1 00:00:44,600 --> 00:00:50,599 ILUZIA 2 00:00:57,267 --> 00:00:59,098 Priviţi cu atenţie? 3 00:01:05,909 --> 00:01:10,403 Fiecare truc de magie constă în trei părţi, sau acte. 4 00:01:10,480 --> 00:01:13,881 Prima parte e numită "asigurarea". 5 00:01:13,950 --> 00:01:17,317 Magicianul vă arată ceva obişnuit. 6 00:01:17,387 --> 00:01:20,845 Un pachet de cărţi, o pasăre sau un om. 7 00:01:27,964 --> 00:01:29,898 Vă arată acest obiect. 8 00:01:29,966 --> 00:01:32,560 Vă poate cere să-l inspectaţi, 9 00:01:32,636 --> 00:01:35,662 să-l vedeţi că e real, 10 00:01:35,739 --> 00:01:38,799 nemodificat, normal. 11 00:01:42,446 --> 00:01:45,347 Însă, desigur, probabil că nu este. 12 00:01:45,415 --> 00:01:47,212 Unde crezi că pleci? 13 00:01:47,284 --> 00:01:49,650 Fac parte din spectacol, prostule. 14 00:02:02,566 --> 00:02:05,034 Al doilea act se numeşte "întoarcerea". 15 00:02:19,516 --> 00:02:22,542 Magicianul ia acel lucru normal 16 00:02:24,154 --> 00:02:27,214 şi îl pune să facă ceva ieşit din comun. 17 00:02:31,728 --> 00:02:35,824 Acum veţi căuta secretul, însă nu-l veţi găsi, 18 00:02:35,899 --> 00:02:39,733 fiindcă, desigur, nu căutaţi cu adevărat. 19 00:02:39,803 --> 00:02:41,430 Nu doriţi să ştiţi de fapt. 20 00:02:44,574 --> 00:02:47,065 Vă doriţi să fiţi... păcăliţi. 21 00:02:48,745 --> 00:02:51,179 Dar încă nu trebuie să aplaudaţi, 22 00:02:51,248 --> 00:02:55,412 fiindcă o simplă dispariţie nu-i suficientă. 23 00:02:55,485 --> 00:02:59,080 Trebuie adus înapoi. 24 00:03:00,590 --> 00:03:04,356 De aceea orice truc de magie are şi un al treilea act. 25 00:03:04,428 --> 00:03:06,089 Partea cea mai grea. 26 00:03:06,163 --> 00:03:08,688 Partea ce o numim... 27 00:03:08,765 --> 00:03:10,096 ... "prestigiul". 28 00:03:20,877 --> 00:03:25,075 Prestigiul? Şi Robert Angier, Marele Danton, angajatorul tău, 29 00:03:25,148 --> 00:03:27,582 a trecut la actul final al trucului în seara aceea? 30 00:03:27,651 --> 00:03:29,744 - Nu, domnule, ceva a mers prost. - Ce-a mers prost? 31 00:03:30,921 --> 00:03:34,413 Am văzut cum cineva se strecoară sub scenă. 32 00:03:34,491 --> 00:03:36,391 L-am urmărit. 33 00:03:36,460 --> 00:03:39,725 Era Borden, şi-l privea pe domnul Angier înecându-se. 34 00:03:39,796 --> 00:03:43,232 Vă rog să descrieţi juriului cu ce vă ocupaţi, domnule Cutter. 35 00:03:43,300 --> 00:03:45,666 Sunt un inginer, proiectez iluzii 36 00:03:45,735 --> 00:03:48,898 şi construiesc aparatura necesară înfăptuirii lor. 37 00:03:48,972 --> 00:03:53,409 Aşadar, domnule Cutter, acest bazin cu apă de sub scenă 38 00:03:53,477 --> 00:03:55,069 făcea parte din iluzia domnului Angier? 39 00:03:55,145 --> 00:03:59,013 Nu. Bazinul fusese adus pentru primul truc 40 00:03:59,082 --> 00:04:01,050 şi a fost scos de pe scenă. 41 00:04:01,117 --> 00:04:04,416 Probabil Borden l-a plasat sub trapă la finalul trucului. 42 00:04:04,488 --> 00:04:06,046 Cât de mare era bazinul? 43 00:04:06,122 --> 00:04:08,716 Era un bazin normal pentru trucuri de dezlegat sub apă, 44 00:04:08,792 --> 00:04:10,919 de 1.500 sau 2.000 de litri. 45 00:04:10,994 --> 00:04:13,485 Cum credeţi că a putut muta bazinul sub trapă 46 00:04:13,563 --> 00:04:15,929 fără ca nimeni să nu observe ceva? 47 00:04:15,999 --> 00:04:18,365 El e magician, întrebaţi-l pe el. 48 00:04:18,435 --> 00:04:19,527 Întreb din nou, 49 00:04:19,603 --> 00:04:22,834 acest om poate explica iluzia domnului Angier. 50 00:04:22,906 --> 00:04:26,239 Omul Teleportat e una din cele mai râvnite iluzii 51 00:04:26,309 --> 00:04:27,503 din această branşă. 52 00:04:27,577 --> 00:04:29,135 Am dreptul să o pot vinde. 53 00:04:29,212 --> 00:04:31,840 Dacă dezvălui metoda aici, trucul devine fără valoare. 54 00:04:31,915 --> 00:04:34,179 De unde ştim noi că bazinul nu era pur şi simplu 55 00:04:34,251 --> 00:04:36,719 o parte a trucului care a funcţionat prost? 56 00:04:36,786 --> 00:04:38,845 Domnule Cutter, vă înţeleg impasul, 57 00:04:38,922 --> 00:04:41,322 însă viaţa lui Alfred Borden atârnă în balanţă. 58 00:04:41,391 --> 00:04:44,554 Dacă aţi fi gata să îmi dezvăluiţi detaliile în particular, 59 00:04:44,628 --> 00:04:47,461 aş putea să iau în considerare relevanţa lor pentru caz. 60 00:04:47,531 --> 00:04:50,159 E un compromis acceptabil? 61 00:05:08,451 --> 00:05:11,818 O să vă rog să vă goliţi buzunarele. 62 00:05:15,959 --> 00:05:19,520 Nu-i ideea mea, directorul l-a văzut anul trecut la Manchester, 63 00:05:19,596 --> 00:05:21,461 unde s-a volatilizat în văzduh. 64 00:05:21,531 --> 00:05:24,022 E convins că va încerca să evadeze. 65 00:05:27,437 --> 00:05:30,235 I-am spus că Borden va dispărea 66 00:05:30,307 --> 00:05:32,741 doar dacă îl las împreună cu ceilalţi deţinuţi. 67 00:05:38,615 --> 00:05:39,946 Verificaţi încuietorile... 68 00:05:41,651 --> 00:05:43,209 ...de două ori. 69 00:05:50,293 --> 00:05:52,818 Numele meu e Owens. 70 00:05:52,896 --> 00:05:55,160 Sunt avocat. 71 00:05:55,231 --> 00:05:58,894 Îl reprezint pe lordul Caldlow, magician amator, şi... 72 00:05:58,969 --> 00:06:01,563 Cât? 73 00:06:01,638 --> 00:06:03,970 - Ar fi interesat... - Cât îmi oferă pentru trucuri? 74 00:06:04,040 --> 00:06:05,632 5.000 de lire. 75 00:06:05,709 --> 00:06:08,200 Discută cu Fallon, inginerul meu. Banii sunt pentru el. 76 00:06:08,278 --> 00:06:11,975 Am discutat. S-a oferit să mi le vândă. 77 00:06:12,048 --> 00:06:14,915 Toate, cu excepţia celui mai valoros, Omul Teleportat. 78 00:06:14,985 --> 00:06:18,284 Nu mi-aş ierta-o niciodată dacă mi-aş vinde cel mai valoros truc. 79 00:06:18,355 --> 00:06:19,788 Nici pentru fiica dumitale? 80 00:06:21,458 --> 00:06:25,792 Dacă veţi fi condamnat, cineva trebuie să aibă grijă de fiica dumitale. 81 00:06:25,862 --> 00:06:27,591 Fallon va avea grijă de ea. 82 00:06:27,664 --> 00:06:29,393 Perfect, Fallon. 83 00:06:29,466 --> 00:06:31,491 Un om cu un trecut la fel de obscur ca al dumitale. 84 00:06:31,568 --> 00:06:36,596 Tribunalul a specificat că va fi scoasă de sub tutela sa, va fi orfană. 85 00:06:36,673 --> 00:06:38,937 Ştiu că nu eşti un străin pentru azilul săracilor. 86 00:06:39,709 --> 00:06:41,540 E mai bine ca aici? 87 00:06:41,611 --> 00:06:44,842 Vă ofer o cale demnă de a rezolva lucrurile. 88 00:06:44,914 --> 00:06:46,882 Îi ofer fiicei dumitale un viitor. 89 00:06:46,950 --> 00:06:49,976 Sub tutela lordului Caldlow, nu va duce lipsă de nimic... 90 00:06:50,053 --> 00:06:51,884 ...niciodată. 91 00:06:51,955 --> 00:06:54,947 Mai gândeşte-te. 92 00:06:55,025 --> 00:06:58,791 Lordul Caldlow ar dori să păstraţi asta, 93 00:06:58,862 --> 00:07:01,387 ca semn de bună credinţă. Ar fi de interes pentru dumneata. 94 00:07:01,464 --> 00:07:04,991 Jurnalul lui Robert Angier, inclusiv perioada din Colorado 95 00:07:05,068 --> 00:07:06,330 când v-a învăţat trucul. 96 00:07:06,403 --> 00:07:08,098 - Nu l-a învăţat niciodată. - Serios? 97 00:07:08,171 --> 00:07:11,698 La întoarcere, a montat o versiune a Omului Teleportat 98 00:07:11,775 --> 00:07:15,734 despre care ziarele au scris că e mai bună ca originalul. 99 00:07:15,812 --> 00:07:18,007 Dacă vreţi secretele lui Angier, 100 00:07:18,081 --> 00:07:22,643 dezgropaţi-l şi întrebaţi-l personal. 101 00:07:22,719 --> 00:07:24,584 Eu vreau secretele dumitale, domnule Borden. 102 00:07:27,524 --> 00:07:28,957 Gândeşte-te la fata dumitale. 103 00:07:36,399 --> 00:07:38,367 Un cifru, 104 00:07:38,435 --> 00:07:40,460 o enigmă... 105 00:07:42,372 --> 00:07:44,203 ...o căutare, 106 00:07:44,274 --> 00:07:45,263 o căutare a răspunsurilor. 107 00:07:52,949 --> 00:07:56,749 Deşi Colorado reprezintă finalul călătoriei mele, 108 00:07:56,820 --> 00:08:00,017 va dura şi mai mult să dezleg 109 00:08:00,090 --> 00:08:01,990 restul secretelor lui Borden. 110 00:08:04,127 --> 00:08:06,027 Cifrul din agenda sa 111 00:08:06,096 --> 00:08:08,587 e dezlegat de un singur cuvânt, 112 00:08:08,665 --> 00:08:11,634 dar tot îmi vor trebui luni pentru a-i descifra scrisul. 113 00:08:11,701 --> 00:08:14,465 Şi să-i cunosc mintea. 114 00:08:17,407 --> 00:08:19,739 Însă patima mea este pe măsura acestei sarcini. 115 00:08:32,822 --> 00:08:36,349 Domnule Angier, bun venit în Colorado Springs. 116 00:08:51,741 --> 00:08:54,801 - Întreg oraşul e electrificat. - Da, domnule. 117 00:09:11,995 --> 00:09:13,485 Ce să zic... 118 00:09:13,563 --> 00:09:15,053 ...o primire adevărată. 119 00:09:15,131 --> 00:09:17,622 Sunteţi primul nostru oaspete al sezonului, domnule Angier. 120 00:09:17,700 --> 00:09:21,192 Telegrama dumneavoastră nu spunea câtă vreme veţi rămâne la noi. 121 00:09:21,271 --> 00:09:22,898 Cât va fi nevoie. 122 00:09:22,972 --> 00:09:26,237 Mâine voi avea nevoie de un ghid care să mă ducă pe munte. 123 00:09:26,309 --> 00:09:28,038 Vârful e închis, domnule. 124 00:09:28,111 --> 00:09:29,942 Pentru experimente ştiinţifice. 125 00:09:30,013 --> 00:09:31,981 Da, ştiu. 126 00:09:32,048 --> 00:09:33,345 De aceea mă aflu aici. 127 00:09:44,527 --> 00:09:47,462 Mă tem că mai departe va trebui să mergeţi pe jos. 128 00:10:23,066 --> 00:10:26,229 Sunt uimit câţi ziarişti ca tine 129 00:10:26,302 --> 00:10:28,361 nu ştiu să citească avertismentul meu. 130 00:10:33,109 --> 00:10:35,703 Nu-i primirea ce o aşteptam. 131 00:10:38,681 --> 00:10:40,740 Te cunosc. 132 00:10:44,721 --> 00:10:46,245 Eşti Marele Danton. 133 00:10:46,322 --> 00:10:48,620 Ţi-am văzut spectacolul la Londra. 134 00:10:48,691 --> 00:10:51,455 De şapte ori ai ghicit obiectele 135 00:10:51,527 --> 00:10:53,757 pe care publicul le avea în buzunare. 136 00:10:53,830 --> 00:10:57,891 Eu sunt Alley. Îmi pare rău pentru gard, oamenii îşi tot bagă nasul în munca noastră. 137 00:10:57,967 --> 00:11:00,629 - Am venit să-l văd pe Tesla. - De ce? 138 00:11:00,703 --> 00:11:04,764 A realizat o maşinărie pentru un coleg de-al meu acum ceva vreme. 139 00:11:04,841 --> 00:11:08,333 - Îmi poţi stabili o întâlnire cu el? - Mă tem că e imposibil. 140 00:11:08,411 --> 00:11:10,641 Am adus o grămadă de bani. 141 00:11:10,713 --> 00:11:12,374 Îmi pare rău, domnule Angier. 142 00:11:13,449 --> 00:11:16,009 Nu vă pot ajuta. 143 00:11:17,186 --> 00:11:20,314 Voi sta la hotel, pe termen nedeterminat. 144 00:11:23,660 --> 00:11:25,753 Ia spune, ce ţin în mână? 145 00:11:25,828 --> 00:11:27,125 Ceasul. 146 00:11:31,935 --> 00:11:35,427 În jurnalul lui Borden, 3 aprilie 1897, 147 00:11:35,505 --> 00:11:37,598 e descris un spectacol de la Teatrul Orpheum. 148 00:11:37,674 --> 00:11:40,575 Era la doar câteva zile după ce ne-am cunoscut. 149 00:11:43,313 --> 00:11:46,680 Eram doi tinerei aflaţi la începutul carierei, 150 00:11:46,749 --> 00:11:49,081 doi tineri devotaţi iluziilor, 151 00:11:49,152 --> 00:11:51,712 doi tineri care n-aveau intenţia să facă rău nimănui. 152 00:11:51,788 --> 00:11:53,551 Care dintre bravii bărbaţi de faţă 153 00:11:53,623 --> 00:11:56,353 doresc s-o lege pe această minunată fată? 154 00:11:58,127 --> 00:12:00,061 Eu! 155 00:12:08,538 --> 00:12:10,062 Îi legaţi încheieturile, 156 00:12:10,673 --> 00:12:13,039 îi prindeţi picioare... 157 00:12:13,109 --> 00:12:15,634 ...în jurul gleznelor. 158 00:12:15,712 --> 00:12:17,805 Domnii sunt cumva marinari? 159 00:12:17,880 --> 00:12:19,711 - Nu. - Nu. 160 00:12:20,516 --> 00:12:23,610 Sunt convins că puteţi realiza un nod solid. 161 00:13:26,716 --> 00:13:30,311 E delăsător, previzibil, e plictisitor. 162 00:13:30,386 --> 00:13:32,946 Milton a simţit gustul succesului, 163 00:13:33,022 --> 00:13:36,253 iar acum e speriat. Nu mai vrea să-şi asume riscuri. 164 00:13:36,325 --> 00:13:39,385 Încearcă bunăvoinţa publicului cu trucuri obosite de mâna a doua... 165 00:13:39,462 --> 00:13:42,056 Sunt de succes, te rog. 166 00:13:42,131 --> 00:13:45,623 Să ofere ceva nou. Nu vrea să încerce nici măcar prinderea glonţului. 167 00:13:45,701 --> 00:13:47,532 Prinderea glonţului e sinucidere. 168 00:13:47,603 --> 00:13:51,596 Trebuie doar ca un voluntar mai deştept să bage un nasture pe ţeavă. 169 00:13:51,674 --> 00:13:53,938 - Foloseşte un voluntar aranjat. - Nu poţi face asta la toate trucurile. 170 00:13:54,010 --> 00:13:55,978 Nu mai rămân locuri pentru plătitori. 171 00:13:56,045 --> 00:13:59,845 Bine, fără prinderi de gloanţe, însă un magician adevărat 172 00:13:59,916 --> 00:14:01,543 încearcă şi ceva nou, 173 00:14:01,617 --> 00:14:04,484 despre care celorlalţi magicieni nici nu le dă prin cap. 174 00:14:04,554 --> 00:14:06,749 Iar apoi poţi să le vinzi contra unor sume considerabile. 175 00:14:06,823 --> 00:14:09,917 Presupun că dumneata ai un asemenea truc, domnule Borden? 176 00:14:09,992 --> 00:14:12,552 - Cu siguranţă. - Ai dori să mi-l vinzi? 177 00:14:12,628 --> 00:14:14,220 Nu... Nimeni altcineva nu-mi poate face trucurile. 178 00:14:14,297 --> 00:14:16,424 - Orice truc poate fi copiat. - Greşit. 179 00:14:16,499 --> 00:14:20,230 Dacă domnul Borden şi-a inventat capodopera, 180 00:14:20,303 --> 00:14:22,203 atunci e pregătit să o facă. 181 00:14:22,271 --> 00:14:24,398 Milton e un artist, dar Borden are dreptate, 182 00:14:24,474 --> 00:14:26,101 nu se va murdări pe mâini. 183 00:14:26,175 --> 00:14:29,736 Dacă vrei să afli ce înseamnă adevărata magie, 184 00:14:29,812 --> 00:14:33,646 du-te la Tenley. E acolo un chinez care ştie meserie. 185 00:14:33,716 --> 00:14:35,946 - Chung Ling Soo. - Nu îmi permit asta. 186 00:14:36,018 --> 00:14:37,747 Îl cunosc pe tipul de la intrare. 187 00:14:37,820 --> 00:14:42,154 Mergeţi amândoi şi vedeţi spectacolul, şi acela dintre voi care îşi dă seama 188 00:14:42,225 --> 00:14:45,319 cum funcţionează schema cu acvariul va primi premiul cel mare. 189 00:14:45,394 --> 00:14:47,658 - Adică? - Zece minute pe scenă... 190 00:14:47,730 --> 00:14:49,561 cu bătrânul meu amic, domnul Ackerman. 191 00:14:49,632 --> 00:14:51,065 - Serios? - Cine-i Ackerman? 192 00:14:51,134 --> 00:14:54,194 Cel mai tare agent de teatru din Londra. 