1
00:00:57,057 --> 00:00:58,888
Biztos, hogy figyelsz?
2
00:01:05,698 --> 00:01:10,192
Minden bűvésztrükk három
részből vagy tettből áll.
3
00:01:10,270 --> 00:01:13,671
Az első rész a "zálog."
4
00:01:13,740 --> 00:01:17,107
A bűvész mutat valami szokványosat.
5
00:01:17,177 --> 00:01:20,635
Egy csomag kártyát, egy
madarat, vagy egy férfit.
6
00:01:27,754 --> 00:01:29,688
Megmutatja neked ezt a tárgyat.
7
00:01:29,756 --> 00:01:32,350
Talán még meg is kér
arra, hogy vizsgáld meg,
8
00:01:32,425 --> 00:01:35,451
hogy lásd az tényleg valódi,
9
00:01:35,528 --> 00:01:38,588
és teljesen szokványos.
10
00:01:42,235 --> 00:01:45,136
De, természetesen nem az.
11
00:01:45,205 --> 00:01:47,002
Hé, mit képzelsz?
12
00:01:47,073 --> 00:01:49,439
Én is benne vagyok, te bolond.
13
00:02:02,355 --> 00:02:04,823
A második rész a "fordulat."
14
00:02:19,305 --> 00:02:22,331
A bűvész fogja ezt a közönséges dolgot,
15
00:02:23,943 --> 00:02:27,003
és csinál vele valami szokatlant.
16
00:02:31,518 --> 00:02:35,614
Rá akarsz jönni a trükkre.
17
00:02:35,688 --> 00:02:39,522
De nem jössz rá, mivel
18
00:02:39,592 --> 00:02:41,219
igazából nem is keresed.
19
00:02:44,364 --> 00:02:46,855
Azt akarod, hogy... bolonddá tegyenek.
20
00:02:48,535 --> 00:02:50,969
De még nem tapsolsz,
21
00:02:51,037 --> 00:02:55,201
mert neked valami eltüntetése nem elég.
22
00:02:55,275 --> 00:02:58,870
Azt akarod, hogy vissza is jöjjön.
23
00:03:00,380 --> 00:03:04,146
És ezért van minden
trükknek három része.
24
00:03:04,217 --> 00:03:05,878
A legnehezebb rész.
25
00:03:05,952 --> 00:03:08,477
Amit mi úgy hívunk, hogy...
26
00:03:08,555 --> 00:03:09,886
..."a presztízs."
27
00:03:20,667 --> 00:03:24,865
A presztízs? És akkor ma éjjel
Robert Angier, a Nagy Danton,
28
00:03:24,938 --> 00:03:27,372
az alkalmazója így
jutott el a végső fázisba?
29
00:03:27,440 --> 00:03:29,533
- Nem, uram. Valami félresikerült.
- Mi sikerült félre?
30
00:03:30,710 --> 00:03:34,202
Úgy láttam, hogy valaki a
színpad alá vette az úját.
31
00:03:34,280 --> 00:03:36,180
A nyomába eredtem.
32
00:03:36,249 --> 00:03:39,514
Borden volt. Nézte, ahogy,
Mr. Angier fuldoklik.
33
00:03:39,586 --> 00:03:43,022
Elmondaná az esküdtszéknek, hogy
mi a foglalkozása, Mr. Cutter.
34
00:03:43,089 --> 00:03:45,455
Én egy ingénieur vagyok.
Illúziót teremtek,
35
00:03:45,525 --> 00:03:48,688
És én hozom létre az előadáshoz
szükséges szerkezeteket.
36
00:03:48,761 --> 00:03:53,198
Nos, Mr. Cutter. Az a vízzel
töltött tartály a színpad alatt,
37
00:03:53,266 --> 00:03:54,858
Mr. Angier illúziójának része volt?
38
00:03:54,934 --> 00:03:58,802
Nem. A tartály egy
korábbi trükkhöz kellett,
39
00:03:58,871 --> 00:04:00,839
Majd visszavittük a színpad mögé.
40
00:04:00,907 --> 00:04:04,206
Borden helyezhette a csapóajtó
alá, miután a helyre tettük.
41
00:04:04,277 --> 00:04:05,835
Mekkora volt ez a tartály?
42
00:04:05,912 --> 00:04:08,506
Ez egy normális víz alatti
meneküléshez használt tartály volt,
43
00:04:08,581 --> 00:04:10,708
Nagyjából 400 vagy 500 gallonos.
44
00:04:10,783 --> 00:04:13,274
Mégis, hogy gondolja,
hogy képes volt a tartályt
45
00:04:13,353 --> 00:04:15,719
Úgy a csapóajtó alá vinni,
hogy azt senki sem vette észre?
46
00:04:15,788 --> 00:04:18,154
Ő egy bűvész, kérdezze meg őt.
47
00:04:18,224 --> 00:04:19,316
Újra megkérdezem...
48
00:04:19,392 --> 00:04:22,623
Ismerhette ez a férfi Mr.
Angier illúziójának működését.
49
00:04:22,695 --> 00:04:26,028
Az Igazi transzportáló férfi
trükkje az egyik legkapósabb
50
00:04:26,099 --> 00:04:27,293
ebben a szakmában.
51
00:04:27,367 --> 00:04:28,925
Meg van a jogom ahhoz, hogy eláruljam.
52
00:04:29,002 --> 00:04:31,630
De, ha elárulom a működését,
akkor a trükk nem ér semmit.
53
00:04:31,704 --> 00:04:33,968
És mi honnan tudhatnánk, hogy
az a tartály nem csupán egy
54
00:04:34,040 --> 00:04:36,508
félresikerült trükk része volt?
55
00:04:36,576 --> 00:04:38,635
Mr. Cutter, tudom, hogy
kínos helyzetben van.
56
00:04:38,711 --> 00:04:41,111
De Alfred Borden élete függ ettől.
57
00:04:41,180 --> 00:04:44,343
Ha felkészült arra, hogy személyesen
nekem elárulja a trükk részleteit,
58
00:04:44,417 --> 00:04:47,250
akkor talán megfelelően tudok
ítélkezni ebben az ügyben.
59
00:04:47,320 --> 00:04:49,948
Ezt elfogadható kompromisszumnak tartja?
60
00:05:08,241 --> 00:05:11,608
Meg szeretném arra kérni,
hogy Ürítse ki a zsebeit.
61
00:05:15,748 --> 00:05:19,309
Nem tudom mit gondoljak, uram, de az igazgató
a múlt évben látta Manchesterben, amint
62
00:05:19,385 --> 00:05:21,250
eltűnt a levegőben.
63
00:05:21,321 --> 00:05:23,812
Meg van róla győződve,
hogy megpróbál megszökni.
64
00:05:27,226 --> 00:05:30,024
Mondtam neki, hogy az egyetlen
lehetséges módja Borden eltűnésének,
65
00:05:30,096 --> 00:05:32,530
ha együtt hagynám az
egyik cellatársával.
66
00:05:38,404 --> 00:05:39,735
Zárakat ellenőrizni...
67
00:05:41,441 --> 00:05:42,999
...kétszer is.
68
00:05:50,083 --> 00:05:52,608
A nevem Owens.
69
00:05:52,685 --> 00:05:54,949
Ügyész vagyok.
70
00:05:55,021 --> 00:05:58,684
Lord Caldlow-t képviselem, aki egy
kicsit jártas az amatőr bűvészetben, és...
71
00:05:58,758 --> 00:06:01,352
Mennyi lenne?
72
00:06:01,427 --> 00:06:03,759
- Ő igazából...
- Mennyit adna a trükkjeimért?
73
00:06:03,830 --> 00:06:05,422
Ötszáz font.
74
00:06:05,498 --> 00:06:07,989
Beszéljen Fallonnal, a
ingénieur-ömmel. A pénz rá tartozik.
75
00:06:08,067 --> 00:06:11,764
Igen, így tettem. Ő ajánlotta,
hogy eladja nekem az ön trükkjeit.
76
00:06:11,838 --> 00:06:14,705
Kivéve a legértékesebbet, az
Igazi transzportáló férfi trükkjét.
77
00:06:14,774 --> 00:06:18,073
Nos, nem bocsátanám meg magamnak,
ha Eladnám a legnagyobb trükkömet.
78
00:06:18,144 --> 00:06:19,577
Még a lányáért sem?
79
00:06:21,247 --> 00:06:25,581
Ha most elküld, akkor
mi lesz majd a lányával.
80
00:06:25,651 --> 00:06:27,380
Fallon majd gondját viseli.
81
00:06:27,453 --> 00:06:29,182
Remek, Fallon.
82
00:06:29,255 --> 00:06:31,280
Egy férfi, akinek a múltja
ugyanolyan sötét, mint az öné.
83
00:06:31,357 --> 00:06:36,385
A bíróság javasolni fogja, hogy vegyék
el a gyámságából. Így árva lesz.
84
00:06:36,462 --> 00:06:38,726
Tudom, hogy ön sem idegen az árvaházban.
85
00:06:39,499 --> 00:06:41,330
Az a hely sem sokkal jobb, mint ez...
86
00:06:41,401 --> 00:06:44,632
Én egy olyan megoldást javaslok, amivel
méltósággal zárhatja le ezt az ügyet.
87
00:06:44,704 --> 00:06:46,672
És igazi jövőt ajánlok a lányának.
88
00:06:46,739 --> 00:06:49,765
Lord Caldlow védelme
alatt nem lesz hiánya...
89
00:06:49,842 --> 00:06:51,673
...semmiben.
90
00:06:51,744 --> 00:06:54,736
Nos, gondoljuk csak át.
91
00:06:54,814 --> 00:06:58,580
És ne higyje, hogy Lord
Caldlow ezt pusztán csak,
92
00:06:58,651 --> 00:07:01,176
saját maga miatt cselekszi. Lehet, hogy
valami haszna is lehet belőle magának is.
93
00:07:01,254 --> 00:07:04,781
Robert Angier naplójában van egy rész
a Coloradóban eltöltött napjairól,
94
00:07:04,857 --> 00:07:06,119
mikor az ön trükkjét akarta megtanulni.
95
00:07:06,192 --> 00:07:07,887
- Soha nem sikerült megtanulnia.
- Igazán?
96
00:07:07,960 --> 00:07:11,487
Visszatértekor, bemutatta a Transzportáló
férfi trükkjének egy verzióját,
97
00:07:11,564 --> 00:07:15,523
mely az újságok szerint, még az
ön eredeti trükkjénél is jobb.
98
00:07:15,601 --> 00:07:17,796
Ha Angier titkaira kíváncsi,
99
00:07:17,870 --> 00:07:22,432
akkor szerintem ássa
ki, és kérdezze őt magát.
100
00:07:22,508 --> 00:07:24,373
Engem az ön titkai
érdekelnek, Mr. Borden.
101
00:07:27,313 --> 00:07:28,746
Gondoljon a lányára.
102
00:07:36,189 --> 00:07:38,157
Egy titkos kód,
103
00:07:38,224 --> 00:07:40,249
egy talány...
104
00:07:42,161 --> 00:07:43,992
...egy kutatás,
105
00:07:44,063 --> 00:07:45,052
egy kutatás a válaszokért.
106
00:07:52,738 --> 00:07:56,538
Mégha Colorado is jelenti utam végét,
107
00:07:56,609 --> 00:07:59,806
egy kicsit több időbe fog telni, mire
108
00:07:59,879 --> 00:08:01,779
mire felfedem Borden további titkait.
109
00:08:03,916 --> 00:08:05,816
Nos, a jegyzeteiben található kódot
110
00:08:05,885 --> 00:08:08,376
egyetlen szóval fel lehet fedni,
111
00:08:08,454 --> 00:08:11,423
de még akkor is hónapokba fog telni, mire
le sikerül fordítani az egész irományt.
112
00:08:11,491 --> 00:08:14,255
És mire megismerem gondolkodását.
113
00:08:17,196 --> 00:08:19,528
Nos, ez pont az én
szenvedélyemnek való feladat.
114
00:08:32,612 --> 00:08:36,139
Mr. Angier, üdvözlöm
Colorado Springsben.
115
00:08:51,531 --> 00:08:54,591
- Az egész városban van elektromosság.
- Igen, uram.
116
00:09:11,784 --> 00:09:13,274
Nos...
117
00:09:13,352 --> 00:09:14,842
...remek egy fogadtatás.
118
00:09:14,921 --> 00:09:17,412
Ön az első vendégünk ebben
szezonban, Mr. Angier.
119
00:09:17,490 --> 00:09:20,982
A telegrammjában nem jelezte, hogy
meddig szándékozik itt tartózkodni.
120
00:09:21,060 --> 00:09:22,687
Amíg az szükséges.
121
00:09:22,762 --> 00:09:26,027
Holnap szükségem lesz egy kocsira,
amivel felmehetek a hegyekbe.
122
00:09:26,098 --> 00:09:27,827
Nos, a csúcsra nem lehet felmenni, uram.
123
00:09:27,900 --> 00:09:29,731
Egy tudományos kísérlet folyik ott.
124
00:09:29,802 --> 00:09:31,770
Igen, tudom.
125
00:09:31,837 --> 00:09:33,134
Pont ezért vagyok itt.
126
00:09:40,379 --> 00:09:42,609
Hóóó!
127
00:09:44,317 --> 00:09:47,252
Sajnálom uram, de innen sétálnia kell.
128
00:10:22,855 --> 00:10:26,018
Csodálom, mennyi újságíró van,
129
00:10:26,092 --> 00:10:28,151
aki nem érti meg a jelzéseket.
130
00:10:32,898 --> 00:10:35,492
Nem igazán erre a
fogadtatásra számítottam.
131
00:10:38,471 --> 00:10:40,530
Ismerem önt.
132
00:10:44,510 --> 00:10:46,034
Ön a Nagy Danton.
133
00:10:46,112 --> 00:10:48,410
Láttam a műsorát Londonban.
134
00:10:48,481 --> 00:10:51,245
Hét alkalommal is kitalálta, hogy
135
00:10:51,317 --> 00:10:53,547
milyen tárgyak vannak
a közönség zsebében.
136
00:10:53,619 --> 00:10:57,680
Alley vagyok. Elnézést a kerítésért, de az
emberek állandóan megzavarják a munkánkat.
137
00:10:57,757 --> 00:11:00,419
- Szeretnék Teslával találkozni.
- Miért?
138
00:11:00,493 --> 00:11:04,554
Néhány éve készített az egyik
kollégámnak egy készüléket.
139
00:11:04,630 --> 00:11:08,122
- Esetleg találkozhatnék vele?
- Sajnálom, de az lehetetlen.
140
00:11:08,200 --> 00:11:10,430
Sok pénz hoztam magammal.
141
00:11:10,503 --> 00:11:12,164
Sajnálom, Mr. Angier.
142
00:11:13,239 --> 00:11:15,799
Egyszerűen nem tudok segíteni.
143
00:11:16,976 --> 00:11:20,104
A hotelben fogok egy ideig tartózkodni.
144
00:11:23,449 --> 00:11:25,542
Hé, nézze csak van a kezemben!
145
00:11:25,618 --> 00:11:26,915
Az órája.
146
00:11:31,724 --> 00:11:35,216
Borden naplójának 1897.
április 3-ai bejegyzése szerint,
147
00:11:35,294 --> 00:11:37,387
egy műsort mutatott be
az Orpheum színházban.
148
00:11:37,463 --> 00:11:40,364
Pont egy nappal az után,
mikor először találkoztam vele.
149
00:11:43,102 --> 00:11:46,469
Mindketten fiatalok voltunk
egy nagy karrier kezdetén,
150
00:11:46,539 --> 00:11:48,871
két fiatal, akik
rajongtak az illúzióért,
151
00:11:48,941 --> 00:11:51,501
két fiatal, aki soha nem
szándékozott senkit sem bántani.
152
00:11:51,577 --> 00:11:53,340
Melyikük oly' bátor, hogy
153
00:11:53,412 --> 00:11:56,142
megkötözze ezt a bájos fiatal hölgyet?
154
00:11:57,917 --> 00:11:59,851
Én!
155
00:12:08,327 --> 00:12:09,851
Kösse meg a csuklóit,
156
00:12:10,463 --> 00:12:12,829
a lábait...
157
00:12:12,898 --> 00:12:15,423
...majd a bokái körül.
158
00:12:15,501 --> 00:12:17,594
Talán egyikük tengerész?
159
00:12:17,670 --> 00:12:19,501
- Nem.
- Nem.
160
00:12:20,306 --> 00:12:23,400
Biztos vagyok benne, hogy
mindketten erős csomót tudnak kötni.
161
00:13:26,505 --> 00:13:30,100
Milyen öntelt, kiszámítható és unalmas.
162
00:13:30,176 --> 00:13:32,736
Milton sikerrel járt,
bármit is jelentsen ez,
163
00:13:32,812 --> 00:13:36,043
de akkor is elég beszari. Nem
vállal el minden kockázatot.
164
00:13:36,115 --> 00:13:39,175
Csak a közönsége jóindulatát
pazarolja, az unalmas,
165
00:13:39,251 --> 00:13:41,845
- és másodrangú trükkjeivel...
- Ezek mindeki kedvencei.
166
00:13:41,921 --> 00:13:45,413
Mutass valami újat. Még a
golyóelkapást sem fogja megpróbálni.
167
00:13:45,491 --> 00:13:47,322
Egy golyó elkapása öngyilkosság.
168
00:13:47,393 --> 00:13:51,386
Csak annyi kell, hogy valami nagyokos
önkéntes egy gombot tegyen a csőbe.
169
00:13:51,463 --> 00:13:53,727
- Akkor legyen rá valami terve.
- Ezt nem lehet megcsinálni minden trükkel.
170
00:13:53,799 --> 00:13:55,767
Itt nincs helye hazárdőröknek.
171
00:13:55,835 --> 00:13:59,635
Rendben van, akkor nincs semmi golyóelkapás.
Azonban egy igazi bűvész tudása abban rejlik,
172
00:13:59,705 --> 00:14:01,332
hogy megpróbál valami
olyan új dolgot kitalálni,
173
00:14:01,407 --> 00:14:04,274
ami után a többi bűvész kiváncsian
fogja vakargatni a fejét.
174
00:14:04,343 --> 00:14:06,538
Majd ez után eladja neki,
egy kisebb vagyonért cserébe.
175
00:14:06,612 --> 00:14:09,706
- Micsoda?
- Gondolom, hogy van ilyen trükkje?
176
00:14:09,782 --> 00:14:12,342
- Persze.
- Hajlandó lenne nekem eladni?
177
00:14:12,418 --> 00:14:14,010
Nem. Senki más nem
csinálhatja a trükkjeimet.
178
00:14:14,086 --> 00:14:16,213
- Minden trükköt le lehet másolni.
- Tévedés.
179
00:14:16,288 --> 00:14:20,019
Ha Mr. Borden hajlandó
befektetni a remekművébe,
180
00:14:20,092 --> 00:14:21,992
akkor utána végre is hajthatja.
181
00:14:22,061 --> 00:14:24,188
Milton jó előadó, de
Bordennek igaza van abban,
182
00:14:24,263 --> 00:14:25,890
hogy nem fogja bepiszkolni a kezét.
183
00:14:25,965 --> 00:14:29,526
Ha szeretné látni, hogy
milyen az igazi mágia, akkor
184
00:14:29,602 --> 00:14:33,436
menjen el Tenley-be. Van ott kínai
fickó, aki igazán érti a dolgát.
185
00:14:33,505 --> 00:14:35,735
- Chung Ling Soo.
- Ezt nem engedhetem meg magamnak.
186
00:14:35,808 --> 00:14:37,537
Ismertem egy fickót, aki
nekiszaladt az ajtónak.
187
00:14:37,610 --> 00:14:41,944
Ti ketten menjetek, és nézzétek meg
a műsort. Ha bármelyikőtök tud valamit
188
00:14:42,014 --> 00:14:45,108
arról mondani, hogy miként működik az
aranyhalas akvárium trükk, az jutalmat kap.
189
00:14:45,184 --> 00:14:47,448
- Micsoda?
- Tíz perc múlva találkozunk a színpadon
190
00:14:47,519 --> 00:14:49,350
az öreg, Mr. Ackerman barátommal.
191
00:14:49,421 --> 00:14:50,854
- Igazán?
- Ki az a Mr. Ackerman?
192
00:14:50,923 --> 00:14:53,983
London legnagyobb művészügynöke.
193
00:14:54,059 --> 00:14:57,051
- Láttam, hogy újra azt a csomót használta.
- Kiment a csuklóm.
194
00:14:57,129 --> 00:14:59,757
Valamelyik éjszaka majd nem
fog sikerülni, ugye tudja?
