1 00:01:06,990 --> 00:01:10,683 Ne! Könyörgök, ne! 2 00:01:10,993 --> 00:01:13,084 Az igazat mondtam! 3 00:01:13,116 --> 00:01:15,173 Nem vagyok boszorkány! 4 00:01:15,174 --> 00:01:17,214 A lányom! Ő a lányom! Ne bántsák! 5 00:01:17,700 --> 00:01:21,812 Villach I.sz. 1235. 6 00:01:22,041 --> 00:01:24,130 Kérem, ne bántsanak! 7 00:01:24,190 --> 00:01:26,294 Ne! 8 00:01:26,595 --> 00:01:27,597 Ne! 9 00:01:27,697 --> 00:01:29,604 Kérem! Ne! 10 00:01:32,100 --> 00:01:35,905 Bűnösnek találtattatok boszorkányság és a gonosszal való szövetkezés vádjával. 11 00:01:36,034 --> 00:01:38,443 Ha meg akarjátok menteni bűnös lelketeket... 12 00:01:39,360 --> 00:01:41,770 valljátok be és gyónjátok meg bűnötöket! 13 00:01:42,143 --> 00:01:45,243 Meggyónom! Meggyónom... 14 00:01:45,253 --> 00:01:46,967 Jól van gyermekem. 15 00:01:47,003 --> 00:01:48,967 Akkor elismered, hogy lepaktáltál luciferrel? 16 00:01:49,243 --> 00:01:52,456 Igen! Lepaktáltam, de meggyónom! 17 00:01:52,461 --> 00:01:54,628 Kérem, könyörüljön rajtam! 18 00:01:54,675 --> 00:01:57,201 Gyógyírt készítettem egy lovasnak, de csak disznózsír volt! 19 00:01:57,219 --> 00:01:58,805 Nem űztünk boszorkányságot, esküszöm! 20 00:01:59,084 --> 00:02:00,827 Pap... 21 00:02:01,705 --> 00:02:05,382 A pokolban fogsz elégni! 22 00:02:07,164 --> 00:02:08,544 Csináld... 23 00:02:11,213 --> 00:02:14,145 Ne! Kérem, ne! 24 00:02:17,496 --> 00:02:21,053 Várjon! Várjon! Azt ígérte, megkíméli az életem! 25 00:02:21,054 --> 00:02:23,201 A lelked, gyermekem... 26 00:02:23,202 --> 00:02:25,274 A lelked, az megkíméltetik. 27 00:02:25,275 --> 00:02:28,782 A tested Istenhez kerül a bűneid feloldozásáért cserébe. 28 00:02:28,783 --> 00:02:31,535 Ne! Könyörgök, ne! 29 00:02:57,499 --> 00:02:58,338 Várj! 30 00:02:58,722 --> 00:03:01,224 Fel kell húzni őket! 31 00:03:01,700 --> 00:03:04,195 Olvasnom kell rájuk Salamon Könyvéből, 32 00:03:04,200 --> 00:03:05,900 hogy ne támadjanak fel. 33 00:03:06,500 --> 00:03:08,200 Felakasztottuk és vízbe fojtottuk őket. 34 00:03:09,000 --> 00:03:10,300 Számomra eléggé halottak már. 35 00:05:21,900 --> 00:05:24,300 BOSZORKÁNYVADÁSZAT 36 00:05:31,100 --> 00:05:34,800 Edremit-öböl A keresztes hadjáratok kora 37 00:05:34,900 --> 00:05:37,100 I.sz. 1332. 38 00:05:54,100 --> 00:05:56,827 A mai napon... mind áldottak lesztek! 39 00:05:57,000 --> 00:06:00,300 A mai napon... Istenért fogtok harcolni! 40 00:06:01,100 --> 00:06:02,815 A mai napon, áldott harcosaim, 41 00:06:02,816 --> 00:06:06,300 a pogányokat a saját vérükkel fogjátok megkeresztelni! 42 00:06:06,400 --> 00:06:08,963 Nézd azokat a lázadókat, Behmen. 43 00:06:08,964 --> 00:06:11,070 Alig várják, hogy találkozzanak Istennel. 44 00:06:11,200 --> 00:06:16,121 Sajnálom azokat, akik utoljára a te képedet fogják látni, Wilson. 45 00:06:16,800 --> 00:06:21,256 A mai napon csak a győzelem elfogadható! 46 00:06:21,300 --> 00:06:23,358 Aki kevesebbet öl meg közülük, az fizeti a piát! 47 00:06:24,200 --> 00:06:26,600 Enyém a baloldali 300, tiéd a jobboldali 300. 48 00:06:27,500 --> 00:06:29,700 És ha egyenlő lesz, ki fizet? 49 00:06:30,900 --> 00:06:32,796 Hidd el, te fogsz. 50 00:06:32,900 --> 00:06:35,182 Készülj a harcra! 51 00:06:35,400 --> 00:06:39,188 Jól van. Akkor magam intézem el mind a 600-at. 52 00:06:39,500 --> 00:06:42,094 Kardokat kézbe! 53 00:06:48,600 --> 00:06:50,636 Támadás! 54 00:07:39,300 --> 00:07:41,897 Már nagyon szomjas vagyok, Behmen. 55 00:07:42,300 --> 00:07:44,285 Ha így folytatod, az is maradsz, barátom. 56 00:07:57,100 --> 00:07:59,400 Tripoli ostroma I.sz. 1334. 57 00:07:59,500 --> 00:08:02,700 Itt az ideje a bátorság próbájának! 58 00:08:04,800 --> 00:08:08,600 Halál az összes hitetlenre! 59 00:08:18,200 --> 00:08:20,000 Imbrosi csata I.sz. 1337. 60 00:08:33,600 --> 00:08:35,300 Artahi csata I.sz. 1339. 61 00:08:48,500 --> 00:08:53,525 Harcoljatok, amíg Isten összes ellensége el nem bukik! 62 00:08:55,300 --> 00:08:57,200 Nem gondolod, hogy Istennek túl sok az ellensége? 63 00:08:58,900 --> 00:09:00,500 Nem könnyű a szövetségének sem lenni. 64 00:09:09,600 --> 00:09:13,800 Smyrnai csata I.sz. 1344. 65 00:09:17,400 --> 00:09:19,900 Ezek istentelen emberek! Hitetlenek! 66 00:09:20,501 --> 00:09:24,700 Vétkeztek Isten és egyetlen fia, Jézus ellen! 67 00:09:25,500 --> 00:09:27,340 Bűnhődniük kell! 68 00:09:28,900 --> 00:09:30,200 Ne okozzatok csalódást! 69 00:09:31,000 --> 00:09:33,300 Csapjatok le Isten bosszújának erejével! 70 00:09:37,000 --> 00:09:38,900 Mindenkit megölni! 71 00:10:40,000 --> 00:10:42,100 Ezrek elveszett lelke talált otthonra a pokolban. 72 00:10:42,500 --> 00:10:44,100 Ez egy dicsőséges nap az egyháznak! 73 00:10:44,300 --> 00:10:46,200 Ezt nevezed te dicsőségesnek? 74 00:10:46,205 --> 00:10:48,317 Nők és gyerekek gyilkolását? 75 00:10:48,400 --> 00:10:50,100 Vigyázz a szádra, lovag! 76 00:10:50,800 --> 00:10:53,679 - Felesküdtél az ügyünkért. - Istenre. 77 00:10:53,680 --> 00:10:55,123 Nem erre. 78 00:10:55,200 --> 00:10:57,300 Isten hírnöke vagyok ezen a világon. 79 00:10:57,400 --> 00:11:01,286 - A hangja visszhangzik a fülemben. - Talán nem az ő hangja. 80 00:11:01,287 --> 00:11:04,458 Hogy merészeled? Én vagyok az egyház szava! 