1 00:01:15,771 --> 00:01:17,511 ‫خب، می‌بینم که... 2 00:01:17,599 --> 00:01:18,949 ‫وایسا، وایسا 3 00:01:19,035 --> 00:01:20,855 ‫[اومنی کلاید] ‫[کارآگاه خصوصی] 4 00:01:20,950 --> 00:01:23,780 ‫بنگ، بنگ، آقای اومنی. ‫بهتره فرار کنی 5 00:01:23,866 --> 00:01:26,036 ‫من یه تفنگ بزرگ خفن دارم که پره 6 00:01:26,129 --> 00:01:28,699 ‫شلیک نکن. هر کاری بگی می‌کنم 7 00:01:28,784 --> 00:01:30,794 ‫فقط منتظر باش و تماشا کن، آقای اومنی 8 00:01:30,873 --> 00:01:32,613 ‫وای، چقدر شیطونی 9 00:01:32,701 --> 00:01:35,181 ‫شیطون دوست دارم 10 00:01:35,269 --> 00:01:37,139 ‫تو فقط یه ژیگولوی باکلاسی 11 00:01:37,227 --> 00:01:38,267 ‫بی‌کلاس، عزیزم 12 00:01:43,146 --> 00:01:44,966 Oh, gosh, you're fun. 13 00:01:45,061 --> 00:01:46,501 You think so? 14 00:01:51,111 --> 00:01:53,851 ‫خانم استرن‌وود. ‫نوشیدنی میل دارین؟ 15 00:01:53,939 --> 00:01:56,199 ‫کلاید، ای عوضی 16 00:01:56,290 --> 00:01:59,160 ‫آقای استرن‌وود عوضی بود، یادته؟ 17 00:01:59,249 --> 00:02:01,429 ‫من کاری کردم از شرش خلاص بشی 18 00:02:01,512 --> 00:02:04,562 ‫کلاید، فکر کردم یه چیز خاص بینمونه 19 00:02:04,646 --> 00:02:05,776 ‫تلاشمونو کردیم 20 00:02:05,864 --> 00:02:08,784 ‫درسته. خب دیگه خیالبافی بسه 21 00:02:08,867 --> 00:02:11,647 ‫می‌دونم دوستم نداری. ‫خیلی واضح بیانش کردی 22 00:02:11,740 --> 00:02:14,920 ‫پس، می‌خوام زندگیمو پایان بدم 23 00:02:15,004 --> 00:02:17,014 ‫- اون چیه؟ ‫- چاه باز کن 24 00:02:17,093 --> 00:02:20,923 ‫چاه باز کن؟ من که فکر نکنم 25 00:02:21,010 --> 00:02:22,930 ‫می‌دونی خانم استرن‌وود، 26 00:02:23,012 --> 00:02:25,802 ‫فکر نکنم تا حالا ‫تو رو اینجوری دیده باشم 27 00:02:25,884 --> 00:02:28,804 ‫- چی می‌بینی؟ ‫- دوست داشتنی هستی 28 00:02:28,887 --> 00:02:30,317 ‫مکاری 29 00:02:30,411 --> 00:02:33,591 ‫تو آخرین راز ابدی هستی، خانم استرن‌وود 30 00:02:33,675 --> 00:02:37,285 Scorching, beautiful.. 31 00:02:37,374 --> 00:02:38,594 ...built for love. 32 00:02:38,680 --> 00:02:41,940 ‫نه از اون زن‌هایی که 33 00:02:42,031 --> 00:02:44,031 ‫چاه باز کن می‌خوره 34 00:02:46,644 --> 00:02:50,394 ‫- وای خدا! ‫- شربت قند 35 00:02:50,474 --> 00:02:53,134 ‫- همونطور که شک داشتم ‫- وای خدا 36 00:02:56,263 --> 00:02:57,613 ‫کلاید اومنی، کارآگاه خصوصی 37 00:02:57,699 --> 00:02:59,569 ‫من یه احمقم 38 00:02:59,657 --> 00:03:03,047 ‫ولی آقای اومنی، صبر کن... 39 00:03:03,139 --> 00:03:05,879 Trouble at blondie's. I've gotta go. 40 00:03:05,968 --> 00:03:09,058 But-but, Mr. Umney, I.. Wait, wait, wait. 41 00:03:09,145 --> 00:03:12,535 ‫برای شکرش یه کم قهوه بیار، ‫باشه دختر جون؟ 42 00:03:20,548 --> 00:03:23,858 ‫- نگرانی آقای اومنی؟ ‫- نه چندان 43 00:03:26,075 --> 00:03:27,895 ‫این چیه اینجا، ورنون؟ 44 00:03:27,990 --> 00:03:32,040 ‫خب، این عیسی مسیحه، ‫توی دریاچه جلیل قدم می‌زنه 45 00:03:32,124 --> 00:03:36,044 ‫و همسرم که شبیه دلبر رودیو ‫لباس پوشیده 46 00:03:36,128 --> 00:03:37,778 ‫عکس‌های جالبیه 47 00:03:43,440 --> 00:03:46,010 ‫ورنون، اینجا یه چیزی اختراع کردی 48 00:03:46,095 --> 00:03:47,355 ‫ما توی اولین گالری تصویر دنیا هستیم 49 00:03:47,444 --> 00:03:48,884 ‫که متحرکه و بالا و پایین میره 50 00:03:48,967 --> 00:03:50,577 ‫این هنر عصر مدرنه 51 00:03:50,665 --> 00:03:51,965 ‫کارآمد، مقرون به صرفه... 52 00:03:52,057 --> 00:03:54,187 ‫مراقب باش! اون تفنگ داره! 53 00:03:54,277 --> 00:03:55,927 ‫خدایا 54 00:04:02,503 --> 00:04:04,373 ‫وای خدا... سرکار زود باشین 55 00:04:04,461 --> 00:04:06,331 ‫یه پرنده پیر سرسختی، مگه نه؟ 56 00:04:06,420 --> 00:04:08,770 ‫- نگران نباش، آقای اومنی ‫- اونجاست 57 00:04:36,885 --> 00:04:38,185 That's it. I'm leaving. 58 00:04:38,278 --> 00:04:40,148 - Where do you think you're... - Don't. 59 00:04:42,020 --> 00:04:43,370 ‫باید تو رو لو بدم 60 00:04:43,457 --> 00:04:44,457 ‫مشکلت چیه، آردیس؟ 61 00:04:44,545 --> 00:04:46,415 ‫توی مغزت پاپ‌کورن داری؟ 62 00:04:46,503 --> 00:04:49,333 ‫دیدم چیکار کردی، دانینجر. ‫عمدی نبود 63 00:04:49,419 --> 00:04:51,069 ‫گوشه خیابون منتظر اتوبوس وایساده بودم، 64 00:04:51,160 --> 00:04:52,990 ‫که تو بلند شدی و ‫به سه تا بیگناه شلیک کردی 65 00:04:53,075 --> 00:04:55,555 ‫نمی‌خواد نازک نارنجی بشی. ‫همه‌شون معتاد مردنی بودن 66 00:04:55,643 --> 00:04:58,123 ‫- نمی‌تونم فراموشش کنم ‫- اگه باهوش باشی می‌تونی 67 00:04:58,210 --> 00:05:00,780 ‫اگه خودتو به پلیس تحویل بدی ‫بهت آسون می‌گیرن 68 00:05:00,865 --> 00:05:02,515 ‫درسته. ‫خوب و آهسته سرخم می‌کنن 69 00:05:02,606 --> 00:05:04,566 ‫وقتی خواهر کوچیکم خودشو گم کرد، 70 00:05:04,652 --> 00:05:06,092 ‫توی گناه غرق شد، 71 00:05:06,175 --> 00:05:09,345 ‫فقط منتظر موندم و ‫فکر می‌کردم خدا ازش محافظت می‌کنه، 72 00:05:09,439 --> 00:05:10,399 ‫که سر عقل میاد، 73 00:05:10,484 --> 00:05:11,834 ‫و اوضاع درست میشه 74 00:05:11,920 --> 00:05:14,180 ‫می‌دونی چیه آقای دانینجر؟ 75 00:05:14,270 --> 00:05:16,100 ‫خدا رفته ناهار بخوره 76 00:05:16,185 --> 00:05:18,055 ‫اگه بری پیش پلیس 77 00:05:18,143 --> 00:05:19,843 ‫صورت خواهر کوچولوت رو ‫میریزم توی چرخ‌گوشت 78 00:05:19,928 --> 00:05:22,058 ‫و توی یکی از پای‌های بلوندیز می‌پزمش! 79 00:05:22,147 --> 00:05:23,317 ‫ولش کن، دانینجر 80 00:05:26,804 --> 00:05:30,374 ‫به به! آقای اومنی بااستعداد 81 00:05:42,777 --> 00:05:44,777 ‫کلاید، مراقب باش! 82 00:05:58,183 --> 00:05:59,363 ‫همینجا بمون! 83 00:06:02,536 --> 00:06:03,966 ‫پشت پیشخوان! 84 00:06:26,429 --> 00:06:28,129 ‫وای خدا! 85 00:06:32,261 --> 00:06:33,961 ‫کلاید؟ 86 00:06:37,962 --> 00:06:39,362 ‫کلاید؟ 87 00:06:45,274 --> 00:06:47,974 ‫- حالت خوبه، دختر جون؟ ‫- الان خوبم 88 00:06:48,059 --> 00:06:49,369 ‫باهام بیا خونه 89 00:06:49,452 --> 00:06:52,112 ‫نمی‌تونم. مادرم منتظره 90 00:06:55,240 --> 00:06:59,110 ‫بیا فرار کنیم مکزیک، ‫فقط من و تو و جاده 91 00:06:59,201 --> 00:07:01,941 ‫اینجوری نمیشه، کلاید 92 00:07:02,030 --> 00:07:04,640 ‫- می‌دونی که هیچوقت نمیشه ‫- برای ما فرق می‌کنه 93 00:07:04,728 --> 00:07:06,158 ‫ما یکی هستیم 94 00:07:06,251 --> 00:07:08,171 ‫به هم تعلق داریم، و یه روز 95 00:07:08,253 --> 00:07:09,953 ‫اینو بهت ثابت می‌کنم 96 00:07:10,038 --> 00:07:11,428 ‫- بجنبین بچه‌ها ‫- استن! 97 00:07:11,518 --> 00:07:13,648 ‫- بله، کلاید؟ ‫- یه لطفی بهم بکن، باشه؟ 98 00:07:13,737 --> 00:07:15,257 ‫خانم مک‌گیل رو برسون خونه 99 00:07:15,347 --> 00:07:16,607 ‫به روی چشم 100 00:07:19,264 --> 00:07:21,054 ‫خودتو توی دردسر ننداز، عزیز جون 101 00:07:42,157 --> 00:07:44,767 ‫خفه شو، باستر. برو پی کارت 102 00:07:44,855 --> 00:07:46,505 Whoo! 103 00:07:54,996 --> 00:07:58,126 Whoo! Ha-ha-ha-ha! 104 00:07:58,216 --> 00:07:59,826 ‫عالیه 105 00:08:06,834 --> 00:08:09,014 ‫بجنب، یه بار دیگه 106 00:08:09,097 --> 00:08:11,137 Whoo-hoo-hoo! 107 00:08:12,579 --> 00:08:15,059 Wait. Come here. Come back. 108 00:08:15,146 --> 00:08:17,666 There. Oh! Ha-ha-ha! 109 00:08:17,758 --> 00:08:19,758 - George. - That's my... 110 00:08:19,847 --> 00:08:24,587 Wait, wait. Now. Go! 111 00:08:24,678 --> 00:08:27,638 Ohh! Ha-ha-ha! 112 00:08:27,724 --> 00:08:33,214 Whoa. Okay, one more. 113 00:10:12,220 --> 00:10:14,180 ‫بچه‌ها، عجب روز محشریه 114 00:10:14,265 --> 00:10:16,485 ‫یه نفر باید توی تاریخ ثبتش کنه 115 00:10:16,572 --> 00:10:18,312 ‫درست در میانه این روز 116 00:10:18,400 --> 00:10:20,320 ‫یه صبح ثبت‌شده لس‌آنجلسی، 117 00:10:20,402 --> 00:10:22,672 ‫محصول لویی بی. مایر 118 00:10:24,188 --> 00:10:25,318 Hmm. 119 00:10:27,801 --> 00:10:29,111 ‫نظرتون چیه، جورج و گلوریا؟ 120 00:10:29,193 --> 00:10:31,413 ‫اوضاعتون رواله؟ 121 00:10:31,500 --> 00:10:34,680 ‫دچار خماری نشدین؟ 122 00:10:36,113 --> 00:10:38,073 ‫نگاه کن! باستر یه گربه 123 00:10:40,030 --> 00:10:41,470 ‫هی، چقدر عجیب؟ 124 00:10:41,553 --> 00:10:42,513 ‫چرا وقتی بهت نیاز دارم ‫غیبت می‌زنه، 125 00:10:42,598 --> 00:10:44,028 ‫نادون احمق؟ 126 00:10:52,086 --> 00:10:54,256 ‫- ورن ‫- آقای اومنی 127 00:11:00,181 --> 00:11:02,011 ‫چه بلایی سر عیسی اومد ‫که روی دریاچه جلیل راه می‌رفت؟ 128 00:11:02,096 --> 00:11:04,266 ‫دلبر رودیو کجاست؟ این دیگه چیه؟ 129 00:11:04,359 --> 00:11:06,749 ‫یادت باشه، مهمونی جمعه ست 130 00:11:06,840 --> 00:11:09,670 ‫یه لحظه وایسا ببینم. ‫کدوم مهمونی؟ قضیه چیه؟ 131 00:11:09,756 --> 00:11:11,756 ‫بازنشستگی من 132 00:11:11,845 --> 00:11:14,105 ‫این مزخرفات چیه 133 00:11:14,195 --> 00:11:16,195 ‫آقای لندری داره میاد 134 00:11:16,284 --> 00:11:19,164 ‫آفای سم لندری، صاحب این ساختمون 135 00:11:20,418 --> 00:11:22,508 ‫اگه نمی‌خوای بیای، مشکلی نیست 136 00:11:22,594 --> 00:11:24,074 ‫به هر حال توی شش ماه گذشته 137 00:11:24,161 --> 00:11:26,771 ‫مثل یه دیوونه رفتار می‌کردی 138 00:11:28,644 --> 00:11:31,134 ‫- امروز چت شده؟ ‫- خودت می‌دونی 139 00:11:31,212 --> 00:11:33,002 ‫«بیگ سی» دارم 140 00:11:33,083 --> 00:11:35,483 ‫سرطان کشنده؟ از دیروز؟ 141 00:11:35,564 --> 00:11:37,704 ‫دارم بازنشسته میشم و میرم آریزونا 142 00:11:37,784 --> 00:11:40,794 ‫که تا وقتی زنده‌ام با خواهرم زندگی کنم 143 00:11:40,874 --> 00:11:42,184 ‫باید قبولش کرد، 144 00:11:42,266 --> 00:11:45,916 ‫فکر نکنم دیگه اینجا منو بخوان 145 00:11:46,009 --> 00:11:48,839 ‫باید اینجا باشی، همینجا، ‫روی چهارپایه‌ت بشینی، 146 00:11:48,925 --> 00:11:51,315 ‫با عیسی و همسرت بالای سرت. ‫نه این! 147 00:11:51,406 --> 00:11:53,186 ‫تا کی، آقای اومنی؟ 148 00:11:53,277 --> 00:11:54,837 ‫از اونجایی که همه چی رو می‌دونی 149 00:11:54,931 --> 00:11:56,541 ‫احتمالاً بتونی بهم بگی 150 00:11:56,628 --> 00:12:00,148 ‫تا کی باید این ماشین لعنتی رو برونم؟ 151 00:12:03,418 --> 00:12:06,198 ‫خب... تا ابد 152 00:12:07,639 --> 00:12:09,639 ‫تا ابد، ورنون 153 00:12:09,729 --> 00:12:12,339 ‫- نمی تونی بازنشسته بشی ‫- نه؟ 154 00:12:12,427 --> 00:12:14,297 ‫اونطور که به نظر میاد، 155 00:12:14,385 --> 00:12:15,905 ‫واقعاً انتخابی ندارم 156 00:12:19,826 --> 00:12:21,606 ‫این درست نیست 157 00:12:22,916 --> 00:12:24,306 ‫می‌دونی درست نیست، ورن 158 00:12:24,395 --> 00:12:26,475 ‫چی درست نیست، آقای اومنی؟ 159 00:12:33,317 --> 00:12:35,187 ‫خداحافظ، آقای اومنی 160 00:12:44,764 --> 00:12:46,424 ‫پرونده میویس ولد رو برام بیار، دختر جون 161 00:12:46,504 --> 00:12:47,904 ‫کلاید عزیز، از دست نق زدن‌ها و 162 00:12:59,735 --> 00:13:01,955 "Dear Clyde, I have had all the groping 163 00:13:02,042 --> 00:13:03,702 ‫تمسخرهات خسته شدم 164 00:13:03,783 --> 00:13:05,483 ‫زندگی کوتاه‌تر از اونه که 165 00:13:05,567 --> 00:13:08,397 ‫گرفتار یه کارآگاه پیر طلاق‌گرفته ‫با دهن بوگندو بشم 166 00:13:08,483 --> 00:13:10,223 ‫چیزای خوبی هم داشتی، کلاید 167 00:13:10,311 --> 00:13:12,621 ‫ولی دارن زیر چیزای بدت غرق میشن 168 00:13:12,704 --> 00:13:14,754 ‫یه لطفی به خودت بکن و بزرگ شو 169 00:13:14,837 --> 00:13:17,097 ‫عاشق همیشگیت، آرلین کین 170 00:13:17,187 --> 00:13:19,447 ‫پی‌نوشت: برمی‌گردم آیداهو پیش مامانت 171 00:13:19,537 --> 00:13:22,237 ‫سعی نکن باهام تماس بگیری 172 00:13:23,193 --> 00:13:25,113 ‫خوشش اومده بود 173 00:13:25,195 --> 00:13:26,805 ‫گفت خوشش اومده 174 00:13:30,679 --> 00:13:32,419 ‫روز بدی داشتی کلاید؟ 175 00:13:44,954 --> 00:13:47,834 ‫ساموئل دی. لندری ‫در خدمت شما 176 00:13:49,437 --> 00:13:50,957 ‫سم لندری؟ 177 00:13:51,831 --> 00:13:53,401 ‫تو... 178 00:13:53,484 --> 00:13:55,444 ‫همونی که صاحب ساختمونه؟ 179 00:13:55,530 --> 00:13:56,970 ‫همه‌ش تقصیر منه 180 00:13:57,053 --> 00:14:00,973 ‫متاسفم کلاید، واقعاً میگم، ولی... 181 00:14:01,057 --> 00:14:04,227 ‫ملاقات با تو... خب... 182 00:14:04,321 --> 00:14:06,721 ‫اون چیزی نبود که انتظارشو داشتم 183 00:14:06,802 --> 00:14:09,152 ‫اول از همه... 184 00:14:09,239 --> 00:14:11,289 ‫بیشتر از چیزی که فکر می‌کردم ‫ازت خوشم می‌اومد 185 00:14:11,372 --> 00:14:14,942 ‫ولی باید کارمو انجام بدم... 186 00:14:15,028 --> 00:14:16,808 ‫و راه برگشتی نیست 187 00:14:16,899 --> 00:14:19,159 ‫ولی تو شبیه هیچ تاجری که 188 00:14:19,249 --> 00:14:20,509 ‫تا حالا دیدم نیستی 189 00:14:20,598 --> 00:14:21,948 ‫به اون میگی کیف؟ 