1 00:01:05,984 --> 00:01:08,981 Tidak! Aku mohon! 2 00:01:09,558 --> 00:01:11,515 Aku mohon katakan yang sebenarnya pada mereka! 3 00:01:11,706 --> 00:01:14,670 Katakan pada mereka, aku bukan penyihir! 4 00:01:14,770 --> 00:01:16,676 Putriku! Jangan... 5 00:01:21,560 --> 00:01:23,519 Lepaskan aku, kumohon! 6 00:01:23,700 --> 00:01:26,200 Tidak! Tidak! 7 00:01:26,625 --> 00:01:30,105 Tidak! Kumohon, tidak! 8 00:01:31,782 --> 00:01:35,901 Kalian dianggap bersalah karena ilmu sihir dan bersekutu dengan iblis. 9 00:01:36,001 --> 00:01:38,533 Jika ingin jiwa kalian selamat dari kemusnahan... 10 00:01:38,633 --> 00:01:41,692 Bertobatlah sekarang dan akui dosa kalian. 11 00:01:41,792 --> 00:01:45,057 Aku mengaku! 12 00:01:45,344 --> 00:01:49,414 Silahkan, Nak. Apa kau bersekutu dengan Lucifer? 13 00:01:49,514 --> 00:01:51,744 Ya, aku bersekutu, aku mengaku! 14 00:01:51,909 --> 00:01:55,580 Kumohon, ampuni aku!-/ Aku membuat beberapa obat salep. 15 00:01:55,600 --> 00:01:58,822 Tapi itu dari lemak babi bukan ilmu sihir, aku bersumpah. 16 00:01:58,956 --> 00:02:00,488 Pendeta... 17 00:02:02,238 --> 00:02:05,016 Kau akan terbakar di neraka. 18 00:02:06,983 --> 00:02:08,338 Lakukan. 19 00:02:10,227 --> 00:02:14,209 Tidak! Kumohon! Tidak! 20 00:02:17,122 --> 00:02:20,577 Tunggu! Tunggu! Kau bilang akan mengampuniku. 21 00:02:20,677 --> 00:02:22,721 Jiwamu, Nak! 22 00:02:22,821 --> 00:02:25,050 Jiwamu akan diampuni. 23 00:02:25,150 --> 00:02:28,160 Tapi tubuh itu harus dikembalikan sepenuhnya pada Tuhan. 24 00:02:28,260 --> 00:02:31,596 Tidak, tidak! Kumohon! Tidak! 25 00:02:57,205 --> 00:02:58,505 Tunggu! 26 00:02:58,683 --> 00:03:00,961 Mayat mereka harus diangkat. 27 00:03:01,061 --> 00:03:03,805 Ada kalimat yang perlu diucapkan dari Buku Solomon... 28 00:03:04,000 --> 00:03:06,003 ...untuk memastikan mereka tidak bangkit kembali. 29 00:03:06,103 --> 00:03:10,027 Mereka sudah digantung dan tenggelam. Bagiku mereka sudah mati. 30 00:04:13,124 --> 00:04:14,315 Amin. 31 00:05:53,229 --> 00:05:56,181 Hari ini kalian sungguh diberkati. 32 00:05:56,281 --> 00:06:00,423 Hari ini kalian bertarung atas nama Tuhan. 33 00:06:00,523 --> 00:06:05,854 Hari ini, kalian para pejuang suci, dibaptis oleh darah orang kafir! 34 00:06:05,954 --> 00:06:08,307 Lihatlah para gembel dibawah sana, Behmen. 35 00:06:08,407 --> 00:06:10,516 Menunggu untuk bertemu Tuhan. 36 00:06:10,616 --> 00:06:14,508 Aku mengasihani orang yang terakhir kali melihat wajahmu, Felson. 37 00:06:15,985 --> 00:06:20,645 Satu-satunya dosa untuk hari ini adalah kegagalan. 38 00:06:20,745 --> 00:06:23,327 Siapa yang membunuh terbanyak, minum gratis. 39 00:06:23,427 --> 00:06:26,721 Aku hajar 300 sebelah kiri, kau hajar 300 yang kanan. 40 00:06:26,821 --> 00:06:30,103 Tapi jika kita bagi secara adil, siapa yang traktir malam ini? 41 00:06:30,203 --> 00:06:34,585 Oh, kau yang traktir, kawan.-/ Bersiaplah untuk perang. 42 00:06:34,685 --> 00:06:37,417 Baiklah. Kubunuh 600 sendiri. 43 00:06:38,948 --> 00:06:41,507 Cabut pedang kalian! 44 00:06:48,156 --> 00:06:50,019 Serang! 45 00:07:38,241 --> 00:07:41,012 Aku tidak merasakan apapun kecuali rasa haus luar biasa, kawan. 46 00:07:41,506 --> 00:07:44,037 Kau yang traktir, kawan. 47 00:07:59,247 --> 00:08:02,168 Biarkan pasir amarah membakar semangat kita! 48 00:08:04,224 --> 00:08:08,001 Bunuh semua musuh kafir kita! 49 00:08:47,348 --> 00:08:52,717 Jangan menyerah! Tiap musuh Tuhan harus dimusnahkan! 50 00:08:54,205 --> 00:08:57,270 Pernah berpikir Tuhan punya banyak musuh? 51 00:08:58,020 --> 00:09:00,620 Menjadi teman-Nya juga tidak mudah. 52 00:09:16,462 --> 00:09:19,527 Mereka tidak ber-Tuhan! Kaum kafir! 53 00:09:19,687 --> 00:09:24,479 Mereka berdosa melawan Tuhan dan putra-Nya, Yesus Kristus! 54 00:09:24,579 --> 00:09:27,072 Mereka harus dihukum. 55 00:09:27,895 --> 00:09:33,017 Jangan kecewakan Dia! Balaskan dendam-Nya! 56 00:09:36,172 --> 00:09:38,641 Bunuh semua! 57 00:10:38,980 --> 00:10:41,759 Ribuan orang kafir sedang terbakar di neraka! 58 00:10:41,978 --> 00:10:45,522 Hari kemenangan untuk Gereja! --Kau sebut ini kemenangan? 59 00:10:45,892 --> 00:10:49,974 Membunuh wanita dan anak-anak? --Sopanlah, Ksatria. 60 00:10:50,312 --> 00:10:54,474 Kau sudah bersumpah untuk ini.-/ Untuk Tuhan. Bukan untuk ini. 61 00:10:54,574 --> 00:10:57,012 Aku adalah perantara Tuhan di dunia ini. 62 00:10:57,152 --> 00:11:01,274 Suara-Nya terus terdengar ditelingaku. --Mungkin itu bukan suara-Nya. 63 00:11:01,374 --> 00:11:04,538 Beraninya kau! Aku adalah perwakilan Gereja! 64 00:11:04,638 --> 00:11:07,174 Mandi dalam kebenaran dan tak bercacat dalam terang Tuhan. 65 00:11:07,311 --> 00:11:10,527 Kau tidak lebih dari kumpulan darah buatan-Nya. 66 00:11:10,627 --> 00:11:13,990 Siapa yang mengontrol lidah kasarmu, Behmen? 67 00:11:23,366 --> 00:11:26,168 Ayo pergi dari sini. 68 00:11:29,133 --> 00:11:31,008 Kau tidak bisa pergi! 69 00:11:32,088 --> 00:11:34,519 Siapa yang berani hentikan kami? 70 00:12:09,314 --> 00:12:12,606 Domba bebas berkeliaran dan tidak terlihat gembala. 71 00:12:12,706 --> 00:12:16,006 Apa mereka melompati pagar? --Semuanya? 72 00:12:18,783 --> 00:12:22,490 Kita sudah berjalan seharian dan tidak melihat seorangpun. 73 00:12:22,753 --> 00:12:25,465 Simpan saja jiwamu! Biar kucarikan seekor ayam. 74 00:12:44,934 --> 00:12:46,028 Halo? 75 00:12:51,366 --> 00:12:53,543 Apa ada orang disini? 76 00:13:05,849 --> 00:13:07,013 Halo? 77 00:13:42,707 --> 00:13:44,493 Apa yang terjadi pada mereka? 78 00:13:44,998 --> 00:13:46,789 Entahlah. 79 00:14:14,416 --> 00:14:17,013 Kita sudah sering melihat orang mati. 80 00:14:17,113 --> 00:14:18,979 Beberapa pantas, beberapa tidak. 81 00:14:19,116 --> 00:14:22,268 Tapi atas alasan apa, untuk pantas mati seperti itu? 82 00:14:22,368 --> 00:14:23,998 Tidak ada. 83 00:14:36,306 --> 00:14:39,148 Akhirnya, sebuah kota! 84 00:14:39,248 --> 00:14:41,623 Kita mungkin akan dikenali. 85 00:14:42,463 --> 00:14:46,004 Kita harus berputar, Behmen? --Berputar kemana? 