1 00:00:00,806 --> 00:00:10,806 Manual Translate Oleh R-Win Cah Gresik - AV7X 2 00:01:06,807 --> 00:01:09,808 jangan ! kumohon padamu ! 3 00:01:10,479 --> 00:01:11,519 aku sudah katakan yang sebenarnya 4 00:01:11,719 --> 00:01:14,739 aku bukan penyihir ! 5 00:01:14,869 --> 00:01:16,363 anakku ! tidak ! 6 00:01:18,186 --> 00:01:19,582 Kota Villach 7 00:01:19,586 --> 00:01:22,328 Kota Villach tahun 1235 Masehi 8 00:01:24,199 --> 00:01:26,096 tidak ! 9 00:01:28,791 --> 00:01:31,368 lepaskan aku, kumohon ! 10 00:01:32,392 --> 00:01:35,658 kalian bersalah dan ditangkap karena memiliki llmu sihir dan bekerja sama dengan setan 11 00:01:36,634 --> 00:01:39,266 jika jiwamu ingin bebas 12 00:01:39,366 --> 00:01:41,596 menyesalah sekarang dan akui dosamu 13 00:01:41,596 --> 00:01:45,366 Aku mengaku! 14 00:01:49,739 --> 00:01:52,043 ya, aku bersekutu, ku akui itu 15 00:01:52,211 --> 00:01:54,482 kumohon padamu ! kasihani aku ! 16 00:01:54,607 --> 00:01:56,788 kami memang membuat minyak, tapi itu dari lemak babi 17 00:01:56,864 --> 00:01:58,935 tidak ada ilmu sihir aku bersumpah ! 18 00:01:59,201 --> 00:01:59,974 Bapa... 19 00:02:02,494 --> 00:02:04,854 kau akan terbakar di neraka 20 00:02:07,560 --> 00:02:08,408 lakukan 21 00:02:10,664 --> 00:02:13,077 jangan! tolong! 22 00:02:17,392 --> 00:02:20,655 tunggu ! kau bilang aku akan dibebaskan 23 00:02:20,987 --> 00:02:22,632 jiwamu, nak 24 00:02:23,250 --> 00:02:25,224 jiwamu akan dibebaskan 25 00:02:25,511 --> 00:02:28,705 tapi tubuhmu harus diserahkan sepenuhnya pada tuhan 26 00:02:28,904 --> 00:02:30,011 jangan ! kumohon ! 27 00:02:30,045 --> 00:02:31,031 Aku mohon padamu! 28 00:02:57,694 --> 00:02:58,869 tunggu ! 29 00:02:59,506 --> 00:03:00,575 tubuhnya harus ditarik ke atas 30 00:03:01,598 --> 00:03:04,351 kata-kata di kitab Solomon tertulis seperti itu 31 00:03:04,351 --> 00:03:05,924 agar mereka tidak bangkit lagi 32 00:03:06,403 --> 00:03:08,355 biarkan mereka digantung dan tenggelam 33 00:03:08,355 --> 00:03:10,091 itu sudah cukup untukku 34 00:03:39,668 --> 00:03:56,777 [...Bahasa asing...] 35 00:03:58,842 --> 00:04:00,701 Amin. 36 00:04:01,262 --> 00:04:11,636 [...Bahasa asing...] 37 00:04:13,670 --> 00:04:14,760 Amin 38 00:05:32,557 --> 00:05:35,318 Teluk Edremit Zaman Perang Salib 39 00:05:36,003 --> 00:05:38,835 Teluk Edremit tahun 1332 40 00:05:54,090 --> 00:05:56,875 hari ini kalian semua diberkati 41 00:05:57,117 --> 00:06:00,179 hari ini, kita berjuang untuk tuhan 42 00:06:01,172 --> 00:06:06,422 hari ini, kalian adalah pejuang suci, yang dibaptis dengan darah orang kafir 43 00:06:06,422 --> 00:06:08,875 lihat pemberontak itu, Behmen. 44 00:06:09,363 --> 00:06:10,308 sepertinya mereka menunggu untuk bertemu tuhan 45 00:06:10,953 --> 00:06:13,900 kurasa musuh akan melihat wajahmu untuk terakhir kalinya, Felson 46 00:06:21,022 --> 00:06:23,266 siapa yang bisa membunuh paling banyak akan ditraktir minum 47 00:06:23,941 --> 00:06:26,689 aku akan habisi 300 di kiri, kau habisi 300 yang dikanan 48 00:06:27,096 --> 00:06:29,651 kalau jumlah yang dibunuh sama, lalu siapa nanti yang akan traktir ? 49 00:06:30,679 --> 00:06:31,942 kau yang akan traktir, teman 50 00:06:32,752 --> 00:06:34,734 siap untuk berperang ! 51 00:06:35,383 --> 00:06:36,880 baiklah, aku akan membunuh 600 orang dengan tanganku sendiri 52 00:06:39,370 --> 00:06:40,846 cabut pedangnya ! 53 00:06:47,883 --> 00:06:50,552 serang !!! 54 00:07:07,888 --> 00:07:10,596 ambil posisi kalian! 55 00:07:56,337 --> 00:07:58,500 rasanya kau benar-benar haus ! 56 00:07:42,084 --> 00:07:43,082 kau yang akan bayar, teman ! 57 00:07:56,910 --> 00:07:57,879 Pertempuran Tripoli tahun 1334 58 00:07:58,640 --> 00:08:02,146 saatnya membuktikan keberanianmu ! 59 00:08:05,563 --> 00:08:07,959 jatuhkan mereka, dan hancurkan musuhmu 60 00:08:17,687 --> 00:08:19,164 PERTEMPURAN IMBROSE Tahun 1337 61 00:08:32,947 --> 00:08:35,062 PERTEMPURAN ARTAH Tahun 1339 62 00:08:48,294 --> 00:08:52,443 Berperanglah sampai musuh terakhir tuhan binasa... 63 00:08:55,081 --> 00:08:57,049 apakah kau merasa kalau ternyata tuhan mempunyai banyak musuh ? 64 00:08:58,584 --> 00:09:00,363 mungkin karena menjadi temannya sangat susah 65 00:09:08,873 --> 00:09:12,316 PERTEMPUAN SMYRNA Tahun 1344 66 00:09:17,276 --> 00:09:19,648 mereka adalah orang-orang yang tidak percaya dengan tuhan 67 00:09:20,442 --> 00:09:24,569 Mereka telah berdosa melawan tuhan dan melawan anaknya, Jesus! 68 00:09:25,458 --> 00:09:27,616 mereka harus dihukum ! 69 00:09:28,544 --> 00:09:33,542 jangan diberikan ampun ! hancurkan mereka dengan penuh dendam 70 00:09:36,742 --> 00:09:38,584 jangan biarkan ada yang hidup ! 71 00:10:09,404 --> 00:10:13,052 [...suara wanita menangis histeris...] 72 00:10:41,882 --> 00:10:43,909 hari kejayaan untuk gereja ! 73 00:10:44,578 --> 00:10:45,281 kau bilang itu kejayaan ? 74 00:10:46,072 --> 00:10:47,702 membunuh wanita dan anak-anak ? 75 00:10:48,371 --> 00:10:49,708 disini bukan tempatmu, Ksatria 76 00:10:50,732 --> 00:10:53,116 - kau telah berjanji untuk melakukan ini - untuk tuhan 77 00:10:53,116 --> 00:10:54,811 bukan untuk yang ini 78 00:10:54,811 --> 00:10:57,282 aku mewakili tuhan di dunia 79 00:10:57,282 --> 00:11:01,737 - suaranya berbisik ditelingaku - mungkin itu bukan suaranya 80 00:11:01,737 --> 00:11:04,574 beraninya kau ? akulah suara gereja ! 81 00:11:05,290 --> 00:11:08,514 yang menyebarkan kebenaran tuhan, dan kau bukan siapa-siapa 82 00:11:08,538 --> 00:11:10,112 tumpahkan saja darah dengan tanganmu ! 83 00:11:11,049 --> 00:11:13,243 siapa yang mengajari kau berkata seperti itu, Behmen? 84 00:11:23,705 --> 00:11:25,712 kita pergi saja dari sini 85 00:11:29,558 --> 00:11:30,570 kau tidak bisa pergi.. 86 00:11:32,728 --> 00:11:34,386 siapa yang mau menghentikan kami ? 87 00:11:52,219 --> 00:11:56,599 PANTAI STYRIA satu bulan kemudian 88 00:12:10,052 --> 00:12:11,581 banyak kambing berkeliaran disini tapi tidak ada gembalanya 89 00:12:13,169 --> 00:12:14,172 mungkin mereka loncat pagar 90 00:12:14,561 --> 00:12:15,794 semuanya ? 91 00:12:19,611 --> 00:12:22,205 kita sudah berjalan seharian tapi tidak bertemu seorangpun 92 00:12:22,959 --> 00:12:24,870 itu tidak perlu, kuharap aku bertemu dengan ayam 93 00:12:45,589 --> 00:12:52,926 Halo.. apakah ada orang ? 