190 00:14:22,035 --> 00:14:25,165 ‫این یه کامپیوتره، ‫یه ماشین تحریر که مغز داره 191 00:14:26,300 --> 00:14:28,820 ‫آها. خیلی‌خب 192 00:14:28,911 --> 00:14:30,871 ‫الان دارم می‌فهمم 193 00:14:30,957 --> 00:14:32,477 ‫یه مغز توی کیفت حمل می‌کنی 194 00:14:32,567 --> 00:14:33,917 ‫کفش‌هایی پوشیدی که 195 00:14:34,003 --> 00:14:36,533 ‫شبیه فرانکشتاین بوریس کارلوف هستن 196 00:14:36,614 --> 00:14:39,754 ‫تو چی هستی؟ ‫یه جور بازیگر فیلم ترسناک؟ 197 00:14:39,835 --> 00:14:42,355 ‫نه. کلاید، من یه آدم ادبی‌ام 198 00:14:42,446 --> 00:14:44,536 ‫روی کفشت چی نوشته؟ 199 00:14:44,622 --> 00:14:46,102 ‫- ریباک ‫- ریباک 200 00:14:46,189 --> 00:14:48,979 ‫مثل اسم یه غذا ‫توی منوی رستوران چینیه 201 00:14:49,062 --> 00:14:51,332 ‫خوشت اومد، آره؟ 202 00:14:51,412 --> 00:14:53,242 ‫همه ایده‌هات رو می‌دونم، کلاید 203 00:14:53,327 --> 00:14:56,717 ‫- ناسلامتی من خودت‌ام ‫- آره 204 00:14:56,808 --> 00:14:58,508 ‫متوجه شباهتمون شدم 205 00:14:58,593 --> 00:15:00,513 ‫هرچند با عطری که زدی آشنا نیستم 206 00:15:00,595 --> 00:15:02,285 ‫اسمش آرامیسه 207 00:15:02,379 --> 00:15:04,339 ‫تا ۴۰ سال دیگه یا بیشتر اختراع نمیشه، 208 00:15:04,425 --> 00:15:05,375 ‫درست مثل کفش‌های کتونیم 209 00:15:05,469 --> 00:15:07,119 ‫این حرف‌های شیطانی چیه می‌زنی 210 00:15:07,210 --> 00:15:09,080 ‫شاید یه ربطی هم به شیطان داشته باشه 211 00:15:09,169 --> 00:15:10,739 ‫تو اهل کجایی؟ 212 00:15:10,822 --> 00:15:13,832 ‫من از آینده اومدم، کلاید... 213 00:15:13,913 --> 00:15:16,133 ‫درست مثل... 214 00:15:16,219 --> 00:15:18,129 ‫یه داستان توی یه مجله زرد 215 00:15:18,221 --> 00:15:20,881 ‫خب، بیشتر انگار از تیمارستانی چیزی اومدی 216 00:15:20,963 --> 00:15:23,363 ‫ولی نه مثل یه داستان علمی تخیلی 217 00:15:23,444 --> 00:15:25,584 ‫نه دقیقاً 218 00:15:25,663 --> 00:15:27,323 ‫اسم پدرت چی بود، کلاید؟ 219 00:15:27,404 --> 00:15:30,024 ‫گوزن چه ربطی به شقیقه داره؟ 220 00:15:30,103 --> 00:15:32,193 ‫نمی‌دونی، مگه نه؟ ‫اسم مادرت چی؟ 221 00:15:32,279 --> 00:15:33,719 ‫دارم چند تا سوال ساده ازت می‌پرسم 222 00:15:33,802 --> 00:15:34,932 ‫کجا مدرسه رفتی؟ 223 00:15:35,021 --> 00:15:36,071 ‫اسم اولین دختری که 224 00:15:36,152 --> 00:15:37,242 ‫توی عمرت باهاش بودی چی بود؟ 225 00:15:37,327 --> 00:15:38,627 ‫خیلی‌خب، برای من بازی در نیار 226 00:15:38,720 --> 00:15:40,110 ‫کجا بزرگ شدی؟ 227 00:15:40,200 --> 00:15:42,200 ‫کارمل؟ جنوب کویری، نیومکزیکو؟ 228 00:15:42,289 --> 00:15:45,599 ‫- مزخرفات رو بس کن ‫- می‌دونی؟ آره؟ 229 00:15:45,683 --> 00:15:47,903 ‫آره، توی... 230 00:15:49,774 --> 00:15:53,004 ‫«سین دیگو! اونجا متولد شدم و بزرگ شدم» 231 00:15:53,082 --> 00:15:55,132 ‫سن دیگو. به نظرم درسته 232 00:15:55,215 --> 00:15:58,215 ‫به نظرت درسته چون من نوشتمش 233 00:15:58,305 --> 00:15:59,955 ‫سونی چیه؟ 234 00:16:00,046 --> 00:16:02,176 ‫یه خوراکی جانبی ‫که با شام ریباک می‌خوری؟ 235 00:16:02,265 --> 00:16:05,305 ‫یه شرکت الکترونیکی ژاپنیه 236 00:16:05,399 --> 00:16:07,619 ‫دیگه داری سر به سرم می‌ذاری، آقا 237 00:16:07,705 --> 00:16:10,005 ‫ژاپنی‌ها حتی نمی‌تونن ‫یه اسباب‌بازی مسخره بسازن 238 00:16:10,099 --> 00:16:12,099 ‫الان دیگه نه 239 00:16:12,188 --> 00:16:13,968 ‫بگو ببینم کلاید، الان چه موقعیه؟ 240 00:16:14,060 --> 00:16:17,590 ‫- تاریخ رو می‌دونی؟ ‫- ۱۹۳۸ 241 00:16:17,672 --> 00:16:20,722 ‫وایسا،‌ وایسا، ۱۹۳۹ 242 00:16:20,805 --> 00:16:24,065 ‫احساس بدی نداشته باش. ‫نمی‌دونی چون من نمی‌دونم 243 00:16:24,157 --> 00:16:28,157 ‫همیشه توی رمان‌هام ‫خط زمانی رو مبهم نگه می‌دارم 244 00:16:28,248 --> 00:16:31,858 ‫بیشتر دنبال احساسم. ‫اسمشو زمان آمریکایی چندلر گذاشتم 245 00:16:31,947 --> 00:16:34,687 ‫- برای خواننده‌هام که جواب میده ‫- خیلی‌خب 246 00:16:34,776 --> 00:16:36,466 ‫بگو اینجا چه خبره 247 00:16:38,214 --> 00:16:41,524 ‫کم کم داری می‌فهمی، مگه نه؟ 248 00:16:41,609 --> 00:16:43,259 ‫شاید اسم پدر و مادرم و 249 00:16:43,350 --> 00:16:46,350 ‫اولین دختری که شناختم رو ندونم، چون... 250 00:16:46,440 --> 00:16:49,230 ‫تو نمی‌دونی. درسته؟ 251 00:16:49,312 --> 00:16:51,052 ‫داری راه می‌افتی 252 00:16:51,140 --> 00:16:52,750 ‫تو فقط مالک این ساختمون نیستی 253 00:16:55,492 --> 00:16:56,802 ‫مالک همه چیزی 254 00:16:56,885 --> 00:16:58,665 ‫خیلی سرعت گرفتی 255 00:16:58,756 --> 00:17:00,576 ‫مثل یه جت سریع 256 00:17:00,671 --> 00:17:03,501 ‫عکس روی دیوار سمت چپ در رو دیدی؟ 257 00:17:05,198 --> 00:17:06,368 ‫این کارو نکن 258 00:17:06,460 --> 00:17:08,030 ‫«روی دیوار سمت چپ در،» 259 00:17:08,114 --> 00:17:11,384 ‫«عکس یک رهبر محترم آویزان است، ‫ولی همیشه کمی کج است» 260 00:17:11,465 --> 00:17:14,595 ‫«این روش من برای نگه داشتن او ‫در چشم بقیه است» 261 00:17:18,428 --> 00:17:22,218 ‫تو یه نویسنده‌ای. منو ساختی 262 00:17:22,302 --> 00:17:24,482 ‫کی؟ یا اصلاً سوال درستیه؟ 263 00:17:24,565 --> 00:17:26,345 ‫اولین بار توی یه رمان جنایی ظاهر شدی 264 00:17:26,436 --> 00:17:32,266 ‫به اسم مرثیه‌ای برای یک بانو... ‫در ۱۹۷۷ 265 00:17:32,355 --> 00:17:35,965 ‫از اون زمان تا الان ‫خیلی پیچیده‌تر و جالب‌تر شدی 266 00:17:36,055 --> 00:17:37,795 ‫اوایلش خیلی تک‌بعدی بودی 267 00:17:37,882 --> 00:17:39,232 ‫آره؟ چه بد 268 00:17:39,319 --> 00:17:41,969 ‫آخرین کتابت ‫«مثل فرشته‌ای رانده شده از بهشت» بود 269 00:17:42,061 --> 00:17:46,801 ‫اونو سال ۱۹۹۵ شروع کردم. ‫پنج سال طول کشید تا تموم بشه 270 00:17:46,891 --> 00:17:48,941 ‫زندگیم خیلی جالب بوده، کلاید 271 00:17:49,024 --> 00:17:52,114 ‫آره؟ خب، توی این یکی بدجوری گند زدی 272 00:17:52,201 --> 00:17:54,681 ‫نمی خواستم بیشتر از حد لازم بترسونمت 273 00:17:54,769 --> 00:17:58,029 ‫آره؟ ولی خیلی ترسوندیم، آقا 274 00:17:58,120 --> 00:17:59,560 ‫تو منو خلق کردی 275 00:17:59,643 --> 00:18:01,253 ‫و می‌تونی جورج واشنینگتن رو 276 00:18:01,341 --> 00:18:04,211 ‫به فرانکلین دونالد روزولت تبدیل کنی 277 00:18:04,300 --> 00:18:05,950 ‫پس می‌تونی هر کاری بکنی 278 00:18:30,848 --> 00:18:32,978 ‫باستر. بیا اینجا پسر 279 00:18:39,509 --> 00:18:41,949 ‫جورج؟ گلوریا؟ 280 00:18:42,033 --> 00:18:43,953 ‫منم، کلاید. همسایه بغلی 281 00:19:15,110 --> 00:19:17,590 ‫به احترامتون، جورج و گلوریا 282 00:19:17,678 --> 00:19:19,898 ‫دیگه خبری از مهمونی نیست 283 00:19:19,984 --> 00:19:22,384 ‫دیگه سفری به پالم دزرت ندارین 284 00:19:22,465 --> 00:19:24,335 ‫دیگه آهنگ بیسی و الینگتون 285 00:19:24,424 --> 00:19:27,384 ‫بهارها از پنجره باز به گوش نمی‌رسه 286 00:19:29,124 --> 00:19:30,694 ‫دیگه از واق‌واق سگتون خبری نیست 287 00:19:30,778 --> 00:19:32,998 ‫که مثل خرده شیشه سرمو سوراخ کنه 288 00:19:38,612 --> 00:19:40,312 ‫کار تو بود 289 00:19:40,396 --> 00:19:43,006 ‫تو باعث شدی جورج زنشو بکشه، ‫حرومزاده عوضی! 290 00:19:43,094 --> 00:19:44,574 ‫کلاید، تو آدم باهوشی هستی 291 00:19:44,661 --> 00:19:46,191 ‫ولی خواننده‌ها عاشق قتل‌های ناجورن 292 00:19:46,272 --> 00:19:48,712 ‫چون توی دلشون می‌خوان قاتل باشن، 293 00:19:48,796 --> 00:19:50,316 ‫و به همسایه روی اعصابشون شلیک کنن 294 00:19:50,406 --> 00:19:53,146 ‫نامزد نق‌نقوشون رو خفه کنن 295 00:19:53,235 --> 00:19:54,885 ‫وانمود کنن حالشونو خوب می‌کنه 296 00:19:54,976 --> 00:19:56,846 ‫آره؟ ولی این هیچی رو خوب نکرد 297 00:19:56,934 --> 00:19:58,594 ‫اونا آدمای خوبی بودن 298 00:19:58,675 --> 00:20:01,065 ‫تو فکر می‌کنی خدایی، ‫ولی فقط یه زورگوی احمقی 299 00:20:01,156 --> 00:20:03,026 ‫من عقل‌کل‌های قوی‌تر از تو رو 300 00:20:03,114 --> 00:20:04,994 ‫توی کتاب‌های خودت شکست دادم! 301 00:20:07,162 --> 00:20:10,912 ‫«افشاگری‌های او مانند دارویی ناتوان کننده» 302 00:20:10,992 --> 00:20:14,432 ‫«به من ضربه زد» 303 00:20:14,517 --> 00:20:17,217 ‫«تمام قدرت از ماهیچه‌هایم خارج شد» 304 00:20:17,303 --> 00:20:22,833 ‫«پاهایم شبیه چند رشته اسپاگتی نرم شد» 305 00:20:22,917 --> 00:20:27,307 ‫«تنها کاری که می‌توانستم بکنم ‫این بود که روی صندلیم بیفتم،» 306 00:20:27,400 --> 00:20:29,100 ‫«و به او نگاه کنم» 307 00:20:31,534 --> 00:20:33,364 ‫خیلی متن خوبی نیست، ‫ولی جمله‌سازی سریع، 308 00:20:33,449 --> 00:20:36,019 ‫هیچوقت یکی از نقاط قوتم نبوده 309 00:20:36,104 --> 00:20:38,024 ‫ای حرومزاده 310 00:20:38,106 --> 00:20:39,756 ‫آره 311 00:20:39,847 --> 00:20:42,107 ‫فکر کنم هستم 312 00:20:42,197 --> 00:20:44,717 ‫مشتریت، میویس ولد رو می‌شناسی؟ 313 00:20:44,808 --> 00:20:46,288 ‫یکی از شخصیت‌های ‫رمان «خواهر کوچک» بود 314 00:20:46,375 --> 00:20:48,985 ‫نوشته ریموند چندلر 315 00:20:49,073 --> 00:20:50,603 ‫- برات آشنا نیست؟ ‫- نه 316 00:20:50,684 --> 00:20:52,474 ‫نه. البته که نه 317 00:20:52,555 --> 00:20:54,725 ‫توی دنیای تو، چندلر هیچوقت وجود نداشت 318 00:20:54,818 --> 00:20:55,908 ‫ولی اون کسیه که 319 00:20:55,993 --> 00:20:58,003 ‫هر رمان جنایی به تقلید از اون نوشته شده 320 00:20:58,082 --> 00:21:01,042 ‫کلاید اومنی اسم یه وکیل ‫توی رمان حق‌السکوت بود 321 00:21:01,129 --> 00:21:03,909 ‫اینو به عنوان یه ادای احترام نوشتم 322 00:21:04,001 --> 00:21:06,181 ‫- یه نکوداشت ‫- نکوداشت؟ 323 00:21:06,265 --> 00:21:09,005 ‫اگه از من بپرسی، ‫مثل یه کلمه‌ جذاب برای دزدیه 324 00:21:09,093 --> 00:21:11,843 ‫پس برای چی اومدی اینجا؟ ‫کارت چیه؟ 325 00:21:11,922 --> 00:21:14,102 ‫برای تو اومدم، کلاید 326 00:21:14,185 --> 00:21:17,005 ‫- برای من؟ ‫- شرمنده 327 00:21:17,101 --> 00:21:18,321 ‫متاسفانه، از این به بعد مجبوری 328 00:21:18,407 --> 00:21:20,627 ‫به زندگیت با یه دید جدید نگاه کنی، کلاید 329 00:21:20,714 --> 00:21:22,984 ‫مثل یه... 330 00:21:23,064 --> 00:21:25,594 ‫خب، مثل یه جفت کفش 331 00:21:25,675 --> 00:21:27,585 ‫تو درش میاری و من می‌پوشمش 332 00:21:27,677 --> 00:21:30,287 ‫چقدر جذاب 333 00:21:30,376 --> 00:21:33,546 ‫و چه اتفاقی برای کلاید اومنی می‌افته؟ 334 00:21:34,858 --> 00:21:36,158 ‫می‌خوایم یه چیزی رو متوجه بشی 335 00:21:36,251 --> 00:21:38,081 ‫این دفتر خاطرات شخصی منه 336 00:21:38,166 --> 00:21:41,516 ‫حتی بهش فکر نکن 337 00:21:43,519 --> 00:21:45,909 ‫این چیزاییه که از خودم در نیاوردم 338 00:21:46,000 --> 00:21:48,520 ‫زندگی منه 339 00:21:48,611 --> 00:21:50,531 ‫قسمت جالبش 340 00:21:50,613 --> 00:21:52,623 ‫چرا اومدی سراغ من؟ 341 00:21:54,269 --> 00:21:55,709 ‫بفرما 342 00:22:06,020 --> 00:22:07,540 ‫داستان... 343 00:22:07,630 --> 00:22:09,760 ‫در مورد یه قبرستونه ‫[به یاد دنیل لندری] ‫[۱۹۹۴ تا ۱۹۹۹] 344 00:22:18,728 --> 00:22:21,248 ‫من و لیندا هر هفته ‫برای دیدن قبر پسرمون می‌رفتیم 345 00:22:21,340 --> 00:22:23,300 ‫برات متاسفم، لندری 346 00:22:30,000 --> 00:22:31,870 ‫دیگه نمی‌تونم بیام اینجا 347 00:22:31,959 --> 00:22:34,309 ‫چرا؟ توی نوشتن یه کتاب عقب افتادی؟ 348 00:22:34,396 --> 00:22:35,526 ‫چطور می‌تونی اینو بگی؟ 349 00:22:35,615 --> 00:22:37,005 ‫چون تمام زندگیت کتابه 350 00:22:37,094 --> 00:22:38,364 ‫آره، کتاب می‌نویسم 351 00:22:38,444 --> 00:22:40,664 ‫تا نسبتاً عاقل بمونم 352 00:22:40,750 --> 00:22:41,800 ‫ولی اومدن به اینجا 353 00:22:41,882 --> 00:22:44,412 ‫مثل اینه که ‫دوباره و دوباره بخیه‌ها رو پاره کنیم 354 00:22:44,493 --> 00:22:46,763 ‫خب، من نمی‌خوام دنی رو تنها بذارم 355 00:22:46,843 --> 00:22:48,413 ‫کسی تنهاش نمی‌ذاره 356 00:22:48,497 --> 00:22:50,627 ‫زمین خیلی سرده، 357 00:22:50,717 --> 00:22:52,717 ‫و اون تنهای تنهاست 358 00:22:54,111 --> 00:22:57,461 ‫تا کی می‌خوای به سرزنش خودت ادامه بدی؟ 359 00:22:57,550 --> 00:22:59,900 ‫یه دقیقه بهم فرصت بده، باشه عزیزم؟ 360 00:23:41,724 --> 00:23:44,344 Mom! Dad! Look at me! 361 00:23:44,423 --> 00:23:47,513 - Yeah, they're gonna win. - Don't you dare. 362 00:23:47,600 --> 00:23:49,820 - Go! Go! - Oh, yeah! 363 00:24:29,076 --> 00:24:31,336 - You owe me! - Get outta here. 364 00:24:31,426 --> 00:24:33,296 Danny. 