81 00:11:04,459 --> 00:11:07,670 Urunkban való hitem mindenek felett áll. 82 00:11:07,700 --> 00:11:10,300 Te csak egy eszköz vagy számára! 83 00:11:10,900 --> 00:11:13,400 Most ki fogja be azt a mocskos szádat, Behmen? 84 00:11:24,100 --> 00:11:25,500 Húzzunk el innen a francba. 85 00:11:29,600 --> 00:11:31,000 Nem mehettek csak így el! 86 00:11:32,500 --> 00:11:35,900 Ki fog megállítani? 87 00:11:52,700 --> 00:11:56,100 Styria partjai EGY HÓNAPPAL KÉSŐBB 88 00:12:09,800 --> 00:12:13,210 Az állatok szabadon kószálnak, a pásztor meg sehol. 89 00:12:13,300 --> 00:12:15,284 Lehet, hogy elrejtőztek? 90 00:12:15,285 --> 00:12:17,453 De mindenki? 91 00:12:19,100 --> 00:12:22,500 Egész nap mentünk, de egy lélekkel sem találkoztunk. 92 00:12:23,200 --> 00:12:25,300 Te egy lélekre vágysz, én meg egy csirkére. 93 00:12:45,100 --> 00:12:46,300 Valaki? 94 00:12:51,300 --> 00:12:52,800 Van itt valaki? 95 00:13:06,100 --> 00:13:07,200 Jó napot. 96 00:13:43,200 --> 00:13:45,364 Mi történt velük? 97 00:13:45,364 --> 00:13:47,675 Fogalmam sincs. 98 00:14:15,200 --> 00:14:17,728 Sok halált láttam már... 99 00:14:17,763 --> 00:14:19,890 Valaki megérdemelte, valaki nem. 100 00:14:19,900 --> 00:14:22,970 Mit gondolsz, mit tehettek, hogy ezt érdemelték? 101 00:14:23,000 --> 00:14:24,700 Semmit. 102 00:14:37,000 --> 00:14:38,900 Végre! Egy város. 103 00:14:39,800 --> 00:14:41,700 Felismerhetnek. 104 00:14:43,300 --> 00:14:45,008 Ki kellene inkább kerülnünk. 105 00:14:45,208 --> 00:14:47,178 Merre? 106 00:14:47,418 --> 00:14:49,572 Ezek a lovak már nem bírják soká. 107 00:14:49,908 --> 00:14:53,708 Találnunk kell friss lovakat, élelmet, útravalót. 108 00:15:08,900 --> 00:15:10,718 Kérlek, gyertek ide hozzám! 109 00:15:10,719 --> 00:15:12,031 Könyörgök! 110 00:15:12,035 --> 00:15:15,300 - Vigyél magaddal! - Kérlek! 111 00:15:24,000 --> 00:15:27,527 Mennyei Atyánk, 112 00:15:27,563 --> 00:15:32,746 elfogadjuk a fájdalmat és szenvedést, amit hoztál nekünk. 113 00:15:32,747 --> 00:15:35,750 Szabadíts fel minket! 114 00:15:37,430 --> 00:15:40,103 Mi ez az őrület? 115 00:15:40,138 --> 00:15:41,555 Járvány. 116 00:15:42,500 --> 00:15:44,167 Járvány? 117 00:15:44,206 --> 00:15:46,082 Ilyet még sosem láttam. 118 00:15:46,300 --> 00:15:48,900 Az egész vidéket megfertőzte. 119 00:15:48,935 --> 00:15:51,500 - Van rá gyógymód? - Nincs. 120 00:15:51,585 --> 00:15:54,187 Mióta tart? 121 00:15:54,300 --> 00:15:57,475 Három és fél éve. 122 00:15:57,510 --> 00:16:02,303 - Hányan haltak meg? - Családonként hárman-négyen. 123 00:16:02,303 --> 00:16:06,729 Jómagam a két gyermekemet és az anyjukat temettem el. 124 00:16:08,140 --> 00:16:09,400 Hogy-hogy nem hallottatok róla? 125 00:16:09,860 --> 00:16:12,200 - Utazók vagyunk. - Nemrég érkeztünk. 126 00:16:18,912 --> 00:16:20,550 Itt is van. 127 00:16:20,565 --> 00:16:22,400 A legjobb lovam. 128 00:16:22,400 --> 00:16:23,500 Köszönöm. 129 00:16:32,700 --> 00:16:33,700 Majd én! 130 00:16:43,400 --> 00:16:45,402 Felson, erre. 131 00:16:46,600 --> 00:16:48,000 Most mi legyen? 132 00:16:48,400 --> 00:16:51,544 Látták a keresztet a kardon. 133 00:16:51,700 --> 00:16:54,310 Én mondtam, hogy kerüljük el a várost. 134 00:16:54,310 --> 00:16:57,565 Ti ott, ketten! Megállni! 135 00:16:57,700 --> 00:16:59,046 Francba! 136 00:17:16,800 --> 00:17:18,534 Rendben. 137 00:17:19,120 --> 00:17:20,687 Gyertek velem. 138 00:17:22,708 --> 00:17:24,599 Eldobni! 139 00:17:33,105 --> 00:17:36,584 Vedd le a csuklyád, mutasd magad. 140 00:17:39,700 --> 00:17:42,197 Elfogni! Szökevények! 141 00:17:45,000 --> 00:17:46,523 Várj! 142 00:17:48,206 --> 00:17:50,085 Hadd lássam csak! 143 00:17:56,700 --> 00:17:58,000 A tiéd? 144 00:18:00,000 --> 00:18:01,400 Kövessetek. 145 00:18:07,100 --> 00:18:09,677 Remélem, vacsorázni visznek. 146 00:18:09,678 --> 00:18:12,236 Mit akarsz tőlünk, pap? 147 00:18:12,300 --> 00:18:15,174 Én azt nem mondhatom el. 148 00:18:24,900 --> 00:18:26,889 Bocsáss meg, eminenciás uram... 149 00:18:26,890 --> 00:18:28,100 Mit akarsz, Debelzaq? 150 00:18:28,200 --> 00:18:29,900 Ez itt egy lovagi kard. 151 00:18:31,800 --> 00:18:33,300 Gyere közelebb. 152 00:18:50,300 --> 00:18:52,000 Mondd, mi a neved? 153 00:18:52,600 --> 00:18:54,200 Behmen vagyok Blabrik-ból. 154 00:18:55,000 --> 00:18:58,200 Behmen, igen... 155 00:18:58,700 --> 00:19:01,242 A társad pedig, Felson. 156 00:19:01,300 --> 00:19:05,037 Hallottam rólatok. 157 00:19:05,100 --> 00:19:09,657 Legendák szólnak győzelmeitekről. 158 00:19:10,611 --> 00:19:17,531 - Igen, beteg vagyok... - A járvány mindenütt ott van. 159 00:19:17,600 --> 00:19:19,100 Ezt az átkot a Pokolból küldték ránk. 160 00:19:20,014 --> 00:19:22,820 A Fekete Boszorkány műve. 161 00:19:22,821 --> 00:19:25,208 Fekete Boszorkány? 162 00:19:25,800 --> 00:19:27,800 Én magam vallattam ki. 163 00:19:28,900 --> 00:19:33,300 A boszorkányt Severak kolostorába kell vinni. 164 00:19:34,009 --> 00:19:40,576 A szerzetesek ott tartják az utolsó ősi könyvek egyikét, 165 00:19:40,577 --> 00:19:45,579 amely őrzi a titkot, hogyan lehet elpusztítani a boszorkány erejét, 166 00:19:45,580 --> 00:19:49,468 és... és a járványt. 