94 00:13:06,783 --> 00:13:08,930 Halo..? 95 00:13:43,034 --> 00:13:44,372 apa yang terjadi pada mereka ? 96 00:13:45,778 --> 00:13:46,784 aku tidak tahu 97 00:14:15,259 --> 00:14:16,844 kulihat banyak yang mati.. 98 00:14:18,079 --> 00:14:18,997 yang lain pantas mati, yang lain tidak 99 00:14:19,759 --> 00:14:21,875 menurutmu diantara mereka mana yg pantas mati seperti itu ? 100 00:14:22,184 --> 00:14:23,729 tidak ada yg pantas 101 00:14:37,166 --> 00:14:39,006 akhirnya, ada kota ! 102 00:14:39,960 --> 00:14:41,492 kita harus memeriksanya 103 00:14:42,975 --> 00:14:44,356 haruskah kita pergi, Behmen. 104 00:14:45,240 --> 00:14:45,874 pergi kemana ? 105 00:14:47,164 --> 00:14:50,500 kuda ini tidak bisa membawa kita, dia biasa di pertanian 106 00:14:50,500 --> 00:14:52,829 kita perlu kuda yang sebenarnya, makanan... 107 00:14:53,196 --> 00:14:55,058 bukan yang seperti ini 108 00:15:12,638 --> 00:15:13,972 kumohon padamu ! 109 00:15:13,972 --> 00:15:15,431 - bawa aku ! - cukup ! 110 00:15:38,420 --> 00:15:39,594 kegilaan apa ini ? 111 00:15:40,519 --> 00:15:40,966 wabah 112 00:15:43,536 --> 00:15:44,064 wabah ? 113 00:15:45,641 --> 00:15:46,767 tidak seperti wabah yang lainnya 114 00:15:47,554 --> 00:15:48,937 ke semua negeri 115 00:15:50,013 --> 00:15:51,948 - apakah ada obatnya ? - tidak ada 116 00:15:52,742 --> 00:15:54,018 sudah berapa lama ini terjadi ? 117 00:15:55,563 --> 00:15:56,756 tahun ke 3 dimusim ini 118 00:15:57,740 --> 00:16:00,781 - berapa banyak yang mati ? - ada yang bilang 3 atau empat 119 00:16:03,416 --> 00:16:07,120 bahkan dengan tanganku aku mengubur 2 anak dan ibunya 120 00:16:09,115 --> 00:16:10,427 bagaimana bisa kalian tidak mengetahui wabah ini ? 121 00:16:10,920 --> 00:16:13,238 kami dalam perjalanan kami baru saja kembali 122 00:16:19,693 --> 00:16:20,408 ini dia 123 00:16:20,848 --> 00:16:22,323 kuda terbaik milikku 124 00:16:23,571 --> 00:16:24,035 Terima kasih 125 00:16:32,859 --> 00:16:34,901 biarkan itu ! 126 00:16:43,691 --> 00:16:45,433 Felson, lewat sini 127 00:16:46,899 --> 00:16:47,603 ada apa ? 128 00:16:48,798 --> 00:16:50,094 mereka melihat pedangku 129 00:16:52,555 --> 00:16:54,316 aku sudah bilang padamu untuk pergi dari sini 130 00:16:54,978 --> 00:16:57,159 kalian berdua, diam ditempat 131 00:16:57,984 --> 00:16:58,947 sial ! 132 00:17:17,737 --> 00:17:18,644 baiklah 133 00:17:19,788 --> 00:17:20,932 ikut denganku 134 00:17:23,303 --> 00:17:23,865 jatuhkan itu ! 135 00:17:33,914 --> 00:17:36,468 buka topeng itu 136 00:17:40,255 --> 00:17:41,373 tangkap kstaria yang melarikan diri ini 137 00:17:45,561 --> 00:17:46,026 tunggu ! 138 00:17:48,699 --> 00:17:49,591 biar kulihat itu 139 00:17:56,200 --> 00:17:58,874 ini milikmu ? 140 00:18:00,460 --> 00:18:02,207 ikut denganku 141 00:18:07,725 --> 00:18:09,463 kuharap kita akan makan malam 142 00:18:10,136 --> 00:18:11,434 apa yang kau inginkan dari kami, Bapa 143 00:18:12,949 --> 00:18:14,505 bukan aku yang akan mengatakan itu 144 00:18:25,621 --> 00:18:26,809 maafkan aku, yang mulia 145 00:18:26,809 --> 00:18:29,121 ada apa ini, Debelzaq? 146 00:18:29,121 --> 00:18:29,894 ini pedang ksatria 147 00:18:32,359 --> 00:18:34,296 mendekatlah 148 00:18:50,816 --> 00:18:52,621 katakan padaku siapa namamu 149 00:18:53,357 --> 00:18:54,578 aku Behmen dari Blabrik. 150 00:18:55,959 --> 00:18:56,573 Behmen, ya... 151 00:18:57,930 --> 00:19:00,892 dan temanmu, Felson. 152 00:19:02,402 --> 00:19:04,813 namamu sudah kukenal 153 00:19:05,613 --> 00:19:09,150 kejayaannmu telah menjadi legenda 154 00:19:12,366 --> 00:19:18,059 aku sakit... wabah dimana-mana 155 00:19:18,059 --> 00:19:19,538 ini kutukan yang dikirim dari neraka 156 00:19:21,029 --> 00:19:22,189 kutukan yang dikirimkan oleh penyihir hitam 157 00:19:22,635 --> 00:19:24,657 penyihir hitam ? 158 00:19:26,526 --> 00:19:27,908 aku mendengar sendiri pengakuannya 159 00:19:29,460 --> 00:19:33,968 penyihir itu, ada pada biara di Severak 160 00:19:34,160 --> 00:19:39,492 biarawan disana memegang salinan terakhir dari buku kuno, 161 00:19:40,630 --> 00:19:45,079 ritualnya akan menghancurkan kekuatan sihir 162 00:19:45,079 --> 00:19:49,766 dan akan mengakhiri wabahnya 163 00:19:50,580 --> 00:19:51,689 apa ini harus dikerjakan oleh kami ? 164 00:19:52,600 --> 00:19:57,522 pertemuan kita ini sudah ditakdirkan 165 00:19:58,228 --> 00:20:00,288 kau harus membawa penyihir itu kesana 166 00:20:00,288 --> 00:20:05,786 Kstaria terbaikku, Eckhart telah bersedia untuk melakukannya 167 00:20:05,786 --> 00:20:08,845 begitu juga dengan pendeta kami, Debelzaq. 168 00:20:09,733 --> 00:20:10,582 aku akan bertanya padamu 169 00:20:12,497 --> 00:20:16,690 apakah kau akan melayani gereja lagi ? 170 00:20:17,435 --> 00:20:20,121 - aku tidak mau - kau telah bersumpah pada tuhan 171 00:20:20,121 --> 00:20:23,577 - kau tidak bisa melepaskan sumpah begitu sajaa - aku bersumpah dengan tuhan 172 00:20:24,212 --> 00:20:26,079 bukan dengan orang yang membunuh atas nama Nya 173 00:20:27,656 --> 00:20:28,629 kau tahu hukuman atas keputusanmu itu ? 174 00:20:28,629 --> 00:20:33,682 kutanya sekali lagi padamu Behmen dari Blabrik, 175 00:20:34,214 --> 00:20:38,467 apakah kau mau melayani Tuhan dan gereja ? 176 00:20:39,863 --> 00:20:41,578 aku tidak mau melayani gereja lagi 177 00:20:46,845 --> 00:20:48,451 masuk kedalam 178 00:20:50,533 --> 00:20:51,938 kalian berdua 179 00:20:59,069 --> 00:21:03,096 apa yang akan terjadi pada orang desertir seperti kita ? 180 00:21:04,368 --> 00:21:05,015 digantung ? 181 00:21:07,425 --> 00:21:08,463 dibakar ? 182 00:21:09,512 --> 00:21:10,794 mungkin dua-duanya 183 00:21:10,794 --> 00:21:12,428 Ya 184 00:21:12,428 --> 00:21:18,156 jika aku bisa memilih, lebih baik aku menggantung diriku sendiri 185 00:21:46,560 --> 00:21:47,904 apa itu penyihir ? 186 00:21:47,904 --> 00:21:50,356 tidak ada yang bisa kukatakan 187 00:21:52,347 --> 00:21:53,413 pendeta itu bilang, dia sudah mengakuinya 188 00:21:54,655 --> 00:21:57,197 kita berdua tahu kalau gereja bisa jadi sangat persuasif 189 00:21:57,197 --> 00:21:58,485 Ya 190 00:22:00,273 --> 00:22:02,215 aku menyesal telah membawamu kesini, Felson. 