1 00:00:57,057 --> 00:00:58,888 Biztos, hogy figyelsz? 2 00:01:05,698 --> 00:01:10,192 Minden bűvésztrükk három részből vagy tettből áll. 3 00:01:10,270 --> 00:01:13,671 Az első rész a "zálog." 4 00:01:13,740 --> 00:01:17,107 A bűvész mutat valami szokványosat. 5 00:01:17,177 --> 00:01:20,635 Egy csomag kártyát, egy madarat, vagy egy férfit. 6 00:01:27,754 --> 00:01:29,688 Megmutatja neked ezt a tárgyat. 7 00:01:29,756 --> 00:01:32,350 Talán még meg is kér arra, hogy vizsgáld meg, 8 00:01:32,425 --> 00:01:35,451 hogy lásd az tényleg valódi, 9 00:01:35,528 --> 00:01:38,588 és teljesen szokványos. 10 00:01:42,235 --> 00:01:45,136 De, természetesen nem az. 11 00:01:45,205 --> 00:01:47,002 Hé, mit képzelsz? 12 00:01:47,073 --> 00:01:49,439 Én is benne vagyok, te bolond. 13 00:02:02,355 --> 00:02:04,823 A második rész a "fordulat." 14 00:02:19,305 --> 00:02:22,331 A bűvész fogja ezt a közönséges dolgot, 15 00:02:23,943 --> 00:02:27,003 és csinál vele valami szokatlant. 16 00:02:31,518 --> 00:02:35,614 Rá akarsz jönni a trükkre. 17 00:02:35,688 --> 00:02:39,522 De nem jössz rá, mivel 18 00:02:39,592 --> 00:02:41,219 igazából nem is keresed. 19 00:02:44,364 --> 00:02:46,855 Azt akarod, hogy... bolonddá tegyenek. 20 00:02:48,535 --> 00:02:50,969 De még nem tapsolsz, 21 00:02:51,037 --> 00:02:55,201 mert neked valami eltüntetése nem elég. 22 00:02:55,275 --> 00:02:58,870 Azt akarod, hogy vissza is jöjjön. 23 00:03:00,380 --> 00:03:04,146 És ezért van minden trükknek három része. 24 00:03:04,217 --> 00:03:05,878 A legnehezebb rész. 25 00:03:05,952 --> 00:03:08,477 Amit mi úgy hívunk, hogy... 26 00:03:08,555 --> 00:03:09,886 ..."a presztízs." 27 00:03:20,667 --> 00:03:24,865 A presztízs? És akkor ma éjjel Robert Angier, a Nagy Danton, 28 00:03:24,938 --> 00:03:27,372 az alkalmazója így jutott el a végső fázisba? 29 00:03:27,440 --> 00:03:29,533 - Nem, uram. Valami félresikerült. - Mi sikerült félre? 30 00:03:30,710 --> 00:03:34,202 Úgy láttam, hogy valaki a színpad alá vette az úját. 31 00:03:34,280 --> 00:03:36,180 A nyomába eredtem. 32 00:03:36,249 --> 00:03:39,514 Borden volt. Nézte, ahogy, Mr. Angier fuldoklik. 33 00:03:39,586 --> 00:03:43,022 Elmondaná az esküdtszéknek, hogy mi a foglalkozása, Mr. Cutter. 34 00:03:43,089 --> 00:03:45,455 Én egy ingénieur vagyok. Illúziót teremtek, 35 00:03:45,525 --> 00:03:48,688 És én hozom létre az előadáshoz szükséges szerkezeteket. 36 00:03:48,761 --> 00:03:53,198 Nos, Mr. Cutter. Az a vízzel töltött tartály a színpad alatt, 37 00:03:53,266 --> 00:03:54,858 Mr. Angier illúziójának része volt? 38 00:03:54,934 --> 00:03:58,802 Nem. A tartály egy korábbi trükkhöz kellett, 39 00:03:58,871 --> 00:04:00,839 Majd visszavittük a színpad mögé. 40 00:04:00,907 --> 00:04:04,206 Borden helyezhette a csapóajtó alá, miután a helyre tettük. 41 00:04:04,277 --> 00:04:05,835 Mekkora volt ez a tartály? 42 00:04:05,912 --> 00:04:08,506 Ez egy normális víz alatti meneküléshez használt tartály volt, 43 00:04:08,581 --> 00:04:10,708 Nagyjából 400 vagy 500 gallonos. 44 00:04:10,783 --> 00:04:13,274 Mégis, hogy gondolja, hogy képes volt a tartályt 45 00:04:13,353 --> 00:04:15,719 Úgy a csapóajtó alá vinni, hogy azt senki sem vette észre? 46 00:04:15,788 --> 00:04:18,154 Ő egy bűvész, kérdezze meg őt. 47 00:04:18,224 --> 00:04:19,316 Újra megkérdezem... 48 00:04:19,392 --> 00:04:22,623 Ismerhette ez a férfi Mr. Angier illúziójának működését. 49 00:04:22,695 --> 00:04:26,028 Az Igazi transzportáló férfi trükkje az egyik legkapósabb 50 00:04:26,099 --> 00:04:27,293 ebben a szakmában. 51 00:04:27,367 --> 00:04:28,925 Meg van a jogom ahhoz, hogy eláruljam. 52 00:04:29,002 --> 00:04:31,630 De, ha elárulom a működését, akkor a trükk nem ér semmit. 53 00:04:31,704 --> 00:04:33,968 És mi honnan tudhatnánk, hogy az a tartály nem csupán egy 54 00:04:34,040 --> 00:04:36,508 félresikerült trükk része volt? 55 00:04:36,576 --> 00:04:38,635 Mr. Cutter, tudom, hogy kínos helyzetben van. 56 00:04:38,711 --> 00:04:41,111 De Alfred Borden élete függ ettől. 57 00:04:41,180 --> 00:04:44,343 Ha felkészült arra, hogy személyesen nekem elárulja a trükk részleteit, 58 00:04:44,417 --> 00:04:47,250 akkor talán megfelelően tudok ítélkezni ebben az ügyben. 59 00:04:47,320 --> 00:04:49,948 Ezt elfogadható kompromisszumnak tartja? 60 00:05:08,241 --> 00:05:11,608 Meg szeretném arra kérni, hogy Ürítse ki a zsebeit. 61 00:05:15,748 --> 00:05:19,309 Nem tudom mit gondoljak, uram, de az igazgató a múlt évben látta Manchesterben, amint 62 00:05:19,385 --> 00:05:21,250 eltűnt a levegőben. 63 00:05:21,321 --> 00:05:23,812 Meg van róla győződve, hogy megpróbál megszökni. 64 00:05:27,226 --> 00:05:30,024 Mondtam neki, hogy az egyetlen lehetséges módja Borden eltűnésének, 65 00:05:30,096 --> 00:05:32,530 ha együtt hagynám az egyik cellatársával. 66 00:05:38,404 --> 00:05:39,735 Zárakat ellenőrizni... 67 00:05:41,441 --> 00:05:42,999 ...kétszer is. 68 00:05:50,083 --> 00:05:52,608 A nevem Owens. 69 00:05:52,685 --> 00:05:54,949 Ügyész vagyok. 70 00:05:55,021 --> 00:05:58,684 Lord Caldlow-t képviselem, aki egy kicsit jártas az amatőr bűvészetben, és... 71 00:05:58,758 --> 00:06:01,352 Mennyi lenne? 72 00:06:01,427 --> 00:06:03,759 - Ő igazából... - Mennyit adna a trükkjeimért? 73 00:06:03,830 --> 00:06:05,422 Ötszáz font. 74 00:06:05,498 --> 00:06:07,989 Beszéljen Fallonnal, a ingénieur-ömmel. A pénz rá tartozik. 75 00:06:08,067 --> 00:06:11,764 Igen, így tettem. Ő ajánlotta, hogy eladja nekem az ön trükkjeit. 76 00:06:11,838 --> 00:06:14,705 Kivéve a legértékesebbet, az Igazi transzportáló férfi trükkjét. 77 00:06:14,774 --> 00:06:18,073 Nos, nem bocsátanám meg magamnak, ha Eladnám a legnagyobb trükkömet. 78 00:06:18,144 --> 00:06:19,577 Még a lányáért sem? 79 00:06:21,247 --> 00:06:25,581 Ha most elküld, akkor mi lesz majd a lányával. 80 00:06:25,651 --> 00:06:27,380 Fallon majd gondját viseli. 81 00:06:27,453 --> 00:06:29,182 Remek, Fallon. 82 00:06:29,255 --> 00:06:31,280 Egy férfi, akinek a múltja ugyanolyan sötét, mint az öné. 83 00:06:31,357 --> 00:06:36,385 A bíróság javasolni fogja, hogy vegyék el a gyámságából. Így árva lesz. 84 00:06:36,462 --> 00:06:38,726 Tudom, hogy ön sem idegen az árvaházban. 85 00:06:39,499 --> 00:06:41,330 Az a hely sem sokkal jobb, mint ez... 86 00:06:41,401 --> 00:06:44,632 Én egy olyan megoldást javaslok, amivel méltósággal zárhatja le ezt az ügyet. 87 00:06:44,704 --> 00:06:46,672 És igazi jövőt ajánlok a lányának. 88 00:06:46,739 --> 00:06:49,765 Lord Caldlow védelme alatt nem lesz hiánya... 89 00:06:49,842 --> 00:06:51,673 ...semmiben. 90 00:06:51,744 --> 00:06:54,736 Nos, gondoljuk csak át. 91 00:06:54,814 --> 00:06:58,580 És ne higyje, hogy Lord Caldlow ezt pusztán csak, 92 00:06:58,651 --> 00:07:01,176 saját maga miatt cselekszi. Lehet, hogy valami haszna is lehet belőle magának is. 93 00:07:01,254 --> 00:07:04,781 Robert Angier naplójában van egy rész a Coloradóban eltöltött napjairól, 94 00:07:04,857 --> 00:07:06,119 mikor az ön trükkjét akarta megtanulni. 95 00:07:06,192 --> 00:07:07,887 - Soha nem sikerült megtanulnia. - Igazán? 96 00:07:07,960 --> 00:07:11,487 Visszatértekor, bemutatta a Transzportáló férfi trükkjének egy verzióját, 97 00:07:11,564 --> 00:07:15,523 mely az újságok szerint, még az ön eredeti trükkjénél is jobb. 98 00:07:15,601 --> 00:07:17,796 Ha Angier titkaira kíváncsi, 99 00:07:17,870 --> 00:07:22,432 akkor szerintem ássa ki, és kérdezze őt magát. 100 00:07:22,508 --> 00:07:24,373 Engem az ön titkai érdekelnek, Mr. Borden. 101 00:07:27,313 --> 00:07:28,746 Gondoljon a lányára. 102 00:07:36,189 --> 00:07:38,157 Egy titkos kód, 103 00:07:38,224 --> 00:07:40,249 egy talány... 104 00:07:42,161 --> 00:07:43,992 ...egy kutatás, 105 00:07:44,063 --> 00:07:45,052 egy kutatás a válaszokért. 106 00:07:52,738 --> 00:07:56,538 Mégha Colorado is jelenti utam végét, 107 00:07:56,609 --> 00:07:59,806 egy kicsit több időbe fog telni, mire 108 00:07:59,879 --> 00:08:01,779 mire felfedem Borden további titkait. 109 00:08:03,916 --> 00:08:05,816 Nos, a jegyzeteiben található kódot 110 00:08:05,885 --> 00:08:08,376 egyetlen szóval fel lehet fedni, 111 00:08:08,454 --> 00:08:11,423 de még akkor is hónapokba fog telni, mire le sikerül fordítani az egész irományt. 112 00:08:11,491 --> 00:08:14,255 És mire megismerem gondolkodását. 113 00:08:17,196 --> 00:08:19,528 Nos, ez pont az én szenvedélyemnek való feladat. 114 00:08:32,612 --> 00:08:36,139 Mr. Angier, üdvözlöm Colorado Springsben. 115 00:08:51,531 --> 00:08:54,591 - Az egész városban van elektromosság. - Igen, uram. 116 00:09:11,784 --> 00:09:13,274 Nos... 117 00:09:13,352 --> 00:09:14,842 ...remek egy fogadtatás. 118 00:09:14,921 --> 00:09:17,412 Ön az első vendégünk ebben szezonban, Mr. Angier. 119 00:09:17,490 --> 00:09:20,982 A telegrammjában nem jelezte, hogy meddig szándékozik itt tartózkodni. 120 00:09:21,060 --> 00:09:22,687 Amíg az szükséges. 121 00:09:22,762 --> 00:09:26,027 Holnap szükségem lesz egy kocsira, amivel felmehetek a hegyekbe. 122 00:09:26,098 --> 00:09:27,827 Nos, a csúcsra nem lehet felmenni, uram. 123 00:09:27,900 --> 00:09:29,731 Egy tudományos kísérlet folyik ott. 124 00:09:29,802 --> 00:09:31,770 Igen, tudom. 125 00:09:31,837 --> 00:09:33,134 Pont ezért vagyok itt. 126 00:09:40,379 --> 00:09:42,609 Hóóó! 127 00:09:44,317 --> 00:09:47,252 Sajnálom uram, de innen sétálnia kell. 128 00:10:22,855 --> 00:10:26,018 Csodálom, mennyi újságíró van, 129 00:10:26,092 --> 00:10:28,151 aki nem érti meg a jelzéseket. 130 00:10:32,898 --> 00:10:35,492 Nem igazán erre a fogadtatásra számítottam. 131 00:10:38,471 --> 00:10:40,530 Ismerem önt. 132 00:10:44,510 --> 00:10:46,034 Ön a Nagy Danton. 133 00:10:46,112 --> 00:10:48,410 Láttam a műsorát Londonban. 134 00:10:48,481 --> 00:10:51,245 Hét alkalommal is kitalálta, hogy 135 00:10:51,317 --> 00:10:53,547 milyen tárgyak vannak a közönség zsebében. 136 00:10:53,619 --> 00:10:57,680 Alley vagyok. Elnézést a kerítésért, de az emberek állandóan megzavarják a munkánkat. 137 00:10:57,757 --> 00:11:00,419 - Szeretnék Teslával találkozni. - Miért? 138 00:11:00,493 --> 00:11:04,554 Néhány éve készített az egyik kollégámnak egy készüléket. 139 00:11:04,630 --> 00:11:08,122 - Esetleg találkozhatnék vele? - Sajnálom, de az lehetetlen. 140 00:11:08,200 --> 00:11:10,430 Sok pénz hoztam magammal. 141 00:11:10,503 --> 00:11:12,164 Sajnálom, Mr. Angier. 142 00:11:13,239 --> 00:11:15,799 Egyszerűen nem tudok segíteni. 143 00:11:16,976 --> 00:11:20,104 A hotelben fogok egy ideig tartózkodni. 144 00:11:23,449 --> 00:11:25,542 Hé, nézze csak van a kezemben! 145 00:11:25,618 --> 00:11:26,915 Az órája. 146 00:11:31,724 --> 00:11:35,216 Borden naplójának 1897. április 3-ai bejegyzése szerint, 147 00:11:35,294 --> 00:11:37,387 egy műsort mutatott be az Orpheum színházban. 148 00:11:37,463 --> 00:11:40,364 Pont egy nappal az után, mikor először találkoztam vele. 149 00:11:43,102 --> 00:11:46,469 Mindketten fiatalok voltunk egy nagy karrier kezdetén, 150 00:11:46,539 --> 00:11:48,871 két fiatal, akik rajongtak az illúzióért, 151 00:11:48,941 --> 00:11:51,501 két fiatal, aki soha nem szándékozott senkit sem bántani. 152 00:11:51,577 --> 00:11:53,340 Melyikük oly' bátor, hogy 153 00:11:53,412 --> 00:11:56,142 megkötözze ezt a bájos fiatal hölgyet? 154 00:11:57,917 --> 00:11:59,851 Én! 155 00:12:08,327 --> 00:12:09,851 Kösse meg a csuklóit, 156 00:12:10,463 --> 00:12:12,829 a lábait... 157 00:12:12,898 --> 00:12:15,423 ...majd a bokái körül. 158 00:12:15,501 --> 00:12:17,594 Talán egyikük tengerész? 159 00:12:17,670 --> 00:12:19,501 - Nem. - Nem. 160 00:12:20,306 --> 00:12:23,400 Biztos vagyok benne, hogy mindketten erős csomót tudnak kötni. 161 00:13:26,505 --> 00:13:30,100 Milyen öntelt, kiszámítható és unalmas. 162 00:13:30,176 --> 00:13:32,736 Milton sikerrel járt, bármit is jelentsen ez, 163 00:13:32,812 --> 00:13:36,043 de akkor is elég beszari. Nem vállal el minden kockázatot. 164 00:13:36,115 --> 00:13:39,175 Csak a közönsége jóindulatát pazarolja, az unalmas, 165 00:13:39,251 --> 00:13:41,845 - és másodrangú trükkjeivel... - Ezek mindeki kedvencei. 166 00:13:41,921 --> 00:13:45,413 Mutass valami újat. Még a golyóelkapást sem fogja megpróbálni. 167 00:13:45,491 --> 00:13:47,322 Egy golyó elkapása öngyilkosság. 168 00:13:47,393 --> 00:13:51,386 Csak annyi kell, hogy valami nagyokos önkéntes egy gombot tegyen a csőbe. 169 00:13:51,463 --> 00:13:53,727 - Akkor legyen rá valami terve. - Ezt nem lehet megcsinálni minden trükkel. 170 00:13:53,799 --> 00:13:55,767 Itt nincs helye hazárdőröknek. 171 00:13:55,835 --> 00:13:59,635 Rendben van, akkor nincs semmi golyóelkapás. Azonban egy igazi bűvész tudása abban rejlik, 172 00:13:59,705 --> 00:14:01,332 hogy megpróbál valami olyan új dolgot kitalálni, 173 00:14:01,407 --> 00:14:04,274 ami után a többi bűvész kiváncsian fogja vakargatni a fejét. 174 00:14:04,343 --> 00:14:06,538 Majd ez után eladja neki, egy kisebb vagyonért cserébe. 175 00:14:06,612 --> 00:14:09,706 - Micsoda? - Gondolom, hogy van ilyen trükkje? 176 00:14:09,782 --> 00:14:12,342 - Persze. - Hajlandó lenne nekem eladni? 177 00:14:12,418 --> 00:14:14,010 Nem. Senki más nem csinálhatja a trükkjeimet. 178 00:14:14,086 --> 00:14:16,213 - Minden trükköt le lehet másolni. - Tévedés. 179 00:14:16,288 --> 00:14:20,019 Ha Mr. Borden hajlandó befektetni a remekművébe, 180 00:14:20,092 --> 00:14:21,992 akkor utána végre is hajthatja. 181 00:14:22,061 --> 00:14:24,188 Milton jó előadó, de Bordennek igaza van abban, 182 00:14:24,263 --> 00:14:25,890 hogy nem fogja bepiszkolni a kezét. 183 00:14:25,965 --> 00:14:29,526 Ha szeretné látni, hogy milyen az igazi mágia, akkor 184 00:14:29,602 --> 00:14:33,436 menjen el Tenley-be. Van ott kínai fickó, aki igazán érti a dolgát. 185 00:14:33,505 --> 00:14:35,735 - Chung Ling Soo. - Ezt nem engedhetem meg magamnak. 186 00:14:35,808 --> 00:14:37,537 Ismertem egy fickót, aki nekiszaladt az ajtónak. 187 00:14:37,610 --> 00:14:41,944 Ti ketten menjetek, és nézzétek meg a műsort. Ha bármelyikőtök tud valamit 188 00:14:42,014 --> 00:14:45,108 arról mondani, hogy miként működik az aranyhalas akvárium trükk, az jutalmat kap. 189 00:14:45,184 --> 00:14:47,448 - Micsoda? - Tíz perc múlva találkozunk a színpadon 190 00:14:47,519 --> 00:14:49,350 az öreg, Mr. Ackerman barátommal. 191 00:14:49,421 --> 00:14:50,854 - Igazán? - Ki az a Mr. Ackerman? 192 00:14:50,923 --> 00:14:53,983 London legnagyobb művészügynöke. 