167 00:19:49,900 --> 00:19:51,300 Mi közünk van nekünk mindehhez? 168 00:19:52,400 --> 00:19:56,700 Soraink megcsappantak. 169 00:19:57,000 --> 00:19:59,700 Neked kell elvinni őt. 170 00:20:00,510 --> 00:20:05,276 A legjobb lovagom, Eckhart mindenben a segítségedre lesz. 171 00:20:05,800 --> 00:20:08,600 Ahogy a rendünk papja, Debelzaq is. 172 00:20:09,200 --> 00:20:11,000 Tőled is ugyanezt kérdem. 173 00:20:11,500 --> 00:20:16,000 Szolgálnád újra az egyházat, még egyszer? 174 00:20:16,800 --> 00:20:19,700 - Nem tehetem. - Felesküdtél Isten előtt. 175 00:20:20,000 --> 00:20:22,500 - Esküd kötelez. - Az esküt Istennek tetem. 176 00:20:23,700 --> 00:20:25,600 Nem annak, aki az ő nevében gyilkol. 177 00:20:26,700 --> 00:20:28,400 Tudod, hogy mi jár árulásért. 178 00:20:29,000 --> 00:20:33,500 Újra megkérdezem tőled... ...Behmen Blabrik-ból, 179 00:20:35,000 --> 00:20:37,900 szolgálod-e Istent és az ő egyházát? 180 00:20:39,800 --> 00:20:41,200 Nem szolgálom többé az egyházat. 181 00:20:47,600 --> 00:20:48,760 Befelé. 182 00:20:50,197 --> 00:20:51,799 Mindketten. 183 00:21:00,600 --> 00:21:03,775 Egyébként mi jár árulásért? 184 00:21:04,103 --> 00:21:05,998 Akasztás? 185 00:21:07,100 --> 00:21:08,810 Máglyahalál? 186 00:21:09,000 --> 00:21:10,500 Azt hiszem, mindkettő. 187 00:21:11,178 --> 00:21:12,553 Igen. 188 00:21:12,648 --> 00:21:16,400 Ha választanom kéne, inkább akasszanak fel. 189 00:21:46,100 --> 00:21:47,515 Ő lenne a boszorkány? 190 00:21:48,628 --> 00:21:51,920 Nem annak tűnik. 191 00:21:52,000 --> 00:21:54,198 A pap szerint bevallotta. 192 00:21:54,199 --> 00:21:57,815 Mindketten tudjuk, hogy az egyház elég meggyőző tud lenni. 193 00:21:58,816 --> 00:21:59,776 Igen. 194 00:21:59,811 --> 00:22:03,487 Sajnálom, hogy belerángattalak ebbe Felson. 195 00:22:03,488 --> 00:22:08,185 Tömlöcök mindenhol vannak, és ez nem is olyan rossz. 196 00:22:08,300 --> 00:22:11,385 Napokat töltöttünk ennél rosszabb helyeken. 197 00:22:11,400 --> 00:22:13,315 Hogyne. 198 00:22:13,349 --> 00:22:15,600 Honnan jön ez a bűz? 199 00:22:16,300 --> 00:22:18,700 Szerintem belőled. 200 00:22:36,400 --> 00:22:38,500 "Nem szolgálom többé az egyházat." 201 00:22:42,600 --> 00:22:45,000 Láttad a pap képét? 202 00:22:45,000 --> 00:22:48,430 Olyan volt, mintha valaki belehugyozott volna a szentelt vizébe. 203 00:23:08,900 --> 00:23:11,700 Ők istentelen emberek! Hitetlenek! 204 00:23:11,800 --> 00:23:16,304 Vétkeztek Isten és egyetlen fia, Jézus ellen! 205 00:23:16,900 --> 00:23:18,800 Bűnhődniük kell! 206 00:23:55,100 --> 00:23:56,400 Akarsz beszélni a bíborossal? 207 00:23:57,300 --> 00:24:00,100 Mondd meg neki, hogy elvisszük a lányt Severakba, egy feltétellel. 208 00:24:00,600 --> 00:24:02,300 Igazságos tárgyalás alá kell, hogy essen. 209 00:24:03,200 --> 00:24:08,600 - Az egyházzal nem lehet alkudozni. - Nem az egyházadért teszem. 210 00:24:09,000 --> 00:24:11,100 És most kérem vissza a fegyvereinket. 211 00:24:12,500 --> 00:24:14,200 És ejtsék az összes vádat ellenünk. 212 00:24:19,900 --> 00:24:22,600 Itt vagyunk. A kolostor pedig itt. 213 00:24:22,939 --> 00:24:27,467 A távolság négyszáz mérföld. Hat napi járóföld. 214 00:24:27,600 --> 00:24:29,528 Amint látjátok, ez az útvonal. 215 00:24:29,529 --> 00:24:30,400 Erre akar menni? 216 00:24:32,213 --> 00:24:34,018 Ez a legrövidebb út, igen. 217 00:24:34,019 --> 00:24:36,031 Át a folyón, 218 00:24:36,066 --> 00:24:39,747 át háromszáz mérföldnyi sűrű erdőn, és a hegyi utakon? 219 00:24:39,800 --> 00:24:42,631 Az a wormwoodi erdő. 220 00:24:42,666 --> 00:24:44,049 Az a hely nem gyerekeknek való. 221 00:24:44,050 --> 00:24:46,201 Akik eltévedtek benne, soha többé nem kerültek elő. 222 00:24:47,000 --> 00:24:49,500 Pap, mondd csak, jártál már arra valaha? 223 00:24:51,090 --> 00:24:52,113 Nem. 224 00:24:52,147 --> 00:24:54,167 Gondoltam. 225 00:24:55,803 --> 00:24:57,543 Ezek itt a legjobb térképek. 226 00:24:57,700 --> 00:24:59,500 Jobban járnánk egy vezetővel. 227 00:24:59,700 --> 00:25:03,100 Tudod, aki már járt errefelé. 228 00:25:04,400 --> 00:25:07,600 Egy adószedő, vagy esetleg egy kereskedő? 229 00:25:09,700 --> 00:25:12,500 Volna valaki, aki... 230 00:25:16,600 --> 00:25:17,908 Látogatók! 231 00:25:18,018 --> 00:25:18,784 Segíthetek, Uraim? 232 00:25:19,100 --> 00:25:21,857 Megdobnának egy kis gyümölccsel, vagy esetleg seggbe rúgnának? 233 00:25:22,000 --> 00:25:24,000 Te vagy Hagamar? 234 00:25:24,319 --> 00:25:25,145 - A csaló? - Igen. 235 00:25:25,146 --> 00:25:26,505 Úgy értem, nem! 236 00:25:27,100 --> 00:25:29,459 Hagamar vagyok, de soha nem csaptam be senkit. 237 00:25:29,600 --> 00:25:32,500 Relikviákat adtam el. Eredeti relikviákat. 238 00:25:32,900 --> 00:25:34,200 Merre kereskedtél? 239 00:25:34,800 --> 00:25:37,700 Mindenfelé. Elégedett vásárlóim vannak innentől Prágáig. 240 00:25:40,600 --> 00:25:42,285 És Severak? 241 00:25:42,321 --> 00:25:44,576 Igen. A szerzetesek! 242 00:25:44,600 --> 00:25:47,200 Eladtam nekik egy zászlót Egyiptomból. 243 00:25:47,800 --> 00:25:49,000 Biztos jó üzlet volt. 244 00:25:50,408 --> 00:25:52,021 Akkor te ismered az utat a kolostorhoz. 