365 00:24:33,384 --> 00:24:35,134 Danny! 366 00:24:45,309 --> 00:24:47,049 ‫دنی کف استخره! بیاین! 367 00:24:47,137 --> 00:24:48,787 ‫سم! سم! سم! 368 00:24:48,878 --> 00:24:51,008 ‫دنی کف استخره! 369 00:24:51,098 --> 00:24:52,488 ‫دنی کف استخره! 370 00:24:52,578 --> 00:24:54,318 ‫یکی کمک کنه! 371 00:24:58,018 --> 00:25:01,458 ‫دنی! دنی! نه! 372 00:25:01,543 --> 00:25:03,503 ‫- بیارش بیرون! ‫- کمکش کنین! 373 00:25:04,285 --> 00:25:05,935 ‫بیارش بیرون! 374 00:25:16,819 --> 00:25:18,389 ‫کجایی؟ 375 00:25:20,257 --> 00:25:22,777 ‫صفحه ۱۸۷ 376 00:25:22,869 --> 00:25:26,259 ‫نه، نمیگم کدوم صفحه کوفتی هستی 377 00:25:26,350 --> 00:25:29,620 ‫کجایی؟ حالت چطوره؟ 378 00:25:29,702 --> 00:25:31,232 ‫چون اینجا پیش من نیستی 379 00:25:31,312 --> 00:25:32,752 ‫دارم کار می‌کنم 380 00:25:32,835 --> 00:25:34,395 ‫داری فرار می‌کنی 381 00:25:34,489 --> 00:25:36,969 ‫رفتی توی دنیای شخصی خودت 382 00:25:37,057 --> 00:25:38,577 ‫وای خدا 383 00:25:38,667 --> 00:25:41,237 ‫می‌دونی چیه؟ ‫برای خودت خیلی عالیه، سم 384 00:25:41,322 --> 00:25:43,372 ‫چرا نمیری توی دنیای خیالیت زندگی کنی 385 00:25:43,454 --> 00:25:45,114 ‫چون دیگه مجبور نیستی ‫با این واقعیت مواجه بشی 386 00:25:45,195 --> 00:25:47,065 ‫که پسرمون رو از دست دادیم 387 00:25:48,721 --> 00:25:50,771 ‫از حقایق خبر دارم 388 00:25:54,814 --> 00:25:59,434 ‫خدایا. می‌دونی چیه؟ 389 00:25:59,514 --> 00:26:03,044 ‫شاید منم اندازه تو دیوونه باشم، ‫ولی گاهی اوقات... 390 00:26:03,126 --> 00:26:05,426 ‫گاهی اوقات آرزو می‌کنم ‫کاش کلاید اومنی اینجا بود 391 00:26:05,520 --> 00:26:08,570 ‫قطعاً از من جوون‌تره 392 00:26:08,654 --> 00:26:11,744 ‫یادته وقتی آردیس مک گیل رو ‫از دیوونه شدن نجات داد، 393 00:26:11,831 --> 00:26:14,531 ‫وقتی خواهر کوچیکش رو ‫به خاطر تن‌فروشی از دست داد، 394 00:26:14,616 --> 00:26:17,136 ‫و چطور خانم نوریس رو دلداری داد، 395 00:26:17,227 --> 00:26:20,487 ‫و چطور مثل یه فرشته بهش امید داد 396 00:26:20,579 --> 00:26:22,149 ‫اونو به زندگی برگردوند 397 00:26:22,232 --> 00:26:24,232 ‫ذهنشو از موضوع منحرف کرد 398 00:26:26,715 --> 00:26:29,805 ‫تو فقط اونجا میشینی و ‫به اون صفحه زل می‌زنی 399 00:26:33,026 --> 00:26:35,506 ‫لیندا نمی‌دونست، ولی... 400 00:26:35,594 --> 00:26:37,944 ‫خودش این ایده رو بهم داد ‫که بیام اینجا 401 00:26:38,031 --> 00:26:39,551 ‫ایده‌های خوب زیادی بهم داده 402 00:26:39,641 --> 00:26:41,341 ‫نه تنها از یارو ریموند چندلر دزدی می‌کنی، 403 00:26:41,425 --> 00:26:42,905 ‫ایده‌های همسرت هم می‌دزدی 404 00:26:42,992 --> 00:26:44,952 ‫از کلاس پایین بودن زیاد شنیدم، ‫ولی این رسماً زیرزمینه 405 00:26:45,038 --> 00:26:47,038 ‫خبر جدید رو شنیدی؟ 406 00:26:47,127 --> 00:26:49,037 ‫نویسنده‌ها بی‌شرم‌ترین 407 00:26:49,129 --> 00:26:51,649 ‫حرومزاده‌های خود محور در دنیان 408 00:26:51,740 --> 00:26:54,790 ‫ما دروغ میگیم، اغوا می‌کنیم، ‫روحت رو می‌دزدیم 409 00:26:54,874 --> 00:26:56,484 ‫هر کاری که توی کتاب خوب به نظر برسه 410 00:26:56,571 --> 00:26:58,441 ‫از من چای و همدردی نصیبت نمیشه 411 00:26:58,529 --> 00:27:00,579 ‫من یه نویسنده پرفروشم 412 00:27:00,662 --> 00:27:03,802 ‫ولی بلد نیستم حرفی برای دلداری زنم بزنم 413 00:27:04,927 --> 00:27:06,317 ‫تو جنبه دیگه‌ی شخصیت منی 414 00:27:06,407 --> 00:27:08,757 ‫هر کاری رو که من نمی‌تونم ‫تو می‌تونی انجام بدی 415 00:27:08,844 --> 00:27:11,284 ‫- برو پیش لیندا. کمکش کن ‫- تو دیوونه‌ای! 416 00:27:11,368 --> 00:27:13,068 ‫همونطوری که خانم استرن‌وود رو 417 00:27:13,153 --> 00:27:16,163 ‫از قورت دادن چاه باز کن نجات دادی، ‫اگه من بودم... 418 00:27:16,243 --> 00:27:18,593 ‫دچار حمله عصبی می‌شدم. ‫ولی تو عالی بودی 419 00:27:18,680 --> 00:27:21,810 ‫همینجا توی کفش‌های خودم می‌مونم، ممنون 420 00:27:21,901 --> 00:27:24,251 ‫همونطور که توی دنیای شما میگین ‫مردش منم 421 00:27:24,338 --> 00:27:27,038 ‫اصلاً معنیش کوفتیش چیه؟ ‫ما همه‌مون مردیم 422 00:27:27,123 --> 00:27:29,653 ‫بفرما. برو پی کارت. ‫کلی کار دارم 423 00:27:29,735 --> 00:27:31,865 ‫مزخرف نشو. من تو رو ساختم 424 00:27:31,954 --> 00:27:34,654 ‫اوپس. بابایی رو عصبانی کردیم؟ 425 00:27:34,740 --> 00:27:36,790 ‫با پسر کوچیکت هم اینجوری حرف می‌زدی؟ 426 00:27:38,352 --> 00:27:39,532 ‫لعنت بهت 427 00:27:39,614 --> 00:27:41,364 ‫می‌خوای چیکار کنی؟ 428 00:27:41,442 --> 00:27:43,882 ‫تبدیلم کنی به یه سگ واق‌واقو؟ 429 00:27:43,966 --> 00:27:47,396 ‫«افراد دانینجر می‌دانستند که نمی‌توانند» 430 00:27:47,491 --> 00:27:49,801 ‫«به این سادگی از من انتقام بگیرند» 431 00:27:49,885 --> 00:27:53,975 ‫«پس از دختر مورد علاقه‌ام انتقام گرفتند» 432 00:27:54,063 --> 00:27:58,153 ‫«خب، دقیقاً اون نه» 433 00:27:58,241 --> 00:27:59,631 ‫«بلکه خواهر کوچکش» 434 00:27:59,721 --> 00:28:00,941 ‫این کارو نکن، لندری 435 00:28:01,027 --> 00:28:04,417 ‫«و وقتی آردیس بچه بیچاره را پیدا کرد،» 436 00:28:04,508 --> 00:28:06,688 ‫«به نظر می رسید توسط ‫یک سیرک میمون‌های دیوانه» 437 00:28:06,772 --> 00:28:09,252 ‫«با شمشیرهای سامورایی» 438 00:28:09,339 --> 00:28:11,039 ‫«مورد حمله قرار گرفته است» 439 00:28:11,124 --> 00:28:13,044 ‫بس کن، مردیکه منحرف عوضی! 440 00:28:13,126 --> 00:28:16,516 ‫«و پوست صورتش را کنده بودند» 441 00:28:16,607 --> 00:28:19,517 ‫کشتنش کلاید، خواهر بیچاره‌مو کشتن 442 00:28:19,610 --> 00:28:22,220 ‫- می‌دونم ‫- چرا باید اینقدر زجر می‌کشید؟ 443 00:28:22,309 --> 00:28:23,749 ‫آردیس، از اینجا برو 444 00:28:23,832 --> 00:28:25,622 ‫بهت گفتم اوضاع هیچوقت خوب نمیشه 445 00:28:25,704 --> 00:28:27,364 ‫این دنیای ما ‫یه هزارتوی بی‌رحم از حرص و نفرته، 446 00:28:27,444 --> 00:28:29,324 ‫و هیچ راهی برای بیرون رفتن ازش نیست 447 00:28:29,403 --> 00:28:32,843 ‫اشتباه می‌کنی. ‫این دنیا درخشانه چون تو توش هستی 448 00:28:32,928 --> 00:28:34,228 ‫چرا زورگوها همیشه برنده میشن؟ 