193 00:14:54,059 --> 00:14:57,051 - Láttam, hogy újra azt a csomót használta. - Kiment a csuklóm. 194 00:14:57,129 --> 00:14:59,757 Valamelyik éjszaka majd nem fog sikerülni, ugye tudja? 195 00:14:59,832 --> 00:15:02,699 Úgy értem, ha az a csomó megcsúszik, mikor még Julia az emelőn van, 196 00:15:02,768 --> 00:15:03,860 akkor el fogja törni a lábát. 197 00:15:03,936 --> 00:15:05,563 Ez a rossz csomó. 198 00:15:05,638 --> 00:15:08,505 Azt szerettem volna mondani, hogy a Langfordi dupla erősebben tartana. 199 00:15:08,574 --> 00:15:12,101 A Langfordi dupla nem nedves csomó, az túl veszélyes. 200 00:15:12,177 --> 00:15:14,407 Ha jó a kötél, akkor nem tud kicsúszni. 201 00:15:14,480 --> 00:15:17,711 - Ki tudok csúszni egy Langfordi vízalattiból. - Gyakorolnunk kell. 202 00:15:17,783 --> 00:15:21,719 - Borden, azt mondta, hogy nem. - Ó, ön talán jobb hurkot tud nálam? 203 00:15:21,787 --> 00:15:23,778 Figyeljen, nincs több hiba! 204 00:15:23,856 --> 00:15:26,552 Rendben van. Jó? Ugye? Talán el akarja venni tőlem? 205 00:15:26,625 --> 00:15:29,560 - Hagyjon békén. - Nem úgy gondoltam. 206 00:15:33,999 --> 00:15:35,830 Hé, Cutter, hová való a fickó? 207 00:15:35,901 --> 00:15:39,200 És te honnan jöttél? Ő cseréli Virgil kellékeit a teremben. 208 00:15:39,271 --> 00:15:42,434 - Aggódik, hogy el fogja lopni a trükkjeit? - Nem számítok erre az eshetőségre. 209 00:15:42,508 --> 00:15:45,568 - Honnan vagy ilyen biztos benne? - Azért, mert én béreltem fel, 210 00:15:45,644 --> 00:15:48,875 hogy találja ki, Virgil miként csinálja meg a narancs trükköt. 211 00:15:48,948 --> 00:15:51,280 - Én nem bízom benne. - Ő egy született bűvész. 212 00:15:51,350 --> 00:15:53,443 Természetesen te sem bízhatsz benne. 213 00:15:53,519 --> 00:15:54,884 Szerintem minden rendben van vele. 214 00:15:54,954 --> 00:15:57,286 - Te mindenkiről ezt gondolod. - Még rólad is. 215 00:15:57,356 --> 00:16:01,190 Ne érzelgősködj. Ha én látom rajtad, hogy minden éjjel megcsókolod a feleséged lábát, 216 00:16:01,260 --> 00:16:03,922 akkor azt a 3-4. sorban ülők is észre fogják venni! 217 00:16:35,995 --> 00:16:38,429 Tévedsz. Ez nem lehet. 218 00:16:38,497 --> 00:16:42,228 - Nézz a férfira. - Ez a trükk. 219 00:16:42,301 --> 00:16:44,326 Ez az igazi előadás. Pont ilyen. 220 00:16:44,403 --> 00:16:46,769 Ezért nem jön rá senki sem a megoldásra. 221 00:16:48,540 --> 00:16:50,132 Teljesen átadja magát a művészetnek. 222 00:16:51,143 --> 00:16:52,872 Rengeteg önfeláldozást. 223 00:16:52,945 --> 00:16:55,311 Tudod. 224 00:16:55,381 --> 00:16:58,077 Ez az egyetlen módja, hogy mindettől... 225 00:16:58,150 --> 00:17:00,584 ...meg tudj szabadulni, ugye tudod? 226 00:17:04,356 --> 00:17:08,053 Alig tudom megemelni azt az izét, és még nincs is megtölve vizzel. 227 00:17:09,695 --> 00:17:12,027 Vagy hallal. Nézd! 228 00:17:12,097 --> 00:17:14,361 Nem is tudom. Várj egy pillanatot. 229 00:17:16,301 --> 00:17:18,997 Biztos olyan erős, mint egy bivaly. 230 00:17:21,640 --> 00:17:24,473 Úgy viselkedik, mintha évek óta nyomorék lenne. 231 00:17:24,543 --> 00:17:28,138 Minden alkalommal a közönség előtt, minden alkalommal, amikor csak kimegy. Ez elképzelhetetlen. 232 00:17:28,213 --> 00:17:31,148 Borden egyszer látta. De én nem tudom felfogni. 233 00:17:31,216 --> 00:17:34,083 Az egész életét úgy élte le, mintha valaki másvalaki lett volna. 234 00:17:34,153 --> 00:17:35,882 Te is csak megjátszod magad. 235 00:17:35,954 --> 00:17:37,979 Nem hiszem, hogy egy névváltoztatással össze lehetne hasonlítani. 236 00:17:38,057 --> 00:17:40,525 Nem a saját neved. Ki vagy te, és honnan jöttél. 237 00:17:40,592 --> 00:17:44,551 Megígértem a családomnak, hogy nem hozom őket kínos helyzetbe a színészi viselkedésemmel. 238 00:17:46,065 --> 00:17:48,329 Kitaláltam neked egy nevet. 239 00:17:49,701 --> 00:17:53,193 A Nagy Danton. 240 00:17:53,272 --> 00:17:56,241 Tetszik? Bár egy kicsit mesterkélt. 241 00:17:56,308 --> 00:17:57,741 Olyan franciás. 242 00:18:03,715 --> 00:18:07,879 Borden úgy ír, mintha rajta kívül senki sem ismerné a mágia igaz természetét. 243 00:18:13,525 --> 00:18:16,255 De mit tud ő az önfeláldozásról? 244 00:18:21,366 --> 00:18:23,493 Te átkozott bolond. 245 00:18:51,063 --> 00:18:54,658 - Megölte. - Semmi baja. 246 00:18:54,733 --> 00:18:58,567 - Megölte. - Nem. 247 00:19:02,641 --> 00:19:04,336 Nézd, most fogja visszahozni. 248 00:19:06,578 --> 00:19:09,513 - Nem, megölte. - Nem, nem tette. 249 00:19:17,823 --> 00:19:20,792 Nézze csak, nincs semmi baja. Jól van. 250 00:19:20,859 --> 00:19:24,955 - Nézzenek csak rá. - De hol van a testvére? 251 00:19:27,666 --> 00:19:30,931 Kemény egy kölyök a fia. 252 00:19:31,003 --> 00:19:33,597 Ó, ő az unokaöcsém. 253 00:19:33,672 --> 00:19:35,162 Á. 254 00:19:39,411 --> 00:19:40,901 Ma te voltál szerencsés. 255 00:20:01,500 --> 00:20:04,663 Ugye nagyon figyelsz? 256 00:20:07,439 --> 00:20:08,929 Figyelj jól. 257 00:20:12,010 --> 00:20:13,807 Soha nem mutattam még meg senkinek. 258 00:20:13,879 --> 00:20:16,609 Könyörögni és hízelegni fognak a titokért, 259 00:20:16,682 --> 00:20:20,174 de amint sikerült megtudniuk, már nem ér számukra semmit. 260 00:20:20,252 --> 00:20:22,516 Érted? Semmit. 261 00:20:22,588 --> 00:20:25,648 A titok senkit sem nyűgöz le. 262 00:20:25,724 --> 00:20:29,319 Az általad használt trükk számít csak igazán. 263 00:20:33,565 --> 00:20:36,500 Nos, köszönöm az ebédet, Mr. Borden. 264 00:20:36,568 --> 00:20:38,058 Igazán nincs mit. 265 00:20:39,504 --> 00:20:41,165 Alfred, a nevem Alfred. 266 00:20:41,240 --> 00:20:42,832 Alfred. 267 00:20:42,908 --> 00:20:45,877 Nos, talán jól esne egy csésze tea. 268 00:20:45,944 --> 00:20:49,471 Azt nem lehet... A háziúr... Nem engedi.. 269 00:20:50,916 --> 00:20:54,147 Ha azt hiszi, hogy ez... Hogy ez elég, hogy távol tartson? 270 00:20:54,219 --> 00:20:57,450 Nem hiszem. 271 00:20:58,457 --> 00:21:00,049 Nos, láthatom még valamikor? 272 00:21:09,268 --> 00:21:11,759 Tejet és cukrot? 273 00:21:32,858 --> 00:21:34,826 Mi van benne? 274 00:21:34,893 --> 00:21:36,827 Angier gépezete. 275 00:21:45,404 --> 00:21:47,031 Ön építette ezt, Mr. Cutter? 276 00:21:47,105 --> 00:21:49,972 Ó, nem uram. Ezt nem egy bűvész építette. 277 00:21:50,042 --> 00:21:52,067 Ezt egy igazi varázsló csinálta. 278 00:21:52,144 --> 00:21:57,138 Egy férfi, aki tényleg tudja, hogy mit jelent mágusnak lenni. 279 00:21:57,215 --> 00:22:01,413 Mondja meg, tisztelt uram, hogy mi történik ezekkel a tárgyalás után? 280 00:22:01,486 --> 00:22:03,454 Eladjuk őket Lord Caldlow-nak. 281 00:22:03,522 --> 00:22:06,286 Ő egy lelkes gyűtő, aki nagyon érdeklődik az ügy iránt. 282 00:22:06,358 --> 00:22:08,849 Igen. Én nem hagynám, hogy rá tegye a kezét. 283 00:22:08,927 --> 00:22:11,725 - Miért nem? - Azért, mert ez túl veszélyes. 284 00:22:11,797 --> 00:22:13,958 Biztos vagyok benne, hogy ez alatt a sok 285 00:22:14,032 --> 00:22:16,330 herkentyű alatt egy egyszerű, csalódást keltő trükk van. 286 00:22:16,401 --> 00:22:18,835 A legkiábrándítóbb, uram. 287 00:22:21,006 --> 00:22:22,701 Nem is igazán trükk. 288 00:22:25,143 --> 00:22:26,735 Hanem valóság. 289 00:22:29,848 --> 00:22:32,146 Ebben a tartályban fulladt meg Angier? 290 00:22:32,217 --> 00:22:34,276 Igen. 291 00:22:34,353 --> 00:22:36,514 Ez az a hely... 292 00:22:36,588 --> 00:22:39,648 ...ahová az előadó keze nyúl 293 00:22:39,725 --> 00:22:40,987 a trükkös lakathoz. 294 00:22:41,059 --> 00:22:43,323 Egy hagyományos, a szükéshez kellő mágikus kellék? 295 00:22:43,395 --> 00:22:45,886 Igen, csak van egy fontos különbség. 296 00:22:45,964 --> 00:22:47,989 Ez nem egy trükkös zár. 297 00:22:48,066 --> 00:22:50,034 Ez úgy működött, mint egy igazi. 298 00:22:50,102 --> 00:22:52,070 Így lehet megölni valakit. 299 00:22:52,137 --> 00:22:54,833 Ők bűvészek, tisztelt uram. 300 00:22:54,906 --> 00:23:00,310 Olyan szórakoztatók, aki feldíszitik a sima és néha brutális igazságot, 301 00:23:00,712 --> 00:23:03,476 hogy elkápráztassanak, és megrázzanak. 302 00:23:03,548 --> 00:23:05,709 Még közönség nélkül is? 303 00:23:06,885 --> 00:23:08,853 Volt közönség. 304 00:23:09,688 --> 00:23:11,747 Nézze, ennek a víztartálynak 305 00:23:11,823 --> 00:23:15,259 nagy jelentősége van ezen két ember számára. 306 00:23:16,561 --> 00:23:19,086 Különösen szörnyű jelentősége. 307 00:23:22,000 --> 00:23:26,994 Ki van olyan bátor önök között, aki hajlandó lenne megkötözni ezt a bájos, fiatal hölgyet? 308 00:23:29,574 --> 00:23:31,064 Meg kellene kötözni a csuklóit, 309 00:23:31,143 --> 00:23:33,304 a lábait, és a bokái körül. 310 00:23:46,525 --> 00:23:49,119 - Esetleg valamelyikük tengerész? - Nem. 311 00:23:51,096 --> 00:23:53,291 Biztos vagyok benne, hogy mindketten erős csomót tudnak kötni. 312 00:24:48,487 --> 00:24:49,681 Robert! 313 00:25:11,843 --> 00:25:13,242 Nem, nem. 314 00:25:17,215 --> 00:25:19,740 Julia. Julia! 315 00:26:04,429 --> 00:26:07,296 Ismertem valaha egy idős tengerészt. 316 00:26:07,365 --> 00:26:10,266 Mondták, hogy kiment a hajó oldalára, 317 00:26:10,335 --> 00:26:12,428 ahol belegabalyodott a vitorlákba. 318 00:26:12,504 --> 00:26:14,301 Sikerült kihúzniuk, 319 00:26:14,372 --> 00:26:18,274 de több, mint öt percbe tellett nekik. 320 00:26:18,343 --> 00:26:20,368 Azt mondta, hogy olyan volt.. 321 00:26:20,445 --> 00:26:22,276 ...mintha hazament volna. 322 00:26:27,619 --> 00:26:29,951 Mit akar, Borden? 323 00:26:36,761 --> 00:26:38,786 Fogadja résztvétem, Angier. 324 00:26:42,601 --> 00:26:44,660 Melyik csomót köttöte? 325 00:26:47,806 --> 00:26:50,741 Én is ezt kérdezem magamtól. 326 00:26:50,809 --> 00:26:52,800 - És? - És... 327 00:26:54,546 --> 00:26:57,413 Sajnálom, de nem tudom. 328 00:26:59,484 --> 00:27:00,974 Nem tudja? 329 00:27:02,821 --> 00:27:04,755 Sajnálom. 330 00:27:05,724 --> 00:27:08,318 Nem tudja? 331 00:27:11,930 --> 00:27:14,125 Tényleg nem tudja?! 332 00:27:20,405 --> 00:27:23,738 - Alfred? - Jó hírek. Megkaptuk az első időpontunkat. 333 00:27:24,209 --> 00:27:26,143 Nem hiszem, hogy ennek annyira örülnünk kellene. 334 00:27:26,211 --> 00:27:29,237 - Mr. Fallon az én ingénieur-öm. - Hol szerezte hozzá a...? 335 00:27:29,314 --> 00:27:33,307 - Kölcsön kellett kérnem és... ne is kérdezze. - Ő elég vállalkozó szellemű... 336 00:27:33,385 --> 00:27:35,182 mármint... Mr. Fallon. Így... 337 00:27:35,253 --> 00:27:38,689 - Nem engedhetjük meg magunknak, hogy fizessün neki. - A pénzt majd meghozza a közönség. 338 00:27:38,757 --> 00:27:42,454 De mi lesz addig? Amit én keresek, azt pont elég lesz mindannyiunknak. 339 00:27:42,527 --> 00:27:46,486 Ne aggódjon emiatt. Majd megosztom vele az élelmem felét. 340 00:27:46,564 --> 00:27:49,533 Ez valaki mással kellene megtenned. 341 00:27:49,601 --> 00:27:51,501 Nem. Csak... 342 00:27:51,569 --> 00:27:53,833 Gyermekem lesz. 343 00:27:53,905 --> 00:27:56,806 Ó, Istenem. 344 00:27:56,875 --> 00:27:59,708 El kellett volna mondanunk Fallonnak. Ez nagyszerű. 345 00:27:59,778 --> 00:28:02,246 Ó, gyere ide. 346 00:28:02,313 --> 00:28:05,282 Ó. 347 00:28:05,350 --> 00:28:06,874 Alfred, mi az? 348 00:28:06,951 --> 00:28:11,115 Ó, ez csak a trükk, amit végül meg kellene csinálnom Ackermannak. 349 00:28:11,189 --> 00:28:13,885 A remekmű, a nagy trükk? 350 00:28:13,958 --> 00:28:16,722 Nem, nem, nem! A világ még nem készült fel erre. 351 00:28:16,795 --> 00:28:21,129 Ez nem akármi, kedvesem, ez egy különleges golyóelkapás. 352 00:28:21,199 --> 00:28:23,724 - Egy golyóelkapó trükk. - Igen, de ez biztonságos. 353 00:28:23,802 --> 00:28:26,100 Ígérem. Nézd. 354 00:28:28,473 --> 00:28:30,737 - Lőjj le. - Lőjjelek le? 355 00:28:30,809 --> 00:28:32,037 Gyerünk már, lőjj le. 356 00:28:34,546 --> 00:28:36,571 - Pont ide. - Nem, nem vagyok rá képes. 357 00:28:36,648 --> 00:28:39,208 Nem, nem, ne oda. Lőjj ide. Ne... 358 00:28:43,455 --> 00:28:46,322 Hogy lehet ez? 359 00:28:46,391 --> 00:28:49,724 Ez nagyon jó. Mondd meg, hogy csináltad. 360 00:28:49,794 --> 00:28:50,920 Nem, azt nem tehetem. 361 00:28:52,997 --> 00:28:55,864 - Nos, akkor ezt sem teheted. - Mit nem tehetek? 362 00:28:55,934 --> 00:28:59,267 Sajnálom, de egyedül nem tudok felnevelni egy saját gyereket. 363 00:28:59,337 --> 00:29:01,669 Ne mondd el senkinek sem, amit most mondtam. 364 00:29:01,740 --> 00:29:04,072 - Rendben. - Puskapor. 365 00:29:06,644 --> 00:29:07,770 Vatta. 366 00:29:09,414 --> 00:29:11,507 Aztán a golyó. 367 00:29:12,117 --> 00:29:13,846 Puskavessző. 368 00:29:18,556 --> 00:29:20,547 Tarsd ki a kezed. 369 00:29:22,627 --> 00:29:26,563 A golyó mégcsak nincs is a fegyverben, amikor elsütöd a fegyvert. 370 00:29:26,631 --> 00:29:30,397 Tudod, ez valójában valaha egész nyilvánvaló volt. 371 00:29:31,469 --> 00:29:33,460 Nos, de ez azonban... 372 00:29:33,538 --> 00:29:35,130 Ez veszélyes. 373 00:29:35,206 --> 00:29:37,401 - Mégis haltak meg így emberek. - Hogyan? 374 00:29:37,475 --> 00:29:40,205 Kifoghatsz valami okostojást, aki egy penny-t vagy egy gombot, vagy 375 00:29:40,278 --> 00:29:43,611 Isten bocsásson meg neki Sarah, de akár golyót is rakhat bele. 376 00:29:43,681 --> 00:29:46,878 Ne aggódj! Ne aggódj, 377 00:29:46,951 --> 00:29:50,216 mert én nem hagyom, hogy ez megtörténjen. 378 00:29:50,288 --> 00:29:53,155 Minden rendben lesz, mivel... 379 00:29:54,526 --> 00:29:57,791 ...nagyon szeretlek. 380 00:30:00,431 --> 00:30:03,730 - Mondd ki újra. - Szeretlek. 381 00:30:04,803 --> 00:30:07,271 - De nem ma. - Micsoda? 382 00:30:07,338 --> 00:30:10,501 Nos, néha ez nem igaz, és ma még csak nem is gondolod így. 383 00:30:10,575 --> 00:30:13,806 Ugyanis, ma talán jobban szereted a bűvészkedést, mint engem. 384 00:30:13,878 --> 00:30:16,506 Szeretném elmondani, hogy mi a különbség. 385 00:30:16,581 --> 00:30:19,379 Ez olyanná teszi a napokat, 386 00:30:19,450 --> 00:30:21,782 mintha igazán jelentene valamit. 387 00:30:23,421 --> 00:30:24,854 Rendben. 388 00:30:43,842 --> 00:30:47,141 Fémgyűrűk, hölgyeim és uraim. 389 00:30:47,212 --> 00:30:49,874 Már, ha vannak itt hölgyek és urak. 390 00:30:49,948 --> 00:30:53,315 - Szilárd fém. - Ezt már láttam. 391 00:31:03,962 --> 00:31:05,054 Ki dobta ezt ide? 392 00:31:21,646 --> 00:31:23,443 Ezért jött ide, ugye? 393 00:31:27,285 --> 00:31:28,775 Nos... 394 00:31:29,888 --> 00:31:31,788 ...ki akar önkéntes lenni? 395 00:31:31,856 --> 00:31:33,619 - Én! - Én! 396 00:31:41,366 --> 00:31:42,424 Én. 397 00:31:44,202 --> 00:31:46,261 Én. 398 00:31:59,684 --> 00:32:02,175 Eléggé férfinak érzi magát, uram? 399 00:32:07,158 --> 00:32:08,989 Igen. 400 00:32:19,771 --> 00:32:21,830 Melyik csomót kötötte, Borden? 