245 00:25:52,021 --> 00:25:53,828 Mint a tenyeremet. 246 00:25:54,000 --> 00:25:56,682 Szívesen csatlakoznék, de... 247 00:25:57,612 --> 00:26:00,749 Csatlakozhatsz hozzánk... 248 00:26:00,785 --> 00:26:01,510 ...egy feltétellel. 249 00:26:03,100 --> 00:26:04,993 El kell, hogy vezess minket Severakba. 250 00:26:04,994 --> 00:26:06,504 Feltétel elfogadva. 251 00:26:08,608 --> 00:26:11,413 De ha kiszabadítalak, és szökni próbálsz... 252 00:26:11,513 --> 00:26:14,866 Eszembe sem jutott, Uram! Esküszöm! Az összes szent haragja 253 00:26:14,867 --> 00:26:17,430 sújtson le rám, ha ilyesmi jutna eszembe. 254 00:26:17,431 --> 00:26:19,946 Mögöttem leszel végig. 255 00:26:21,000 --> 00:26:22,500 Megértettük egymást? 256 00:26:30,300 --> 00:26:31,300 A boszorkány öntudatlan állapotban van. 257 00:26:31,500 --> 00:26:36,056 Erős altatót tettünk az ételébe tegnap este. Cellát kinyitni. 258 00:26:37,600 --> 00:26:39,700 A boszorkányt előkészítjük a szállításra. 259 00:26:53,394 --> 00:26:55,473 Ez csak egy lány. 260 00:26:55,507 --> 00:26:57,050 Ne tévesszen meg. 261 00:27:11,498 --> 00:27:12,996 Felson! 262 00:27:14,011 --> 00:27:17,023 Fogjátok! 263 00:27:17,377 --> 00:27:23,680 El kell őt vinni Severakba, amilyen gyorsan csak lehet! 264 00:27:23,900 --> 00:27:26,800 Most már tényleg öntudatlan. 265 00:27:43,205 --> 00:27:44,920 Ki ő? 266 00:27:44,956 --> 00:27:47,370 - Boszorkány. - Micsoda? 267 00:27:47,371 --> 00:27:49,600 Senki nem beszélt boszorkányról. 268 00:27:49,600 --> 00:27:52,450 Mit gondoltál, miért megyünk Severakba, kacatokat árulni? 269 00:27:52,951 --> 00:27:55,300 Halál a boszorkányra! 270 00:27:55,300 --> 00:27:57,708 Miattad van ez az egész! 271 00:27:57,709 --> 00:27:59,934 Most nem szólsz semmit, igaz? 272 00:27:59,935 --> 00:28:03,841 Pokolra kerülsz a járványoddal együtt! 273 00:28:08,109 --> 00:28:09,214 Démon! 274 00:28:51,100 --> 00:28:53,100 Engem néz. 275 00:28:53,500 --> 00:28:56,145 Gondolj valami másra, csak meg akar rémiszteni. 276 00:28:56,200 --> 00:28:58,752 Sikerült neki. 277 00:29:00,900 --> 00:29:03,527 Hol akadtál erre a lányra? 278 00:29:03,600 --> 00:29:05,720 Maburn falainál kószált, furcsán viselkedett, 279 00:29:05,721 --> 00:29:10,200 érthetetlen szavakat mormolt. 280 00:29:10,200 --> 00:29:13,580 - Ettől már boszorkány? - Nem, de ez annak a jele. 281 00:29:14,100 --> 00:29:17,244 Érkezése után négy nappal ütötte fel a fejét a járvány. 282 00:29:17,600 --> 00:29:21,025 És ahová betette a lábát, ugyanez történt. 283 00:29:21,310 --> 00:29:25,092 Az én falumban nem látott senki hozzá hasonló lányt. 284 00:29:25,100 --> 00:29:28,008 Mégis elérte őket a járvány. 285 00:29:41,500 --> 00:29:44,862 Erősebb, mint amilyennek tűnik. 286 00:29:46,200 --> 00:29:48,008 Elhiszed, hogy ő boszorkány? 287 00:29:48,100 --> 00:29:52,088 Te is láttad, milyen ereje van. Azt hiszed, egy gyerek képes erre? 288 00:29:52,300 --> 00:29:55,700 Láttam már lányokat, kik úgy bántak el férfiakkal, hogy ujjukat sem emelték. 289 00:29:55,700 --> 00:29:58,100 Hányszor hozod fel még? 290 00:29:58,200 --> 00:30:00,400 Franciaországban voltunk, az Isten szerelmére! 291 00:30:02,000 --> 00:30:03,800 Nem hiszem, hogy szajha lett volna. 292 00:30:04,500 --> 00:30:07,323 Elvette az egész évi zsoldodat! 293 00:30:07,324 --> 00:30:08,795 Igen, de... 294 00:30:09,100 --> 00:30:11,915 ...oly sokat adott cserébe. 295 00:30:14,200 --> 00:30:15,825 Figyelj csak. 296 00:30:15,860 --> 00:30:18,342 Pár hónapja még az egyházat szolgáltuk, 297 00:30:18,343 --> 00:30:24,337 aztán szökevények lettünk, és most újra az egyház szolgálatában állunk. 298 00:30:25,400 --> 00:30:27,600 Ugye tudod, hogy társaságunk akadt? 299 00:30:31,800 --> 00:30:34,714 Üdvözöljük, ahogy azt illik. 300 00:30:53,700 --> 00:30:55,200 Le a lóról! 301 00:31:04,100 --> 00:31:07,926 Ki vagy te és miért követsz minket? 302 00:31:08,575 --> 00:31:10,885 Kérdeztem valamit. 303 00:31:12,000 --> 00:31:13,800 Ő Noltovoi, az egyik ministráns. A bíborost szolgálja. 304 00:31:14,500 --> 00:31:16,595 A nevem Kay! 305 00:31:16,631 --> 00:31:20,113 És az apám lovag volt. Yuran Wolenbar. 306 00:31:20,114 --> 00:31:24,617 Az imbrosi csatában is harcolt. Talán ismerősen cseng a neve. 307 00:31:25,300 --> 00:31:29,081 - Mit akarsz? - Veletek menni Severakba. 308 00:31:29,082 --> 00:31:30,263 Csak semmi hirtelen mozdulat. 309 00:31:31,700 --> 00:31:34,700 Felajánlom szolgálataimat, 310 00:31:35,800 --> 00:31:39,600 ha megígéred, hogy cserébe ha visszatértünk, 311 00:31:40,000 --> 00:31:41,200 lovaggá ütnek. 312 00:31:48,400 --> 00:31:51,900 Egy ministránsfiú szolgálatai. Máris nagyobb biztonságban érzem magam. 313 00:31:52,000 --> 00:31:55,700 Kétszer voltam már lovagi tornán, egyszer megnyertem a bátorság zászlaját. 314 00:31:56,100 --> 00:31:58,300 Ez nem egy torna, fiú. Menj haza anyukádhoz. 315 00:31:58,500 --> 00:32:00,900 Öreg, ez az út az enyém is. 316 00:32:01,400 --> 00:32:03,000 Nincs szükségem az engedélyedre, hogy használjam. 317 00:32:03,700 --> 00:32:05,600 Adj neki egy esélyt, hogy elnézést kérjen. 318 00:32:11,000 --> 00:32:12,400 Bocsánatáért esedezem, jó Uram. 319 00:32:14,700 --> 00:32:16,123 Nem tőlem, tőle. 320 00:32:16,158 --> 00:32:18,460 Azt nem! Ő kezdte. 