195
00:14:59,832 --> 00:15:02,699
Úgy értem, ha az a csomó megcsúszik,
mikor még Julia az emelőn van,
196
00:15:02,768 --> 00:15:03,860
akkor el fogja törni a lábát.
197
00:15:03,936 --> 00:15:05,563
Ez a rossz csomó.
198
00:15:05,638 --> 00:15:08,505
Azt szerettem volna mondani, hogy
a Langfordi dupla erősebben tartana.
199
00:15:08,574 --> 00:15:12,101
A Langfordi dupla nem nedves
csomó, az túl veszélyes.
200
00:15:12,177 --> 00:15:14,407
Ha jó a kötél, akkor nem tud kicsúszni.
201
00:15:14,480 --> 00:15:17,711
- Ki tudok csúszni egy Langfordi vízalattiból.
- Gyakorolnunk kell.
202
00:15:17,783 --> 00:15:21,719
- Borden, azt mondta, hogy nem.
- Ó, ön talán jobb hurkot tud nálam?
203
00:15:21,787 --> 00:15:23,778
Figyeljen, nincs több hiba!
204
00:15:23,856 --> 00:15:26,552
Rendben van. Jó? Ugye?
Talán el akarja venni tőlem?
205
00:15:26,625 --> 00:15:29,560
- Hagyjon békén.
- Nem úgy gondoltam.
206
00:15:33,999 --> 00:15:35,830
Hé, Cutter, hová való a fickó?
207
00:15:35,901 --> 00:15:39,200
És te honnan jöttél? Ő cseréli
Virgil kellékeit a teremben.
208
00:15:39,271 --> 00:15:42,434
- Aggódik, hogy el fogja lopni a trükkjeit?
- Nem számítok erre az eshetőségre.
209
00:15:42,508 --> 00:15:45,568
- Honnan vagy ilyen biztos benne?
- Azért, mert én béreltem fel,
210
00:15:45,644 --> 00:15:48,875
hogy találja ki, Virgil miként
csinálja meg a narancs trükköt.
211
00:15:48,948 --> 00:15:51,280
- Én nem bízom benne.
- Ő egy született bűvész.
212
00:15:51,350 --> 00:15:53,443
Természetesen te sem bízhatsz benne.
213
00:15:53,519 --> 00:15:54,884
Szerintem minden rendben van vele.
214
00:15:54,954 --> 00:15:57,286
- Te mindenkiről ezt gondolod.
- Még rólad is.
215
00:15:57,356 --> 00:16:01,190
Ne érzelgősködj. Ha én látom rajtad, hogy
minden éjjel megcsókolod a feleséged lábát,
216
00:16:01,260 --> 00:16:03,922
akkor azt a 3-4. sorban
ülők is észre fogják venni!
217
00:16:35,995 --> 00:16:38,429
Tévedsz. Ez nem lehet.
218
00:16:38,497 --> 00:16:42,228
- Nézz a férfira.
- Ez a trükk.
219
00:16:42,301 --> 00:16:44,326
Ez az igazi előadás. Pont ilyen.
220
00:16:44,403 --> 00:16:46,769
Ezért nem jön rá senki sem a megoldásra.
221
00:16:48,540 --> 00:16:50,132
Teljesen átadja magát a művészetnek.
222
00:16:51,143 --> 00:16:52,872
Rengeteg önfeláldozást.
223
00:16:52,945 --> 00:16:55,311
Tudod.
224
00:16:55,381 --> 00:16:58,077
Ez az egyetlen módja, hogy mindettől...
225
00:16:58,150 --> 00:17:00,584
...meg tudj szabadulni, ugye tudod?
226
00:17:04,356 --> 00:17:08,053
Alig tudom megemelni azt az izét,
és még nincs is megtölve vizzel.
227
00:17:09,695 --> 00:17:12,027
Vagy hallal. Nézd!
228
00:17:12,097 --> 00:17:14,361
Nem is tudom. Várj egy pillanatot.
229
00:17:16,301 --> 00:17:18,997
Biztos olyan erős, mint egy bivaly.
230
00:17:21,640 --> 00:17:24,473
Úgy viselkedik, mintha
évek óta nyomorék lenne.
231
00:17:24,543 --> 00:17:28,138
Minden alkalommal a közönség előtt, minden
alkalommal, amikor csak kimegy. Ez elképzelhetetlen.
232
00:17:28,213 --> 00:17:31,148
Borden egyszer látta.
De én nem tudom felfogni.
233
00:17:31,216 --> 00:17:34,083
Az egész életét úgy élte le,
mintha valaki másvalaki lett volna.
234
00:17:34,153 --> 00:17:35,882
Te is csak megjátszod magad.
235
00:17:35,954 --> 00:17:37,979
Nem hiszem, hogy egy névváltoztatással
össze lehetne hasonlítani.
236
00:17:38,057 --> 00:17:40,525
Nem a saját neved. Ki
vagy te, és honnan jöttél.
237
00:17:40,592 --> 00:17:44,551
Megígértem a családomnak, hogy nem hozom őket
kínos helyzetbe a színészi viselkedésemmel.
238
00:17:46,065 --> 00:17:48,329
Kitaláltam neked egy nevet.
239
00:17:49,701 --> 00:17:53,193
A Nagy Danton.
240
00:17:53,272 --> 00:17:56,241
Tetszik? Bár egy kicsit mesterkélt.
241
00:17:56,308 --> 00:17:57,741
Olyan franciás.
242
00:18:03,715 --> 00:18:07,879
Borden úgy ír, mintha rajta kívül senki
sem ismerné a mágia igaz természetét.
243
00:18:13,525 --> 00:18:16,255
De mit tud ő az önfeláldozásról?
244
00:18:21,366 --> 00:18:23,493
Te átkozott bolond.
245
00:18:51,063 --> 00:18:54,658
- Megölte.
- Semmi baja.
246
00:18:54,733 --> 00:18:58,567
- Megölte.
- Nem.
247
00:19:02,641 --> 00:19:04,336
Nézd, most fogja visszahozni.
248
00:19:06,578 --> 00:19:09,513
- Nem, megölte.
- Nem, nem tette.
249
00:19:17,823 --> 00:19:20,792
Nézze csak, nincs semmi baja. Jól van.
250
00:19:20,859 --> 00:19:24,955
- Nézzenek csak rá.
- De hol van a testvére?
251
00:19:27,666 --> 00:19:30,931
Kemény egy kölyök a fia.
252
00:19:31,003 --> 00:19:33,597
Ó, ő az unokaöcsém.
253
00:19:33,672 --> 00:19:35,162
Á.
254
00:19:39,411 --> 00:19:40,901
Ma te voltál szerencsés.
255
00:20:01,500 --> 00:20:04,663
Ugye nagyon figyelsz?
256
00:20:07,439 --> 00:20:08,929
Figyelj jól.
257
00:20:12,010 --> 00:20:13,807
Soha nem mutattam még meg senkinek.
258
00:20:13,879 --> 00:20:16,609
Könyörögni és hízelegni
fognak a titokért,
259
00:20:16,682 --> 00:20:20,174
de amint sikerült megtudniuk,
már nem ér számukra semmit.
260
00:20:20,252 --> 00:20:22,516
Érted? Semmit.
261
00:20:22,588 --> 00:20:25,648
A titok senkit sem nyűgöz le.
262
00:20:25,724 --> 00:20:29,319
Az általad használt
trükk számít csak igazán.
263
00:20:33,565 --> 00:20:36,500
Nos, köszönöm az ebédet, Mr. Borden.
264
00:20:36,568 --> 00:20:38,058
Igazán nincs mit.
265
00:20:39,504 --> 00:20:41,165
Alfred, a nevem Alfred.
266
00:20:41,240 --> 00:20:42,832
Alfred.
267
00:20:42,908 --> 00:20:45,877
Nos, talán jól esne egy csésze tea.
268
00:20:45,944 --> 00:20:49,471
Azt nem lehet... A
háziúr... Nem engedi..
269
00:20:50,916 --> 00:20:54,147
Ha azt hiszi, hogy ez... Hogy
ez elég, hogy távol tartson?
270
00:20:54,219 --> 00:20:57,450
Nem hiszem.
271
00:20:58,457 --> 00:21:00,049
Nos, láthatom még valamikor?
272
00:21:09,268 --> 00:21:11,759
Tejet és cukrot?
273
00:21:32,858 --> 00:21:34,826
Mi van benne?
274
00:21:34,893 --> 00:21:36,827
Angier gépezete.
275
00:21:45,404 --> 00:21:47,031
Ön építette ezt, Mr. Cutter?
276
00:21:47,105 --> 00:21:49,972
Ó, nem uram. Ezt nem
egy bűvész építette.
277
00:21:50,042 --> 00:21:52,067
Ezt egy igazi varázsló csinálta.
278
00:21:52,144 --> 00:21:57,138
Egy férfi, aki tényleg tudja,
hogy mit jelent mágusnak lenni.
279
00:21:57,215 --> 00:22:01,413
Mondja meg, tisztelt uram, hogy mi
történik ezekkel a tárgyalás után?
280
00:22:01,486 --> 00:22:03,454
Eladjuk őket Lord Caldlow-nak.
281
00:22:03,522 --> 00:22:06,286
Ő egy lelkes gyűtő, aki
nagyon érdeklődik az ügy iránt.
282
00:22:06,358 --> 00:22:08,849
Igen. Én nem hagynám,
hogy rá tegye a kezét.
283
00:22:08,927 --> 00:22:11,725
- Miért nem?
- Azért, mert ez túl veszélyes.
284
00:22:11,797 --> 00:22:13,958
Biztos vagyok benne, hogy ez alatt a sok
285
00:22:14,032 --> 00:22:16,330
herkentyű alatt egy egyszerű,
csalódást keltő trükk van.
286
00:22:16,401 --> 00:22:18,835
A legkiábrándítóbb, uram.
287
00:22:21,006 --> 00:22:22,701
Nem is igazán trükk.
288
00:22:25,143 --> 00:22:26,735
Hanem valóság.
289
00:22:29,848 --> 00:22:32,146
Ebben a tartályban fulladt meg Angier?
290
00:22:32,217 --> 00:22:34,276
Igen.
291
00:22:34,353 --> 00:22:36,514
Ez az a hely...
292
00:22:36,588 --> 00:22:39,648
...ahová az előadó keze nyúl
293
00:22:39,725 --> 00:22:40,987
a trükkös lakathoz.
294
00:22:41,059 --> 00:22:43,323
Egy hagyományos, a szükéshez
kellő mágikus kellék?
295
00:22:43,395 --> 00:22:45,886
Igen, csak van egy fontos különbség.
296
00:22:45,964 --> 00:22:47,989
Ez nem egy trükkös zár.
297
00:22:48,066 --> 00:22:50,034
Ez úgy működött, mint egy igazi.
298
00:22:50,102 --> 00:22:52,070
Így lehet megölni valakit.
299
00:22:52,137 --> 00:22:54,833
Ők bűvészek, tisztelt uram.
300
00:22:54,906 --> 00:23:00,310
Olyan szórakoztatók, aki feldíszitik
a sima és néha brutális igazságot,
301
00:23:00,712 --> 00:23:03,476
hogy elkápráztassanak, és megrázzanak.
302
00:23:03,548 --> 00:23:05,709
Még közönség nélkül is?
303
00:23:06,885 --> 00:23:08,853
Volt közönség.
304
00:23:09,688 --> 00:23:11,747
Nézze, ennek a víztartálynak
305
00:23:11,823 --> 00:23:15,259
nagy jelentősége van
ezen két ember számára.
306
00:23:16,561 --> 00:23:19,086
Különösen szörnyű jelentősége.
307
00:23:22,000 --> 00:23:26,994
Ki van olyan bátor önök között, aki hajlandó
lenne megkötözni ezt a bájos, fiatal hölgyet?
308
00:23:29,574 --> 00:23:31,064
Meg kellene kötözni a csuklóit,
309
00:23:31,143 --> 00:23:33,304
a lábait, és a bokái körül.
310
00:23:46,525 --> 00:23:49,119
- Esetleg valamelyikük tengerész?
- Nem.
311
00:23:51,096 --> 00:23:53,291
Biztos vagyok benne, hogy
mindketten erős csomót tudnak kötni.
312
00:24:48,487 --> 00:24:49,681
Robert!
313
00:25:11,843 --> 00:25:13,242
Nem, nem.
314
00:25:17,215 --> 00:25:19,740
Julia. Julia!
315
00:26:04,429 --> 00:26:07,296
Ismertem valaha egy idős tengerészt.
316
00:26:07,365 --> 00:26:10,266
Mondták, hogy kiment a hajó oldalára,
317
00:26:10,335 --> 00:26:12,428
ahol belegabalyodott a vitorlákba.
318
00:26:12,504 --> 00:26:14,301
Sikerült kihúzniuk,
319
00:26:14,372 --> 00:26:18,274
de több, mint öt percbe tellett nekik.
320
00:26:18,343 --> 00:26:20,368
Azt mondta, hogy olyan volt..
321
00:26:20,445 --> 00:26:22,276
...mintha hazament volna.
322
00:26:27,619 --> 00:26:29,951
Mit akar, Borden?
323
00:26:36,761 --> 00:26:38,786
Fogadja résztvétem, Angier.
324
00:26:42,601 --> 00:26:44,660
Melyik csomót köttöte?
325
00:26:47,806 --> 00:26:50,741
Én is ezt kérdezem magamtól.
326
00:26:50,809 --> 00:26:52,800
- És?
- És...
327
00:26:54,546 --> 00:26:57,413
Sajnálom, de nem tudom.
328
00:26:59,484 --> 00:27:00,974
Nem tudja?
329
00:27:02,821 --> 00:27:04,755
Sajnálom.
330
00:27:05,724 --> 00:27:08,318
Nem tudja?
331
00:27:11,930 --> 00:27:14,125
Tényleg nem tudja?!
332
00:27:20,405 --> 00:27:23,738
- Alfred?
- Jó hírek. Megkaptuk az első időpontunkat.
333
00:27:24,209 --> 00:27:26,143
Nem hiszem, hogy ennek
annyira örülnünk kellene.
334
00:27:26,211 --> 00:27:29,237
- Mr. Fallon az én ingénieur-öm.
- Hol szerezte hozzá a...?
335
00:27:29,314 --> 00:27:33,307
- Kölcsön kellett kérnem és... ne is kérdezze.
- Ő elég vállalkozó szellemű...
336
00:27:33,385 --> 00:27:35,182
mármint... Mr. Fallon. Így...
337
00:27:35,253 --> 00:27:38,689
- Nem engedhetjük meg magunknak, hogy fizessün neki.
- A pénzt majd meghozza a közönség.
338
00:27:38,757 --> 00:27:42,454
De mi lesz addig? Amit én keresek,
azt pont elég lesz mindannyiunknak.
339
00:27:42,527 --> 00:27:46,486
Ne aggódjon emiatt. Majd
megosztom vele az élelmem felét.
340
00:27:46,564 --> 00:27:49,533
Ez valaki mással kellene megtenned.
341
00:27:49,601 --> 00:27:51,501
Nem. Csak...
342
00:27:51,569 --> 00:27:53,833
Gyermekem lesz.
343
00:27:53,905 --> 00:27:56,806
Ó, Istenem.
344
00:27:56,875 --> 00:27:59,708
El kellett volna mondanunk
Fallonnak. Ez nagyszerű.
345
00:27:59,778 --> 00:28:02,246
Ó, gyere ide.
346
00:28:02,313 --> 00:28:05,282
Ó.
347
00:28:05,350 --> 00:28:06,874
Alfred, mi az?
348
00:28:06,951 --> 00:28:11,115
Ó, ez csak a trükk, amit végül
meg kellene csinálnom Ackermannak.
349
00:28:11,189 --> 00:28:13,885
A remekmű, a nagy trükk?
350
00:28:13,958 --> 00:28:16,722
Nem, nem, nem! A világ
még nem készült fel erre.
351
00:28:16,795 --> 00:28:21,129
Ez nem akármi, kedvesem, ez
egy különleges golyóelkapás.
352
00:28:21,199 --> 00:28:23,724
- Egy golyóelkapó trükk.
- Igen, de ez biztonságos.
353
00:28:23,802 --> 00:28:26,100
Ígérem. Nézd.
354
00:28:28,473 --> 00:28:30,737
- Lőjj le.
- Lőjjelek le?
355
00:28:30,809 --> 00:28:32,037
Gyerünk már, lőjj le.
356
00:28:34,546 --> 00:28:36,571
- Pont ide.
- Nem, nem vagyok rá képes.
357
00:28:36,648 --> 00:28:39,208
Nem, nem, ne oda. Lőjj ide. Ne...
358
00:28:43,455 --> 00:28:46,322
Hogy lehet ez?
359
00:28:46,391 --> 00:28:49,724
Ez nagyon jó. Mondd meg, hogy csináltad.
360
00:28:49,794 --> 00:28:50,920
Nem, azt nem tehetem.
361
00:28:52,997 --> 00:28:55,864
- Nos, akkor ezt sem teheted.
- Mit nem tehetek?
362
00:28:55,934 --> 00:28:59,267
Sajnálom, de egyedül nem tudok
felnevelni egy saját gyereket.
363
00:28:59,337 --> 00:29:01,669
Ne mondd el senkinek
sem, amit most mondtam.
364
00:29:01,740 --> 00:29:04,072
- Rendben.
- Puskapor.
365
00:29:06,644 --> 00:29:07,770
Vatta.
366
00:29:09,414 --> 00:29:11,507
Aztán a golyó.
367
00:29:12,117 --> 00:29:13,846
Puskavessző.
368
00:29:18,556 --> 00:29:20,547
Tarsd ki a kezed.
369
00:29:22,627 --> 00:29:26,563
A golyó mégcsak nincs is a
fegyverben, amikor elsütöd a fegyvert.
370
00:29:26,631 --> 00:29:30,397
Tudod, ez valójában valaha
egész nyilvánvaló volt.
371
00:29:31,469 --> 00:29:33,460
Nos, de ez azonban...
372
00:29:33,538 --> 00:29:35,130
Ez veszélyes.
373
00:29:35,206 --> 00:29:37,401
- Mégis haltak meg így emberek.
- Hogyan?
374
00:29:37,475 --> 00:29:40,205
Kifoghatsz valami okostojást, aki
egy penny-t vagy egy gombot, vagy
375
00:29:40,278 --> 00:29:43,611
Isten bocsásson meg neki Sarah,
de akár golyót is rakhat bele.
376
00:29:43,681 --> 00:29:46,878
Ne aggódj! Ne aggódj,
377
00:29:46,951 --> 00:29:50,216
mert én nem hagyom,
hogy ez megtörténjen.
378
00:29:50,288 --> 00:29:53,155
Minden rendben lesz, mivel...
379
00:29:54,526 --> 00:29:57,791
...nagyon szeretlek.
380
00:30:00,431 --> 00:30:03,730
- Mondd ki újra.
- Szeretlek.
381
00:30:04,803 --> 00:30:07,271
- De nem ma.
- Micsoda?
382
00:30:07,338 --> 00:30:10,501
Nos, néha ez nem igaz, és ma
még csak nem is gondolod így.
383
00:30:10,575 --> 00:30:13,806
Ugyanis, ma talán jobban szereted
a bűvészkedést, mint engem.
384
00:30:13,878 --> 00:30:16,506
Szeretném elmondani,
hogy mi a különbség.
385
00:30:16,581 --> 00:30:19,379
Ez olyanná teszi a napokat,
386
00:30:19,450 --> 00:30:21,782
mintha igazán jelentene valamit.
387
00:30:23,421 --> 00:30:24,854
Rendben.
388
00:30:43,842 --> 00:30:47,141
Fémgyűrűk, hölgyeim és uraim.
389
00:30:47,212 --> 00:30:49,874
Már, ha vannak itt hölgyek és urak.
390
00:30:49,948 --> 00:30:53,315
- Szilárd fém.
- Ezt már láttam.
391
00:31:03,962 --> 00:31:05,054
Ki dobta ezt ide?
392
00:31:21,646 --> 00:31:23,443
Ezért jött ide, ugye?
393
00:31:27,285 --> 00:31:28,775
Nos...
394
00:31:29,888 --> 00:31:31,788
...ki akar önkéntes lenni?
395
00:31:31,856 --> 00:31:33,619
- Én!
- Én!
396
00:31:41,366 --> 00:31:42,424
Én.
397
00:31:44,202 --> 00:31:46,261
Én.
398
00:31:59,684 --> 00:32:02,175
Eléggé férfinak érzi magát, uram?
399
00:32:07,158 --> 00:32:08,989
Igen.