193 00:14:54,270 --> 00:14:57,262 - Am văzut că iar ai slăbit nodul. - Mi-am răsucit încheieturile. 194 00:14:57,340 --> 00:14:59,968 În unele seri nu prea reuşeşti, nu? 195 00:15:00,042 --> 00:15:02,909 Dacă nodul scapă, şi Julia e pe scripete, 196 00:15:02,979 --> 00:15:04,071 îşi va rupe piciorul. 197 00:15:04,147 --> 00:15:05,774 E un nod greşit. 198 00:15:05,848 --> 00:15:08,715 Cum am mai spus, dublul Langford va ţine mai strâns. 199 00:15:08,784 --> 00:15:12,311 Dublul Langford nu e un nod pentru apă. E prea periculos. 200 00:15:12,388 --> 00:15:14,618 Dacă frânghia se udă, nu mai poate scăpa. 201 00:15:14,690 --> 00:15:17,921 - Pot scăpa de un Langford sub apă. - Putem exersa. 202 00:15:17,994 --> 00:15:21,930 - Borden, a spus nu. - Te pricepi la noduri mai bine ca mine? 203 00:15:21,998 --> 00:15:23,989 Ascultaţi, gata cu greşelile. 204 00:15:24,066 --> 00:15:26,762 Asta vrei, să preiei tu? 205 00:15:26,836 --> 00:15:29,771 - Mai bine pleci. - Nici nu gândeam altfel. 206 00:15:34,210 --> 00:15:36,041 Cutter, de unde e tipul? 207 00:15:36,112 --> 00:15:39,411 Tu de unde eşti? Schimba decoruri pentru Virgil la sală. 208 00:15:39,482 --> 00:15:42,645 - Nu ţi-e teamă că-ţi fură trucurile? - Nu se ocupă cu aşa ceva. 209 00:15:42,718 --> 00:15:45,778 - De unde ştii? - Fiindcă l-am angajat 210 00:15:45,855 --> 00:15:49,086 să aflu cum îşi aranjează Virgil trucurile. 211 00:15:49,158 --> 00:15:51,490 - N-am încredere în el. - E magician înnăscut. 212 00:15:51,561 --> 00:15:53,654 Sigur că nu te poţi încrede în el. 213 00:15:53,729 --> 00:15:55,094 Eu cred că e de treabă. 214 00:15:55,164 --> 00:15:57,496 - Tu aşa crezi despre toţi. - Chiar şi tu. 215 00:15:57,567 --> 00:16:01,401 Şi vedeţi cum vă purtaţi. Dacă îi mai săruţi mult piciorul, 216 00:16:01,470 --> 00:16:04,132 la fel vor face şi flăcăii de pe rândurile trei şi patru! 217 00:16:36,205 --> 00:16:38,639 Te înşeli, n-are cum... 218 00:16:38,708 --> 00:16:42,439 - Uită-te la el. - Ăsta e trucul. 219 00:16:42,511 --> 00:16:44,536 Asta e adevărata reprezentaţie. Chiar aici. 220 00:16:44,614 --> 00:16:46,980 De-asta nimeni nu-i află metoda. 221 00:16:48,751 --> 00:16:50,343 E total devotat artei sale. 222 00:16:51,354 --> 00:16:53,083 Mult sacrificiu de sine. 223 00:16:53,155 --> 00:16:55,521 Ştii... 224 00:16:55,591 --> 00:16:58,287 E singura cale de scăpare... 225 00:16:58,361 --> 00:17:00,795 din asta, înţelegi? 226 00:17:04,567 --> 00:17:08,264 Abia îl pot ridica, şi nici măcar nu-i plin cu apă. 227 00:17:09,905 --> 00:17:12,237 Sau peşti, priveşte. 228 00:17:12,308 --> 00:17:14,572 Ia stai o clipă... 229 00:17:16,512 --> 00:17:19,208 Probabil e mai tare ca un taur. 230 00:17:21,851 --> 00:17:24,684 De ani de zile se preface infirm. 231 00:17:24,754 --> 00:17:28,349 De fiecare dată când iese în public. E de neînchipuit. 232 00:17:28,424 --> 00:17:31,359 Borden l-a văzut o dată, dar eu nu mi-am putut da seama. 233 00:17:31,427 --> 00:17:34,294 Să-ţi trăieşti întreaga viaţă pretinzând că eşti altcineva... 234 00:17:34,363 --> 00:17:36,092 Şi tu te prefaci că eşti altcineva. 235 00:17:36,165 --> 00:17:38,190 Schimbarea numelui nu se compară cu asta. 236 00:17:38,267 --> 00:17:40,735 Era vorba de cine eşti, şi de unde eşti. 237 00:17:40,803 --> 00:17:44,762 Am promis familiei că n-o voi face de râs cu activitatea mea din teatru. 238 00:17:46,275 --> 00:17:48,539 M-am gândit la un nume pentru tine. 239 00:17:49,912 --> 00:17:53,404 Marele Danton. 240 00:17:53,482 --> 00:17:56,451 Îţi place? Dar e sofisticat... 241 00:17:56,519 --> 00:17:57,952 E franţuzesc. 242 00:18:03,926 --> 00:18:08,090 Borden scrie ca şi cum doar el ar înţelege adevărata natură a magiei. 243 00:18:13,736 --> 00:18:16,466 Dar ce ştie el despre sacrificiul de sine? 244 00:18:21,577 --> 00:18:23,704 Prostule... 245 00:18:51,273 --> 00:18:54,868 - L-a omorât! - E în regulă. 246 00:18:54,944 --> 00:18:58,778 - L-a omorât. - Nu l-a omorât. 247 00:19:02,852 --> 00:19:04,547 Uite, acum îl va aduce înapoi. 248 00:19:06,789 --> 00:19:09,724 - Nu, l-a omorât. - Nu e aşa. 249 00:19:18,033 --> 00:19:21,002 Uite, vezi? E în regulă. 250 00:19:21,070 --> 00:19:25,166 - Priveşte-l. - Dar unde-i frăţiorul lui? 251 00:19:27,877 --> 00:19:31,142 E deştept puştiul tău. 252 00:19:31,213 --> 00:19:33,807 E nepoţelul meu. 253 00:19:39,622 --> 00:19:41,112 Tu eşti norocosul azi. 254 00:20:01,710 --> 00:20:04,873 Priveşti cu atenţie? 255 00:20:07,650 --> 00:20:09,140 Priveşte mai atent. 256 00:20:12,221 --> 00:20:14,018 Să nu-l arăţi nimănui niciodată. 257 00:20:14,089 --> 00:20:16,819 Te vor implora toţi să le spui secretul, 258 00:20:16,892 --> 00:20:20,384 însă după ce l-ai dezvăluit, nu vei mai reprezenta nimic în ochii lor. 259 00:20:20,463 --> 00:20:22,727 Înţelegi? Nimic. 260 00:20:22,798 --> 00:20:25,858 Secretul nu impresionează pe nimeni. 261 00:20:25,935 --> 00:20:29,530 Trucul folosit înseamnă totul. 262 00:20:33,776 --> 00:20:36,711 Mulţumesc pentru prânz, domnule Borden. 263 00:20:36,779 --> 00:20:38,269 Cu plăcere. 264 00:20:39,715 --> 00:20:41,376 Mă numesc Alfred. 265 00:20:41,450 --> 00:20:43,042 Alfred. 266 00:20:43,118 --> 00:20:46,087 Mi-ar prinde bine un ceai... 267 00:20:46,155 --> 00:20:49,682 Obiceiurile nu permit... 268 00:20:51,126 --> 00:20:54,357 Crezi că asta mă poate împiedica să intru? 269 00:20:54,430 --> 00:20:57,661 Aşa cred. 270 00:20:58,667 --> 00:21:00,259 Ne mai vedem? 271 00:21:09,478 --> 00:21:11,969 Cu lapte şi zahăr? 272 00:21:33,068 --> 00:21:35,036 Ce-i acolo? 273 00:21:35,104 --> 00:21:37,038 Maşinăria lui Angier. 274 00:21:45,614 --> 00:21:47,241 Dumneata ai construit asta, domnule Cutter? 275 00:21:47,316 --> 00:21:50,183 Nu, domnule. Asta n-a fost construită de un magician. 276 00:21:50,252 --> 00:21:52,277 A fost construită de un vrăjitor. 277 00:21:52,354 --> 00:21:57,348 Un om care poate face ceea ce magicienii doar pretind că fac. 278 00:21:57,426 --> 00:22:01,624 Spuneţi-mi, domnule judecător, ce se va întâmpla cu asta după proces? 279 00:22:01,697 --> 00:22:03,665 Va fi vândută lordului Caldlow, 280 00:22:03,732 --> 00:22:06,496 un colecţionar avid, foarte interesat de caz. 281 00:22:06,569 --> 00:22:09,060 Nu-l lăsaţi să ia asta. 282 00:22:09,138 --> 00:22:11,936 - De ce nu? - E prea periculoasă. 283 00:22:12,007 --> 00:22:14,168 Sunt sigur că sub acele clopote şi sirene 284 00:22:14,243 --> 00:22:16,541 are un simplu truc dezamăgitor. 285 00:22:16,612 --> 00:22:19,046 Cel mai dezamăgitor dintre toate. 286 00:22:21,216 --> 00:22:22,911 Nu există niciun truc. 287 00:22:25,354 --> 00:22:26,946 E real. 288 00:22:30,059 --> 00:22:32,357 Acesta e bazinul în care s-a înecat Angier? 289 00:22:32,428 --> 00:22:34,487 Da. 290 00:22:34,563 --> 00:22:36,724 Acesta este... 291 00:22:36,799 --> 00:22:39,859 ...ajunge mâna protagonistului 292 00:22:39,935 --> 00:22:41,197 pentru a acţiona zăvorul aparent. 293 00:22:41,270 --> 00:22:43,534 Un dispozitiv de magie standard pentru evadări? 294 00:22:43,606 --> 00:22:46,097 Da, cu o diferenţă foarte importantă. 295 00:22:46,175 --> 00:22:48,200 Acesta nu e un zăvor aparent. 296 00:22:48,277 --> 00:22:50,245 A fost schimbat cu unul adevărat. 297 00:22:50,312 --> 00:22:52,280 Ce mod de a ucide pe cineva. 298 00:22:52,348 --> 00:22:55,044 Sunt magicieni, domnule judecător. 299 00:22:55,117 --> 00:23:00,521 Oameni ai scenei, care trăiesc pentru a înfăţişa adevăruri brutale, 300 00:23:00,923 --> 00:23:03,687 pentru a uimi, a şoca... 301 00:23:03,759 --> 00:23:05,920 Chiar şi fără public? 302 00:23:07,096 --> 00:23:09,064 A existat un public. 303 00:23:09,898 --> 00:23:11,957 Vedeţi, acest bazin cu apă 304 00:23:12,034 --> 00:23:15,470 era de mare importanţă pentru aceşti doi oameni. 305 00:23:16,772 --> 00:23:19,297 Avea o adâncă semnificaţie. 306 00:23:22,211 --> 00:23:27,205 Care dintre bravii bărbaţi de faţă doreşte s-o lege pe această fată? 307 00:23:29,785 --> 00:23:31,275 Îi legaţi încheieturile, 308 00:23:31,353 --> 00:23:33,514 şi îi strângeţi picioarele la glezne. 309 00:23:46,735 --> 00:23:49,329 - Domnii sunt cumva marinari? - Nu. 310 00:23:51,306 --> 00:23:53,501 Sunt convins că amândoi puteţi face un nod zdravăn. 311 00:24:48,697 --> 00:24:49,891 Robert! 312 00:25:12,054 --> 00:25:13,453 Nu, nu. 313 00:25:17,426 --> 00:25:19,951 Julia. Julia! 314 00:26:04,640 --> 00:26:07,507 Am cunoscut odată un bătrân marinar. 315 00:26:07,576 --> 00:26:10,477 Mi-au spus că a căzut peste bord, 316 00:26:10,546 --> 00:26:12,639 înfăşurat în vele. 317 00:26:12,714 --> 00:26:14,511 L-au scos afară, 318 00:26:14,583 --> 00:26:18,485 dar abia după cinci minute a tuşit. 319 00:26:18,554 --> 00:26:20,579 A spus că era ca şi cum... 320 00:26:20,656 --> 00:26:22,487 ...s-ar fi dus acasă. 321 00:26:27,830 --> 00:26:30,162 Ce doreşti, Borden? 322 00:26:36,972 --> 00:26:38,997 Îmi pare rău pentru pierderea ta, Angier. 323 00:26:42,811 --> 00:26:44,870 Ce nod ai legat? 324 00:26:48,016 --> 00:26:50,951 Asta mă întreb şi eu. 325 00:26:51,019 --> 00:26:53,010 - Şi? - Şi... 326 00:26:54,756 --> 00:26:57,623 Îmi pare rău, nu ştiu. 327 00:26:59,695 --> 00:27:01,185 Nu ştii? 328 00:27:03,031 --> 00:27:04,965 Îmi pare rău. 329 00:27:05,934 --> 00:27:08,528 Nu ştii? 330 00:27:12,140 --> 00:27:14,335 Nu ştii?! 331 00:27:20,616 --> 00:27:23,949 - Alfred? - Veşti bune, avem primul contract. 332 00:27:24,419 --> 00:27:26,353 Nu cred că am avut plăcerea. 333 00:27:26,421 --> 00:27:29,447 - Domnul Fallon e inginerul meu. - De unde aţi luat...? 334 00:27:29,524 --> 00:27:33,517 - A trebuit să împrumut şi... nu întrebaţi. - Domnul Fallon e foarte întreprinzător... 335 00:27:33,595 --> 00:27:35,392 Aşadar... 336 00:27:35,464 --> 00:27:38,900 - Nu ne permitem să-l plătim. - Banii vin odată cu publicul. 337 00:27:38,967 --> 00:27:42,664 Şi până atunci? Ce câştig eu abia ne ajung. 338 00:27:42,738 --> 00:27:46,697 Nu-ţi face griji, lui o să-i dau jumătate din mâncarea mea. 339 00:27:46,775 --> 00:27:49,744 Va trebui să faci asta cu altcineva. 340 00:27:49,811 --> 00:27:51,711 Eşti... 341 00:27:51,780 --> 00:27:54,044 Sunt însărcinată. 342 00:27:54,116 --> 00:27:57,017 Dumnezeule. 343 00:27:57,085 --> 00:27:59,918 Trebuia să-i fi spus lui Fallon. E grozav, avem un copil. 344 00:27:59,988 --> 00:28:02,456 Vino aici. 345 00:28:05,560 --> 00:28:07,084 Alfred, ce-i asta? 346 00:28:07,162 --> 00:28:11,326 E un truc pe care să-l fac la sfârşitul actului cu Ackerman. 347 00:28:11,400 --> 00:28:14,096 E capodopera, marele truc? 348 00:28:14,169 --> 00:28:16,933 Nu, lumea încă nu-i pregătită pentru el. 349 00:28:17,005 --> 00:28:21,339 E doar un spectaculos truc de prindere a glonţului. 350 00:28:21,410 --> 00:28:23,935 - Prinderea glonţului. - Da, însă e sigur. 351 00:28:24,012 --> 00:28:26,310 Îţi promit... Priveşte. 352 00:28:28,684 --> 00:28:30,948 - Împuşcă-mă. - Să te împuşc? 353 00:28:31,019 --> 00:28:32,247 Hai, împuşcă-mă. 354 00:28:34,756 --> 00:28:36,781 - Chiar aici. - Nu pot. 355 00:28:36,858 --> 00:28:39,418 Nu, nu aici. Împuşcă-mă aici... 356 00:28:43,665 --> 00:28:46,532 Cum a fost? 357 00:28:46,601 --> 00:28:49,934 Foarte bine. Spune-mi cum faci. 358 00:28:50,005 --> 00:28:51,131 Nu pot face asta. 359 00:28:53,208 --> 00:28:56,075 - Atunci nu poţi să-l faci. - Nu pot să-l fac? 360 00:28:56,144 --> 00:28:59,477 Îmi pare rău, dar nu pot creşte singură un copil.. 361 00:28:59,548 --> 00:29:01,880 Să nu spui nimănui că ţi-am zis. 362 00:29:01,950 --> 00:29:04,282 - Bine. - Praful de puşcă. 363 00:29:06,855 --> 00:29:07,981 Câlţii. 364 00:29:09,624 --> 00:29:11,717 Apoi glonţul. 365 00:29:12,327 --> 00:29:14,056 Îndesăm... 366 00:29:18,767 --> 00:29:20,758 Ţine mâna. 367 00:29:22,838 --> 00:29:26,774 Glonţul nu-i nici măcar în ţeavă atunci când se aprinde pulberea. 368 00:29:26,842 --> 00:29:30,608 Odată ce mi-ai spus-o, e foarte evidentă. 369 00:29:31,680 --> 00:29:33,671 Adică, să ştii... 370 00:29:33,749 --> 00:29:35,341 tot e periculos. 371 00:29:35,417 --> 00:29:37,612 - Oamenii pot muri făcând asta. - Cum? 372 00:29:37,686 --> 00:29:40,416 Poţi avea parte de un deştept care bagă un nasture sau un penny, 373 00:29:40,489 --> 00:29:43,822 sau, Doamne fereşte, să bage un glonţ. 374 00:29:43,892 --> 00:29:47,089 Stai liniştită, 375 00:29:47,162 --> 00:29:50,427 nu voi permite să se întâmple nimic. 376 00:29:50,499 --> 00:29:53,366 Totul va fi în regulă, fiindcă... 377 00:29:54,736 --> 00:29:58,001 ...te iubesc foarte mult. 378 00:30:00,642 --> 00:30:03,941 - Mai spune o dată. - Te iubesc. 379 00:30:05,013 --> 00:30:07,481 - Azi nu. - Cum? 380 00:30:07,549 --> 00:30:10,712 În anumite zile nu e adevărat, iar azi nu eşti sincer. 381 00:30:10,786 --> 00:30:14,017 Poate că azi iubeşti magia mai mult ca pe mine. 382 00:30:14,089 --> 00:30:16,717 Îmi place că pot sesiza diferenţa. 383 00:30:16,792 --> 00:30:19,590 Face ca zilele în care spui adevărul 384 00:30:19,661 --> 00:30:21,993 să însemne ceva. 385 00:30:23,632 --> 00:30:25,065 Bine. 386 00:30:44,052 --> 00:30:47,351 Inele metalice, doamnelor şi domnilor. 387 00:30:47,422 --> 00:30:50,084 Dacă sunt pe-aici doamne şi domni. 388 00:30:50,158 --> 00:30:53,525 - Metal solid. - Am mai văzut asta. 389 00:31:04,172 --> 00:31:05,264 Cine a aruncat asta? 390 00:31:21,857 --> 00:31:23,654 De asta aţi venit, nu-i aşa? 391 00:31:27,496 --> 00:31:28,986 Deci... 392 00:31:30,098 --> 00:31:31,998 ...cine se oferă voluntar? 393 00:31:32,067 --> 00:31:33,830 - Eu! - Eu! 394 00:31:41,576 --> 00:31:42,634 Eu. 395 00:31:44,412 --> 00:31:46,471 Eu. 396 00:31:59,895 --> 00:32:02,386 Vă simţiţi în stare de asta, domnule? 397 00:32:07,369 --> 00:32:09,200 Da. 398 00:32:19,981 --> 00:32:22,040 Ce nod ai legat, Borden? 399 00:32:28,256 --> 00:32:30,520 Ce nod ai legat, Borden? 400 00:32:31,693 --> 00:32:33,388 Nu ştiu. 401 00:32:48,944 --> 00:32:52,607 A venit să ceară un răspuns, şi i-am spus adevărul. 