401 00:32:28,046 --> 00:32:30,310 Melyik csomót kötötte, Borden? 402 00:32:31,482 --> 00:32:33,177 Nem tudom. 403 00:32:48,733 --> 00:32:52,396 Azért jött ide, hogy válaszokat tudjon meg, és én elmondtam neki az igazságot. 404 00:32:52,470 --> 00:32:55,633 Ezért küzdöttem magammal egész éjjel... 405 00:32:55,707 --> 00:32:59,040 Az egyik felem vakon esküdözött, egyszerű csúszócsomót köttem, 406 00:32:59,110 --> 00:33:02,477 míg a másik felem meg volt róla győződve a Langfordi duplát. 407 00:33:02,547 --> 00:33:04,572 Most már soha nem fogom megtudni. 408 00:33:07,518 --> 00:33:09,782 Hogyhogy nem tudja? 409 00:33:09,854 --> 00:33:11,617 Hogyhogy nem tudja? 410 00:33:13,257 --> 00:33:15,748 Tudnia kell, hogy mit tett. 411 00:33:15,827 --> 00:33:17,226 Muszáj. 412 00:33:19,864 --> 00:33:21,855 Sarah, ez átkozottul fáj. 413 00:33:22,567 --> 00:33:25,195 Nem értem, hogy mitől vérzik újra. 414 00:33:25,269 --> 00:33:27,703 Ugyanolyan rossz, mit a nap, amikor történt. 415 00:33:29,440 --> 00:33:33,376 - Vissza kell hívnunk az orvost. - Nem engedhetjük meg magunknak. 416 00:33:34,946 --> 00:33:38,541 - Felébresztetted. - Remek. 417 00:33:38,616 --> 00:33:41,517 Sajnálom, de szükségem van a gyógyulásra, hogy vissza tudjak térni dolgozni. 418 00:33:41,586 --> 00:33:45,352 Tegyük tisztába a dolgokat. Milyen trükkel okoztad magadnak a sérülést? 419 00:33:45,423 --> 00:33:48,881 Képes vagyok kocsihúzásra. Tudok néhány szükséges trükköt. 420 00:33:48,960 --> 00:33:53,329 Még mindig meg tudom csinálni. Meg tudom csinálni azt a trükköt, amiről beszéltem neked. 421 00:33:53,398 --> 00:33:55,525 Arra, amiről mindenki számára emlékezetes leszek. 422 00:33:57,902 --> 00:33:59,494 Gyerünk már. 423 00:34:25,063 --> 00:34:28,260 Soha nem gondoltam volna, hogy a választ egy üveg aljáról tudom meg. 424 00:34:28,332 --> 00:34:29,924 Nem feledkeztem meg rólad. 425 00:34:35,139 --> 00:34:38,006 Hallottam a helyfoglalásodról. Szép kis színház. 426 00:34:38,076 --> 00:34:40,909 - Fiatal, feltörekvő bűvész. - Kicsoda? 427 00:34:40,978 --> 00:34:43,708 - Te. - Én? Helyfoglalás? Miért? 428 00:34:43,781 --> 00:34:45,874 Folytatni akarom a munkát. 429 00:34:45,950 --> 00:34:49,181 Ki bérelné fel azt a ingénieur-t, aki megölte Julia McCullought. 430 00:34:49,253 --> 00:34:51,380 Ráadásul az Orpheumban, telt házas tömeg előtt? 431 00:34:52,156 --> 00:34:54,351 Valaki tudja, hogy ez nem az ön hibája volt. 432 00:34:54,425 --> 00:34:57,917 Valaki, aki ismeri Alfred Bordent és az ő különleges csomókötési repertoárját. 433 00:34:57,995 --> 00:35:01,522 Hallottam, hogy balszerencséjére a fejébe vette, megpróbálkozik a golyóelkapással. 434 00:35:01,599 --> 00:35:04,397 Ez egy elég veszélyes trükk. 435 00:35:09,607 --> 00:35:11,575 Le fogjuk meszelni az ablakokat, 436 00:35:11,642 --> 00:35:15,339 hogy összezavarjuk vele a közönség legkíváncsibb tagjait is, de így kell tenni. 437 00:35:17,181 --> 00:35:20,810 - Talán asszisztens után kellene néznünk. - Elrendeztem néhány dolgot. 438 00:35:21,719 --> 00:35:23,482 A neved megvan már? 439 00:35:24,388 --> 00:35:26,049 Igen, megvan. 440 00:35:26,124 --> 00:35:27,989 A Nagy Danton. 441 00:35:28,059 --> 00:35:30,584 Egy kicsit ódivatú, nem? 442 00:35:31,996 --> 00:35:34,226 Nem, sokkal inkább mesterkélt. 443 00:35:34,298 --> 00:35:37,062 Egy kalitka nem hozhatja meg a hírnevet. Ezt mindenki tudja. 444 00:35:37,135 --> 00:35:39,535 - Így nem is. - Nem akarok galambokat ölni. 445 00:35:39,604 --> 00:35:41,469 Akkor maradj távol a színpadtól. 446 00:35:41,539 --> 00:35:43,234 Te bűvész vagy, és nem varázsló. 447 00:35:43,307 --> 00:35:47,175 Be kell piszkítanod a kezed, ha el akarod érni a lehetetlent. 448 00:35:48,646 --> 00:35:51,012 Ide, Wenscombe kisasszony. 449 00:35:51,082 --> 00:35:55,542 Nem találkozhat Mr. Angierrel, ha nem alkalmas rá. Jobbra. 450 00:35:58,723 --> 00:36:00,748 - Mi olyan nehéz ebben? - Semmi. 451 00:36:00,825 --> 00:36:03,350 Most menjen... itt le. 452 00:36:09,167 --> 00:36:12,034 - És ezzel van álcázva, ugye? - Ó, persze. 453 00:36:12,703 --> 00:36:14,295 - Ott feszítse meg. - Jó. 454 00:36:14,372 --> 00:36:15,396 Rendben. 455 00:36:17,508 --> 00:36:18,566 Ezzel van felkötve? 456 00:36:18,643 --> 00:36:20,042 - Hátul megkötve. - Jó. 457 00:36:26,117 --> 00:36:28,312 Lélegezzen olyan keveset, amennyit csak tud. 458 00:36:34,825 --> 00:36:37,453 Nos, látja? 459 00:36:37,528 --> 00:36:38,927 - Megvan. - Rendben. 460 00:36:42,366 --> 00:36:44,197 A nő nem tapasztalt, 461 00:36:44,268 --> 00:36:46,293 de tudja, hogy miként adja el magát. 462 00:36:46,370 --> 00:36:50,966 Egy csinos asszisztens a félrevezetés lehatékonyabb formája. 463 00:36:51,042 --> 00:36:54,409 Köszönöm. Hölgyeim és uraim, az utolsó trükkömhöz, 464 00:36:54,478 --> 00:36:57,242 szükségem van két önkéntes jelentkezőre. 465 00:36:57,315 --> 00:36:59,579 Mr. Merrit, ha lenne olyan szíves? 466 00:37:01,485 --> 00:37:03,009 Persze. 467 00:37:04,822 --> 00:37:06,517 - Alul? - Igen, alul. 468 00:37:08,092 --> 00:37:09,389 Most a lába körül. 469 00:37:09,460 --> 00:37:10,893 - Óvatosan. - Minden rendben. 470 00:37:31,749 --> 00:37:34,013 - Nos, önkéntes, tegye ide a kezét. - Igen? 471 00:37:34,085 --> 00:37:35,916 És a másikat ide. 472 00:37:35,987 --> 00:37:39,514 Ha lenne olyan szíves a kezeit a ketrec másik oldalára tenni, kérem. 473 00:37:39,590 --> 00:37:40,921 Köszönöm, Olivia. 474 00:37:40,992 --> 00:37:44,758 Jobb lenne, ha nem okozna semmi kárt ennek az állatnak, Mr. Angier. 475 00:37:44,829 --> 00:37:47,195 - Ez természtes. - Kész? Rendben. 476 00:37:47,965 --> 00:37:50,763 - Egy... - Kettő... 477 00:37:51,502 --> 00:37:52,764 Három. 478 00:37:56,774 --> 00:37:58,571 Ez átkozottul csodálatos, Cutter. 479 00:37:59,577 --> 00:38:00,771 Nagyon szép. 480 00:38:00,845 --> 00:38:02,642 És a legjobb rész... 481 00:38:08,019 --> 00:38:10,453 Úgy emlékszem azt mondtad, hogy be kell piszkítanom a kezemet. 482 00:38:10,521 --> 00:38:12,421 Egy nap, talán majd igen. 483 00:38:12,490 --> 00:38:14,048 Csak szerettem volna tudni, hogy képes vagy-e rá. 484 00:38:14,125 --> 00:38:16,059 Nagyon szép. Valóban, nagyon szép. 485 00:38:16,127 --> 00:38:19,790 Nem volt még alkalmam megdícsérni az ön gyönyörű színházát. 486 00:38:19,864 --> 00:38:22,230 Sokkal szebb lesz majd, ha egyszer tele lesz. 487 00:38:22,300 --> 00:38:23,289 Ne aggódjon. 488 00:38:23,367 --> 00:38:25,597 Mindannyian ezt mondják. Miért kellene aggódnom? 489 00:38:25,670 --> 00:38:28,537 Ha az ön trükkjei nem képesek erre, akkor talán majd valaki másé. 490 00:38:28,606 --> 00:38:32,702 Talán majd valaki hajlandó lesz egy golyóelkapó vagy vízből való menekülős trükkre? 491 00:38:32,777 --> 00:38:34,335 Olcsó izgalmak, Mr. Merrit. 492 00:38:34,412 --> 00:38:38,075 Az emberek reménykednek a balesetben, és szeretnének egyet látni. 493 00:38:38,149 --> 00:38:40,140 Mit kíván tenni az üggyel kapcsolatban? 494 00:38:40,217 --> 00:38:43,084 Kap egy hetet, John. 495 00:38:43,154 --> 00:38:46,521 Köszönöm, Mr. Merrit. 496 00:38:54,498 --> 00:38:55,863 Köszönöm. 497 00:38:57,668 --> 00:39:01,297 Uh... uram. Ott a harmadik sorban. 498 00:39:01,372 --> 00:39:04,068 Kérem, álljon fel, és mutassa meg nekünk a zsebkendőjét. 499 00:39:06,077 --> 00:39:07,874 Ez nem is az enyém. 500 00:39:07,945 --> 00:39:11,403 Akkor talán vissza kellene adni a második sorban lévő hölgynek. 501 00:39:11,482 --> 00:39:13,780 Úgy hiszem, hogy ez az övé. 502 00:39:20,124 --> 00:39:24,788 Sajnálom. Sajnálom. Túl sok hibát követek el. Olyan ideges vagyok. 503 00:39:24,862 --> 00:39:27,126 Nem hiszem, hogy ez hatással lenne a közönségre. 504 00:39:27,198 --> 00:39:29,428 Már lehet, hogy sok trükköt láttak korábban, 505 00:39:29,500 --> 00:39:31,991 de ilyent még biztosan nem. 506 00:39:41,045 --> 00:39:42,808 A ruhát. 507 00:39:42,880 --> 00:39:44,643 Szorítson értem. 508 00:39:44,715 --> 00:39:46,979 Elő kell készítenem a pezsgőt. 509 00:40:01,465 --> 00:40:04,764 - Látták ezt korábban? - Mindannyian láttuk már korábban. 510 00:40:04,835 --> 00:40:06,962 Akkor kicsit nehezebbé teszem, rendben? 511 00:40:07,037 --> 00:40:10,006 Két önkéntest kérnék, kérem. Egy hölgyet és egy urat. 512 00:40:10,074 --> 00:40:13,271 Hogy tartsák velem ezt a ketrecet. 513 00:40:13,344 --> 00:40:15,312 Olyan módon fogom végrehajtani ezt a dolgot, 514 00:40:15,379 --> 00:40:19,907 ahogyan még nem láthatták, sem önök, és semmilyen más közönség az egész világban. 515 00:40:22,386 --> 00:40:25,014 Hölgyem, tegye az egyik kezét a ketrec hátuljára, 516 00:40:25,089 --> 00:40:26,613 és a másikat az első felére. 517 00:40:26,690 --> 00:40:29,056 Uram, tegye az egyik kezét a kalitka aljára 518 00:40:29,126 --> 00:40:30,650 és a másikat a kalitka tetejére. 519 00:40:44,142 --> 00:40:47,043 - Ki kellett volna szúrnom. - Túl sok mindennel kellett foglalkoznod. 520 00:40:47,112 --> 00:40:49,273 - Nem hiszem, hogy ezt újra meg tudnánk csinálni. - Nem. 521 00:40:49,347 --> 00:40:51,781 - Nos, milyen volt a műsor tetőpontja? - A műsoré? 522 00:40:51,850 --> 00:40:54,978 - Önnen nincsen műsora. - De már egy hétre megegyeztünk. 523 00:40:55,053 --> 00:40:58,648 Bűvésztrükkök végrehajtására, nem madarak lemészárlására és a nézők ujjainak eltörésére. 524 00:40:58,723 --> 00:41:01,419 Takarítson ki, minden, amit reggel itt találok, azt fel fogom gyújtani. 525 00:41:01,493 --> 00:41:03,927 - Mr. Merrit... - Végeztünk, John. 526 00:41:03,995 --> 00:41:06,793 Felbéreltem egy komédiást. Tudod, hogy mennyire gyűlölöm a komédiásokat. 527 00:41:08,933 --> 00:41:11,424 Nos, rengeteg jó színház van itt. 528 00:41:11,503 --> 00:41:14,336 Ha elő tudnánk jönni egy új trükkel, 529 00:41:14,406 --> 00:41:17,637 - Akkor meg kellene változtatnunk a nevét... - A név marad. 530 00:41:19,477 --> 00:41:24,608 Nos, rendben, akkor az új trükknek ellenállhatatlannak kell lennie. 531 00:41:24,683 --> 00:41:26,708 Van egy pár dolog, amit ki szeretnék próbálni. 532 00:41:26,785 --> 00:41:30,016 És egy új szempontra van szükség az előadásnál. 533 00:41:30,088 --> 00:41:31,919 És, hogyha egy kis inspirációra van szüksége, 534 00:41:31,990 --> 00:41:35,153 akkor menjen el a jövő héten, az Albert Hallban tartott technikai kiállításra. 535 00:41:35,226 --> 00:41:37,956 Mérnökök, tudósok, ki tudja? 536 00:41:38,029 --> 00:41:41,328 Ez ilyen fajta dolgok megragadják a nézők képzeletét. 537 00:41:58,383 --> 00:42:01,784 Nem bánja, ha csatlakozom? Tesla leküldött ide a vihar idejére. 538 00:42:01,853 --> 00:42:05,084 Kiválló alkalom, hogy csatlakozhatom a Nagy Dantonhoz egy italra. 539 00:42:06,057 --> 00:42:08,457 Kettőjükre. 540 00:42:08,526 --> 00:42:11,154 Csodálatos, ugye? Istenem, azt hiszem, hogy hiányzik New York. 541 00:42:11,229 --> 00:42:13,663 - Akkor miért van itt? - A villámok itt élnek. 542 00:42:13,732 --> 00:42:15,359 És más nem nagyon. 543 00:42:15,433 --> 00:42:16,957 A mi munkánk titkos. 544 00:42:17,602 --> 00:42:19,502 Ez egy titkosírás? 545 00:42:21,606 --> 00:42:24,734 A napló egy forgórendszerű kódolást használ, amely naponta változik. 546 00:42:24,809 --> 00:42:28,802 Egyszerű, bár elég időigényes lefordítani, még az ötkarakteres kulcsszó segítségével is. 547 00:42:28,880 --> 00:42:30,609 Az melyik? 548 00:42:30,682 --> 00:42:32,673 Nekünk bűvészeknek van egy bizalmi körünk. 549 00:42:32,751 --> 00:42:36,847 A bizalmi körbe beletartozik ellopni másvalaki naplóját? 550 00:42:36,921 --> 00:42:38,684 Talán én vettem meg. 551 00:42:38,757 --> 00:42:41,487 És azt reméli, hogy itt megtalálja a nagy titkot? 552 00:42:41,559 --> 00:42:43,857 Már megtaláltam. 553 00:42:43,928 --> 00:42:45,327 Ezért vagyok itt. 554 00:42:51,536 --> 00:42:54,164 Tesla építette ezt egy másik bűvésznek. 555 00:42:54,239 --> 00:42:56,002 Miért akarja ön is ugyanazt a dolgot? 556 00:42:56,074 --> 00:42:58,065 Nevezzük professzionális rivalizálásnak. 557 00:42:58,143 --> 00:43:02,273 Mr. Tesla szokatlan gépezeteket épít szokatlan embereknek. 558 00:43:03,281 --> 00:43:06,375 - De soha nem beszél róla. - Megértem a diszkrécióját. 559 00:43:06,451 --> 00:43:07,748 Én akarom azt a gépet. 560 00:43:11,089 --> 00:43:12,750 Igya meg az italát. 561 00:43:13,725 --> 00:43:16,421 Akarok valamit mutatni önnek. Azt hiszem, hogy egy 562 00:43:16,494 --> 00:43:18,724 különös elismerésben fogom részesíteni. 563 00:43:18,797 --> 00:43:22,255 - Azt hittem, hogy ez titok. - De ön egy bűvész. 564 00:43:22,333 --> 00:43:24,062 Ki hinne önnek? 565 00:43:25,236 --> 00:43:27,431 Már nem tart sokáig. 566 00:43:27,505 --> 00:43:29,973 A felszereléseinkhez elég sok áram szükséges. 567 00:43:30,041 --> 00:43:31,770 Tesla elláta az egész várost elektromos árammal, 568 00:43:31,843 --> 00:43:34,903 cserébe akkor használhatjuk a generátorokat, amikor csak szükségünk van rá. 569 00:43:36,114 --> 00:43:39,311 Akkor szoktunk kísérletezni, mikor már a városlakók alszanak. 570 00:43:39,384 --> 00:43:42,080 Mr. Tesla senkit nem akar megrémíteni. 571 00:43:59,904 --> 00:44:01,929 Hol vannak a vezetékek? 572 00:44:03,308 --> 00:44:04,570 Pontosan. 573 00:44:13,785 --> 00:44:16,481 Hol van a generátor? 574 00:44:16,554 --> 00:44:17,987 Azt láthatta a múlt héten. 575 00:44:18,056 --> 00:44:21,150 - Akkor az nagyjából 10 mérföldre lehet innen. - Tizenötre. 576 00:44:21,226 --> 00:44:25,322 És meg kell hajtanom mindegyiket, mielőtt még lefeküdnék aludni. 577 00:44:25,396 --> 00:44:28,092 Majd néhány nap múlva üzenek önért, Mr. Angier. 578 00:44:28,166 --> 00:44:32,262 Mágia. Igazi mágia. 579 00:44:32,337 --> 00:44:34,464 Most, csak itt Londoni Royal Albert Hall-ban látható, 580 00:44:36,508 --> 00:44:38,806 korunk egyik nagy csodája. 581 00:44:38,877 --> 00:44:43,473 Egy technológia csoda, amihez hasonlót még senki sem láthatott. 582 00:44:43,548 --> 00:44:46,278 Nem fognak majd hinni a szemüknek! 583 00:44:46,351 --> 00:44:49,218 Hölgyeim és uraim, Nikola Tesla csodája. 584 00:44:49,287 --> 00:44:51,778 Szabad, tiszta energia. Kíváncsiak a jövőre? 585 00:44:51,856 --> 00:44:54,916 A következő férfi arról fog beszélni, hogy miként fogja megváltoztatni a világot. 586 00:44:54,993 --> 00:44:59,362 Jöjjenek, jöjjenek mindannyian. Azonnal foglaljanak helyet, ne várakozzanak. 587 00:45:14,479 --> 00:45:15,707 Hölgyeim és uraim, 588 00:45:17,815 --> 00:45:19,646 többen fognak tiltakozni... 589 00:45:19,717 --> 00:45:23,153 Mert tiltakozniuk kell. Biztonságosnak tűnik ez? 590 00:45:23,221 --> 00:45:25,781 Thomas Edison mocskolódó hadjárata 591 00:45:25,857 --> 00:45:31,557 Mr. Tesla felsőbbrendű váltóárama ellen. 