400
00:32:19,771 --> 00:32:21,830
Melyik csomót kötötte, Borden?
401
00:32:28,046 --> 00:32:30,310
Melyik csomót kötötte, Borden?
402
00:32:31,482 --> 00:32:33,177
Nem tudom.
403
00:32:48,733 --> 00:32:52,396
Azért jött ide, hogy válaszokat tudjon
meg, és én elmondtam neki az igazságot.
404
00:32:52,470 --> 00:32:55,633
Ezért küzdöttem magammal egész éjjel...
405
00:32:55,707 --> 00:32:59,040
Az egyik felem vakon esküdözött,
egyszerű csúszócsomót köttem,
406
00:32:59,110 --> 00:33:02,477
míg a másik felem meg volt róla
győződve a Langfordi duplát.
407
00:33:02,547 --> 00:33:04,572
Most már soha nem fogom megtudni.
408
00:33:07,518 --> 00:33:09,782
Hogyhogy nem tudja?
409
00:33:09,854 --> 00:33:11,617
Hogyhogy nem tudja?
410
00:33:13,257 --> 00:33:15,748
Tudnia kell, hogy mit tett.
411
00:33:15,827 --> 00:33:17,226
Muszáj.
412
00:33:19,864 --> 00:33:21,855
Sarah, ez átkozottul fáj.
413
00:33:22,567 --> 00:33:25,195
Nem értem, hogy mitől vérzik újra.
414
00:33:25,269 --> 00:33:27,703
Ugyanolyan rossz, mit
a nap, amikor történt.
415
00:33:29,440 --> 00:33:33,376
- Vissza kell hívnunk az orvost.
- Nem engedhetjük meg magunknak.
416
00:33:34,946 --> 00:33:38,541
- Felébresztetted.
- Remek.
417
00:33:38,616 --> 00:33:41,517
Sajnálom, de szükségem van a gyógyulásra,
hogy vissza tudjak térni dolgozni.
418
00:33:41,586 --> 00:33:45,352
Tegyük tisztába a dolgokat. Milyen
trükkel okoztad magadnak a sérülést?
419
00:33:45,423 --> 00:33:48,881
Képes vagyok kocsihúzásra.
Tudok néhány szükséges trükköt.
420
00:33:48,960 --> 00:33:53,329
Még mindig meg tudom csinálni. Meg tudom
csinálni azt a trükköt, amiről beszéltem neked.
421
00:33:53,398 --> 00:33:55,525
Arra, amiről mindenki
számára emlékezetes leszek.
422
00:33:57,902 --> 00:33:59,494
Gyerünk már.
423
00:34:25,063 --> 00:34:28,260
Soha nem gondoltam volna, hogy a
választ egy üveg aljáról tudom meg.
424
00:34:28,332 --> 00:34:29,924
Nem feledkeztem meg rólad.
425
00:34:35,139 --> 00:34:38,006
Hallottam a helyfoglalásodról.
Szép kis színház.
426
00:34:38,076 --> 00:34:40,909
- Fiatal, feltörekvő bűvész.
- Kicsoda?
427
00:34:40,978 --> 00:34:43,708
- Te.
- Én? Helyfoglalás? Miért?
428
00:34:43,781 --> 00:34:45,874
Folytatni akarom a munkát.
429
00:34:45,950 --> 00:34:49,181
Ki bérelné fel azt a ingénieur-t,
aki megölte Julia McCullought.
430
00:34:49,253 --> 00:34:51,380
Ráadásul az Orpheumban,
telt házas tömeg előtt?
431
00:34:52,156 --> 00:34:54,351
Valaki tudja, hogy ez
nem az ön hibája volt.
432
00:34:54,425 --> 00:34:57,917
Valaki, aki ismeri Alfred Bordent és az
ő különleges csomókötési repertoárját.
433
00:34:57,995 --> 00:35:01,522
Hallottam, hogy balszerencséjére a fejébe
vette, megpróbálkozik a golyóelkapással.
434
00:35:01,599 --> 00:35:04,397
Ez egy elég veszélyes trükk.
435
00:35:09,607 --> 00:35:11,575
Le fogjuk meszelni az ablakokat,
436
00:35:11,642 --> 00:35:15,339
hogy összezavarjuk vele a közönség
legkíváncsibb tagjait is, de így kell tenni.
437
00:35:17,181 --> 00:35:20,810
- Talán asszisztens után kellene néznünk.
- Elrendeztem néhány dolgot.
438
00:35:21,719 --> 00:35:23,482
A neved megvan már?
439
00:35:24,388 --> 00:35:26,049
Igen, megvan.
440
00:35:26,124 --> 00:35:27,989
A Nagy Danton.
441
00:35:28,059 --> 00:35:30,584
Egy kicsit ódivatú, nem?
442
00:35:31,996 --> 00:35:34,226
Nem, sokkal inkább mesterkélt.
443
00:35:34,298 --> 00:35:37,062
Egy kalitka nem hozhatja meg
a hírnevet. Ezt mindenki tudja.
444
00:35:37,135 --> 00:35:39,535
- Így nem is.
- Nem akarok galambokat ölni.
445
00:35:39,604 --> 00:35:41,469
Akkor maradj távol a színpadtól.
446
00:35:41,539 --> 00:35:43,234
Te bűvész vagy, és nem varázsló.
447
00:35:43,307 --> 00:35:47,175
Be kell piszkítanod a kezed,
ha el akarod érni a lehetetlent.
448
00:35:48,646 --> 00:35:51,012
Ide, Wenscombe kisasszony.
449
00:35:51,082 --> 00:35:55,542
Nem találkozhat Mr. Angierrel,
ha nem alkalmas rá. Jobbra.
450
00:35:58,723 --> 00:36:00,748
- Mi olyan nehéz ebben?
- Semmi.
451
00:36:00,825 --> 00:36:03,350
Most menjen... itt le.
452
00:36:09,167 --> 00:36:12,034
- És ezzel van álcázva, ugye?
- Ó, persze.
453
00:36:12,703 --> 00:36:14,295
- Ott feszítse meg.
- Jó.
454
00:36:14,372 --> 00:36:15,396
Rendben.
455
00:36:17,508 --> 00:36:18,566
Ezzel van felkötve?
456
00:36:18,643 --> 00:36:20,042
- Hátul megkötve.
- Jó.
457
00:36:26,117 --> 00:36:28,312
Lélegezzen olyan keveset,
amennyit csak tud.
458
00:36:34,825 --> 00:36:37,453
Nos, látja?
459
00:36:37,528 --> 00:36:38,927
- Megvan.
- Rendben.
460
00:36:42,366 --> 00:36:44,197
A nő nem tapasztalt,
461
00:36:44,268 --> 00:36:46,293
de tudja, hogy miként adja el magát.
462
00:36:46,370 --> 00:36:50,966
Egy csinos asszisztens a
félrevezetés lehatékonyabb formája.
463
00:36:51,042 --> 00:36:54,409
Köszönöm. Hölgyeim és
uraim, az utolsó trükkömhöz,
464
00:36:54,478 --> 00:36:57,242
szükségem van két önkéntes jelentkezőre.
465
00:36:57,315 --> 00:36:59,579
Mr. Merrit, ha lenne olyan szíves?
466
00:37:01,485 --> 00:37:03,009
Persze.
467
00:37:04,822 --> 00:37:06,517
- Alul?
- Igen, alul.
468
00:37:08,092 --> 00:37:09,389
Most a lába körül.
469
00:37:09,460 --> 00:37:10,893
- Óvatosan.
- Minden rendben.
470
00:37:31,749 --> 00:37:34,013
- Nos, önkéntes, tegye ide a kezét.
- Igen?
471
00:37:34,085 --> 00:37:35,916
És a másikat ide.
472
00:37:35,987 --> 00:37:39,514
Ha lenne olyan szíves a kezeit a
ketrec másik oldalára tenni, kérem.
473
00:37:39,590 --> 00:37:40,921
Köszönöm, Olivia.
474
00:37:40,992 --> 00:37:44,758
Jobb lenne, ha nem okozna semmi
kárt ennek az állatnak, Mr. Angier.
475
00:37:44,829 --> 00:37:47,195
- Ez természtes.
- Kész? Rendben.
476
00:37:47,965 --> 00:37:50,763
- Egy...
- Kettő...
477
00:37:51,502 --> 00:37:52,764
Három.
478
00:37:56,774 --> 00:37:58,571
Ez átkozottul csodálatos, Cutter.
479
00:37:59,577 --> 00:38:00,771
Nagyon szép.
480
00:38:00,845 --> 00:38:02,642
És a legjobb rész...
481
00:38:08,019 --> 00:38:10,453
Úgy emlékszem azt mondtad, hogy
be kell piszkítanom a kezemet.
482
00:38:10,521 --> 00:38:12,421
Egy nap, talán majd igen.
483
00:38:12,490 --> 00:38:14,048
Csak szerettem volna
tudni, hogy képes vagy-e rá.
484
00:38:14,125 --> 00:38:16,059
Nagyon szép. Valóban, nagyon szép.
485
00:38:16,127 --> 00:38:19,790
Nem volt még alkalmam megdícsérni
az ön gyönyörű színházát.
486
00:38:19,864 --> 00:38:22,230
Sokkal szebb lesz majd,
ha egyszer tele lesz.
487
00:38:22,300 --> 00:38:23,289
Ne aggódjon.
488
00:38:23,367 --> 00:38:25,597
Mindannyian ezt mondják.
Miért kellene aggódnom?
489
00:38:25,670 --> 00:38:28,537
Ha az ön trükkjei nem képesek
erre, akkor talán majd valaki másé.
490
00:38:28,606 --> 00:38:32,702
Talán majd valaki hajlandó lesz egy
golyóelkapó vagy vízből való menekülős trükkre?
491
00:38:32,777 --> 00:38:34,335
Olcsó izgalmak, Mr. Merrit.
492
00:38:34,412 --> 00:38:38,075
Az emberek reménykednek a balesetben,
és szeretnének egyet látni.
493
00:38:38,149 --> 00:38:40,140
Mit kíván tenni az üggyel kapcsolatban?
494
00:38:40,217 --> 00:38:43,084
Kap egy hetet, John.
495
00:38:43,154 --> 00:38:46,521
Köszönöm, Mr. Merrit.
496
00:38:54,498 --> 00:38:55,863
Köszönöm.
497
00:38:57,668 --> 00:39:01,297
Uh... uram. Ott a harmadik sorban.
498
00:39:01,372 --> 00:39:04,068
Kérem, álljon fel, és mutassa
meg nekünk a zsebkendőjét.
499
00:39:06,077 --> 00:39:07,874
Ez nem is az enyém.
500
00:39:07,945 --> 00:39:11,403
Akkor talán vissza kellene adni
a második sorban lévő hölgynek.
501
00:39:11,482 --> 00:39:13,780
Úgy hiszem, hogy ez az övé.
502
00:39:20,124 --> 00:39:24,788
Sajnálom. Sajnálom. Túl sok hibát
követek el. Olyan ideges vagyok.
503
00:39:24,862 --> 00:39:27,126
Nem hiszem, hogy ez
hatással lenne a közönségre.
504
00:39:27,198 --> 00:39:29,428
Már lehet, hogy sok
trükköt láttak korábban,
505
00:39:29,500 --> 00:39:31,991
de ilyent még biztosan nem.
506
00:39:41,045 --> 00:39:42,808
A ruhát.
507
00:39:42,880 --> 00:39:44,643
Szorítson értem.
508
00:39:44,715 --> 00:39:46,979
Elő kell készítenem a pezsgőt.
509
00:40:01,465 --> 00:40:04,764
- Látták ezt korábban?
- Mindannyian láttuk már korábban.
510
00:40:04,835 --> 00:40:06,962
Akkor kicsit nehezebbé teszem, rendben?
511
00:40:07,037 --> 00:40:10,006
Két önkéntest kérnék, kérem.
Egy hölgyet és egy urat.
512
00:40:10,074 --> 00:40:13,271
Hogy tartsák velem ezt a ketrecet.
513
00:40:13,344 --> 00:40:15,312
Olyan módon fogom
végrehajtani ezt a dolgot,
514
00:40:15,379 --> 00:40:19,907
ahogyan még nem láthatták, sem önök, és
semmilyen más közönség az egész világban.
515
00:40:22,386 --> 00:40:25,014
Hölgyem, tegye az egyik
kezét a ketrec hátuljára,
516
00:40:25,089 --> 00:40:26,613
és a másikat az első felére.
517
00:40:26,690 --> 00:40:29,056
Uram, tegye az egyik
kezét a kalitka aljára
518
00:40:29,126 --> 00:40:30,650
és a másikat a kalitka tetejére.
519
00:40:44,142 --> 00:40:47,043
- Ki kellett volna szúrnom.
- Túl sok mindennel kellett foglalkoznod.
520
00:40:47,112 --> 00:40:49,273
- Nem hiszem, hogy ezt újra meg tudnánk csinálni.
- Nem.
521
00:40:49,347 --> 00:40:51,781
- Nos, milyen volt a műsor tetőpontja?
- A műsoré?
522
00:40:51,850 --> 00:40:54,978
- Önnen nincsen műsora.
- De már egy hétre megegyeztünk.
523
00:40:55,053 --> 00:40:58,648
Bűvésztrükkök végrehajtására, nem madarak
lemészárlására és a nézők ujjainak eltörésére.
524
00:40:58,723 --> 00:41:01,419
Takarítson ki, minden, amit reggel
itt találok, azt fel fogom gyújtani.
525
00:41:01,493 --> 00:41:03,927
- Mr. Merrit...
- Végeztünk, John.
526
00:41:03,995 --> 00:41:06,793
Felbéreltem egy komédiást. Tudod,
hogy mennyire gyűlölöm a komédiásokat.
527
00:41:08,933 --> 00:41:11,424
Nos, rengeteg jó színház van itt.
528
00:41:11,503 --> 00:41:14,336
Ha elő tudnánk jönni egy új trükkel,
529
00:41:14,406 --> 00:41:17,637
- Akkor meg kellene változtatnunk a nevét...
- A név marad.
530
00:41:19,477 --> 00:41:24,608
Nos, rendben, akkor az új trükknek
ellenállhatatlannak kell lennie.
531
00:41:24,683 --> 00:41:26,708
Van egy pár dolog, amit
ki szeretnék próbálni.
532
00:41:26,785 --> 00:41:30,016
És egy új szempontra van
szükség az előadásnál.
533
00:41:30,088 --> 00:41:31,919
És, hogyha egy kis
inspirációra van szüksége,
534
00:41:31,990 --> 00:41:35,153
akkor menjen el a jövő héten, az Albert
Hallban tartott technikai kiállításra.
535
00:41:35,226 --> 00:41:37,956
Mérnökök, tudósok, ki tudja?
536
00:41:38,029 --> 00:41:41,328
Ez ilyen fajta dolgok
megragadják a nézők képzeletét.
537
00:41:58,383 --> 00:42:01,784
Nem bánja, ha csatlakozom? Tesla
leküldött ide a vihar idejére.
538
00:42:01,853 --> 00:42:05,084
Kiválló alkalom, hogy csatlakozhatom
a Nagy Dantonhoz egy italra.
539
00:42:06,057 --> 00:42:08,457
Kettőjükre.
540
00:42:08,526 --> 00:42:11,154
Csodálatos, ugye? Istenem, azt
hiszem, hogy hiányzik New York.
541
00:42:11,229 --> 00:42:13,663
- Akkor miért van itt?
- A villámok itt élnek.
542
00:42:13,732 --> 00:42:15,359
És más nem nagyon.
543
00:42:15,433 --> 00:42:16,957
A mi munkánk titkos.
544
00:42:17,602 --> 00:42:19,502
Ez egy titkosírás?
545
00:42:21,606 --> 00:42:24,734
A napló egy forgórendszerű kódolást
használ, amely naponta változik.
546
00:42:24,809 --> 00:42:28,802
Egyszerű, bár elég időigényes lefordítani,
még az ötkarakteres kulcsszó segítségével is.
547
00:42:28,880 --> 00:42:30,609
Az melyik?
548
00:42:30,682 --> 00:42:32,673
Nekünk bűvészeknek
van egy bizalmi körünk.
549
00:42:32,751 --> 00:42:36,847
A bizalmi körbe beletartozik
ellopni másvalaki naplóját?
550
00:42:36,921 --> 00:42:38,684
Talán én vettem meg.
551
00:42:38,757 --> 00:42:41,487
És azt reméli, hogy itt
megtalálja a nagy titkot?
552
00:42:41,559 --> 00:42:43,857
Már megtaláltam.
553
00:42:43,928 --> 00:42:45,327
Ezért vagyok itt.
554
00:42:51,536 --> 00:42:54,164
Tesla építette ezt egy másik bűvésznek.
555
00:42:54,239 --> 00:42:56,002
Miért akarja ön is ugyanazt a dolgot?
556
00:42:56,074 --> 00:42:58,065
Nevezzük professzionális rivalizálásnak.
557
00:42:58,143 --> 00:43:02,273
Mr. Tesla szokatlan gépezeteket
épít szokatlan embereknek.
558
00:43:03,281 --> 00:43:06,375
- De soha nem beszél róla.
- Megértem a diszkrécióját.
559
00:43:06,451 --> 00:43:07,748
Én akarom azt a gépet.
560
00:43:11,089 --> 00:43:12,750
Igya meg az italát.
561
00:43:13,725 --> 00:43:16,421
Akarok valamit mutatni
önnek. Azt hiszem, hogy egy
562
00:43:16,494 --> 00:43:18,724
különös elismerésben fogom részesíteni.
563
00:43:18,797 --> 00:43:22,255
- Azt hittem, hogy ez titok.
- De ön egy bűvész.
564
00:43:22,333 --> 00:43:24,062
Ki hinne önnek?
565
00:43:25,236 --> 00:43:27,431
Már nem tart sokáig.
566
00:43:27,505 --> 00:43:29,973
A felszereléseinkhez
elég sok áram szükséges.
567
00:43:30,041 --> 00:43:31,770
Tesla elláta az egész
várost elektromos árammal,
568
00:43:31,843 --> 00:43:34,903
cserébe akkor használhatjuk a
generátorokat, amikor csak szükségünk van rá.
569
00:43:36,114 --> 00:43:39,311
Akkor szoktunk kísérletezni,
mikor már a városlakók alszanak.
570
00:43:39,384 --> 00:43:42,080
Mr. Tesla senkit nem akar megrémíteni.
571
00:43:59,904 --> 00:44:01,929
Hol vannak a vezetékek?
572
00:44:03,308 --> 00:44:04,570
Pontosan.
573
00:44:13,785 --> 00:44:16,481
Hol van a generátor?
574
00:44:16,554 --> 00:44:17,987
Azt láthatta a múlt héten.
575
00:44:18,056 --> 00:44:21,150
- Akkor az nagyjából 10 mérföldre lehet innen.
- Tizenötre.
576
00:44:21,226 --> 00:44:25,322
És meg kell hajtanom mindegyiket,
mielőtt még lefeküdnék aludni.
577
00:44:25,396 --> 00:44:28,092
Majd néhány nap múlva
üzenek önért, Mr. Angier.
578
00:44:28,166 --> 00:44:32,262
Mágia. Igazi mágia.
579
00:44:32,337 --> 00:44:34,464
Most, csak itt Londoni Royal
Albert Hall-ban látható,
580
00:44:36,508 --> 00:44:38,806
korunk egyik nagy csodája.
581
00:44:38,877 --> 00:44:43,473
Egy technológia csoda, amihez
hasonlót még senki sem láthatott.
582
00:44:43,548 --> 00:44:46,278
Nem fognak majd hinni a szemüknek!
583
00:44:46,351 --> 00:44:49,218
Hölgyeim és uraim, Nikola Tesla csodája.
584
00:44:49,287 --> 00:44:51,778
Szabad, tiszta energia.
Kíváncsiak a jövőre?
585
00:44:51,856 --> 00:44:54,916
A következő férfi arról fog beszélni,
hogy miként fogja megváltoztatni a világot.
586
00:44:54,993 --> 00:44:59,362
Jöjjenek, jöjjenek mindannyian. Azonnal
foglaljanak helyet, ne várakozzanak.
587
00:45:14,479 --> 00:45:15,707
Hölgyeim és uraim,
588
00:45:17,815 --> 00:45:19,646
többen fognak tiltakozni...
589
00:45:19,717 --> 00:45:23,153
Mert tiltakozniuk kell.
Biztonságosnak tűnik ez?
590
00:45:23,221 --> 00:45:25,781
Thomas Edison mocskolódó hadjárata
591
00:45:25,857 --> 00:45:31,557
Mr. Tesla felsőbbrendű váltóárama ellen.