321 00:32:23,100 --> 00:32:24,827 Tanítok neki egy kis jó modort. 322 00:32:24,828 --> 00:32:27,103 Nyugi, Felson. Használd a gyengébb kezed. 323 00:32:27,600 --> 00:32:29,900 Nem akarom holtan látni. Csak küldd haza. 324 00:32:31,800 --> 00:32:33,100 És gyorsan, ha lehet. 325 00:32:34,000 --> 00:32:35,100 Örömmel. 326 00:33:10,600 --> 00:33:11,900 Mi a franc volt ez? 327 00:33:13,100 --> 00:33:14,800 Harcolj úgy, mint egy férfi, anyámasszony katonája! 328 00:33:29,300 --> 00:33:30,600 Elég lesz! 329 00:33:33,200 --> 00:33:34,600 Talán a hasznunkra lehet. 330 00:33:48,700 --> 00:33:52,000 Hallottam, amit a bíboros mondott, a hadjáratokban mutatott hősiességéről. 331 00:33:53,400 --> 00:33:54,900 Én is fegyvert fogtam volna, de túl fiatal voltam. 332 00:33:56,800 --> 00:33:58,100 Szerencsés vagy. 333 00:34:00,000 --> 00:34:01,600 Mesélj, hogy kerültél oda? 334 00:34:05,600 --> 00:34:07,500 Egyszer egy pap eljött Felson falujába. 335 00:34:08,900 --> 00:34:12,989 Azt mondta, aki beáll keresztesnek, elnyeri az egyház áldását... 336 00:34:12,990 --> 00:34:14,827 ...és feloldozzák bűnei alól. 337 00:34:15,500 --> 00:34:18,300 A bűnökről szóló rész felkeltette Felson érdeklődését. 338 00:34:18,400 --> 00:34:20,000 Ez nem igaz. 339 00:34:20,200 --> 00:34:23,000 Megkérdezte a papot: Milyen bűnökért nyerhetünk feloldozást? 340 00:34:24,700 --> 00:34:25,900 Megbocsátható-e a házasságtörés? 341 00:34:26,600 --> 00:34:27,600 Erre a pap azt mondta: 342 00:34:28,000 --> 00:34:31,800 "Igen, két év szolgálatért cserébe." 343 00:34:33,700 --> 00:34:35,100 És mi van a rablással? 344 00:34:35,500 --> 00:34:38,500 "Igen, három év szolgálatért cserébe." 345 00:34:40,100 --> 00:34:43,200 Szóval odahajol Felson a paphoz, és azt mondja: 346 00:34:44,500 --> 00:34:46,500 "Akkor írjon fel engem tíz évre." 347 00:35:02,200 --> 00:35:03,500 Hoztam némi ételt... 348 00:35:05,500 --> 00:35:06,800 ...és takarót. 349 00:35:12,000 --> 00:35:13,300 Te nem olyan vagy, mint a többiek. 350 00:35:17,400 --> 00:35:18,500 Te kedves vagy. 351 00:35:34,200 --> 00:35:35,900 Bántott téged Debelzaq? 352 00:35:42,200 --> 00:35:43,500 A hely, ahová viszel... 353 00:35:45,600 --> 00:35:46,600 Mi fog történni ott velem? 354 00:35:47,900 --> 00:35:50,200 Az ártatlanságod, vagy bűnösséged fog ott eldöntetni. 355 00:35:52,000 --> 00:35:54,800 Volt egy lány a falumban, akit boszorkánysággal vádoltak. 356 00:35:58,400 --> 00:36:01,700 Köveket tettek a zsebeibe, és belelökték a tóba. 357 00:36:03,700 --> 00:36:06,500 Ha elsüllyed, akkor bizonyítást nyer, hogy ember. 358 00:36:08,200 --> 00:36:13,045 De nem így történt. Túlélte. 359 00:36:13,800 --> 00:36:16,100 Ez nekik elég volt arra, hogy rábizonyítsák, boszorkány és elégették. 360 00:36:18,100 --> 00:36:19,700 Ez nem fog veled megtörténni. 361 00:36:21,200 --> 00:36:22,500 Tisztességes tárgyalás lesz. 362 00:36:24,300 --> 00:36:26,728 Szavamat adom. 363 00:36:34,200 --> 00:36:36,705 Mondott valamit? 364 00:36:38,400 --> 00:36:39,500 Miért? 365 00:36:40,400 --> 00:36:41,800 Figyelmeztetlek. 366 00:36:43,300 --> 00:36:49,301 A boszorkány becsap mindenkit. Egymás ellen fordít minket. 367 00:36:50,445 --> 00:36:53,019 Ki fogja őrizni a kocsit? 368 00:36:53,020 --> 00:36:56,555 Őrizni? A lány egy ketrecben van. 369 00:36:57,420 --> 00:37:01,286 - Én pedig fáradt vagyok. - Majd én! 370 00:37:01,895 --> 00:37:04,522 Talán valaki másnak kellene először őrködni. 371 00:37:04,523 --> 00:37:06,652 Majd én. 372 00:37:07,345 --> 00:37:10,925 Ne aggódj, lesz még idő erre Severakban. 373 00:37:10,926 --> 00:37:13,613 Eckhart, vigyázz rá. 374 00:37:34,100 --> 00:37:36,779 Én jövök. 375 00:37:39,711 --> 00:37:41,727 Nem vagy fáradt? 376 00:37:42,179 --> 00:37:44,350 Nem. 377 00:37:44,981 --> 00:37:47,892 Nem sokat alszok mostanában. 378 00:37:49,617 --> 00:37:55,061 Azon gondolkodtam, hogy a lány mennyire emlékeztet a lányomra. 379 00:37:55,062 --> 00:38:00,260 - Részvétem. Hogy hívták? - Milának. 380 00:38:01,561 --> 00:38:04,072 Milának hívták. 381 00:38:06,359 --> 00:38:08,931 Mondd, atyám... 382 00:38:08,966 --> 00:38:13,201 Szavadat adtad, hogy tisztességes tárgyalása lesz. 383 00:38:13,202 --> 00:38:17,442 De arra is, hogy a járványnak vége lesz? 384 00:38:17,443 --> 00:38:19,128 Hogy érted? 385 00:38:19,162 --> 00:38:24,735 Gondolj bele, mit mondanak majd az emberek, ha nem találják bűnösnek. 386 00:38:24,736 --> 00:38:28,977 Atyám, te is jól tudod, hogy ezt az egyház nem engedheti meg magának. 387 00:38:28,978 --> 00:38:30,655 Most nem. 388 00:38:31,005 --> 00:38:33,153 Nem. 389 00:38:33,188 --> 00:38:36,248 Kötelességünk elvinni őt oda. 390 00:38:36,283 --> 00:38:40,066 A szerzetesek majd eldöntik a sorsát. 391 00:38:40,067 --> 00:38:41,754 Pontosan. 392 00:38:42,064 --> 00:38:46,228 A szerzetesek majd eldöntik a sorsát. Ennek én nem akarok a részese lenni. 393 00:38:46,229 --> 00:38:50,127 Remélem, hogy ezt a többiek is megértik, amikor elmondom nekik. 394 00:38:50,128 --> 00:38:51,315 Kérem! 