592 00:45:31,629 --> 00:45:34,462 Megkértük Mr. Tesla-t, hogy fontolja meg. 593 00:45:34,532 --> 00:45:37,023 De nem fogja! 594 00:45:37,101 --> 00:45:42,266 De mondtam, hogy vissza fog utasítani a megjelenést mindenfajta, ilyen korlátozás esetén. 595 00:45:42,340 --> 00:45:44,900 Ez a izé fel fog robbani. 596 00:45:46,244 --> 00:45:48,678 Hölgyeim és uraim, kérem. 597 00:46:27,385 --> 00:46:28,511 Hé. 598 00:46:30,755 --> 00:46:33,189 Üdv, Jess. 599 00:46:35,660 --> 00:46:39,460 Jól telt a napod a mamival, ugye? 600 00:46:40,398 --> 00:46:42,423 Sarah. 601 00:46:42,500 --> 00:46:45,401 - Szeretlek. - Látom, ma tényleg. 602 00:46:45,470 --> 00:46:48,030 - Igen. - Helló. 603 00:46:49,941 --> 00:46:52,307 Láttam a boldogságot. 604 00:46:52,377 --> 00:46:55,005 A boldogságot, amit a sajátomnak tudhattam volna. 605 00:46:55,079 --> 00:46:57,104 De tévedtem. 606 00:46:57,181 --> 00:47:01,811 A naplójából kiderül, hogy soha nem élt olyan életet, amit irigyelnék tőle. 607 00:47:01,886 --> 00:47:04,514 Az egyik pillanatban még vágyakozott a családi élet után, 608 00:47:04,589 --> 00:47:08,889 míg a másikban már egyáltalán nem kívánta, mert szabadságot akart. 609 00:47:08,960 --> 00:47:11,952 Elméje... elméje elég megosztott volt. 610 00:47:12,030 --> 00:47:13,463 Míg lelke nyugtalan. 611 00:47:13,531 --> 00:47:15,658 Feleségét és gyermekét állandó kínozta 612 00:47:15,733 --> 00:47:19,692 megbízhatatlan és ellentmondásos természetével. 613 00:47:23,908 --> 00:47:26,399 Nos, mit gondolsz, hogyan hívjuk majd? 614 00:47:26,477 --> 00:47:27,842 Nem tudom. 615 00:47:27,912 --> 00:47:30,210 Mindenkinek kell nevet adni. Nos, mi legyen az övé? 616 00:47:31,115 --> 00:47:32,912 Talán Sarah. 617 00:47:35,286 --> 00:47:37,686 Ez csodálatos név. Ez csodálatos név. 618 00:47:37,755 --> 00:47:40,986 Nos, most mondj valamit arról, hogy mit szeretnél csinálni a nap hátralévő részében. 619 00:47:41,059 --> 00:47:42,924 Rendben, folytasd, beszélgess vele. 620 00:47:45,363 --> 00:47:49,629 El akarják vinni? 621 00:47:49,701 --> 00:47:51,601 Az árvaházba? 622 00:47:54,439 --> 00:47:55,929 Beszélj csak. 623 00:47:58,643 --> 00:48:01,043 Mondja meg Owens-nek, hogy meggondoltam magam. Fogja csak. 624 00:48:01,112 --> 00:48:02,909 Gyerünk, fogja csak. 625 00:48:06,484 --> 00:48:08,611 Ez lesz a legjobb. 626 00:48:13,424 --> 00:48:16,018 Hadd lássam. 627 00:48:16,094 --> 00:48:18,722 Meg fogom ismerni a professzor minden titkát. 628 00:48:18,796 --> 00:48:22,232 Csak akkor, ha megtanítom, hogy miként kell olvasni. 629 00:48:22,300 --> 00:48:24,666 Ezek csak buta trükkök, ugye? 630 00:48:24,736 --> 00:48:27,967 De ez sem segített innen kijutni, ugye? 631 00:48:28,039 --> 00:48:31,372 Vagy nem tud kinyitni igazi zárakat, Professzor? 632 00:48:32,744 --> 00:48:35,406 Talán csak az időmet vesztegetem. 633 00:48:35,480 --> 00:48:37,971 Talán egy nap majd... 634 00:48:38,049 --> 00:48:40,677 ...széttárom a karomat, és figyelmet felhívóan, 635 00:48:40,752 --> 00:48:43,653 az mondom, "Jól figyelnek?" 636 00:48:43,721 --> 00:48:45,814 Talán majd megismerek egy-két mágikus trükköt. 637 00:48:48,426 --> 00:48:50,257 És aztán távozom. 638 00:48:53,865 --> 00:48:56,925 Akkor hogyan lett olyan híres? 639 00:48:57,835 --> 00:48:59,564 Mágiával. 640 00:49:02,039 --> 00:49:04,906 Aú! Borden, azonnal jöjjön vissza! 641 00:49:04,976 --> 00:49:06,534 Köszönöm. 642 00:49:06,611 --> 00:49:08,579 Csendet! 643 00:49:11,883 --> 00:49:13,976 Hol az az átkozott kulcs?! 644 00:49:20,591 --> 00:49:23,059 1899. február 8. 645 00:49:23,127 --> 00:49:25,254 Ma végre, megtörtént az áttörés. 646 00:49:25,329 --> 00:49:28,059 Tesla beleeegyezett a találkozóba. 647 00:49:35,807 --> 00:49:36,967 Teljesen biztonságos. 648 00:49:58,496 --> 00:50:02,262 Szóval ön lenne a Nagy Danton. 649 00:50:02,333 --> 00:50:06,929 Mr. Alley már számos alkalommal mesélt önről. 650 00:50:08,773 --> 00:50:10,331 Most adja a másik kezét. 651 00:50:18,916 --> 00:50:22,716 - Mi vezeti az elektromosságot? - A testünk, Mr. Angier. 652 00:50:22,787 --> 00:50:26,985 Meglehetősen alkalmas az energia vezetésére és létrehozására. 653 00:50:28,526 --> 00:50:30,585 Evett már, Mr. Angier? 654 00:50:32,496 --> 00:50:35,659 Valami hihetetlenre lenne szükségem. 655 00:50:37,435 --> 00:50:42,202 Ismerős az a kifejezés, hogy "Az ember túllépte a határait"? 656 00:50:42,273 --> 00:50:43,968 Ez egy hazugság. 657 00:50:44,041 --> 00:50:46,066 Az ember a bátorságának határait lépte túl. 658 00:50:47,278 --> 00:50:50,145 A társadalom egyszerre csak egy változást képesek elviselni. 659 00:50:51,616 --> 00:50:54,881 Mikor először próbáltam megváltani a világot, 660 00:50:54,952 --> 00:50:56,715 akkor látnoknak kiáltottak ki. 661 00:50:57,221 --> 00:50:59,348 És amikor másodszor... 662 00:50:59,423 --> 00:51:02,449 ...akkor udvariasan arra kértek, hogy vonuljak vissza. 663 00:51:03,594 --> 00:51:07,121 Most itt vagyok, és élvezem a visszavonulás örömeit. 664 00:51:07,198 --> 00:51:11,066 Semmi sem lehetetlen, Mr. Angier. Amit akar, az egyszerűen csak drága. 665 00:51:11,135 --> 00:51:13,365 Ha megépítem önnek ezt a gépet, 666 00:51:13,437 --> 00:51:16,497 akkor pusztán csak az illúzió bemutatására használná? 667 00:51:16,574 --> 00:51:19,907 Nos, ha az emberek tényleg elhiszik azokat a dolgokat, amiket a színpadon csinálok, 668 00:51:19,977 --> 00:51:22,377 akkor tapsolni és sikoltozni fognak. 669 00:51:22,446 --> 00:51:24,437 Azt hiszik, hogy kettéfűrészelek egy nőt. 670 00:51:24,515 --> 00:51:26,847 Belegondolt már abba, hogy ez mennyibe fog kerülni? 671 00:51:26,918 --> 00:51:28,852 Az ár nem lényeges. 672 00:51:28,920 --> 00:51:32,879 Talán nem az, de meggondolta, hogy ez mennyibe fog kerülni? 673 00:51:33,858 --> 00:51:35,189 Nem vagyok benne biztos, hogy értem mire gondol. 674 00:51:36,260 --> 00:51:38,091 Menjen haza, és felejtse el az egészet. 675 00:51:38,162 --> 00:51:40,357 Önt megszállottként ismerem. 676 00:51:40,431 --> 00:51:44,458 - Semmi jó nem fog belőle származni. - Semmi jó nem származott eddig még a megszállotságából? 677 00:51:44,535 --> 00:51:47,766 Először még igen. De azóta túl sokszor tettem így, 678 00:51:47,838 --> 00:51:49,772 És a rabszolgájává váltam. 679 00:51:49,840 --> 00:51:52,934 Egy napon, majd a megszállottságom úgy fog dönteni, hogy végez velem. 680 00:51:54,745 --> 00:51:59,182 Ha megszállottságnak fogja fel, akkor tudja, hogy úgysem fogja meggondolni magát. 681 00:52:00,117 --> 00:52:01,106 Hát legyen. 682 00:52:02,620 --> 00:52:03,951 Meg fogja építeni? 683 00:52:04,922 --> 00:52:08,483 Már el is kezdtem megépíteni, Mr. Angier. 684 00:52:08,559 --> 00:52:12,552 Remélem, hogy élvezi a hegyi levegőt, mert el fog egy ideig tartani. 685 00:52:36,487 --> 00:52:39,183 Uh... Azt hittem, hogy már elmentél. 686 00:52:40,324 --> 00:52:42,792 Igazából nincs hová mennem. 687 00:52:44,762 --> 00:52:46,662 Itt fogsz aludni? 688 00:52:46,731 --> 00:52:51,464 Cutter azt mondta, hogy ez jó lesz a következő foglalásig. Mit csinálsz? 689 00:52:51,535 --> 00:52:53,765 Uh... kutatómunkát. 690 00:52:53,838 --> 00:52:55,271 Ez is a bűvészek munkájának része... 691 00:52:55,339 --> 00:52:58,206 nézni a versenytársakat, hogy milyen illúziokat teremt... 692 00:52:58,275 --> 00:53:01,210 Akarsz valamit azzal az emberrel, ugye? 693 00:53:01,278 --> 00:53:03,143 Cutter reméli, hogy békén hagyod a dolgokat. 694 00:53:03,214 --> 00:53:06,081 Azt mondja, ha Borden azt hiszi, hogy ha dolgok még... 695 00:53:06,150 --> 00:53:07,981 Mi? 696 00:53:08,052 --> 00:53:10,612 A feleségem élete néhány ujjért cserébe? 697 00:53:10,688 --> 00:53:13,782 Már van családja, és már újra fellép. 698 00:53:13,858 --> 00:53:16,691 Borden pont úgy akarja élni az életét, 699 00:53:16,761 --> 00:53:19,457 mintha semmi sem történt volna... és nézz csak rám. 700 00:53:19,530 --> 00:53:22,021 Egyedül vagyok, és egyik színház sem kapkod értem. 701 00:53:22,099 --> 00:53:23,691 Értünk. 702 00:53:23,768 --> 00:53:26,134 Ennél jobb álcára lesz szükséged. 703 00:53:43,654 --> 00:53:45,849 Egy önkéntesre van szükségem. 704 00:53:45,923 --> 00:53:47,390 Mi történt? 705 00:53:48,392 --> 00:53:50,223 Megsebesítette? 706 00:53:52,129 --> 00:53:53,426 Mi történt, Robert? 707 00:53:55,833 --> 00:53:59,792 Ön, uram. Ez csak egy golyó, ugye? 708 00:53:59,870 --> 00:54:00,962 Köszönöm. 709 00:54:01,038 --> 00:54:03,632 Csak egy gumigolyó? Nem. 710 00:54:03,707 --> 00:54:06,904 Ez teljesen normális golyó. Nem gumi. 711 00:54:06,977 --> 00:54:08,103 Ez mágia. 712 00:54:08,913 --> 00:54:10,972 Van egy új trükkje. 713 00:54:24,995 --> 00:54:26,553 Jó volt? 714 00:54:30,935 --> 00:54:34,894 Ez a legnagyobb trükk, amit valaha láttam. 715 00:54:38,809 --> 00:54:40,936 Megtapsolták, miután látták? 716 00:54:41,011 --> 00:54:44,879 Túl jó és túl egyszerű volt. A közönségnek alig volt ideje felfognia, amit lát. 717 00:54:44,949 --> 00:54:47,816 - Borzalmas egy bűvész. - Egy csodálatos bűvész. 718 00:54:47,885 --> 00:54:50,410 Borzalmas egy előadó. Még csak nem is úgy öltözik fel, 719 00:54:50,488 --> 00:54:52,319 - hogy el tudja adni. - Hogyan csinálhatta? 720 00:54:52,389 --> 00:54:54,414 - Egy duplőrt használt. - Nem, az túl egyszerű volna. 721 00:54:54,492 --> 00:54:55,982 Ez egy összetett illúzió. 722 00:54:56,060 --> 00:54:58,460 Azért mondja ezt, mert nem ismeri a módszert. 723 00:54:58,529 --> 00:55:00,929 Csak duplőrre csinálhatta. Csak ez lehet a megoldás. 724 00:55:00,998 --> 00:55:04,900 Három alkalommal láttam fellépni. Ugyanaz a tekintély, ugyanaz az ember. 725 00:55:04,969 --> 00:55:08,496 - Nem, nem így van. - Ugyanaz az ember jött ki a szekrényből. 726 00:55:08,572 --> 00:55:10,836 Ez ugyanaz az ember. 727 00:55:10,908 --> 00:55:13,604 Tömött kesztyűt visel, hogy elrejtse vele a sérült ujjait, 728 00:55:13,677 --> 00:55:16,271 de, ha te is figyelmesen megnézed, akkor látod. 729 00:55:17,982 --> 00:55:20,849 Ő nem igazán tudja, hogy miként adja el a közönségnek, de én igen. 730 00:55:20,918 --> 00:55:23,352 Igen, felhasználhatnánk ezt a műsorunk csúcspontjának. 731 00:55:23,420 --> 00:55:25,820 Igen. 732 00:55:25,890 --> 00:55:29,087 Az a férfi ellopta az életem, én pedig ellopom az ő trükkjét. 733 00:55:29,160 --> 00:55:31,321 Találnunk kell valakit, aki úgy néz ki, mint te. 734 00:55:31,395 --> 00:55:34,922 - Ő nem használ dublőrt. - Nem tudom, hogy Borden hogy csinálja. 735 00:55:34,999 --> 00:55:39,493 Nos... Vagy megvárja míg visszavonul és megveszi a titkát, 736 00:55:39,570 --> 00:55:41,367 vagy meghallgat, hogy én miként csinálnám. 737 00:55:41,438 --> 00:55:43,963 És csak úgy tudom megtudni, hogy miként csinálja, 738 00:55:44,041 --> 00:55:46,509 ha találsz nekem egy átkozott jó dublőrt. 739 00:55:47,511 --> 00:55:48,910 Rendben van. 740 00:55:50,347 --> 00:55:52,838 Tegyen csak úgy, ahogy jónak látja. Menjünk ki, és találjunk meg engem. 741 00:55:52,917 --> 00:55:55,044 Hé! 742 00:55:55,119 --> 00:55:56,609 Nézd, ott. 743 00:56:01,158 --> 00:56:02,682 Mi az? 744 00:56:06,030 --> 00:56:08,328 - Ez a tiéd. - Ez minek a kulcsa? 745 00:56:08,966 --> 00:56:10,797 Gyere. 746 00:56:13,938 --> 00:56:15,701 Te... 747 00:56:15,773 --> 00:56:19,800 - Már kértelek a múlt héten... - Akkor éppen rossz kedvemben voltam. 748 00:56:19,877 --> 00:56:22,072 - De te ezt soha... - Sarah... 749 00:56:22,146 --> 00:56:25,309 Azóta meggondoltam magam, látod? 750 00:56:25,382 --> 00:56:30,046 Elindult a szekér. Hamarosan egy nagyobb színházba kerülhetünk, és akkor menni fog a dolog. 751 00:56:32,623 --> 00:56:36,423 Ezt el sem hiszem. Köszönöm. Köszönöm. Ez csodálatos. 752 00:56:43,067 --> 00:56:46,161 - Gerry? - Kedvesem, jól nézel ki. 753 00:56:46,237 --> 00:56:49,206 Mr. Cutter, Mr. Angier, Be szeretném önöknek mutatni Gerald Root-ot. 754 00:56:49,273 --> 00:56:51,434 Mm-hm. 755 00:56:54,278 --> 00:56:58,214 Örvendek. Örvendek, hogy találkozhattam önökkel uraim. 756 00:56:58,282 --> 00:57:02,013 Mit szólna, ha elmondanék önnek egy rövid viccet? Jöjjön közelebb. 757 00:57:05,055 --> 00:57:08,149 Nos. Röhög már? 758 00:57:11,595 --> 00:57:13,222 Hugyoznom kell. 759 00:57:14,632 --> 00:57:17,726 - Ez teljesen bolond. - Persze, hiszen csak a munkanélküli színész. 760 00:57:17,801 --> 00:57:19,701 Tökéletes lesz. Bár szüksége lesz egy kis segítségre. 761 00:57:19,770 --> 00:57:22,739 De miután végeztem vele, úgy néz ki mintha az ön testvére lenne. 762 00:57:22,806 --> 00:57:25,400 Nekem nem testvérre van szükségem, hanem azt szeretném, ha ő én lennék. 763 00:57:25,476 --> 00:57:27,171 Adjon egy hónapot. 764 00:57:33,951 --> 00:57:36,579 Szóval kinyitod az ajtót... 765 00:57:36,654 --> 00:57:38,121 ...és... 766 00:57:45,496 --> 00:57:47,259 Gyerünk. 767 00:57:50,968 --> 00:57:52,902 Nem tudtál volna puhábbat találni? 768 00:57:52,970 --> 00:57:55,302 Nos, ez nem alváshoz van. 769 00:57:55,372 --> 00:57:57,431 Nos, ha te itt jutsz le, akkor... 770 00:58:00,110 --> 00:58:03,136 - ... Root ott jön fel? - Pontosan. 771 00:58:03,213 --> 00:58:05,272 Ez csodálatos lesz. 772 00:58:05,349 --> 00:58:08,807 Nos, annak kell lennie. Borden trükkje is elég figyelemfelkeltő. 773 00:58:11,655 --> 00:58:14,021 A hely már ma összeállt. 774 00:58:15,626 --> 00:58:17,423 Megint elmentél megnézni a trükkjét... 775 00:58:17,494 --> 00:58:19,928 Készen áll, hogy találkozzon önmagával, Mr. Angier? 776 00:58:28,305 --> 00:58:30,637 Csak annyit kell tennem, hogy távoltartom magam a bűzös piától, 777 00:58:30,708 --> 00:58:33,040 és senki sem fogja észrevenni a különbséget. 778 00:58:33,110 --> 00:58:35,203 Egy kicsit több hitet, uram. 779 00:58:35,279 --> 00:58:39,181 Nos, megtisztelne azzal, hogy mutat nekünk valamit, Mr. Root? 780 00:58:59,937 --> 00:59:04,101 Tudod, te is innál, ha fele olyan jól ismernéd a világot, ahogy én. 781 00:59:07,811 --> 00:59:09,506 Azt hitte, hogy ön különleges? 782 00:59:09,580 --> 00:59:12,276 Voltam már Caesar, játszottam Faustot. 783 00:59:12,349 --> 00:59:15,443 Mekkora nehézséget jelenthet számomra eljátszani a Nagy Dantont? 784 00:59:15,519 --> 00:59:18,647 Root, most már nyugodtan lehet önmaga, egy senki. 785 00:59:18,722 --> 00:59:20,986 Most már inkább lennék ő. 786 00:59:21,058 --> 00:59:23,822 Ezt, uh... szórakoztatónak találom. 787 00:59:27,264 --> 00:59:28,993 "Hűbéreseim, 788 00:59:29,066 --> 00:59:32,399 Tagadom, hogy fogjaim lennének." 789 00:59:32,469 --> 00:59:34,630 - Csodálatosan nézel ki. - Ó, köszönöm. 790 00:59:34,705 --> 00:59:37,970 Rootnak meg kellene húznia magát. Bárki megláthatja, és akkor kiderül minden. 