592
00:45:31,629 --> 00:45:34,462
Megkértük Mr. Tesla-t,
hogy fontolja meg.
593
00:45:34,532 --> 00:45:37,023
De nem fogja!
594
00:45:37,101 --> 00:45:42,266
De mondtam, hogy vissza fog utasítani a
megjelenést mindenfajta, ilyen korlátozás esetén.
595
00:45:42,340 --> 00:45:44,900
Ez a izé fel fog robbani.
596
00:45:46,244 --> 00:45:48,678
Hölgyeim és uraim, kérem.
597
00:46:27,385 --> 00:46:28,511
Hé.
598
00:46:30,755 --> 00:46:33,189
Üdv, Jess.
599
00:46:35,660 --> 00:46:39,460
Jól telt a napod a mamival, ugye?
600
00:46:40,398 --> 00:46:42,423
Sarah.
601
00:46:42,500 --> 00:46:45,401
- Szeretlek.
- Látom, ma tényleg.
602
00:46:45,470 --> 00:46:48,030
- Igen.
- Helló.
603
00:46:49,941 --> 00:46:52,307
Láttam a boldogságot.
604
00:46:52,377 --> 00:46:55,005
A boldogságot, amit a
sajátomnak tudhattam volna.
605
00:46:55,079 --> 00:46:57,104
De tévedtem.
606
00:46:57,181 --> 00:47:01,811
A naplójából kiderül, hogy soha nem
élt olyan életet, amit irigyelnék tőle.
607
00:47:01,886 --> 00:47:04,514
Az egyik pillanatban még
vágyakozott a családi élet után,
608
00:47:04,589 --> 00:47:08,889
míg a másikban már egyáltalán nem
kívánta, mert szabadságot akart.
609
00:47:08,960 --> 00:47:11,952
Elméje... elméje elég megosztott volt.
610
00:47:12,030 --> 00:47:13,463
Míg lelke nyugtalan.
611
00:47:13,531 --> 00:47:15,658
Feleségét és gyermekét állandó kínozta
612
00:47:15,733 --> 00:47:19,692
megbízhatatlan és
ellentmondásos természetével.
613
00:47:23,908 --> 00:47:26,399
Nos, mit gondolsz, hogyan hívjuk majd?
614
00:47:26,477 --> 00:47:27,842
Nem tudom.
615
00:47:27,912 --> 00:47:30,210
Mindenkinek kell nevet
adni. Nos, mi legyen az övé?
616
00:47:31,115 --> 00:47:32,912
Talán Sarah.
617
00:47:35,286 --> 00:47:37,686
Ez csodálatos név. Ez csodálatos név.
618
00:47:37,755 --> 00:47:40,986
Nos, most mondj valamit arról, hogy mit
szeretnél csinálni a nap hátralévő részében.
619
00:47:41,059 --> 00:47:42,924
Rendben, folytasd, beszélgess vele.
620
00:47:45,363 --> 00:47:49,629
El akarják vinni?
621
00:47:49,701 --> 00:47:51,601
Az árvaházba?
622
00:47:54,439 --> 00:47:55,929
Beszélj csak.
623
00:47:58,643 --> 00:48:01,043
Mondja meg Owens-nek, hogy
meggondoltam magam. Fogja csak.
624
00:48:01,112 --> 00:48:02,909
Gyerünk, fogja csak.
625
00:48:06,484 --> 00:48:08,611
Ez lesz a legjobb.
626
00:48:13,424 --> 00:48:16,018
Hadd lássam.
627
00:48:16,094 --> 00:48:18,722
Meg fogom ismerni a
professzor minden titkát.
628
00:48:18,796 --> 00:48:22,232
Csak akkor, ha megtanítom,
hogy miként kell olvasni.
629
00:48:22,300 --> 00:48:24,666
Ezek csak buta trükkök, ugye?
630
00:48:24,736 --> 00:48:27,967
De ez sem segített innen kijutni, ugye?
631
00:48:28,039 --> 00:48:31,372
Vagy nem tud kinyitni
igazi zárakat, Professzor?
632
00:48:32,744 --> 00:48:35,406
Talán csak az időmet vesztegetem.
633
00:48:35,480 --> 00:48:37,971
Talán egy nap majd...
634
00:48:38,049 --> 00:48:40,677
...széttárom a karomat,
és figyelmet felhívóan,
635
00:48:40,752 --> 00:48:43,653
az mondom, "Jól figyelnek?"
636
00:48:43,721 --> 00:48:45,814
Talán majd megismerek
egy-két mágikus trükköt.
637
00:48:48,426 --> 00:48:50,257
És aztán távozom.
638
00:48:53,865 --> 00:48:56,925
Akkor hogyan lett olyan híres?
639
00:48:57,835 --> 00:48:59,564
Mágiával.
640
00:49:02,039 --> 00:49:04,906
Aú! Borden, azonnal jöjjön vissza!
641
00:49:04,976 --> 00:49:06,534
Köszönöm.
642
00:49:06,611 --> 00:49:08,579
Csendet!
643
00:49:11,883 --> 00:49:13,976
Hol az az átkozott kulcs?!
644
00:49:20,591 --> 00:49:23,059
1899. február 8.
645
00:49:23,127 --> 00:49:25,254
Ma végre, megtörtént az áttörés.
646
00:49:25,329 --> 00:49:28,059
Tesla beleeegyezett a találkozóba.
647
00:49:35,807 --> 00:49:36,967
Teljesen biztonságos.
648
00:49:58,496 --> 00:50:02,262
Szóval ön lenne a Nagy Danton.
649
00:50:02,333 --> 00:50:06,929
Mr. Alley már számos
alkalommal mesélt önről.
650
00:50:08,773 --> 00:50:10,331
Most adja a másik kezét.
651
00:50:18,916 --> 00:50:22,716
- Mi vezeti az elektromosságot?
- A testünk, Mr. Angier.
652
00:50:22,787 --> 00:50:26,985
Meglehetősen alkalmas az energia
vezetésére és létrehozására.
653
00:50:28,526 --> 00:50:30,585
Evett már, Mr. Angier?
654
00:50:32,496 --> 00:50:35,659
Valami hihetetlenre lenne szükségem.
655
00:50:37,435 --> 00:50:42,202
Ismerős az a kifejezés, hogy
"Az ember túllépte a határait"?
656
00:50:42,273 --> 00:50:43,968
Ez egy hazugság.
657
00:50:44,041 --> 00:50:46,066
Az ember a bátorságának
határait lépte túl.
658
00:50:47,278 --> 00:50:50,145
A társadalom egyszerre csak
egy változást képesek elviselni.
659
00:50:51,616 --> 00:50:54,881
Mikor először próbáltam
megváltani a világot,
660
00:50:54,952 --> 00:50:56,715
akkor látnoknak kiáltottak ki.
661
00:50:57,221 --> 00:50:59,348
És amikor másodszor...
662
00:50:59,423 --> 00:51:02,449
...akkor udvariasan arra
kértek, hogy vonuljak vissza.
663
00:51:03,594 --> 00:51:07,121
Most itt vagyok, és élvezem
a visszavonulás örömeit.
664
00:51:07,198 --> 00:51:11,066
Semmi sem lehetetlen, Mr. Angier.
Amit akar, az egyszerűen csak drága.
665
00:51:11,135 --> 00:51:13,365
Ha megépítem önnek ezt a gépet,
666
00:51:13,437 --> 00:51:16,497
akkor pusztán csak az illúzió
bemutatására használná?
667
00:51:16,574 --> 00:51:19,907
Nos, ha az emberek tényleg elhiszik azokat
a dolgokat, amiket a színpadon csinálok,
668
00:51:19,977 --> 00:51:22,377
akkor tapsolni és sikoltozni fognak.
669
00:51:22,446 --> 00:51:24,437
Azt hiszik, hogy
kettéfűrészelek egy nőt.
670
00:51:24,515 --> 00:51:26,847
Belegondolt már abba, hogy
ez mennyibe fog kerülni?
671
00:51:26,918 --> 00:51:28,852
Az ár nem lényeges.
672
00:51:28,920 --> 00:51:32,879
Talán nem az, de meggondolta,
hogy ez mennyibe fog kerülni?
673
00:51:33,858 --> 00:51:35,189
Nem vagyok benne biztos,
hogy értem mire gondol.
674
00:51:36,260 --> 00:51:38,091
Menjen haza, és felejtse el az egészet.
675
00:51:38,162 --> 00:51:40,357
Önt megszállottként ismerem.
676
00:51:40,431 --> 00:51:44,458
- Semmi jó nem fog belőle származni.
- Semmi jó nem származott eddig még a megszállotságából?
677
00:51:44,535 --> 00:51:47,766
Először még igen. De azóta
túl sokszor tettem így,
678
00:51:47,838 --> 00:51:49,772
És a rabszolgájává váltam.
679
00:51:49,840 --> 00:51:52,934
Egy napon, majd a megszállottságom
úgy fog dönteni, hogy végez velem.
680
00:51:54,745 --> 00:51:59,182
Ha megszállottságnak fogja fel, akkor
tudja, hogy úgysem fogja meggondolni magát.
681
00:52:00,117 --> 00:52:01,106
Hát legyen.
682
00:52:02,620 --> 00:52:03,951
Meg fogja építeni?
683
00:52:04,922 --> 00:52:08,483
Már el is kezdtem
megépíteni, Mr. Angier.
684
00:52:08,559 --> 00:52:12,552
Remélem, hogy élvezi a hegyi levegőt,
mert el fog egy ideig tartani.
685
00:52:36,487 --> 00:52:39,183
Uh... Azt hittem, hogy már elmentél.
686
00:52:40,324 --> 00:52:42,792
Igazából nincs hová mennem.
687
00:52:44,762 --> 00:52:46,662
Itt fogsz aludni?
688
00:52:46,731 --> 00:52:51,464
Cutter azt mondta, hogy ez jó lesz
a következő foglalásig. Mit csinálsz?
689
00:52:51,535 --> 00:52:53,765
Uh... kutatómunkát.
690
00:52:53,838 --> 00:52:55,271
Ez is a bűvészek munkájának része...
691
00:52:55,339 --> 00:52:58,206
nézni a versenytársakat, hogy
milyen illúziokat teremt...
692
00:52:58,275 --> 00:53:01,210
Akarsz valamit azzal az emberrel, ugye?
693
00:53:01,278 --> 00:53:03,143
Cutter reméli, hogy
békén hagyod a dolgokat.
694
00:53:03,214 --> 00:53:06,081
Azt mondja, ha Borden azt
hiszi, hogy ha dolgok még...
695
00:53:06,150 --> 00:53:07,981
Mi?
696
00:53:08,052 --> 00:53:10,612
A feleségem élete néhány ujjért cserébe?
697
00:53:10,688 --> 00:53:13,782
Már van családja, és már újra fellép.
698
00:53:13,858 --> 00:53:16,691
Borden pont úgy akarja élni az életét,
699
00:53:16,761 --> 00:53:19,457
mintha semmi sem történt
volna... és nézz csak rám.
700
00:53:19,530 --> 00:53:22,021
Egyedül vagyok, és egyik
színház sem kapkod értem.
701
00:53:22,099 --> 00:53:23,691
Értünk.
702
00:53:23,768 --> 00:53:26,134
Ennél jobb álcára lesz szükséged.
703
00:53:43,654 --> 00:53:45,849
Egy önkéntesre van szükségem.
704
00:53:45,923 --> 00:53:47,390
Mi történt?
705
00:53:48,392 --> 00:53:50,223
Megsebesítette?
706
00:53:52,129 --> 00:53:53,426
Mi történt, Robert?
707
00:53:55,833 --> 00:53:59,792
Ön, uram. Ez csak egy golyó, ugye?
708
00:53:59,870 --> 00:54:00,962
Köszönöm.
709
00:54:01,038 --> 00:54:03,632
Csak egy gumigolyó? Nem.
710
00:54:03,707 --> 00:54:06,904
Ez teljesen normális golyó. Nem gumi.
711
00:54:06,977 --> 00:54:08,103
Ez mágia.
712
00:54:08,913 --> 00:54:10,972
Van egy új trükkje.
713
00:54:24,995 --> 00:54:26,553
Jó volt?
714
00:54:30,935 --> 00:54:34,894
Ez a legnagyobb trükk,
amit valaha láttam.
715
00:54:38,809 --> 00:54:40,936
Megtapsolták, miután látták?
716
00:54:41,011 --> 00:54:44,879
Túl jó és túl egyszerű volt. A közönségnek
alig volt ideje felfognia, amit lát.
717
00:54:44,949 --> 00:54:47,816
- Borzalmas egy bűvész.
- Egy csodálatos bűvész.
718
00:54:47,885 --> 00:54:50,410
Borzalmas egy előadó. Még
csak nem is úgy öltözik fel,
719
00:54:50,488 --> 00:54:52,319
- hogy el tudja adni.
- Hogyan csinálhatta?
720
00:54:52,389 --> 00:54:54,414
- Egy duplőrt használt.
- Nem, az túl egyszerű volna.
721
00:54:54,492 --> 00:54:55,982
Ez egy összetett illúzió.
722
00:54:56,060 --> 00:54:58,460
Azért mondja ezt, mert
nem ismeri a módszert.
723
00:54:58,529 --> 00:55:00,929
Csak duplőrre csinálhatta.
Csak ez lehet a megoldás.
724
00:55:00,998 --> 00:55:04,900
Három alkalommal láttam fellépni.
Ugyanaz a tekintély, ugyanaz az ember.
725
00:55:04,969 --> 00:55:08,496
- Nem, nem így van.
- Ugyanaz az ember jött ki a szekrényből.
726
00:55:08,572 --> 00:55:10,836
Ez ugyanaz az ember.
727
00:55:10,908 --> 00:55:13,604
Tömött kesztyűt visel, hogy
elrejtse vele a sérült ujjait,
728
00:55:13,677 --> 00:55:16,271
de, ha te is figyelmesen
megnézed, akkor látod.
729
00:55:17,982 --> 00:55:20,849
Ő nem igazán tudja, hogy miként
adja el a közönségnek, de én igen.
730
00:55:20,918 --> 00:55:23,352
Igen, felhasználhatnánk ezt
a műsorunk csúcspontjának.
731
00:55:23,420 --> 00:55:25,820
Igen.
732
00:55:25,890 --> 00:55:29,087
Az a férfi ellopta az életem,
én pedig ellopom az ő trükkjét.
733
00:55:29,160 --> 00:55:31,321
Találnunk kell valakit,
aki úgy néz ki, mint te.
734
00:55:31,395 --> 00:55:34,922
- Ő nem használ dublőrt.
- Nem tudom, hogy Borden hogy csinálja.
735
00:55:34,999 --> 00:55:39,493
Nos... Vagy megvárja míg
visszavonul és megveszi a titkát,
736
00:55:39,570 --> 00:55:41,367
vagy meghallgat, hogy
én miként csinálnám.
737
00:55:41,438 --> 00:55:43,963
És csak úgy tudom megtudni,
hogy miként csinálja,
738
00:55:44,041 --> 00:55:46,509
ha találsz nekem egy
átkozott jó dublőrt.
739
00:55:47,511 --> 00:55:48,910
Rendben van.
740
00:55:50,347 --> 00:55:52,838
Tegyen csak úgy, ahogy jónak látja.
Menjünk ki, és találjunk meg engem.
741
00:55:52,917 --> 00:55:55,044
Hé!
742
00:55:55,119 --> 00:55:56,609
Nézd, ott.
743
00:56:01,158 --> 00:56:02,682
Mi az?
744
00:56:06,030 --> 00:56:08,328
- Ez a tiéd.
- Ez minek a kulcsa?
745
00:56:08,966 --> 00:56:10,797
Gyere.
746
00:56:13,938 --> 00:56:15,701
Te...
747
00:56:15,773 --> 00:56:19,800
- Már kértelek a múlt héten...
- Akkor éppen rossz kedvemben voltam.
748
00:56:19,877 --> 00:56:22,072
- De te ezt soha...
- Sarah...
749
00:56:22,146 --> 00:56:25,309
Azóta meggondoltam magam, látod?
750
00:56:25,382 --> 00:56:30,046
Elindult a szekér. Hamarosan egy nagyobb
színházba kerülhetünk, és akkor menni fog a dolog.
751
00:56:32,623 --> 00:56:36,423
Ezt el sem hiszem. Köszönöm.
Köszönöm. Ez csodálatos.
752
00:56:43,067 --> 00:56:46,161
- Gerry?
- Kedvesem, jól nézel ki.
753
00:56:46,237 --> 00:56:49,206
Mr. Cutter, Mr. Angier, Be szeretném
önöknek mutatni Gerald Root-ot.
754
00:56:49,273 --> 00:56:51,434
Mm-hm.
755
00:56:54,278 --> 00:56:58,214
Örvendek. Örvendek, hogy
találkozhattam önökkel uraim.
756
00:56:58,282 --> 00:57:02,013
Mit szólna, ha elmondanék önnek
egy rövid viccet? Jöjjön közelebb.
757
00:57:05,055 --> 00:57:08,149
Nos. Röhög már?
758
00:57:11,595 --> 00:57:13,222
Hugyoznom kell.
759
00:57:14,632 --> 00:57:17,726
- Ez teljesen bolond.
- Persze, hiszen csak a munkanélküli színész.
760
00:57:17,801 --> 00:57:19,701
Tökéletes lesz. Bár szüksége
lesz egy kis segítségre.
761
00:57:19,770 --> 00:57:22,739
De miután végeztem vele, úgy néz
ki mintha az ön testvére lenne.
762
00:57:22,806 --> 00:57:25,400
Nekem nem testvérre van szükségem,
hanem azt szeretném, ha ő én lennék.
763
00:57:25,476 --> 00:57:27,171
Adjon egy hónapot.
764
00:57:33,951 --> 00:57:36,579
Szóval kinyitod az ajtót...
765
00:57:36,654 --> 00:57:38,121
...és...
766
00:57:45,496 --> 00:57:47,259
Gyerünk.
767
00:57:50,968 --> 00:57:52,902
Nem tudtál volna puhábbat találni?
768
00:57:52,970 --> 00:57:55,302
Nos, ez nem alváshoz van.
769
00:57:55,372 --> 00:57:57,431
Nos, ha te itt jutsz le, akkor...
770
00:58:00,110 --> 00:58:03,136
- ... Root ott jön fel?
- Pontosan.
771
00:58:03,213 --> 00:58:05,272
Ez csodálatos lesz.
772
00:58:05,349 --> 00:58:08,807
Nos, annak kell lennie. Borden
trükkje is elég figyelemfelkeltő.
773
00:58:11,655 --> 00:58:14,021
A hely már ma összeállt.
774
00:58:15,626 --> 00:58:17,423
Megint elmentél megnézni a trükkjét...
775
00:58:17,494 --> 00:58:19,928
Készen áll, hogy találkozzon
önmagával, Mr. Angier?
776
00:58:28,305 --> 00:58:30,637
Csak annyit kell tennem, hogy
távoltartom magam a bűzös piától,
777
00:58:30,708 --> 00:58:33,040
és senki sem fogja
észrevenni a különbséget.
778
00:58:33,110 --> 00:58:35,203
Egy kicsit több hitet, uram.
779
00:58:35,279 --> 00:58:39,181
Nos, megtisztelne azzal, hogy
mutat nekünk valamit, Mr. Root?
780
00:58:59,937 --> 00:59:04,101
Tudod, te is innál, ha fele olyan
jól ismernéd a világot, ahogy én.
781
00:59:07,811 --> 00:59:09,506
Azt hitte, hogy ön különleges?
782
00:59:09,580 --> 00:59:12,276
Voltam már Caesar, játszottam Faustot.
783
00:59:12,349 --> 00:59:15,443
Mekkora nehézséget jelenthet
számomra eljátszani a Nagy Dantont?
784
00:59:15,519 --> 00:59:18,647
Root, most már nyugodtan
lehet önmaga, egy senki.
785
00:59:18,722 --> 00:59:20,986
Most már inkább lennék ő.
786
00:59:21,058 --> 00:59:23,822
Ezt, uh... szórakoztatónak találom.
787
00:59:27,264 --> 00:59:28,993
"Hűbéreseim,
788
00:59:29,066 --> 00:59:32,399
Tagadom, hogy fogjaim lennének."
789
00:59:32,469 --> 00:59:34,630
- Csodálatosan nézel ki.
- Ó, köszönöm.
790
00:59:34,705 --> 00:59:37,970
Rootnak meg kellene húznia magát. Bárki
megláthatja, és akkor kiderül minden.
791
00:59:38,041 --> 00:59:40,839
Nem tudom, hogy ezt hogy csinálta. De nem
vagyok benne biztos, hogy most is akarom.