402 00:32:52,681 --> 00:32:55,844 M-am luptat cu mine însumi în noaptea aceea, 403 00:32:55,917 --> 00:32:59,250 jumătate din mine jurând că a fost nod lunecător, 404 00:32:59,321 --> 00:33:02,688 şi jumătatea cealaltă că am legat un dublu Langford. 405 00:33:02,757 --> 00:33:04,782 Nu voi şti niciodată sigur. 406 00:33:07,729 --> 00:33:09,993 Cum să nu ştie! 407 00:33:10,065 --> 00:33:11,828 Cum să nu ştie? 408 00:33:13,468 --> 00:33:15,959 Trebuie să ştie ce-a făcut. 409 00:33:16,037 --> 00:33:17,436 Trebuie. 410 00:33:20,075 --> 00:33:22,066 Sarah, mă doare rău. 411 00:33:22,777 --> 00:33:25,405 Nu înţeleg cum poate să sângereze iar. 412 00:33:25,480 --> 00:33:27,914 E la fel ca în ziua când s-a întâmplat. 413 00:33:29,651 --> 00:33:33,587 - Trebuie să rechemăm doctorul. - Nu ne putem permite. 414 00:33:35,156 --> 00:33:38,751 - Ai trezit-o. - Grozav. 415 00:33:38,827 --> 00:33:41,728 Îmi pare rău, trebuie să se vindece ca să pot lucra iarăşi. 416 00:33:41,796 --> 00:33:45,562 Dă-ţi seama, ce trucuri poţi face cu o asemenea rană? 417 00:33:45,634 --> 00:33:49,092 Pot să trag vagoane, pot face trucuri de culise. 418 00:33:49,170 --> 00:33:53,539 Pot face asta, şi pot face trucul de care ţi-am spus. 419 00:33:53,608 --> 00:33:55,735 Cel pentru care mă vor ţine minte. 420 00:33:58,113 --> 00:33:59,705 Haide. 421 00:34:25,273 --> 00:34:28,470 Nu credeam că voi găsi vreodată un răspuns în fundul unei halbe. 422 00:34:28,543 --> 00:34:30,135 Asta nu te-a oprit să-l cauţi. 423 00:34:35,350 --> 00:34:38,217 Am auzit de un contract. Un teatru drăguţ... 424 00:34:38,286 --> 00:34:41,119 - Un magician tânăr. - Cine? 425 00:34:41,189 --> 00:34:43,919 - Tu. - Eu? Contract? De ce? 426 00:34:43,992 --> 00:34:46,085 Vreau să continui să lucrez. 427 00:34:46,161 --> 00:34:49,392 Cine îl va mai angaja pe inginerul care a ucis-o pe Julia McCullough 428 00:34:49,464 --> 00:34:51,591 în faţa mulţimii de la Orpheum? 429 00:34:52,367 --> 00:34:54,562 Cineva care ştie că n-a fost vina ta. 430 00:34:54,636 --> 00:34:58,128 Cineva care-l cunoaşte pe Alfred Borden şi repertoriul său de noduri exotice. 431 00:34:58,206 --> 00:35:01,733 Am auzit că a avut ghinion în prinderea unui glonţ la sud de Tamisa. 432 00:35:01,810 --> 00:35:04,608 Acela e un truc periculos. 433 00:35:09,818 --> 00:35:11,786 Va trebui să mătuim geamurile ferestrelor. 434 00:35:11,853 --> 00:35:15,550 Va deruta publicul, dar va fi de ajuns. 435 00:35:17,392 --> 00:35:21,021 - Să căutăm o asistentă. - Am făcut nişte aranjamente. 436 00:35:21,930 --> 00:35:23,693 Te-ai hotărât asupra unui nume? 437 00:35:24,599 --> 00:35:26,260 Da... 438 00:35:26,334 --> 00:35:28,199 Marele Danton. 439 00:35:28,269 --> 00:35:30,794 Nu-i cam demodat? 440 00:35:32,207 --> 00:35:34,437 Nu, e sofisticat. 441 00:35:34,509 --> 00:35:37,273 Colivia nu poate fi punctul culminant. O cunoaşte toată lumea. 442 00:35:37,345 --> 00:35:39,745 - Nu aşa. - Nu vreau să ucid turturele. 443 00:35:39,814 --> 00:35:41,679 Atunci nu te urca pe scenă. 444 00:35:41,750 --> 00:35:43,445 Eşti magician, nu vrăjitor. 445 00:35:43,518 --> 00:35:47,386 Trebuie să-ţi murdăreşti mâinile dacă vrei să realizezi imposibilul. 446 00:35:48,857 --> 00:35:51,223 Aici, domnişoară Wenscombe. 447 00:35:51,292 --> 00:35:55,752 N-are rost să discuţi cu domnul Angier dacă nu corespunzi. În dreapta. 448 00:35:58,933 --> 00:36:00,958 - Şi ce-i aşa de greu în asta? - Nimic. 449 00:36:01,035 --> 00:36:03,560 Vei coborî... aici jos. 450 00:36:09,377 --> 00:36:12,244 - Iar asta va fi ascunsă, nu? - Desigur. 451 00:36:12,914 --> 00:36:14,506 - Strânge-o bine aici. - Da. 452 00:36:14,582 --> 00:36:15,606 Gata. 453 00:36:17,719 --> 00:36:18,777 Asta se leagă aici? 454 00:36:18,853 --> 00:36:20,252 - Se leagă în spate. - Bine. 455 00:36:26,327 --> 00:36:28,522 Respiră cât mai puţin. 456 00:36:35,036 --> 00:36:37,664 Acum, vezi? 457 00:36:37,739 --> 00:36:39,138 - Asta e. - Bine. 458 00:36:42,577 --> 00:36:44,408 Nu-i experimentată, 459 00:36:44,479 --> 00:36:46,504 dar ştie cum să se prezinte. 460 00:36:46,581 --> 00:36:51,177 O asistentă drăguţă e cea mai bună formă de distragere a atenţiei. 461 00:36:51,252 --> 00:36:54,619 Mulţumesc. Doamnelor şi domnilor, pentru trucul meu final de magie, 462 00:36:54,689 --> 00:36:57,453 am nevoie să mă asiste doi voluntari. 463 00:36:57,525 --> 00:36:59,789 Domnule Merrit, îmi faceţi onoarea? 464 00:37:01,696 --> 00:37:03,220 Da. 465 00:37:05,033 --> 00:37:06,728 - Dedesubt? - Da, dedesubt. 466 00:37:08,303 --> 00:37:09,600 Vine în jurul piciorului. 467 00:37:09,671 --> 00:37:11,104 - Ai grijă. - E în regulă. 468 00:37:31,960 --> 00:37:34,224 - Voluntarii îşi pun o mână aici... - Da? 469 00:37:34,295 --> 00:37:36,126 Şi o altă mână aici. 470 00:37:36,197 --> 00:37:39,724 Puneţi-vă mâinile pe laturile coliviei, vă rog. 471 00:37:39,801 --> 00:37:41,132 Mulţumesc, Olivia. 472 00:37:41,202 --> 00:37:44,968 Ai face bine să nu răneşti acest animal, domnule Angier. 473 00:37:45,039 --> 00:37:47,405 - Desigur. - Gata? 474 00:37:48,176 --> 00:37:50,974 - Unu... - Doi... 475 00:37:51,713 --> 00:37:52,975 Trei. 476 00:37:56,985 --> 00:37:58,782 E minunat, Cutter. 477 00:37:59,787 --> 00:38:00,981 Foarte drăguţ. 478 00:38:01,055 --> 00:38:02,852 Iar partea cea mai bună este... 479 00:38:08,229 --> 00:38:10,663 Parcă spuneai că trebuie să-mi murdăresc mâinile. 480 00:38:10,732 --> 00:38:12,632 Într-o bună zi, poate o s-o faci. 481 00:38:12,700 --> 00:38:14,258 Trebuia să ştiu dacă poţi. 482 00:38:14,335 --> 00:38:16,269 Foarte drăguţ, într-adevăr. 483 00:38:16,337 --> 00:38:20,000 N-am avut ocazia să vă felicit pentru frumosul dumneavoastră teatru. 484 00:38:20,074 --> 00:38:22,440 Ar fi şi mai frumos dacă ar fi plin. 485 00:38:22,510 --> 00:38:23,499 Fiţi fără grijă. 486 00:38:23,578 --> 00:38:25,808 Toţi spuneţi aşa, de ce să-mi fac griji? 487 00:38:25,880 --> 00:38:28,747 Dacă nu-i aduc trucurile dumitale îi aduc ale altora. 488 00:38:28,816 --> 00:38:32,912 Poate cineva care să prindă un glonţ sau să scape din bazine cu apă? 489 00:38:32,987 --> 00:38:34,545 Trucuri ieftine, domnule Merrit. 490 00:38:34,622 --> 00:38:38,285 Oameni care speră la un accident, dar nu vor avea parte de el. 491 00:38:38,359 --> 00:38:40,350 Ce-ar însemna asta pentru afacerea dumitale? 492 00:38:40,428 --> 00:38:43,295 Ai o săptămână, John. 493 00:38:43,364 --> 00:38:46,731 Mulţumesc, domnule Merrit. 494 00:38:54,709 --> 00:38:56,074 Mulţumesc. 495 00:38:57,879 --> 00:39:01,508 Domnul din al treilea rând... 496 00:39:01,583 --> 00:39:04,279 Ridicaţi-vă şi arătaţi-ne batista. 497 00:39:06,287 --> 00:39:08,084 Asta nu-i a mea. 498 00:39:08,156 --> 00:39:11,614 Ar fi bine s-o returnaţi doamnei din rândul doi. 499 00:39:11,693 --> 00:39:13,991 Cred că a dumitale e la ea. 500 00:39:20,335 --> 00:39:24,999 Îmi pare rău, fac multe greşeli, sunt neliniştită. 501 00:39:25,073 --> 00:39:27,337 Publicul nu pare să reacţioneze. 502 00:39:27,408 --> 00:39:29,638 Au mai văzut ei multe trucuri, 503 00:39:29,711 --> 00:39:32,202 dar nu şi pe acesta. 504 00:39:41,255 --> 00:39:43,018 Acoper-o. 505 00:39:43,091 --> 00:39:44,854 Îţi ţin pumnii, 506 00:39:44,926 --> 00:39:47,190 şi mă duc să pregătesc şampania. 507 00:40:01,676 --> 00:40:04,975 - Pe acesta l-aţi mai văzut? - Le-am văzut pe toate! 508 00:40:05,046 --> 00:40:07,173 Atunci să-l fac puţin mai greu, ce ziceţi? 509 00:40:07,248 --> 00:40:10,217 Doi voluntari, vă rog. O doamnă şi un domn... 510 00:40:10,284 --> 00:40:13,481 care să ţină această colivie cu mine. 511 00:40:13,554 --> 00:40:15,522 Voi da această reprezentaţie într-o manieră 512 00:40:15,590 --> 00:40:20,118 nemaivăzută nicăieri de public niciunde în lume. 513 00:40:22,597 --> 00:40:25,225 Doamnă, puneţi o mână în spatele coliviei, 514 00:40:25,299 --> 00:40:26,823 o mână în faţă... 515 00:40:26,901 --> 00:40:29,267 Domnule, o mână pe fundul coliviei 516 00:40:29,337 --> 00:40:30,861 şi cealaltă mână deasupra. 517 00:40:44,351 --> 00:40:47,252 - Trebuia să-l fi zărit din vreme. - Ai avut multe pe cap. 518 00:40:47,321 --> 00:40:49,482 - Presupun că n-o mai putem face. - Nu. 519 00:40:49,556 --> 00:40:51,990 - Şi punctul culminant al spectacolului? - Spectacol? 520 00:40:52,059 --> 00:40:55,187 - N-ai niciun spectacol. - Avem un contract de o săptămână. 521 00:40:55,262 --> 00:40:58,857 Pentru a face magie, nu omorât păsări şi rupt degetele clienţilor. 522 00:40:58,932 --> 00:41:01,628 Valea, şi tot ce-i aici dispare mâine dimineaţă. 523 00:41:01,702 --> 00:41:04,136 - Domnule Merrit... - S-a terminat, John. 524 00:41:04,204 --> 00:41:07,002 Am angajat un comediant, şi ştii bine că-i urăsc. 525 00:41:09,142 --> 00:41:11,633 Mai sunt multe teatre bune. 526 00:41:11,712 --> 00:41:14,545 Dacă venim cu un truc nou... 527 00:41:14,615 --> 00:41:17,846 - Schimbăm numele... - Numele rămâne. 528 00:41:19,686 --> 00:41:24,817 Atunci trucul cel nou va trebui să fie irezistibil. 529 00:41:24,892 --> 00:41:26,917 Mai am să încerc poate câteva procedee... 530 00:41:26,994 --> 00:41:30,225 şi apoi ne trebuie o altă abordare a spectacolului. 531 00:41:30,297 --> 00:41:32,128 Iar dacă ai nevoie de inspiraţie, 532 00:41:32,199 --> 00:41:35,362 e o expoziţie tehnică la sala Albert săptămâna asta. 533 00:41:35,435 --> 00:41:38,165 Ingineri, oameni de ştiinţă... 534 00:41:38,238 --> 00:41:41,537 Lucrurile astea captează imaginaţia publicului. 535 00:41:58,592 --> 00:41:59,556 Pot să stau aici? 536 00:41:59,557 --> 00:42:01,993 Tesla mă trimite aici jos când e furtună. 537 00:42:02,062 --> 00:42:05,293 O scuză perfectă să beau ceva cu Marele Danton. 538 00:42:06,266 --> 00:42:08,666 Două... 539 00:42:08,735 --> 00:42:11,363 Frumos, nu-i aşa? Îmi lipseşte New York-ul. 540 00:42:11,438 --> 00:42:13,872 - De ce-ai venit aici? - Aici locuieşte fulgerul. 541 00:42:13,941 --> 00:42:15,568 Şi cam atât. 542 00:42:15,642 --> 00:42:17,166 Munca noastră e secretă. 543 00:42:17,811 --> 00:42:19,711 Ăsta e un cifru? 544 00:42:21,815 --> 00:42:24,943 O transpunere rotativă care se schimbă cu fiecare zi. 545 00:42:25,018 --> 00:42:29,011 E simplă, dar e laborioasă ca timp, chiar şi cu cele cinci litere ale cheii. 546 00:42:29,089 --> 00:42:30,818 Care este? 547 00:42:30,891 --> 00:42:32,882 Noi magicienii ne încredem doar între noi. 548 00:42:32,960 --> 00:42:37,056 Te încrezi cu cineva căruia i-ai furat jurnalul? 549 00:42:37,130 --> 00:42:38,893 Poate că l-am cumpărat. 550 00:42:38,966 --> 00:42:41,696 Si speri să afli de-acolo un mare secret? 551 00:42:41,768 --> 00:42:44,066 L-am găsit deja. 552 00:42:44,137 --> 00:42:45,536 De aceea mă aflu aici. 553 00:42:51,745 --> 00:42:54,373 Tesla a construit una pentru un alt magician. 554 00:42:54,448 --> 00:42:56,211 De ce-ai dori acelaşi lucru? 555 00:42:56,283 --> 00:42:58,274 Spune-i rivalitate profesională. 556 00:42:58,352 --> 00:43:02,482 Domnul Tesla a construit maşini ciudate pentru oameni ciudaţi. 557 00:43:03,490 --> 00:43:06,584 - Dar nu va vorbi de asta niciodată. - Înţeleg ce înseamnă discreţia. 558 00:43:06,660 --> 00:43:07,957 Vreau doar maşinăria. 559 00:43:11,298 --> 00:43:12,959 Termină-ţi băutura. 560 00:43:13,934 --> 00:43:16,630 Vreau să-ţi arăt ceva. 561 00:43:16,703 --> 00:43:18,933 Cred că vei avea o mare apreciere pentru munca noastră. 562 00:43:19,006 --> 00:43:22,464 - Am crezut că era un secret. - Eşti magician. 563 00:43:22,542 --> 00:43:24,271 Cine-o să te creadă? 564 00:43:25,445 --> 00:43:27,640 Nu mai e mult. 565 00:43:27,714 --> 00:43:30,182 Echipamentele noastre necesită o cantitate mare de curent. 566 00:43:30,250 --> 00:43:31,979 Tesla a electrificat întreg oraşul 567 00:43:32,052 --> 00:43:35,112 în schimbul folosirii generatoarelor. 568 00:43:36,323 --> 00:43:39,520 Ne efectuăm testele când oraşul e adormit. 569 00:43:39,593 --> 00:43:42,289 Domnul Tesla nu vrea să înspăimânte pe nimeni. 570 00:44:00,113 --> 00:44:02,138 Unde sunt firele? 571 00:44:03,517 --> 00:44:04,779 Exact. 572 00:44:13,994 --> 00:44:16,690 Unde-i generatorul? 573 00:44:16,763 --> 00:44:18,196 L-ai văzut săptămâna trecută. 574 00:44:18,265 --> 00:44:21,359 - Probabil e la zece mile de aici. - La 15. 575 00:44:21,435 --> 00:44:25,531 Şi trebuie să trec pe la toate până să mă culc. 576 00:44:25,605 --> 00:44:28,301 Te anunţ peste câteva zile, domnule Angier. 577 00:44:28,375 --> 00:44:32,471 Magie... Adevărata magie. 578 00:44:32,546 --> 00:44:34,673 În premieră, doar aici la London Royal Albert Hall, 579 00:44:36,717 --> 00:44:39,015 unul dintre miracolele epocii. 580 00:44:39,086 --> 00:44:43,682 O minune a tehnologiei. N-aţi văzut aşa ceva toată viaţa. 581 00:44:43,757 --> 00:44:46,487 N-o să vă vină să vă credeţi ochilor. 582 00:44:46,560 --> 00:44:49,427 Miracolul lui Nikola Tesla, doamnelor şi domnilor. 583 00:44:49,496 --> 00:44:51,987 Energie liberă... Doriţi să cunoaşteţi viitorul? 584 00:44:52,065 --> 00:44:55,125 Omul ce vă vorbeşte acum va schimba lumea. 585 00:44:55,202 --> 00:44:59,571 Veniţi, sunt locuri destule, nu trebuie să aşteptaţi. 586 00:45:14,688 --> 00:45:15,916 Doamnelor şi domnilor, 587 00:45:18,024 --> 00:45:19,855 s-au ridicat obiecţii... 588 00:45:19,926 --> 00:45:23,362 Ei ar trebui ridicaţi. Dumitale ţi se par sigure? 589 00:45:23,430 --> 00:45:25,990 Fac parte din campania de denigrare a lui Thomas Edison 590 00:45:26,066 --> 00:45:31,766 împotriva superiorului curent alternativ al domnului Tesla. 591 00:45:31,838 --> 00:45:34,671 Îl rugăm pe domnul Tesla să se răzgândească... 592 00:45:34,741 --> 00:45:37,232 Şi nu o va face! 593 00:45:37,310 --> 00:45:42,475 Dar mi s-a spus că refuză să apară cu asemenea restricţii. 