86 00:14:46,499 --> 00:14:49,835 Kuda ini takkan mampu membawa kita. Mereka adalah hewan ternak. 87 00:14:49,935 --> 00:14:54,004 Kita butuh kuda lebih baik, makanan, bekal. 88 00:15:09,545 --> 00:15:11,714 Kumohon, bawa aku! 89 00:15:11,810 --> 00:15:13,028 Aku mohon! 90 00:15:13,165 --> 00:15:15,839 Kumohon, bawa kami! Jangan lagi! 91 00:15:26,019 --> 00:15:32,436 Bapa di Surga, cabutlah beban dan derita atas diri kami. 92 00:15:32,578 --> 00:15:36,519 Lakukanlah segala cara untuk bebaskan kami! 93 00:15:37,513 --> 00:15:40,521 Kegilaan apa ini?-/ Wabah. 94 00:15:42,408 --> 00:15:44,140 Wabah? 95 00:15:44,732 --> 00:15:46,511 Tidak seperti yang lain. 96 00:15:46,704 --> 00:15:49,003 Wabah pes disemua tempat. 97 00:15:49,239 --> 00:15:51,524 Sudah ada obatnya?-/ Belum. 98 00:15:51,997 --> 00:15:54,098 Sudah berapa lama? 99 00:15:54,693 --> 00:15:56,950 3 tahun dalam 1 musim. 100 00:15:57,101 --> 00:16:00,512 Berapa orang yang mati? --Ada yang bilang 3-4. 101 00:16:02,885 --> 00:16:06,999 Aku sendiri menguburkan 2 bocah dan Ibu yang melahirkan mereka. 102 00:16:08,150 --> 00:16:10,038 Tapi kenapa kalian tidak tahu? 103 00:16:10,225 --> 00:16:13,509 Kami pelancong. Kami baru saja kembali. 104 00:16:18,567 --> 00:16:21,531 Ini untuk kalian. 2 kuda terbaikku. 105 00:16:22,074 --> 00:16:23,950 Terima kasih. 106 00:16:32,364 --> 00:16:33,966 Biarkan saja! 107 00:16:43,043 --> 00:16:44,999 Felson, lewat sini. 108 00:16:46,040 --> 00:16:47,718 Ada apa? 109 00:16:48,217 --> 00:16:51,042 Mereka sudah melihat logo pedangku. 110 00:16:51,595 --> 00:16:54,214 Sudah kubilang, kita harus berputar. 111 00:16:54,450 --> 00:16:56,957 Kalian berdua! Jangan bergerak! 112 00:16:57,342 --> 00:16:58,994 Sial! 113 00:17:16,551 --> 00:17:17,974 Baiklah! 114 00:17:18,769 --> 00:17:20,674 Ikut dengaku. 115 00:17:22,473 --> 00:17:24,006 Hentikan! 116 00:17:32,912 --> 00:17:35,034 Lepaskan tudung dan topeng itu. 117 00:17:39,508 --> 00:17:41,490 Tangkap pembelot ini. 118 00:17:44,929 --> 00:17:46,379 Tunggu! 119 00:17:47,932 --> 00:17:49,532 Biar kulihat itu. 120 00:17:56,459 --> 00:17:58,263 Ini milikmu? 121 00:17:59,762 --> 00:18:01,599 Ikuti aku. 122 00:18:06,735 --> 00:18:09,021 Aku harap kita akan makan malam. 123 00:18:09,329 --> 00:18:10,984 Apa maumu, Pendeta? 124 00:18:11,990 --> 00:18:14,535 Itu bukan keputusanku. 125 00:18:24,520 --> 00:18:27,751 Permisi, Yang Mulia.-/ Ada apa, Debelzaq? 126 00:18:28,222 --> 00:18:30,507 Ini pedang ksatria itu. 127 00:18:31,363 --> 00:18:33,523 Mendekatlah. 128 00:18:50,008 --> 00:18:51,992 Katakan siapa namamu. 129 00:18:52,449 --> 00:18:54,528 Aku Behmen dari Blybrook. 130 00:18:55,009 --> 00:18:56,707 Behmen... 131 00:18:57,008 --> 00:18:58,062 Ya. 132 00:18:58,308 --> 00:19:00,517 Dan temanmu, Felson. 133 00:19:01,043 --> 00:19:04,514 Nama kalian sudah terkenal. 134 00:19:04,745 --> 00:19:08,503 Kemenangan kalian sudah melegenda. 135 00:19:10,218 --> 00:19:13,038 Ya, aku sedang menderita. 136 00:19:13,955 --> 00:19:17,075 Wabah itu ada dimana-mana. 137 00:19:17,219 --> 00:19:19,517 Itu adalah kutukan dari neraka. 138 00:19:19,979 --> 00:19:22,278 Diberikan oleh Penyihir Hitam. 139 00:19:22,526 --> 00:19:24,533 Penyihir Hitam? 140 00:19:25,498 --> 00:19:27,997 Aku sendiri mendengar pengakuan. 141 00:19:28,404 --> 00:19:33,499 Penyihir itu harus dibawa ke biara Severak. 142 00:19:33,765 --> 00:19:39,015 Dimana para Rahib memiliki cetakan terakhir dari buku kuno. 143 00:19:39,490 --> 00:19:44,000 Sebuah ritual yang akan menghancurkan kekuatan penyihir itu. 144 00:19:44,423 --> 00:19:48,997 Dan mengakhiri wabah ini. 145 00:19:49,344 --> 00:19:51,513 Apa hubungannya dengan kami? 146 00:19:51,955 --> 00:19:56,511 Pejuang kami sudah berkurang. 147 00:19:57,095 --> 00:20:00,040 Kalian harus membawanya. 148 00:20:00,467 --> 00:20:05,118 Ksatria terbaikku, Eckhart, sudah bersumpah melakukannya. 149 00:20:05,508 --> 00:20:08,505 Begitu juga dengan pendeta kami, Debelzaq. 150 00:20:08,880 --> 00:20:11,202 Aku tanya hal yang sama pada kalian. 151 00:20:11,437 --> 00:20:15,515 Maukah kalian melayani Gereja, sekali lagi? 152 00:20:16,500 --> 00:20:19,510 Tidak mau.-/ Kau sudah bersumpah pada Tuhan. 153 00:20:19,729 --> 00:20:22,986 Apa kau sudah dibebaskan dari sumpah? --Sumpahku untuk Tuhan. 154 00:20:23,480 --> 00:20:26,033 Bukan untuk manusia yang membunuh atas nama-Nya. 155 00:20:26,457 --> 00:20:30,498 Kau tahu hukuman untuk pembelot. --Aku tanya lagi... 156 00:20:31,461 --> 00:20:33,514 ...Behmen dari Blybrook. 157 00:20:34,792 --> 00:20:38,459 Apa kau melayani Tuhan dan Gereja? 158 00:20:39,483 --> 00:20:42,000 Aku tidak lagi melayani Gereja. 159 00:20:46,995 --> 00:20:48,021 Masuk. 160 00:20:49,481 --> 00:20:50,986 Kalian berdua. 161 00:20:59,752 --> 00:21:02,951 Apa yang mereka lakukan pada pembelot? 162 00:21:03,447 --> 00:21:05,007 Digantung? 163 00:21:06,501 --> 00:21:08,014 Dibakar? 164 00:21:08,540 --> 00:21:10,005 Mungkin keduanya. 165 00:21:10,312 --> 00:21:11,489 Aku tahu. 166 00:21:11,997 --> 00:21:16,006 Jika aku bisa memilih, aku pilih digantung. 167 00:21:45,402 --> 00:21:47,508 Apa itu penyihirnya? 168 00:21:48,164 --> 00:21:50,025 Bukan itu yang kulihat. 169 00:21:51,184 --> 00:21:53,492 Pendeta itu bilang dia sudah mengaku. 170 00:21:53,626 --> 00:21:57,034 Kita berdua tahu Gereja bisa sangat membujuk. 171 00:21:59,201 --> 00:22:02,526 Maafkan aku, aku sudah melibatkanmu. 172 00:22:02,991 --> 00:22:07,012 Kejayaan itu sudah hilang dan yang ini tidaklah buruk. 173 00:22:07,463 --> 00:22:10,468 Kita sudah pernah tidur ditempat yang lebih buruk dari ini. 174 00:22:10,995 --> 00:22:14,505 Setidaknya aku pernah. Bau apa ini? 175 00:22:15,983 --> 00:22:18,049 Itu pasti baumu. 176 00:22:36,013 --> 00:22:38,968 "Aku tidak lagi melayani Gereja." 177 00:22:41,985 --> 00:22:44,270 Kau lihat wajah pendeta itu? 178 00:22:44,675 --> 00:22:48,014 Seperti seseorang pipis di air sucinya. 179 00:23:08,651 --> 00:23:11,643 Mereka tidak ber-Tuhan! Kaum kafir! 180 00:23:11,739 --> 00:23:16,257 Mereka berdosa melawan Tuhan dan putra-Nya, Yesus Kristus! 