449 00:28:34,321 --> 00:28:36,451 ‫«آردیس به مرز جنون رسیده بود» 450 00:28:36,540 --> 00:28:39,540 ‫«و هیچ کاری نمی‌توانستم انجام دهم ‫تا متقاعدش کنم» 451 00:28:39,630 --> 00:28:41,280 ‫اونا همیشه برنده نمیشن. می‌دونی چرا؟ 452 00:28:41,371 --> 00:28:42,761 ‫چون عشق هست 453 00:28:42,851 --> 00:28:46,901 ‫«او همه چیز را در دستان خود گرفته بود» 454 00:28:46,986 --> 00:28:48,766 ‫شنیدم چی گفتی، عزیزم 455 00:28:48,857 --> 00:28:51,207 ‫آردیس، گوش کن 456 00:28:51,294 --> 00:28:52,254 ‫نه! 457 00:28:55,342 --> 00:28:57,472 ‫تمام عشق دنیا رو برات آرزو می‌کنم 458 00:29:06,092 --> 00:29:08,362 ‫مجبور نبودی این کارو بکنی 459 00:29:08,442 --> 00:29:09,622 ‫یه فصل جدیده، رفیق 460 00:29:09,704 --> 00:29:11,844 ‫فکر کردی خیلی زرنگی، 461 00:29:11,924 --> 00:29:13,534 ‫جناب آقای خدای متعال؟ 462 00:29:13,621 --> 00:29:15,801 ‫ولی تو فقط یه نسخه سطح پایین از خدایی 463 00:29:15,884 --> 00:29:18,154 ‫من عروسک خیمه شب‌بازیت نیستم. ‫نمی‌تونم کنترلم کنی 464 00:29:18,234 --> 00:29:20,284 ‫«همانطور انگیزه و اراده‌ام فروکش کرد» 465 00:29:20,367 --> 00:29:22,237 ‫«تسلیم شدم» 466 00:29:22,325 --> 00:29:23,885 ‫- «آخر کار بود» ‫- خیلی مزخرفی 467 00:29:23,979 --> 00:29:26,419 ‫- و داستان‌هات مزخرفه ‫- «رقابت نهایی...» 468 00:29:26,503 --> 00:29:28,113 ‫- شخصیت‌هات... ‫- «آخرین نبرد مسلحانه» 469 00:29:28,201 --> 00:29:29,331 ‫هیچکس تو رو یادش نمی‌مونه... 470 00:29:29,419 --> 00:29:30,679 ‫«به سراغ من می‌آمد» 471 00:29:30,769 --> 00:29:32,639 ‫«مانند گلوله‌ای از اسلحه» 472 00:29:32,727 --> 00:29:35,507 ‫ولی کلاید اومنی رو یادشون می‌مونه 473 00:29:35,599 --> 00:29:37,599 ‫درسته 474 00:29:37,688 --> 00:29:40,128 ‫جلوی این اتفاقات رو بگیر ‫تا بتونی هر کاری که می‌خوای بکنی 475 00:29:40,213 --> 00:29:41,783 ‫کلاید اومنی هیچوقت این کارو نمی‌کرد 476 00:29:41,867 --> 00:29:43,997 ‫می‌گفت این روش ترسوهاست 477 00:29:47,524 --> 00:29:49,354 ‫بذار زنده بمونم 478 00:29:49,439 --> 00:29:51,219 ‫این زندگی منه 479 00:29:52,355 --> 00:29:53,435 ‫خیلی دیر شده 480 00:29:55,358 --> 00:29:57,668 ‫اسم من روی پنجره‌هاست 481 00:29:57,752 --> 00:30:00,582 ‫همیشه می‌خواستم کارآگاه خصوصی بشم 482 00:30:00,668 --> 00:30:02,368 ‫از وقتی یه بچه کوچیک بودم 483 00:30:02,452 --> 00:30:05,412 ‫برای زندگی توی دنیایی که ‫می‌تونم درکش کنم 484 00:30:05,499 --> 00:30:08,589 ‫جایی که پسرهای کوچولو غرق نمیشن 485 00:30:08,676 --> 00:30:11,326 ‫و زن و شوهرها عشقشون به هم تموم نمیشه 486 00:30:12,767 --> 00:30:15,027 ‫همچین جایی اینجاست 487 00:30:15,117 --> 00:30:19,027 ‫جای من، زمان من، لس آنجلس، ۱۹۳۸ 488 00:30:19,121 --> 00:30:22,651 ‫و اون کارآگاه خصوصی منم 489 00:30:22,733 --> 00:30:24,523 ‫این یعنی پایان کلاید اومنی؟ 490 00:30:24,605 --> 00:30:26,515 ‫دقیقاً نمی‌دونم چی پیش میاد 491 00:30:27,782 --> 00:30:29,612 ‫چشماتو ببند 492 00:30:29,697 --> 00:30:32,527 ‫سعی می‌کنم سریع انجامش بدم 493 00:30:32,613 --> 00:30:35,443 ‫امیدوارم درد نداشته باشه، رفیق قدیمی 494 00:30:35,529 --> 00:30:39,839 ‫ولی اگه هم داشته باشه ‫هیچ اهمیتی برات نداره، عوضی متکبر 495 00:30:39,925 --> 00:30:42,835 ‫«بنابراین شهر را ترک کردم» 496 00:30:45,278 --> 00:30:47,848 ‫و در مورد اینکه کجا کارمو تموم کنم، 497 00:30:47,933 --> 00:30:50,113 ‫خب آقا 498 00:30:50,196 --> 00:30:52,806 ‫فکر کنم اینجا وقتشه. مگه نه؟ 499 00:30:55,941 --> 00:30:57,771 ‫«پایان» 500 00:31:26,449 --> 00:31:27,889 ‫سم 501 00:31:27,973 --> 00:31:29,633 ‫من کلاید اومنی هستم 502 00:31:32,151 --> 00:31:33,591 ‫خدایا سم، چیکار کردی؟ 503 00:31:33,674 --> 00:31:35,684 ‫تا داشتم زمین رو تمیز می‌کردم، ‫سبیل درآوردی؟ 504 00:31:35,763 --> 00:31:38,163 ‫من کلاید اومنی هستم، خانم لندری، ‫از سال ۱۹۳۸ 505 00:31:38,244 --> 00:31:40,294 ‫یه کم برای هالووین زوده، عزیزم 506 00:31:40,376 --> 00:31:43,156 ‫می‌تونم بیام داخل؟ استخر سرد بود 507 00:31:44,598 --> 00:31:46,118 ‫مگه انتظار دیگه‌ای داشتی؟ 508 00:31:46,208 --> 00:31:48,688 ‫توی این هوا کسی نمیره تو استخر 509 00:31:48,776 --> 00:31:51,166 ‫فکر نکنم کسی بره 510 00:31:51,257 --> 00:31:53,167 ‫نه از وقتی که پسرتون غرق شده 511 00:31:53,259 --> 00:31:55,649 ‫دنی. شش سالش بود 512 00:31:57,524 --> 00:31:59,224 ‫سم در موردش بهم گفته 513 00:31:59,308 --> 00:32:02,698 ‫و متاسفم. ‫یه حادثه غم‌انگیز بود، خانم 514 00:32:02,790 --> 00:32:05,230 ‫و نیازی نیست خودتون رو مقصر بدونین 515 00:32:05,314 --> 00:32:07,494 ‫کی با سم حرف زدی؟ 516 00:32:07,577 --> 00:32:10,017 ‫وقتی به دفتر اومد و ‫زندگی لعنتیم رو دزدید 517 00:32:11,407 --> 00:32:13,667 ‫پس... 518 00:32:13,757 --> 00:32:16,407 ‫این خونه‌ایه که تخیل ساخته 519 00:32:16,499 --> 00:32:17,979 ‫سم تخیل خیلی خوبی داشت 520 00:32:18,066 --> 00:32:19,806 ‫آره، می‌تونم تصورش کنم 521 00:32:19,894 --> 00:32:22,164 ‫با کفش‌های سیمانی ته دریاچه 522 00:32:23,985 --> 00:32:25,855 ‫سم در موردش حرف زده بود 523 00:32:26,988 --> 00:32:29,298 ‫بهش می‌گفت بازنویسی بزرگ 524 00:32:29,382 --> 00:32:32,822 ‫و می‌خواست تو رو از دنیات بیرون بیاره 525 00:32:32,907 --> 00:32:34,907 ‫و خودشو توی دنیات بذاره 526 00:32:34,996 --> 00:32:38,426 ‫فقط فکر می‌کردم یکی دیگه از خیالبافی‌هاشه 527 00:32:38,521 --> 00:32:40,051 ‫ولی... 528 00:32:40,132 --> 00:32:41,522 ‫وایسا، تو... 529 00:32:42,699 --> 00:32:44,789 ‫تو خیلی واقعی هستی 530 00:32:44,875 --> 00:32:46,565 ‫زندگی‌هامونو عوض کردیم 531 00:32:46,660 --> 00:32:49,400 ‫حتماً همین اتفاق افتاده 532 00:32:49,489 --> 00:32:51,009 ‫چه احساسی داشت؟ 533 00:32:51,099 --> 00:32:54,709 ‫یه عالمه... نور روشن و سبز بود و بعد... 534 00:32:54,798 --> 00:32:57,318 ‫فکر کنم از اون دستگاه بیرون اومدم 535 00:32:57,410 --> 00:32:59,330 ‫مثل یه سوراخ‌کلید بین دو تا دنیا 536 00:33:01,631 --> 00:33:03,331 ‫ولی حس خوبی داره 537 00:33:05,984 --> 00:33:06,944 Hm. 538 00:33:07,028 --> 00:33:08,728 ‫این ماسماسک... 539 00:33:08,812 --> 00:33:11,732 ‫حتماً جادوی سیاهه 540 00:33:11,815 --> 00:33:13,595 ‫توی روز خوبش 541 00:33:13,687 --> 00:33:16,517 ‫این یعنی سم رفته؟ 