791 00:59:38,041 --> 00:59:40,839 Nem tudom, hogy ezt hogy csinálta. De nem vagyok benne biztos, hogy most is akarom. 792 00:59:40,911 --> 00:59:43,243 Gondolkodott már azon, hogy minek nevezzük el? 793 00:59:43,313 --> 00:59:47,477 Semmi értelme szemérmesnek lennünk. Borden a Transzportáló férfi trükkjének nevezi. 794 00:59:51,388 --> 00:59:54,551 Hölgyeim és uraim, bizonyára már sokan láttak önnök közül illziókat, 795 00:59:54,625 --> 00:59:58,391 vagy jelentéktelen trükköket. 796 01:00:03,066 --> 01:00:04,124 Sajnos... 797 01:00:06,303 --> 01:00:08,828 ...nem állíthatom, hogy a következő mutatvány illúzió lenne. 798 01:00:09,740 --> 01:00:10,934 Figyeljenek jól. 799 01:00:12,376 --> 01:00:14,810 Nem fognak látni trükköt, 800 01:00:14,878 --> 01:00:17,972 mivel nem trükköt alkalmazok. 801 01:00:18,048 --> 01:00:21,415 Csupán egy olyan jellegzetes technikát, ami jól ismert Ázsia bizonyos lakói 802 01:00:21,485 --> 01:00:23,646 és a Himalája szent emberei körében. 803 01:00:26,924 --> 01:00:29,950 Igazából, talán önök közül is ismerik páran ezt a technikát, 804 01:00:30,027 --> 01:00:33,190 de akik nem, azok sem ijedjenek meg. 805 01:00:33,263 --> 01:00:36,323 Amit önök látnak, az teljesen biztonságos. 806 01:01:07,898 --> 01:01:10,958 A sikerünkre. 807 01:01:11,034 --> 01:01:13,798 A menedzser azt mondta, hogy soha nem látott még ilyen reakciót. 808 01:01:14,189 --> 01:01:17,488 Legalább ő látta. Én az éljenzést csak a színpad alatt élhettem át. 809 01:01:17,559 --> 01:01:19,891 Senkit sem érdekel az az ember, aki eltűnik. 810 01:01:19,961 --> 01:01:21,952 Mindenki csak azzal foglalkozik, aki megjelenik. 811 01:01:22,030 --> 01:01:24,089 Engem a belül lévő ember érdekel. 812 01:01:24,165 --> 01:01:28,465 Köszönöm. Nem is tudom, talán tudnánk valahogy cserélni a trükk előtt. 813 01:01:28,536 --> 01:01:30,697 Én aratnám le a dicsőséget, és Root lenne a színpad alatt. 814 01:01:30,772 --> 01:01:33,707 Nem, a trükk iránti várakozás az egész kulcsa. 815 01:01:33,775 --> 01:01:36,835 A te tálalásodra van szükség a feszültség fenntartásához. 816 01:01:36,911 --> 01:01:40,472 Ha Root kinyitja a száját, akkor mindennek vége. Ő nem vezetheti be a trükköt. 817 01:01:40,548 --> 01:01:43,278 Dehogynem. Én vagyok a Nagy Danton. 818 01:01:43,351 --> 01:01:46,946 Root, te átkozott bolond, ki abból a szekrényből, és tűnés innen. 819 01:01:47,021 --> 01:01:49,683 Bárki betoppanhat bármelyik percben. 820 01:01:49,757 --> 01:01:51,816 Gratulálok, mindenkinek. 821 01:01:51,893 --> 01:01:55,590 Az életben nem sokszor van ilyen pillanat. Keményen dolgoztunk. 822 01:01:55,663 --> 01:01:57,324 Ehhez mérten kell ünnepelnünk. 823 01:02:01,069 --> 01:02:03,537 Mi a baj? A feleséged? 824 01:02:03,605 --> 01:02:05,903 Nem... A trükk. Nem elég jó. 825 01:02:05,974 --> 01:02:09,307 Borden trükkjét össze sem lehet hasonlítani a minékkel. Neki nincsen stílusa. 826 01:02:09,377 --> 01:02:13,245 Ő a finálét nem a színpad alatt rejtőzködve éli meg. 827 01:02:13,314 --> 01:02:16,215 - Meg kell tudnom, hogy miként csinálja. - Miért? 828 01:02:16,284 --> 01:02:18,775 Nos, jobban is tudnám csinálni. 829 01:02:20,855 --> 01:02:23,323 Arra kérnélek, hogy menj hozzá és dolgozz neki. 830 01:02:26,361 --> 01:02:28,090 Dolgozzak neki? Csak viccelsz? 831 01:02:29,364 --> 01:02:30,558 Te leszel a kémem. 832 01:02:30,632 --> 01:02:32,827 Még csak most kezdtük el, és te azt akarod, hogy távozzam? 833 01:02:32,901 --> 01:02:34,994 Ez a mi előnyünk. Gondolkodj rajta. 834 01:02:35,069 --> 01:02:38,266 Az embereket Cutter verziója érdekli. Képzeld csak el, hogy mit kezdenének 835 01:02:38,339 --> 01:02:42,776 egy igazi illúzióval. Végrehajtottuk a valaha látott legnagyobb trükköt. 836 01:02:42,844 --> 01:02:46,610 - De tudja, hogy neked dolgozom. - Pontosan ezért akar majd alkalmazni téged. 837 01:02:46,681 --> 01:02:49,241 - Meg akarja ismerni a titkomat. - Miért bízna meg bennem? 838 01:02:49,317 --> 01:02:52,013 Azért, mert el fogod neki mondani az igazságot. 839 01:02:54,923 --> 01:02:56,754 Hmm? 840 01:03:04,299 --> 01:03:05,425 Jó kislány. 841 01:03:08,603 --> 01:03:12,130 Bizonyára kiváncsi arra, hogy mennyi pénzt keres majd ezzel. 842 01:03:12,807 --> 01:03:15,708 Azt hiszem, hogy önnek kellene először kipróbálnia. 843 01:03:15,777 --> 01:03:17,608 A kalapját. 844 01:03:25,553 --> 01:03:28,147 Egy kicsit álljon hátrébb. 845 01:03:48,609 --> 01:03:49,735 Nem értem. 846 01:03:49,811 --> 01:03:52,143 Talán az lenne a legjobb, ha ezt inkább ránk hagyná. 847 01:03:52,213 --> 01:03:53,840 Valami gond van, Mr. Tesla? 848 01:03:53,915 --> 01:03:55,940 - Nem. Jöjjön vissza jövő héten. - A jövő héten? 849 01:03:56,017 --> 01:03:58,577 - A következő héten, pontosan akkor. - Tesla! 850 01:03:58,653 --> 01:04:00,382 Csak egy kicsit szeszélyes. 851 01:04:06,227 --> 01:04:09,128 - Érdekes műhely. - Igen, mi tesszük azzá. 852 01:04:09,197 --> 01:04:11,358 - A nevem Olivia... - Tudom, hogy kicsoda ön. 853 01:04:11,432 --> 01:04:13,093 Azért jött, hogy ellopja a megmaradt műsoromat? 854 01:04:13,167 --> 01:04:15,067 Azért, hogy megadjam azt, ami hiányzik. 855 01:04:15,136 --> 01:04:18,367 - Igen, és mi lenne az? - Én. 856 01:04:18,439 --> 01:04:22,899 Én is pont ez mondtam, nem? 857 01:04:22,977 --> 01:04:25,275 - Egy asszony érintése. - Elhagytam Angiert. 858 01:04:25,346 --> 01:04:27,405 - Rendben. - Munkát akarok. 859 01:04:27,482 --> 01:04:28,813 Igen. 860 01:04:28,883 --> 01:04:30,714 Tudom, hogy nincsen oka bízni bennem. 861 01:04:30,785 --> 01:04:32,343 Miért is bíznék meg önben? 862 01:04:32,420 --> 01:04:35,856 Ön az ellenségem egyetlen kedvese. Miért bíznék meg önben? 863 01:04:37,525 --> 01:04:39,459 - Mr. Borden. - Alfred. 864 01:04:41,896 --> 01:04:43,557 Azért, mert elmondom az igazságot. 865 01:04:43,631 --> 01:04:45,861 Nos, ez egy elég sikamlós terület 866 01:04:45,933 --> 01:04:48,265 a mi szakmánkba, ugye tudja, Miss Wenscombe? 867 01:04:50,371 --> 01:04:53,033 Azért jöttem ide, mert ő küldött ide. 868 01:04:53,107 --> 01:04:55,575 Azt akarta, hogy neked dolgozzak, és ellopjam a titkodat. 869 01:04:55,643 --> 01:04:59,010 Miért lenne szüksége az én titkomra. Az ő trükkje elsőosztályú. 870 01:04:59,080 --> 01:05:01,674 Eltűnik, aztán hirtelen megjelenik 871 01:05:01,749 --> 01:05:04,240 a színpad másik végén... fáradtan, súlyosabban, és 872 01:05:04,318 --> 01:05:06,878 ha csak nem tévedek, akkor részegen is. 873 01:05:06,954 --> 01:05:10,446 Ez elképesztő. Hogyan csinálja? És mondja csak el, Olivia, 874 01:05:10,525 --> 01:05:13,983 élvezi, hogy a színpad alatt meghajlásokat? 875 01:05:14,062 --> 01:05:17,361 Teljesen felemészti. Szenvedélyesen szeretné megismerni a te módszeredet. 876 01:05:17,432 --> 01:05:20,492 Semmi másra nem tud gondolni, és semmi öröme nincsen a sikerünkben. 877 01:05:20,568 --> 01:05:22,058 És nekem ebből elegem van. 878 01:05:22,136 --> 01:05:24,536 Semmi jövőm nincsen mellette. 879 01:05:25,673 --> 01:05:29,404 Azért küldött, hogy ellopjam a titkaidat, de én azért jöttem, hogy őt ajánljam fel neked. 880 01:05:29,477 --> 01:05:33,379 Ez lenne az igazság... ugye? 881 01:05:37,919 --> 01:05:40,217 Azt hiszem, hogy jobban is öltözködhetne, uram. 882 01:05:40,288 --> 01:05:44,315 Root, késő van, és többet ittál, mint általában. Menj le azonnal a színpad alá. 883 01:05:44,392 --> 01:05:46,121 Nem. 884 01:05:46,194 --> 01:05:49,561 Nem, egy kicsit el kellene beszélgetnünk, Mr. Cutter. 885 01:05:49,630 --> 01:05:53,964 Van egy kis gondunk. Cutter, Borden pont az utca túloldalán lép fel. 886 01:05:54,035 --> 01:05:57,300 Ez gond, de van ennél egy nagyobb is... 887 01:05:57,371 --> 01:06:00,363 Root. Rájött, hogy követelhet is tőlünk. 888 01:06:00,441 --> 01:06:02,534 Mi...? Megzsarol minket? 889 01:06:02,610 --> 01:06:04,578 Az igazat megvallva, meg vagyok lepődve. 890 01:06:04,645 --> 01:06:07,239 Egy kicsit tovább szokot tartani, mire erre rájönnek. 891 01:06:07,315 --> 01:06:09,875 - Mennyit akar? - Az nem számít. 892 01:06:09,951 --> 01:06:13,409 - Abba kell hagynunk a trükk előadását. - Hogy befejezni a trükköt? Nézd csak meg ezt. 893 01:06:13,488 --> 01:06:19,324 E szerint a múlt héten volt a premier előadásod Londonban. 894 01:06:19,393 --> 01:06:22,760 Nem bűvész, figyeld. Hanem egyfajta előadó. 895 01:06:22,830 --> 01:06:26,061 - És mi ebben a lényeg? - Szerintem túl magasra kapaszkodtál ahhoz, 896 01:06:26,134 --> 01:06:28,568 hogy szárazan meg tudd úszni szakmai szégyen nélkül. 897 01:06:28,636 --> 01:06:32,003 Nem csinálunk meg semmilyen trükköt, amit ne tudnánk irányítani. 898 01:06:34,175 --> 01:06:37,474 Csak fizesd ki... Folytatnunk kell a trükköt, amíg Borden meg nem nyílik, 899 01:06:37,545 --> 01:06:39,513 és aztán majd kiadhatjuk az útját. 900 01:06:40,414 --> 01:06:41,904 Rendben. 901 01:06:44,685 --> 01:06:46,812 Cutter egyre jobban meglepődött, hogy 902 01:06:46,888 --> 01:06:48,788 Root állapota mennyit romlott. 903 01:06:48,856 --> 01:06:53,418 Mit csináljak akkor, ha sokkal nagyobb élvezetemet lelem egy pint sörben? 904 01:06:53,494 --> 01:06:56,622 - Ön a Nagy Danton, ugye? - Sh, sh, sh, sh, sh. 905 01:06:56,697 --> 01:07:00,360 Persze, hogy én. De kérem, ne reklámozza, mert idecsődülnének a rajongóim. 906 01:07:00,434 --> 01:07:02,868 Eleget fizettünk neki, hogy el legyen látva sörrel. 907 01:07:02,937 --> 01:07:05,030 De arra nem számított senki, mennyire felkavarja az állóvizet. 908 01:07:05,106 --> 01:07:07,700 Talán többen ismerik ezt a technikát, 909 01:07:07,775 --> 01:07:11,267 de akik nem, azok sem ijedjenek meg. 910 01:07:11,345 --> 01:07:14,508 Amit látnak, az teljesen biztonságos. 911 01:07:14,582 --> 01:07:18,211 - Ki vagy te? - Egy szerény csodálója 912 01:07:18,286 --> 01:07:20,880 és egyben a szakma gyakorlója. 913 01:07:20,955 --> 01:07:23,321 Mmm. Nagyon jó. 914 01:07:32,700 --> 01:07:35,533 - Még egyet? - Ó, ha nem sértem meg vele. 915 01:07:35,603 --> 01:07:38,333 - Még egyet. - Ma este nem fogok fellépni. 916 01:07:38,406 --> 01:07:40,431 Csak egy műsort csinálok, de legyünk őszinték, 917 01:07:40,508 --> 01:07:42,840 a hozzám hasonlók elég sok dologgal foglalkoznak mostanság. 918 01:07:42,910 --> 01:07:44,104 Menj fel. 919 01:07:45,479 --> 01:07:46,537 Menj fel! 920 01:07:46,614 --> 01:07:49,378 Az ön illúziója, a Transzportáló férfi, 921 01:07:49,450 --> 01:07:52,044 nem állítom, hogy ismerném a módszerét, 922 01:07:52,119 --> 01:07:56,317 de én is valami hasonlót használok az előadásomban, 923 01:07:56,390 --> 01:07:59,223 izé... egy duplőrt. 924 01:07:59,293 --> 01:08:04,492 - Mm, értem, nagyon jó. - Nos, az volt, de aztán nem működött. 925 01:08:04,565 --> 01:08:07,966 Amire nem számítottam az volt, hogy az általam alkalmazott fickó 926 01:08:08,035 --> 01:08:10,128 az előadás során, 927 01:08:10,204 --> 01:08:12,195 teljesen átvette az irányítást. 928 01:08:13,341 --> 01:08:14,968 Azt mondja, teljesen? 929 01:08:30,958 --> 01:08:32,391 Ó! 930 01:08:32,460 --> 01:08:37,727 Legyen óvatos, hogy nehogy át vegye önnél is az irányítást. 931 01:08:37,798 --> 01:08:42,132 Huh. Köszönöm. Um... 932 01:08:42,203 --> 01:08:45,070 Igen, köszönöm, hogy figyelmeztetett. 933 01:08:45,139 --> 01:08:47,835 Hmm. Egészségére. 934 01:08:49,277 --> 01:08:51,404 Nem állítom, hogy a következő trükk egy illúzió lenne. 935 01:08:51,479 --> 01:08:54,846 De amit látnak, az teljesen biztonságos. 936 01:08:59,153 --> 01:09:00,848 Ahh! 937 01:09:33,087 --> 01:09:38,047 Ó! A Nagy Danton. 938 01:09:44,265 --> 01:09:46,130 Bocsánat. 939 01:09:46,200 --> 01:09:49,966 Azt hiszem, hogy túl sok mágiát... 940 01:09:50,037 --> 01:09:52,801 ...használtam a The Pantagesben, 941 01:09:52,873 --> 01:09:55,034 az utca túloldalán. 942 01:09:59,080 --> 01:10:02,015 Elnézést a betolakodásomért. 943 01:10:04,085 --> 01:10:08,488 És csak óvatosan a szegény fickóval. Elég keményen próbálkozik. 944 01:10:11,359 --> 01:10:13,793 Nem tudom, hogy Borden hogyan találta meg. 945 01:10:13,861 --> 01:10:15,761 Titokban tartottuk, és óvatos voltam. 946 01:10:15,830 --> 01:10:17,491 Igen, persze, az volt. 947 01:10:18,666 --> 01:10:20,657 Ön szerint a nő volt? 948 01:10:26,907 --> 01:10:29,876 Nem számítottál rám? 949 01:10:29,944 --> 01:10:32,674 Későbbre vártalak. Az üzenetben délután volt. 950 01:10:32,747 --> 01:10:35,011 Elég sok időmbe került, mire sikerült ismertté válnom. 951 01:10:35,082 --> 01:10:39,143 Borden mindent elvett tőlem. A feleségemet, a karrieremet, 952 01:10:39,220 --> 01:10:41,085 - aztán téged. - Te küldtél ide. 953 01:10:41,155 --> 01:10:44,215 Azért küldtelek, hogy ellopd a titkát, és nem azért, hogy feljavítsd a műsorát. 954 01:10:44,291 --> 01:10:45,849 - Ez a munkám. - Vagy, hogy szerelmes legyél bele! 955 01:10:45,926 --> 01:10:48,690 - Megtettem mindent, amit kértél! - Igen? Igen? 956 01:10:48,763 --> 01:10:51,254 - Hogyan csinálja? - Cutternek igaza volt, duplőrt használ. 957 01:10:51,332 --> 01:10:53,562 - Persze, hogy azt mondta. - Nem mondta. 958 01:10:53,634 --> 01:10:57,070 Láttam dolgokat, sminket, üvegeket, parókát. És ezeket nem használjuk a műsorhoz. 959 01:10:57,138 --> 01:10:59,868 - Láttam a színpad titkos részében. - Félrevezetés. 960 01:10:59,940 --> 01:11:02,636 Azért hagyta ezeket szétszórva, hogy ezt gondold róla. 961 01:11:02,710 --> 01:11:04,575 Nem is tud róla, hogy leselkedtem utána. 962 01:11:04,645 --> 01:11:07,876 Egész idő alatt, Olivia! Ő ilyen! 963 01:11:07,948 --> 01:11:09,210 Ez az amire szüksége van! 964 01:11:09,283 --> 01:11:11,717 Végig megjátszotta magát, nem érted? 965 01:11:13,754 --> 01:11:17,121 Azért, mert vele alszol még nem jelenti azt, hogy meg is bízik benned. 966 01:11:17,191 --> 01:11:19,591 Azt hiszed, hogy te mindent tudsz, ugye? 967 01:11:19,660 --> 01:11:22,493 A Nagy Danton csak egy vak bolond. 968 01:11:22,563 --> 01:11:23,962 Ez a notesze. 969 01:11:25,332 --> 01:11:27,596 Elloptad tőle? 970 01:11:27,668 --> 01:11:29,465 Inkább kölcsönvettem ma estére. 971 01:11:29,537 --> 01:11:31,732 Azt hittem, hogy te majd le tudod fordítani az egyes részeit... 972 01:11:31,806 --> 01:11:35,867 Nem. Senki sem tudja. Ez egy titkosírás. 973 01:11:35,943 --> 01:11:39,379 Még a kulcsszó segítségével is hónapokba telne lefordítani. 974 01:11:39,447 --> 01:11:42,348 - És a kulcsszó nélkül? - Talán sohasem. 975 01:11:42,416 --> 01:11:44,043 - Majd meg látjuk. - Nem fogjuk megtudni. 976 01:11:44,118 --> 01:11:47,053 Ha nem viszem neki még ma vissza, akkor tudni fogja, hogy elvettem tőle. 977 01:11:47,121 --> 01:11:49,419 - Hagyd el. - Nem tehetem. Tudja, hogy hol lakom. 