181 00:23:16,507 --> 00:23:19,055 Mereka harus dihukum. 182 00:23:54,702 --> 00:23:56,495 Kalian ingin bicara dengan Petinggi Gereja? 183 00:23:56,909 --> 00:24:00,053 Katakan kami akan membawa gadis itu ke Severak dengan 1 syarat. 184 00:24:00,390 --> 00:24:02,511 Bahwa dia akan diadili secara adil. 185 00:24:02,802 --> 00:24:07,019 Kau tidak bisa menawar dengan Gereja. --Ini bukan untuk Gereja-mu. 186 00:24:08,486 --> 00:24:11,017 Dan kami ingin senjata kami dikembalikan. 187 00:24:11,998 --> 00:24:14,981 Dan semua hukuman dibebaskan. 188 00:24:19,480 --> 00:24:22,519 Posisi kita disini. Biaranya disini. 189 00:24:22,520 --> 00:24:26,709 Jaraknya hampir 400 liga(=1200 mil). Hampir 6 hari perjalanan. 190 00:24:26,710 --> 00:24:28,779 Seperti yang kau lihat, kami sudah membuat jalurnya. 191 00:24:28,780 --> 00:24:30,976 Kau ingin kami lewat sini? 192 00:24:31,886 --> 00:24:34,995 Itu adalah jalur langsung.-/ Sebrangi sungai, lewati... 193 00:24:36,003 --> 00:24:39,341 300 liga sebrangi hutan dan pegunungan? 194 00:24:39,568 --> 00:24:41,595 Hutan ini disebut Wormwood. 195 00:24:41,927 --> 00:24:43,700 Bukan tempat yang cocok untuk dilewati. 196 00:24:43,809 --> 00:24:46,478 Orang sering hilang disana, dan tidak pernah kelihatan lagi. 197 00:24:46,783 --> 00:24:49,993 Katakan, Pendeta, apa kau pernah kesana sendirian? 198 00:24:50,834 --> 00:24:53,023 Tidak.-/ Bisa dimaklumi. 199 00:24:55,486 --> 00:24:57,334 Ini adalah peta terbaik disini. 200 00:24:57,532 --> 00:24:59,357 Tapi kita sebaiknya punya penuntun. 201 00:24:59,358 --> 00:25:03,553 Seseorang yang pernah dari sini kesana. 202 00:25:03,943 --> 00:25:06,592 Pengumpul pajak, mungkin seorang pedagang? 203 00:25:09,322 --> 00:25:12,004 Ada seseorang... 204 00:25:15,428 --> 00:25:18,694 Ah, pengunjung! Apa yang bisa kulakukan? 205 00:25:18,885 --> 00:25:21,690 Mungkin kalian ingin memberiku buah atau menendangku di pantat? 206 00:25:22,019 --> 00:25:25,002 Kau Hagamar? Penipu?-/ Ya. 207 00:25:25,507 --> 00:25:26,697 Maksudku, bukan! 208 00:25:26,997 --> 00:25:29,289 Aku Hagamar tapi tidak pernah menipu siapapun. 209 00:25:29,555 --> 00:25:32,498 Aku menjual relik. Relik asli. 210 00:25:32,598 --> 00:25:34,541 Dimana kau jual barangmu? 211 00:25:34,641 --> 00:25:38,026 Dimana saja. Aku punya pelanggan setia dari sini sampai Prague. 212 00:25:39,981 --> 00:25:41,568 Dan di Severak? 213 00:25:41,668 --> 00:25:43,963 Ya. Para rahib. 214 00:25:44,156 --> 00:25:47,273 Aku jual pecahan asteroid dan bendera dari Mesir pada mereka. 215 00:25:47,511 --> 00:25:52,013 Hasilkan banyak uang, kurasa.-/ Artinya kau tahu jalan ke biara. 216 00:25:52,486 --> 00:25:54,001 Seperti tanganku sendiri. 217 00:25:54,235 --> 00:25:56,933 Aku bisa gambarkan petanya, hanya... 218 00:25:57,328 --> 00:25:59,967 Pihak keamanan sudah mengampunimu... 219 00:26:00,174 --> 00:26:02,577 ...dengan satu syarat. 220 00:26:02,677 --> 00:26:04,999 Kau jadi penuntun kami ke Severak. 221 00:26:05,301 --> 00:26:07,065 Syarat diterima. 222 00:26:07,959 --> 00:26:12,914 Jika kau kubebaskan dan berusaha kabur... --Tidak pernah kupikirkan hal itu, Pak. 223 00:26:13,037 --> 00:26:17,496 Aku bersumpah pada semua orang suci, mereka bisa membunuhku jika aku berdusta. 224 00:26:17,705 --> 00:26:20,783 Mereka harus antri dibelakangku. 225 00:26:21,011 --> 00:26:22,990 Apa kita saling sepakat? 226 00:26:29,936 --> 00:26:34,000 Penyihir itu masih pingsan. Dia diberi penenang kuat tadi malam. 227 00:26:34,413 --> 00:26:36,493 Buka penjara itu. 228 00:26:37,470 --> 00:26:40,467 Kami akan membawa penyihir itu. 229 00:26:53,091 --> 00:26:54,633 Dia hanya seorang gadis. 230 00:26:55,233 --> 00:26:57,062 Jangan tertipu. 231 00:27:10,854 --> 00:27:12,555 Felson! 232 00:27:13,374 --> 00:27:16,397 Tahan dia! Tahan dia! 233 00:27:17,253 --> 00:27:20,021 Semakin cepat dibawa ke Severak, akan semakin baik. 234 00:27:23,700 --> 00:27:25,369 Dia pingsan sekarang. 235 00:27:42,840 --> 00:27:44,493 Siapa itu? 236 00:27:44,593 --> 00:27:46,911 Penyihir.-/ Penyihir? 237 00:27:47,011 --> 00:27:49,194 Tidak ada yang bilang soal penyihir. 238 00:27:49,294 --> 00:27:52,463 Menurutmu kenapa kita ke Severak? Menjual barang? 239 00:27:52,563 --> 00:27:54,496 Bunuh penyihir itu! 240 00:27:54,900 --> 00:27:56,748 Kau berikan penyakit ini! 241 00:27:56,885 --> 00:28:00,402 Kau membawa murka Tuhan pada kami. Bawa penyihir itu dari sini. 242 00:28:00,470 --> 00:28:03,516 Rasakan ini dan bawa wabah itu bersamamu! 243 00:28:50,689 --> 00:28:52,524 Dia terus melihatku. 244 00:28:53,170 --> 00:28:56,059 Pikirkan saja sesuatu. Dia berusaha menakutimu. 245 00:28:56,280 --> 00:28:58,020 Berhasil. 246 00:29:00,285 --> 00:29:02,970 Bagaimana kau bisa menemukan gadis ini? 247 00:29:03,070 --> 00:29:06,042 Dia ditemukan diluar Maburn, berkeliaran... 248 00:29:06,479 --> 00:29:09,694 Bergumam kata-kata aneh, tidak ada yang mengerti. 249 00:29:10,006 --> 00:29:13,474 Itu artinya dia penyihir?-/ Bukan, tapi itu sebuah tanda. 250 00:29:13,937 --> 00:29:17,494 Dan 4 malam sesudah kehadirannya, wabah itu menaungi kami. 251 00:29:17,772 --> 00:29:20,516 Hal yang sama untuk setiap kota yang dilaluinya. 252 00:29:20,992 --> 00:29:25,029 Tidak ada gosip soal gadis yang datang ke desaku. 253 00:29:25,431 --> 00:29:27,526 Tapi wabah itu datang. 254 00:29:41,477 --> 00:29:43,748 Dia lebih kuat dari kelihatannya. 255 00:29:45,854 --> 00:29:48,302 Kau percaya dia penyihir? 256 00:29:48,402 --> 00:29:51,796 Kau sudah saksikan kekuatannya, kau bilang dia seorang gadis? 257 00:29:51,896 --> 00:29:55,492 Aku sudah pernah melihat gadis melukai pria tanpa bergerak. 258 00:29:55,592 --> 00:30:00,536 Berapa kali harus kita bahas itu? Kita ada di Prancis! 259 00:30:01,524 --> 00:30:04,000 Dan dia lakukan itu di kamar tidur. 260 00:30:04,135 --> 00:30:08,024 Dia merampok gajimu setahun. --Ya, tapi... 261 00:30:08,530 --> 00:30:11,006 Aku sungguh terpuaskan. 262 00:30:13,884 --> 00:30:15,136 Lihatlah. 