594 00:45:42,549 --> 00:45:45,109 Chestia asta va sări în aer! 595 00:45:46,453 --> 00:45:48,887 Doamnelor şi domnilor, vă rog! 596 00:46:27,594 --> 00:46:28,720 Bună. 597 00:46:30,964 --> 00:46:33,398 Bună, Jess. 598 00:46:35,869 --> 00:46:39,669 Ţi-a plăcut că ai stat azi cu mami? 599 00:46:40,607 --> 00:46:42,632 Sarah. 600 00:46:42,709 --> 00:46:45,610 - Te iubesc. - Vezi, azi e adevărat. 601 00:46:45,679 --> 00:46:48,239 - Da. - Bună. 602 00:46:50,150 --> 00:46:52,516 Am văzut fericirea. 603 00:46:52,586 --> 00:46:55,214 Fericirea care trebuia să fie a mea. 604 00:46:55,288 --> 00:46:57,313 Însă m-am înşelat. 605 00:46:57,390 --> 00:47:02,020 Jurnalul său arată că n-a avut viaţa ce-o invidiam. 606 00:47:02,095 --> 00:47:04,723 Viaţa de familie de care se agăţa o clipă 607 00:47:04,798 --> 00:47:09,098 o respingea în clipa următoare, râvnind libertatea. 608 00:47:09,169 --> 00:47:12,161 Mintea lui... era una divizată. 609 00:47:12,239 --> 00:47:13,672 Sufletul său n-are astâmpăr. 610 00:47:13,740 --> 00:47:15,867 Soţia şi copilul lui, chinuiţi 611 00:47:15,942 --> 00:47:19,901 chinuiţi de natura sa contradictorie. 612 00:47:24,117 --> 00:47:26,608 Şi ce nume îi vei pune? 613 00:47:26,686 --> 00:47:28,051 Nu ştiu. 614 00:47:28,121 --> 00:47:30,419 Toată lumea are nevoie de un nume, care este al ei? 615 00:47:31,324 --> 00:47:33,121 Poate Sarah. 616 00:47:35,495 --> 00:47:37,895 E un nume minunat. 617 00:47:37,964 --> 00:47:41,195 Spune ce vrei să faci în restul zilei. 618 00:47:41,268 --> 00:47:43,133 Bine, vorbeşte tu cu ea. 619 00:47:45,572 --> 00:47:49,838 Vor să o ia? 620 00:47:49,910 --> 00:47:51,810 La azilul săracilor? 621 00:47:54,648 --> 00:47:56,138 Vorbeşte mai departe. 622 00:47:58,852 --> 00:48:01,252 Spune-i lui Owens că m-am răzgândit. Ia-l. 623 00:48:01,321 --> 00:48:03,118 Haide, ia-l. 624 00:48:06,693 --> 00:48:08,820 E mai bine aşa. 625 00:48:13,633 --> 00:48:16,227 Ia să văd. 626 00:48:16,303 --> 00:48:18,931 Voi afla toate secretele profesorului. 627 00:48:19,005 --> 00:48:22,441 Asta numai dacă te învăţ să citeşti. 628 00:48:22,509 --> 00:48:24,875 Sunt doar trucuri prosteşti, nu? 629 00:48:24,945 --> 00:48:28,176 Nu prea te-au ajutat să scapi de aici, nu? 630 00:48:28,248 --> 00:48:31,581 Sau nu ştii a descuia încuietori adevărate, profesore? 631 00:48:32,953 --> 00:48:35,615 Poate doar îmi omor timpul... 632 00:48:35,689 --> 00:48:38,180 Poate că într-o zi... 633 00:48:38,258 --> 00:48:40,886 ...voi deschide palma, îţi voi atrage atenţia, 634 00:48:40,961 --> 00:48:43,862 voi întreba dacă priveşti cu atenţie... 635 00:48:43,930 --> 00:48:46,023 poate spun vreo două cuvinte magice... 636 00:48:48,635 --> 00:48:50,466 şi am dispărut. 637 00:48:54,074 --> 00:48:57,134 Cum de-ai ajuns aşa faimos? 638 00:48:58,044 --> 00:48:59,773 Magie. 639 00:49:02,248 --> 00:49:05,115 Borden, treci înapoi aici! 640 00:49:05,185 --> 00:49:06,743 Mulţumesc. 641 00:49:06,820 --> 00:49:08,788 Gura! 642 00:49:12,092 --> 00:49:14,185 Unde-i afurisita de cheie?! 643 00:49:20,800 --> 00:49:23,268 8 februarie 1899. 644 00:49:23,336 --> 00:49:25,463 Astăzi, în sfârşit, am izbutit. 645 00:49:25,538 --> 00:49:28,268 Tesla a fost de acord să mă vadă. 646 00:49:36,016 --> 00:49:37,176 Locul e foarte sigur. 647 00:49:58,705 --> 00:50:02,471 Aşadar, el e Marele Danton. 648 00:50:02,542 --> 00:50:07,138 Domnul Alley m-a asaltat întruna cu cerinţa dumitale. 649 00:50:08,982 --> 00:50:10,540 Întinde şi cealaltă mână. 650 00:50:19,125 --> 00:50:22,925 - Ce anume conduce electricitatea? - Corpurile noastre, domnule Angier. 651 00:50:22,996 --> 00:50:27,194 Foarte capabile să conducă şi să producă energie. 652 00:50:28,735 --> 00:50:30,794 Aţi mâncat, domnule Angier? 653 00:50:32,705 --> 00:50:35,868 Am nevoie de imposibil. 654 00:50:37,644 --> 00:50:42,411 Vă este familiară propoziţia "Dorinţa întrece putinţa"? 655 00:50:42,482 --> 00:50:44,177 E o minciună. 656 00:50:44,250 --> 00:50:46,275 Putinţa nu întrece curajul. 657 00:50:47,487 --> 00:50:50,354 Societatea nu tolerează două schimbări succesive. 658 00:50:51,825 --> 00:50:55,090 Când am vrut să schimb întâia oară lumea, 659 00:50:55,161 --> 00:50:56,924 am fost aclamat ca un vizionar. 660 00:50:57,430 --> 00:50:59,557 A doua oară... 661 00:50:59,632 --> 00:51:02,658 ...am fost rugat politicos să mă retrag. 662 00:51:03,803 --> 00:51:07,330 Aşadar, iată-mă retras aici. 663 00:51:07,407 --> 00:51:11,275 Nimic nu-i imposibil, domnule Angier. Ce vrei dumneata e doar foarte scump. 664 00:51:11,344 --> 00:51:13,574 De-ar fi să-ţi construiesc maşinăria, 665 00:51:13,646 --> 00:51:16,706 o vei prezenta ca pe o simplă iluzie? 666 00:51:16,783 --> 00:51:20,116 Dacă oamenii ar crede în lucrurile făcute de mine pe scenă, 667 00:51:20,186 --> 00:51:22,586 n-ar mai aplauda, ar ţipa. 668 00:51:22,655 --> 00:51:24,646 Cum ar fi să tai o femeie în două? 669 00:51:24,724 --> 00:51:27,056 V-aţi gândit cât ar costa? 670 00:51:27,127 --> 00:51:29,061 Preţul nu-i o problemă. 671 00:51:29,129 --> 00:51:33,088 Poate că nu este, dar v-aţi gândit la el? 672 00:51:34,067 --> 00:51:35,398 Nu cred că înţeleg. 673 00:51:36,469 --> 00:51:38,300 Mergeţi acasă, uitaţi de asta. 674 00:51:38,371 --> 00:51:40,566 Pot recunoaşte o obsesie. 675 00:51:40,640 --> 00:51:44,667 - Nu aduce nimic bun. - Ale dumitale nu au adus nimic? 676 00:51:44,744 --> 00:51:47,975 La început, dar le-am urmat prea mult. 677 00:51:48,047 --> 00:51:49,981 Sunt sclavul lor. 678 00:51:50,049 --> 00:51:53,143 Iar într-o zi mă vor distruge. 679 00:51:54,954 --> 00:51:59,391 Dacă ştiţi ce-i o obsesie, atunci ştiţi că nu mă voi opri. 680 00:52:00,326 --> 00:52:01,315 Atunci, fie. 681 00:52:02,829 --> 00:52:04,160 O veţi construi? 682 00:52:05,131 --> 00:52:08,692 Am început deja construcţia ei, domnule Angier. 683 00:52:08,768 --> 00:52:12,761 Sper că vă place aerul munţilor. O să dureze ceva. 684 00:52:36,696 --> 00:52:39,392 Credeam că ai plecat. 685 00:52:40,533 --> 00:52:43,001 Nu prea am unde merge. 686 00:52:44,971 --> 00:52:46,871 Ai dormit aici? 687 00:52:46,940 --> 00:52:51,673 Cutter zicea că e în regulă până la următorul contract. Ce faci? 688 00:52:51,744 --> 00:52:53,974 Cercetări. 689 00:52:54,047 --> 00:52:55,480 O parte a muncii unui magician este... 690 00:52:55,548 --> 00:52:58,415 să-şi spioneze concurenţa, să vadă ce iluzii... 691 00:52:58,484 --> 00:53:01,419 Vrei să-i faci ceva acelui om, nu? 692 00:53:01,487 --> 00:53:03,352 Cutter speră să se potolească tot. 693 00:53:03,423 --> 00:53:06,290 Zice că dacă Borden crede că amândoi sunteţi chit... 694 00:53:06,359 --> 00:53:08,190 Să fim chit? 695 00:53:08,261 --> 00:53:10,821 Soţia mea pentru câteva degete de-ale lui? 696 00:53:10,897 --> 00:53:13,991 Acum are o familie şi dă iar reprezentaţii. 697 00:53:14,067 --> 00:53:16,900 Borden îşi trăieşte viaţa exact cum a vrut, 698 00:53:16,970 --> 00:53:19,666 de parcă nimic nu s-a întâmplat, şi uită-te la mine. 699 00:53:19,739 --> 00:53:22,230 Sunt singur şi nici un teatru nu vrea să ştie de mine. 700 00:53:22,308 --> 00:53:23,900 De noi. 701 00:53:23,977 --> 00:53:26,343 Îţi va trebui o deghizare mai bună. 702 00:53:43,863 --> 00:53:46,058 Am nevoie de un voluntar. 703 00:53:46,132 --> 00:53:47,599 Ce s-a întâmplat? 704 00:53:48,601 --> 00:53:50,432 I-ai făcut rău? 705 00:53:52,338 --> 00:53:53,635 Ce s-a întâmplat, Robert? 706 00:53:56,042 --> 00:54:00,001 Dumneata, domnule. E o bilă de cauciuc, da? 707 00:54:00,079 --> 00:54:01,171 Mulţumesc. 708 00:54:01,247 --> 00:54:03,841 E doar o bilă de cauciuc? Nu. 709 00:54:03,916 --> 00:54:07,113 Nu-i una obişnuită. 710 00:54:07,186 --> 00:54:08,312 E magică. 711 00:54:09,122 --> 00:54:11,181 Avea un truc nou. 712 00:54:25,204 --> 00:54:26,762 Era bun? 713 00:54:31,144 --> 00:54:35,103 Era cel mai bun truc de magie pe care l-am văzut. 714 00:54:39,018 --> 00:54:41,145 Au aplaudat când ai văzut? 715 00:54:41,220 --> 00:54:45,088 A fost prea bun, prea simplu. Publicul abia apucase să vadă. 716 00:54:45,158 --> 00:54:48,025 - E un magician prost. - E un magician grozav. 717 00:54:48,094 --> 00:54:50,619 Ca artist e prost. Nu se îmbracă bine, nu prezintă... 718 00:54:50,697 --> 00:54:52,528 Cum o face? 719 00:54:52,598 --> 00:54:54,623 - Foloseşte o dublură. - Nu, e prea simplu. 720 00:54:54,701 --> 00:54:56,191 E o iluzie complexă. 721 00:54:56,269 --> 00:54:58,669 Spui asta fiindcă nu ştii metoda. 722 00:54:58,738 --> 00:55:01,138 Iese o dublură. E singura cale. 723 00:55:01,207 --> 00:55:05,109 Am văzut-o de trei ori. La final e acelaşi om. 724 00:55:05,178 --> 00:55:08,705 - Ba nu este. - Acelaşi om iese din cabinet. 725 00:55:08,781 --> 00:55:11,045 E acelaşi om. 726 00:55:11,117 --> 00:55:13,813 Purta mănuşi ca să-şi ascundă degetele vătămate, 727 00:55:13,886 --> 00:55:16,480 dar daca vezi de aproape, îţi dai seama. 728 00:55:18,191 --> 00:55:21,058 El nu ştie cum să-şi prezinte marfa, dar eu ştiu. 729 00:55:21,127 --> 00:55:23,561 Da, o putem folosi ca punct culminant în spectacolul nostru. 730 00:55:23,629 --> 00:55:26,029 Da. 731 00:55:26,099 --> 00:55:29,296 Omul mi-a furat viaţa, eu o să-i fur trucul. 732 00:55:29,369 --> 00:55:31,530 Va trebui să găsim o persoană care să-ţi semene. 733 00:55:31,604 --> 00:55:35,131 - Nu foloseşte o dublură. - Nu ştiu cum procedează Borden. 734 00:55:35,208 --> 00:55:39,702 Ori aştepţi să se retragă şi îi cumperi secretul, 735 00:55:39,779 --> 00:55:41,576 ori asculţi cum o fac eu. 736 00:55:41,647 --> 00:55:44,172 Iar singurul mod pe care-l ştiu 737 00:55:44,250 --> 00:55:46,718 e să-ţi găsim o dublură ca lumea. 738 00:55:47,720 --> 00:55:49,119 Bine. 739 00:55:50,556 --> 00:55:53,047 Priveşte-mă bine, şi să mergem să mă găseşti. 740 00:55:55,328 --> 00:55:56,818 Priveşte. 741 00:56:01,367 --> 00:56:02,891 Ce-i asta? 742 00:56:06,239 --> 00:56:08,537 - E pentru tine. - Pentru ce este? 743 00:56:09,175 --> 00:56:11,006 Vino. 744 00:56:14,147 --> 00:56:15,910 Tu... 745 00:56:15,982 --> 00:56:20,009 - Te-am rugat săptămâna trecută... - Eram în dispoziţie proastă. 746 00:56:20,086 --> 00:56:22,281 - Dar niciodată... - Sarah... 747 00:56:22,355 --> 00:56:25,518 Va trebui să mă răzgândesc? 748 00:56:25,591 --> 00:56:30,255 Spectacolul ia avânt. Vom merge la un teatru mai mare... 749 00:56:32,832 --> 00:56:36,632 Nu-i vine să cred... Mulţumesc, e tare frumoasă... 750 00:56:43,276 --> 00:56:46,370 - Gerry? - Draga mea, cum arăţi... 751 00:56:46,446 --> 00:56:49,415 Domnule Cutter, domnule Angier, vi-l prezint pe Gerald Root. 752 00:56:54,487 --> 00:56:58,423 Mă bucur să vă cunosc, domnilor. 753 00:56:58,491 --> 00:57:02,222 Vreţi să vă spun o glumă? 754 00:57:05,264 --> 00:57:08,358 Este că e bună? 755 00:57:11,804 --> 00:57:13,431 Trebuie să mă uşurez. 756 00:57:14,841 --> 00:57:17,935 - Şi-a pierdut minţile. - Sigur că da, e un actor şomer. 757 00:57:18,010 --> 00:57:19,910 E perfect. Mai trebuie ajutat, 758 00:57:19,979 --> 00:57:22,948 dar când termin cu el, poate să-ţi fie frate. 759 00:57:23,015 --> 00:57:25,609 Nu vreau să-mi fie frate, vreau să fie un alt eu. 760 00:57:25,685 --> 00:57:27,380 Lasă-mi o lună. 761 00:57:34,160 --> 00:57:36,788 Aşadar, deschizi uşa... 762 00:57:36,863 --> 00:57:38,330 ...şi... 763 00:57:45,705 --> 00:57:47,468 Haide. 764 00:57:51,177 --> 00:57:53,111 Nu găseai una mai moale? 765 00:57:53,179 --> 00:57:55,511 Nu e pentru dormit pe ea... 766 00:57:55,581 --> 00:57:57,640 Aşadar, când tu vei coborî pe aici... 767 00:58:00,319 --> 00:58:03,345 - Root urcă pe acolo? - Da. 768 00:58:03,422 --> 00:58:05,481 O să fie uimitor. 769 00:58:05,558 --> 00:58:09,016 Aşa şi trebuie. Trucul lui Borden a fost remarcat. 770 00:58:11,864 --> 00:58:14,230 Sala era înţesată azi. 771 00:58:15,835 --> 00:58:17,632 Ai fost să-l vezi iarăşi. 772 00:58:17,703 --> 00:58:20,137 Sunteţi gata să vă cunoaşteţi, domnule Angier? 773 00:58:28,514 --> 00:58:30,846 Poate ar fi mai bine să umblu mereu beat mort, 774 00:58:30,917 --> 00:58:33,249 şi nimeni nu va face deosebirea. 775 00:58:33,319 --> 00:58:35,412 Aveţi puţină încredere, domnule. 776 00:58:35,488 --> 00:58:39,390 Ne faceţi onoarea unei reprezentaţii, domnule Root? 777 00:59:00,146 --> 00:59:04,310 Şi tu ai bea dacă ai cunoaşte lumea pe jumătate cât mine. 778 00:59:08,020 --> 00:59:09,715 Credeai că eşti unic? 779 00:59:09,789 --> 00:59:12,485 Am fost Cezar, l-am jucat pe Faust. 780 00:59:12,558 --> 00:59:15,652 Cât de greu poate fi să-l joc pe Marele Danton? 781 00:59:15,728 --> 00:59:18,856 Acum poţi reveni la propriul personaj, domnule Root. 782 00:59:18,931 --> 00:59:21,195 Momentan prefer să-l joc pe el. 783 00:59:21,267 --> 00:59:24,031 E mai... amuzant. 784 00:59:27,473 --> 00:59:29,202 "Stăpâne, 785 00:59:29,275 --> 00:59:32,608 nu am renunţat la niciun prizonier." 786 00:59:32,678 --> 00:59:34,839 - Arăţi minunat. - Mulţumesc. 787 00:59:34,914 --> 00:59:38,179 Root trebuie să stea ascuns.Dacă îl vede cineva, jocul s-a terminat. 788 00:59:38,250 --> 00:59:41,048 Nu ştiu cum procedezi tu. Şi nu sunt sigur că vreau să ştiu. 789 00:59:41,120 --> 00:59:43,452 Te-ai gândit cum să numim trucul? 790 00:59:43,522 --> 00:59:44,910 Nu are sens să ne ruşinăm. 791 00:59:44,911 --> 00:59:47,686 Borden îşi numeşte numărul drept Omul Teleportat. 792 00:59:51,597 --> 00:59:52,591 Doamnelor şi domnilor, 793 00:59:52,592 --> 00:59:54,760 multe din cele ce aţi văzut ar putea fi numite 794 00:59:54,834 --> 00:59:58,600 iluzii sau fleacuri distractive. 795 01:00:03,275 --> 01:00:04,333 Vai... 796 01:00:06,512 --> 01:00:09,037 ... nu pot considera această următoare ispravă drept iluzie. 797 01:00:09,949 --> 01:00:11,143 Priviţi cu atenţie. 798 01:00:12,585 --> 01:00:15,019 Nu veţi vedea nicio scamatorie, 799 01:00:15,087 --> 01:00:18,181 căci nu este implicată niciuna. 800 01:00:18,257 --> 01:00:21,624 Pur şi simplu o tehnică bine cunoscută anumitor persoane din Orient 801 01:00:21,694 --> 01:00:23,855 şi anumitor oameni evlavioşi din Himalaya. 