395 00:38:51,640 --> 00:38:53,453 Ne menjen el. 396 00:38:53,488 --> 00:38:56,200 Ne hagyjon egyedül vele. 397 00:38:56,495 --> 00:39:02,495 Te rettegsz most. De figyelj rám. 398 00:39:02,617 --> 00:39:06,003 - Eckhart! - Nem akarom, hogy... 399 00:39:07,482 --> 00:39:09,012 Ide a kulcsot! 400 00:39:18,629 --> 00:39:20,918 Hogyan szökhetett meg? 401 00:39:22,801 --> 00:39:25,951 Ellopta a kulcsot a nyakamból. 402 00:39:27,068 --> 00:39:28,918 Merre ment? 403 00:39:36,558 --> 00:39:40,234 Talán követte a faluba vezető utat. 404 00:39:53,487 --> 00:39:55,731 Kay és Eckhart, arra. 405 00:40:59,826 --> 00:41:01,589 A téren van! 406 00:41:24,363 --> 00:41:25,960 Ott van! 407 00:42:31,009 --> 00:42:36,131 Ez egy sír. Egy tömegsír. 408 00:42:37,335 --> 00:42:39,329 Apa! 409 00:42:40,623 --> 00:42:42,698 Hol vagy... 410 00:42:51,260 --> 00:42:52,583 Apa! 411 00:42:52,617 --> 00:42:54,152 Mila? 412 00:42:54,187 --> 00:42:55,689 Apa? 413 00:42:57,096 --> 00:42:58,503 Itt vagyok. 414 00:43:06,935 --> 00:43:08,966 Eckhart! 415 00:43:09,216 --> 00:43:11,120 - Mila? - Apa! 416 00:43:11,154 --> 00:43:13,984 - Mila. - Apa, merre vagy? 417 00:43:14,020 --> 00:43:18,317 - Mila! Gyermekem! - Apa, te vagy az? 418 00:43:19,031 --> 00:43:21,649 - Ne fuss el! - Apa... 419 00:43:22,077 --> 00:43:23,360 Mila. 420 00:43:26,113 --> 00:43:29,890 - Apu. - Mila? 421 00:43:33,205 --> 00:43:36,897 Eckhart! 422 00:43:37,640 --> 00:43:39,742 Felson! Behmen! 423 00:43:39,776 --> 00:43:41,843 Hol vagytok? 424 00:43:42,319 --> 00:43:44,657 A semmiből került elő. 425 00:43:44,992 --> 00:43:49,594 Miért nem állt meg? Miért nem látott engem? 426 00:43:49,595 --> 00:43:52,650 Istenem, mit tettem? 427 00:43:54,709 --> 00:43:59,290 Egyenesen a szemembe nézett, de nem látott. 428 00:43:59,362 --> 00:44:01,907 Milának szólított. 429 00:44:12,648 --> 00:44:13,932 Behmen. 430 00:44:26,872 --> 00:44:29,313 El kellett menekülnöm, nem volt más választásom. 431 00:44:29,314 --> 00:44:31,719 Nem hagyhattam, hogy újra hozzám érjen. 432 00:44:31,720 --> 00:44:32,769 Annyira sajnálom. 433 00:44:32,770 --> 00:44:35,527 Kérem, ne vigyen vissza hozzá. 434 00:44:35,528 --> 00:44:37,519 Kérem, kérem... 435 00:44:49,531 --> 00:44:52,025 Mennyei atyánk, kérünk Téged, 436 00:44:52,026 --> 00:44:56,023 engedd be hozzád hű szolgád, Johan Eckhardot, a Mennyország kapuján. 437 00:44:56,024 --> 00:44:59,269 A katonát, aki éretted harcolt, 438 00:44:59,419 --> 00:45:03,424 és egyetlen fiadért, Jézus Krisztusért. 439 00:45:04,057 --> 00:45:07,684 Így távozott el, Isten dicsőségére. 440 00:45:07,839 --> 00:45:08,839 Ámen. 441 00:45:09,712 --> 00:45:10,712 Ámen. 442 00:45:17,700 --> 00:45:20,945 Akar valaki szólni néhány szót? 443 00:45:22,000 --> 00:45:25,771 Legyen ez az áldozat, nem hiábavaló. 444 00:45:31,913 --> 00:45:33,421 Behmen! 445 00:45:34,645 --> 00:45:36,841 Beszélnem kell veled. 446 00:45:39,959 --> 00:45:43,647 - Épp miről? - Figyelmeztetnünk kell a többieket, hogy óvatosak legyenek, 447 00:45:43,648 --> 00:45:47,386 személyes ügyekről ne beszéljünk előtte... Figyelj rám! 448 00:45:47,387 --> 00:45:50,645 A boszorkány ölte meg Eckhardot. 449 00:45:50,646 --> 00:45:54,037 Hallottad, mit mondott Kay, az elméje nem volt tiszta. 450 00:45:54,038 --> 00:45:56,832 Hallotta, hogy a lányáról beszél. 451 00:45:56,833 --> 00:45:59,218 Mire gondolsz pontosan? 452 00:45:59,238 --> 00:46:02,239 Látja a szívünkben lakozó gyengeséget. 453 00:46:02,240 --> 00:46:08,059 És ha továbbra is hagyjuk neki, újra ellenünk fordítja. 454 00:46:53,440 --> 00:46:54,632 Keresztes! 455 00:46:56,618 --> 00:46:59,649 Igazán hálás vagyok a segítségéért. 456 00:46:59,650 --> 00:47:01,036 Nagyon bátor. 457 00:47:02,772 --> 00:47:06,732 Egy olyan ember, aki sose hagyná, hogy bántódása essen egy fiatal lánynak. 458 00:47:06,733 --> 00:47:10,644 Debelzaq téged okol Eckhard haláláért. 459 00:47:10,649 --> 00:47:15,278 És hiszel neki? Azok után, amit tett velem? 460 00:47:16,207 --> 00:47:20,088 Nem lett volna rá okom. Ő mindig rendes volt hozzám. 461 00:47:20,089 --> 00:47:23,715 Azt mondta, a lányára emlékeztetem. 462 00:47:25,293 --> 00:47:28,108 Látom, megviselte a halála. 463 00:47:31,107 --> 00:47:34,492 Engedd, hogy enyhítsem fájdalmad. 464 00:47:40,100 --> 00:47:42,900 A rácsok mögül is lehet ám jót cselekedni. 465 00:47:54,800 --> 00:47:55,700 Kay... 466 00:47:56,700 --> 00:47:58,769 jól figyelj. Nem a te hibád volt. 467 00:47:59,600 --> 00:48:01,100 A boszorkányé, senki másé. 468 00:48:01,605 --> 00:48:03,803 A kardom által halt meg. 469 00:48:03,804 --> 00:48:06,999 - Lehetett volna bárki más is. - De nem más volt! 470 00:48:07,000 --> 00:48:10,169 Én voltam. Én öltem meg. 471 00:48:27,000 --> 00:48:29,033 Miért álltunk meg? 472 00:48:30,200 --> 00:48:31,600 Ezt hívod te hídnak? 473 00:48:32,800 --> 00:48:34,400 Utoljára nyolc-kilenc éve jártam erre. 474 00:48:35,700 --> 00:48:36,800 Másra emlékszem. 475 00:48:37,500 --> 00:48:39,700 Ez van, ha egy csaló a vezetőd. 476 00:48:40,500 --> 00:48:42,637 Mondtam már, nem vagyok csaló. 477 00:48:42,638 --> 00:48:45,247 De vezető sem vagy igazán, ugye? 478 00:48:46,600 --> 00:48:48,400 Hogy jutunk át ezen a romhalmazon? 479 00:48:49,000 --> 00:48:50,700 Engem hibáztatsz a híd miatt! 