263 00:30:15,300 --> 00:30:18,286 Hampir sebulan tidak melayani Gereja dan inilah kita! 264 00:30:18,386 --> 00:30:21,509 Pembelot. Sedang melayani Gereja. 265 00:30:25,072 --> 00:30:27,390 Kau tahu kita sedang diikuti. 266 00:30:31,367 --> 00:30:34,146 Ayo beri sambutan hangat padanya. 267 00:30:53,447 --> 00:30:55,513 Turunlah dari kuda. 268 00:31:03,564 --> 00:31:06,543 Siapa kau? Kenapa mengikuti kami? 269 00:31:07,920 --> 00:31:10,171 Aku tanya padamu, bocah. 270 00:31:11,418 --> 00:31:13,969 Dia adalah bocah altar dan melayani Petinggi Gereja. 271 00:31:14,069 --> 00:31:15,766 Namaku Kay. 272 00:31:15,973 --> 00:31:19,158 Ayahku seorang ksatria. Yuran Wolenbar. 273 00:31:19,258 --> 00:31:22,503 Dia juga berperang di Ambrose. Mungkin pernah dengar namanya!? 274 00:31:24,972 --> 00:31:26,491 Apa maumu? 275 00:31:26,803 --> 00:31:30,060 Aku ingin ikut ke Severak. --Perlahan, Nak. 276 00:31:31,405 --> 00:31:35,031 Aku bersumpah untuk membantu kalian. 277 00:31:35,436 --> 00:31:39,854 Sebagai balasannya, aku ingin kalian bersaksi atas namaku... 278 00:31:39,954 --> 00:31:42,014 Supaya aku menjadi ksatria. 279 00:31:47,995 --> 00:31:51,684 Dibantu seorang bocah altar. Aku langsung merasa aman. 280 00:31:51,793 --> 00:31:55,634 Asal kau tahu, aku masuk daftar 2 kali dan menang bendera keberanian. 281 00:31:55,734 --> 00:31:58,242 Ini bukan turnamen, Nak. Kembalilah pada Ibumu. 282 00:31:58,351 --> 00:32:01,035 Ini jalan raya, Pak Tua. 283 00:32:01,135 --> 00:32:03,221 Dan aku tidak butuh ijinmu untuk melewatinya. 284 00:32:03,321 --> 00:32:06,495 Berikan anak ini kesempatan untuk menarik kembali komentar itu. 285 00:32:10,453 --> 00:32:12,988 Aku sungguh minta maaf. 286 00:32:14,356 --> 00:32:19,000 Bukan padaku, padanya.-/ Tidak bisa. Dia menghinaku duluan. 287 00:32:22,527 --> 00:32:24,612 Aku akan mengajari anak ini sopan santun. 288 00:32:24,712 --> 00:32:27,070 Jangan emosi, Felson. Gunakan tangan satunya. 289 00:32:27,170 --> 00:32:29,948 Aku tidak mau dia mati. Cukup supaya dia tahu. 290 00:32:31,336 --> 00:32:32,992 Cepatlah. 291 00:32:33,224 --> 00:32:34,968 Dengan senang hati. 292 00:32:51,355 --> 00:32:53,549 Tidak jelek untuk bocah altar. 293 00:33:10,214 --> 00:33:12,048 Perilaku macam apa itu? 294 00:33:12,491 --> 00:33:15,009 Bertarunglah layaknya seorang pria, dasar kelinci pencuri. 295 00:33:28,991 --> 00:33:30,524 Cukup! 296 00:33:32,571 --> 00:33:34,994 Mungkin kau bisa membantu. 297 00:33:48,035 --> 00:33:52,504 Aku sudah dengar dari Petinggi Gereja. Soal kepahlawananmu dalam Perang Salib. 298 00:33:52,991 --> 00:33:55,481 Aku ingin ikut tapi masih terlalu muda. 299 00:33:56,466 --> 00:33:58,546 Kau salah satu yang beruntung. 300 00:33:59,534 --> 00:34:02,516 Katakan padaku soal itu, dimana kalian direkrut? 301 00:34:05,123 --> 00:34:08,037 Ada seorang pendeta datang ke desa Felson. 302 00:34:08,131 --> 00:34:11,559 Dia bilang, "Siapa yang ikut Perang Salib akan menerima berkat..." 303 00:34:11,659 --> 00:34:14,577 "...dari gereja. Pembebasan dari dosa." 304 00:34:14,998 --> 00:34:19,552 Kata "Dosa" yang membuat Felson tertarik.-/ Itu tidak benar. 305 00:34:19,834 --> 00:34:23,478 Jadi dia bertanya pada pendeta, "Dosa apa yang bisa diampuni?" 306 00:34:24,181 --> 00:34:25,974 "Apa mereka mengampuni perzinahan?" 307 00:34:26,183 --> 00:34:29,029 Pendeta itu jawab, "Ya..." 308 00:34:29,966 --> 00:34:31,991 "...untuk 2 tahun sumpah." 309 00:34:32,992 --> 00:34:34,573 "Bagaimana kalau mencuri?" 310 00:34:34,973 --> 00:34:38,008 "Ya, untuk 3 tahun sumpah." 311 00:34:39,292 --> 00:34:43,324 Jadi Felson berpikir dan bilang pada pendeta... 312 00:34:43,862 --> 00:34:45,985 "Kalau begitu berikan aku 10 tahun." 313 00:35:01,358 --> 00:35:03,492 Aku bawakan makanan. 314 00:35:04,819 --> 00:35:06,530 Dan selimut. 315 00:35:11,388 --> 00:35:13,495 Kau tidak seperti yang lain. 316 00:35:16,788 --> 00:35:18,512 Kau baik. 317 00:35:33,461 --> 00:35:36,000 Apa Debelzaq yang melukaimu? 318 00:35:41,796 --> 00:35:44,013 Tempat dimana kalian membawaku... 319 00:35:44,959 --> 00:35:47,001 Apa yang akan terjadi padaku disana? 320 00:35:47,204 --> 00:35:50,533 Salah tidaknya dirimu akan diputuskan. 321 00:35:51,401 --> 00:35:55,020 Ada seorang gadis didesaku yang diduga sebagai penyihir. 322 00:35:57,717 --> 00:36:02,027 Mereka mengikatnya dengan batu dan menaruhnya di sungai. 323 00:36:02,998 --> 00:36:06,528 Jika dia tenggelam berarti dia seorang manusia. 324 00:36:07,521 --> 00:36:09,478 Tadi tidak. 325 00:36:10,463 --> 00:36:12,214 Dia masih hidup. 326 00:36:13,058 --> 00:36:16,506 Mereka sebut itu bukti ilmu sihir dan membakarnya di tiang. 327 00:36:17,175 --> 00:36:20,041 Bukan seperti itu yang akan terjadi padamu. 328 00:36:20,496 --> 00:36:23,013 Kau akan diadili secara adil. 329 00:36:23,665 --> 00:36:25,944 Kau bisa pegang janjiku. 330 00:36:33,698 --> 00:36:36,011 Apa dia bilang sesuatu? 331 00:36:37,869 --> 00:36:41,016 Kenapa kau bertanya?-/ Aku ingin memperingatkanmu. 332 00:36:42,660 --> 00:36:46,491 Penyihir itu suka menipu. Dia ingin kita saling bermusuhan. 333 00:36:49,740 --> 00:36:52,029 Siapa yang akan menjaga gerobak itu? 334 00:36:52,530 --> 00:36:55,989 Menjaga gerobak? Gadis itu sudah terkurung. 335 00:36:56,745 --> 00:36:59,522 Dan aku kelelahan. --Biar aku saja. 336 00:37:01,480 --> 00:37:05,522 Mungkin seseorang mau menjadi penjaga pertama.-/ Aku saja. Aku saja. 337 00:37:06,995 --> 00:37:10,224 Jangan khawatir. Masih banyak waktu dari sini dan Severak. 338 00:37:10,402 --> 00:37:12,536 Eckhart, hati-hati. 339 00:37:33,478 --> 00:37:35,982 Aku kesini untuk menggantikanmu. 340 00:37:39,016 --> 00:37:41,001 Kau belum lelah? 341 00:37:41,651 --> 00:37:43,460 Tidak. 342 00:37:44,430 --> 00:37:47,048 Aku tidak suka tidur belakangan ini. 343 00:37:48,996 --> 00:37:53,495 Aku terus berpikir betapa gadis ini mengingatkanku pada putriku. 344 00:37:54,490 --> 00:37:56,511 Aku turut berduka cita. 345 00:37:56,869 --> 00:37:58,498 Siapa namanya? 