191 00:22:02,215 --> 00:22:08,632 sepertinya ini penjara bawah tanah, tidak terlalu buruk kok 192 00:22:08,632 --> 00:22:11,229 kita pernah melewati malam di tempat yang lebih buruk dari ini 193 00:22:13,370 --> 00:22:15,495 bau apa itu ? 194 00:22:16,917 --> 00:22:18,388 kurasa itu asalnya dari dirimu 195 00:22:37,142 --> 00:22:39,119 "aku tidak mau melayani gereja lagi." 196 00:22:39,955 --> 00:22:45,209 kau lihat wajah pendeta itu ? 197 00:22:45,694 --> 00:22:47,446 seperti orang yang disiram dengan air suci 198 00:23:09,634 --> 00:23:12,579 mereka adalah orang-orang yang tidak percaya dengan tuhan 199 00:23:12,579 --> 00:23:16,400 Mereka telah berdosa melawan tuhan dan melawan anaknya, Jesus! 200 00:23:17,555 --> 00:23:19,140 mereka harus dihukum ! 201 00:23:55,569 --> 00:23:56,659 kau ingin bicara dengan Cardinal? 202 00:23:57,439 --> 00:24:00,586 katakan padanya kami akan ke Severak, dengan satu syarat 203 00:24:01,271 --> 00:24:02,919 kita akan melakukan pembuktian terhadap gadis itu 204 00:24:03,877 --> 00:24:07,331 - kau tidak bisa tawar menawar dengan gereja - ini bukan untuk gerejamu 205 00:24:09,369 --> 00:24:11,528 kami ingin pedang kami dikembalikan 206 00:24:13,271 --> 00:24:15,813 dan tugas kami untuk tuhan dihapuskan 207 00:24:20,509 --> 00:24:23,077 kita ada disini, biaranya ada disini 208 00:24:23,829 --> 00:24:27,777 jaraknya 400 mil, 6 hari perjalanan 209 00:24:28,150 --> 00:24:29,396 sepeti yang kau lihat, rute ini.. 210 00:24:29,396 --> 00:24:31,218 kenapa kita tidak lewat sini ? 211 00:24:32,945 --> 00:24:33,956 ini jalan yang langsung kesana, benar 212 00:24:33,956 --> 00:24:34,900 kita sebrangi sungai 213 00:24:34,900 --> 00:24:39,786 jaraknya cuma 300 mile, dan melewati gunung 214 00:24:40,552 --> 00:24:42,054 disitu ada hutan Wormwood 215 00:24:42,130 --> 00:24:44,214 tempat itu tidak pernah dilewati orang 216 00:24:44,214 --> 00:24:46,661 banyak orang yang tersesat disana, dan tidak pernah terlihat lagi 217 00:24:47,393 --> 00:24:50,056 katakan padaku, Bapa apakah kau punya catatan perjalanannya ? 218 00:24:50,056 --> 00:24:51,959 tidak 219 00:24:52,551 --> 00:24:53,777 pastinya begitu 220 00:24:56,356 --> 00:24:57,872 ini adalah peta terbaik yang kita miliki 221 00:24:58,428 --> 00:24:59,967 kita lebih baik kesana dengan penunjuk jalan 222 00:25:00,595 --> 00:25:04,299 kau tahu, orang yang penah melalui jalan itu dari sini dengan lebih baik 223 00:25:05,393 --> 00:25:07,178 pemungut pajak, pedagang ? 224 00:25:10,354 --> 00:25:11,715 ada sih, seseorang... 225 00:25:16,284 --> 00:25:18,310 ah..ada yang datang 226 00:25:18,310 --> 00:25:19,817 apa yang bisa kulakukan untukmu, tuan-tuan ? 227 00:25:19,817 --> 00:25:22,514 ingin melempar buah untukku atau menendangku pergi ? 228 00:25:22,514 --> 00:25:23,303 kau Hagamar? 229 00:25:24,343 --> 00:25:25,463 - dukun palsu ? - Ya 230 00:25:25,973 --> 00:25:26,869 eh..maksudku bukan.. 231 00:25:27,998 --> 00:25:29,540 aku Hagamar, tapi aku bukan dukun palsu 232 00:25:29,920 --> 00:25:32,902 aku menjual benda keramat, benda keramat asli 233 00:25:33,608 --> 00:25:34,656 dimana kau jual barang-barangmu ? 234 00:25:36,479 --> 00:25:38,194 dimana-mana, aku punya banyak pelanggan dari sini sampai Praha 235 00:25:38,598 --> 00:25:42,003 dan Severak? 236 00:25:42,548 --> 00:25:44,048 ya, para biarawan 237 00:25:45,009 --> 00:25:47,788 aku jual pecahan komet dari Mesir 238 00:25:48,320 --> 00:25:49,539 pastinya kau menipu mereka 239 00:25:50,866 --> 00:25:52,395 jadi kau tahu jalan ke biara itu 240 00:25:53,199 --> 00:25:54,447 seperti ada di kepalaku jalannya.. 241 00:25:54,887 --> 00:25:57,126 kurasa peta yang kau punya cuma... 242 00:25:57,126 --> 00:26:00,068 kau dimaafkan dan akan dibebaskan 243 00:26:01,085 --> 00:26:02,289 dengan satu syarat 244 00:26:03,554 --> 00:26:05,338 kau harus menjadi penunjuk jalan ke Severak. 245 00:26:05,683 --> 00:26:06,930 syarat aku terima 246 00:26:08,907 --> 00:26:11,547 walaupun aku membebaskanmu dan kau coba.. 247 00:26:11,984 --> 00:26:13,704 seperti kau jaga kehormatanmu, tuan.. 248 00:26:13,704 --> 00:26:16,430 aku bersumpah atas nama semua orang suci, biarlah aku terkutuk kalau berbohong 249 00:26:18,641 --> 00:26:20,174 ada tugas yang harus kulakukan 250 00:26:22,016 --> 00:26:23,198 apakah kita bisa saling mengerti ? 251 00:26:31,035 --> 00:26:34,428 penyihir itu tidak sadar, dia diberikan obat pada makanannya tadi maam 252 00:26:35,699 --> 00:26:36,523 buka pintunya 253 00:26:38,411 --> 00:26:40,515 kita akan pindahkan penyihir itu untuk ikut dalam perjalanan 254 00:26:54,073 --> 00:26:54,937 dia cuma anak perempuan 255 00:26:56,018 --> 00:26:57,215 jangan remehkan 256 00:27:12,396 --> 00:27:12,918 Felson! 257 00:27:14,725 --> 00:27:15,667 pegang dia ! 258 00:27:18,367 --> 00:27:19,566 lebih cepat kita bawa di ke Severak, lebih baik 259 00:27:24,711 --> 00:27:26,029 sekarang dia bisa dibawa 260 00:27:43,604 --> 00:27:45,059 siapa dia ? 261 00:27:45,059 --> 00:27:47,343 - penyihir - penyihir ? 262 00:27:47,993 --> 00:27:49,299 tidak ada yang bilang kita mau bawa penyihir 263 00:27:49,903 --> 00:27:52,695 kau pikir mau apa kita ke Severak, jual benda keramat ? 264 00:27:53,001 --> 00:27:54,233 bunuh penyihir itu ! 265 00:27:55,633 --> 00:27:57,141 kau membuat kami sakit 266 00:27:58,560 --> 00:27:59,404 apa kau marah dengan tuhan ? 267 00:27:59,404 --> 00:28:02,237 pergilah ke neraka dan bawa wabah itu denganmu 268 00:28:51,751 --> 00:28:52,623 dia melihatku terus 269 00:28:54,178 --> 00:28:56,335 kau pikirlah hal lain, yang bisa menakutiku 270 00:28:57,620 --> 00:28:58,515 ku coba.. 271 00:29:01,408 --> 00:29:02,973 bagaimana kau menangkap gadis ini ? 272 00:29:03,948 --> 00:29:05,760 dia ditemukan di luar kota 273 00:29:08,245 --> 00:29:10,612 jalan tak karuan, menggumamkan kata-kata yang tidak dimengerti semua orang 274 00:29:11,152 --> 00:29:14,505 - dan kau pikir itu artinya penyihir ? - tidak juga, tapi itulah tanda-tandanya 275 00:29:14,505 --> 00:29:17,582 setelah 4 malam dia tiba, wabah langsung menyebar di kota 276 00:29:18,963 --> 00:29:20,549 seperti desa-desa yang kita lewati 277 00:29:22,207 --> 00:29:25,200 tapi walaupun desaku tidak di lewati oleh gadis itu 278 00:29:26,900 --> 00:29:28,218 wabah tetap tersebar 279 00:29:42,449 --> 00:29:43,571 dia lebih kuat dari yang dilihat 280 00:29:46,965 --> 00:29:48,421 kau percaya dia itu penyihir ? 