802 01:00:27,133 --> 01:00:30,159 Fireşte, mulţi dintre voi s-ar putea să cunoască această tehnică, 803 01:00:30,236 --> 01:00:33,399 dar pentru cei care nu o cunosc, nu vă alarmaţi. 804 01:00:33,472 --> 01:00:36,532 Ceea ce sunteţi pe cale să vedeţi e sigur. 805 01:01:08,107 --> 01:01:11,167 În cinstea realizării noastre. 806 01:01:11,243 --> 01:01:14,007 Administratorul spune că nu a mai văzut niciodată o asemenea reacţie. 807 01:01:14,003 --> 01:01:15,087 Cel puţin el a văzut-o. 808 01:01:15,088 --> 01:01:17,302 Pe durata ovaţiilor am stat ascuns sub scenă. 809 01:01:17,373 --> 01:01:19,705 Nimănui nu-i pasă de cel care dispare. 810 01:01:19,775 --> 01:01:21,766 Pe ei îi interesează doar cel care iese. 811 01:01:21,844 --> 01:01:23,903 Pe mine mă interesează omul din cutie. 812 01:01:23,979 --> 01:01:28,279 Mulţumesc. Nu ştiu, poate că am putea face schimb înainte de truc. 813 01:01:28,350 --> 01:01:30,511 Eu sunt în centrul atenţiei, iar Root e sub scenă. 814 01:01:30,586 --> 01:01:33,521 Nu, anticiparea trucului e totul. 815 01:01:33,589 --> 01:01:36,649 Avem nevoie de priceperea ta de prezentare pentru a mari suspansul. 816 01:01:36,725 --> 01:01:40,286 Odată ce Root deschide gura, s-a terminat. El nu poate prezenta trucul ăsta. 817 01:01:40,362 --> 01:01:43,092 Ba sigur că pot. Eu sunt Marele Danton. 818 01:01:43,165 --> 01:01:46,760 Root, prost afurisit, ieşi din garderobă şi machiază-te. 819 01:01:46,835 --> 01:01:49,497 Oricine ar putea intra aici din clipă în clipă. 820 01:01:49,571 --> 01:01:51,630 Felicitări, tuturor. 821 01:01:51,707 --> 01:01:55,404 Viaţa nu e plină de asemenea momente. Am muncit din greu. 822 01:01:55,477 --> 01:01:57,138 Trebuie să sărbătorim cum se cuvine. 823 01:02:00,883 --> 01:02:03,351 Ce s-a întâmplat? E soţia ta? 824 01:02:03,419 --> 01:02:05,717 Nu, e trucul. Nu e destul de bun. 825 01:02:05,788 --> 01:02:09,121 Trucul lui Borden nici nu se compară cu al nostru. El nu are pic de stil. 826 01:02:09,191 --> 01:02:13,059 El nu-şi petrece finalul ascunzându-se sub scenă. 827 01:02:13,128 --> 01:02:16,029 - Trebuie să aflu cum o face. - De ce? 828 01:02:16,098 --> 01:02:18,589 Ca să o pot face mai bine. 829 01:02:20,669 --> 01:02:23,137 Vreau să te duci să lucrezi pentru el. 830 01:02:26,175 --> 01:02:27,904 Să lucrez pentru el? Glumeşti? 831 01:02:29,178 --> 01:02:30,372 Vei fi spioana mea. 832 01:02:30,446 --> 01:02:32,641 De-abia am început. Vrei să plec? 833 01:02:32,715 --> 01:02:34,808 Aşa înaintăm. Gândeşte-te. 834 01:02:34,883 --> 01:02:36,985 Oamenii sunt încântaţi de versiunea lui Cutter. 835 01:02:36,986 --> 01:02:38,080 Imaginează-ţi ce am face 836 01:02:38,153 --> 01:02:42,590 cu iluzia reală. Am avea cel mai mare număr de magie văzut vreodată. 837 01:02:42,658 --> 01:02:46,424 - El ştie că lucrez pentru tine. - Tocmai motivul pentru care te va angaja. 838 01:02:46,495 --> 01:02:49,055 - Va dori secretul meu. - De ce să aibă încredere în mine? 839 01:02:49,131 --> 01:02:51,827 Pentru că îi vei spune adevărul. 840 01:03:04,113 --> 01:03:05,239 Aşa te vreau. 841 01:03:08,417 --> 01:03:11,944 Trebuie să fii curios să vezi în ce ai investit atâţia bani. 842 01:03:12,621 --> 01:03:15,522 Asta în cazul în care vrei să-i vezi inaugurarea. 843 01:03:15,591 --> 01:03:17,422 Pălăria dumneavoastră. 844 01:03:25,367 --> 01:03:27,961 Ar fi bine să vă daţi înapoi. 845 01:03:48,423 --> 01:03:49,549 Nu înţeleg. 846 01:03:49,625 --> 01:03:51,957 Poate că ar fi mai bine dacă ne-ai lăsa pe noi. 847 01:03:52,027 --> 01:03:53,654 E vreo problemă, domnule Tesla? 848 01:03:53,729 --> 01:03:55,754 - Nu. Întoarce-te săptămâna viitoare. - Săptămâna viitoare? 849 01:03:55,831 --> 01:03:58,391 - Săptămâna viitoare va fi în regulă. - Tesla! 850 01:03:58,467 --> 01:04:00,196 E doar puţin temperamental. 851 01:04:06,041 --> 01:04:08,942 - Interesant atelier. - Da, ne descurcăm. 852 01:04:09,011 --> 01:04:11,172 - Mă numesc Olivia... - Ştiu cine eşti. 853 01:04:11,246 --> 01:04:12,907 Eşti aici ca să-mi furi restul spectacolului? 854 01:04:12,981 --> 01:04:14,881 Să îi dau spectacolului tău ceea ce îi lipseşte. 855 01:04:14,950 --> 01:04:18,181 - Da, ce anume? - Eu. 856 01:04:18,253 --> 01:04:22,713 Tocmai asta spuneam, nu-i aşa? 857 01:04:22,791 --> 01:04:25,089 - Atingerea unei femei. - L-am părăsit pe Angier. 858 01:04:25,160 --> 01:04:27,219 - În regulă. - Vreau o slujbă. 859 01:04:27,296 --> 01:04:28,627 Da. 860 01:04:28,697 --> 01:04:30,528 Ştiu că nu ai niciun motiv să te încrezi în mine. 861 01:04:30,599 --> 01:04:32,157 De ce nu m-aş încrede în tine? 862 01:04:32,234 --> 01:04:35,670 Eşti doar amanta duşmanului meu. De ce nu m-aş încrede în tine? 863 01:04:37,339 --> 01:04:39,273 - Domnule Borden. - Alfred. 864 01:04:41,710 --> 01:04:43,371 Îţi voi spune adevărul. 865 01:04:43,445 --> 01:04:45,675 Asta e o noţiune cu două sensuri 866 01:04:45,747 --> 01:04:48,079 în domeniul nostru de activitate, nu-i aşa, domnişoară Wenscombe? 867 01:04:50,185 --> 01:04:52,847 Sunt aici pentru că m-a trimis el aici. 868 01:04:52,921 --> 01:04:55,389 Vrea să lucrez pentru dumneata şi să-ţi fur secretul. 869 01:04:55,457 --> 01:04:58,824 Pentru ce are nevoie de secretul meu? Trucul său e de primă mână. 870 01:04:58,894 --> 01:05:01,488 Dispare, apoi reapare în aceeaşi clipă 871 01:05:01,563 --> 01:05:04,054 de cealaltă parte a scenei, tăcut, supraponderal 872 01:05:04,132 --> 01:05:06,692 şi, dacă nu cumva mă înşel, foarte beat. 873 01:05:06,768 --> 01:05:10,260 E uimitor. Cum o face? Şi spune-mi, Olivia, 874 01:05:10,339 --> 01:05:13,797 îi place să facă plecăciuni în faţa publicului sub scenă? 875 01:05:13,876 --> 01:05:17,175 Îl termină. E obsedat să-ţi descopere metodele. 876 01:05:17,246 --> 01:05:18,370 Nu se mai gândeşte la nimic altceva, 877 01:05:18,371 --> 01:05:20,306 nu rămâne cu nicio satisfacţie de pe urma succesului nostru. 878 01:05:20,382 --> 01:05:21,872 Şi m-am săturat. 879 01:05:21,950 --> 01:05:24,350 Nu am niciun viitor împreună cu el. 880 01:05:25,487 --> 01:05:27,202 M-a trimis aici ca să-ţi fur secretele, 881 01:05:27,203 --> 01:05:29,218 dar am venit aici ca să ţi le ofer pe ale lui. 882 01:05:29,291 --> 01:05:33,193 Ăsta e adevărul... nu-i aşa? 883 01:05:37,733 --> 01:05:40,031 Cred că ar fi timpul să vă îmbrăcaţi, domnule. 884 01:05:40,102 --> 01:05:42,865 Root, ai întârziat mai mult şi eşti mai beat ca de obicei. 885 01:05:42,866 --> 01:05:44,129 Coboară sub scări imediat. 886 01:05:44,206 --> 01:05:45,935 Nu. 887 01:05:46,008 --> 01:05:49,375 Nu, trebuie să discutăm puţin, domnule Cutter. 888 01:05:49,444 --> 01:05:53,778 Avem o problemă. Cutter, Borden are reprezentaţii chiar peste stradă. 889 01:05:53,849 --> 01:05:57,114 Da, avem o problemă mai mare. 890 01:05:57,185 --> 01:06:00,177 Root. Şi-a dat seama că poate să ne facă cereri. 891 01:06:00,255 --> 01:06:02,348 Ce...? Ne şantajează? 892 01:06:02,424 --> 01:06:04,392 Am fost surprins, drept să-ţi spun. 893 01:06:04,459 --> 01:06:07,053 De obicei le ia mult mai mult timp să-şi dea seama. 894 01:06:07,129 --> 01:06:09,689 - Cât vrea? - Nu are importanţă. 895 01:06:09,765 --> 01:06:13,223 - Nu trebuie să mai facem trucul. - Să nu mai facem trucul? Uite aici. 896 01:06:13,302 --> 01:06:19,138 Săptămâna trecută s-a scris că ai fost primul executant pe scenă din Londra. 897 01:06:19,207 --> 01:06:22,574 Nu uita, nu magician. Executant de orice fel. 898 01:06:22,644 --> 01:06:25,875 - Ce vrei să zici? - Ce vreau eu să zic e că ai ajuns prea sus 899 01:06:25,948 --> 01:06:28,382 ca să scapi cu jena profesională. 900 01:06:28,450 --> 01:06:31,817 Nu facem numere de magie pe care nu le putem controla. 901 01:06:33,989 --> 01:06:37,288 Plăteşte-l deocamdată. O să ne continuăm numărul până când deschide şi Borden, 902 01:06:37,359 --> 01:06:39,327 apoi o să ne retragem treptat. 903 01:06:40,228 --> 01:06:41,718 În regulă. 904 01:06:44,499 --> 01:06:46,626 Cutter a fost mereu surprins 905 01:06:46,702 --> 01:06:48,602 cât de repede se deprava Root. 906 01:06:48,670 --> 01:06:53,232 Cărui fapt îi datorez plăcerea acestei binevenite halbe de bere? 907 01:06:53,308 --> 01:06:56,436 Tu eşti Marele Danton, nu-i aşa? 908 01:06:56,511 --> 01:07:00,174 Sigur că sunt, dar nu striga în gura mare, pentru că voi fi înconjurat de fani. 909 01:07:00,248 --> 01:07:02,682 Îl plăteam destul ca să bea bere într-una. 910 01:07:02,751 --> 01:07:04,744 Nu ne-am aşteptat să ne pună planurile în pericol. 911 01:07:04,920 --> 01:07:07,514 Mulţi dintre voi s-ar putea să cunoască această tehnică, 912 01:07:07,589 --> 01:07:11,081 dar pentru cei care nu o cunosc, nu vă alarmaţi. 913 01:07:11,159 --> 01:07:14,322 Ceea ce sunteţi pe cale să vedeţi e considerat sigur. 914 01:07:14,396 --> 01:07:18,025 - Şi tu cine eşti? - Sunt un necunoscut admirator 915 01:07:18,100 --> 01:07:20,694 şi un coleg de breaslă. 916 01:07:20,769 --> 01:07:23,135 Foarte bine. 917 01:07:32,514 --> 01:07:35,347 - Încă una? - Dacă insişti. 918 01:07:35,417 --> 01:07:38,147 - Încă una. - În seara asta nu prestez. 919 01:07:38,220 --> 01:07:40,245 Am un singur spectacol, dar să fiu sincer, 920 01:07:40,322 --> 01:07:42,654 oamenii mei fac cam toată treaba zilele astea. 921 01:07:42,724 --> 01:07:43,918 Du-te acolo. 922 01:07:45,293 --> 01:07:46,351 Du-te! 923 01:07:46,428 --> 01:07:49,192 Iluzia ta, Omul Teleportat, 924 01:07:49,264 --> 01:07:51,858 nu pretind că aş şti metodele tale, 925 01:07:51,933 --> 01:07:56,131 dar am avut şi eu un truc asemănător în spectacolul meu 926 01:07:56,204 --> 01:07:59,037 şi... am folosit o dublură. 927 01:07:59,107 --> 01:08:04,306 - Înţeleg, foarte bine. - A fost, dar apoi a mers prost. 928 01:08:04,379 --> 01:08:07,780 Nu m-am gândit când l-am integrat pe tipul ăsta 929 01:08:07,849 --> 01:08:09,942 în numărul meu, 930 01:08:10,018 --> 01:08:12,009 că avea control total asupra mea. 931 01:08:13,155 --> 01:08:14,782 Control total, zici? 932 01:08:32,274 --> 01:08:37,541 Fii foarte atent când dai cuiva acea putere asupra ta. 933 01:08:37,612 --> 01:08:41,946 Mulţumesc... 934 01:08:42,017 --> 01:08:44,884 Da, mulţumesc pentru avertisment. 935 01:08:44,953 --> 01:08:47,649 Noroc. 936 01:08:49,091 --> 01:08:51,218 Nu pot pretinde că următoarea ispravă e o iluzie. 937 01:08:51,293 --> 01:08:54,660 Ceea ce sunteţi pe cale să vedeţi e considerat sigur. 938 01:09:32,901 --> 01:09:37,861 Marele Danton. 939 01:09:44,079 --> 01:09:45,944 Îmi cer scuze. 940 01:09:46,014 --> 01:09:49,780 Pur şi simplu e prea multă magie... 941 01:09:49,851 --> 01:09:52,615 ... pentru scena mea de la The Pantages 942 01:09:52,687 --> 01:09:54,848 de peste stradă. 943 01:09:58,894 --> 01:10:01,829 Scuzaţi-mi întreruperea. 944 01:10:03,899 --> 01:10:08,302 Şi menajaţi-l pe sărmanul flăcău. Încearcă din greu. 945 01:10:11,173 --> 01:10:13,607 Nu ştiu cum l-a găsit Borden. 946 01:10:13,675 --> 01:10:15,575 L-am ţinut în secret. Am avut grijă. 947 01:10:15,644 --> 01:10:17,305 Păi, a făcut-o. 948 01:10:18,480 --> 01:10:20,471 Crezi că ea a fost? 949 01:10:26,721 --> 01:10:29,690 Nu mă aşteptai? 950 01:10:29,758 --> 01:10:32,488 Te aşteptam mai devreme. În mesajul tău scria după-masă. 951 01:10:32,561 --> 01:10:34,825 Durează ceva timp să mă deplasez zilele astea. 952 01:10:34,896 --> 01:10:38,957 Mi-a luat totul. Soţia, cariera, 953 01:10:39,034 --> 01:10:40,899 - acum pe tine. - Tu m-ai trimis. 954 01:10:40,969 --> 01:10:44,029 Te-am trimis să-i furi secretul, nu să-i îmbunătăţeşti numărul. 955 01:10:44,105 --> 01:10:45,663 - E slujba mea. - Sau să te îndrăgosteşti de el! 956 01:10:45,740 --> 01:10:48,504 - Am făcut tot ce mi-ai cerut! - Da? Da? 957 01:10:48,577 --> 01:10:51,068 - Cum o face? - Cutter avea dreptate, cu o dublură. 958 01:10:51,146 --> 01:10:53,376 - Sigur că a spus asta. - Nu a spus-o. 959 01:10:53,448 --> 01:10:55,265 Am văzut chestii, machiaje, ochelari, peruci. 960 01:10:55,266 --> 01:10:56,884 Nu folosim niciuna din ele în spectacol. 961 01:10:56,952 --> 01:10:59,682 - Le-am văzut ascunse în culise. - Te derutează. 962 01:10:59,754 --> 01:11:02,450 Le lasă la întâmplare ca să crezi asta. 963 01:11:02,524 --> 01:11:04,389 El nu ştie când mă uit eu. 964 01:11:04,459 --> 01:11:07,690 Tot timpul, Olivia! Aşa e el! 965 01:11:07,762 --> 01:11:09,024 Asta trebuie să facă! 966 01:11:09,097 --> 01:11:11,531 El trăieşte în propriul său număr, nu vezi? 967 01:11:13,568 --> 01:11:16,935 Doar pentru că te culci cu el nu înseamnă că are încredere în tine. 968 01:11:17,005 --> 01:11:19,405 Crezi că poţi vedea totul, nu-i aşa? 969 01:11:19,474 --> 01:11:22,307 Marele Danton e un prost orb. 970 01:11:22,377 --> 01:11:23,776 Carnetul său. 971 01:11:25,146 --> 01:11:27,410 L-ai furat? 972 01:11:27,482 --> 01:11:29,279 L-am împrumutat pentru diseară. 973 01:11:29,351 --> 01:11:31,546 M-am gândit că ai putea traduce o parte... 974 01:11:31,620 --> 01:11:35,681 Nu pot. Nimeni nu poate. E un cifru. 975 01:11:35,757 --> 01:11:39,193 Chiar şi cu cuvântul cheie, va dura luni bune să îl descifrez. 976 01:11:39,261 --> 01:11:42,162 - Şi fără cuvântul cheie? - Poate că niciodată. 977 01:11:42,230 --> 01:11:43,857 - Vom vedea. - Nu vom vedea. 978 01:11:43,932 --> 01:11:46,867 Dacă nu îl duc înapoi până mâine îşi va da seama că eu l-am luat. 979 01:11:46,935 --> 01:11:49,233 - Părăseşte-l. - Nu pot. Ştie unde locuiesc. 980 01:11:50,572 --> 01:11:55,373 Ăsta e jurnalul său, Olivia. Toate secretele sale sunt chiar aici în mâinile mele. 981 01:11:56,044 --> 01:11:57,636 Nu-ţi va aduce înapoi soţia. 982 01:11:57,712 --> 01:12:00,408 Nu-mi pasă de soţia mea. Îi vreau doar secretele. 983 01:12:13,662 --> 01:12:16,392 Uite, eu voi... 984 01:12:16,464 --> 01:12:18,796 O să mă duc la atelierul lui şi o să înscenez un jaf. 985 01:12:18,867 --> 01:12:22,064 - Va şti că tu l-ai luat. - Da, eu. Nu tu. 986 01:12:23,171 --> 01:12:25,162 Înţelegi? 