346 00:37:59,182 --> 00:38:00,550 Mila. 347 00:38:01,207 --> 00:38:02,972 Namanya adalah Mila. 348 00:38:05,980 --> 00:38:08,002 Katakan padaku, Bapa... 349 00:38:08,724 --> 00:38:12,514 Kau bilang Petinggi Gereja akan mengadilinya secara adil. 350 00:38:12,858 --> 00:38:15,618 Tapi tidak berjanji untuk mengakhiri wabah itu. 351 00:38:16,796 --> 00:38:18,370 Apa maksudmu? 352 00:38:18,519 --> 00:38:23,014 Bisa kau bayangkan reaksi masyarakat jika dia tidak terbukti bersalah? 353 00:38:24,513 --> 00:38:25,494 Tidak, Bapa. 354 00:38:25,701 --> 00:38:29,508 Kau sama tahunya denganku bahwa Gereja belum mampu untuk itu. 355 00:38:30,611 --> 00:38:31,827 Tidak. 356 00:38:32,485 --> 00:38:35,755 Tanggung jawab kita adalah membawanya untuk diadili. 357 00:38:36,005 --> 00:38:38,030 Para rahib akan memutuskan nasibnya. 358 00:38:40,003 --> 00:38:41,410 Tepat sekali. 359 00:38:41,874 --> 00:38:45,678 Para rahib akan memutuskan nasibnya. Dan aku tidak ingin terlibat. 360 00:38:45,875 --> 00:38:49,487 Kuharap begitu juga dengan lain saat mereka mendengar perkataanku. 361 00:38:49,768 --> 00:38:50,958 Tunggu! 362 00:38:51,295 --> 00:38:53,044 Kumohon jangan pergi. 363 00:38:53,404 --> 00:38:55,505 Jangan tinggalkan aku dengannya. 364 00:38:55,911 --> 00:38:57,511 Kau takut padanya? 365 00:39:01,112 --> 00:39:03,152 Dengarkan aku.-/ Eckhart. 366 00:39:03,388 --> 00:39:04,524 Aku tidak akan... 367 00:39:07,062 --> 00:39:09,032 Berikan kunci itu! 368 00:39:18,059 --> 00:39:19,983 Bagaimana dia bisa kabur? 369 00:39:22,489 --> 00:39:25,482 Dia mengambil kuncinya dari leherku. 370 00:39:26,780 --> 00:39:28,517 Dia pergi ke arah mana? 371 00:39:35,923 --> 00:39:39,002 Mungkin dia mengikuti jalan ini ke desa. 372 00:39:52,835 --> 00:39:55,082 Kay dan Eckhart sebelah sana. 373 00:40:59,584 --> 00:41:01,493 Dia menuju tengah desa. 374 00:41:23,947 --> 00:41:25,506 Itu dia. 375 00:42:30,548 --> 00:42:33,969 Ini adalah kuburan. Kuburan massal. 376 00:42:37,008 --> 00:42:38,606 Ayah. 377 00:42:40,171 --> 00:42:41,482 Tunggu disini. 378 00:42:50,809 --> 00:42:52,062 Ayah. 379 00:42:52,063 --> 00:42:53,452 Mila? 380 00:42:53,453 --> 00:42:55,010 Ayah. 381 00:42:56,645 --> 00:42:58,053 Aku disini. 382 00:43:06,484 --> 00:43:08,515 Eckhart! 383 00:43:08,767 --> 00:43:10,703 Mila?-/ Ayah. 384 00:43:10,704 --> 00:43:13,567 Mila.-/ Ayah, dimana kau? 385 00:43:13,568 --> 00:43:17,968 Mila! Putriku.-/ Ayah? Apa itu kau? 386 00:43:18,580 --> 00:43:21,196 Jangan lari!-/ Ayah. 387 00:43:21,626 --> 00:43:22,999 Mila? 388 00:43:25,970 --> 00:43:29,439 Papa.-/ Oh, Mila? 389 00:43:32,753 --> 00:43:36,445 Eckhart! 390 00:43:37,189 --> 00:43:39,302 Felson! Behmen! 391 00:43:39,501 --> 00:43:41,019 Dimana kalian? 392 00:43:41,866 --> 00:43:43,935 Dia berlari entah darimana. 393 00:43:44,540 --> 00:43:47,444 Kenapa dia tidak berhenti? Kenapa dia tidak melihatku? 394 00:43:49,143 --> 00:43:52,022 Ya Tuhan, apa yang sudah kulakukan? 395 00:43:54,258 --> 00:43:57,031 Dia menatapku langsung tapi tidak melihatku. 396 00:43:58,972 --> 00:44:01,052 Dia panggil aku, Mila. 397 00:44:12,136 --> 00:44:13,480 Behmen. 398 00:44:26,822 --> 00:44:29,493 Aku harus lari, aku tidak ada pilihan, aku... 399 00:44:30,000 --> 00:44:32,776 Aku tidak ingin dia menyentuhku lagi. Aku sungguh minta maaf. 400 00:44:32,811 --> 00:44:35,789 Kumohon, jangan bawa aku kembali. 401 00:44:35,981 --> 00:44:39,060 Kumohon padamu... 402 00:44:49,172 --> 00:44:51,631 Bapa di Surga, kami berdoa pada-Mu. 403 00:44:51,666 --> 00:44:55,007 Terimalah pelayan-Mu, Johan Eckhart, ke dalam alam Surga. 404 00:44:55,665 --> 00:44:58,507 Karena dia pejuang salib dan bertarung atas nama-Mu. 405 00:44:59,060 --> 00:45:01,518 Dalam nama putra-Mu, Yesus Kristus. 406 00:45:03,699 --> 00:45:06,484 Dan bagi yang meninggal dalam nama Tuhan. 407 00:45:07,986 --> 00:45:09,040 Amin. 408 00:45:10,324 --> 00:45:11,556 Amin. 409 00:45:17,477 --> 00:45:19,472 Ada yang ingin berpidato? 410 00:45:21,598 --> 00:45:24,980 Semoga pengorbanannya tidaklah sia-sia. 411 00:45:31,511 --> 00:45:33,019 Behmen! 412 00:45:34,243 --> 00:45:36,010 Behmen, aku harus bicara denganmu. 413 00:45:38,981 --> 00:45:42,471 Ada apa, Pendeta.-/ Kau harus peringati yang lain soal dia. 414 00:45:42,570 --> 00:45:45,982 Jangan membahas masalah pribadi dimana mungkin dia... Dengarkan aku! 415 00:45:46,522 --> 00:45:49,013 Penyihir itu membunuh Eckhart. 416 00:45:50,006 --> 00:45:52,943 Kau dengar apa kata Kay. Dia seperti orang linglung. 417 00:45:53,342 --> 00:45:55,641 Dia menguping saat kami bicara soal putrinya. 418 00:45:56,002 --> 00:45:58,340 Apa maksudmu sebenarnya? 419 00:45:58,900 --> 00:46:01,449 Dia melihat kelemahan yang ada di hati kita. 420 00:46:01,902 --> 00:46:05,008 Dan begitu dia melihatnya, akan dipakai untuk melawan kita. 421 00:46:52,614 --> 00:46:53,982 Pejuang salib! 422 00:46:55,892 --> 00:46:58,003 Aku sungguh berterimakasih atas bantuanmu. 423 00:46:58,925 --> 00:47:00,510 Kau sungguh berani. 424 00:47:02,045 --> 00:47:05,545 Pria sepertimu tidak mungkin membiarkan seorang gadis dilukai. 425 00:47:06,234 --> 00:47:09,070 Debelzaq percaya kau penyebab kematian Eckhart. 426 00:47:10,149 --> 00:47:12,494 Dan kau percaya padanya? 427 00:47:12,891 --> 00:47:15,025 Setelah apa yang dia lakukan padaku? 428 00:47:15,625 --> 00:47:19,034 Aku tidak punya alasan untuk melukai Eckhart. Dia sungguh baik padaku. 429 00:47:19,259 --> 00:47:21,557 Dia bilang aku mirip dengan putrinya. 430 00:47:24,522 --> 00:47:27,546 Aku bisa lihat kematiannya membuatmu terpukul. 431 00:47:30,299 --> 00:47:33,022 Ijinkan aku meringankan bebanmu. 432 00:47:39,488 --> 00:47:43,525 Beberapa hal baik bisa dilakukan bahkan dari balik jeruji. 433 00:47:54,603 --> 00:47:56,026 Kay... 434 00:47:56,409 --> 00:47:58,530 Ingatlah ini bukan salahmu. 435 00:47:58,994 --> 00:48:01,197 Itu kerjaan penyihir itu. Bukan orang lain. 436 00:48:01,375 --> 00:48:03,384 Dia mati dibawah pedangku. 437 00:48:03,419 --> 00:48:06,050 Bisa juga terjadi pada yang lain. --Tapi nyatanya tidak. 438 00:48:06,614 --> 00:48:09,783 Itu pedangku. Aku membunuhnya. 