792
00:59:40,911 --> 00:59:43,243
Gondolkodott már azon,
hogy minek nevezzük el?
793
00:59:43,313 --> 00:59:47,477
Semmi értelme szemérmesnek lennünk. Borden
a Transzportáló férfi trükkjének nevezi.
794
00:59:51,388 --> 00:59:54,551
Hölgyeim és uraim, bizonyára már
sokan láttak önnök közül illziókat,
795
00:59:54,625 --> 00:59:58,391
vagy jelentéktelen trükköket.
796
01:00:03,066 --> 01:00:04,124
Sajnos...
797
01:00:06,303 --> 01:00:08,828
...nem állíthatom, hogy a
következő mutatvány illúzió lenne.
798
01:00:09,740 --> 01:00:10,934
Figyeljenek jól.
799
01:00:12,376 --> 01:00:14,810
Nem fognak látni trükköt,
800
01:00:14,878 --> 01:00:17,972
mivel nem trükköt alkalmazok.
801
01:00:18,048 --> 01:00:21,415
Csupán egy olyan jellegzetes technikát,
ami jól ismert Ázsia bizonyos lakói
802
01:00:21,485 --> 01:00:23,646
és a Himalája szent emberei körében.
803
01:00:26,924 --> 01:00:29,950
Igazából, talán önök közül is
ismerik páran ezt a technikát,
804
01:00:30,027 --> 01:00:33,190
de akik nem, azok sem ijedjenek meg.
805
01:00:33,263 --> 01:00:36,323
Amit önök látnak, az
teljesen biztonságos.
806
01:01:07,898 --> 01:01:10,958
A sikerünkre.
807
01:01:11,034 --> 01:01:13,798
A menedzser azt mondta, hogy soha
nem látott még ilyen reakciót.
808
01:01:14,189 --> 01:01:17,488
Legalább ő látta. Én az éljenzést
csak a színpad alatt élhettem át.
809
01:01:17,559 --> 01:01:19,891
Senkit sem érdekel az
az ember, aki eltűnik.
810
01:01:19,961 --> 01:01:21,952
Mindenki csak azzal
foglalkozik, aki megjelenik.
811
01:01:22,030 --> 01:01:24,089
Engem a belül lévő ember érdekel.
812
01:01:24,165 --> 01:01:28,465
Köszönöm. Nem is tudom, talán tudnánk
valahogy cserélni a trükk előtt.
813
01:01:28,536 --> 01:01:30,697
Én aratnám le a dicsőséget,
és Root lenne a színpad alatt.
814
01:01:30,772 --> 01:01:33,707
Nem, a trükk iránti
várakozás az egész kulcsa.
815
01:01:33,775 --> 01:01:36,835
A te tálalásodra van szükség
a feszültség fenntartásához.
816
01:01:36,911 --> 01:01:40,472
Ha Root kinyitja a száját, akkor mindennek
vége. Ő nem vezetheti be a trükköt.
817
01:01:40,548 --> 01:01:43,278
Dehogynem. Én vagyok a Nagy Danton.
818
01:01:43,351 --> 01:01:46,946
Root, te átkozott bolond, ki abból
a szekrényből, és tűnés innen.
819
01:01:47,021 --> 01:01:49,683
Bárki betoppanhat bármelyik percben.
820
01:01:49,757 --> 01:01:51,816
Gratulálok, mindenkinek.
821
01:01:51,893 --> 01:01:55,590
Az életben nem sokszor van ilyen
pillanat. Keményen dolgoztunk.
822
01:01:55,663 --> 01:01:57,324
Ehhez mérten kell ünnepelnünk.
823
01:02:01,069 --> 01:02:03,537
Mi a baj? A feleséged?
824
01:02:03,605 --> 01:02:05,903
Nem... A trükk. Nem elég jó.
825
01:02:05,974 --> 01:02:09,307
Borden trükkjét össze sem lehet hasonlítani
a minékkel. Neki nincsen stílusa.
826
01:02:09,377 --> 01:02:13,245
Ő a finálét nem a színpad
alatt rejtőzködve éli meg.
827
01:02:13,314 --> 01:02:16,215
- Meg kell tudnom, hogy miként csinálja.
- Miért?
828
01:02:16,284 --> 01:02:18,775
Nos, jobban is tudnám csinálni.
829
01:02:20,855 --> 01:02:23,323
Arra kérnélek, hogy menj
hozzá és dolgozz neki.
830
01:02:26,361 --> 01:02:28,090
Dolgozzak neki? Csak viccelsz?
831
01:02:29,364 --> 01:02:30,558
Te leszel a kémem.
832
01:02:30,632 --> 01:02:32,827
Még csak most kezdtük el, és
te azt akarod, hogy távozzam?
833
01:02:32,901 --> 01:02:34,994
Ez a mi előnyünk. Gondolkodj rajta.
834
01:02:35,069 --> 01:02:38,266
Az embereket Cutter verziója érdekli.
Képzeld csak el, hogy mit kezdenének
835
01:02:38,339 --> 01:02:42,776
egy igazi illúzióval. Végrehajtottuk
a valaha látott legnagyobb trükköt.
836
01:02:42,844 --> 01:02:46,610
- De tudja, hogy neked dolgozom.
- Pontosan ezért akar majd alkalmazni téged.
837
01:02:46,681 --> 01:02:49,241
- Meg akarja ismerni a titkomat.
- Miért bízna meg bennem?
838
01:02:49,317 --> 01:02:52,013
Azért, mert el fogod
neki mondani az igazságot.
839
01:02:54,923 --> 01:02:56,754
Hmm?
840
01:03:04,299 --> 01:03:05,425
Jó kislány.
841
01:03:08,603 --> 01:03:12,130
Bizonyára kiváncsi arra, hogy
mennyi pénzt keres majd ezzel.
842
01:03:12,807 --> 01:03:15,708
Azt hiszem, hogy önnek
kellene először kipróbálnia.
843
01:03:15,777 --> 01:03:17,608
A kalapját.
844
01:03:25,553 --> 01:03:28,147
Egy kicsit álljon hátrébb.
845
01:03:48,609 --> 01:03:49,735
Nem értem.
846
01:03:49,811 --> 01:03:52,143
Talán az lenne a legjobb,
ha ezt inkább ránk hagyná.
847
01:03:52,213 --> 01:03:53,840
Valami gond van, Mr. Tesla?
848
01:03:53,915 --> 01:03:55,940
- Nem. Jöjjön vissza jövő héten.
- A jövő héten?
849
01:03:56,017 --> 01:03:58,577
- A következő héten, pontosan akkor.
- Tesla!
850
01:03:58,653 --> 01:04:00,382
Csak egy kicsit szeszélyes.
851
01:04:06,227 --> 01:04:09,128
- Érdekes műhely.
- Igen, mi tesszük azzá.
852
01:04:09,197 --> 01:04:11,358
- A nevem Olivia...
- Tudom, hogy kicsoda ön.
853
01:04:11,432 --> 01:04:13,093
Azért jött, hogy ellopja
a megmaradt műsoromat?
854
01:04:13,167 --> 01:04:15,067
Azért, hogy megadjam azt, ami hiányzik.
855
01:04:15,136 --> 01:04:18,367
- Igen, és mi lenne az?
- Én.
856
01:04:18,439 --> 01:04:22,899
Én is pont ez mondtam, nem?
857
01:04:22,977 --> 01:04:25,275
- Egy asszony érintése.
- Elhagytam Angiert.
858
01:04:25,346 --> 01:04:27,405
- Rendben.
- Munkát akarok.
859
01:04:27,482 --> 01:04:28,813
Igen.
860
01:04:28,883 --> 01:04:30,714
Tudom, hogy nincsen oka bízni bennem.
861
01:04:30,785 --> 01:04:32,343
Miért is bíznék meg önben?
862
01:04:32,420 --> 01:04:35,856
Ön az ellenségem egyetlen
kedvese. Miért bíznék meg önben?
863
01:04:37,525 --> 01:04:39,459
- Mr. Borden.
- Alfred.
864
01:04:41,896 --> 01:04:43,557
Azért, mert elmondom az igazságot.
865
01:04:43,631 --> 01:04:45,861
Nos, ez egy elég sikamlós terület
866
01:04:45,933 --> 01:04:48,265
a mi szakmánkba, ugye
tudja, Miss Wenscombe?
867
01:04:50,371 --> 01:04:53,033
Azért jöttem ide, mert ő küldött ide.
868
01:04:53,107 --> 01:04:55,575
Azt akarta, hogy neked
dolgozzak, és ellopjam a titkodat.
869
01:04:55,643 --> 01:04:59,010
Miért lenne szüksége az én
titkomra. Az ő trükkje elsőosztályú.
870
01:04:59,080 --> 01:05:01,674
Eltűnik, aztán hirtelen megjelenik
871
01:05:01,749 --> 01:05:04,240
a színpad másik végén...
fáradtan, súlyosabban, és
872
01:05:04,318 --> 01:05:06,878
ha csak nem tévedek, akkor részegen is.
873
01:05:06,954 --> 01:05:10,446
Ez elképesztő. Hogyan csinálja?
És mondja csak el, Olivia,
874
01:05:10,525 --> 01:05:13,983
élvezi, hogy a színpad
alatt meghajlásokat?
875
01:05:14,062 --> 01:05:17,361
Teljesen felemészti. Szenvedélyesen
szeretné megismerni a te módszeredet.
876
01:05:17,432 --> 01:05:20,492
Semmi másra nem tud gondolni, és
semmi öröme nincsen a sikerünkben.
877
01:05:20,568 --> 01:05:22,058
És nekem ebből elegem van.
878
01:05:22,136 --> 01:05:24,536
Semmi jövőm nincsen mellette.
879
01:05:25,673 --> 01:05:29,404
Azért küldött, hogy ellopjam a titkaidat, de
én azért jöttem, hogy őt ajánljam fel neked.
880
01:05:29,477 --> 01:05:33,379
Ez lenne az igazság... ugye?
881
01:05:37,919 --> 01:05:40,217
Azt hiszem, hogy jobban
is öltözködhetne, uram.
882
01:05:40,288 --> 01:05:44,315
Root, késő van, és többet ittál, mint
általában. Menj le azonnal a színpad alá.
883
01:05:44,392 --> 01:05:46,121
Nem.
884
01:05:46,194 --> 01:05:49,561
Nem, egy kicsit el kellene
beszélgetnünk, Mr. Cutter.
885
01:05:49,630 --> 01:05:53,964
Van egy kis gondunk. Cutter, Borden
pont az utca túloldalán lép fel.
886
01:05:54,035 --> 01:05:57,300
Ez gond, de van ennél egy nagyobb is...
887
01:05:57,371 --> 01:06:00,363
Root. Rájött, hogy követelhet is tőlünk.
888
01:06:00,441 --> 01:06:02,534
Mi...? Megzsarol minket?
889
01:06:02,610 --> 01:06:04,578
Az igazat megvallva, meg vagyok lepődve.
890
01:06:04,645 --> 01:06:07,239
Egy kicsit tovább szokot
tartani, mire erre rájönnek.
891
01:06:07,315 --> 01:06:09,875
- Mennyit akar?
- Az nem számít.
892
01:06:09,951 --> 01:06:13,409
- Abba kell hagynunk a trükk előadását.
- Hogy befejezni a trükköt? Nézd csak meg ezt.
893
01:06:13,488 --> 01:06:19,324
E szerint a múlt héten volt
a premier előadásod Londonban.
894
01:06:19,393 --> 01:06:22,760
Nem bűvész, figyeld.
Hanem egyfajta előadó.
895
01:06:22,830 --> 01:06:26,061
- És mi ebben a lényeg?
- Szerintem túl magasra kapaszkodtál ahhoz,
896
01:06:26,134 --> 01:06:28,568
hogy szárazan meg tudd
úszni szakmai szégyen nélkül.
897
01:06:28,636 --> 01:06:32,003
Nem csinálunk meg semmilyen
trükköt, amit ne tudnánk irányítani.
898
01:06:34,175 --> 01:06:37,474
Csak fizesd ki... Folytatnunk kell
a trükköt, amíg Borden meg nem nyílik,
899
01:06:37,545 --> 01:06:39,513
és aztán majd kiadhatjuk az útját.
900
01:06:40,414 --> 01:06:41,904
Rendben.
901
01:06:44,685 --> 01:06:46,812
Cutter egyre jobban meglepődött, hogy
902
01:06:46,888 --> 01:06:48,788
Root állapota mennyit romlott.
903
01:06:48,856 --> 01:06:53,418
Mit csináljak akkor, ha sokkal nagyobb
élvezetemet lelem egy pint sörben?
904
01:06:53,494 --> 01:06:56,622
- Ön a Nagy Danton, ugye?
- Sh, sh, sh, sh, sh.
905
01:06:56,697 --> 01:07:00,360
Persze, hogy én. De kérem, ne reklámozza,
mert idecsődülnének a rajongóim.
906
01:07:00,434 --> 01:07:02,868
Eleget fizettünk neki,
hogy el legyen látva sörrel.
907
01:07:02,937 --> 01:07:05,030
De arra nem számított senki,
mennyire felkavarja az állóvizet.
908
01:07:05,106 --> 01:07:07,700
Talán többen ismerik ezt a technikát,
909
01:07:07,775 --> 01:07:11,267
de akik nem, azok sem ijedjenek meg.
910
01:07:11,345 --> 01:07:14,508
Amit látnak, az teljesen biztonságos.
911
01:07:14,582 --> 01:07:18,211
- Ki vagy te?
- Egy szerény csodálója
912
01:07:18,286 --> 01:07:20,880
és egyben a szakma gyakorlója.
913
01:07:20,955 --> 01:07:23,321
Mmm. Nagyon jó.
914
01:07:32,700 --> 01:07:35,533
- Még egyet?
- Ó, ha nem sértem meg vele.
915
01:07:35,603 --> 01:07:38,333
- Még egyet.
- Ma este nem fogok fellépni.
916
01:07:38,406 --> 01:07:40,431
Csak egy műsort csinálok,
de legyünk őszinték,
917
01:07:40,508 --> 01:07:42,840
a hozzám hasonlók elég sok
dologgal foglalkoznak mostanság.
918
01:07:42,910 --> 01:07:44,104
Menj fel.
919
01:07:45,479 --> 01:07:46,537
Menj fel!
920
01:07:46,614 --> 01:07:49,378
Az ön illúziója, a Transzportáló férfi,
921
01:07:49,450 --> 01:07:52,044
nem állítom, hogy ismerném a módszerét,
922
01:07:52,119 --> 01:07:56,317
de én is valami hasonlót
használok az előadásomban,
923
01:07:56,390 --> 01:07:59,223
izé... egy duplőrt.
924
01:07:59,293 --> 01:08:04,492
- Mm, értem, nagyon jó.
- Nos, az volt, de aztán nem működött.
925
01:08:04,565 --> 01:08:07,966
Amire nem számítottam az volt,
hogy az általam alkalmazott fickó
926
01:08:08,035 --> 01:08:10,128
az előadás során,
927
01:08:10,204 --> 01:08:12,195
teljesen átvette az irányítást.
928
01:08:13,341 --> 01:08:14,968
Azt mondja, teljesen?
929
01:08:30,958 --> 01:08:32,391
Ó!
930
01:08:32,460 --> 01:08:37,727
Legyen óvatos, hogy nehogy át
vegye önnél is az irányítást.
931
01:08:37,798 --> 01:08:42,132
Huh. Köszönöm. Um...
932
01:08:42,203 --> 01:08:45,070
Igen, köszönöm, hogy figyelmeztetett.
933
01:08:45,139 --> 01:08:47,835
Hmm. Egészségére.
934
01:08:49,277 --> 01:08:51,404
Nem állítom, hogy a következő
trükk egy illúzió lenne.
935
01:08:51,479 --> 01:08:54,846
De amit látnak, az teljesen biztonságos.
936
01:08:59,153 --> 01:09:00,848
Ahh!
937
01:09:33,087 --> 01:09:38,047
Ó! A Nagy Danton.
938
01:09:44,265 --> 01:09:46,130
Bocsánat.
939
01:09:46,200 --> 01:09:49,966
Azt hiszem, hogy túl sok mágiát...
940
01:09:50,037 --> 01:09:52,801
...használtam a The Pantagesben,
941
01:09:52,873 --> 01:09:55,034
az utca túloldalán.
942
01:09:59,080 --> 01:10:02,015
Elnézést a betolakodásomért.
943
01:10:04,085 --> 01:10:08,488
És csak óvatosan a szegény
fickóval. Elég keményen próbálkozik.
944
01:10:11,359 --> 01:10:13,793
Nem tudom, hogy Borden
hogyan találta meg.
945
01:10:13,861 --> 01:10:15,761
Titokban tartottuk, és óvatos voltam.
946
01:10:15,830 --> 01:10:17,491
Igen, persze, az volt.
947
01:10:18,666 --> 01:10:20,657
Ön szerint a nő volt?
948
01:10:26,907 --> 01:10:29,876
Nem számítottál rám?
949
01:10:29,944 --> 01:10:32,674
Későbbre vártalak. Az
üzenetben délután volt.
950
01:10:32,747 --> 01:10:35,011
Elég sok időmbe került, mire
sikerült ismertté válnom.
951
01:10:35,082 --> 01:10:39,143
Borden mindent elvett tőlem.
A feleségemet, a karrieremet,
952
01:10:39,220 --> 01:10:41,085
- aztán téged.
- Te küldtél ide.
953
01:10:41,155 --> 01:10:44,215
Azért küldtelek, hogy ellopd a titkát,
és nem azért, hogy feljavítsd a műsorát.
954
01:10:44,291 --> 01:10:45,849
- Ez a munkám.
- Vagy, hogy szerelmes legyél bele!
955
01:10:45,926 --> 01:10:48,690
- Megtettem mindent, amit kértél!
- Igen? Igen?
956
01:10:48,763 --> 01:10:51,254
- Hogyan csinálja?
- Cutternek igaza volt, duplőrt használ.
957
01:10:51,332 --> 01:10:53,562
- Persze, hogy azt mondta.
- Nem mondta.
958
01:10:53,634 --> 01:10:57,070
Láttam dolgokat, sminket, üvegeket,
parókát. És ezeket nem használjuk a műsorhoz.
959
01:10:57,138 --> 01:10:59,868
- Láttam a színpad titkos részében.
- Félrevezetés.
960
01:10:59,940 --> 01:11:02,636
Azért hagyta ezeket szétszórva,
hogy ezt gondold róla.
961
01:11:02,710 --> 01:11:04,575
Nem is tud róla, hogy leselkedtem utána.
962
01:11:04,645 --> 01:11:07,876
Egész idő alatt, Olivia! Ő ilyen!
963
01:11:07,948 --> 01:11:09,210
Ez az amire szüksége van!
964
01:11:09,283 --> 01:11:11,717
Végig megjátszotta magát, nem érted?
965
01:11:13,754 --> 01:11:17,121
Azért, mert vele alszol még nem
jelenti azt, hogy meg is bízik benned.
966
01:11:17,191 --> 01:11:19,591
Azt hiszed, hogy te mindent tudsz, ugye?
967
01:11:19,660 --> 01:11:22,493
A Nagy Danton csak egy vak bolond.
968
01:11:22,563 --> 01:11:23,962
Ez a notesze.
969
01:11:25,332 --> 01:11:27,596
Elloptad tőle?
970
01:11:27,668 --> 01:11:29,465
Inkább kölcsönvettem ma estére.
971
01:11:29,537 --> 01:11:31,732
Azt hittem, hogy te majd le tudod
fordítani az egyes részeit...
972
01:11:31,806 --> 01:11:35,867
Nem. Senki sem tudja. Ez egy titkosírás.
973
01:11:35,943 --> 01:11:39,379
Még a kulcsszó segítségével
is hónapokba telne lefordítani.
974
01:11:39,447 --> 01:11:42,348
- És a kulcsszó nélkül?
- Talán sohasem.
975
01:11:42,416 --> 01:11:44,043
- Majd meg látjuk.
- Nem fogjuk megtudni.
976
01:11:44,118 --> 01:11:47,053
Ha nem viszem neki még ma vissza,
akkor tudni fogja, hogy elvettem tőle.
977
01:11:47,121 --> 01:11:49,419
- Hagyd el.
- Nem tehetem. Tudja, hogy hol lakom.
978
01:11:50,758 --> 01:11:55,559
Ez az naplója, Olivia. Minden
titka pont itt van a kezemben.
979
01:11:56,230 --> 01:11:57,822
De ez nem fogja
visszahozni a feleségedet.
980
01:11:57,898 --> 01:12:00,594
Nem érdekel a feleségem.