987 01:12:33,615 --> 01:12:34,604 Robert. 988 01:12:37,018 --> 01:12:39,816 M-am îndrăgostit de el. 989 01:12:40,722 --> 01:12:43,190 Atunci ştiu cât de greu ţi-a fost să faci asta. 990 01:12:51,733 --> 01:12:53,223 Carnetul? 991 01:12:55,870 --> 01:12:57,861 Înseamnă că de-abia începe. 992 01:13:27,102 --> 01:13:28,569 Profesore! 993 01:13:28,636 --> 01:13:30,126 Bună seara. 994 01:13:35,009 --> 01:13:36,636 Mă duc la plimbare în seara asta. 995 01:13:36,711 --> 01:13:39,271 Lasă-l să vină. Nu-mi pasă. 996 01:13:39,347 --> 01:13:42,043 Profesore! Profesore! 997 01:15:05,934 --> 01:15:08,494 - Eşti în regulă? - Sunt în viaţă. 998 01:15:08,570 --> 01:15:10,663 Mă scuteşte de la a-ţi face o gaură pentru aer. 999 01:15:24,752 --> 01:15:27,312 - Sunt impresionat. - Cum aşa? 1000 01:15:27,388 --> 01:15:30,357 În sfârşit te murdăreşti pe mâini. 1001 01:15:30,425 --> 01:15:33,326 Este preţul unui truc bun, Angier. 1002 01:15:33,394 --> 01:15:36,192 Risc, sacrificiu. 1003 01:15:36,264 --> 01:15:38,755 Sacrificiul, mă tem, va fi doar al tău, 1004 01:15:38,833 --> 01:15:40,460 doar dacă nu îmi dai ceea ce vreau. 1005 01:15:41,836 --> 01:15:43,963 - Şi anume? - Secretul tău. 1006 01:15:44,038 --> 01:15:45,437 Secretul meu? 1007 01:15:45,507 --> 01:15:48,635 Metoda ta pentru Omul Teleportat. 1008 01:15:48,710 --> 01:15:51,543 Fallon nu vrea să-mi spună. De fapt nu vorbeşte deloc. 1009 01:15:51,613 --> 01:15:55,105 - Carnetul meu e la tine. - E inutil fără cuvântul cheie. 1010 01:15:56,584 --> 01:16:00,145 Scrie-ţi metoda, domnule Borden, descrie-o în totalitate. 1011 01:16:13,268 --> 01:16:15,634 Vreau întreaga metodă, nu cuvântul cheie. 1012 01:16:15,703 --> 01:16:18,103 Nu ştiu dacă secretul tău e în carnet. 1013 01:16:18,172 --> 01:16:20,640 Cuvântul cheie e metodă. 1014 01:16:24,646 --> 01:16:25,943 Unde e inginerul meu? 1015 01:16:33,087 --> 01:16:35,715 - E în viaţă? - Cât de repede poţi săpa? 1016 01:16:38,192 --> 01:16:41,218 Fallon, mă auzi? Fallon! 1017 01:16:42,530 --> 01:16:45,192 - Ce-ţi face braţul? - E încă la locul lui. 1018 01:16:46,634 --> 01:16:48,192 Ţi-ai găsit răspunsul? 1019 01:16:48,269 --> 01:16:49,508 Răspunsul nostru, Cutter. 1020 01:16:49,509 --> 01:16:52,035 Nu m-am uitat încă. Am vrut să fii şi tu de faţă. 1021 01:16:52,106 --> 01:16:54,540 Ştiu deja cum o face, Robert. 1022 01:16:54,609 --> 01:16:57,703 La fel cum a făcut-o mereu, la fel cum o facem noi. 1023 01:16:57,779 --> 01:17:00,247 Doar că tu vrei ceva mai mult. 1024 01:17:00,315 --> 01:17:03,079 Să aflăm, atunci, nu? 1025 01:17:07,388 --> 01:17:08,821 Ce înseamnă? 1026 01:17:16,664 --> 01:17:19,132 Înseamnă, Cutter, că avem o călătorie în faţă. 1027 01:17:19,200 --> 01:17:22,067 - În America. - Robert? 1028 01:17:22,136 --> 01:17:25,105 Ascultă-mă. 1029 01:17:25,173 --> 01:17:28,631 Obsesia e jocul unui tânăr. 1030 01:17:28,710 --> 01:17:30,234 Haide. 1031 01:17:30,311 --> 01:17:32,779 Nu te pot urma mai departe. 1032 01:17:33,848 --> 01:17:35,782 Nu pot, îmi pare rău. 1033 01:17:39,887 --> 01:17:41,582 Atunci restul depinde de mine. 1034 01:17:43,658 --> 01:17:45,182 Îmi pare rău. 1035 01:17:50,498 --> 01:17:54,093 Bună seara. Bună, scumpo. 1036 01:17:54,168 --> 01:17:55,658 Şampanie, din cea mai bună. 1037 01:17:55,737 --> 01:17:58,433 Nu ştiam că vom avea invitaţi la cină. 1038 01:17:58,506 --> 01:18:00,804 Categoric, sărbătorim. 1039 01:18:00,875 --> 01:18:02,570 Domnişoară Wenscombe, domnule Fallon. 1040 01:18:03,578 --> 01:18:06,445 - Ce sărbătorim? - Am inventat un nou truc. 1041 01:18:06,514 --> 01:18:08,573 - Nu-i aşa? - Ce truc, Freddie? 1042 01:18:08,650 --> 01:18:10,675 Da, Freddie, ce truc? 1043 01:18:10,752 --> 01:18:15,155 Mă voi îngropa de viu în fiecare seară, 1044 01:18:15,223 --> 01:18:19,091 apoi va veni cineva să mă scoată afară. Minunat. 1045 01:18:19,160 --> 01:18:22,254 - Cred că i-a cam ajuns... - Nu, toarnă şampania. 1046 01:18:22,330 --> 01:18:26,027 Toarnă... Sarah, nu-mi vorbi aşa. Nu sunt un afurisit de copil. 1047 01:18:26,100 --> 01:18:29,297 - Poate că ar fi mai bine să... - Domnule Fallon, însoţeşte-o până acasă. 1048 01:18:29,370 --> 01:18:32,203 - Soţul meu mă plictiseşte. - Te rog. 1049 01:18:32,273 --> 01:18:36,073 - Nu văd de ce să suferi. - Nu strica seara. 1050 01:18:38,479 --> 01:18:41,380 Noapte bună, doamnă Borden. Noapte bună, Freddie. 1051 01:18:45,820 --> 01:18:48,118 - Freddie? - Aşa mă numesc. 1052 01:18:48,189 --> 01:18:51,556 - Nu acasă. - Nu sunt mereu acasă, nu-i aşa? 1053 01:18:53,361 --> 01:18:56,023 Nu puteai măcar să-ţi dai jos barba? 1054 01:18:56,097 --> 01:19:00,261 Sarah, de-abia am venit de la teatru. 1055 01:19:00,334 --> 01:19:03,394 Da? Sunt în public. Tuturor celorlalţi le place. 1056 01:19:03,471 --> 01:19:05,405 De ce eşti aşa? 1057 01:19:05,473 --> 01:19:08,374 Am trecut printr-un chin groaznic azi. 1058 01:19:08,443 --> 01:19:12,209 Am crezut că ceva foarte preţios mie... 1059 01:19:13,381 --> 01:19:15,315 ... s-a pierdut. 1060 01:19:15,383 --> 01:19:18,511 Aşa că am vrut doar să sărbătoresc puţin. 1061 01:19:18,586 --> 01:19:22,044 În regulă, ce? Ce ai pierdut? 1062 01:19:27,195 --> 01:19:28,753 Înţeleg, alte secrete. 1063 01:19:29,697 --> 01:19:32,860 Sarah, secretele sunt viaţa mea. 1064 01:19:34,802 --> 01:19:38,067 - Viaţa noastră. - Nu, Alfred, încetează, nu eşti tu. 1065 01:19:38,139 --> 01:19:40,607 Nu te mai preface. 1066 01:20:04,766 --> 01:20:07,257 Credeam că am un loc al meu. 1067 01:20:07,335 --> 01:20:10,634 Oaspeţi neaşteptaţi, nu foarte politicoşi. 1068 01:20:10,705 --> 01:20:12,536 Au pus o mulţime de întrebări. 1069 01:20:12,607 --> 01:20:15,405 La început am crezut că sunt de la guvern. 1070 01:20:15,476 --> 01:20:19,139 - Nu? - Mai rău, lucrează pentru Thomas Edison. 1071 01:20:21,115 --> 01:20:23,606 Astăzi, o turnură interesantă. 1072 01:20:23,684 --> 01:20:26,744 Asistenta lui a venit la noi cu o propunere. 1073 01:20:28,389 --> 01:20:31,790 Evident, Angier a trimis-o şi i-a spus să recunoască totul. 1074 01:20:31,859 --> 01:20:34,657 Îi place să facă plecăciunile sub scenă? 1075 01:20:34,729 --> 01:20:36,368 M-a trimis aici să îţi fur secretele, 1076 01:20:36,369 --> 01:20:38,495 dar am venit aici ca să ţi le ofer pe ale lui. 1077 01:20:38,566 --> 01:20:41,535 Acesta e adevărul... 1078 01:20:41,602 --> 01:20:42,591 ... nu-i aşa? 1079 01:20:50,645 --> 01:20:54,103 Nu, asta mi-a spus să îţi zic. Adevărul... 1080 01:20:54,182 --> 01:20:58,016 ... e că l-am iubit şi l-am sprijinit iar el m-a trimis la tine, 1081 01:20:58,085 --> 01:21:01,612 aşa cum ar trimite un ajutor să-i aducă cămăşile. 1082 01:21:01,689 --> 01:21:04,487 Îl urăsc pentru asta. 1083 01:21:04,559 --> 01:21:07,790 Pot să-mi dau seama de metodele lui Angier din spatele teatrului. 1084 01:21:09,497 --> 01:21:11,761 Deci, ce-ai putea să-mi oferi? 1085 01:21:11,833 --> 01:21:13,460 Poţi să îi ştii secretele, 1086 01:21:13,534 --> 01:21:16,594 dar nu poţi înţelege de ce nimeni nu vede că ale tale sunt mai bune. 1087 01:21:16,671 --> 01:21:19,231 Ascunde asta. A trebuit să mă uit foarte de aproape 1088 01:21:19,307 --> 01:21:21,639 să o văd în timpul Omului Teleportat, 1089 01:21:21,709 --> 01:21:24,542 dar asta te face unic. 1090 01:21:24,612 --> 01:21:26,637 Demonstrează că nu foloseşti o dublură. 1091 01:21:26,714 --> 01:21:29,205 Nu trebuie s-o ascunzi. Trebuie să o afişezi cu mândrie. 1092 01:21:29,283 --> 01:21:31,863 Sunt sigură că trebuie foarte multă pricepere 1093 01:21:31,864 --> 01:21:34,050 să faci iluzii cu o singură mână bună. 1094 01:21:34,121 --> 01:21:35,884 Da, aşa e. 1095 01:21:37,658 --> 01:21:40,821 Atunci lasă-i pe oameni să afle. 1096 01:21:40,895 --> 01:21:44,387 Poţi fi mult mai mult decât e el şi pot să-ţi arăt cum. 1097 01:21:46,100 --> 01:21:48,694 Cred că spune adevărul. 1098 01:21:48,769 --> 01:21:50,896 Cred că nu putem avea încredere în ea. 1099 01:21:54,442 --> 01:21:56,910 Dar o iubesc. Am nevoie de ea. 1100 01:21:58,112 --> 01:22:01,445 Ca să mă deschid unei asemenea relaţii, 1101 01:22:01,515 --> 01:22:05,349 pericolelor unei asemenea aventuri, 1102 01:22:05,419 --> 01:22:10,220 am nevoie de asigurări ale fidelităţii, ale dragostei. 1103 01:22:11,259 --> 01:22:12,851 Dar cum să fiu sigur? 1104 01:22:15,062 --> 01:22:19,396 Ştiu o cale. E singura cale prin care pot afla ce gândeşte. 1105 01:22:19,467 --> 01:22:21,298 Cum a putut să te trimită de lângă el? 1106 01:22:23,170 --> 01:22:26,264 Trebuie să mă ajute să scăpăm de Angier. 1107 01:22:32,880 --> 01:22:35,872 Astăzi, amanta mea îşi dovedeşte sinceritatea 1108 01:22:35,950 --> 01:22:37,679 Nu faţă de mine, înţelegeţi. 1109 01:22:37,752 --> 01:22:40,380 Am fost convins de când m-a condus la Root. 1110 01:22:40,454 --> 01:22:43,981 Astăzi, Olivia îşi dovedeşte dragostea faţă de mine 1111 01:22:44,058 --> 01:22:46,526 ţie, Angier. 1112 01:22:46,594 --> 01:22:50,997 Da, Angier, ţi-a dat acest carnet la cererea mea. 1113 01:22:51,065 --> 01:22:54,501 Şi da, "Tesla" e pur şi simplu cheia jurnalului meu, 1114 01:22:54,568 --> 01:22:57,366 nu cheia trucului meu. Chiar crezi că m-aş desparţi 1115 01:22:57,438 --> 01:23:00,566 de secretul meu atât de uşor după atâtea? 1116 01:23:00,641 --> 01:23:02,302 Cu bine, Angier. 1117 01:23:02,376 --> 01:23:04,742 Sper să găseşti consolare la ambiţia ta progresistă 1118 01:23:04,812 --> 01:23:06,609 în casa ta din America. 1119 01:23:16,123 --> 01:23:17,750 Tesla! 1120 01:23:19,694 --> 01:23:22,094 Tesla! Alley! 1121 01:23:23,297 --> 01:23:24,286 Alley! 1122 01:23:24,365 --> 01:23:26,959 Tesla nu a construit niciodată o maşinărie aşa cum i-am cerut-o. 1123 01:23:27,034 --> 01:23:29,832 - N-am spus niciodată că a făcut-o. - M-ai lăsat să cred că aşa e. 1124 01:23:29,904 --> 01:23:32,600 Mi-aţi furat banii pentru că vi s-au oprit finanţările. 1125 01:23:32,673 --> 01:23:35,574 Aţi tras cu scântei în pălăria mea, 1126 01:23:35,643 --> 01:23:39,135 râzând de mine tot timpul, în timp ce mi-aţi folosit banii pentru a vă preveni ruinarea. 1127 01:23:39,981 --> 01:23:42,108 - I-am văzut pe oamenii lui Edison. - Unde? 1128 01:23:42,183 --> 01:23:44,674 La hotel, mă gândesc să îi aduc aici. 1129 01:23:44,752 --> 01:23:47,448 Ar fi neînţelept din partea ta, domnule Angier. 1130 01:23:47,521 --> 01:23:50,649 E adevărat că eşti ultimul nostru finanţator, 1131 01:23:50,725 --> 01:23:52,590 dar nu ţi-am furat banii. 1132 01:23:52,660 --> 01:23:54,127 Asta e pisica mea. 1133 01:23:54,195 --> 01:23:57,255 Când ţi-am spus că pot construi o maşinărie, am spus un adevăr. 1134 01:23:57,331 --> 01:23:58,423 De ce nu funcţionează? 1135 01:23:58,499 --> 01:24:00,831 Pentru că ştiinţa exactă, domnule Angier, 1136 01:24:00,901 --> 01:24:02,300 nu e o ştiinţă exactă. 1137 01:24:02,370 --> 01:24:05,533 Maşinăria asta pur şi simplu nu funcţionează aşa cum ne-am aşteptat 1138 01:24:05,606 --> 01:24:09,633 - Necesită mai multe examinări. - Atunci unde s-a dus pălăria mea? 1139 01:24:09,710 --> 01:24:10,768 Nicăieri. 1140 01:24:10,845 --> 01:24:13,643 Am încercat de zeci de ori. 1141 01:24:13,714 --> 01:24:15,341 Pălăria nu s-a dus nicăieri. 1142 01:24:15,416 --> 01:24:17,316 Trebuie să încercăm cu un material diferit. 1143 01:24:17,385 --> 01:24:19,546 Ar putea provoca un rezultat diferit. 1144 01:24:22,189 --> 01:24:23,747 Grozav. 1145 01:24:30,898 --> 01:24:34,857 Eşti responsabil pentru orice ar putea păţi animalul ăsta, doctore. 1146 01:24:56,390 --> 01:24:59,018 Sper că ceea ce ai făcut într-adevăr cu banii mei 1147 01:24:59,093 --> 01:25:01,527 a meritat mai mult, domnule Tesla. 1148 01:25:57,451 --> 01:25:58,440 Alley! 1149 01:26:01,522 --> 01:26:03,251 Deci maşinăria funcţiona de fapt? 1150 01:26:03,324 --> 01:26:06,953 N-am verificat niciodată calibrarea, pentru că pălăria nu s-a mişcat niciodată. 1151 01:26:07,027 --> 01:26:09,894 Chestiile astea nu funcţionează niciodată aşa cum te aştepţi. 1152 01:26:09,964 --> 01:26:12,455 Asta e una din frumuseţile primare ale ştiinţei. 1153 01:26:12,533 --> 01:26:15,991 Voi avea nevoie de câteva săptămâni să înlătur problemele cu maşinăria. 1154 01:26:16,070 --> 01:26:18,129 Vom da de veste când e gata. 1155 01:26:20,341 --> 01:26:23,310 Nu-ţi uita pălăria. 1156 01:26:23,377 --> 01:26:27,108 - Care e a mea? - Toate sunt pălăriile dumitale. 1157 01:26:33,053 --> 01:26:36,045 Arăţi aşa frumos în rochia asta nouă a ta. 1158 01:26:36,123 --> 01:26:39,957 - Mergem la grădina zoologică? - Nu, tati are nişte treburi de făcut. 1159 01:26:40,027 --> 01:26:42,257 - Dar ai promis. - Am promis, nu-i aşa? 1160 01:26:42,329 --> 01:26:44,627 Atunci vom merge la grădina zoologică. 1161 01:26:44,698 --> 01:26:48,156 Tati o să se ducă să-şi termine treburile şi o să mă întorc înainte să-ţi dai seama. 1162 01:26:48,235 --> 01:26:51,966 Aşa că du-te şi te pregăteşte. O să mergem să vedem cimpanzeii. 1163 01:26:54,975 --> 01:26:58,376 Sarah... ce faci? 1164 01:27:02,049 --> 01:27:05,041 Fiecare din noi are viciile sale. 1165 01:27:08,155 --> 01:27:10,623 Sarah, orice ai crede... 1166 01:27:12,193 --> 01:27:15,822 ... singura ta competiţie pentru dragostea mea e fetiţa noastră. 1167 01:27:15,896 --> 01:27:18,865 Te iubesc. Te voi iubi mereu 1168 01:27:18,933 --> 01:27:20,366 şi numai pe tine. 1169 01:27:22,236 --> 01:27:26,036 - Astăzi vorbeşti serios. - Categoric. 1170 01:27:26,106 --> 01:27:29,940 Ceea ce îngreunează lucrurile şi mai tare atunci când nu o faci. 1171 01:27:39,286 --> 01:27:42,084 Alte cumpărături. Chiar îi place mirosul banilor. 1172 01:27:42,156 --> 01:27:44,471 Domnişoara vrea să se ducă la grădina zoologică, 1173 01:27:44,472 --> 01:27:46,456 aşa că m-am gândit că o poţi duce tu, bine? 1174 01:27:46,527 --> 01:27:48,893 Adică, pot s-o fac mâine, dacă nu. 1175 01:27:48,963 --> 01:27:52,262 Şi... Sarah, 1176 01:27:52,333 --> 01:27:54,460 ştie. 1177 01:27:54,535 --> 01:27:58,699 Cel puţin ştie că ceva nu e în regulă, 1178 01:27:58,772 --> 01:28:01,673 dacă ai putea să faci orice să mă ajuţi. 