281 00:29:49,484 --> 00:29:52,195 apakah kau rasakan kekuatannya ? kau pikir itu tenaga dari seorang perempuan ? 282 00:29:52,847 --> 00:29:56,193 aku pernah lihat wanita yang menjatuhkan pria dengan tangan kosong 283 00:29:56,827 --> 00:29:59,928 berapa kali kubilang, jangan lagi ceritakan kisah lalu itu, lupakan saja 284 00:30:02,577 --> 00:30:04,841 dan dia tidak melakukan itu 285 00:30:04,841 --> 00:30:07,175 dia sudah merampokmu 286 00:30:07,175 --> 00:30:07,938 ya, tapi... 287 00:30:08,798 --> 00:30:11,493 ..dia membuatku rindu untuk pulang 288 00:30:15,024 --> 00:30:17,094 lihat kita sekarang 289 00:30:17,904 --> 00:30:19,355 seperti para biarawan yang ada di gereja 290 00:30:19,355 --> 00:30:22,803 inilah kita, ksatria yang melarikan diri sekarang melayani gereja lagi 291 00:30:25,678 --> 00:30:27,737 kau tahu, ada seseorang yang mengikuti kita 292 00:30:32,465 --> 00:30:33,899 ayo kita sambut yang datang 293 00:30:48,678 --> 00:30:55,785 turun dari kudamu 294 00:31:04,865 --> 00:31:08,439 siapa kau dan kenapa mengikuti kami ? 295 00:31:09,247 --> 00:31:11,271 kutanya padamu, nak.. 296 00:31:12,953 --> 00:31:15,268 itu anak di altar yang melayani Cardinal. 297 00:31:15,268 --> 00:31:16,007 namaku Kay. 298 00:31:16,007 --> 00:31:20,238 ayahku kstaria, Yuran Wolenbar. 299 00:31:20,238 --> 00:31:22,347 dia ikut berperang di pertempuran Imbrace. kau mungkin pernah mendengarnya 300 00:31:25,923 --> 00:31:29,845 - apa mamumu ? - aku ingin ikut denganmu ke Severak. 301 00:31:29,845 --> 00:31:30,925 tenang, nak 302 00:31:32,181 --> 00:31:35,794 aku bersumpah pada diriku, untuk melayanimu 303 00:31:36,367 --> 00:31:40,822 untuk mengantar penyihir ini, melindungimu dan aku tidak akan kembali sampai berhasil 304 00:31:40,822 --> 00:31:42,384 jadi aku bisa menjadi kstaria 305 00:31:48,948 --> 00:31:52,802 kau lebih baik menjadi anak di altar, aku siap melindungi perjalanan ini 306 00:31:52,802 --> 00:31:56,367 aku tidak akan bilang dua kali, tapi kalau aku tidak bisa bertarung, aku mengaku gagal 307 00:31:56,789 --> 00:31:59,002 ini bukan permainan nak, lebih baik kau kembali ke ibumu 308 00:31:59,002 --> 00:32:01,631 ini jalanan siapa saja, orang tua 309 00:32:02,190 --> 00:32:04,511 dan aku tidak perlu izinmu untuk melewatinya 310 00:32:04,511 --> 00:32:06,196 ayo kita berikan dia kesempatan bertempur sebagai biarawan 311 00:32:10,564 --> 00:32:13,691 terimalah maafku, 312 00:32:14,447 --> 00:32:16,967 bukan padaku, padanya 313 00:32:16,967 --> 00:32:21,665 aku tidak mau, dia menghinaku duluan 314 00:32:23,478 --> 00:32:24,833 aku ingin memberikan dia sedikit pelajaran 315 00:32:25,410 --> 00:32:27,136 tenanglah sedikit, Felson. pakai saja tangan kirimu 316 00:32:28,248 --> 00:32:30,805 kita tidak ingin ada yang mati jalan masih panjang 317 00:32:32,356 --> 00:32:33,649 kita harus cepat 318 00:32:34,902 --> 00:32:36,207 dengan senang hati 319 00:32:52,529 --> 00:32:53,816 tidak terlalu buruk untuk anak di altar 320 00:33:11,822 --> 00:33:12,629 kenapa kau lari seperti ketakutan setan 321 00:33:13,666 --> 00:33:15,498 bertarunglah seperti pria, nak 322 00:33:30,132 --> 00:33:31,467 cukup ! 323 00:33:33,750 --> 00:33:35,097 mungkin kau bisa membantu 324 00:33:49,756 --> 00:33:52,718 aku dengar Kardinal bilang tentang perjuanganmu di perang salib 325 00:33:53,967 --> 00:33:55,446 aku sebenarnya ingin pergi tapi waktu itu masih terlalu muda 326 00:33:57,612 --> 00:33:59,045 kau orang yang beruntung 327 00:34:00,674 --> 00:34:02,258 ceritakan padaku bagaimana kau bisa ikut ? 328 00:34:06,256 --> 00:34:08,162 ada pendeta yang datang ke desa Felson 329 00:34:09,475 --> 00:34:13,181 ia bilang kalau ada yang ingin ikut perang salib, akan mendapat berkat dari gereja 330 00:34:13,790 --> 00:34:15,440 dan dihapuskan dosa-dosanya 331 00:34:16,404 --> 00:34:18,957 bagian dari penghapusan dosa itu yang membuat Felson tertarik 332 00:34:19,608 --> 00:34:20,924 itu tidak benar 333 00:34:20,924 --> 00:34:23,596 jadi dia bertanya pada pendeta, bagaimana dosa bisa dimaafkan 334 00:34:25,717 --> 00:34:28,235 apakah perzinahan bisa dimaafkan ? 335 00:34:28,235 --> 00:34:34,625 pendeta itu berkata , "Ya, kalau kau melayani gereja selama 2 tahun" 336 00:34:34,625 --> 00:34:35,989 kalau merampok ? 337 00:34:35,989 --> 00:34:38,850 Ya, kau harus melayani selama 3 tahun " 338 00:34:39,915 --> 00:34:41,987 jadi kemudian Felson bilang pada pendeta itu.. 339 00:34:42,915 --> 00:34:46,511 "kalau begitu, biarlah aku melayani selama 10 tahun" 340 00:35:02,663 --> 00:35:03,915 aku bawakan makanan 341 00:35:05,244 --> 00:35:09,057 dan selimut 342 00:35:11,608 --> 00:35:14,046 kau tidak seperti yang lainnya 343 00:35:16,914 --> 00:35:19,193 kau baik 344 00:35:30,960 --> 00:35:37,512 apakah Debelzaq, menyakitimu ? 345 00:35:43,089 --> 00:35:44,668 tempat dimana aku akan dibawa... 346 00:35:45,920 --> 00:35:47,276 apa yang akan terjadi padaku disana ? 347 00:35:48,381 --> 00:35:51,377 orang yang tidak bersalah akan ditentukan disana 348 00:35:52,109 --> 00:35:55,525 semua gadis di desaku selalu dianggap sebagai penyihir 349 00:35:56,487 --> 00:36:02,522 kantong baju mereka diisi batu dan mereka ditenggelamkan di danau 350 00:36:04,317 --> 00:36:07,551 kalau kau tenggelam, mereka akan tahu kalau kau manusia 351 00:36:08,226 --> 00:36:11,401 tapi kalau tidak, dia akan hidup 352 00:36:14,884 --> 00:36:16,999 kalau itu terbukti, mereka akan dibakar seperti daging panggang 353 00:36:18,578 --> 00:36:20,895 tidak ada apa-apa yang akan terjadi padamu 354 00:36:21,739 --> 00:36:23,494 kau hanya akan dibuktikan dipengadilan 355 00:36:24,998 --> 00:36:27,302 kau boleh pegang kata-kataku 356 00:36:33,890 --> 00:36:36,361 dia bilang sesuatu? 357 00:36:36,571 --> 00:36:40,188 kenapa kau bertanya 358 00:36:40,881 --> 00:36:42,028 sepertinya kau dimanfaatkan 359 00:36:43,844 --> 00:36:45,187 penyihir itu pandai mengelabui 360 00:36:46,021 --> 00:36:48,735 dia pernah melakukan itu padaku 361 00:36:51,466 --> 00:36:53,264 kita harus jaga keretanya 362 00:36:53,878 --> 00:36:56,426 jaga keretanya ? anak itu didalam kandang 363 00:36:58,321 --> 00:36:59,295 aku lelah 364 00:36:59,295 --> 00:37:00,765 aku akan kesana 365 00:37:02,624 --> 00:37:04,517 mungkin harus ada orang yang menjaganya 366 00:37:05,260 --> 00:37:07,950 aku yang akan pergi.. 