978 01:11:50,758 --> 01:11:55,559 Ez az naplója, Olivia. Minden titka pont itt van a kezemben. 979 01:11:56,230 --> 01:11:57,822 De ez nem fogja visszahozni a feleségedet. 980 01:11:57,898 --> 01:12:00,594 Nem érdekel a feleségem. Engem csak a titka érdekel. 981 01:12:13,848 --> 01:12:16,578 Nézd, én, um... 982 01:12:16,650 --> 01:12:18,982 Elmegyek a műhelyébe, és úgy csinálok, mintha betörnék hozzá. 983 01:12:19,053 --> 01:12:22,250 - De akkor tudni fogja, hogy te vitted el. - Igen, én. És nem te. 984 01:12:23,357 --> 01:12:25,348 Megértetted? 985 01:12:33,801 --> 01:12:34,790 Robert. 986 01:12:37,204 --> 01:12:40,002 Szerelmes lettem belé. 987 01:12:40,908 --> 01:12:43,376 Akkor most már tudom, hogy ez milyen nehéz volt számodra. 988 01:12:51,919 --> 01:12:53,409 A napló? 989 01:12:56,056 --> 01:12:58,047 Akkor hamarosan ő is el fogja kezdeni. 990 01:13:27,288 --> 01:13:28,755 Professzor! 991 01:13:28,822 --> 01:13:30,312 Jó estét. 992 01:13:35,195 --> 01:13:36,822 Sétálok egyet este. 993 01:13:36,897 --> 01:13:39,457 Hadd jöjjön csak. Nem érdekel. 994 01:13:39,533 --> 01:13:42,229 Professzor! Professzor! 995 01:15:04,618 --> 01:15:06,051 Ahh! 996 01:15:06,120 --> 01:15:08,680 - Jó vagy? - Még élek. 997 01:15:08,756 --> 01:15:10,849 Így legalább nem kell szellőzőlyukat csinálnom rá! 998 01:15:24,938 --> 01:15:27,498 - Le vagyok nyűgözve. - Miért? 999 01:15:27,574 --> 01:15:30,543 Végül csak bepiszkította a kezét. 1000 01:15:30,611 --> 01:15:33,512 Egy jó trükknek meg van az ára, Angier. 1001 01:15:33,580 --> 01:15:36,378 Kockázat, áldozat. 1002 01:15:36,450 --> 01:15:38,941 Félek, hogy áldozat csak az ön részéről lesz, 1003 01:15:39,019 --> 01:15:40,646 hacsak nem tudom meg, amire szükségem van. 1004 01:15:42,022 --> 01:15:44,149 - És mi lenne az? - A titka. 1005 01:15:44,224 --> 01:15:45,623 A titkom? 1006 01:15:45,693 --> 01:15:48,821 A Transzportáló ember trükk megoldása. 1007 01:15:48,896 --> 01:15:51,729 Fallon nem fogja elmondani nekem. Igazából nem is mondd semmit. 1008 01:15:51,799 --> 01:15:55,291 - De önnél van a naplóm. - A kulcsszó nélkül nem ér semmit. 1009 01:15:56,770 --> 01:16:00,331 Írja le a módszerét, Mr. Borden, és teljes részletezettséggel. 1010 01:16:13,454 --> 01:16:15,820 Az egész eljárást tudni akarom, és nem csak a kulcsszót. 1011 01:16:15,889 --> 01:16:18,289 Nem tudhatom, hogy a titok benne van-e a naplójában. 1012 01:16:18,358 --> 01:16:20,826 A kulcsszó a módszer. 1013 01:16:24,832 --> 01:16:26,129 Hol van az ingénieuröm? 1014 01:16:33,273 --> 01:16:35,901 - Él még? - Attól függ milyen gyorsan tudsz ásni... 1015 01:16:38,378 --> 01:16:41,404 Fallon, hallasz? Fallon! 1016 01:16:42,716 --> 01:16:45,378 - Hogy van a karod? - Még működik. 1017 01:16:46,820 --> 01:16:48,378 Meg találtad a válaszodat? 1018 01:16:48,455 --> 01:16:52,221 A válaszunkat, Cutter. Még nem néztem meg. Meg akartam veled is osztani. 1019 01:16:52,292 --> 01:16:54,726 Én már tudom, hogy miként csinálja, Robert. 1020 01:16:54,795 --> 01:16:57,889 Ahogy mindig is csinálta, és ahogy mi is. 1021 01:16:57,965 --> 01:17:00,433 De te pontosan emiatt akarsz még többet megtudni róla. 1022 01:17:00,501 --> 01:17:03,265 Nos, akkor derítsük ki, rendben? 1023 01:17:07,574 --> 01:17:09,007 Mit jelent ez? 1024 01:17:16,850 --> 01:17:19,318 Ez azt jelenit, Cutter, hogy utazni fogunk. 1025 01:17:19,386 --> 01:17:22,253 - Amerikába. - Robert? 1026 01:17:22,322 --> 01:17:25,291 Figyelj rám. 1027 01:17:25,359 --> 01:17:28,817 A megszállottság a fiatalok sportja. 1028 01:17:28,896 --> 01:17:30,420 Gyerünk már. 1029 01:17:30,497 --> 01:17:32,965 Ebben tovább már nem foglak követni. 1030 01:17:34,034 --> 01:17:35,968 Nem tehetem, sajnálom. 1031 01:17:40,073 --> 01:17:41,768 Akkor az egész már csak tőlem függ. 1032 01:17:43,844 --> 01:17:45,368 Tényleg sajnálom. 1033 01:17:50,684 --> 01:17:54,279 Jó estét. Helló, kedvesem. 1034 01:17:54,354 --> 01:17:55,844 Pezsgőt, a legjobbat. 1035 01:17:55,923 --> 01:17:58,619 Nem tudtam, hogy együtt fogunk vacsorázni. 1036 01:17:58,692 --> 01:18:00,990 Pedig igen. Ünnepelünk. 1037 01:18:01,061 --> 01:18:02,756 Miss Wenscombe, Mr. Fallon. 1038 01:18:03,764 --> 01:18:06,631 - Mit ünneplünk? - Kitaláltunk egy új trükköt. 1039 01:18:06,700 --> 01:18:08,759 - Mi? - Milyen trükk az, Freddie? 1040 01:18:08,836 --> 01:18:10,861 Igen, Freddie, milyen trükk az? 1041 01:18:10,938 --> 01:18:15,341 Minden este el fogom magam élve temettetni, 1042 01:18:15,409 --> 01:18:19,277 aztán majd jön valaki, aki ki fog ásni. Csodálatos lesz. 1043 01:18:19,346 --> 01:18:22,440 - Azt hiszem, hogy már eleget ivott... - Nem, öntse csak ki a pezsgőt. 1044 01:18:22,516 --> 01:18:26,213 Öntse csak... Sarah, ne beszélj hozzám így. Nem vagyok már gyerek. 1045 01:18:26,286 --> 01:18:29,483 - Talán jobb lenne, ha... - Mr. Fallon, kísérje haza. 1046 01:18:29,556 --> 01:18:32,389 - A férjem kezd egy kicsit kínos lenni. - Ó, kérlek. 1047 01:18:32,459 --> 01:18:36,259 - Nem látom okát, hogy velünk együtt szenvedjen. - Ne tedd tönkre ezt az estét. 1048 01:18:38,665 --> 01:18:41,566 Jó éjt, Mrs. Borden. Jó éjt, Freddie. 1049 01:18:46,006 --> 01:18:48,304 - Freddie? - Ez a nevem. 1050 01:18:48,375 --> 01:18:51,742 - De nem otthon. - De nem vagyok mindig otthon, ugye? 1051 01:18:53,547 --> 01:18:56,209 Legalább nem szabadulnál meg attól a szakálltól? 1052 01:18:56,283 --> 01:19:00,447 Sarah, még csak most érkeztem abból az átkozott színházból. 1053 01:19:00,520 --> 01:19:03,580 Rendben? Nyilvánosság előtt vagyok. Mindenki más imádja. 1054 01:19:03,657 --> 01:19:05,591 Egyáltalán miért kell ilyennek lenned? 1055 01:19:05,659 --> 01:19:08,560 Szörnyű megpróbáltatáson estem át ma. 1056 01:19:08,629 --> 01:19:12,395 Azt hiszem, hogy valami nagyon értékeset... 1057 01:19:13,567 --> 01:19:15,501 ...veszítettem ma el. 1058 01:19:15,569 --> 01:19:18,697 Ezért úgy döntöttem, hogy egy kicsit ünnepelnék. 1059 01:19:18,772 --> 01:19:22,230 Rendben, és mit? Mit vesztettél el? 1060 01:19:27,381 --> 01:19:28,939 Értem, még több titok. 1061 01:19:29,883 --> 01:19:33,046 Sarah, titkokból áll az egész életem. 1062 01:19:34,988 --> 01:19:38,253 - Az életünk. - Nem, Alfred! Fejezd be, ez nem te vagy. 1063 01:19:38,325 --> 01:19:40,793 Fejezd be a színészkedést. 1064 01:20:04,952 --> 01:20:07,443 Azt hittem, hogy csak én vagyok a szállodában. 1065 01:20:07,521 --> 01:20:10,820 Nem várt vendégek, és nem túl udvariasak. 1066 01:20:10,891 --> 01:20:12,722 Túl sok kérdést tesznek fel. 1067 01:20:12,793 --> 01:20:15,591 Először azt hittem, hogy a kormánynak dolgoznak. 1068 01:20:15,662 --> 01:20:19,325 - És nem? - Sokkal rosszabb... Thomas Edisonnak. 1069 01:20:21,301 --> 01:20:23,792 Ma egy szokatlan dolog történt. 1070 01:20:23,870 --> 01:20:26,930 Az aszisztense jött el hozzám, hogy egy ajánlatot tegyen. 1071 01:20:28,575 --> 01:20:31,976 Nyilvánvaló, hogy Angier küldte, azzal, hogy valljon be mindent, amit csak tud. 1072 01:20:32,045 --> 01:20:34,843 Mondja csak, élvezi a színpad alatti meghajlásokat? 1073 01:20:34,915 --> 01:20:38,681 Azért küldött, hogy ellopjam a titkaidat, de én azért jöttem, hogy őt ajánljam fel neked. 1074 01:20:38,752 --> 01:20:41,721 Ez lenne az igazság... 1075 01:20:41,788 --> 01:20:42,777 ...ugye? 1076 01:20:50,831 --> 01:20:54,289 Nem, ez az, amit megkért, hogy mondjak el. Az igazság az, 1077 01:20:54,368 --> 01:20:58,202 hogy szerettem és mellette álltam, erre ő úgy elküdött, 1078 01:20:58,271 --> 01:21:01,798 mintha csak az egyik díszletmunkása lennék, aki az inget cserélgeti. 1079 01:21:01,875 --> 01:21:04,673 Gyűlölöm ezért. 1080 01:21:04,745 --> 01:21:07,976 Már sikerült kilesnem Angier módszereit a színpad háta mögül. 1081 01:21:09,683 --> 01:21:11,947 Nos, esetleg mi mást tudnál nekem ajánlani? 1082 01:21:12,019 --> 01:21:13,646 Lehet, hogy ismered a trükkjeit, 1083 01:21:13,720 --> 01:21:16,780 de azt nem érted, hogy miért nem látják, hogy a tieid a jobbak. 1084 01:21:16,857 --> 01:21:19,417 Elrejted ezt. Hagynod kellene, hogy közelről is 1085 01:21:19,493 --> 01:21:21,825 megszemlélhessék a Transzportáló ember trükk alatt, 1086 01:21:21,895 --> 01:21:24,728 mivel ez tesz téged egyedivé. 1087 01:21:24,798 --> 01:21:26,823 Ez is jelzi, hogy nem használsz dublőrt. 1088 01:21:26,900 --> 01:21:29,391 Nem kellene elrejtened. Hanem büszkén meg kellene mutatnod. 1089 01:21:29,469 --> 01:21:34,236 Azt hiszem, hogy nagy szakértelem szükséges az illúziók egy jó kézzel való végrehajtásához. 1090 01:21:34,307 --> 01:21:36,070 Igen, így van. 1091 01:21:37,844 --> 01:21:41,007 Hadd tudják az emberek is. 1092 01:21:41,081 --> 01:21:44,573 Sokkal jobb lehet nála, és meg tudom mutatni, hogy miként. 1093 01:21:46,286 --> 01:21:48,880 Azt hiszem, hogy igazat beszélt. 1094 01:21:48,955 --> 01:21:51,082 Azt hiszem, hogy nem bízhatunk benne. 1095 01:21:54,628 --> 01:21:57,096 De szerelmes vagyok belé. Szükségem van rá. 1096 01:21:58,298 --> 01:22:01,631 Hogy megnyíljak egy ilyen kapcsolatnak, 1097 01:22:01,701 --> 01:22:05,535 mely rengeteg veszélyt rejt magában, 1098 01:22:05,605 --> 01:22:10,406 szükségem van a hűség bizonyosságára, a szerelemre. 1099 01:22:11,445 --> 01:22:13,037 De hogyan lehetnék benne biztos? 1100 01:22:15,248 --> 01:22:19,582 Tudom a módját. Ez az egyetlen lehetőség, hogy ki tudjam ismerni. 1101 01:22:19,653 --> 01:22:21,484 Hogyan is küldhetett el téged? 1102 01:22:23,356 --> 01:22:26,450 Segítenie kell, hogy meg tudjunk szabadulni Angier-től. 1103 01:22:33,066 --> 01:22:36,058 Ma, a segédem igazolta szavahihetőségét. 1104 01:22:36,136 --> 01:22:37,865 Habár nem nekem. 1105 01:22:37,938 --> 01:22:40,566 Akkor győzött meg, amikor elvezetett Root-hoz. 1106 01:22:40,640 --> 01:22:44,167 Ma, Olivia bebizonyította, hogy szerelmes 1107 01:22:44,244 --> 01:22:46,712 önbe, Angier. 1108 01:22:46,780 --> 01:22:51,183 Igen, Angier, ő adta át önnek ezt a naplót, de az én kérésemre. 1109 01:22:51,251 --> 01:22:54,687 És igen, a "Tesla" szó csupán a kulcs a naplómhoz, 1110 01:22:54,754 --> 01:22:57,552 és nem a trükkömhöz. Tényleg azt hitte, hogy 1111 01:22:57,624 --> 01:23:00,752 megosztom a titkomat, mely után olyan sokáig kutattam? 1112 01:23:00,827 --> 01:23:02,488 Viszlát, Angier. 1113 01:23:02,562 --> 01:23:04,928 Talán vigaszt lel a további nagyravágyásában, ha 1114 01:23:04,998 --> 01:23:06,795 hazatér amerikai otthonába. 1115 01:23:16,309 --> 01:23:17,936 Tesla! 1116 01:23:19,880 --> 01:23:22,280 Tesla! Alley! 1117 01:23:23,483 --> 01:23:24,472 Alley! 1118 01:23:24,551 --> 01:23:27,145 Tesla soha nem készítette el azt a gépet, amire kértem. 1119 01:23:27,220 --> 01:23:30,018 - Soha nem állítottam, hogy így tett volna. - De azt hagyta, hogy én így higyjek. 1120 01:23:30,090 --> 01:23:32,786 Csak ellopta a pénzemet, mert az ön forrásai megcsappantak. 1121 01:23:32,859 --> 01:23:35,760 Csak megpörkölték a kalapom tetejét, 1122 01:23:35,829 --> 01:23:39,321 de egész végig csak rajtam röhögtek. Használták a pénzem, hogy koldúsbotra jussak. 1123 01:23:40,167 --> 01:23:42,294 - Láttam Edison embereit. - Hol? 1124 01:23:42,369 --> 01:23:44,860 A hotelben, és eszembe jutott, hogy felhozhatnám őket ide. 1125 01:23:44,938 --> 01:23:47,634 Az nem lett volna bölcs dolog, Mr. Angier. 1126 01:23:47,707 --> 01:23:50,835 Az igaz, hogy ön az utolsó pénzügyi támogatónk, 1127 01:23:50,911 --> 01:23:52,776 de nem loptuk el az ön pénzét. 1128 01:23:52,846 --> 01:23:54,313 Ez az én macskám. 1129 01:23:54,381 --> 01:23:57,441 Mikor azt mondtam önnek, hogy el fogom készíteni a gépet, akkor az igazat mondtam. 1130 01:23:57,517 --> 01:23:58,609 Akkor miért nem működik? 1131 01:23:58,685 --> 01:24:01,017 Mert az egzakt tudomány, Mr. Angier, 1132 01:24:01,087 --> 01:24:02,486 nem egzakt tudomány. 1133 01:24:02,556 --> 01:24:05,719 A gép egyszerűen nem az elvárások szerint működik. 1134 01:24:05,792 --> 01:24:09,819 - Ezért további vizsgálatok szükségesek. - És hová tűnt el a kalapom? 1135 01:24:09,896 --> 01:24:10,954 Sehová. 1136 01:24:11,031 --> 01:24:13,829 Több tucatszor is próbálkoztam azzal az átkozott dologgal. 1137 01:24:13,900 --> 01:24:15,527 És a kalap nem ment sehová. 1138 01:24:15,602 --> 01:24:17,502 Más anyaggal kell próbálkoznunk. 1139 01:24:17,571 --> 01:24:19,732 És az talán más eredményt hoz. 1140 01:24:22,375 --> 01:24:23,933 Nagyszerű. 1141 01:24:31,084 --> 01:24:35,043 Ön a felelős, történjen bármi is ezzel az állattal, doktor. 1142 01:24:56,576 --> 01:24:59,204 Remélem, hogy bármit is csinált a pénzemmel, 1143 01:24:59,279 --> 01:25:01,713 az megérte önnek, Mr. Tesla. 1144 01:25:57,637 --> 01:25:58,626 Alley! 1145 01:26:01,708 --> 01:26:03,437 Nos, működött a gép? 1146 01:26:03,510 --> 01:26:07,139 Soha nem ellenőriztem a beállítást, mivel a kalap soha nem mozdult. 1147 01:26:07,213 --> 01:26:10,080 Ezek a dolgok soha nem úgy működnek, ahogy azt elvárjuk. 1148 01:26:10,150 --> 01:26:12,641 Az a tudomány egyik legnagyobb szépsége. 1149 01:26:12,719 --> 01:26:16,177 Szükségem lesz néhány hétre, hogy át tudjam hidalni a problémát. 1150 01:26:16,256 --> 01:26:18,315 Majd értesítjük, ha készen vagyunk. 1151 01:26:20,527 --> 01:26:23,496 És ne feledkezzen meg a kalapjáról. 1152 01:26:23,563 --> 01:26:27,294 - Nos, melyik is az enyém? - Mindegyik az ön kalapja. 1153 01:26:33,239 --> 01:26:36,231 Nagyon csinosan nézel ki az új ruhádban. 1154 01:26:36,309 --> 01:26:40,143 - Akkor elmegyünk az állatkertbe? - Nem, apunak el kell intéznie pár dolgot. 1155 01:26:40,213 --> 01:26:42,443 - De megígérted. - Megígértem, tényleg? 1156 01:26:42,515 --> 01:26:44,813 Akkor el is fogunk menni az állatkertbe. 1157 01:26:44,884 --> 01:26:48,342 Apu előbb végez az ügyeivel, majd visszatér, mielőtt még fel tudnád fogni. 1158 01:26:48,421 --> 01:26:52,152 Szóval, legyél készen. Meg fogjuk nézni azokat a csimpánzokat. 1159 01:26:55,161 --> 01:26:58,562 Sarah... mit csinálsz? 1160 01:27:02,235 --> 01:27:05,227 Mindkettőnknek meg van a maga hibája. 1161 01:27:08,341 --> 01:27:10,809 Sarah, bármit is gondolsz... 1162 01:27:12,379 --> 01:27:16,008 ...csak a kislányunkkal kell kell versengened a szeretetemért. 1163 01:27:16,082 --> 01:27:19,051 Szeretlek. És mindig is szeretni foglak... 1164 01:27:19,119 --> 01:27:20,552 ... és csak téged egyedül. 1165 01:27:22,422 --> 01:27:26,222 - Mint ma is. - Pontosan. 1166 01:27:26,292 --> 01:27:30,126 Amitől még nehezebb, amikor nem így van. 1167 01:27:39,472 --> 01:27:42,270 Még több vásárlás. Imádja a pénz illatát. 