1179 01:28:01,742 --> 01:28:06,304 Vorbeşte cu ea, doar convinge-o că o iubesc. 1180 01:28:16,957 --> 01:28:18,925 Ce e, Freddie? 1181 01:28:18,993 --> 01:28:21,291 Ascultă, nu-mi spune aşa, te rog. 1182 01:28:21,362 --> 01:28:25,230 Nu e nimic. Doar că uneori mi se pare greşit. 1183 01:28:25,299 --> 01:28:27,790 Ţi-am mai spus, când eşti cu mine, eşti cu mine. 1184 01:28:27,868 --> 01:28:30,894 Lasă-ţi familia acasă, acolo unde îi este locul. 1185 01:28:30,971 --> 01:28:34,236 Încerc. Încerc, Olivia. 1186 01:28:34,308 --> 01:28:36,674 - O să mă îmbrac. - Da. 1187 01:28:38,178 --> 01:28:41,204 L-am văzut pe Fallon pe aici din nou. 1188 01:28:41,282 --> 01:28:43,750 E ceva la omul ăsta care mă nelinişteşte. 1189 01:28:43,817 --> 01:28:46,877 Ai încredere în mine? Atunci ai încredere şi în Fallon. 1190 01:28:46,954 --> 01:28:49,616 El protejează lucrurile la care ţin. 1191 01:29:27,861 --> 01:29:30,352 Ne pare rău că plecaţi, domnule Angier. 1192 01:29:30,431 --> 01:29:32,991 Ne-a părut rău să-l vedem şi pe domnul Tesla că pleacă. 1193 01:29:33,067 --> 01:29:35,160 E foarte bun cu Colorado Springs. 1194 01:29:35,235 --> 01:29:37,897 Domnule Angier, 1195 01:29:37,971 --> 01:29:41,600 nu am crezut că e necesar să le spun oamenilor lui Edison despre cutie. 1196 01:29:41,675 --> 01:29:43,336 Care cutie? 1197 01:30:08,669 --> 01:30:12,070 Îmi cer scuze că am plecat fără să-mi iau rămas bun. 1198 01:30:12,139 --> 01:30:17,372 Dar se pare că am stat fără măsură în Colorado. 1199 01:30:17,444 --> 01:30:21,938 Adevăratul extraordinar nu e permis în ştiinţă şi industrie. 1200 01:30:22,015 --> 01:30:24,813 Poate că vei fi mai norocos în domeniul tău, 1201 01:30:24,885 --> 01:30:27,547 unde oamenii sunt fericiţi când sunt înşelaţi. 1202 01:30:27,621 --> 01:30:31,580 Vei găsi ceea ce cauţi în această cutie. 1203 01:30:31,658 --> 01:30:36,095 Alley ţi-a scris un set amănunţit de instrucţiuni. 1204 01:30:36,163 --> 01:30:40,896 Mai adaug o singură sugestie pentru folosirea maşinăriei. 1205 01:30:40,968 --> 01:30:42,936 Distruge-o. 1206 01:30:43,003 --> 01:30:46,302 Arunc-o în cel mai adânc ocean. 1207 01:30:46,373 --> 01:30:49,774 Un asemenea lucru îţi va aduce numai suferinţă. 1208 01:30:53,647 --> 01:30:57,276 Avertismentul lui Tesla e la fel de nebăgat în seamă precum ştia că va fi. 1209 01:30:57,351 --> 01:31:00,912 Azi am testat maşinăria. Mi-am luat măsuri de siguranţă în caz că 1210 01:31:00,988 --> 01:31:03,957 Tesla nu a înlăturat problemele folosirii ei. 1211 01:31:04,024 --> 01:31:05,821 Dar dacă merge rău, 1212 01:31:05,893 --> 01:31:08,054 n-aş vrea să trăiesc aşa prea mult timp. 1213 01:31:27,514 --> 01:31:31,644 Dar aici la răscruce, trebuie să te părăsesc, Borden. 1214 01:31:31,718 --> 01:31:33,948 Da, pe tine, Borden, 1215 01:31:34,021 --> 01:31:36,387 stând acolo în celula ta, 1216 01:31:36,457 --> 01:31:40,484 citindu-mi jurnalul, aşteptându-ţi moartea, 1217 01:31:40,561 --> 01:31:42,552 pentru uciderea mea. 1218 01:31:47,901 --> 01:31:51,200 Jurnalul lui Angier, acel gest de bună-credinţă, e un fals. 1219 01:31:51,271 --> 01:31:52,568 Te asigur eu că nu e. 1220 01:31:52,639 --> 01:31:55,574 Provenienţa jurnalului e clară şi neîndoielnică. 1221 01:31:55,642 --> 01:32:00,136 Şi e scris de propria mână a lui Angier, pentru care avem numeroase exemple. 1222 01:32:02,015 --> 01:32:03,915 Nu contează. 1223 01:32:05,853 --> 01:32:07,878 Trucurile mele. 1224 01:32:11,124 --> 01:32:14,582 - Toate. - Inclusiv Omul Teleportat? 1225 01:32:16,029 --> 01:32:19,226 - Lordul Caldlow va fi foarte încântat. - Ba nu, nu va fi. 1226 01:32:19,299 --> 01:32:21,665 Nu sunt complete. 1227 01:32:21,735 --> 01:32:24,465 Sunt doar asigurările şi întoarcerile pentru fiecare. 1228 01:32:24,538 --> 01:32:28,599 Fără finalul acestora, sunt inutile. 1229 01:32:28,675 --> 01:32:30,700 Da. 1230 01:32:30,777 --> 01:32:34,304 Le vei primi pe restul... când o aduci pe fiica mea aici. 1231 01:32:37,050 --> 01:32:39,280 Vreau să îmi iau rămas-bun. 1232 01:32:41,021 --> 01:32:44,184 Trebuie să discutăm acum. Trebuie să discutăm acum. 1233 01:32:44,258 --> 01:32:46,624 Ascultă-mă, neagă cât vrei. 1234 01:32:46,693 --> 01:32:49,059 Olivia nu înseamnă nimic. 1235 01:32:49,129 --> 01:32:50,926 - Olivia? - Am nevoie de o asistentă. 1236 01:32:50,998 --> 01:32:53,831 - O să mă duc la ea, o să-i spun. - Ce-o să-i spui? 1237 01:32:53,901 --> 01:32:55,960 Ştiu ce eşti de fapt, Alfred. 1238 01:32:58,071 --> 01:32:59,834 - Ştiu. - Sarah, Sarah, Sarah. 1239 01:32:59,907 --> 01:33:02,535 - Nu pot s-o ţin în mine. - Nu poţi vorbi aşa. 1240 01:33:02,609 --> 01:33:05,134 - Nu. Nu. - Sarah, taci! Sarah, taci! 1241 01:33:05,212 --> 01:33:09,342 Nu vreau s-o mai aud. Nu poţi vorbi aşa. 1242 01:33:11,952 --> 01:33:15,353 Nu te mai poţi ascunde, pentru că ştiu, Alfred, ştiu. 1243 01:33:15,422 --> 01:33:18,858 Ştiu ce eşti de fapt, Alfred. 1244 01:33:18,926 --> 01:33:21,724 Nu pot trăi aşa. 1245 01:33:21,795 --> 01:33:23,922 Crezi că pot trăi aşa? 1246 01:33:23,997 --> 01:33:27,160 Crezi că îmi place să trăiesc aşa? 1247 01:33:27,234 --> 01:33:31,637 Avem o casă frumoasă, o fetiţă minunată, suntem căsătoriţi. 1248 01:33:31,705 --> 01:33:33,366 Ce e aşa în neregulă cu viaţa ta? 1249 01:33:33,440 --> 01:33:36,034 Alfred, nu pot trăi aşa! 1250 01:33:36,109 --> 01:33:38,475 Ce vrei de la mine? 1251 01:33:41,815 --> 01:33:45,512 Eu... vreau... 1252 01:33:45,586 --> 01:33:48,646 Vreau să fii... sincer cu mine. 1253 01:33:51,391 --> 01:33:53,859 Fără trucuri. 1254 01:33:53,927 --> 01:33:56,020 Fără minciuni. 1255 01:33:56,096 --> 01:33:59,896 Şi fără secrete. 1256 01:34:06,173 --> 01:34:09,506 Mă... mă iubeşti? 1257 01:34:12,579 --> 01:34:14,206 Nu azi. 1258 01:34:16,350 --> 01:34:17,408 Nu. 1259 01:35:55,082 --> 01:35:56,106 Cine-i acolo? 1260 01:35:59,252 --> 01:36:01,345 Caut un vechi prieten. 1261 01:36:01,421 --> 01:36:04,356 Am auzit de o rezervare, un teatru drăguţ, 1262 01:36:04,424 --> 01:36:06,858 - un magician întreprinzător. - Te-ai întors. 1263 01:36:06,927 --> 01:36:08,519 Mă bucur să te văd, John. 1264 01:36:09,296 --> 01:36:12,026 Bun spaţiu de repetiţii. 1265 01:36:12,099 --> 01:36:14,863 Ajutoare oarbe, îmi place aşa. 1266 01:36:14,935 --> 01:36:17,597 Ai ştiut mereu să-ţi faci publicitate. 1267 01:36:17,671 --> 01:36:19,002 Am nevoie de ajutorul tău, John. 1268 01:36:19,072 --> 01:36:21,870 E ultimul meu spectacol. Un spectacol limitat. 1269 01:36:21,942 --> 01:36:23,569 Ultimul tău spectacol? 1270 01:36:23,643 --> 01:36:27,773 Un înţelept mi-a spus odată că obsesia e jocul unui tânăr. 1271 01:36:27,848 --> 01:36:31,409 Aproape am terminat. A mai rămas un singur lucru. 1272 01:36:32,419 --> 01:36:34,944 Adevăratul Om Teleportat. 1273 01:36:36,757 --> 01:36:38,748 Vrei să realizezi un spectacol în jurul acestuia? 1274 01:36:38,825 --> 01:36:41,692 Nu te vreau în culise, am nevoie de tine să administrezi totul. 1275 01:36:41,762 --> 01:36:44,424 Foloseşte-te de orice relaţii mai ai 1276 01:36:44,498 --> 01:36:45,965 pentru a ne face rezervarea. 1277 01:36:46,032 --> 01:36:48,125 Ce fel de rezervare doreşti? 1278 01:36:48,201 --> 01:36:50,601 Una pe care Borden n-o poate ignora. 1279 01:36:56,977 --> 01:37:00,208 Ce onoare să vă văd din nou, domnule. 1280 01:37:00,280 --> 01:37:04,239 Ai spus că vrei doar să-mi arăţi un truc care mi-ar stârni interesul. 1281 01:37:04,317 --> 01:37:07,480 - E un truc foarte inteligent. - Încântat de cunoştinţă, domnule Ackerman. 1282 01:37:07,554 --> 01:37:10,421 Deasemeni, sunt sigur. Să mergem, da? 1283 01:37:14,060 --> 01:37:15,823 Porniţi-o, domnilor 1284 01:37:21,067 --> 01:37:22,193 Foarte frumos. 1285 01:37:33,246 --> 01:37:36,909 Atât, Cutter? Pur şi simplu dispare? 1286 01:37:36,983 --> 01:37:39,349 Ăsta nu e truc. Trebuie să se întoarcă. 1287 01:37:39,419 --> 01:37:41,580 - Trebuie să fie un... - Final? 1288 01:37:41,655 --> 01:37:42,644 Exact. 1289 01:37:45,659 --> 01:37:48,321 Scuzaţi-mă. 1290 01:37:48,395 --> 01:37:51,660 Rar îmi este dat să văd... 1291 01:37:51,731 --> 01:37:53,198 ... magie adevărată. 1292 01:37:54,701 --> 01:37:56,396 Au trecut mulţi ani de când... 1293 01:37:56,469 --> 01:37:58,198 Te interesează să ne ajuţi? 1294 01:38:00,273 --> 01:38:04,004 Da... dar va trebui s-o aranjezi puţin. 1295 01:38:06,279 --> 01:38:07,940 Deghizeaz-o. 1296 01:38:09,616 --> 01:38:12,107 Dă-le destule motive de îndoială. 1297 01:38:12,919 --> 01:38:16,150 N-ai vorbit despre ea, Freddie, nici măcar o dată. 1298 01:38:16,223 --> 01:38:19,920 De ce ţi-aş vorbi ţie despre ea? 1299 01:38:19,993 --> 01:38:23,861 Pentru că a făcut parte din viaţa ta şi acum nu mai e. 1300 01:38:26,833 --> 01:38:31,327 Ştii, în ziua de dinainte să se sinucidă a spus că vrea să mă întâlnească. 1301 01:38:31,404 --> 01:38:34,339 Că are să-mi zică ceva despre tine. 1302 01:38:34,407 --> 01:38:38,002 Am fost aşa o laşă, nu am putut să o înfrunt. 1303 01:38:38,078 --> 01:38:39,568 Dar... 1304 01:38:40,780 --> 01:38:43,044 ... ce-ar fi spus? 1305 01:38:43,116 --> 01:38:46,210 Vrei să ştii adevărul despre mine? 1306 01:38:47,487 --> 01:38:49,978 Adevărul e că... 1307 01:38:52,158 --> 01:38:54,149 ... n-am iubit-o niciodată pe Sarah. 1308 01:38:55,362 --> 01:38:56,852 N-am iubit-o niciodată. 1309 01:38:56,930 --> 01:38:59,160 Te-ai căsătorit cu ea, ai avut un copil cu ea. 1310 01:38:59,232 --> 01:39:02,326 Da. O parte din mine. O parte din mine a făcut-o dar... 1311 01:39:02,402 --> 01:39:04,336 ... cealaltă nu. 1312 01:39:04,404 --> 01:39:08,636 Partea care te-a găsit pe tine, partea care stă aici în faţa ta. 1313 01:39:08,708 --> 01:39:11,768 Te iubesc. Nu, Olivia, te iubesc. 1314 01:39:11,845 --> 01:39:13,813 Ăsta e adevărul. 1315 01:39:13,880 --> 01:39:16,280 Ăsta e adevărul care contează. 1316 01:39:16,349 --> 01:39:20,752 Ai putea fi într-un alt restaurant cu o altă femeie chiar acum, 1317 01:39:20,820 --> 01:39:22,412 vorbind despre mine astfel. 1318 01:39:22,489 --> 01:39:24,616 - Nu. - Ba da. 1319 01:39:28,061 --> 01:39:31,792 E inuman să fii aşa rece. 1320 01:39:37,470 --> 01:39:38,732 S-a întors. 1321 01:39:39,639 --> 01:39:42,904 După doi ani, are un nou truc. 1322 01:39:42,976 --> 01:39:45,638 Se spune că e cel mai bun pe care l-a văzut Londra vreodată. 1323 01:39:47,847 --> 01:39:50,315 Ar trebui să vezi ce faţă ai, profesore. 1324 01:39:52,185 --> 01:39:54,119 Ar trebui să te duci la el. 1325 01:39:54,187 --> 01:39:56,712 Voi doi vă meritaţi unul pe celălalt. 1326 01:40:01,695 --> 01:40:03,190 Dar mi-e teamă că sunt ocupat. 1327 01:40:03,191 --> 01:40:05,631 Baletul din Moscova are reprezentaţii tot anul. 1328 01:40:05,699 --> 01:40:10,261 Atunci scapă de ei. Vor fi 100 de reprezentaţii, nici mai mult nici mai puţin. 1329 01:40:10,337 --> 01:40:12,828 Cinci reprezentaţii pe săptămână, fără matinee. 1330 01:40:14,641 --> 01:40:17,667 Atât veţi cere pentru un bilet. O zi bună. 1331 01:40:40,400 --> 01:40:45,030 Doamnelor şi domnilor, primul truc al serii implică un risc considerabil. 1332 01:40:46,272 --> 01:40:47,637 Dacă cineva din public 1333 01:40:47,707 --> 01:40:50,540 care ar avea de suferit de pe urma vederii unui om care se îneacă 1334 01:40:50,610 --> 01:40:52,202 ar trebui să plece acum. 1335 01:40:52,278 --> 01:40:55,076 Când vă spun că doamna care m-a învăţat această iluzie 1336 01:40:55,148 --> 01:40:57,139 chiar a murit realizând-o, 1337 01:40:57,217 --> 01:41:00,516 veţi înţelege importanţa pericolelor implicate. 1338 01:41:02,689 --> 01:41:05,089 Să începem. 1339 01:41:14,801 --> 01:41:17,429 În călătoriile mele, am văzut viitorul. 1340 01:41:19,239 --> 01:41:22,834 Şi e un viitor ciudat, într-adevăr. 1341 01:41:22,909 --> 01:41:25,070 Lumea, doamnelor şi domnilor, 1342 01:41:25,145 --> 01:41:27,443 e în pragul unor noi 1343 01:41:27,514 --> 01:41:29,243 şi terifiante posibilităţi. 1344 01:41:49,736 --> 01:41:53,194 Ceea ce sunteţi pe cale să vedeţi nu e magie. 1345 01:41:54,374 --> 01:41:55,773 E pură ştiinţă. 1346 01:41:55,842 --> 01:41:58,276 Aş vrea să vă invit să veniţi pe scenă chiar acum 1347 01:41:58,344 --> 01:42:01,336 ca să puteţi examina maşinăria voi înşivă. 1348 01:42:56,636 --> 01:42:58,467 Dorinţa omului 1349 01:42:58,538 --> 01:43:01,666 îi întrece imaginaţia. 1350 01:43:12,952 --> 01:43:14,317 Bravo! 1351 01:43:22,362 --> 01:43:25,092 O sută de reprezentaţii, de ce? 1352 01:43:25,165 --> 01:43:26,723 Metoda lui îi dictează asta? 1353 01:43:26,799 --> 01:43:28,699 E o mişcare mediatica? Ce e? 1354 01:43:28,768 --> 01:43:31,134 E un magician fără talent şi i se spune 1355 01:43:31,204 --> 01:43:33,604 cel mai bun din Anglia. De ce? 1356 01:43:33,673 --> 01:43:36,437 45 de metri într-o secundă! Într-o secundă! 1357 01:43:36,509 --> 01:43:39,603 Şi tot ce ştim e că foloseşte o trapă. 1358 01:43:39,679 --> 01:43:43,945 Genial! Ce se întâmplă sub scena aia? 1359 01:43:44,017 --> 01:43:46,451 De ce nu poţi să-l întreci? 1360 01:44:01,568 --> 01:44:06,767 Ei fac asta în fiecare seară, după fiecare reprezentaţie. Da? 1361 01:44:35,268 --> 01:44:38,237 Am terminat. 1362 01:44:39,539 --> 01:44:41,097 În regulă? 1363 01:44:42,408 --> 01:44:44,171 Lasă-l cu trucul lui. 1364 01:44:44,244 --> 01:44:46,735 N-am nevoie de secretul lui. 1365 01:44:46,813 --> 01:44:48,303 Aşa că... 1366 01:44:49,816 --> 01:44:52,785 ... nu te întoarce acolo lasă-l în pace. 1367 01:44:52,852 --> 01:44:56,117 Amândoi... doar lasă-l în pace. 1368 01:44:56,189 --> 01:44:57,816 Am terminat. 1369 01:45:06,566 --> 01:45:08,625 Ţi-am spus, John. 1370 01:45:08,701 --> 01:45:10,794 Nu te vreau în culise la asta. 1371 01:45:12,438 --> 01:45:14,838 Aş vrea să vă invit pe scenă acum 1372 01:45:14,907 --> 01:45:17,603 ca să puteţi examina maşinăria voi înşivă. 