439 00:48:26,773 --> 00:48:28,625 Kenapa kita berhenti? 440 00:48:30,135 --> 00:48:32,028 Kau sebut itu jembatan? 441 00:48:32,241 --> 00:48:34,540 Terakhir kali kulihat, 8-9 tahun lalu. 442 00:48:35,193 --> 00:48:37,010 Aku ingat ini berbeda. 443 00:48:37,193 --> 00:48:40,016 Apa ini hadiah karena membawa penipu sebagai penuntun kita? 444 00:48:40,222 --> 00:48:42,024 Sudah kubilang, aku bukan penipu. 445 00:48:42,059 --> 00:48:44,514 Kau bukan seorang penuntun, 'kan? 446 00:48:46,262 --> 00:48:48,667 Bagaimana bisa kita menyebrangi jembatan bobrok ini? 447 00:48:48,702 --> 00:48:50,585 Kau menyalahkanku? 448 00:48:50,620 --> 00:48:53,573 Kau yang menuntun kita kesini. Kau yang... 449 00:48:54,201 --> 00:48:55,585 Behmen! 450 00:48:56,737 --> 00:48:58,281 Behmen! 451 00:49:46,792 --> 00:49:48,762 Turunkan semuanya dari gerobak. 452 00:49:48,968 --> 00:49:51,499 Bawa kuda saat menyebrang. Satu per satu. 453 00:50:04,123 --> 00:50:06,032 Sesuai hitunganku. 454 00:50:16,489 --> 00:50:20,033 Satu, dua, tiga! 455 00:50:44,054 --> 00:50:46,310 Tanganku! 456 00:50:51,288 --> 00:50:53,531 Tidak bisa dipengang lebih lama! 457 00:51:11,531 --> 00:51:13,049 Tolong! 458 00:51:28,970 --> 00:51:33,526 Hagamar, pasang tali pada kuda. Akan dipakai untuk menarik gerobak. 459 00:52:19,839 --> 00:52:22,521 Jika kau mengeluarkanku, akan lebih ringan. 460 00:52:23,381 --> 00:52:25,515 Tolonglah, aku bisa bantu. 461 00:52:26,658 --> 00:52:28,485 Takkan bertahan.-/ Masih bisa. 462 00:52:28,827 --> 00:52:30,072 Dorong! 463 00:52:37,416 --> 00:52:38,510 Dorong! 464 00:52:42,365 --> 00:52:46,502 Kalian takkan berhasil. Lepaskan aku. 465 00:52:53,624 --> 00:52:55,667 Ayo!-/ Dorong! 466 00:53:14,156 --> 00:53:16,030 Nyaris saja! 467 00:53:16,975 --> 00:53:20,573 Aku sudah menyelamatkanmu ratusan kali! Percayalah sedikit! 468 00:53:24,294 --> 00:53:27,510 Kay, bawakan perban bersih untuk tangan pendeta. 469 00:53:28,139 --> 00:53:30,510 Akan sangat disayangkan jika kau mati. 470 00:53:37,158 --> 00:53:38,499 Terima kasih. 471 00:53:57,322 --> 00:53:58,719 Felson! 472 00:54:05,137 --> 00:54:06,511 Minumannya! 473 00:54:07,655 --> 00:54:09,010 Sungguh? 474 00:54:21,862 --> 00:54:23,487 Tempat apa ini? 475 00:54:26,549 --> 00:54:28,998 Hagamar, dimana kita? 476 00:54:30,781 --> 00:54:32,421 Hutan Wormwood. 477 00:54:59,450 --> 00:55:02,158 Kabut sialan! Seperti cadar di wajahku. 478 00:55:02,295 --> 00:55:06,125 Kita belum tersesat, 'kan?-/ Aku hampir tidak bisa melihat tanganku. 479 00:55:06,771 --> 00:55:09,501 Satu-satunya alasan kau disini karena kau mengaku tahu jalannya. 480 00:55:09,716 --> 00:55:12,015 Aku tahu jalannya, aku hanya tidak bisa lihat jalannya. 481 00:55:13,192 --> 00:55:15,794 Mungkin kau ingin jadi penuntun! 482 00:55:17,190 --> 00:55:18,370 Cukup! 483 00:55:18,441 --> 00:55:19,703 Kalian berdua. 484 00:55:20,169 --> 00:55:23,611 Kita jaga dia disini. Menunggu kabutnya menipis. 485 00:55:49,478 --> 00:55:51,544 Kay bilang padaku soal dijembatan itu. 486 00:55:52,761 --> 00:55:54,554 Dia bilang kau menolongnya. 487 00:55:55,291 --> 00:55:58,780 Dengan satu tangan... Sulit dipercaya. 488 00:56:00,135 --> 00:56:03,268 Kita percaya pada apa yang ingin kita percaya. 489 00:56:06,780 --> 00:56:08,969 Kau percaya aku penyihir, Behmen? 490 00:56:11,729 --> 00:56:14,028 Kau tidak takut padaku. 491 00:56:14,438 --> 00:56:15,984 Bukan begitu? 492 00:56:48,998 --> 00:56:51,488 Sulit tidur? 493 00:56:52,625 --> 00:56:54,021 Aku juga. 494 00:56:57,664 --> 00:57:01,002 Aku tidak yakin mungkin karena kabut, suhu... 495 00:57:01,890 --> 00:57:04,025 Sungguh tidak nyaman. 496 00:57:04,599 --> 00:57:06,488 Bahkan untuk seorang ksatria. 497 00:57:06,747 --> 00:57:09,521 Apalagi pemulung penakut sepertiku! 498 00:57:09,651 --> 00:57:11,978 Bukan itu yang kumaksudkan. 499 00:57:15,810 --> 00:57:19,395 Behmen, berapa orang lagi harus tewas sebelum kita sampai di Severak? 500 00:57:19,579 --> 00:57:23,492 Tidak ada, jika aku bisa bantu.-/ Dan jika tidak, lantas apa? 501 00:57:24,445 --> 00:57:27,489 Maaf jika aku sepertinya enggan untuk meletakkan hidupku di tanganmu. 502 00:57:27,734 --> 00:57:30,604 Tapi aku punya solusi lebih baik. Kita bunuh penyihir itu! 503 00:57:30,639 --> 00:57:32,111 Disini dan sekarang, lakukan segera. 504 00:57:32,146 --> 00:57:34,475 Kita bilang saat kembali, dia berusaha untuk kabur. 505 00:57:34,634 --> 00:57:38,005 Dia berusaha melukai kita. Apa yang bisa diperbuat? Kita tidak ada pilihan. 506 00:57:39,007 --> 00:57:41,583 Dan siapa yang akan memarahi kita? 507 00:57:45,100 --> 00:57:46,500 Aku, contohnya. 508 00:57:56,637 --> 00:57:57,836 Kau dengar itu? 509 00:57:58,000 --> 00:58:00,002 Apa itu? Apa yang terjadi? --Dengar. 510 00:58:00,300 --> 00:58:01,505 Diam. 511 00:58:17,963 --> 00:58:19,509 Serigala. 512 00:58:25,982 --> 00:58:27,487 Bagaimana sekarang? 513 00:58:31,374 --> 00:58:33,995 Bunuh sebanyak mungkin. 514 00:59:42,365 --> 00:59:46,557 Oh, tidak.-/ Ambil kudanya. Biar aku yang bawa gerobak. 515 01:00:52,143 --> 01:00:53,721 Behmen! 516 01:00:57,493 --> 01:01:00,043 Sudah terlambat. Kita tidak mungkin menolongnya. 517 01:01:52,249 --> 01:01:54,452 Behmen! Apa yang kau lakukan? 518 01:01:56,005 --> 01:01:59,037 Behmen, apa yang kau lakukan? --Dia akan lakukan tugasnya. 519 01:01:59,038 --> 01:02:01,578 Membunuh yang tak berdosa. --Jangan lakukan itu. 520 01:02:01,800 --> 01:02:04,368 Minggirlah, 2 nyawa sudah melayang. 521 01:02:04,369 --> 01:02:06,053 Aku juga turut berduka untuk itu. 522 01:02:06,054 --> 01:02:08,345 Minggirlah atau panah ini akan menjadi milikmu. 523 01:02:08,347 --> 01:02:10,690 Jika kita terhasut olehnya, kematian mereka akan sia-sia. 524 01:02:10,717 --> 01:02:13,734 Atau kita tidak kalah! 4 nyawa bisa diselamatkan. 525 01:02:13,735 --> 01:02:16,225 Dan apa gunanya 4 nyawa dibandingkan ribuan lagi yang akan tewas... 526 01:02:16,226 --> 01:02:17,512 ...jika wabah itu tidak dihentikan. 527 01:02:17,513 --> 01:02:20,602 Mungkin tidak ada Tuhan dihatimu, Behmen. 