1168 01:27:42,342 --> 01:27:46,642 A kishölgy szeretne elmenni az állatkertbe, így arra gondoltam, hogy elvihetnéd. Jó? 1169 01:27:46,713 --> 01:27:49,079 Úgy értem, ha nem tudod, akkor én holnap elviszem. 1170 01:27:49,149 --> 01:27:52,448 És, uh... Sarah, 1171 01:27:52,519 --> 01:27:54,646 tudja. 1172 01:27:54,721 --> 01:27:58,885 Uh, legalábbis azt, hogy valami nincs rendjén, 1173 01:27:58,958 --> 01:28:01,859 ezért arra kérnélek, hogy segíts amiben csak tudsz. 1174 01:28:01,928 --> 01:28:06,490 Beszélj vele, és próbáld meggyőzni, hogy szeretem. 1175 01:28:17,143 --> 01:28:19,111 Mi az, Freddie? 1176 01:28:19,179 --> 01:28:21,477 Figyelj, ne hívj így, kérlek. 1177 01:28:21,548 --> 01:28:25,416 Semmiség. Csak néha olyan, mintha nem lenne helyénvaló. 1178 01:28:25,485 --> 01:28:27,976 Már mondtam, hogy amikor velem vagy, akkor velem legyél. 1179 01:28:28,054 --> 01:28:31,080 És hagyd a családodat otthon, ahová tartoznak. 1180 01:28:31,157 --> 01:28:34,422 Próbálom. Próbálom, Olivia. 1181 01:28:34,494 --> 01:28:36,860 - Fel kell öltöznöm. - Igen. 1182 01:28:38,364 --> 01:28:41,390 Láttam megint Fallont erre kószálni. 1183 01:28:41,468 --> 01:28:43,936 Van valami abban a férfiban, amiért nem bízom benne. 1184 01:28:44,003 --> 01:28:47,063 Bennem bízol? Mert akkor bíznod kell Fallonban is. 1185 01:28:47,140 --> 01:28:49,802 Ő törődik azokkal a dolgokkal, amik miatt aggódom. 1186 01:29:28,047 --> 01:29:30,538 Sajnáljuk, hogy távozik, Mr. Angier. 1187 01:29:30,617 --> 01:29:33,177 És azt is, hogy Mr. Teslának is el kellett mennie. 1188 01:29:33,253 --> 01:29:35,346 Nagyon sok jót tett Colorado Springs-nek. 1189 01:29:35,421 --> 01:29:38,083 Mr. Angier, 1190 01:29:38,157 --> 01:29:41,786 úgy láttam helyénvalónak, hogy nem tettem említést Edison embereinek a ládáról. 1191 01:29:41,861 --> 01:29:43,522 Milyen ládáról? 1192 01:30:08,855 --> 01:30:12,256 Elnézését kérem, hogy búcsúszó nélkül távoztam. 1193 01:30:12,325 --> 01:30:17,558 De úgy tűnt, hogy már nem szívesen látnak Colorado-ban. 1194 01:30:17,630 --> 01:30:22,124 Az igazán szokatlan dolgokat nem nem engedik meg a tudomány és ipar területén. 1195 01:30:22,201 --> 01:30:24,999 Talán önnek nagyobb szerencséje a saját területén, 1196 01:30:25,071 --> 01:30:27,733 ahol az emberek attól boldogok, ha megtévesztik őket. 1197 01:30:27,807 --> 01:30:31,766 Ebben a ládában meg fogja találni, amit annyira akart. 1198 01:30:31,844 --> 01:30:36,281 Alley leírta önnek a részletes használati utasítást. 1199 01:30:36,349 --> 01:30:41,082 Én csak egy megjegyzést fűznék hozzá a gép használatához. 1200 01:30:41,154 --> 01:30:43,122 Pusztítsa el. 1201 01:30:43,189 --> 01:30:46,488 Dobja be az óceán legmélyére. 1202 01:30:46,559 --> 01:30:49,960 Az ilyen dolgokból csak baj származik. 1203 01:30:53,833 --> 01:30:57,462 Tesla figyelmeztetését figyelmen kívül hagytam, ahogy számíthatott is rá. 1204 01:30:57,537 --> 01:31:01,098 Ma kipróbáltam a gépet. Tettem elővigyázatossági lépéseket arra az esetre, ha 1205 01:31:01,174 --> 01:31:04,143 Teslának nem sikerült volna a működési hibákat kijavítania. 1206 01:31:04,210 --> 01:31:06,007 De, ha rosszul ment volna, 1207 01:31:06,079 --> 01:31:08,240 akkor nem is tudtam volna ilyen sokáig életben maradni. 1208 01:31:27,700 --> 01:31:31,830 De itt most elértünk a fordulóponthoz... Itt most elhagyom, Borden. 1209 01:31:31,904 --> 01:31:34,134 Igen, önt, Borden, 1210 01:31:34,207 --> 01:31:36,573 miközben a cellájában ücsörög, 1211 01:31:36,643 --> 01:31:40,670 a naplómat olvasva, és a halálra várakozik, 1212 01:31:40,747 --> 01:31:42,738 azért, mert meggyilkolt. 1213 01:31:48,087 --> 01:31:51,386 Angier naplója, amit jóhiszeműen adott, hamis. 1214 01:31:51,457 --> 01:31:52,754 Biztosíthatom róla, hogy nem az. 1215 01:31:52,825 --> 01:31:55,760 A napló valódiságához kétség sem férhet. 1216 01:31:55,828 --> 01:32:00,322 És ezt Angier a saját kezével írta. Számtalan mintánk volt, amivel összehasonlíthattuk. 1217 01:32:02,201 --> 01:32:04,101 Nem számít. 1218 01:32:06,039 --> 01:32:08,064 Itt vannak a trükkjeim. 1219 01:32:11,310 --> 01:32:14,768 - Az összes. - A Transzpotáló férfi trükkje is? 1220 01:32:16,215 --> 01:32:19,412 - Lord Caldlow nagyon elégedett lesz. - Nem, nem lesz az. 1221 01:32:19,485 --> 01:32:21,851 Ezek nem teljesek. 1222 01:32:21,921 --> 01:32:24,651 Ezekben csak a zálog és a fordulat van. 1223 01:32:24,724 --> 01:32:28,785 Azonban a presztízs nélkül ezek a trükkök teljesen értéktelenek. 1224 01:32:28,861 --> 01:32:30,886 Igen. 1225 01:32:30,963 --> 01:32:34,490 A többit majd akkor kapja meg... mikor elhozza ide a lányom. 1226 01:32:37,236 --> 01:32:39,466 El akartam köszönni. 1227 01:32:41,207 --> 01:32:44,370 Most már mennünk kell. Most már mennünk kell. 1228 01:32:44,444 --> 01:32:46,810 Figyelj rám, tagadj mindent, ha akarsz. 1229 01:32:46,879 --> 01:32:49,245 Olivia semmit sem jelent számomra. 1230 01:32:49,315 --> 01:32:51,112 - Olivia? - Csak egy aszisztensre volt szükségem. 1231 01:32:51,184 --> 01:32:54,017 - Akkor elmegyek hozzá, és elmondom neki. - Mit mondasz el neki? 1232 01:32:54,087 --> 01:32:56,146 Hogy mi vagy valójában, Alfred. 1233 01:32:58,257 --> 01:33:00,020 - Tudom. - Sarah, Sarah, Sarah. 1234 01:33:00,093 --> 01:33:02,721 - Nem tudom bent tartani. - Nem beszélhetsz így. 1235 01:33:02,795 --> 01:33:05,320 - Nem. Nem. - Sarah, csend legyen! Sarah, hallgass! 1236 01:33:05,398 --> 01:33:09,528 Nem akarom ezt tovább hallgatni. Nem beszélhetsz így. 1237 01:33:12,138 --> 01:33:15,539 Nem rejtheted el többé, mivel már tudom, Alfred. Tudom. 1238 01:33:15,608 --> 01:33:19,044 Tudom, hogy mi vagy valójában, Alfred. 1239 01:33:19,112 --> 01:33:21,910 Én nem tudok így élni. 1240 01:33:21,981 --> 01:33:24,108 Ó, te talán azt hiszed, hogy én tudok így élni? 1241 01:33:24,183 --> 01:33:27,346 Azt hiszed, hogy én talán élvezem, hogy így kell élnem? 1242 01:33:27,420 --> 01:33:31,823 Van ez a gyönyörű házunk, egy csodás kislányunk, és házasok vagyunk. 1243 01:33:31,891 --> 01:33:33,552 Mi a baj az életeddel? 1244 01:33:33,626 --> 01:33:36,220 Alfred, én nem tudok így élni! 1245 01:33:36,295 --> 01:33:38,661 Jól van, mit akarsz tőlem? 1246 01:33:42,001 --> 01:33:45,698 Azt... azt akarom... 1247 01:33:45,772 --> 01:33:48,832 Azt akarom, hogy... becsületes legyél velem szemben. 1248 01:33:51,577 --> 01:33:54,045 Semmi trükk. 1249 01:33:54,113 --> 01:33:56,206 Semmi hazugság. 1250 01:33:56,282 --> 01:34:00,082 És semmi titok. 1251 01:34:06,359 --> 01:34:09,692 Te... szeretsz te engem? 1252 01:34:12,765 --> 01:34:14,392 De nem ma. 1253 01:34:16,536 --> 01:34:17,594 Nem. 1254 01:35:55,268 --> 01:35:56,292 Ki van ott? 1255 01:35:59,438 --> 01:36:01,531 Egy régi barátot keresek. 1256 01:36:01,607 --> 01:36:04,542 Hallottam a foglalásodról. Szép kis színház, 1257 01:36:04,610 --> 01:36:07,044 - pont egy feltörekvő mágusnak való. - Visszatértél. 1258 01:36:07,113 --> 01:36:08,705 Én is örülök, hogy látlak, John. 1259 01:36:09,482 --> 01:36:12,212 Van elég hely főpróbához. 1260 01:36:12,285 --> 01:36:15,049 Vak segédek, tetszik. 1261 01:36:15,121 --> 01:36:17,783 Mindig jó szemed volt a nyilvánossághoz. 1262 01:36:17,857 --> 01:36:19,188 A segítségedre van szükségem, John. 1263 01:36:19,258 --> 01:36:22,056 Ez az utolsó előadásom. Korlátozott szerződésem van. 1264 01:36:22,128 --> 01:36:23,755 Az utolsó előadásod? 1265 01:36:23,829 --> 01:36:27,959 Egy bölcs ember valaha azt mondta, hogy szenvedély a fiatalmeberek sportja. 1266 01:36:28,034 --> 01:36:31,595 Majdnem végeztem. Már csak egy dolog maradt hátra. 1267 01:36:32,605 --> 01:36:35,130 Az igazi transzportáló férfi. 1268 01:36:36,943 --> 01:36:38,934 Azt akarod, hogy megcsináljam a műsorod díszletét? 1269 01:36:39,011 --> 01:36:41,878 Nem a háttérben van rád szükségem, hanem az előtéri munkálatoknál. 1270 01:36:41,948 --> 01:36:44,610 Keresd meg bármelyik megmaradt kapcsolatodat, aki 1271 01:36:44,684 --> 01:36:46,151 tud valami jó helyet biztosítani. 1272 01:36:46,218 --> 01:36:48,311 Milyen helyszínt szeretnél? 1273 01:36:48,387 --> 01:36:50,787 Olyant, amit Borden nem tud figyelmen kívül hagyni. 1274 01:36:57,163 --> 01:37:00,394 Ó, micsoda megtiszteltetés, hogy újra láthatom, uram. 1275 01:37:00,466 --> 01:37:04,425 Azt mondták, hogy egy olyan trükköt akar bemutatni nekem, mely talán érdekelhet. 1276 01:37:04,503 --> 01:37:07,666 - Ez egy nagyon ügyes trükk. - Örvendek a találkozásnak, Mr. Ackerman. 1277 01:37:07,740 --> 01:37:10,607 Én szintén. Ugye kezdhetünk? 1278 01:37:14,246 --> 01:37:16,009 Kapcsolják be, uraim. 1279 01:37:21,253 --> 01:37:22,379 Nagyon ügyes. 1280 01:37:33,432 --> 01:37:37,095 Ennyi, Cutter? Egy egyszerű eltűnés? 1281 01:37:37,169 --> 01:37:39,535 Nem ez a trükk. Vissza kell térnie. 1282 01:37:39,605 --> 01:37:41,766 - Mert így hiányzik a... - A presztizs? 1283 01:37:41,841 --> 01:37:42,830 Pontosan. 1284 01:37:45,845 --> 01:37:48,507 Bocsásson meg. 1285 01:37:48,581 --> 01:37:51,846 De nagyon ritkán látok... 1286 01:37:51,917 --> 01:37:53,384 ...igazi mágiát. 1287 01:37:54,887 --> 01:37:56,582 Már több éve is van annak... 1288 01:37:56,655 --> 01:37:58,384 Nos, fog nekünk segíteni? 1289 01:38:00,459 --> 01:38:04,190 Igen... de egy kicsit jobban ki kell majd csinosítani. 1290 01:38:06,465 --> 01:38:08,126 Álcázza. 1291 01:38:09,802 --> 01:38:12,293 Adjon nekik okot, hogy kételkedhessenek. 1292 01:38:13,105 --> 01:38:16,336 Egyszer sem tettél róla említést, Freddie, egyszer sem. 1293 01:38:16,409 --> 01:38:20,106 Miért kellett volna róla említést tennem róla, hmm? 1294 01:38:20,179 --> 01:38:24,047 Mivel ő is az életed része volt, és most elment. 1295 01:38:27,019 --> 01:38:31,513 Tudod, az öngyilkossága előtti napon azt mondta, hogy találkozni akar velem. 1296 01:38:31,590 --> 01:38:34,525 Azt mondta, hogy el akar valamit mondani rólad. 1297 01:38:34,593 --> 01:38:38,188 Micsoda egy bolond voltam, hogy nem tudtam találkozni vele. 1298 01:38:38,264 --> 01:38:39,754 De... 1299 01:38:40,966 --> 01:38:43,230 ...mit akarhatott mondani? 1300 01:38:43,302 --> 01:38:46,396 Akarod róla tudni az igazságot? 1301 01:38:47,673 --> 01:38:50,164 Az igazság az, hogy én... 1302 01:38:52,344 --> 01:38:54,335 ...soha nem szerettem Sarah-t. 1303 01:38:55,548 --> 01:38:57,038 Soha nem szerettem. 1304 01:38:57,116 --> 01:38:59,346 De elvetted feleségül, és gyermeked lett tőle. 1305 01:38:59,418 --> 01:39:02,512 Igen. Az egyik részemtől. Mert egyik felem szeretette, de... 1306 01:39:02,588 --> 01:39:04,522 ...másik nem. 1307 01:39:04,590 --> 01:39:08,822 Ez utóbbi talált rád, és ez a felem ül most itt veled. 1308 01:39:08,894 --> 01:39:11,954 Szeretlek. Ne, Olivia. Szeretlek. 1309 01:39:12,031 --> 01:39:13,999 Ez az igazság. 1310 01:39:14,066 --> 01:39:16,466 Ez az az igazság, ami igazán számít. 1311 01:39:16,535 --> 01:39:20,938 Lehet, hogy most ott vagy egy másik étteremben, egy másik nővel, 1312 01:39:21,006 --> 01:39:22,598 és ugyanezt mondod rólam neki. 1313 01:39:22,675 --> 01:39:24,802 - Nem. - De igen. 1314 01:39:28,247 --> 01:39:31,978 Embertelen, hogy milyen hűvös vagy. 1315 01:39:37,656 --> 01:39:38,918 Visszatért. 1316 01:39:39,825 --> 01:39:43,090 Eltelt két év, és van egy új trükkje. 1317 01:39:43,162 --> 01:39:45,824 Ezt mondják, hogy ez a legjobb, amit valaha Londonban láttak. 1318 01:39:48,033 --> 01:39:50,501 Látnia kellene, hogy milyen arcot vág most, Professzor. 1319 01:39:52,371 --> 01:39:54,305 Oda kellene hozzá mennie. 1320 01:39:54,373 --> 01:39:56,898 Mert önök ketten megérdemlik egymást. 1321 01:40:01,881 --> 01:40:05,817 Sajnálom, de már be vagyok táblázba. Kiadtam a Moszkvai Balett Társaságnak egész évre. 1322 01:40:05,885 --> 01:40:10,447 Akkor szabaduljon meg tőlük. 100 előadásra lesz szükségem, sem többre, sem kevesebbre. 1323 01:40:10,523 --> 01:40:13,014 Öt előadás egy héten, és semmi matiné. 1324 01:40:14,827 --> 01:40:17,853 Ezt fogja kapni minden jegyért cserébe. Jó napot. 1325 01:40:40,586 --> 01:40:45,216 Hölgyeim és uraim, a ma esti első trükköm meglehetősen kockázatos. 1326 01:40:46,458 --> 01:40:47,823 Bárki, aki a közönség soraiban 1327 01:40:47,893 --> 01:40:50,726 rosszl érzi magát, ha egy fuldokló embert lát, 1328 01:40:50,796 --> 01:40:52,388 akkor az még most távozhat. 1329 01:40:52,464 --> 01:40:55,262 Elmondanám azt is, hogy a hölgy, aki megtanított rá, 1330 01:40:55,334 --> 01:40:57,325 pont a trükk egyik előadása közben halt meg. 1331 01:40:57,403 --> 01:41:00,702 Ezért gondolom megértik, hogy mekkora méretű veszélyt hordoz ez magában. 1332 01:41:02,875 --> 01:41:05,275 Kezdjük el. 1333 01:41:14,987 --> 01:41:17,615 Utazásaim során láttam a jövőt. 1334 01:41:19,425 --> 01:41:23,020 És ez egy elég furcsa jövő volt. 1335 01:41:23,095 --> 01:41:25,256 A világ, hölgyeim és uraim, 1336 01:41:25,331 --> 01:41:27,629 új és szörnyű lehetőségek 1337 01:41:27,700 --> 01:41:29,429 előtt áll. 1338 01:41:49,922 --> 01:41:53,380 Aminek most tanúi lesznek, az nem mágia. 1339 01:41:54,560 --> 01:41:55,959 Hanem színtiszta tudomány. 1340 01:41:56,028 --> 01:41:58,462 Szeretném néhányukat a színpadra szólítani, hogy 1341 01:41:58,530 --> 01:42:01,522 megvizsgálhassák a gépet a saját szemükkel. 1342 01:42:56,822 --> 01:42:58,653 Az ember elérte 1343 01:42:58,724 --> 01:43:01,852 képzelőerejének a határát. 1344 01:43:13,138 --> 01:43:14,503 Bravó! 1345 01:43:22,548 --> 01:43:25,278 Száz előadás. Miért? 1346 01:43:25,351 --> 01:43:26,909 A módszere miatt lenne így? 1347 01:43:26,985 --> 01:43:28,885 Vagy valami propagand fogás? Vagy mi? 1348 01:43:28,954 --> 01:43:31,320 Ő nem egy tehetséges bűvész, hanem 1349 01:43:31,390 --> 01:43:33,790 Anglia legjobbja! Miért? 1350 01:43:33,859 --> 01:43:36,623 Ötven yard egy másodperc alatt! Egy másodperc alatt! 1351 01:43:36,695 --> 01:43:39,789 És csak annyit tudunk, hogy csapóajtót használ. 1352 01:43:39,865 --> 01:43:44,131 Csodálatos! Mi folyik a szinpad alatt? Nos?! 1353 01:43:44,203 --> 01:43:46,637 Miért nem jársz túl az eszén? 1354 01:44:01,754 --> 01:44:06,953 Minden este, minden előadás után ezt csinálják. Ugye? 1355 01:44:33,252 --> 01:44:34,583 Huh. 1356 01:44:35,454 --> 01:44:38,423 Végeztünk. 1357 01:44:39,725 --> 01:44:41,283 Minden rendben? 1358 01:44:42,594 --> 01:44:44,357 Hagyjuk meg neki a trükkjét. 1359 01:44:44,430 --> 01:44:46,921 Nincsen szükségem a titkára. 1360 01:44:46,999 --> 01:44:48,489 Nos... 1361 01:44:50,002 --> 01:44:52,971 ...ne menj vissza oda, és hagyd békén. 1362 01:44:53,038 --> 01:44:56,303 Mindketten... hagyjuk csak békén. 1363 01:44:56,375 --> 01:44:58,002 Végeztünk. 