Engem csak a titka érdekel.
981
01:12:13,848 --> 01:12:16,578
Nézd, én, um...
982
01:12:16,650 --> 01:12:18,982
Elmegyek a műhelyébe, és úgy
csinálok, mintha betörnék hozzá.
983
01:12:19,053 --> 01:12:22,250
- De akkor tudni fogja, hogy te vitted el.
- Igen, én. És nem te.
984
01:12:23,357 --> 01:12:25,348
Megértetted?
985
01:12:33,801 --> 01:12:34,790
Robert.
986
01:12:37,204 --> 01:12:40,002
Szerelmes lettem belé.
987
01:12:40,908 --> 01:12:43,376
Akkor most már tudom, hogy
ez milyen nehéz volt számodra.
988
01:12:51,919 --> 01:12:53,409
A napló?
989
01:12:56,056 --> 01:12:58,047
Akkor hamarosan ő is el fogja kezdeni.
990
01:13:27,288 --> 01:13:28,755
Professzor!
991
01:13:28,822 --> 01:13:30,312
Jó estét.
992
01:13:35,195 --> 01:13:36,822
Sétálok egyet este.
993
01:13:36,897 --> 01:13:39,457
Hadd jöjjön csak. Nem érdekel.
994
01:13:39,533 --> 01:13:42,229
Professzor! Professzor!
995
01:15:04,618 --> 01:15:06,051
Ahh!
996
01:15:06,120 --> 01:15:08,680
- Jó vagy?
- Még élek.
997
01:15:08,756 --> 01:15:10,849
Így legalább nem kell
szellőzőlyukat csinálnom rá!
998
01:15:24,938 --> 01:15:27,498
- Le vagyok nyűgözve.
- Miért?
999
01:15:27,574 --> 01:15:30,543
Végül csak bepiszkította a kezét.
1000
01:15:30,611 --> 01:15:33,512
Egy jó trükknek meg van az ára, Angier.
1001
01:15:33,580 --> 01:15:36,378
Kockázat, áldozat.
1002
01:15:36,450 --> 01:15:38,941
Félek, hogy áldozat
csak az ön részéről lesz,
1003
01:15:39,019 --> 01:15:40,646
hacsak nem tudom meg,
amire szükségem van.
1004
01:15:42,022 --> 01:15:44,149
- És mi lenne az?
- A titka.
1005
01:15:44,224 --> 01:15:45,623
A titkom?
1006
01:15:45,693 --> 01:15:48,821
A Transzportáló ember trükk megoldása.
1007
01:15:48,896 --> 01:15:51,729
Fallon nem fogja elmondani nekem.
Igazából nem is mondd semmit.
1008
01:15:51,799 --> 01:15:55,291
- De önnél van a naplóm.
- A kulcsszó nélkül nem ér semmit.
1009
01:15:56,770 --> 01:16:00,331
Írja le a módszerét, Mr. Borden,
és teljes részletezettséggel.
1010
01:16:13,454 --> 01:16:15,820
Az egész eljárást tudni
akarom, és nem csak a kulcsszót.
1011
01:16:15,889 --> 01:16:18,289
Nem tudhatom, hogy a titok
benne van-e a naplójában.
1012
01:16:18,358 --> 01:16:20,826
A kulcsszó a módszer.
1013
01:16:24,832 --> 01:16:26,129
Hol van az ingénieuröm?
1014
01:16:33,273 --> 01:16:35,901
- Él még?
- Attól függ milyen gyorsan tudsz ásni...
1015
01:16:38,378 --> 01:16:41,404
Fallon, hallasz? Fallon!
1016
01:16:42,716 --> 01:16:45,378
- Hogy van a karod?
- Még működik.
1017
01:16:46,820 --> 01:16:48,378
Meg találtad a válaszodat?
1018
01:16:48,455 --> 01:16:52,221
A válaszunkat, Cutter. Még nem néztem
meg. Meg akartam veled is osztani.
1019
01:16:52,292 --> 01:16:54,726
Én már tudom, hogy
miként csinálja, Robert.
1020
01:16:54,795 --> 01:16:57,889
Ahogy mindig is
csinálta, és ahogy mi is.
1021
01:16:57,965 --> 01:17:00,433
De te pontosan emiatt akarsz
még többet megtudni róla.
1022
01:17:00,501 --> 01:17:03,265
Nos, akkor derítsük ki, rendben?
1023
01:17:07,574 --> 01:17:09,007
Mit jelent ez?
1024
01:17:16,850 --> 01:17:19,318
Ez azt jelenit, Cutter,
hogy utazni fogunk.
1025
01:17:19,386 --> 01:17:22,253
- Amerikába.
- Robert?
1026
01:17:22,322 --> 01:17:25,291
Figyelj rám.
1027
01:17:25,359 --> 01:17:28,817
A megszállottság a fiatalok sportja.
1028
01:17:28,896 --> 01:17:30,420
Gyerünk már.
1029
01:17:30,497 --> 01:17:32,965
Ebben tovább már nem foglak követni.
1030
01:17:34,034 --> 01:17:35,968
Nem tehetem, sajnálom.
1031
01:17:40,073 --> 01:17:41,768
Akkor az egész már csak tőlem függ.
1032
01:17:43,844 --> 01:17:45,368
Tényleg sajnálom.
1033
01:17:50,684 --> 01:17:54,279
Jó estét. Helló, kedvesem.
1034
01:17:54,354 --> 01:17:55,844
Pezsgőt, a legjobbat.
1035
01:17:55,923 --> 01:17:58,619
Nem tudtam, hogy együtt
fogunk vacsorázni.
1036
01:17:58,692 --> 01:18:00,990
Pedig igen. Ünnepelünk.
1037
01:18:01,061 --> 01:18:02,756
Miss Wenscombe, Mr. Fallon.
1038
01:18:03,764 --> 01:18:06,631
- Mit ünneplünk?
- Kitaláltunk egy új trükköt.
1039
01:18:06,700 --> 01:18:08,759
- Mi?
- Milyen trükk az, Freddie?
1040
01:18:08,836 --> 01:18:10,861
Igen, Freddie, milyen trükk az?
1041
01:18:10,938 --> 01:18:15,341
Minden este el fogom
magam élve temettetni,
1042
01:18:15,409 --> 01:18:19,277
aztán majd jön valaki, aki
ki fog ásni. Csodálatos lesz.
1043
01:18:19,346 --> 01:18:22,440
- Azt hiszem, hogy már eleget ivott...
- Nem, öntse csak ki a pezsgőt.
1044
01:18:22,516 --> 01:18:26,213
Öntse csak... Sarah, ne beszélj
hozzám így. Nem vagyok már gyerek.
1045
01:18:26,286 --> 01:18:29,483
- Talán jobb lenne, ha...
- Mr. Fallon, kísérje haza.
1046
01:18:29,556 --> 01:18:32,389
- A férjem kezd egy kicsit kínos lenni.
- Ó, kérlek.
1047
01:18:32,459 --> 01:18:36,259
- Nem látom okát, hogy velünk együtt szenvedjen.
- Ne tedd tönkre ezt az estét.
1048
01:18:38,665 --> 01:18:41,566
Jó éjt, Mrs. Borden. Jó éjt, Freddie.
1049
01:18:46,006 --> 01:18:48,304
- Freddie?
- Ez a nevem.
1050
01:18:48,375 --> 01:18:51,742
- De nem otthon.
- De nem vagyok mindig otthon, ugye?
1051
01:18:53,547 --> 01:18:56,209
Legalább nem szabadulnál
meg attól a szakálltól?
1052
01:18:56,283 --> 01:19:00,447
Sarah, még csak most érkeztem
abból az átkozott színházból.
1053
01:19:00,520 --> 01:19:03,580
Rendben? Nyilvánosság előtt
vagyok. Mindenki más imádja.
1054
01:19:03,657 --> 01:19:05,591
Egyáltalán miért kell ilyennek lenned?
1055
01:19:05,659 --> 01:19:08,560
Szörnyű megpróbáltatáson estem át ma.
1056
01:19:08,629 --> 01:19:12,395
Azt hiszem, hogy valami
nagyon értékeset...
1057
01:19:13,567 --> 01:19:15,501
...veszítettem ma el.
1058
01:19:15,569 --> 01:19:18,697
Ezért úgy döntöttem, hogy
egy kicsit ünnepelnék.
1059
01:19:18,772 --> 01:19:22,230
Rendben, és mit? Mit vesztettél el?
1060
01:19:27,381 --> 01:19:28,939
Értem, még több titok.
1061
01:19:29,883 --> 01:19:33,046
Sarah, titkokból áll az egész életem.
1062
01:19:34,988 --> 01:19:38,253
- Az életünk.
- Nem, Alfred! Fejezd be, ez nem te vagy.
1063
01:19:38,325 --> 01:19:40,793
Fejezd be a színészkedést.
1064
01:20:04,952 --> 01:20:07,443
Azt hittem, hogy csak
én vagyok a szállodában.
1065
01:20:07,521 --> 01:20:10,820
Nem várt vendégek,
és nem túl udvariasak.
1066
01:20:10,891 --> 01:20:12,722
Túl sok kérdést tesznek fel.
1067
01:20:12,793 --> 01:20:15,591
Először azt hittem, hogy
a kormánynak dolgoznak.
1068
01:20:15,662 --> 01:20:19,325
- És nem?
- Sokkal rosszabb... Thomas Edisonnak.
1069
01:20:21,301 --> 01:20:23,792
Ma egy szokatlan dolog történt.
1070
01:20:23,870 --> 01:20:26,930
Az aszisztense jött el hozzám,
hogy egy ajánlatot tegyen.
1071
01:20:28,575 --> 01:20:31,976
Nyilvánvaló, hogy Angier küldte, azzal,
hogy valljon be mindent, amit csak tud.
1072
01:20:32,045 --> 01:20:34,843
Mondja csak, élvezi a
színpad alatti meghajlásokat?
1073
01:20:34,915 --> 01:20:38,681
Azért küldött, hogy ellopjam a titkaidat, de
én azért jöttem, hogy őt ajánljam fel neked.
1074
01:20:38,752 --> 01:20:41,721
Ez lenne az igazság...
1075
01:20:41,788 --> 01:20:42,777
...ugye?
1076
01:20:50,831 --> 01:20:54,289
Nem, ez az, amit megkért,
hogy mondjak el. Az igazság az,
1077
01:20:54,368 --> 01:20:58,202
hogy szerettem és mellette
álltam, erre ő úgy elküdött,
1078
01:20:58,271 --> 01:21:01,798
mintha csak az egyik díszletmunkása
lennék, aki az inget cserélgeti.
1079
01:21:01,875 --> 01:21:04,673
Gyűlölöm ezért.
1080
01:21:04,745 --> 01:21:07,976
Már sikerült kilesnem Angier
módszereit a színpad háta mögül.
1081
01:21:09,683 --> 01:21:11,947
Nos, esetleg mi mást
tudnál nekem ajánlani?
1082
01:21:12,019 --> 01:21:13,646
Lehet, hogy ismered a trükkjeit,
1083
01:21:13,720 --> 01:21:16,780
de azt nem érted, hogy miért nem
látják, hogy a tieid a jobbak.
1084
01:21:16,857 --> 01:21:19,417
Elrejted ezt. Hagynod
kellene, hogy közelről is
1085
01:21:19,493 --> 01:21:21,825
megszemlélhessék a
Transzportáló ember trükk alatt,
1086
01:21:21,895 --> 01:21:24,728
mivel ez tesz téged egyedivé.
1087
01:21:24,798 --> 01:21:26,823
Ez is jelzi, hogy nem használsz dublőrt.
1088
01:21:26,900 --> 01:21:29,391
Nem kellene elrejtened. Hanem
büszkén meg kellene mutatnod.
1089
01:21:29,469 --> 01:21:34,236
Azt hiszem, hogy nagy szakértelem szükséges
az illúziók egy jó kézzel való végrehajtásához.
1090
01:21:34,307 --> 01:21:36,070
Igen, így van.
1091
01:21:37,844 --> 01:21:41,007
Hadd tudják az emberek is.
1092
01:21:41,081 --> 01:21:44,573
Sokkal jobb lehet nála, és
meg tudom mutatni, hogy miként.
1093
01:21:46,286 --> 01:21:48,880
Azt hiszem, hogy igazat beszélt.
1094
01:21:48,955 --> 01:21:51,082
Azt hiszem, hogy nem bízhatunk benne.
1095
01:21:54,628 --> 01:21:57,096
De szerelmes vagyok
belé. Szükségem van rá.
1096
01:21:58,298 --> 01:22:01,631
Hogy megnyíljak egy ilyen kapcsolatnak,
1097
01:22:01,701 --> 01:22:05,535
mely rengeteg veszélyt rejt magában,
1098
01:22:05,605 --> 01:22:10,406
szükségem van a hűség
bizonyosságára, a szerelemre.
1099
01:22:11,445 --> 01:22:13,037
De hogyan lehetnék benne biztos?
1100
01:22:15,248 --> 01:22:19,582
Tudom a módját. Ez az egyetlen
lehetőség, hogy ki tudjam ismerni.
1101
01:22:19,653 --> 01:22:21,484
Hogyan is küldhetett el téged?
1102
01:22:23,356 --> 01:22:26,450
Segítenie kell, hogy meg
tudjunk szabadulni Angier-től.
1103
01:22:33,066 --> 01:22:36,058
Ma, a segédem igazolta szavahihetőségét.
1104
01:22:36,136 --> 01:22:37,865
Habár nem nekem.
1105
01:22:37,938 --> 01:22:40,566
Akkor győzött meg, amikor
elvezetett Root-hoz.
1106
01:22:40,640 --> 01:22:44,167
Ma, Olivia bebizonyította,
hogy szerelmes
1107
01:22:44,244 --> 01:22:46,712
önbe, Angier.
1108
01:22:46,780 --> 01:22:51,183
Igen, Angier, ő adta át önnek
ezt a naplót, de az én kérésemre.
1109
01:22:51,251 --> 01:22:54,687
És igen, a "Tesla" szó
csupán a kulcs a naplómhoz,
1110
01:22:54,754 --> 01:22:57,552
és nem a trükkömhöz.
Tényleg azt hitte, hogy
1111
01:22:57,624 --> 01:23:00,752
megosztom a titkomat, mely
után olyan sokáig kutattam?
1112
01:23:00,827 --> 01:23:02,488
Viszlát, Angier.
1113
01:23:02,562 --> 01:23:04,928
Talán vigaszt lel a
további nagyravágyásában, ha
1114
01:23:04,998 --> 01:23:06,795
hazatér amerikai otthonába.
1115
01:23:16,309 --> 01:23:17,936
Tesla!
1116
01:23:19,880 --> 01:23:22,280
Tesla! Alley!
1117
01:23:23,483 --> 01:23:24,472
Alley!
1118
01:23:24,551 --> 01:23:27,145
Tesla soha nem készítette
el azt a gépet, amire kértem.
1119
01:23:27,220 --> 01:23:30,018
- Soha nem állítottam, hogy így tett volna.
- De azt hagyta, hogy én így higyjek.
1120
01:23:30,090 --> 01:23:32,786
Csak ellopta a pénzemet, mert
az ön forrásai megcsappantak.
1121
01:23:32,859 --> 01:23:35,760
Csak megpörkölték a kalapom tetejét,
1122
01:23:35,829 --> 01:23:39,321
de egész végig csak rajtam röhögtek.
Használták a pénzem, hogy koldúsbotra jussak.
1123
01:23:40,167 --> 01:23:42,294
- Láttam Edison embereit.
- Hol?
1124
01:23:42,369 --> 01:23:44,860
A hotelben, és eszembe jutott,
hogy felhozhatnám őket ide.
1125
01:23:44,938 --> 01:23:47,634
Az nem lett volna
bölcs dolog, Mr. Angier.
1126
01:23:47,707 --> 01:23:50,835
Az igaz, hogy ön az
utolsó pénzügyi támogatónk,
1127
01:23:50,911 --> 01:23:52,776
de nem loptuk el az ön pénzét.
1128
01:23:52,846 --> 01:23:54,313
Ez az én macskám.
1129
01:23:54,381 --> 01:23:57,441
Mikor azt mondtam önnek, hogy el fogom
készíteni a gépet, akkor az igazat mondtam.
1130
01:23:57,517 --> 01:23:58,609
Akkor miért nem működik?
1131
01:23:58,685 --> 01:24:01,017
Mert az egzakt tudomány, Mr. Angier,
1132
01:24:01,087 --> 01:24:02,486
nem egzakt tudomány.
1133
01:24:02,556 --> 01:24:05,719
A gép egyszerűen nem az
elvárások szerint működik.
1134
01:24:05,792 --> 01:24:09,819
- Ezért további vizsgálatok szükségesek.
- És hová tűnt el a kalapom?
1135
01:24:09,896 --> 01:24:10,954
Sehová.
1136
01:24:11,031 --> 01:24:13,829
Több tucatszor is próbálkoztam
azzal az átkozott dologgal.
1137
01:24:13,900 --> 01:24:15,527
És a kalap nem ment sehová.
1138
01:24:15,602 --> 01:24:17,502
Más anyaggal kell próbálkoznunk.
1139
01:24:17,571 --> 01:24:19,732
És az talán más eredményt hoz.
1140
01:24:22,375 --> 01:24:23,933
Nagyszerű.
1141
01:24:31,084 --> 01:24:35,043
Ön a felelős, történjen bármi
is ezzel az állattal, doktor.
1142
01:24:56,576 --> 01:24:59,204
Remélem, hogy bármit
is csinált a pénzemmel,
1143
01:24:59,279 --> 01:25:01,713
az megérte önnek, Mr. Tesla.
1144
01:25:57,637 --> 01:25:58,626
Alley!
1145
01:26:01,708 --> 01:26:03,437
Nos, működött a gép?
1146
01:26:03,510 --> 01:26:07,139
Soha nem ellenőriztem a beállítást,
mivel a kalap soha nem mozdult.
1147
01:26:07,213 --> 01:26:10,080
Ezek a dolgok soha nem úgy
működnek, ahogy azt elvárjuk.
1148
01:26:10,150 --> 01:26:12,641
Az a tudomány egyik legnagyobb szépsége.
1149
01:26:12,719 --> 01:26:16,177
Szükségem lesz néhány hétre, hogy
át tudjam hidalni a problémát.
1150
01:26:16,256 --> 01:26:18,315
Majd értesítjük, ha készen vagyunk.
1151
01:26:20,527 --> 01:26:23,496
És ne feledkezzen meg a kalapjáról.
1152
01:26:23,563 --> 01:26:27,294
- Nos, melyik is az enyém?
- Mindegyik az ön kalapja.
1153
01:26:33,239 --> 01:26:36,231
Nagyon csinosan nézel ki az új ruhádban.
1154
01:26:36,309 --> 01:26:40,143
- Akkor elmegyünk az állatkertbe?
- Nem, apunak el kell intéznie pár dolgot.
1155
01:26:40,213 --> 01:26:42,443
- De megígérted.
- Megígértem, tényleg?
1156
01:26:42,515 --> 01:26:44,813
Akkor el is fogunk menni az állatkertbe.
1157
01:26:44,884 --> 01:26:48,342
Apu előbb végez az ügyeivel, majd
visszatér, mielőtt még fel tudnád fogni.
1158
01:26:48,421 --> 01:26:52,152
Szóval, legyél készen. Meg fogjuk
nézni azokat a csimpánzokat.
1159
01:26:55,161 --> 01:26:58,562
Sarah... mit csinálsz?
1160
01:27:02,235 --> 01:27:05,227
Mindkettőnknek meg van a maga hibája.
1161
01:27:08,341 --> 01:27:10,809
Sarah, bármit is gondolsz...
1162
01:27:12,379 --> 01:27:16,008
...csak a kislányunkkal kell
kell versengened a szeretetemért.
1163
01:27:16,082 --> 01:27:19,051
Szeretlek. És mindig
is szeretni foglak...
1164
01:27:19,119 --> 01:27:20,552
... és csak téged egyedül.
1165
01:27:22,422 --> 01:27:26,222
- Mint ma is.
- Pontosan.
1166
01:27:26,292 --> 01:27:30,126
Amitől még nehezebb, amikor nem így van.
1167
01:27:39,472 --> 01:27:42,270
Még több vásárlás.
Imádja a pénz illatát.
1168
01:27:42,342 --> 01:27:46,642
A kishölgy szeretne elmenni az állatkertbe,
így arra gondoltam, hogy elvihetnéd. Jó?
1169
01:27:46,713 --> 01:27:49,079
Úgy értem, ha nem tudod,
akkor én holnap elviszem.