528 01:02:20,603 --> 01:02:23,222 Tapi dalam hatiku, aku tahu Dia takkan meninggalkan kita. 529 01:02:23,223 --> 01:02:25,220 Dalam nama Tuhan... 530 01:02:25,221 --> 01:02:31,546 Tidak ada orang yang menumpahkan banyak darah atas nama Tuhan selain aku. 531 01:02:32,009 --> 01:02:35,313 Tuhan Maha Baik, pria macam apa seperti itu? 532 01:02:35,997 --> 01:02:39,964 Jika kau bunuh dia, tidak ada lagi Tuhan yang bisa kau salahkan. 533 01:02:40,642 --> 01:02:42,485 Hanya dirimu saja. 534 01:02:55,009 --> 01:02:57,486 Dia berkata benar. 535 01:02:58,617 --> 01:03:00,027 Lihat... 536 01:03:00,575 --> 01:03:02,011 Severak. 537 01:03:21,300 --> 01:03:23,313 Perjalanan kita cukup panjang, Behmen. 538 01:03:23,408 --> 01:03:28,497 Sebrangi lautan, padang pasir... Melihat yang jarang dilihat orang lain. 539 01:03:31,737 --> 01:03:35,541 Ketika ini usai, aku ingin lihat lembah dimana aku lahir. 540 01:03:36,515 --> 01:03:38,079 Dan kau? 541 01:03:38,387 --> 01:03:41,777 Aku tidak terlalu rindu rumah.-/ Kalau begitu, ikutlah denganku. 542 01:03:41,982 --> 01:03:43,987 Akan kutunjukkan rumahku. 543 01:03:44,154 --> 01:03:48,970 Kita pergi ke balai dimana leluhurku berada dan minum bir. 544 01:03:49,538 --> 01:03:52,517 Dan menceritakan kisah yang jarang diceritakan orang. 545 01:03:52,695 --> 01:03:55,514 Sedikitnya masih ada yang akan percaya. 546 01:03:55,842 --> 01:03:58,575 Salah satu dari kita akan tahu kebenarannya, kawanku. 547 01:03:59,199 --> 01:04:00,499 Kita pasti tahu. 548 01:04:17,267 --> 01:04:18,941 Halo! 549 01:04:22,454 --> 01:04:24,292 Apa ada orang di dalam? 550 01:05:12,475 --> 01:05:14,508 Dimana para Rahib?-/ Gereja. 551 01:05:14,552 --> 01:05:16,497 Saat ini mereka sedang doa malam. 552 01:05:26,972 --> 01:05:30,004 Saudaraku, maaf mengganggu, tapi kami sudah berjalan jauh. 553 01:05:55,262 --> 01:05:57,098 Tidak mungkin! 554 01:06:00,141 --> 01:06:01,982 Dia takkan meninggalkan kita. 555 01:06:03,651 --> 01:06:05,567 Tuhan takkan meninggalkan kita. 556 01:06:17,261 --> 01:06:22,181 Kita harus pergi. Tidak ada harapan disini. Hanya wabah. 557 01:06:22,745 --> 01:06:24,346 Pergi kemana? 558 01:06:26,044 --> 01:06:28,457 Mereka adalah harapan kita. 559 01:06:29,517 --> 01:06:31,733 Semua terserah Tuhan sekarang. 560 01:06:32,034 --> 01:06:34,497 Berdoa adalah satu-satunya penyelamat kita. 561 01:06:35,008 --> 01:06:38,506 Bapa di Surga, diberkatilah namamu... --Debelzaq! 562 01:06:38,703 --> 01:06:42,502 Datanglah kerajaan-Mu. Jadilah kehendak-Mu di Bumi seperti di Surga.-/ Debelzaq! 563 01:06:42,709 --> 01:06:45,921 Berikanlah makanan pada kami hari ini dan ampunilah kesalahan kami.-/ Bangun! 564 01:06:45,962 --> 01:06:48,039 Seperti kami juga mengampuni orang yang bersalah kepada kami.-/ Bangun! 565 01:06:48,067 --> 01:06:49,874 Dan janganlah bawa kami ke dalam pencobaan. 566 01:06:49,889 --> 01:06:52,583 Tapi lepaskanlah kami dari pada yang jahat. 567 01:07:26,822 --> 01:07:27,980 Debelzaq... 568 01:07:38,986 --> 01:07:42,229 Kunci Solomon. Buku yang dibicarakan Petinggi Gereja. 569 01:07:43,604 --> 01:07:47,186 Dibuku ini terkandung seluruh ritual, doa, mantera... 570 01:07:47,187 --> 01:07:49,691 ...yang dipakai orang suci selama berabad-abad... 571 01:07:49,692 --> 01:07:51,520 ...untuk melawan kekuatan iblis. 572 01:07:52,880 --> 01:07:54,403 Bisakah... 573 01:07:55,245 --> 01:07:57,395 ...kau melakukan ritual itu? 574 01:08:08,204 --> 01:08:10,004 Apa yang terjadi disini? 575 01:08:10,226 --> 01:08:13,226 Inikah keadilan yang kau janjikan, Behmen? 576 01:08:13,972 --> 01:08:16,503 Semua itu tergantung takdirmu. 577 01:08:21,472 --> 01:08:24,988 Para hadirin dan Tuhan sendiri. 578 01:08:25,139 --> 01:08:27,790 Wanita ini tertuduh untuk ilmu sihir. 579 01:08:27,791 --> 01:08:31,019 Dimana dia mengakui telah menyebabkan wabah untuk umat manusia. 580 01:08:31,260 --> 01:08:32,821 Aku tersanjung. 581 01:08:33,074 --> 01:08:35,003 Tapi aku harus mengaku. 582 01:08:36,469 --> 01:08:38,350 Aku sudah menipu kalian. 583 01:08:38,542 --> 01:08:41,135 Kau pikir bisa selamat dengan membaca mantra tapi kau salah. 584 01:08:41,249 --> 01:08:44,513 Bicaralah yang sebenarnya dihadapan Tuhan!-/ Yang sebenarnya? 585 01:08:44,946 --> 01:08:47,970 Jangan bicara padaku soal kebenaran, dasar hipokrit! 586 01:08:48,494 --> 01:08:53,258 Selama ini, kau dan kaummu, sudah membakar, menggantung, menyalibkan... 587 01:08:53,318 --> 01:08:55,505 ...siapapun yang menghalagi kalian. 588 01:08:58,995 --> 01:09:01,046 Sejujurnya, aku harus berterima kasih. 589 01:09:01,714 --> 01:09:03,975 Gereja sudah banyak membunuh orang. 590 01:09:03,976 --> 01:09:07,857 Dibandingkan perang, kelaparan, dan wabah jika digabungkan. 591 01:09:08,117 --> 01:09:11,508 Itu bohong, penyihir!-/ Debelzaq, ritualnya! 592 01:09:28,055 --> 01:09:31,500 Dan kau, Behmen, yang kau butuhkan adalah menyelamatkan seorang bocah. 593 01:09:32,323 --> 01:09:35,497 Seseorang yang bisa ringankan rasa bersalahmu. 594 01:09:36,229 --> 01:09:40,525 Kau sungguh percaya dengan menyelamatkan seorang gadis bisa merubah sesuatu? 595 01:09:41,083 --> 01:09:44,644 Ayolah, Behmen. Dosamu sudah melegenda. 596 01:09:44,835 --> 01:09:48,509 Berapa banyak orang tak berdosa mati dibawah pedang itu? 597 01:09:50,328 --> 01:09:53,612 Mereka tidak ber-Tuhan! Kaum kafir! 598 01:09:53,722 --> 01:09:57,672 Mereka berdosa melawan Tuhan dan putra-Nya, Yesus Kristus! 599 01:09:57,795 --> 01:09:59,984 Mereka harus dihukum. 600 01:10:00,926 --> 01:10:03,005 Mengapa kau bisa tahu? 601 01:10:06,182 --> 01:10:08,472 Dia bukan penyihir! 602 01:10:09,197 --> 01:10:11,022 DIa bukan penyihir! 603 01:10:20,824 --> 01:10:22,520 Jangan sebut kata itu! 604 01:11:44,488 --> 01:11:46,492 Kita akan butuh banyak air suci. 605 01:11:54,086 --> 01:11:55,347 Disini! 606 01:11:58,616 --> 01:12:00,227 Katakan padaku, Behmen... 607 01:12:01,800 --> 01:12:06,700 Apa kita akan mengalahkan iblis atau menyelamatkan gadis itu? 608 01:12:08,804 --> 01:12:10,010 Keduanya. 609 01:12:17,518 --> 01:12:19,488 Aku menemukan air suci. 610 01:12:19,846 --> 01:12:21,480 Kerjamu bagus. 