480 00:48:51,000 --> 00:48:53,700 Idehozol egy romhalmazhoz. Ki akarsz... 481 00:48:54,400 --> 00:48:55,500 Behmen? 482 00:48:56,900 --> 00:48:58,200 Behmen! 483 00:49:47,500 --> 00:49:51,782 Pakoljatok le mindent a kocsiról. A lovakat egyesével hozzátok át. 484 00:50:04,400 --> 00:50:05,900 Háromra induljatok. 485 00:50:16,900 --> 00:50:20,525 Egy... kettő, három! 486 00:50:45,100 --> 00:50:47,050 A kezeim! 487 00:50:51,800 --> 00:50:53,300 Már nem bírom sokáig tartani! 488 00:51:12,200 --> 00:51:13,511 Segítség! 489 00:51:29,371 --> 00:51:35,558 Hagamar, hozd ide a lovakat, hogy áthúzhassuk velük a kocsit. 490 00:52:20,308 --> 00:52:23,682 Ha kiengednél, könnyebben menne. 491 00:52:23,807 --> 00:52:26,004 Kérlek, segíthetnék. 492 00:52:26,900 --> 00:52:29,449 - Nem fogja kibírni! - De igen. 493 00:52:29,449 --> 00:52:30,520 Told! 494 00:52:37,688 --> 00:52:39,668 Told! 495 00:52:43,200 --> 00:52:46,800 Nem fog sikerülni. Engedj ki! 496 00:52:54,200 --> 00:52:56,000 - Gyerünk! - Told! 497 00:53:14,569 --> 00:53:16,904 Ez meleg helyzet volt! 498 00:53:17,226 --> 00:53:22,914 Már vagy százszor megmentettem a segged. Bízhatnál bennem. 499 00:53:24,700 --> 00:53:25,615 Kay! 500 00:53:25,700 --> 00:53:27,700 Készíts kötést a pap kezére. 501 00:53:28,651 --> 00:53:31,703 Kár lett volna így meghalni. 502 00:53:37,600 --> 00:53:39,000 Köszönöm. 503 00:53:57,800 --> 00:54:00,010 Felson! 504 00:54:05,400 --> 00:54:08,625 - A flaskát. - Minek? 505 00:54:22,200 --> 00:54:23,400 Mi ez a hely? 506 00:54:26,900 --> 00:54:29,143 Hagamar, hol vagyunk? 507 00:54:31,000 --> 00:54:32,400 A wormwoodi erdőben. 508 00:54:59,900 --> 00:55:02,300 Átkozott köd. Az orrom hegyéig sem látok. 509 00:55:02,700 --> 00:55:04,300 Jó úton járunk, ugye? 510 00:55:04,400 --> 00:55:06,813 A kezemet is alig látom. 511 00:55:07,100 --> 00:55:09,400 Az egyetlen ok, amiért itt lehetsz velünk az, hogy ismered az utat. 512 00:55:10,000 --> 00:55:11,500 Ismerem az utat, csak nem látom. 513 00:55:13,800 --> 00:55:15,400 Talán vezess minket akkor te! 514 00:55:17,300 --> 00:55:18,300 Elég ebből! 515 00:55:18,400 --> 00:55:19,600 Csituljatok, mindketten! 516 00:55:20,200 --> 00:55:24,039 Itt letáborozunk. Megvárjuk, amíg a köd eloszlik. 517 00:55:49,900 --> 00:55:52,028 Kay mesélte, mi történt a hídnál. 518 00:55:53,100 --> 00:55:55,699 Azt mondta, megmentetted az életét. 519 00:55:55,700 --> 00:55:58,913 Egy kézzel... Nehéz elhinni. 520 00:56:00,519 --> 00:56:04,656 Abban hiszünk, amiben hinni akarunk. 521 00:56:07,100 --> 00:56:09,815 Te miben hiszel, szerinted boszorkány vagyok? 522 00:56:12,100 --> 00:56:15,767 Ugye nem félsz tőlem? 523 00:56:49,693 --> 00:56:51,518 Nem tudsz aludni? 524 00:56:53,100 --> 00:56:54,300 Én sem. 525 00:56:58,200 --> 00:56:59,500 Lehet, hogy a köd miatt... 526 00:57:00,200 --> 00:57:02,800 Vagy a magasság... Nyugtalanító. 527 00:57:05,100 --> 00:57:06,300 Még egy lovagnak is. 528 00:57:07,100 --> 00:57:08,800 Vagy egy ilyen csalónak, mint én. 529 00:57:10,000 --> 00:57:11,500 Nem ezt mondtam. 530 00:57:16,200 --> 00:57:19,775 Behmen, hányan fogunk még meghalni, míg elérjük Severakot? 531 00:57:19,900 --> 00:57:24,208 - Senki, ha rajtam múlik. - És ha nem rajtad múlik? Akkor? 532 00:57:25,000 --> 00:57:27,856 Nézd el nekem, hogy nem bízom rád az életem, 533 00:57:27,857 --> 00:57:31,102 de van egy jobb ötletem. Intézzük el a szajhát! 534 00:57:31,103 --> 00:57:32,300 Itt és most. 535 00:57:32,400 --> 00:57:35,715 Majd azt mondjuk a többieknek, hogy megpróbált elszökni. 536 00:57:36,000 --> 00:57:38,609 Ránk támadt... Mit tehettünk volna? Nem volt más választásunk. 537 00:57:39,100 --> 00:57:40,600 Ki mondana ellent? 538 00:57:45,600 --> 00:57:46,900 Például én. 539 00:57:57,500 --> 00:57:59,500 - Hallottad? - Mi volt ez? Mi történik? 540 00:57:59,900 --> 00:58:00,800 Hallgasd. 541 00:58:18,600 --> 00:58:20,053 Farkasok. 542 00:58:26,500 --> 00:58:28,258 Mit tegyünk? 543 00:58:32,100 --> 00:58:35,061 Ölj meg annyit, amennyit tudsz. 544 00:59:42,800 --> 00:59:46,619 - Jajj, ne - Hozd a lovakat. Én hozom a kocsit. 545 01:00:52,300 --> 01:00:53,857 Behmen! 546 01:00:57,800 --> 01:00:59,908 Túl késő. Nem segíthetünk már rajta. 547 01:01:52,500 --> 01:01:54,621 Behmen! Mit csinálsz? 548 01:01:56,519 --> 01:01:57,709 Behmen, mit csinálsz? 549 01:01:57,710 --> 01:02:00,277 Amihez a legjobban ért, megöli az ártatlanokat. 550 01:02:00,278 --> 01:02:01,837 Ezt nem teheted! 551 01:02:01,838 --> 01:02:04,300 El az utamból. Két életet már elvett. 552 01:02:04,300 --> 01:02:05,900 Nálam jobban senki nem ért veled egyet. 553 01:02:06,200 --> 01:02:08,100 Állj félre, mert ez a nyíl a tiéd lesz! 554 01:02:08,400 --> 01:02:10,702 Ha most elbukunk, hiába való volt mind a két áldozat. 555 01:02:10,735 --> 01:02:13,694 Nem lenne hiába való. Négy ember élete megmaradna. 556 01:02:13,695 --> 01:02:16,227 Mit ér négy ember élete, ha ezrek halnak meg, 557 01:02:16,228 --> 01:02:17,607 ha a járványnak nem vetünk véget. 558 01:02:17,608 --> 01:02:20,586 Tudom, hogy a szívedben nincs helye Istennek. 559 01:02:20,587 --> 01:02:22,518 De az én szívemben ott van és tudom, hogy nem hagyott el minket. 