367 00:37:08,538 --> 00:37:11,556 jangan khawatir nak, masih banyak waktu dari sini ke Severak. 368 00:37:11,556 --> 00:37:15,032 Eckhart, hati-hati 369 00:37:34,880 --> 00:37:37,927 giliranku.. 370 00:37:40,733 --> 00:37:41,734 kau tidak lelah ? 371 00:37:43,150 --> 00:37:44,590 tidak 372 00:37:45,944 --> 00:37:47,759 aku tidak bisa tidur cepat 373 00:37:50,357 --> 00:37:53,671 aku merasa anak itu seperti anak perempuanku 374 00:37:56,305 --> 00:37:58,076 siapa namanya ? 375 00:38:00,705 --> 00:38:02,381 Mila. 376 00:38:02,381 --> 00:38:03,809 namanya Mila 377 00:38:05,880 --> 00:38:08,753 katakan padaku, Bapa.. 378 00:38:10,138 --> 00:38:12,286 kau bilang pada Kardinal untuk melakukan pembuktian padanya 379 00:38:14,008 --> 00:38:16,559 tapi dia bilang padaku untuk mengakhiri wabah ini 380 00:38:17,968 --> 00:38:19,449 bagaimana menurutmu ? 381 00:38:19,449 --> 00:38:23,675 kau bereaksi bahwa dia harus dibuktikan tidak mempunyai ilmu sihir 382 00:38:27,015 --> 00:38:30,415 Bapa, seperti kau tahu bahwa gereja tidak boleh gagal, tapi sekarang...? 383 00:38:31,966 --> 00:38:34,476 tidak 384 00:38:34,710 --> 00:38:36,485 tanggung jawab kita hanya mengirimkan anak ini 385 00:38:36,485 --> 00:38:38,629 para biarawan itu akan memutuskan sendiri takdirnya 386 00:38:41,127 --> 00:38:42,154 benar sekali 387 00:38:42,154 --> 00:38:46,654 mereka akan memutuskan sendiri takdirnya dan aku tidak ingin jadi bagian hal ini 388 00:38:47,315 --> 00:38:50,372 dan tidak ada yang perlu kukatakan lagi 389 00:38:50,817 --> 00:38:51,721 tunggu ! 390 00:38:52,580 --> 00:38:53,437 kumohon jangan pergi 391 00:38:54,114 --> 00:38:56,235 jangan tinggalkan aku sendirian dengannya 392 00:39:02,443 --> 00:39:02,839 dengarkan aku.. 393 00:39:02,839 --> 00:39:04,254 Eckhart 394 00:39:08,695 --> 00:39:10,129 berikan kuncinya padaku ! 395 00:39:19,730 --> 00:39:20,945 bagaimana bisa lepas ? 396 00:39:23,989 --> 00:39:24,985 mengambil kuncinya dari leherku 397 00:39:28,073 --> 00:39:29,464 kemana perginya dia ? 398 00:39:37,473 --> 00:39:39,389 mungkin ini jalan menuju desa 399 00:39:54,210 --> 00:39:55,321 Kay dan Eckhart lewat sana 400 00:41:00,630 --> 00:41:03,189 dia di lapangan 401 00:41:24,804 --> 00:41:27,151 Itu dia! 402 00:42:31,622 --> 00:42:32,768 ini kuburan 403 00:42:33,775 --> 00:42:35,201 kuburan masal 404 00:42:38,713 --> 00:42:39,746 ayah ! 405 00:42:41,681 --> 00:42:44,838 dimana kau.. 406 00:42:52,473 --> 00:42:53,502 ayah ! 407 00:42:53,502 --> 00:42:54,206 Mila? 408 00:42:54,824 --> 00:42:55,623 ayah ? 409 00:42:58,275 --> 00:43:00,101 aku disini 410 00:43:08,197 --> 00:43:09,191 Eckhart! 411 00:43:09,997 --> 00:43:12,863 - Mila? - ayah ! 412 00:43:12,863 --> 00:43:14,176 - Mila. - Ayah, dimana kau ? 413 00:43:14,958 --> 00:43:18,618 - Mila! anakku - ayah ? kaukah itu ? 414 00:43:19,811 --> 00:43:22,315 - jangan lari ! - ayah 415 00:43:23,071 --> 00:43:24,290 Mila 416 00:43:27,555 --> 00:43:30,782 - ayah - Mila? 417 00:43:33,407 --> 00:43:35,836 Eckhart! 418 00:43:38,503 --> 00:43:41,214 Felson! Behmen! 419 00:43:41,214 --> 00:43:42,499 dimana kalian ? 420 00:43:43,322 --> 00:43:44,597 entah dia datang dari mana 421 00:43:45,852 --> 00:43:47,770 kenapa ia tidak berhenti ? kenapa ia tidak melihatku ? 422 00:43:50,588 --> 00:43:52,128 ya tuhan, apa yang sudah kulakukan ? 423 00:43:55,657 --> 00:43:58,223 dia menatapku, tapi seolah dia tidak melihatku 424 00:43:58,542 --> 00:44:01,737 dia memanggilku Mila 425 00:44:13,706 --> 00:44:14,769 Behmen. 426 00:44:28,071 --> 00:44:30,525 aku ingin kabur, aku tidak punya pilihan 427 00:44:30,525 --> 00:44:33,153 aku tidak mau mereka menyentuhku lagi 428 00:44:33,153 --> 00:44:33,979 aku menyesal 429 00:44:33,979 --> 00:44:37,018 kumohon, jangan kembalikan aku kesana 430 00:44:37,018 --> 00:44:39,751 kumohon, kumohon... 431 00:44:50,771 --> 00:44:52,193 bapa di surga, kami berdoa untukmu 432 00:44:52,825 --> 00:44:55,638 terimalah pelayanmu, Johan Eckhard, dikerajaan surgamu 433 00:44:57,374 --> 00:44:59,332 sebagai pejuang suci yang berperang atas namamu 434 00:45:00,265 --> 00:45:02,312 dan atas nama anakmu, yesus kristus 435 00:45:05,046 --> 00:45:06,908 yang terbaring dalam kejayaan tuhan 436 00:45:09,321 --> 00:45:10,314 Amin. 437 00:45:10,888 --> 00:45:12,381 Amin. 438 00:45:18,827 --> 00:45:21,000 ada yang ingin mengucapkan sesuatu ? 439 00:45:22,954 --> 00:45:26,152 semoga pengorbanan ini tidak sia-sia 440 00:45:33,054 --> 00:45:34,822 Behmen! 441 00:45:35,974 --> 00:45:37,267 aku ingin bicara padamu 442 00:45:40,762 --> 00:45:42,065 apalagi sekarang, Bapa 443 00:45:42,065 --> 00:45:43,642 aku harus peringatkan yang lain bila berada di dekat dia 444 00:45:44,758 --> 00:45:45,922 ini bukan masalah pribadi, apapun bisa digunakan untuk melawan... 445 00:45:45,922 --> 00:45:46,978 dengarkan aku dulu ! 446 00:45:47,866 --> 00:45:49,248 penyihir itu telah membunuh Eckhard 447 00:45:51,788 --> 00:45:54,214 kau dengar apa yang Kay katakan, itu tidak sama 448 00:45:55,090 --> 00:45:56,886 ia mendengar pembicaraan kami tentang anaknya 449 00:45:57,395 --> 00:45:59,287 apa sebenarnya dugaanmu itu 450 00:46:00,072 --> 00:46:02,224 dia melihat kelemahan hatinya 451 00:46:03,199 --> 00:46:05,733 dan apa yang dia ketahui, akan digunakan kembali untuk melawan kita 452 00:46:54,140 --> 00:46:55,859 Crusader (ksatria perang salib) ! 453 00:46:57,256 --> 00:46:59,135 aku sangat berterima kasih atas pertolonganmu 454 00:47:00,537 --> 00:47:01,868 kau sangat berani ! 455 00:47:03,668 --> 00:47:06,473 orang sepertimu tidak akan menerima ada gadis muda yang membunuh 456 00:47:07,701 --> 00:47:10,108 Debelzaq menyalahkanmu atas kematian Eckhard 457 00:47:11,540 --> 00:47:15,704 dan kau percaya itu ? setelah apa yang dia lakukan padaku ? 