611 01:12:23,705 --> 01:12:27,075 Cukup sudah bagimu, Kay. --Aku tidak mengerti. 612 01:12:27,477 --> 01:12:29,222 Ini bukan pertempuranmu. 613 01:12:29,500 --> 01:12:32,644 Aku sudah bersumpah untuk ikut dengan kalian. 614 01:12:32,876 --> 01:12:36,514 Aku bebaskan kau dari sumpah. Tidak perlu malu untuk itu. 615 01:12:37,304 --> 01:12:41,513 Kehormatan bukanlah hal yang bisa dimusnahkan atau dilupakan. 616 01:12:42,777 --> 01:12:46,522 Sebuah sumpah harus dipenuhi, atau itu bukan sumpan sama sekali. 617 01:12:46,823 --> 01:12:50,010 Sekalipun nyawamu bisa melayang? --Sekalipun akan begitu. 618 01:12:59,984 --> 01:13:02,029 Berlututlah, Kay. 619 01:13:04,372 --> 01:13:06,002 Ikuti kataku. 620 01:13:06,624 --> 01:13:10,073 Berikanlah aku keberanian, Tuhan. 621 01:13:10,979 --> 01:13:14,523 Untukku sebagai pelayan-Mu. 622 01:13:15,760 --> 01:13:19,920 Dan lindungi aku dengan kekuatan dalam perang. 623 01:13:20,084 --> 01:13:23,028 Supaya aku bisa menghancurkan musuh-Mu. 624 01:13:23,640 --> 01:13:28,347 Seperti debu diterbangkan angin. 625 01:13:30,241 --> 01:13:31,873 Amin.-/ Amin. 626 01:13:31,955 --> 01:13:32,981 Amin. 627 01:13:37,002 --> 01:13:39,030 Bangkitlah ksatria. 628 01:13:49,002 --> 01:13:50,536 Felson. 629 01:13:51,329 --> 01:13:52,971 Ada apa? 630 01:13:53,992 --> 01:13:56,392 Aku tahu dalam hatiku, aku tidak pantas untuk ini. 631 01:14:00,985 --> 01:14:03,013 Kau pasti sanggup. 632 01:14:14,206 --> 01:14:16,332 Iblis itu bisa kabur kapan saja. 633 01:14:16,652 --> 01:14:20,732 Mengapa dia menunggu sampai di Severak? --Mungkin kabur bukan tujuannya. 634 01:14:22,063 --> 01:14:24,003 Dia ingin kesini. 635 01:14:24,416 --> 01:14:27,219 Debelzaq, kau bilang Eckenhart berusaha membebaskannya. 636 01:14:27,874 --> 01:14:29,447 Dan aku tidak mau terlibat. 637 01:14:29,448 --> 01:14:30,765 Ayah!-/ Mila? 638 01:14:32,165 --> 01:14:34,998 Dan dia membunuhnya. Hagamar juga. 639 01:14:35,340 --> 01:14:36,736 Dia menghalagi rencanya. 640 01:14:37,362 --> 01:14:40,003 Kita bunuh penyihir itu! Disini dan sekarang, segera. 641 01:14:43,830 --> 01:14:46,607 Sudah dari awal, dia ingin kesini. 642 01:14:47,032 --> 01:14:48,300 Ya Tuhan! 643 01:14:48,882 --> 01:14:50,659 Semakin cepat dibawa ke Severak, akan semakin baik. 644 01:14:50,812 --> 01:14:53,516 Dia benar. Semuanya untuk membawa kita kesini. 645 01:15:15,575 --> 01:15:17,127 Sebelah sini. 646 01:15:30,237 --> 01:15:32,725 Mengapa para Rahib lakukan ini? 647 01:15:33,366 --> 01:15:35,993 Mengapa mengikat tubuh mereka di meja? 648 01:15:36,334 --> 01:15:38,510 Ini adalah bagian dari Buku Solomon. 649 01:15:51,343 --> 01:15:53,026 Coba lihat ini. 650 01:15:58,482 --> 01:16:00,028 Dan masih ada lagi. 651 01:16:11,401 --> 01:16:13,029 Mereka membuat salinannya. 652 01:16:13,654 --> 01:16:16,488 Untuk menyebarkan kearifan Solomon dipenjuru dunia... 653 01:16:16,489 --> 01:16:18,491 ...dimana penyimpangan sudah diluar batas. 654 01:16:21,651 --> 01:16:23,539 Iblis itu ingin buku ini! 655 01:16:24,852 --> 01:16:28,532 Itulah kenapa iblis itu menipu kita agar percaya gadis itu seorang penyihir. 656 01:16:29,268 --> 01:16:33,537 Iblis itu penyihir akan membawanya pada pemilik Buku Solomon. 657 01:16:34,476 --> 01:16:36,967 Kau sudah lihat apa yang bisa dihasilkan oleh sebuah wabah. 658 01:16:37,963 --> 01:16:40,708 Jika buku ini jatuh ke tangan Iblis itu... 659 01:16:41,524 --> 01:16:44,521 Kita akan menemui kegelapan tak berujung. 660 01:16:44,998 --> 01:16:47,023 Ini pertahanan terakhir kita. 661 01:16:47,399 --> 01:16:49,534 Aku harus berterima kasih pada kalian semua. 662 01:16:56,048 --> 01:17:00,031 Kalian sudah banyak berkorban untuk membawaku kesini. 663 01:17:00,482 --> 01:17:04,026 Dan sekarang, kalian bawakan buku itu. 664 01:17:07,971 --> 01:17:09,606 Debelzaq... 665 01:17:15,507 --> 01:17:16,766 Diam! 666 01:17:18,324 --> 01:17:20,179 Awas!-/ Behmen! 667 01:17:39,545 --> 01:17:40,742 Dimana mereka? 668 01:17:41,469 --> 01:17:43,001 Siapa? 669 01:17:43,535 --> 01:17:44,766 Para Rahib. 670 01:17:51,318 --> 01:17:53,996 Kau bisa membuatnya lemah! Teruslah membaca. 671 01:18:40,952 --> 01:18:43,511 Kepala! Potong kepala mereka! 672 01:19:08,234 --> 01:19:10,015 Mereka seperti kecoak. 673 01:19:14,760 --> 01:19:15,988 Felson! 674 01:21:01,102 --> 01:21:05,494 Kau tidak tahu efek buku itu padaku selama berabad-abad. 675 01:21:06,725 --> 01:21:10,304 Aku sudah hancurkan yang lain. Ini adalah yang terakhir. 676 01:21:19,899 --> 01:21:22,399 Kau yang traktir malam ini, kawan. 677 01:21:56,728 --> 01:21:58,371 Felson! 678 01:22:19,294 --> 01:22:21,340 Selesaikan! 679 01:23:48,529 --> 01:23:49,994 Behmen... 680 01:24:01,212 --> 01:24:03,054 Apa yang bisa kulakukan? 681 01:24:06,401 --> 01:24:08,151 Jaga dia. 682 01:24:53,487 --> 01:24:55,462 Tuhan besertamu, Felson. 683 01:25:05,658 --> 01:25:07,006 Ini aneh. 684 01:25:09,611 --> 01:25:12,987 Berhutang begitu besar pada seseorang yang tidak kukenal. 685 01:25:14,671 --> 01:25:16,508 Aku tidak tahu harus berkata apa. 686 01:25:18,978 --> 01:25:21,165 Katakan apa yang ada dihatimu. 687 01:25:25,804 --> 01:25:27,803 Namaku Anna. 688 01:25:29,984 --> 01:25:32,012 Aku berhutang nyawa padamu. 689 01:25:33,714 --> 01:25:35,479 Semoga Tuhan besertamu. 690 01:25:56,183 --> 01:25:58,539 Maukah kau bercerita soal mereka? 691 01:25:59,443 --> 01:26:01,298 Aku ingin mengenal mereka. 692 01:26:17,576 --> 01:26:21,110 Jadi wabah berlalu dan kehidupan berlangsung kembali. 693 01:26:22,705 --> 01:26:27,032 Banyak yang bilang wabah itu adalah penyakit pes yang menyebar. 694 01:26:27,528 --> 01:26:29,998 Seperti demam yang saling menjangkiti. 695 01:26:30,462 --> 01:26:33,992 Mereka tidak tahu kegelapan yang hampir terjadi. 696 01:26:34,630 --> 01:26:36,836 Pengorbanan sudah dilakukan. 697 01:26:37,256 --> 01:26:39,191 Pahlawan tewas. 698 01:26:40,319 --> 01:26:42,472 Aku akan ceritakan kisah mereka. 699 01:26:42,864 --> 01:26:44,698 Aku disana. 700 01:26:45,272 --> 01:26:46,805 Aku tahu.