1170
01:27:49,149 --> 01:27:52,448
És, uh... Sarah,
1171
01:27:52,519 --> 01:27:54,646
tudja.
1172
01:27:54,721 --> 01:27:58,885
Uh, legalábbis azt, hogy
valami nincs rendjén,
1173
01:27:58,958 --> 01:28:01,859
ezért arra kérnélek, hogy
segíts amiben csak tudsz.
1174
01:28:01,928 --> 01:28:06,490
Beszélj vele, és próbáld
meggyőzni, hogy szeretem.
1175
01:28:17,143 --> 01:28:19,111
Mi az, Freddie?
1176
01:28:19,179 --> 01:28:21,477
Figyelj, ne hívj így, kérlek.
1177
01:28:21,548 --> 01:28:25,416
Semmiség. Csak néha olyan,
mintha nem lenne helyénvaló.
1178
01:28:25,485 --> 01:28:27,976
Már mondtam, hogy amikor
velem vagy, akkor velem legyél.
1179
01:28:28,054 --> 01:28:31,080
És hagyd a családodat
otthon, ahová tartoznak.
1180
01:28:31,157 --> 01:28:34,422
Próbálom. Próbálom, Olivia.
1181
01:28:34,494 --> 01:28:36,860
- Fel kell öltöznöm.
- Igen.
1182
01:28:38,364 --> 01:28:41,390
Láttam megint Fallont erre kószálni.
1183
01:28:41,468 --> 01:28:43,936
Van valami abban a férfiban,
amiért nem bízom benne.
1184
01:28:44,003 --> 01:28:47,063
Bennem bízol? Mert akkor
bíznod kell Fallonban is.
1185
01:28:47,140 --> 01:28:49,802
Ő törődik azokkal a
dolgokkal, amik miatt aggódom.
1186
01:29:28,047 --> 01:29:30,538
Sajnáljuk, hogy távozik, Mr. Angier.
1187
01:29:30,617 --> 01:29:33,177
És azt is, hogy Mr. Teslának
is el kellett mennie.
1188
01:29:33,253 --> 01:29:35,346
Nagyon sok jót tett
Colorado Springs-nek.
1189
01:29:35,421 --> 01:29:38,083
Mr. Angier,
1190
01:29:38,157 --> 01:29:41,786
úgy láttam helyénvalónak, hogy nem tettem
említést Edison embereinek a ládáról.
1191
01:29:41,861 --> 01:29:43,522
Milyen ládáról?
1192
01:30:08,855 --> 01:30:12,256
Elnézését kérem, hogy
búcsúszó nélkül távoztam.
1193
01:30:12,325 --> 01:30:17,558
De úgy tűnt, hogy már nem
szívesen látnak Colorado-ban.
1194
01:30:17,630 --> 01:30:22,124
Az igazán szokatlan dolgokat nem nem
engedik meg a tudomány és ipar területén.
1195
01:30:22,201 --> 01:30:24,999
Talán önnek nagyobb
szerencséje a saját területén,
1196
01:30:25,071 --> 01:30:27,733
ahol az emberek attól
boldogok, ha megtévesztik őket.
1197
01:30:27,807 --> 01:30:31,766
Ebben a ládában meg fogja
találni, amit annyira akart.
1198
01:30:31,844 --> 01:30:36,281
Alley leírta önnek a
részletes használati utasítást.
1199
01:30:36,349 --> 01:30:41,082
Én csak egy megjegyzést fűznék
hozzá a gép használatához.
1200
01:30:41,154 --> 01:30:43,122
Pusztítsa el.
1201
01:30:43,189 --> 01:30:46,488
Dobja be az óceán legmélyére.
1202
01:30:46,559 --> 01:30:49,960
Az ilyen dolgokból csak baj származik.
1203
01:30:53,833 --> 01:30:57,462
Tesla figyelmeztetését figyelmen kívül
hagytam, ahogy számíthatott is rá.
1204
01:30:57,537 --> 01:31:01,098
Ma kipróbáltam a gépet. Tettem
elővigyázatossági lépéseket arra az esetre, ha
1205
01:31:01,174 --> 01:31:04,143
Teslának nem sikerült volna a
működési hibákat kijavítania.
1206
01:31:04,210 --> 01:31:06,007
De, ha rosszul ment volna,
1207
01:31:06,079 --> 01:31:08,240
akkor nem is tudtam volna
ilyen sokáig életben maradni.
1208
01:31:27,700 --> 01:31:31,830
De itt most elértünk a fordulóponthoz...
Itt most elhagyom, Borden.
1209
01:31:31,904 --> 01:31:34,134
Igen, önt, Borden,
1210
01:31:34,207 --> 01:31:36,573
miközben a cellájában ücsörög,
1211
01:31:36,643 --> 01:31:40,670
a naplómat olvasva,
és a halálra várakozik,
1212
01:31:40,747 --> 01:31:42,738
azért, mert meggyilkolt.
1213
01:31:48,087 --> 01:31:51,386
Angier naplója, amit
jóhiszeműen adott, hamis.
1214
01:31:51,457 --> 01:31:52,754
Biztosíthatom róla, hogy nem az.
1215
01:31:52,825 --> 01:31:55,760
A napló valódiságához kétség sem férhet.
1216
01:31:55,828 --> 01:32:00,322
És ezt Angier a saját kezével írta. Számtalan
mintánk volt, amivel összehasonlíthattuk.
1217
01:32:02,201 --> 01:32:04,101
Nem számít.
1218
01:32:06,039 --> 01:32:08,064
Itt vannak a trükkjeim.
1219
01:32:11,310 --> 01:32:14,768
- Az összes.
- A Transzpotáló férfi trükkje is?
1220
01:32:16,215 --> 01:32:19,412
- Lord Caldlow nagyon elégedett lesz.
- Nem, nem lesz az.
1221
01:32:19,485 --> 01:32:21,851
Ezek nem teljesek.
1222
01:32:21,921 --> 01:32:24,651
Ezekben csak a zálog és a fordulat van.
1223
01:32:24,724 --> 01:32:28,785
Azonban a presztízs nélkül ezek
a trükkök teljesen értéktelenek.
1224
01:32:28,861 --> 01:32:30,886
Igen.
1225
01:32:30,963 --> 01:32:34,490
A többit majd akkor kapja meg...
mikor elhozza ide a lányom.
1226
01:32:37,236 --> 01:32:39,466
El akartam köszönni.
1227
01:32:41,207 --> 01:32:44,370
Most már mennünk kell.
Most már mennünk kell.
1228
01:32:44,444 --> 01:32:46,810
Figyelj rám, tagadj mindent, ha akarsz.
1229
01:32:46,879 --> 01:32:49,245
Olivia semmit sem jelent számomra.
1230
01:32:49,315 --> 01:32:51,112
- Olivia?
- Csak egy aszisztensre volt szükségem.
1231
01:32:51,184 --> 01:32:54,017
- Akkor elmegyek hozzá, és elmondom neki.
- Mit mondasz el neki?
1232
01:32:54,087 --> 01:32:56,146
Hogy mi vagy valójában, Alfred.
1233
01:32:58,257 --> 01:33:00,020
- Tudom.
- Sarah, Sarah, Sarah.
1234
01:33:00,093 --> 01:33:02,721
- Nem tudom bent tartani.
- Nem beszélhetsz így.
1235
01:33:02,795 --> 01:33:05,320
- Nem. Nem.
- Sarah, csend legyen! Sarah, hallgass!
1236
01:33:05,398 --> 01:33:09,528
Nem akarom ezt tovább
hallgatni. Nem beszélhetsz így.
1237
01:33:12,138 --> 01:33:15,539
Nem rejtheted el többé, mivel
már tudom, Alfred. Tudom.
1238
01:33:15,608 --> 01:33:19,044
Tudom, hogy mi vagy valójában, Alfred.
1239
01:33:19,112 --> 01:33:21,910
Én nem tudok így élni.
1240
01:33:21,981 --> 01:33:24,108
Ó, te talán azt hiszed,
hogy én tudok így élni?
1241
01:33:24,183 --> 01:33:27,346
Azt hiszed, hogy én talán
élvezem, hogy így kell élnem?
1242
01:33:27,420 --> 01:33:31,823
Van ez a gyönyörű házunk, egy csodás
kislányunk, és házasok vagyunk.
1243
01:33:31,891 --> 01:33:33,552
Mi a baj az életeddel?
1244
01:33:33,626 --> 01:33:36,220
Alfred, én nem tudok így élni!
1245
01:33:36,295 --> 01:33:38,661
Jól van, mit akarsz tőlem?
1246
01:33:42,001 --> 01:33:45,698
Azt... azt akarom...
1247
01:33:45,772 --> 01:33:48,832
Azt akarom, hogy... becsületes
legyél velem szemben.
1248
01:33:51,577 --> 01:33:54,045
Semmi trükk.
1249
01:33:54,113 --> 01:33:56,206
Semmi hazugság.
1250
01:33:56,282 --> 01:34:00,082
És semmi titok.
1251
01:34:06,359 --> 01:34:09,692
Te... szeretsz te engem?
1252
01:34:12,765 --> 01:34:14,392
De nem ma.
1253
01:34:16,536 --> 01:34:17,594
Nem.
1254
01:35:55,268 --> 01:35:56,292
Ki van ott?
1255
01:35:59,438 --> 01:36:01,531
Egy régi barátot keresek.
1256
01:36:01,607 --> 01:36:04,542
Hallottam a foglalásodról.
Szép kis színház,
1257
01:36:04,610 --> 01:36:07,044
- pont egy feltörekvő mágusnak való.
- Visszatértél.
1258
01:36:07,113 --> 01:36:08,705
Én is örülök, hogy látlak, John.
1259
01:36:09,482 --> 01:36:12,212
Van elég hely főpróbához.
1260
01:36:12,285 --> 01:36:15,049
Vak segédek, tetszik.
1261
01:36:15,121 --> 01:36:17,783
Mindig jó szemed volt a nyilvánossághoz.
1262
01:36:17,857 --> 01:36:19,188
A segítségedre van szükségem, John.
1263
01:36:19,258 --> 01:36:22,056
Ez az utolsó előadásom.
Korlátozott szerződésem van.
1264
01:36:22,128 --> 01:36:23,755
Az utolsó előadásod?
1265
01:36:23,829 --> 01:36:27,959
Egy bölcs ember valaha azt mondta,
hogy szenvedély a fiatalmeberek sportja.
1266
01:36:28,034 --> 01:36:31,595
Majdnem végeztem. Már csak
egy dolog maradt hátra.
1267
01:36:32,605 --> 01:36:35,130
Az igazi transzportáló férfi.
1268
01:36:36,943 --> 01:36:38,934
Azt akarod, hogy megcsináljam
a műsorod díszletét?
1269
01:36:39,011 --> 01:36:41,878
Nem a háttérben van rád szükségem,
hanem az előtéri munkálatoknál.
1270
01:36:41,948 --> 01:36:44,610
Keresd meg bármelyik
megmaradt kapcsolatodat, aki
1271
01:36:44,684 --> 01:36:46,151
tud valami jó helyet biztosítani.
1272
01:36:46,218 --> 01:36:48,311
Milyen helyszínt szeretnél?
1273
01:36:48,387 --> 01:36:50,787
Olyant, amit Borden nem
tud figyelmen kívül hagyni.
1274
01:36:57,163 --> 01:37:00,394
Ó, micsoda megtiszteltetés,
hogy újra láthatom, uram.
1275
01:37:00,466 --> 01:37:04,425
Azt mondták, hogy egy olyan trükköt akar
bemutatni nekem, mely talán érdekelhet.
1276
01:37:04,503 --> 01:37:07,666
- Ez egy nagyon ügyes trükk.
- Örvendek a találkozásnak, Mr. Ackerman.
1277
01:37:07,740 --> 01:37:10,607
Én szintén. Ugye kezdhetünk?
1278
01:37:14,246 --> 01:37:16,009
Kapcsolják be, uraim.
1279
01:37:21,253 --> 01:37:22,379
Nagyon ügyes.
1280
01:37:33,432 --> 01:37:37,095
Ennyi, Cutter? Egy egyszerű eltűnés?
1281
01:37:37,169 --> 01:37:39,535
Nem ez a trükk. Vissza kell térnie.
1282
01:37:39,605 --> 01:37:41,766
- Mert így hiányzik a...
- A presztizs?
1283
01:37:41,841 --> 01:37:42,830
Pontosan.
1284
01:37:45,845 --> 01:37:48,507
Bocsásson meg.
1285
01:37:48,581 --> 01:37:51,846
De nagyon ritkán látok...
1286
01:37:51,917 --> 01:37:53,384
...igazi mágiát.
1287
01:37:54,887 --> 01:37:56,582
Már több éve is van annak...
1288
01:37:56,655 --> 01:37:58,384
Nos, fog nekünk segíteni?
1289
01:38:00,459 --> 01:38:04,190
Igen... de egy kicsit jobban
ki kell majd csinosítani.
1290
01:38:06,465 --> 01:38:08,126
Álcázza.
1291
01:38:09,802 --> 01:38:12,293
Adjon nekik okot, hogy kételkedhessenek.
1292
01:38:13,105 --> 01:38:16,336
Egyszer sem tettél róla
említést, Freddie, egyszer sem.
1293
01:38:16,409 --> 01:38:20,106
Miért kellett volna róla
említést tennem róla, hmm?
1294
01:38:20,179 --> 01:38:24,047
Mivel ő is az életed
része volt, és most elment.
1295
01:38:27,019 --> 01:38:31,513
Tudod, az öngyilkossága előtti napon
azt mondta, hogy találkozni akar velem.
1296
01:38:31,590 --> 01:38:34,525
Azt mondta, hogy el akar
valamit mondani rólad.
1297
01:38:34,593 --> 01:38:38,188
Micsoda egy bolond voltam,
hogy nem tudtam találkozni vele.
1298
01:38:38,264 --> 01:38:39,754
De...
1299
01:38:40,966 --> 01:38:43,230
...mit akarhatott mondani?
1300
01:38:43,302 --> 01:38:46,396
Akarod róla tudni az igazságot?
1301
01:38:47,673 --> 01:38:50,164
Az igazság az, hogy én...
1302
01:38:52,344 --> 01:38:54,335
...soha nem szerettem Sarah-t.
1303
01:38:55,548 --> 01:38:57,038
Soha nem szerettem.
1304
01:38:57,116 --> 01:38:59,346
De elvetted feleségül,
és gyermeked lett tőle.
1305
01:38:59,418 --> 01:39:02,512
Igen. Az egyik részemtől. Mert
egyik felem szeretette, de...
1306
01:39:02,588 --> 01:39:04,522
...másik nem.
1307
01:39:04,590 --> 01:39:08,822
Ez utóbbi talált rád, és ez
a felem ül most itt veled.
1308
01:39:08,894 --> 01:39:11,954
Szeretlek. Ne, Olivia. Szeretlek.
1309
01:39:12,031 --> 01:39:13,999
Ez az igazság.
1310
01:39:14,066 --> 01:39:16,466
Ez az az igazság, ami igazán számít.
1311
01:39:16,535 --> 01:39:20,938
Lehet, hogy most ott vagy egy
másik étteremben, egy másik nővel,
1312
01:39:21,006 --> 01:39:22,598
és ugyanezt mondod rólam neki.
1313
01:39:22,675 --> 01:39:24,802
- Nem.
- De igen.
1314
01:39:28,247 --> 01:39:31,978
Embertelen, hogy milyen hűvös vagy.
1315
01:39:37,656 --> 01:39:38,918
Visszatért.
1316
01:39:39,825 --> 01:39:43,090
Eltelt két év, és van egy új trükkje.
1317
01:39:43,162 --> 01:39:45,824
Ezt mondják, hogy ez a legjobb,
amit valaha Londonban láttak.
1318
01:39:48,033 --> 01:39:50,501
Látnia kellene, hogy milyen
arcot vág most, Professzor.
1319
01:39:52,371 --> 01:39:54,305
Oda kellene hozzá mennie.
1320
01:39:54,373 --> 01:39:56,898
Mert önök ketten megérdemlik egymást.
1321
01:40:01,881 --> 01:40:05,817
Sajnálom, de már be vagyok táblázba. Kiadtam
a Moszkvai Balett Társaságnak egész évre.
1322
01:40:05,885 --> 01:40:10,447
Akkor szabaduljon meg tőlük. 100 előadásra
lesz szükségem, sem többre, sem kevesebbre.
1323
01:40:10,523 --> 01:40:13,014
Öt előadás egy héten, és semmi matiné.
1324
01:40:14,827 --> 01:40:17,853
Ezt fogja kapni minden
jegyért cserébe. Jó napot.
1325
01:40:40,586 --> 01:40:45,216
Hölgyeim és uraim, a ma esti első
trükköm meglehetősen kockázatos.
1326
01:40:46,458 --> 01:40:47,823
Bárki, aki a közönség soraiban
1327
01:40:47,893 --> 01:40:50,726
rosszl érzi magát, ha
egy fuldokló embert lát,
1328
01:40:50,796 --> 01:40:52,388
akkor az még most távozhat.
1329
01:40:52,464 --> 01:40:55,262
Elmondanám azt is, hogy a
hölgy, aki megtanított rá,
1330
01:40:55,334 --> 01:40:57,325
pont a trükk egyik
előadása közben halt meg.
1331
01:40:57,403 --> 01:41:00,702
Ezért gondolom megértik, hogy mekkora
méretű veszélyt hordoz ez magában.
1332
01:41:02,875 --> 01:41:05,275
Kezdjük el.
1333
01:41:14,987 --> 01:41:17,615
Utazásaim során láttam a jövőt.
1334
01:41:19,425 --> 01:41:23,020
És ez egy elég furcsa jövő volt.
1335
01:41:23,095 --> 01:41:25,256
A világ, hölgyeim és uraim,
1336
01:41:25,331 --> 01:41:27,629
új és szörnyű lehetőségek
1337
01:41:27,700 --> 01:41:29,429
előtt áll.
1338
01:41:49,922 --> 01:41:53,380
Aminek most tanúi lesznek, az nem mágia.
1339
01:41:54,560 --> 01:41:55,959
Hanem színtiszta tudomány.
1340
01:41:56,028 --> 01:41:58,462
Szeretném néhányukat a
színpadra szólítani, hogy
1341
01:41:58,530 --> 01:42:01,522
megvizsgálhassák a
gépet a saját szemükkel.
1342
01:42:56,822 --> 01:42:58,653
Az ember elérte
1343
01:42:58,724 --> 01:43:01,852
képzelőerejének a határát.
1344
01:43:13,138 --> 01:43:14,503
Bravó!
1345
01:43:22,548 --> 01:43:25,278
Száz előadás. Miért?
1346
01:43:25,351 --> 01:43:26,909
A módszere miatt lenne így?
1347
01:43:26,985 --> 01:43:28,885
Vagy valami propagand fogás? Vagy mi?
1348
01:43:28,954 --> 01:43:31,320
Ő nem egy tehetséges bűvész, hanem
1349
01:43:31,390 --> 01:43:33,790
Anglia legjobbja! Miért?
1350
01:43:33,859 --> 01:43:36,623
Ötven yard egy másodperc
alatt! Egy másodperc alatt!
1351
01:43:36,695 --> 01:43:39,789
És csak annyit tudunk,
hogy csapóajtót használ.
1352
01:43:39,865 --> 01:43:44,131
Csodálatos! Mi folyik
a szinpad alatt? Nos?!
1353
01:43:44,203 --> 01:43:46,637
Miért nem jársz túl az eszén?
1354
01:44:01,754 --> 01:44:06,953
Minden este, minden előadás
után ezt csinálják. Ugye?
1355
01:44:33,252 --> 01:44:34,583
Huh.
1356
01:44:35,454 --> 01:44:38,423
Végeztünk.
1357
01:44:39,725 --> 01:44:41,283
Minden rendben?
1358
01:44:42,594 --> 01:44:44,357
Hagyjuk meg neki a trükkjét.
1359
01:44:44,430 --> 01:44:46,921
Nincsen szükségem a titkára.
1360
01:44:46,999 --> 01:44:48,489
Nos...
1361
01:44:50,002 --> 01:44:52,971
...ne menj vissza oda, és hagyd békén.
1362
01:44:53,038 --> 01:44:56,303
Mindketten... hagyjuk csak békén.
1363
01:44:56,375 --> 01:44:58,002
Végeztünk.
1364
01:45:06,752 --> 01:45:08,811
Megmondtam, John.
1365
01:45:08,887 --> 01:45:10,980
Nem akarom, hogy a háttérben
legyél ennél az előadásnál.
1366
01:45:12,624 --> 01:45:15,024
Szeretném felhívni
önöket a színpadra, hogy
1367
01:45:15,093 --> 01:45:17,789
saját maguk is meg tudják
vizsgálni a gépezetet.