458 00:47:17,554 --> 00:47:20,408 aku tidak punya alasan untuk membunuhnya. ia selalu baik padaku 459 00:47:20,408 --> 00:47:22,456 ia bilang aku seperti anaknya 460 00:47:25,905 --> 00:47:28,244 aku bisa melihat kematiannya membuatmu tertekan 461 00:47:31,722 --> 00:47:33,963 izinkan aku mengurangi pederitaanmu 462 00:47:41,186 --> 00:47:44,801 kadang-kadang kebaikan bisa dilakukan bahkan oleh orang yang jahat 463 00:47:55,938 --> 00:47:59,318 Kay, ingat, ini bukan salahmu 464 00:48:00,803 --> 00:48:02,378 ini perbuatan penyihir, bukan yang lainnya 465 00:48:02,725 --> 00:48:04,367 tapi dia mati dengan pedangku 466 00:48:05,069 --> 00:48:07,406 - itu bisa terjadi pada siapa saja - tapi itu tidak.. 467 00:48:07,946 --> 00:48:10,951 itu karenaku, aku membunuhnya 468 00:48:28,293 --> 00:48:29,514 kenapa berhenti ? 469 00:48:31,652 --> 00:48:33,117 bagaimana jembatannya ? 470 00:48:33,669 --> 00:48:35,528 terakhir kali aku melihatnya 8 atau 9 tahun yang lalu 471 00:48:36,707 --> 00:48:38,229 aku ingat perbedaannya 472 00:48:38,764 --> 00:48:41,163 kalau kita punya penunjuk jalan.. 473 00:48:41,745 --> 00:48:43,454 kukatakan, aku bukan dukun palsu 474 00:48:43,454 --> 00:48:45,141 kau sebenarnya bukan penunjuk jalan, kan ? 475 00:48:47,866 --> 00:48:51,642 -Bagaimana kita seharusnya... -Kita harus menyeberangi jembatan ini. 476 00:48:55,643 --> 00:48:59,632 Behmen..Behmen 477 00:49:48,266 --> 00:49:52,786 turunkan semua dari keretanya, tuntun kudanya, satu persatu 478 00:50:06,091 --> 00:50:07,896 dalam hitungan ketigaku 479 00:50:17,841 --> 00:50:21,056 satu, dua, tiga ! 480 00:50:45,826 --> 00:50:47,051 tanganku ! 481 00:50:52,596 --> 00:50:54,579 aku tidak bisa menahannya lagi 482 00:51:13,392 --> 00:51:15,006 tolong ! 483 00:51:30,450 --> 00:51:35,147 Hagamar, ikat kudanya, kita gunakan untuk menarik kereta 484 00:52:21,992 --> 00:52:22,972 kalau kau turunkan aku, akan lebih ringan 485 00:52:23,330 --> 00:52:26,163 kumohon...aku bisa menolongmu 486 00:52:28,137 --> 00:52:30,847 - kita bisa melakukannya.. - kalau kita mau 487 00:52:31,067 --> 00:52:32,353 dorong 488 00:52:38,999 --> 00:52:40,276 dorong..! 489 00:52:43,969 --> 00:52:47,065 kau tidak akan berhasil, keluarkan aku 490 00:52:55,242 --> 00:52:57,416 - ayo - dorong 491 00:53:16,439 --> 00:53:17,258 itu hampir saja.... 492 00:53:17,962 --> 00:53:21,849 aku sudah menyelamatkanmu ratusan kali 493 00:53:26,482 --> 00:53:28,921 Kay, ayo bantu pendeta kita ini.. 494 00:53:29,458 --> 00:53:31,813 memalukan ya, kalau ada orang yang mati lagi 495 00:53:36,476 --> 00:53:40,065 Terima kasih 496 00:53:58,624 --> 00:54:00,928 Felson! 497 00:54:06,240 --> 00:54:10,976 - obat! - kita punya? 498 00:54:23,274 --> 00:54:25,114 tempat apa ini ? 499 00:54:28,494 --> 00:54:30,674 Hagamar, dimana kita ? 500 00:54:32,400 --> 00:54:34,189 di hutan Wormwood 501 00:55:00,817 --> 00:55:03,709 kabut sialan, seperti cadar menutupi mataku 502 00:55:03,709 --> 00:55:05,096 kuharap kita tidak tersesat 503 00:55:05,096 --> 00:55:07,390 aku bahkan sulit melihat tanganku ketimbang wajahku 504 00:55:08,478 --> 00:55:10,705 satu-satunya alasan kau bersama kami karena kau bilang kau tahu jalannya 505 00:55:11,125 --> 00:55:13,164 aku tahu, tapi aku tidak bisa lihat jalannya 506 00:55:14,019 --> 00:55:16,890 mungkin kau ingin coba menuntun ke jalannya, huh? 507 00:55:18,789 --> 00:55:22,432 Cukup! kalian berdua! Kita tak bisa temukan jalannya. 508 00:55:22,890 --> 00:55:24,840 kita harus menunggu kabutnya hilang 509 00:55:51,150 --> 00:55:53,131 Kay bilang padaku apa yang terjadi di jembatan 510 00:55:54,404 --> 00:55:55,838 ia bilang kau menyelamatkan hidupnya 511 00:55:56,615 --> 00:56:00,367 dengan satu tangan... bagaimana bisa dipercaya 512 00:56:01,499 --> 00:56:05,357 kita bisa percaya apa yang ingin kita percayai 513 00:56:08,315 --> 00:56:09,906 kau percaya kalau aku adalah penyihir, Behmen? 514 00:56:13,305 --> 00:56:14,605 kau tidak takut padaku.... 515 00:56:15,399 --> 00:56:17,175 bukan begitu ...? 516 00:56:50,741 --> 00:56:51,579 kau belum tidur ? 517 00:56:52,465 --> 00:56:54,280 aku juga.. 518 00:56:59,737 --> 00:57:03,039 bukan karena kabutnya, ketinggiannya.. 519 00:57:03,651 --> 00:57:05,147 ini sudah di atur.. 520 00:57:06,945 --> 00:57:10,189 dan itu juga sudah diatur untuk diriku ? 521 00:57:10,928 --> 00:57:13,092 bukan itu yang aku maksudkan 522 00:57:17,514 --> 00:57:21,141 Behmen, berapa lagi yang akan mati sebelum kita sampai di Severak? 523 00:57:21,343 --> 00:57:24,781 - tidak ada, aku bisa menanganinya - kalau tidak bisa, mau jadi apa ? 524 00:57:26,393 --> 00:57:28,839 maafkan kalau aku ragu-ragu menyerahkan hidupku ditanganmu 525 00:57:29,231 --> 00:57:31,392 tapi aku punya solusi yang baik, aku akan membunuh penyihir itu ! 526 00:57:31,392 --> 00:57:32,859 aku akan melakukannya sekarang 527 00:57:33,927 --> 00:57:35,712 katakan pada yang lainnya, ia mencoba melarikan diri 528 00:57:36,445 --> 00:57:38,291 ia ingin menyakiti kita..apa yang harus kulakukan ? aku tidak punya pilhan 529 00:57:39,997 --> 00:57:42,572 siapa yang akan menghalangi ? 530 00:57:46,615 --> 00:57:48,291 aku yang akan menghalangi 531 00:57:58,447 --> 00:57:59,964 kau dengar suara itu ? 532 00:57:59,964 --> 00:58:02,098 - apa ? apa yang terjadi ? - dengar 533 00:58:20,407 --> 00:58:22,351 serigala 534 00:58:27,747 --> 00:58:29,312 apa yang harus kita lakukan ? 535 00:58:33,252 --> 00:58:35,664 bunuh sebanyak yang kau mampu 536 00:59:44,096 --> 00:59:48,010 - oh, tidak - ambil kudanya, aku jaga keretanya 537 01:00:53,258 --> 01:00:54,640 Behmen! 538 01:00:59,008 --> 01:01:01,601 terlambat, kita tidak bisa menolong 539 01:01:53,708 --> 01:01:55,931 Behmen! apa yang kau lakukan ? 540 01:01:57,483 --> 01:01:58,759 Behmen! apa yang kau lakukan ? 541 01:01:58,759 --> 01:02:01,538 ia mengikuti nalurinya, membunuhku yang tidak bersalah 542 01:02:01,538 --> 01:02:02,644 kau tidak bisa melakukan itu ! 543 01:02:02,644 --> 01:02:05,383 menyingkir dari sana, dua nyawa telah melayang 544 01:02:05,383 --> 01:02:07,360 tidak ada orang yang lebih sedih daripada aku 545 01:02:07,360 --> 01:02:09,140 menyingkirlah atau panah ini akan menancap di tubuhmu 546 01:02:09,541 --> 01:02:11,831 kalau kita gagal disini, akan banyak manusia dalam penderitaan 547 01:02:11,831 --> 01:02:14,877 tidak akan ada lagi yang menderita, cukup sudah 2 nyawa yang hilang 548 01:02:14,877 --> 01:02:17,478 apa artinya 2 nyawa dibandingkan dengan puluhan ribu yang akan mati, 549 01:02:17,478 --> 01:02:18,760 kalau wabah ini akan berakhir 550 01:02:19,033 --> 01:02:21,556 aku tahu, mungkin di dalam hatimu tidak ada tempat untuk Tuhan, Behmen. 