542 00:33:16,603 --> 00:33:19,083 ‫احتمالاً الان لم داده و ‫پاهاشو گذاشته روی میز من 543 00:33:19,171 --> 00:33:21,431 ‫مشتری‌هامو می‌چاپه و ‫دنبال دختر مورد علاقه‌م می‌افته 544 00:33:21,521 --> 00:33:23,091 ‫البته اون مُرده 545 00:33:23,175 --> 00:33:26,085 ‫احتمالاً به زندگی برش می‌گردونه، ‫عوضی خودخواه 546 00:33:28,354 --> 00:33:30,234 - Do you want a drink? - You oughta know. 547 00:33:30,312 --> 00:33:32,842 Oh, hold the phone. 548 00:33:46,241 --> 00:33:47,761 Hmm. Ahh. 549 00:33:49,244 --> 00:33:51,464 ‫تو شخصیت خیلی جالب‌تری داری 550 00:33:51,551 --> 00:33:53,421 ‫توی رمان‌ها خیلی ترسناکی 551 00:33:53,509 --> 00:33:55,729 ‫قتل ترسناکه، خانم لندری 552 00:33:58,819 --> 00:34:00,999 ‫الان باید چه غلطی بکنم؟ 553 00:34:01,082 --> 00:34:03,132 ‫خب... 554 00:34:03,215 --> 00:34:05,165 ‫تو یه کارآگاه زبردستی و من یه خانم 555 00:34:05,260 --> 00:34:07,220 ‫همیشه می‌تونیم یه مرد ساده لوح و تنها رو پیدا کنیم 556 00:34:07,306 --> 00:34:09,216 ‫و برای بیمه بکشیمش 557 00:34:11,484 --> 00:34:14,444 ‫اینو توی دنیات نداشتی 558 00:34:14,530 --> 00:34:18,400 ‫منظورت متکبرانه صحبت کردنه ‫که باهوش به نظر برسی؟ 559 00:34:19,448 --> 00:34:20,798 ‫آره 560 00:34:23,539 --> 00:34:25,019 ‫اینو داشتیم 561 00:34:36,726 --> 00:34:38,546 ‫سم لندری، کارآگاه خصوصی 562 00:34:43,690 --> 00:34:46,080 ‫سم لندری، کارآگاه خصوصی 563 00:34:48,260 --> 00:34:50,480 ‫سم لندری هستم 564 00:34:50,566 --> 00:34:52,606 ‫خدایا... زنگ 565 00:34:54,701 --> 00:34:56,361 ‫لندری هستم 566 00:34:56,442 --> 00:34:58,572 ‫دخترجون گفتم که سر کار بهم زنگ نزن 567 00:35:02,665 --> 00:35:05,225 ‫همه چی عالی میشه 568 00:35:13,241 --> 00:35:16,031 ‫چه لباس زیبایی، خانم لندری 569 00:35:16,114 --> 00:35:18,034 ‫خب، می‌خوام حس کنی خونه خودته 570 00:35:20,074 --> 00:35:21,554 ‫که اینطور... 571 00:35:22,859 --> 00:35:24,689 Ahh. 572 00:35:24,774 --> 00:35:26,344 You know how to work that machine? 573 00:35:26,428 --> 00:35:28,388 ‫نه اگه همه‌ش بهم بگی خانم لندری 574 00:35:28,474 --> 00:35:30,264 ‫نمی‌تونه سخت‌تر از پروندن هواپیما باشه 575 00:35:30,345 --> 00:35:31,995 ‫مثل کاری که توی رمان بال‌های فریب کردی 576 00:35:32,086 --> 00:35:33,646 ‫می‌دونی، اون بهترین رمان سم نبود 577 00:35:33,740 --> 00:35:36,740 ‫یه کم که به موفقیت رسید، ‫تنبل و سست شد 578 00:35:36,830 --> 00:35:38,960 ‫خبر جدید رو شنیدی خانم لندری؟ 579 00:35:39,049 --> 00:35:40,659 ‫شوهرت خیلی بهت اهمیت می‌داد 580 00:35:40,747 --> 00:35:42,307 ‫نمی‌خواست به خاطر مردن بچه‌تون ‫دیگه زجر بکشی 581 00:35:42,401 --> 00:35:43,841 ‫برای همین من اینجام 582 00:35:43,924 --> 00:35:45,234 ‫برای همین همه چی به هم ریخته 583 00:35:45,317 --> 00:35:47,007 ‫و باید یه جوری برگردم 584 00:35:47,101 --> 00:35:49,321 ‫ولی نمی‌ونی، ‫چون سم داستان رو اینجوری ننوشته 585 00:35:49,408 --> 00:35:50,838 ‫خب، گور بابای اون 586 00:35:50,931 --> 00:35:53,111 ‫ولی سم حق داشت 587 00:35:53,194 --> 00:35:57,464 ‫بودن با تو تاثیر خیلی مثبتی داره 588 00:35:57,546 --> 00:35:58,896 ‫- آره؟ ‫- آره 589 00:35:58,982 --> 00:36:00,682 ‫خب، من اسمشو جهنم می‌ذارم 590 00:36:00,767 --> 00:36:03,117 ‫شام‌های یخ‌زده‌ای که توی یه جعبه می‌پزین 591 00:36:03,204 --> 00:36:05,774 ‫کتونی‌هایی که ‫شبیه کفش فرانکنشتاینه! 592 00:36:05,859 --> 00:36:07,249 ‫موسیقی که شبیه صدای 593 00:36:07,339 --> 00:36:08,779 ‫پختن چندتا کلاغ توی زودپزه 594 00:36:08,862 --> 00:36:11,522 ‫چیزای زیادی برای توصیف این دنیا وجود داره 595 00:36:11,604 --> 00:36:13,614 The sushi. 596 00:36:13,693 --> 00:36:15,563 Caller ID. 597 00:36:15,651 --> 00:36:18,351 Three hundred-thread-count Egyptian cotton sheets 598 00:36:18,437 --> 00:36:19,787 available by catalog. 599 00:36:19,873 --> 00:36:21,573 Wait a minute. 600 00:36:21,657 --> 00:36:23,567 Bite me, Clyde. I'm just a tramp. 601 00:36:23,659 --> 00:36:25,919 I know who are. You're Cora Papadakis. 602 00:36:26,009 --> 00:36:28,099 The hellcat from requiem for a lady. 603 00:36:28,186 --> 00:36:29,616 You know, Sam stole that name 604 00:36:29,709 --> 00:36:31,669 from a man called James M. Cain. 605 00:36:31,754 --> 00:36:34,064 He was a greedy little thief. 606 00:36:34,148 --> 00:36:36,238 - You're no good. You're a bum. - Oh, God. 607 00:36:36,324 --> 00:36:39,854 Oh, just relax, will you? We're a married couple. 608 00:36:39,936 --> 00:36:41,546 If you and my husband are the same person 609 00:36:41,634 --> 00:36:44,114 then technically, we must be married. 610 00:36:44,202 --> 00:36:46,512 Ardis McGill was always supposed to be my one true love. 611 00:36:46,595 --> 00:36:49,725 But wait. We don't have to play by his rules, Clyde. 612 00:36:49,816 --> 00:36:51,596 We can write our own story. 613 00:36:51,687 --> 00:36:54,907 Oh, let's just drive to Mexico, baby 614 00:36:54,995 --> 00:36:58,555 just you, me, and the road. 615 00:36:58,651 --> 00:37:00,781 Let's make a baby. 616 00:37:00,870 --> 00:37:03,740 I know it's gonna look.. 617 00:37:03,830 --> 00:37:05,920 ...just.. 618 00:37:06,006 --> 00:37:07,396 ...like you. 619 00:37:11,272 --> 00:37:14,192 ‫اینجا رو کی باز کردین، کارآگاه لندری؟ 620 00:37:14,275 --> 00:37:15,885 ‫چند فصل پیش 621 00:37:18,714 --> 00:37:20,284 ‫که اینطور 622 00:37:21,543 --> 00:37:24,073 ‫خب... چه خبر؟ 623 00:37:26,548 --> 00:37:28,118 Um.. 624 00:37:28,202 --> 00:37:29,902 ‫مشکوک شدی که همسرت ‫بهت خیانت می‌کنه؟ 625 00:37:38,647 --> 00:37:41,167 ‫- سلام آقای لندری ‫- کندی [آب‌نبات]؟ 626 00:37:41,259 --> 00:37:42,779 ‫نه، ممنون 627 00:37:42,869 --> 00:37:44,699 ‫اومدم استخر رو تمیز کنم 628 00:37:44,784 --> 00:37:48,004 ‫پس این روزها اسمشو این گذاشتن 629 00:37:48,091 --> 00:37:50,441 ‫آره 630 00:37:50,529 --> 00:37:52,789 ‫خب، خوشتیپ شدین 631 00:37:52,879 --> 00:37:55,009 How's the writing going? 