1368
01:45:46,992 --> 01:45:50,723
- Hé, mit képzelsz...?
- Én is benne vagyok, te bolond.
1369
01:45:59,738 --> 01:46:00,727
Ki volt az?
1370
01:46:57,296 --> 01:47:01,426
Hé! Hol az az átkozott kulcs?!
1371
01:47:01,500 --> 01:47:03,058
Hol az az átkozott kulcs?!
1372
01:47:05,504 --> 01:47:09,235
Hol az az átkozott
kulcs?! Meg fog fulladni!
1373
01:47:18,483 --> 01:47:19,472
Tarts ki!
1374
01:47:24,790 --> 01:47:26,257
Mit csináltál?
1375
01:47:48,080 --> 01:47:53,518
Alfred Borden, bünösnek találtuk
Robert Angier meggyilkolásának vádjában.
1376
01:47:53,585 --> 01:47:57,817
Ezennel kötél általi halálra ítéljük.
1377
01:47:57,889 --> 01:48:00,858
Az Úr kegyelmezzen lelkének.
1378
01:48:02,628 --> 01:48:04,789
Mr. Cutter?
1379
01:48:04,863 --> 01:48:06,490
Owens.
1380
01:48:06,565 --> 01:48:09,398
Ó, köszönöm, hogy eljött, Mr. Owens.
1381
01:48:09,468 --> 01:48:13,837
Rám maradt, hogy intézkedjek
Mr. Angier felszerelése felől.
1382
01:48:13,905 --> 01:48:15,497
De észrevettem, hogy
ezen nyilatkozat szerint
1383
01:48:15,574 --> 01:48:19,271
Lord Caldlow vásárolta
meg a tárgyai nagy részét.
1384
01:48:19,344 --> 01:48:22,643
Mr. Cutter, ha tudni szeretné, hogy
hová szállítassa ezeket a tárgyakat...
1385
01:48:22,714 --> 01:48:26,309
Nem. Csak lenne itt
egy különleges tárgy,
1386
01:48:27,252 --> 01:48:29,846
amit én igazából,
1387
01:48:29,921 --> 01:48:32,185
- szeretnék...
- Szeretne...
1388
01:48:32,257 --> 01:48:33,349
...megvásárolni.
1389
01:48:33,425 --> 01:48:35,325
- Megvenné saját magának?
- Igen, így gondoltam.
1390
01:48:36,561 --> 01:48:38,495
- Ez a gép lenne az?
- Igen.
1391
01:48:38,563 --> 01:48:40,793
Nos, sajnálom, de Lord
Caldlow hajhatatlan
1392
01:48:40,866 --> 01:48:43,096
ezen különleges tárgy
megvásárlását illetően.
1393
01:48:43,168 --> 01:48:46,262
Ön szerint lehetséges lenne, hogy
Lord Caldlow-val személyesen beszéljek?
1394
01:48:46,338 --> 01:48:49,102
Sajnálom, de az lehetetlen.
1395
01:48:51,543 --> 01:48:53,443
De természetesen,
1396
01:48:53,512 --> 01:48:56,743
úgy vélem, ha szállítási
szerződés szerint,
1397
01:48:56,815 --> 01:49:01,275
valami sérelem érné önt, akkor én nem
állíthatom meg abban, hogy ezt szóvá tegye.
1398
01:49:02,254 --> 01:49:03,380
Köszönöm.
1399
01:49:04,956 --> 01:49:07,117
- Itt van még, Borden?
- Még.
1400
01:49:07,726 --> 01:49:10,695
Látogatója van. Lord Caldlow.
1401
01:49:10,762 --> 01:49:12,855
Egy kislánnyal.
1402
01:49:21,139 --> 01:49:23,039
Jess?
1403
01:49:23,108 --> 01:49:24,735
Szia, kedvesem.
1404
01:49:24,810 --> 01:49:28,268
Hogy vagy? Annyira hiányoztál.
1405
01:49:28,346 --> 01:49:30,473
Fallonnak is. Mindkettőnknek.
1406
01:49:30,549 --> 01:49:32,881
Apu, bemehetek oda?
1407
01:49:33,518 --> 01:49:36,146
Nem. Most nem jöhetsz be, drágám.
1408
01:49:36,221 --> 01:49:38,485
De minden rendbe fog jönni.
1409
01:49:40,058 --> 01:49:41,787
Bizonyára ön Lord Caldlow?
1410
01:49:41,860 --> 01:49:45,591
Caldlow. Igen, az vagyok.
Mindig is én voltam.
1411
01:49:50,635 --> 01:49:52,830
Hízelgésnek szánták azokat a láncokat.
1412
01:49:52,904 --> 01:49:55,930
Vagy nem tudják, hogy nem tud
megszökni a gumigolyója nélkül?
1413
01:49:56,007 --> 01:49:58,999
De én húztam ki... abból a tartályból.
1414
01:49:59,077 --> 01:50:02,911
Én csak azt akartam bebizonyítani,
hogy jobb bűvész vagyok.
1415
01:50:02,981 --> 01:50:04,881
De ön nem hagyott békén.
1416
01:50:06,384 --> 01:50:08,477
Nem tudom, hogy mit csinált.
1417
01:50:10,388 --> 01:50:14,085
De attól nem kell tartanom, hogy
újra bepiszkítsa a kezét, ugye?
1418
01:50:14,159 --> 01:50:17,424
Nem. Többé már nem. Mivel nyertem.
1419
01:50:17,496 --> 01:50:20,829
Senkit sem érdekel az az ember,
aki dobozban van, aki el fog tűnni.
1420
01:50:20,899 --> 01:50:22,025
Ön nyert?
1421
01:50:23,468 --> 01:50:28,132
Ez már nem egy átkozott versengés.
A kislányom életéről van szó.
1422
01:50:28,206 --> 01:50:31,198
És ön ebbe ne merészeljen beleszólni.
1423
01:50:31,276 --> 01:50:34,268
Ó, én egész jól tudom, hogy
milyen, ha valaki nagyon fontosat
1424
01:50:34,346 --> 01:50:36,712
veszítünk el. Ugye elhiszi, Borden?
1425
01:50:37,716 --> 01:50:40,446
És nem viheti magával.
Ugye, azt is tudja?
1426
01:50:40,519 --> 01:50:42,419
Ó, én majd gondját viselem.
1427
01:50:42,487 --> 01:50:44,512
Viszlát, Professor. Gyerünk, drágám.
1428
01:50:44,589 --> 01:50:46,352
Nem, nem, nem, várj, drágám.
1429
01:50:46,424 --> 01:50:48,551
Nézze, itt van.
1430
01:50:50,095 --> 01:50:53,360
Ez az, amit keresett.
Erről szól ez az egész.
1431
01:50:54,166 --> 01:50:55,531
Vegye el.
1432
01:50:55,600 --> 01:50:57,295
- A titka?
- Igen.
1433
01:51:00,505 --> 01:51:04,066
Ön mindig is jobb bűvész
volt. Ezt mindketten tudtuk.
1434
01:51:04,709 --> 01:51:07,303
De bármi is volt az ön trükkje,
abban egyet kell, hogy értsen,
1435
01:51:08,446 --> 01:51:09,777
hogy az enyém jobb.
1436
01:51:11,483 --> 01:51:14,850
Ne csinálja ezt. Ne csinálja
ezt, Angier. Jess, Jess!
1437
01:51:14,920 --> 01:51:18,447
Jess, hamarosan haza
foglak vinni. Ígérem.
1438
01:51:18,523 --> 01:51:21,083
- Az Isten szerelmére.
- Ígérem. Nézd!
1439
01:51:24,930 --> 01:51:28,525
Ígérem. Szeretlek, Jess.
1440
01:51:28,600 --> 01:51:30,261
Szeretlek.
1441
01:51:30,335 --> 01:51:31,962
- Gyerünk.
- Szeretlek.
1442
01:51:32,037 --> 01:51:33,732
Szeretlek, Jess.
1443
01:51:33,805 --> 01:51:36,137
Angier! Angier!
1444
01:51:36,208 --> 01:51:38,301
What, azt hiszi, hogy
itt fognak engem tartani?
1445
01:51:38,376 --> 01:51:41,402
Angier! Fel fognak akasztani!
1446
01:51:41,479 --> 01:51:44,004
És ön most véget vethetne ennek!
1447
01:51:44,649 --> 01:51:46,844
Figyeljen! Figyeljen! Az az ember...
1448
01:51:46,918 --> 01:51:49,284
Figyeljen, annak az embernek a
meggyilkolása miatt vagyok itt!
1449
01:51:49,354 --> 01:51:53,688
Figyeljen rám! Ha ő életben
van, akkor én nem vagyok bűnös!
1450
01:51:53,758 --> 01:51:56,022
- Nem vagyok bűnös!
- Az engem nem érdekel!
1451
01:51:56,094 --> 01:51:58,187
- Fogjuk meg.
- Angier!
1452
01:52:02,868 --> 01:52:05,428
Szaladj csak.
1453
01:52:05,503 --> 01:52:08,028
Uram, egy úriember várakozik önre.
1454
01:52:24,856 --> 01:52:27,586
- Édes Istenem.
- Üdv, Cutter.
1455
01:52:28,560 --> 01:52:30,994
Ön életben van.
1456
01:52:31,062 --> 01:52:32,927
Hogy lehet, hogy életben van?
1457
01:52:32,998 --> 01:52:35,398
Láttam, hogy halott,
az Isten szerelmére.
1458
01:52:38,403 --> 01:52:40,428
- Gyermekem.
- Jó éjt, uram.
1459
01:52:40,505 --> 01:52:42,473
Jó éjt, Jess.
1460
01:52:43,708 --> 01:52:45,369
Már láttam korábban.
1461
01:52:45,443 --> 01:52:47,968
Láttam a bíróságon...
1462
01:52:48,914 --> 01:52:50,541
...Fallon társaságában.
1463
01:52:52,651 --> 01:52:55,245
- Mit tett?
- Kell valaki, hogy gondját viselje.
1464
01:52:55,320 --> 01:52:57,811
Neki inkább az apjára lenne szüksége.
1465
01:52:57,889 --> 01:53:00,858
Ön hagyja, hogy felakasszák,
és én még segítkeztem is benne.
1466
01:53:00,926 --> 01:53:05,863
Lord Caldlownak akartam könyörögni,
hogy puszítsa el azt a gépet.
1467
01:53:07,332 --> 01:53:10,768
De öntől semmiért nem fogok könyörögni.
1468
01:53:10,835 --> 01:53:14,100
Nem is kell. Tenni fogok róla, hogy
a gépet soha többé ne használják.
1469
01:53:15,240 --> 01:53:18,334
Akkor, Lord Caldlow...
1470
01:53:20,879 --> 01:53:22,938
... hová szeretné, hogy elszállíttassam?
1471
01:53:23,014 --> 01:53:26,780
A színházamba. A többi
presztizs dologgal együtt.
1472
01:53:27,252 --> 01:53:29,846
John, én nem akartalak ebbe belekeverni.
1473
01:53:42,801 --> 01:53:45,065
Nos...
1474
01:53:47,105 --> 01:53:49,699
Innen egyedül megyünk tovább.
1475
01:53:49,774 --> 01:53:52,208
Mindketten.
1476
01:53:55,013 --> 01:53:58,414
Úgy értem, én nem jutok
olyan, messzire, mint te.
1477
01:54:03,722 --> 01:54:05,053
Nem.
1478
01:54:06,591 --> 01:54:09,651
Igazad volt. Békén kellett volna
hagynom azt az átkozott trükköt.
1479
01:54:11,429 --> 01:54:13,522
Sajnálom.
1480
01:54:15,066 --> 01:54:17,398
És sajnálok sok más dolgot is.
1481
01:54:18,536 --> 01:54:21,266
Sajnálom Sarah-t.
1482
01:54:22,374 --> 01:54:25,832
Nem akartam neki fájdalmat
okozni... tényleg.
1483
01:54:27,712 --> 01:54:32,046
Most már teljes életet élhetsz.
Rendben? Élhetsz kettőnk helyett is.
1484
01:54:40,892 --> 01:54:42,382
Ég veled.
1485
01:55:28,173 --> 01:55:30,607
Jól figyelsz?
1486
01:56:01,973 --> 01:56:03,907
Tegyük ezt a helyére.
1487
01:56:37,308 --> 01:56:41,074
Gondoljuk csak át,
hogy mit vittél véghez.
1488
01:56:42,147 --> 01:56:44,945
Egyszer meséltem neked egy tengerészről,
1489
01:56:45,016 --> 01:56:47,314
aki leírta nekem a megfulladást.
1490
01:56:47,385 --> 01:56:49,580
Igen, azt mondtad, hogy
olyan, mintha hazament volna.
1491
01:56:50,688 --> 01:56:54,454
Hazudtam. Azt mondta,
hogy gyötrelmet érzett.
1492
01:57:34,199 --> 01:57:38,363
Alfred Borden, a mai napon, a király és
1493
01:57:38,436 --> 01:57:40,427
Anglia legfőbb bírósága nevében,
1494
01:57:40,505 --> 01:57:42,336
kivégezzük önt.
1495
01:57:44,442 --> 01:57:46,467
Senkit sem a dobozban
lévő ember érdekel.
1496
01:57:51,316 --> 01:57:53,045
Cutter?
1497
01:57:57,722 --> 01:57:59,246
Cutter!
1498
01:58:01,125 --> 01:58:03,389
Szeretne valamit mondani?
1499
01:58:08,132 --> 01:58:09,531
Abrakadabra.
1500
01:58:46,170 --> 01:58:48,900
Egy testvér? Egy iker?
1501
01:58:50,742 --> 01:58:53,108
Te voltál Fallon.
1502
01:58:54,612 --> 01:58:57,274
- Egész idő alatt?
- Nem.
1503
01:58:58,316 --> 01:59:00,648
Mindketten voltunk Fallon.
1504
01:59:00,718 --> 01:59:02,618
És mindketten voltunk Borden.
1505
01:59:07,992 --> 01:59:10,961
Te voltál aki a dobozba ment?
1506
01:59:11,029 --> 01:59:12,724
Vagy az aki kijött?
1507
01:59:14,032 --> 01:59:16,330
Felváltva csináltuk.
1508
01:59:21,139 --> 01:59:23,198
A trükk abban rejlett,
hogy tudtunk cserélni.
1509
01:59:29,414 --> 01:59:31,314
Cutter tudta. Cutter végig tudta.
1510
01:59:31,382 --> 01:59:33,646
De én mondtam neki, hogy
az túl könnyű, túl egyszerű.
1511
01:59:34,852 --> 01:59:35,841
Nem.
1512
01:59:37,388 --> 01:59:39,356
Talán egyszerű, de nem könnyű.
1513
01:59:39,424 --> 01:59:43,190
Nem volt könnyű két embernek
egy életen osztoznia.
1514
01:59:48,866 --> 01:59:52,063
Nem értem, hogy mitől vérzik újra.
1515
01:59:55,540 --> 01:59:58,338
Mi... És mi a helyzet
Oliviával és a feleségeddel?
1516
01:59:59,344 --> 02:00:01,244
Mindkettőnk egyiküket szerette.
1517
02:00:04,882 --> 02:00:07,612
Én szerettem Sarah-t.
1518
02:00:07,685 --> 02:00:10,210
Míg ő Olivia-t.
1519
02:00:10,288 --> 02:00:12,722
Mind a ketten fél életet éltünk,
1520
02:00:12,790 --> 02:00:15,782
ami elég volt mindkettőnek...
1521
02:00:15,860 --> 02:00:16,849
Nos...
1522
02:00:19,497 --> 02:00:21,226
De nekik nem.
1523
02:00:23,801 --> 02:00:26,031
Látod, áldozat, Robert.
1524
02:00:26,104 --> 02:00:28,834
Ez az ára egy jó trükknek.
1525
02:00:30,875 --> 02:00:33,435
De te erről nem is
tudhatsz semmit. Ugye?
1526
02:00:36,714 --> 02:00:38,648
Én is... Én is áldozatot hoztam.
1527
02:00:38,716 --> 02:00:40,684
- Nem.
- De igen.
1528
02:00:41,152 --> 02:00:44,246
Nem kerül semmibe ellopni
egy másik ember munkáját.
1529
02:00:44,322 --> 02:00:47,086
De... nagy volt az ára.
1530
02:01:07,145 --> 02:01:09,272
Nem, ne, várj, én nem...
1531
02:01:15,953 --> 02:01:18,581
Bátorság kellett hozzá.
1532
02:01:20,591 --> 02:01:23,788
Bátorság kellett ahhoz, hogy minden
éjjel úgy mentem abba a gépbe, hogy,
1533
02:01:24,595 --> 02:01:27,029
nem tudtam...
1534
02:01:27,098 --> 02:01:29,225
...én leszek-e majd
az ember a dobozban...
1535
02:01:32,270 --> 02:01:33,532
...vagy én leszek a presztizs.
1536
02:01:34,872 --> 02:01:37,898
Akarod látni, hogy...
1537
02:01:37,975 --> 02:01:40,273
...mibe került ez számomra?
1538
02:01:40,344 --> 02:01:43,108
Nem néztél szét, hogy hol vagy, ugye?
1539
02:01:44,015 --> 02:01:46,415
Nézz csak szét.
1540
02:01:47,518 --> 02:01:49,008
Nem érdekel.
1541
02:01:53,724 --> 02:01:57,285
Félig beutaztad a világot.
1542
02:01:57,361 --> 02:02:00,125
Egy vagyon költöttél el.
1543
02:02:02,200 --> 02:02:04,725
Szörnyű dolgokat cselekedtél.
1544
02:02:05,736 --> 02:02:08,204
Igazán szörnyű dolgokat, Robert.
1545
02:02:10,241 --> 02:02:11,731
És mindez a semmiért.
1546
02:02:12,710 --> 02:02:13,904
A semmiért?
1547
02:02:13,978 --> 02:02:15,309
Igen.
1548
02:02:18,983 --> 02:02:21,611
Soha nem jöttél rá, hogy...
1549
02:02:21,686 --> 02:02:23,677
...miért csináltuk ezt.
1550
02:02:26,791 --> 02:02:29,351
A közönség tudja az igazságot.
1551
02:02:30,495 --> 02:02:32,929
A világ egyszerű.
1552
02:02:32,997 --> 02:02:34,726
Nyomorúságos.
1553
02:02:34,799 --> 02:02:38,496
Szilárd... és elég középszerű.
1554
02:02:40,838 --> 02:02:43,170
De ha bolonddá tudod őket tenni,
1555
02:02:43,241 --> 02:02:45,402
akár egy másodpercre is...
1556
02:02:46,944 --> 02:02:49,344
...már akkor elkápráztattad őket.
1557
02:02:50,481 --> 02:02:52,676
És akkor...
1558
02:02:52,750 --> 02:02:54,980
És akkor láthatsz, valami
1559
02:02:55,052 --> 02:02:56,713
nagyon különlegeset.
1560
02:03:01,025 --> 02:03:03,550
Te tényleg nem tudod, hogy mi az.
1561
02:03:06,631 --> 02:03:08,292
Ez az...
1562
02:03:09,367 --> 02:03:12,336
...arcukról sugárzó tekintet.
1563
02:03:27,518 --> 02:03:32,353
Minden bűvésztrükk három
részből vagy tettből áll.
1564
02:03:35,793 --> 02:03:39,251
Az első rész a "zálog."
1565
02:03:39,330 --> 02:03:42,094
A bűvész mutat valami szokványosat.
1566
02:03:43,234 --> 02:03:46,169
A második rész a "fordulat."
1567
02:03:47,638 --> 02:03:50,505
A bűvész fogja ezt a közönséges dolgot,
1568
02:03:50,575 --> 02:03:53,442
és csinál vele valami szokatlant.
1569
02:03:54,779 --> 02:03:58,681
De még nem tapsolsz, mert neked
valami eltüntetése nem elég.
1570
02:03:58,749 --> 02:04:02,845
Azt akarod, hogy vissza is jöjjön.
1571
02:04:37,288 --> 02:04:39,722
Rá akarsz jönni a trükkre.
1572
02:04:42,660 --> 02:04:46,391
De nem jössz rá, mivel,
igazából nem is keresed.
1573
02:04:49,500 --> 02:04:52,936
Igazából nem is érdekel, mivel...
1574
02:04:55,740 --> 02:04:58,038
Azt akarod, hogy átverjenek.
1575
02:05:01,239 --> 02:05:03,739
Fordítás: RaveAir
raveair@freemail.hu
1576
02:05:04,739 --> 02:05:08,739
Időzítette: Chros69