551 01:02:21,556 --> 01:02:23,966 tapi didalam hatiku, aku tahu Tuhan tidak akan menelantarkan kita 552 01:02:23,966 --> 01:02:26,485 atas nama tuhan... 553 01:02:26,745 --> 01:02:32,371 tidak ada orang yang bisa menumpahkan darah atas nama Tuhan, kecuali aku 554 01:02:33,249 --> 01:02:35,613 kalau ada tuhan, kenapa tidak bicara langsung seperti manusia 555 01:02:37,650 --> 01:02:40,553 kalau kau membunuhnya, kau tidak akan punya tuhan yang bisa disalahkan 556 01:02:41,906 --> 01:02:43,531 kecuali dirimu 557 01:02:56,701 --> 01:02:59,050 kita hampir diakhir perjalanan 558 01:03:00,044 --> 01:03:03,818 lihat... Severak... 559 01:03:22,826 --> 01:03:24,344 aku sudah menempuh jalan cukup jauh, Behmen. 560 01:03:24,592 --> 01:03:28,632 kuseberangi benua, gurun...aku banyak melihat tidak seperti yang kau lihat 561 01:03:33,542 --> 01:03:36,792 lihatlah..tempat ini seperti desa dimana aku dilahirkan 562 01:03:38,370 --> 01:03:39,641 dan kau ? 563 01:03:39,641 --> 01:03:41,352 aku tidak punya tempat tinggal untuk kurindukan 564 01:03:41,899 --> 01:03:43,330 kalau begitu, ikutlah denganku 565 01:03:43,641 --> 01:03:48,002 kita akan duduk sambil makan dan minum 566 01:03:48,436 --> 01:03:53,250 dan cerita pada orang-orang yang mempercayai kisah kita 567 01:03:54,389 --> 01:03:55,640 jadi apa yang masih kau percayai 568 01:03:57,341 --> 01:04:01,329 aku percaya dengan kebenaran, teman kita akan tahu itu.. 569 01:04:20,287 --> 01:04:25,442 ada orang didalam ? 570 01:05:14,722 --> 01:05:16,553 - di gereja 571 01:05:16,553 --> 01:05:17,828 ini waktunya untuk kebaktian 572 01:05:28,373 --> 01:05:30,688 saudaraku, maaf mengganggu, kami datang dari jauh.. 573 01:05:57,135 --> 01:05:58,293 tidak mungkin... 574 01:06:01,797 --> 01:06:03,110 kau tidak mungkin seperti ini 575 01:06:05,164 --> 01:06:06,761 tuhan tidak akan menelantarkan kita 576 01:06:18,745 --> 01:06:23,636 kita harus pergi, tidak ada harapan lagi disini, hanya wabah... 577 01:06:24,589 --> 01:06:25,383 pergi kemana ? 578 01:06:27,609 --> 01:06:29,604 biarawan ini terkena wabah juga.. 579 01:06:31,140 --> 01:06:35,054 kita serahkan pada tangan tuhan, satu-satunya jalan keluar adalah berdoa 580 01:06:35,671 --> 01:06:38,674 Bapa kami yang ada di surga... 581 01:06:38,975 --> 01:06:39,664 Debelzaq! 582 01:06:40,450 --> 01:06:41,614 datanglah kerajaanmu.. 583 01:06:41,614 --> 01:06:42,377 Debelzaq! 584 01:06:42,377 --> 01:06:43,742 seperti surga yang ada di bumi 585 01:06:44,537 --> 01:06:46,956 berikan kami makan secukupnya, ampunilah kesalahan kami.. 586 01:06:46,956 --> 01:06:47,448 bangun ! 587 01:06:47,448 --> 01:06:48,683 seperti kami mengampuni orang yang bersalah.. 588 01:06:48,683 --> 01:06:49,820 bangun ! 589 01:06:49,820 --> 01:06:51,903 jangan bawa kami pada pencobaan 590 01:06:51,903 --> 01:06:55,866 lepaskan kami dari segala yang jahat.. 591 01:07:27,938 --> 01:07:29,281 Debelzaq... 592 01:07:37,116 --> 01:07:39,186 ya tuhan...ini kunci Solomon. kitab kuno yang dikatakan Kardinal 593 01:07:40,395 --> 01:07:43,700 di dalam halaman ini dikatakan tentang ritual, doa-doa.. 594 01:07:44,944 --> 01:07:50,843 mantera-mantera yang digunakan pendeta di gereja 595 01:07:50,549 --> 01:07:53,343 selama berabad-abad untuk melawan kekuatan iblis 596 01:07:54,819 --> 01:07:58,719 kau, yang akan memimpin ritualnya 597 01:08:16,395 --> 01:08:17,930 apa yang kita lakukan disini ? 598 01:08:11,528 --> 01:08:14,346 apakah ini pembuktian yang kau janjikan padaku, Behmen? 599 01:08:15,420 --> 01:08:17,292 kau akan lihat takdirmu sendiri 600 01:08:22,994 --> 01:08:25,880 izinkan kami kami berada disini, untuk menjadi saksi dihadapanmu Tuhan 601 01:08:26,517 --> 01:08:28,745 bahwa perempuan ini telah dituduh memiliki ilmu sihir, 602 01:08:29,275 --> 01:08:31,671 yang telah menyebarkan wabah pada semua umat manusia.. 603 01:08:32,887 --> 01:08:34,694 aku tertipu... 604 01:08:34,694 --> 01:08:35,591 tapi harus kuakui... 605 01:08:36,736 --> 01:08:39,923 aku pantas menerima semua ini.. 606 01:08:39,923 --> 01:08:42,395 pengakuanmu itu, kau salah... 607 01:08:42,395 --> 01:08:44,434 bicaralah kebenaran atas nama Tuhan 608 01:08:44,434 --> 01:08:45,626 kebenaran ? 609 01:08:45,626 --> 01:08:48,653 jangan bicara tentang kebenaran padaku, hipokrit ! 610 01:08:49,400 --> 01:08:54,632 selama berabad-abad, kau selalu membakar, menggantung, menyiksa 611 01:08:54,632 --> 01:08:56,113 semua orang yang mengambil jalan itu 612 01:09:00,503 --> 01:09:02,189 dan kebenarannya, kau selalu bilang terima kasih 613 01:09:03,194 --> 01:09:05,281 dan gereja selalu melangkah menuju jalan keruntuhan 614 01:09:05,281 --> 01:09:08,771 bahkan dalam semua peperangan, semuanya digabungkan menjadi satu 615 01:09:09,506 --> 01:09:10,921 itu tidak benar, penyihir ! 616 01:09:10,921 --> 01:09:13,171 Debelzaq, ritualnya ! 617 01:09:29,435 --> 01:09:32,173 dan kau, Behmen? kau hanya perlu menyelamatkan anak-anak 618 01:09:32,730 --> 01:09:35,809 seseorang dengan mudahnya menerima semua kesalahanmu 619 01:09:36,227 --> 01:09:40,581 apakah kau pikir dengan melakukan ini, akan mengubah segalanya ? 620 01:09:41,407 --> 01:09:46,500 ayolah Behmen.... dosa-dosamu sangat jelas terlihat 621 01:09:47,142 --> 01:09:49,175 berapa banyak orang yang tidak bersalah yang telah kau bunuh dengan pedangmu ? 622 01:09:51,719 --> 01:09:54,700 mereka adalah orang-orang yang tidak percaya dengan tuhan 623 01:09:55,082 --> 01:09:59,368 Mereka telah berdosa melawan tuhan dan melawan anaknya, Jesus! 624 01:09:59,368 --> 01:10:01,214 mereka harus dihukum ! 625 01:10:03,105 --> 01:10:04,983 bagaimana kau tahu ? 626 01:10:07,982 --> 01:10:13,099 itu bukan penyihir ! 627 01:10:14,057 --> 01:10:15,163 ini bukan penyihir.. 628 01:10:22,489 --> 01:10:24,002 jangan baca kata-kata itu ! 629 01:11:46,214 --> 01:11:47,904 kita perlu lebih banyak air suci 630 01:11:55,683 --> 01:11:57,327 ini ! 631 01:12:00,086 --> 01:12:01,671 katakan padaku, Behmen... 632 01:12:01,671 --> 01:12:08,376 apakah kita akan melawan setan atau menyelamatkan gadis itu ? 