1373 01:45:46,806 --> 01:45:50,537 - Unde crezi că...? - Fac parte din spectacol, prostule. 1374 01:45:59,552 --> 01:46:00,541 Cine a fost ăla? 1375 01:46:57,110 --> 01:47:01,240 Hei! Unde e afurisita de cheie?! 1376 01:47:01,314 --> 01:47:02,872 Unde e afurisita de cheie?! 1377 01:47:05,318 --> 01:47:09,049 Unde e afurisita de cheie?! Se îneacă! 1378 01:47:18,297 --> 01:47:19,286 Stai aşa! 1379 01:47:24,604 --> 01:47:26,071 Ce ai făcut? 1380 01:47:47,894 --> 01:47:53,332 Alfred Borden, ai fost găsit vinovat de moartea lui Robert Angier. 1381 01:47:53,399 --> 01:47:57,631 Vei muri prin spânzurare. 1382 01:47:57,703 --> 01:48:00,672 Domnul să aibă milă de sufletul tău. 1383 01:48:02,442 --> 01:48:04,603 Domnule Cutter? 1384 01:48:04,677 --> 01:48:06,304 Owens. 1385 01:48:06,379 --> 01:48:09,212 Mulţumesc că ai venit, domnule Owens. 1386 01:48:09,282 --> 01:48:13,651 A căzut în sarcina mea să scap de echipamentul domnului Angier. 1387 01:48:13,719 --> 01:48:15,311 Dar observ din acest manifest 1388 01:48:15,388 --> 01:48:19,085 că lordul Caldlow a cumpărat aceste obiecte. 1389 01:48:19,158 --> 01:48:22,457 Domnule Cutter, dacă vreţi să ştiţi unde să trimiteţi aceste obiecte... 1390 01:48:22,528 --> 01:48:26,123 Nu, doar că e un anumit obiect, 1391 01:48:27,066 --> 01:48:29,660 acesta, de fapt, 1392 01:48:29,735 --> 01:48:31,999 - pe care aş vrea să... - Pe care aţi vrea să... 1393 01:48:32,071 --> 01:48:33,163 ... să-l cumpăr. 1394 01:48:33,239 --> 01:48:35,139 - Să-l cumpăraţi dumneavoastră? - Da, cred că da. 1395 01:48:36,375 --> 01:48:38,309 - Asta e maşinăria? - Da. 1396 01:48:38,377 --> 01:48:40,607 Mă tem că lordul Caldlow a fost de neclintit 1397 01:48:40,680 --> 01:48:42,910 când a venit vorba de cumpărarea acestui obiect. 1398 01:48:42,982 --> 01:48:46,076 Credeţi că aş putea vorbi cu lordul Caldlow faţă în faţă? 1399 01:48:46,152 --> 01:48:48,916 Nici nu se pune problema, mă tem. 1400 01:48:51,357 --> 01:48:53,257 Desigur, 1401 01:48:53,326 --> 01:48:56,557 cred că dacă, în cursul aranjamentelor de livrare, 1402 01:48:56,629 --> 01:49:01,089 vi s-ar intersecta drumurile, nu vă pot opri să spuneţi ce vreţi. 1403 01:49:02,068 --> 01:49:03,194 Mulţumesc. 1404 01:49:04,770 --> 01:49:06,931 - Tot aici, Borden? - Deocamdată. 1405 01:49:07,540 --> 01:49:10,509 Ai un vizitator. Lordul Caldlow. 1406 01:49:10,576 --> 01:49:12,669 Cu o fetiţă. 1407 01:49:20,953 --> 01:49:22,853 Jess? 1408 01:49:22,922 --> 01:49:24,549 Bună, dragostea mea. 1409 01:49:24,624 --> 01:49:28,082 Ce mai faci? Mi-a fost aşa dor de tine. 1410 01:49:28,160 --> 01:49:30,287 Şi lui Fallon i-a fost dor de tine. Amândurora ne-a fost. 1411 01:49:30,363 --> 01:49:32,695 Tati, pot să intru? 1412 01:49:33,332 --> 01:49:35,960 Nu acum. Nu acum, scumpo. 1413 01:49:36,035 --> 01:49:38,299 Nu, dar totul va fi în regulă. 1414 01:49:39,872 --> 01:49:41,601 Dumneata trebuie să fii lordul Caldlow? 1415 01:49:41,674 --> 01:49:45,405 Caldlow. Da, eu sunt. Mereu am fost. 1416 01:49:50,449 --> 01:49:52,644 Te flatează cu lanţurile acelea. 1417 01:49:52,718 --> 01:49:55,744 Ei nu ştiu că nu poţi scăpa fără bila de cauciuc? 1418 01:49:55,821 --> 01:49:58,813 Te-am scos afară... afară din rezervor. 1419 01:49:58,891 --> 01:50:02,725 Tot ce-am vrut să fac a fost să demonstrez că sunt un magician mai bun. 1420 01:50:02,795 --> 01:50:04,695 Dar n-ai putut să mă laşi în pace. 1421 01:50:06,198 --> 01:50:08,291 Nu ştiu ce ai făcut. 1422 01:50:10,202 --> 01:50:13,899 Dar nu-ţi mai este frică să te murdăreşti pe mâini, nu-i aşa? 1423 01:50:13,973 --> 01:50:17,238 Nu, nu-mi mai este. Şi eu câştig. 1424 01:50:17,310 --> 01:50:20,643 Nimănui nu-i pasă de omul din cutie, omul care dispare. 1425 01:50:20,713 --> 01:50:21,839 Tu câştigi? 1426 01:50:23,282 --> 01:50:27,946 Asta nu mai e o afurisită de competiţie. Asta e viaţa fetiţei mele. 1427 01:50:28,020 --> 01:50:31,012 Şi să nu îndrăzneşti s-o amesteci şi pe ea. 1428 01:50:31,090 --> 01:50:34,082 Ştiu cât e de greu ca cineva atât de special 1429 01:50:34,160 --> 01:50:36,526 să-ţi fie luat, nu-i aşa, Borden? 1430 01:50:37,530 --> 01:50:40,260 Şi nu o poţi lua cu tine, nu-i aşa? 1431 01:50:40,333 --> 01:50:42,233 Va fi îngrijită. 1432 01:50:42,301 --> 01:50:44,326 Adio, profesore. Vino, dragă. 1433 01:50:44,403 --> 01:50:46,166 Nu, nu, nu, nu, opreşte-te, draga mea 1434 01:50:46,238 --> 01:50:48,365 Poftim. 1435 01:50:49,909 --> 01:50:53,174 Asta cauţi. Despre asta e vorba. 1436 01:50:53,980 --> 01:50:55,345 Ia-o. 1437 01:50:55,414 --> 01:50:57,109 - Secretul tău? - Da. 1438 01:51:00,319 --> 01:51:03,880 Mereu ai fost magicianul mai bun. Amândoi ştim asta. 1439 01:51:04,523 --> 01:51:07,117 Oricare ţi-ar fi fost secretul, trebuie să recunoşti, 1440 01:51:08,260 --> 01:51:09,591 al meu e mai bun. 1441 01:51:11,297 --> 01:51:14,664 Nu face asta. Nu face asta, Angier. Jess, Jess! 1442 01:51:14,734 --> 01:51:18,261 Jess, te voi duce acasă în curând. Îţi promit. 1443 01:51:18,337 --> 01:51:20,897 - Pentru numele lui Dumnezeu. - Promit. Uite! 1444 01:51:24,744 --> 01:51:28,339 Promit. Te iubesc, Jess. 1445 01:51:28,414 --> 01:51:30,075 Te iubesc. 1446 01:51:30,149 --> 01:51:31,776 - Haide. - Te iubesc. 1447 01:51:31,851 --> 01:51:33,546 Te iubesc, Jess. 1448 01:51:33,619 --> 01:51:35,951 Angier! Angier! 1449 01:51:36,022 --> 01:51:38,115 Ce, crezi că locul ăsta mă poate ţine aici? 1450 01:51:38,190 --> 01:51:41,216 Angier! Mă vor spânzura! 1451 01:51:41,293 --> 01:51:43,818 Şi poţi termina totul acum! 1452 01:51:44,463 --> 01:51:46,658 Ascultă! Ascultă! Omul acela... 1453 01:51:46,732 --> 01:51:49,098 Ascultă, din cauza lui am fost închis pentru crimă! 1454 01:51:49,168 --> 01:51:53,502 Ascultă! Dacă el e în viaţă, înseamnă că eu nu sunt vinovat! 1455 01:51:53,572 --> 01:51:55,836 - Nu sunt vinovat! - Nu-mi pasă! 1456 01:51:55,908 --> 01:51:58,001 - Ţine-l. - Angier! 1457 01:52:02,682 --> 01:52:05,242 Fugi acum. 1458 01:52:05,317 --> 01:52:07,842 Domnule, vă aşteaptă un domn. 1459 01:52:24,670 --> 01:52:27,400 - Dumnezeule. - Bună, Cutter. 1460 01:52:28,374 --> 01:52:30,808 Eşti încă în viaţă. 1461 01:52:30,876 --> 01:52:32,741 Cum se face că încă eşti în viaţă? 1462 01:52:32,812 --> 01:52:35,212 Te-am văzut pe o lespede, pentru numele lui Dumnezeu. 1463 01:52:38,217 --> 01:52:40,242 - Copila. - Noapte bună, domnule. 1464 01:52:40,319 --> 01:52:42,287 Noapte bună, Jess. 1465 01:52:43,522 --> 01:52:45,183 Am mai văzut-o. 1466 01:52:45,257 --> 01:52:47,782 Am văzut-o în curte cu... 1467 01:52:48,728 --> 01:52:50,355 ... Fallon. 1468 01:52:52,465 --> 01:52:55,059 - Ce ai făcut? - Trebuie să fie îngrijită. 1469 01:52:55,134 --> 01:52:57,625 Are nevoie de tatăl ei. 1470 01:52:57,703 --> 01:53:00,672 Îl laşi să moară, iar eu te-am ajutat. 1471 01:53:00,740 --> 01:53:05,677 Am venit aici să-l rog pe lordul Caldlow să mă lase să distrug maşinăria aceea. 1472 01:53:07,146 --> 01:53:10,582 N-o să te rog nimic. 1473 01:53:10,649 --> 01:53:13,914 Nu trebuie. Mă voi asigura să nu mai fie folosită vreodată. 1474 01:53:15,054 --> 01:53:18,148 Atunci, lord Caldlow... 1475 01:53:20,693 --> 01:53:22,752 ... unde vrei să o duc? 1476 01:53:22,828 --> 01:53:26,594 La teatrul meu. Locul ei e cu restul materialelor. 1477 01:53:27,066 --> 01:53:29,660 John, am încercat să nu te implic. 1478 01:53:42,615 --> 01:53:44,879 Aşadar... 1479 01:53:46,919 --> 01:53:49,513 Suntem pe cont propriu acum. 1480 01:53:49,588 --> 01:53:52,022 Amândoi. 1481 01:53:54,827 --> 01:53:58,228 Adică, eu nu trebuie să fac la fel de multe ca tine. 1482 01:54:03,536 --> 01:54:04,867 Nu. 1483 01:54:06,405 --> 01:54:09,465 Ai avut dreptate. Trebuia să-l fi lăsat cu afurisitul lui de truc. 1484 01:54:11,243 --> 01:54:13,336 Îmi pare rău. 1485 01:54:14,880 --> 01:54:17,212 Îmi pare rău pentru multe lucruri. 1486 01:54:18,350 --> 01:54:21,080 Îmi pare rău pentru Sarah. 1487 01:54:22,188 --> 01:54:25,646 Nu am vrut să o rănesc. 1488 01:54:27,526 --> 01:54:31,860 Du-te şi trăieşte viaţa din plin, da? Trăieşte pentru amândoi. 1489 01:54:40,706 --> 01:54:42,196 Adio. 1490 01:55:27,987 --> 01:55:30,421 Te uiţi cu atenţie? 1491 01:56:01,787 --> 01:56:03,721 Las-o jos în capăt. 1492 01:56:37,122 --> 01:56:40,888 Stai puţin să te gândeşti la realizarea ta. 1493 01:56:41,961 --> 01:56:44,759 Ţi-am povestit odată despre un marinar 1494 01:56:44,830 --> 01:56:47,128 care mi-a descris înecul. 1495 01:56:47,199 --> 01:56:49,394 Da, a spus că e ca şi cum te-ai duce acasă. 1496 01:56:50,502 --> 01:56:54,268 Am minţit. A spus că e agonie pură. 1497 01:57:34,013 --> 01:57:38,177 Alfred Borden, în această zi, în numele regelui 1498 01:57:38,250 --> 01:57:40,241 şi a Înalţii Curţi a Angliei, 1499 01:57:40,319 --> 01:57:42,150 îţi vei cunoaşte sfârşitul. 1500 01:57:44,256 --> 01:57:46,281 Nimănui nu-i pasă de cel din cutie. 1501 01:57:51,130 --> 01:57:52,859 Cutter? 1502 01:57:57,536 --> 01:57:59,060 Cutter! 1503 01:58:00,939 --> 01:58:03,203 Ai ceva de spus? 1504 01:58:07,946 --> 01:58:09,345 Abracadabra. 1505 01:58:45,984 --> 01:58:48,714 Un frate? Un geamăn? 1506 01:58:50,556 --> 01:58:52,922 Tu erai Fallon. 1507 01:58:54,426 --> 01:58:57,088 - Tot timpul? - Nu. 1508 01:58:58,130 --> 01:59:00,462 Amândoi eram Fallon. 1509 01:59:00,532 --> 01:59:02,432 Amândoi eram Borden. 1510 01:59:07,806 --> 01:59:10,775 Tu erai cel care intra în cutie? 1511 01:59:10,843 --> 01:59:12,538 Sau cel care a ieşea? 1512 01:59:13,846 --> 01:59:16,144 Am făcut cu rândul. 1513 01:59:20,953 --> 01:59:23,012 Trucul era locul în care făceam schimbul. 1514 01:59:29,228 --> 01:59:31,128 Cutter ştia. Cutter ştia. 1515 01:59:31,196 --> 01:59:33,460 Dar eu i-am spus că era prea simplu, prea uşor. 1516 01:59:34,666 --> 01:59:35,655 Nu. 1517 01:59:37,202 --> 01:59:39,170 Simplu, poate, dar nu uşor. 1518 01:59:39,238 --> 01:59:43,004 Nu e nimic uşor când doi oameni împărtăşesc o singură viaţă. 1519 01:59:48,680 --> 01:59:51,877 Nu înţeleg, cum se poate să sângereze din nou? 1520 01:59:55,354 --> 01:59:58,152 Dar... Dar cum rămâne cu Olivia şi cu soţia ta? 1521 01:59:59,158 --> 02:00:01,058 Fiecare din noi o iubea pe una din ele. 1522 02:00:04,696 --> 02:00:07,426 Eu o iubeam pe Sarah. 1523 02:00:07,499 --> 02:00:10,024 El o iubea pe Olivia. 1524 02:00:10,102 --> 02:00:12,536 Amândoi aveam o jumătate de viaţă plină, 1525 02:00:12,604 --> 02:00:15,596 ceea ce era îndeajuns pentru noi... 1526 02:00:15,674 --> 02:00:16,663 ... doar. 1527 02:00:19,311 --> 02:00:21,040 Dar nu şi pentru ele. 1528 02:00:23,615 --> 02:00:25,845 Vezi tu, sacrificiul, Robert, 1529 02:00:25,918 --> 02:00:28,648 acesta e preţul unui truc bun. 1530 02:00:30,689 --> 02:00:33,249 Nu ştii nimic despre asta, nu-i aşa? 1531 02:00:36,528 --> 02:00:38,462 Am... Am făcut sacrificii. 1532 02:00:38,530 --> 02:00:40,498 - Nu. - Ba da. 1533 02:00:40,966 --> 02:00:44,060 Nu trebuie să faci nimic ca să furi munca altuia. 1534 02:00:44,136 --> 02:00:46,900 Ba da, totul. 1535 02:01:06,959 --> 02:01:09,086 Nu, nu, aşteaptă, eu nu sunt... 1536 02:01:15,767 --> 02:01:18,395 Mi-a trebuit curaj. 1537 02:01:20,405 --> 02:01:23,602 Mi-a trebuit curaj să mă sui în maşinăria aceea în fiecare seară, 1538 02:01:24,409 --> 02:01:26,843 fără să ştiu... 1539 02:01:26,912 --> 02:01:29,039 ... dacă urma să fiu cel din cutie... 1540 02:01:32,084 --> 02:01:33,346 ... sau cel de pe scenă. 1541 02:01:34,686 --> 02:01:37,712 Vrei să vezi... 1542 02:01:37,789 --> 02:01:40,087 ... ce m-a costat? 1543 02:01:40,158 --> 02:01:42,922 N-ai văzut unde eşti, nu-i aşa? 1544 02:01:43,829 --> 02:01:46,229 Uită-te. Uită-te. 1545 02:01:47,332 --> 02:01:48,822 Nu-mi pasă. 1546 02:01:53,538 --> 02:01:57,099 Ai străbătut jumătate din glob. 1547 02:01:57,175 --> 02:01:59,939 Ai cheltuit o avere. 1548 02:02:02,014 --> 02:02:04,539 Ai făcut lucruri oribile. 1549 02:02:05,550 --> 02:02:08,018 Lucruri cu adevărat oribile, Robert. 1550 02:02:10,055 --> 02:02:11,545 Şi toate pentru nimic. 1551 02:02:12,524 --> 02:02:13,718 Pentru nimic? 1552 02:02:13,792 --> 02:02:15,123 Da. 1553 02:02:18,797 --> 02:02:21,425 N-ai înţeles niciodată... 1554 02:02:21,500 --> 02:02:23,491 ... de ce facem asta. 1555 02:02:26,605 --> 02:02:29,165 Publicul ştie adevărul. 1556 02:02:30,309 --> 02:02:32,743 Lumea e simplă. 1557 02:02:32,811 --> 02:02:34,540 E nenorocită. 1558 02:02:34,613 --> 02:02:38,310 Puternică... Puternică până la capăt. 1559 02:02:40,652 --> 02:02:42,984 Dar dacă ai putea să-i păcăleşti, 1560 02:02:43,055 --> 02:02:45,216 chiar şi pentru o secundă... 1561 02:02:46,758 --> 02:02:49,158 ... atunci i-ai putea pune pe gânduri. 1562 02:02:50,295 --> 02:02:52,490 Şi apoi... 1563 02:02:52,564 --> 02:02:54,794 Apoi îţi este dat să vezi ceva 1564 02:02:54,866 --> 02:02:56,527 foarte special. 1565 02:03:00,839 --> 02:03:03,364 Tu chiar nu ştii. 1566 02:03:06,445 --> 02:03:08,106 Erau... 1567 02:03:09,181 --> 02:03:12,150 ... erau privirile de pe feţele lor. 1568 02:03:27,332 --> 02:03:32,167 Fiecare număr de magie constă în trei părţi, sau acte. 1569 02:03:35,607 --> 02:03:39,065 Prima parte e numită "asigurarea". 1570 02:03:39,144 --> 02:03:41,908 Magicianul vă arată ceva obişnuit. 1571 02:03:43,048 --> 02:03:45,983 Al doilea act se numeşte "întoarcerea". 1572 02:03:47,452 --> 02:03:50,319 Magicianul ia acel lucru normal 1573 02:03:50,389 --> 02:03:53,256 şi îl pune să facă ceva ieşit din comun. 1574 02:03:54,593 --> 02:03:58,495 Dar încă nu trebuie să aplaudaţi, fiindcă o simplă dispariţie 1575 02:03:58,563 --> 02:04:02,659 nu e suficientă. Trebuie adus înapoi. 1576 02:04:37,102 --> 02:04:39,536 Acum veţi căuta secretul. 1577 02:04:42,474 --> 02:04:46,205 Însă nu-l vei găsi, fiindcă, desigur, nu căutaţi cu adevărat. 1578 02:04:49,314 --> 02:04:52,750 Nu doriţi să ştiţi de fapt. 1579 02:04:55,554 --> 02:04:57,852 Vă doriţi să fiţi păcăliţi.