632 00:37:55,098 --> 00:37:56,448 Peachy. 633 00:38:06,458 --> 00:38:08,548 ‫من اومدم خونه عزیزم! 634 00:38:09,983 --> 00:38:11,463 ‫- بنگ بنگ! ‫- نه! 635 00:38:11,550 --> 00:38:13,550 ‫نه! نه! 636 00:38:13,639 --> 00:38:15,159 ‫بهتره فرار کنی! 637 00:38:15,249 --> 00:38:17,379 ‫یه تفنگ بزرگ خفن دارم، ‫و قراره تیرشو بخوری 638 00:38:17,469 --> 00:38:20,779 ‫شلیک نکن. شلیک نکن. ‫هر کاری بگی می‌کنم 639 00:38:20,863 --> 00:38:22,653 ‫دنی کف استخره! 640 00:38:22,735 --> 00:38:23,865 Danny's at the bottom of.. 641 00:38:23,953 --> 00:38:26,573 Sam! Sam! Go! Sam! Go! 642 00:38:27,696 --> 00:38:28,826 ‫مامان! 643 00:38:28,915 --> 00:38:31,125 ‫شلیک نکن! هر کاری بگی می‌کنم 644 00:38:31,221 --> 00:38:34,661 ‫- برو بیرون! ‫- آخ 645 00:38:34,747 --> 00:38:38,187 ‫- هی! صبر کن... ‫- دست از سر پسرم بردار 646 00:38:38,272 --> 00:38:40,102 ‫- احمق دو رو... ‫- خیلی‌خب، آروم باش. آروم باش 647 00:38:40,187 --> 00:38:42,227 ‫کارآگاه پیر طلاق‌گرفته‌ی دهن بوگندو 648 00:38:42,320 --> 00:38:45,890 ‫آروم باش. آروم باش خانم لندری 649 00:38:45,975 --> 00:38:47,795 ‫من فقط سم و دنی رو می‌خوام 650 00:38:47,890 --> 00:38:49,810 ‫خودتو جمع و جور کن، خانم لندری 651 00:38:49,892 --> 00:38:51,552 ‫فکر کردم می‌تونیم از نو شروع کنیم 652 00:38:51,633 --> 00:38:52,853 ‫فکر کردم می تونیم بچه‌دار بشیم 653 00:38:52,939 --> 00:38:54,159 ‫و به نظر می‌اومد... 654 00:38:54,244 --> 00:38:55,644 ‫هیس، هیس... 655 00:38:55,724 --> 00:38:57,124 ‫نه 656 00:38:57,204 --> 00:38:59,344 ‫چند تا لباس خریدم 657 00:38:59,424 --> 00:39:02,344 ‫قرار بود با یه ماه عسل دوم ‫سورپرایزت کنم 658 00:39:02,427 --> 00:39:04,687 ‫یا اولی، یا هرچی، ولی... 659 00:39:04,777 --> 00:39:06,517 ‫تو با اونی 660 00:39:06,605 --> 00:39:08,775 ‫هیچوقت قرار نیست تغییر کنه، خانم لندری 661 00:39:08,868 --> 00:39:11,648 ‫من اینم. اینجوری نوشته شدم 662 00:39:11,740 --> 00:39:13,220 ‫نه. نه 663 00:39:13,307 --> 00:39:15,047 ‫چون سم پایان رو تغییر داد 664 00:39:15,135 --> 00:39:18,005 ‫سم فکر می‌کرد خداست ‫ولی یه چیزی رو فراموش کرد 665 00:39:18,094 --> 00:39:20,014 ‫شخصیت تقدیرش مشخصه 666 00:39:20,096 --> 00:39:22,656 ‫کلاید اومنی ‫هیچوقت قرار نیست تغییر کنه 667 00:39:22,751 --> 00:39:25,011 ‫اگه بهش احساس بهتری میده ‫منم نمی‌خوام اینجا باشم 668 00:39:25,101 --> 00:39:26,541 ‫توی این دنیای پر از ناله شما، 669 00:39:26,625 --> 00:39:29,885 ‫که آکنده از ناخوشی و خشونت بی‌معنیه 670 00:39:35,851 --> 00:39:37,161 Oh. 671 00:39:39,072 --> 00:39:41,382 ‫فقط برو 672 00:39:41,466 --> 00:39:44,506 ‫برگرد به هرجایی که ازش اومدی 673 00:39:44,599 --> 00:39:46,429 ‫توی یه چشم به هم زدن، خانم لندری 674 00:39:48,386 --> 00:39:50,516 ‫ولی خدا دستورالعملی بهم نداده 675 00:40:03,966 --> 00:40:06,316 ‫- می‌دونم داره بهم خیانت می‌کنه ‫- از کجا می‌دونی؟ 676 00:40:06,404 --> 00:40:09,284 ‫- اونا رو با هم دیدم ‫- اونا رو با هم دیدی 677 00:40:09,363 --> 00:40:10,893 ‫پس اینطوری... 678 00:40:12,453 --> 00:40:14,413 ‫جریان رو فهمیدی 679 00:40:14,499 --> 00:40:18,679 ‫آره. توی انبار لوازم 680 00:40:18,764 --> 00:40:21,294 ‫میشه بپرسم... 681 00:40:21,375 --> 00:40:24,375 ‫البته که می‌تونی بپرسی. ازش بپرس 682 00:40:26,467 --> 00:40:28,027 ‫توی انبار چیکار می‌کردن؟ 683 00:40:28,121 --> 00:40:31,521 ‫لازمه که به همچین جزئیات خصوصی ورود کنیم؟ 684 00:40:31,603 --> 00:40:33,343 ‫برای همین به کارآگاه خصوصی، 685 00:40:33,431 --> 00:40:35,431 ‫میگن «خصوصی»، آقای وولریچ 686 00:40:39,959 --> 00:40:41,919 ‫خیلی خوب گفتم 687 00:41:00,762 --> 00:41:02,762 ‫- اینجا یه پرستار می‌خوایم ‫- اومدم 688 00:41:02,851 --> 00:41:05,331 ‫مردک‌هاش ثابت و گشاد شده 689 00:41:05,419 --> 00:41:06,939 ‫- خب، بیاین جابجاش کنیم ‫- بله، دکتر 690 00:41:07,029 --> 00:41:08,339 ‫یک، دو... 691 00:41:12,600 --> 00:41:14,080 ‫داریم از دستش میدیم 692 00:42:25,281 --> 00:42:27,371 ‫- نه ‫- کارآگاه لندری 693 00:42:29,982 --> 00:42:32,682 ‫نه. نه 694 00:42:32,767 --> 00:42:35,287 ‫- چیکار می‌کنی؟ ‫- نه 695 00:42:54,659 --> 00:42:56,399 ‫من چیکار کردم؟ 696 00:43:05,408 --> 00:43:07,588 ‫من چیکار نکردم؟ 697 00:43:59,332 --> 00:44:01,682 ‫«آردیس مک گیل یک دختر واقعا عالی بود» 698 00:44:01,769 --> 00:44:03,679 ‫«واقعاً عالی» 699 00:44:03,771 --> 00:44:06,951 ‫«آنچنان که تا به حال ‫با کسی مثل او ملاقات نکرده‌ای» 700 00:44:08,863 --> 00:44:10,783 ‫منو برگردون 701 00:44:10,865 --> 00:44:15,605 ‫از طریق این شیشه نمایشگر... همین الان 702 00:44:15,696 --> 00:44:17,516 ‫وای 703 00:44:17,611 --> 00:44:18,961 ‫عزیزم، این واقعاً بده 704 00:44:19,047 --> 00:44:21,347 ‫باشه، باشه، بی‌نقص نیست 705 00:44:21,441 --> 00:44:23,311 ‫افتضاحه 706 00:44:23,399 --> 00:44:26,359 ‫- ولی کی گفته نمی‌تونی بهتر بشی؟ ‫- خدا 707 00:44:26,446 --> 00:44:28,966 ‫فکر کنم یه چیز یک‌طرفه ست. ‫نمی‌تونی فقط کلمات رو تایپ کنی 708 00:44:29,057 --> 00:44:30,407 ‫باید یه نویسنده واقعی باشی 709 00:44:30,493 --> 00:44:31,973 ‫که چه‌جوریه؟ 710 00:44:32,060 --> 00:44:35,930 ‫یه نویسنده با دهنی پر از ‫حس همدردی بیدار میشه 711 00:44:36,021 --> 00:44:37,941 ‫همینگوی اینو گفته 712 00:44:38,023 --> 00:44:41,423 ‫از کجا می‌دونستم؟ ‫نمی‌دونستم. سم می‌دونست 713 00:44:41,504 --> 00:44:43,034 ‫سم نویسنده واقعیه 714 00:44:43,115 --> 00:44:44,675 ‫من فقط خودمم 715 00:44:45,726 --> 00:44:47,856 ‫فراموشش کن، عزیزم 716 00:44:47,946 --> 00:44:50,636 ‫نه. می‌خوام توی این کار بهتر بشم 717 00:44:50,731 --> 00:44:52,341 ‫اینو خوندی سم؟ 718 00:44:52,428 --> 00:44:54,688 ‫دارم میام سراغت 719 00:44:54,779 --> 00:44:56,559 ‫راه ورودمو پیدا کردم 720 00:44:56,650 --> 00:44:59,390 ‫می‌تونم ببینمت، ‫ولی فکر نکنم تو بتونی منو ببینی 721 00:44:59,479 --> 00:45:01,659 ‫تا وقتی دستامو دور گردنت حلقه کنم 722 00:45:03,396 --> 00:45:05,266 ‫تا دفعه بعدی، رفیق ‫ترجمه از ایلیا