633 01:12:10,227 --> 01:12:11,727 dua-duanya 634 01:12:19,092 --> 01:12:21,115 aku temukan air suci 635 01:12:21,115 --> 01:12:22,898 bagus.. 636 01:12:24,333 --> 01:12:28,316 - kau harus lari sejauhnya, Kay. - kenapa.....? 637 01:12:29,104 --> 01:12:30,446 ini bukan perangmu 638 01:12:31,038 --> 01:12:34,090 aku telah bernazar, untuk mengikuti jalanmu 639 01:12:34,090 --> 01:12:37,512 aku bebaskan nazarmu sekarang, kau tidak perlu malu 640 01:12:38,849 --> 01:12:42,213 kehormatan bukanlah sesuatu yang harus dilepaskan atau dilupakan 641 01:12:42,607 --> 01:12:47,582 nazar harus dipenuhi tanpa mempertimbangkan apapun 642 01:12:48,163 --> 01:12:51,572 - bahkan dengan nyawamu ? - bahkan dengan itu 643 01:13:01,653 --> 01:13:04,586 berlututlah, Kay. 644 01:13:06,247 --> 01:13:08,101 ucapkan setelah aku 645 01:13:08,101 --> 01:13:09,431 - berikan aku keberanian, tuhan... 646 01:13:09,431 --> 01:13:14,268 - untuk menjadi pelayanmu 647 01:13:17,331 --> 01:13:21,122 - berikan aku kekuatan untuk bertempur... 648 01:13:21,563 --> 01:13:24,713 - untuk menghancurkan musuh-musuhku... 649 01:13:25,222 --> 01:13:30,026 - seperti debu yang diterbangkan angin 650 01:13:30,482 --> 01:13:34,847 - Amin. - Amin. 651 01:13:35,729 --> 01:13:36,893 Amin. 652 01:13:39,273 --> 01:13:40,470 berdirilah Kstaria 653 01:13:50,645 --> 01:13:55,103 - Felson... - apa ? 654 01:13:55,690 --> 01:13:57,824 jauh di dalam hatiku, aku tahu aku pantas melakukan ini 655 01:14:00,569 --> 01:14:04,440 kau memang pantas 656 01:14:15,997 --> 01:14:18,072 iblis itu bisa melepaskan diri kapanpun 657 01:14:18,072 --> 01:14:20,076 kenapa harus menunggu kita sampai di Severak? 658 01:14:20,076 --> 01:14:22,114 mungkin melarikan diri, itu bukan tujuannya 659 01:14:23,980 --> 01:14:25,700 ia ingin berada disini 660 01:14:26,133 --> 01:14:28,843 Debelzaq, kau bilang Eckhard ingin melepaskan gadis itu 661 01:14:29,423 --> 01:14:30,786 ...aku tidak ingin menjadi bagian ini 662 01:14:30,786 --> 01:14:32,521 - ayah ! - Mila! 663 01:14:34,123 --> 01:14:38,227 ia terbunuh, begitu juga dengan Hagamar. iblis itu masih ingin ditunjukan jalan kesini 664 01:14:38,874 --> 01:14:41,282 katakan pada yang lainnya, ia mencoba melarikan diri 665 01:14:45,038 --> 01:14:48,274 setan itu ingin menuju kesini dari awal perjalanan kita 666 01:14:48,703 --> 01:14:49,321 ya tuhanku ! 667 01:14:50,386 --> 01:14:52,286 lebih baik 668 01:14:52,286 --> 01:14:54,532 benar, apa yang sudah kita lakukan, menunjukan iblis jalan ke sini 669 01:15:17,711 --> 01:15:18,896 kemari 670 01:15:31,774 --> 01:15:34,143 kenapa para biarawan ini, mau mengorbankan diri mereka sendiri 671 01:15:34,935 --> 01:15:36,787 kenapa mereka rela mati di atas meja ini 672 01:15:37,938 --> 01:15:40,113 ini bagian dari buku Solomon. 673 01:15:53,204 --> 01:15:55,080 disini ada lagi 674 01:16:00,119 --> 01:16:02,166 disini juga 675 01:16:12,937 --> 01:16:14,519 mereka membuat salinannya 676 01:16:15,343 --> 01:16:17,927 kitab Solomon ini akan disebarkan kesetiap penjuru bumi... 677 01:16:18,442 --> 01:16:20,022 agar dimiliki oleh semua pendeta 678 01:16:23,485 --> 01:16:25,549 perhatikan bukunya ! 679 01:16:26,450 --> 01:16:29,908 jadi iblis mengelabui kita untuk mempercayai bahwa gadis itu adalah penyihir 680 01:16:30,915 --> 01:16:34,298 ia tahu bahwa kita akan mencari kitab Solomon ini dengan sungguh-sungguh 681 01:16:36,158 --> 01:16:37,985 kau telah lihat, kalau rencana iblis itu berhasil... 682 01:16:39,181 --> 01:16:41,564 kalau bukunya jatuh ketangan iblis, 683 01:16:41,564 --> 01:16:46,797 kita akan dikutuk dalam kegelapan selamanya 684 01:16:47,825 --> 01:16:48,936 ini pertahanan terakhir kita 685 01:16:48,936 --> 01:16:50,771 aku harus berterima kasih pada kalian semua... 686 01:16:57,933 --> 01:17:01,240 kau telah berkorban begitu banyak untuk membawaku kesini 687 01:17:02,013 --> 01:17:05,378 mengizinkanku membawa kitabnya 688 01:17:09,656 --> 01:17:11,280 Debelzaq... 689 01:17:17,598 --> 01:17:19,474 diam ! 690 01:17:20,285 --> 01:17:23,294 - awas...! - Behmen! 691 01:17:41,195 --> 01:17:42,243 dimana mereka ? 692 01:17:43,061 --> 01:17:46,401 - siapa ? - biarawannya 693 01:17:53,047 --> 01:17:55,558 kau bisa menghancurkannya ! teruslah membaca 694 01:18:43,074 --> 01:18:45,238 kepalanya...potong kepalanya ! 695 01:19:10,523 --> 01:19:11,801 mereka seperti kecoa 696 01:19:16,853 --> 01:19:17,668 Felson! 697 01:21:03,320 --> 01:21:07,297 kau tidak tahu bagaimana kami berjuang mencari buku itu berabad-abad 698 01:21:09,346 --> 01:21:12,565 kami telah hancurkan yang lainnya, ini kitab yang terakhir 699 01:21:21,793 --> 01:21:24,189 kau akan hancur malam ini, temanku 700 01:21:58,992 --> 01:22:00,830 Felson! 701 01:22:21,110 --> 01:22:23,149 selesaikan itu...! 702 01:23:50,444 --> 01:23:51,980 Behmen... 703 01:24:02,819 --> 01:24:05,716 apa yang harus kulakukan ? 704 01:24:08,130 --> 01:24:11,743 jaga gadis itu 705 01:24:54,771 --> 01:24:57,170 tuhan bersamamu, Felson. 706 01:25:07,778 --> 01:25:09,483 sangat aneh... 707 01:25:11,493 --> 01:25:14,666 haruskah aku berhutang dengan orang yang belum pernah kukenal 708 01:25:17,123 --> 01:25:18,944 aku tidak tahu harus bilang apa 709 01:25:20,887 --> 01:25:23,144 katakan apa yang ada dalam hatimu 710 01:25:27,638 --> 01:25:29,152 namaku Anna. 711 01:25:31,672 --> 01:25:33,376 aku akan berhutang budi sepanjang hidupku 712 01:25:34,889 --> 01:25:36,881 Tuhan akan menjagamu 713 01:25:55,574 --> 01:25:59,742 maukah kau cerita tentang mereka ? 714 01:26:01,770 --> 01:26:03,226 aku ingin tahu mereka 715 01:26:19,397 --> 01:26:23,323 dan akhirnya, ketika wabah berlalu, kehidupan kami kembali seperti semula 716 01:26:24,993 --> 01:26:28,447 banyak yang bilang, kalau wabah yang telah hilang, belum semuanya berakhir 717 01:26:29,104 --> 01:26:30,830 mereka berubah menjadi penyakit demam 718 01:26:32,379 --> 01:26:35,188 mereka tidak tahu bahwa kegelapan hampir berlalu 719 01:26:35,542 --> 01:26:37,785 pengorbanan yang telah dibuat.. 720 01:26:38,565 --> 01:26:40,348 pejuang-pejuang yang telah mati... 721 01:26:42,161 --> 01:26:43,896 aku akan ceritakan kisahnya 722 01:26:45,463 --> 01:26:48,682 aku ada disana, aku mengetahuinya.. 723 01:26:49,406 --> 01:26:55,916 Manual Translate Oleh R-Win Cah Gresik - AV7X