1364 01:45:06,752 --> 01:45:08,811 Megmondtam, John. 1365 01:45:08,887 --> 01:45:10,980 Nem akarom, hogy a háttérben legyél ennél az előadásnál. 1366 01:45:12,624 --> 01:45:15,024 Szeretném felhívni önöket a színpadra, hogy 1367 01:45:15,093 --> 01:45:17,789 saját maguk is meg tudják vizsgálni a gépezetet. 1368 01:45:46,992 --> 01:45:50,723 - Hé, mit képzelsz...? - Én is benne vagyok, te bolond. 1369 01:45:59,738 --> 01:46:00,727 Ki volt az? 1370 01:46:57,296 --> 01:47:01,426 Hé! Hol az az átkozott kulcs?! 1371 01:47:01,500 --> 01:47:03,058 Hol az az átkozott kulcs?! 1372 01:47:05,504 --> 01:47:09,235 Hol az az átkozott kulcs?! Meg fog fulladni! 1373 01:47:18,483 --> 01:47:19,472 Tarts ki! 1374 01:47:24,790 --> 01:47:26,257 Mit csináltál? 1375 01:47:48,080 --> 01:47:53,518 Alfred Borden, bünösnek találtuk Robert Angier meggyilkolásának vádjában. 1376 01:47:53,585 --> 01:47:57,817 Ezennel kötél általi halálra ítéljük. 1377 01:47:57,889 --> 01:48:00,858 Az Úr kegyelmezzen lelkének. 1378 01:48:02,628 --> 01:48:04,789 Mr. Cutter? 1379 01:48:04,863 --> 01:48:06,490 Owens. 1380 01:48:06,565 --> 01:48:09,398 Ó, köszönöm, hogy eljött, Mr. Owens. 1381 01:48:09,468 --> 01:48:13,837 Rám maradt, hogy intézkedjek Mr. Angier felszerelése felől. 1382 01:48:13,905 --> 01:48:15,497 De észrevettem, hogy ezen nyilatkozat szerint 1383 01:48:15,574 --> 01:48:19,271 Lord Caldlow vásárolta meg a tárgyai nagy részét. 1384 01:48:19,344 --> 01:48:22,643 Mr. Cutter, ha tudni szeretné, hogy hová szállítassa ezeket a tárgyakat... 1385 01:48:22,714 --> 01:48:26,309 Nem. Csak lenne itt egy különleges tárgy, 1386 01:48:27,252 --> 01:48:29,846 amit én igazából, 1387 01:48:29,921 --> 01:48:32,185 - szeretnék... - Szeretne... 1388 01:48:32,257 --> 01:48:33,349 ...megvásárolni. 1389 01:48:33,425 --> 01:48:35,325 - Megvenné saját magának? - Igen, így gondoltam. 1390 01:48:36,561 --> 01:48:38,495 - Ez a gép lenne az? - Igen. 1391 01:48:38,563 --> 01:48:40,793 Nos, sajnálom, de Lord Caldlow hajhatatlan 1392 01:48:40,866 --> 01:48:43,096 ezen különleges tárgy megvásárlását illetően. 1393 01:48:43,168 --> 01:48:46,262 Ön szerint lehetséges lenne, hogy Lord Caldlow-val személyesen beszéljek? 1394 01:48:46,338 --> 01:48:49,102 Sajnálom, de az lehetetlen. 1395 01:48:51,543 --> 01:48:53,443 De természetesen, 1396 01:48:53,512 --> 01:48:56,743 úgy vélem, ha szállítási szerződés szerint, 1397 01:48:56,815 --> 01:49:01,275 valami sérelem érné önt, akkor én nem állíthatom meg abban, hogy ezt szóvá tegye. 1398 01:49:02,254 --> 01:49:03,380 Köszönöm. 1399 01:49:04,956 --> 01:49:07,117 - Itt van még, Borden? - Még. 1400 01:49:07,726 --> 01:49:10,695 Látogatója van. Lord Caldlow. 1401 01:49:10,762 --> 01:49:12,855 Egy kislánnyal. 1402 01:49:21,139 --> 01:49:23,039 Jess? 1403 01:49:23,108 --> 01:49:24,735 Szia, kedvesem. 1404 01:49:24,810 --> 01:49:28,268 Hogy vagy? Annyira hiányoztál. 1405 01:49:28,346 --> 01:49:30,473 Fallonnak is. Mindkettőnknek. 1406 01:49:30,549 --> 01:49:32,881 Apu, bemehetek oda? 1407 01:49:33,518 --> 01:49:36,146 Nem. Most nem jöhetsz be, drágám. 1408 01:49:36,221 --> 01:49:38,485 De minden rendbe fog jönni. 1409 01:49:40,058 --> 01:49:41,787 Bizonyára ön Lord Caldlow? 1410 01:49:41,860 --> 01:49:45,591 Caldlow. Igen, az vagyok. Mindig is én voltam. 1411 01:49:50,635 --> 01:49:52,830 Hízelgésnek szánták azokat a láncokat. 1412 01:49:52,904 --> 01:49:55,930 Vagy nem tudják, hogy nem tud megszökni a gumigolyója nélkül? 1413 01:49:56,007 --> 01:49:58,999 De én húztam ki... abból a tartályból. 1414 01:49:59,077 --> 01:50:02,911 Én csak azt akartam bebizonyítani, hogy jobb bűvész vagyok. 1415 01:50:02,981 --> 01:50:04,881 De ön nem hagyott békén. 1416 01:50:06,384 --> 01:50:08,477 Nem tudom, hogy mit csinált. 1417 01:50:10,388 --> 01:50:14,085 De attól nem kell tartanom, hogy újra bepiszkítsa a kezét, ugye? 1418 01:50:14,159 --> 01:50:17,424 Nem. Többé már nem. Mivel nyertem. 1419 01:50:17,496 --> 01:50:20,829 Senkit sem érdekel az az ember, aki dobozban van, aki el fog tűnni. 1420 01:50:20,899 --> 01:50:22,025 Ön nyert? 1421 01:50:23,468 --> 01:50:28,132 Ez már nem egy átkozott versengés. A kislányom életéről van szó. 1422 01:50:28,206 --> 01:50:31,198 És ön ebbe ne merészeljen beleszólni. 1423 01:50:31,276 --> 01:50:34,268 Ó, én egész jól tudom, hogy milyen, ha valaki nagyon fontosat 1424 01:50:34,346 --> 01:50:36,712 veszítünk el. Ugye elhiszi, Borden? 1425 01:50:37,716 --> 01:50:40,446 És nem viheti magával. Ugye, azt is tudja? 1426 01:50:40,519 --> 01:50:42,419 Ó, én majd gondját viselem. 1427 01:50:42,487 --> 01:50:44,512 Viszlát, Professor. Gyerünk, drágám. 1428 01:50:44,589 --> 01:50:46,352 Nem, nem, nem, várj, drágám. 1429 01:50:46,424 --> 01:50:48,551 Nézze, itt van. 1430 01:50:50,095 --> 01:50:53,360 Ez az, amit keresett. Erről szól ez az egész. 1431 01:50:54,166 --> 01:50:55,531 Vegye el. 1432 01:50:55,600 --> 01:50:57,295 - A titka? - Igen. 1433 01:51:00,505 --> 01:51:04,066 Ön mindig is jobb bűvész volt. Ezt mindketten tudtuk. 1434 01:51:04,709 --> 01:51:07,303 De bármi is volt az ön trükkje, abban egyet kell, hogy értsen, 1435 01:51:08,446 --> 01:51:09,777 hogy az enyém jobb. 1436 01:51:11,483 --> 01:51:14,850 Ne csinálja ezt. Ne csinálja ezt, Angier. Jess, Jess! 1437 01:51:14,920 --> 01:51:18,447 Jess, hamarosan haza foglak vinni. Ígérem. 1438 01:51:18,523 --> 01:51:21,083 - Az Isten szerelmére. - Ígérem. Nézd! 1439 01:51:24,930 --> 01:51:28,525 Ígérem. Szeretlek, Jess. 1440 01:51:28,600 --> 01:51:30,261 Szeretlek. 1441 01:51:30,335 --> 01:51:31,962 - Gyerünk. - Szeretlek. 1442 01:51:32,037 --> 01:51:33,732 Szeretlek, Jess. 1443 01:51:33,805 --> 01:51:36,137 Angier! Angier! 1444 01:51:36,208 --> 01:51:38,301 What, azt hiszi, hogy itt fognak engem tartani? 1445 01:51:38,376 --> 01:51:41,402 Angier! Fel fognak akasztani! 1446 01:51:41,479 --> 01:51:44,004 És ön most véget vethetne ennek! 1447 01:51:44,649 --> 01:51:46,844 Figyeljen! Figyeljen! Az az ember... 1448 01:51:46,918 --> 01:51:49,284 Figyeljen, annak az embernek a meggyilkolása miatt vagyok itt! 1449 01:51:49,354 --> 01:51:53,688 Figyeljen rám! Ha ő életben van, akkor én nem vagyok bűnös! 1450 01:51:53,758 --> 01:51:56,022 - Nem vagyok bűnös! - Az engem nem érdekel! 1451 01:51:56,094 --> 01:51:58,187 - Fogjuk meg. - Angier! 1452 01:52:02,868 --> 01:52:05,428 Szaladj csak. 1453 01:52:05,503 --> 01:52:08,028 Uram, egy úriember várakozik önre. 1454 01:52:24,856 --> 01:52:27,586 - Édes Istenem. - Üdv, Cutter. 1455 01:52:28,560 --> 01:52:30,994 Ön életben van. 1456 01:52:31,062 --> 01:52:32,927 Hogy lehet, hogy életben van? 1457 01:52:32,998 --> 01:52:35,398 Láttam, hogy halott, az Isten szerelmére. 1458 01:52:38,403 --> 01:52:40,428 - Gyermekem. - Jó éjt, uram. 1459 01:52:40,505 --> 01:52:42,473 Jó éjt, Jess. 1460 01:52:43,708 --> 01:52:45,369 Már láttam korábban. 1461 01:52:45,443 --> 01:52:47,968 Láttam a bíróságon... 1462 01:52:48,914 --> 01:52:50,541 ...Fallon társaságában. 1463 01:52:52,651 --> 01:52:55,245 - Mit tett? - Kell valaki, hogy gondját viselje. 1464 01:52:55,320 --> 01:52:57,811 Neki inkább az apjára lenne szüksége. 1465 01:52:57,889 --> 01:53:00,858 Ön hagyja, hogy felakasszák, és én még segítkeztem is benne. 1466 01:53:00,926 --> 01:53:05,863 Lord Caldlownak akartam könyörögni, hogy puszítsa el azt a gépet. 1467 01:53:07,332 --> 01:53:10,768 De öntől semmiért nem fogok könyörögni. 1468 01:53:10,835 --> 01:53:14,100 Nem is kell. Tenni fogok róla, hogy a gépet soha többé ne használják. 1469 01:53:15,240 --> 01:53:18,334 Akkor, Lord Caldlow... 1470 01:53:20,879 --> 01:53:22,938 ... hová szeretné, hogy elszállíttassam? 1471 01:53:23,014 --> 01:53:26,780 A színházamba. A többi presztizs dologgal együtt. 1472 01:53:27,252 --> 01:53:29,846 John, én nem akartalak ebbe belekeverni. 1473 01:53:42,801 --> 01:53:45,065 Nos... 1474 01:53:47,105 --> 01:53:49,699 Innen egyedül megyünk tovább. 1475 01:53:49,774 --> 01:53:52,208 Mindketten. 1476 01:53:55,013 --> 01:53:58,414 Úgy értem, én nem jutok olyan, messzire, mint te. 1477 01:54:03,722 --> 01:54:05,053 Nem. 1478 01:54:06,591 --> 01:54:09,651 Igazad volt. Békén kellett volna hagynom azt az átkozott trükköt. 1479 01:54:11,429 --> 01:54:13,522 Sajnálom. 1480 01:54:15,066 --> 01:54:17,398 És sajnálok sok más dolgot is. 1481 01:54:18,536 --> 01:54:21,266 Sajnálom Sarah-t. 1482 01:54:22,374 --> 01:54:25,832 Nem akartam neki fájdalmat okozni... tényleg. 1483 01:54:27,712 --> 01:54:32,046 Most már teljes életet élhetsz. Rendben? Élhetsz kettőnk helyett is. 1484 01:54:40,892 --> 01:54:42,382 Ég veled. 1485 01:55:28,173 --> 01:55:30,607 Jól figyelsz? 1486 01:56:01,973 --> 01:56:03,907 Tegyük ezt a helyére. 1487 01:56:37,308 --> 01:56:41,074 Gondoljuk csak át, hogy mit vittél véghez. 1488 01:56:42,147 --> 01:56:44,945 Egyszer meséltem neked egy tengerészről, 1489 01:56:45,016 --> 01:56:47,314 aki leírta nekem a megfulladást. 1490 01:56:47,385 --> 01:56:49,580 Igen, azt mondtad, hogy olyan, mintha hazament volna. 1491 01:56:50,688 --> 01:56:54,454 Hazudtam. Azt mondta, hogy gyötrelmet érzett. 1492 01:57:34,199 --> 01:57:38,363 Alfred Borden, a mai napon, a király és 1493 01:57:38,436 --> 01:57:40,427 Anglia legfőbb bírósága nevében, 1494 01:57:40,505 --> 01:57:42,336 kivégezzük önt. 1495 01:57:44,442 --> 01:57:46,467 Senkit sem a dobozban lévő ember érdekel. 1496 01:57:51,316 --> 01:57:53,045 Cutter? 1497 01:57:57,722 --> 01:57:59,246 Cutter! 1498 01:58:01,125 --> 01:58:03,389 Szeretne valamit mondani? 1499 01:58:08,132 --> 01:58:09,531 Abrakadabra. 1500 01:58:46,170 --> 01:58:48,900 Egy testvér? Egy iker? 1501 01:58:50,742 --> 01:58:53,108 Te voltál Fallon. 1502 01:58:54,612 --> 01:58:57,274 - Egész idő alatt? - Nem. 1503 01:58:58,316 --> 01:59:00,648 Mindketten voltunk Fallon. 1504 01:59:00,718 --> 01:59:02,618 És mindketten voltunk Borden. 1505 01:59:07,992 --> 01:59:10,961 Te voltál aki a dobozba ment? 1506 01:59:11,029 --> 01:59:12,724 Vagy az aki kijött? 1507 01:59:14,032 --> 01:59:16,330 Felváltva csináltuk. 1508 01:59:21,139 --> 01:59:23,198 A trükk abban rejlett, hogy tudtunk cserélni. 1509 01:59:29,414 --> 01:59:31,314 Cutter tudta. Cutter végig tudta. 1510 01:59:31,382 --> 01:59:33,646 De én mondtam neki, hogy az túl könnyű, túl egyszerű. 1511 01:59:34,852 --> 01:59:35,841 Nem. 1512 01:59:37,388 --> 01:59:39,356 Talán egyszerű, de nem könnyű. 1513 01:59:39,424 --> 01:59:43,190 Nem volt könnyű két embernek egy életen osztoznia. 1514 01:59:48,866 --> 01:59:52,063 Nem értem, hogy mitől vérzik újra. 1515 01:59:55,540 --> 01:59:58,338 Mi... És mi a helyzet Oliviával és a feleségeddel? 1516 01:59:59,344 --> 02:00:01,244 Mindkettőnk egyiküket szerette. 1517 02:00:04,882 --> 02:00:07,612 Én szerettem Sarah-t. 1518 02:00:07,685 --> 02:00:10,210 Míg ő Olivia-t. 1519 02:00:10,288 --> 02:00:12,722 Mind a ketten fél életet éltünk, 1520 02:00:12,790 --> 02:00:15,782 ami elég volt mindkettőnek... 1521 02:00:15,860 --> 02:00:16,849 Nos... 1522 02:00:19,497 --> 02:00:21,226 De nekik nem. 1523 02:00:23,801 --> 02:00:26,031 Látod, áldozat, Robert. 1524 02:00:26,104 --> 02:00:28,834 Ez az ára egy jó trükknek. 1525 02:00:30,875 --> 02:00:33,435 De te erről nem is tudhatsz semmit. Ugye? 1526 02:00:36,714 --> 02:00:38,648 Én is... Én is áldozatot hoztam. 1527 02:00:38,716 --> 02:00:40,684 - Nem. - De igen. 1528 02:00:41,152 --> 02:00:44,246 Nem kerül semmibe ellopni egy másik ember munkáját. 1529 02:00:44,322 --> 02:00:47,086 De... nagy volt az ára. 1530 02:01:07,145 --> 02:01:09,272 Nem, ne, várj, én nem... 1531 02:01:15,953 --> 02:01:18,581 Bátorság kellett hozzá. 1532 02:01:20,591 --> 02:01:23,788 Bátorság kellett ahhoz, hogy minden éjjel úgy mentem abba a gépbe, hogy, 1533 02:01:24,595 --> 02:01:27,029 nem tudtam... 1534 02:01:27,098 --> 02:01:29,225 ...én leszek-e majd az ember a dobozban... 1535 02:01:32,270 --> 02:01:33,532 ...vagy én leszek a presztizs. 1536 02:01:34,872 --> 02:01:37,898 Akarod látni, hogy... 1537 02:01:37,975 --> 02:01:40,273 ...mibe került ez számomra? 1538 02:01:40,344 --> 02:01:43,108 Nem néztél szét, hogy hol vagy, ugye? 1539 02:01:44,015 --> 02:01:46,415 Nézz csak szét. 1540 02:01:47,518 --> 02:01:49,008 Nem érdekel. 1541 02:01:53,724 --> 02:01:57,285 Félig beutaztad a világot. 1542 02:01:57,361 --> 02:02:00,125 Egy vagyon költöttél el. 1543 02:02:02,200 --> 02:02:04,725 Szörnyű dolgokat cselekedtél. 1544 02:02:05,736 --> 02:02:08,204 Igazán szörnyű dolgokat, Robert. 1545 02:02:10,241 --> 02:02:11,731 És mindez a semmiért. 1546 02:02:12,710 --> 02:02:13,904 A semmiért? 1547 02:02:13,978 --> 02:02:15,309 Igen. 1548 02:02:18,983 --> 02:02:21,611 Soha nem jöttél rá, hogy... 1549 02:02:21,686 --> 02:02:23,677 ...miért csináltuk ezt. 1550 02:02:26,791 --> 02:02:29,351 A közönség tudja az igazságot. 1551 02:02:30,495 --> 02:02:32,929 A világ egyszerű. 1552 02:02:32,997 --> 02:02:34,726 Nyomorúságos. 1553 02:02:34,799 --> 02:02:38,496 Szilárd... és elég középszerű. 1554 02:02:40,838 --> 02:02:43,170 De ha bolonddá tudod őket tenni, 1555 02:02:43,241 --> 02:02:45,402 akár egy másodpercre is... 1556 02:02:46,944 --> 02:02:49,344 ...már akkor elkápráztattad őket. 1557 02:02:50,481 --> 02:02:52,676 És akkor... 1558 02:02:52,750 --> 02:02:54,980 És akkor láthatsz, valami 1559 02:02:55,052 --> 02:02:56,713 nagyon különlegeset. 1560 02:03:01,025 --> 02:03:03,550 Te tényleg nem tudod, hogy mi az. 1561 02:03:06,631 --> 02:03:08,292 Ez az... 1562 02:03:09,367 --> 02:03:12,336 ...arcukról sugárzó tekintet. 1563 02:03:27,518 --> 02:03:32,353 Minden bűvésztrükk három részből vagy tettből áll. 1564 02:03:35,793 --> 02:03:39,251 Az első rész a "zálog." 1565 02:03:39,330 --> 02:03:42,094 A bűvész mutat valami szokványosat. 1566 02:03:43,234 --> 02:03:46,169 A második rész a "fordulat." 1567 02:03:47,638 --> 02:03:50,505 A bűvész fogja ezt a közönséges dolgot, 1568 02:03:50,575 --> 02:03:53,442 és csinál vele valami szokatlant. 1569 02:03:54,779 --> 02:03:58,681 De még nem tapsolsz, mert neked valami eltüntetése nem elég. 1570 02:03:58,749 --> 02:04:02,845 Azt akarod, hogy vissza is jöjjön. 1571 02:04:37,288 --> 02:04:39,722 Rá akarsz jönni a trükkre. 1572 02:04:42,660 --> 02:04:46,391 De nem jössz rá, mivel, igazából nem is keresed. 1573 02:04:49,500 --> 02:04:52,936 Igazából nem is érdekel, mivel... 1574 02:04:55,740 --> 02:04:58,038 Azt akarod, hogy átverjenek. 1575 02:05:01,239 --> 02:05:03,739 Fordítás: RaveAir raveair@freemail.hu 1576 02:05:04,739 --> 02:05:08,739 Időzítette: Chros69