560 01:02:22,519 --> 01:02:24,604 Az Isten szerelmére... 561 01:02:25,200 --> 01:02:30,610 Senki sem ontott több vért Isten nevében, mint én! 562 01:02:32,100 --> 01:02:34,400 Ha Istent keresed, kérdezz valaki mást! 563 01:02:36,408 --> 01:02:39,703 Ha megölöd, csak magadat okolhatod, 564 01:02:39,753 --> 01:02:42,507 nem pedig Istent. 565 01:02:55,400 --> 01:02:56,637 Megérkeztünk. 566 01:02:58,700 --> 01:03:01,200 Nézd... Severak... 567 01:03:21,300 --> 01:03:22,500 Hosszú utat tettünk meg, Behmen. 568 01:03:23,400 --> 01:03:25,500 Átkeltünk óceánokon, sivatagokon. 569 01:03:25,900 --> 01:03:28,100 Olyan dolgokat láttunk, amit nagyon kevesen... 570 01:03:31,800 --> 01:03:35,100 Amikor ennek az egésznek vége lesz, visszatérek a szülőföldemre. 571 01:03:36,800 --> 01:03:37,900 És te? 572 01:03:38,800 --> 01:03:39,605 Nekem nincs olyan, hogy szülőföld. 573 01:03:39,606 --> 01:03:43,094 Akkor gyere velem. Megmutatom neked az én földemet. 574 01:03:43,100 --> 01:03:47,957 Beköltöznénk nagyapám házába és söröznénk... 575 01:03:48,602 --> 01:03:52,195 és közben történeteket mesélnénk, amit már alig ismernek néhányan. 576 01:03:52,600 --> 01:03:54,100 És ki hinné el őket? 577 01:03:55,800 --> 01:03:57,600 Mi tudjuk, mi az igazság. 578 01:03:59,200 --> 01:04:00,500 Mi tudjuk... 579 01:04:17,500 --> 01:04:18,700 Jó napot! 580 01:04:22,600 --> 01:04:23,700 Van ott valaki? 581 01:05:12,800 --> 01:05:14,300 - Hol vannak a szerzetesek? - A kápolnában. 582 01:05:14,400 --> 01:05:16,000 Most van a vecsernye ideje. 583 01:05:27,000 --> 01:05:29,200 Testvéreim, elnézéseteket kérem, de messziről... 584 01:05:55,400 --> 01:05:56,900 Ez nem lehet igaz. 585 01:06:00,200 --> 01:06:01,700 Ő sosem hagyna el minket. 586 01:06:03,800 --> 01:06:05,200 Isten sosem hagyna el minket. 587 01:06:16,900 --> 01:06:21,376 Mennünk kell. Itt már nincs remény. Csak a járvány... 588 01:06:22,500 --> 01:06:23,805 De hová...? 589 01:06:25,700 --> 01:06:28,900 Ezek az emberek voltak az utolsó esélyünk. 590 01:06:29,531 --> 01:06:34,100 Most már Isten kezében vagyunk. Imádkozzunk a megváltásért. 591 01:06:34,100 --> 01:06:36,563 Mi Atyánk, ki vagy a mennyekben, szenteltessék meg a te neved, 592 01:06:36,764 --> 01:06:38,028 Debelzaq! 593 01:06:38,064 --> 01:06:39,649 jöjjön el a te országod, legyen meg a te akaratod, 594 01:06:39,650 --> 01:06:41,019 Debelzaq! 595 01:06:41,055 --> 01:06:42,009 amint a Mennyben, úgy a földön is. 596 01:06:42,700 --> 01:06:45,053 Mindennapi kenyerünket, add meg nekünk ma, 597 01:06:45,054 --> 01:06:46,033 Kelj fel! 598 01:06:46,034 --> 01:06:47,440 és bocsásd meg vétkeinket, miképpen mi is megbocsátunk az ellenünk vétkezőknek, 599 01:06:47,441 --> 01:06:50,160 - Kelj fel! - ...és ne vígy minket kísértésbe, 600 01:06:50,161 --> 01:06:53,223 de szabadíts meg a gonosztól! 601 01:07:04,500 --> 01:07:07,800 Az Atya, a Fiú, és a Szentlélek nevében, 602 01:07:08,900 --> 01:07:10,400 A testvéreink nevében, 603 01:07:11,500 --> 01:07:16,000 Nyugodj békében... 604 01:07:18,800 --> 01:07:19,900 Ámen. 605 01:07:26,300 --> 01:07:27,848 Debelzaq... 606 01:07:36,200 --> 01:07:38,800 Ez Salamon könyve. 607 01:07:38,900 --> 01:07:43,470 Salamon könyve. A szent írás. 608 01:07:43,570 --> 01:07:46,094 Ez a könyv tartalmazza az összes rituálét, 609 01:07:46,095 --> 01:07:48,063 imát és igét, amit ismertek a szerzetesek, 610 01:07:48,064 --> 01:07:52,401 évszázadokon át használva a gonosz ellen. 611 01:07:52,901 --> 01:07:54,324 Képes vagy... 612 01:07:55,203 --> 01:07:58,016 ...megcsinálni a rituálét? 613 01:08:08,000 --> 01:08:09,300 Nahát, mit látok? 614 01:08:10,000 --> 01:08:12,700 Ez az a tisztességes tárgyalás, amit ígértél, Behmen? 615 01:08:13,900 --> 01:08:15,400 Nézz szembe sorsoddal. 616 01:08:21,200 --> 01:08:24,629 Isten színe előtt kijelentem, 617 01:08:24,639 --> 01:08:25,300 hogy ezt a nőt boszorkánysággal vádolom, 618 01:08:25,300 --> 01:08:27,600 és hogy ez a nő szabadította az emberiségre ezt a szörnyű járványt. 619 01:08:31,000 --> 01:08:32,300 Ez hízelgő. 620 01:08:33,100 --> 01:08:36,328 De be kell vallanom valamit... 621 01:08:36,462 --> 01:08:37,706 Becsaptalak... 622 01:08:38,301 --> 01:08:41,009 Azt hiszed, megmenekülhetsz a hazugságaiddal, de tévedsz. 623 01:08:41,300 --> 01:08:42,906 Az igazat mondd Isten színe előtt! 624 01:08:43,000 --> 01:08:45,327 Az igazat? 625 01:08:45,337 --> 01:08:48,431 Ne beszélj nekem az igazságról te képmutató! 626 01:08:48,502 --> 01:08:53,593 Te és a magad fajták évszázadokon át megégették, felakasztották, feláldozták 627 01:08:53,594 --> 01:08:57,214 mindazokat, akik az útjukba került. 628 01:08:59,171 --> 01:09:01,559 Igazából meg kellene köszönnöm. 629 01:09:01,600 --> 01:09:03,940 Az egyház több lelket kárhoztatott el, 630 01:09:03,941 --> 01:09:07,895 mint az összes háború, járvány együtt! 631 01:09:08,100 --> 01:09:09,846 Aljas hazugság, boszorkány! 632 01:09:09,847 --> 01:09:11,946 Debelzaq! A rituálé! 633 01:09:27,900 --> 01:09:28,900 És te, Behmen? 634 01:09:29,300 --> 01:09:31,100 Csak annyi dolgod lett volna, hogy megmentesz egy gyermeket... 635 01:09:32,400 --> 01:09:35,200 Bárkit, aki enyhítené a szánalmas bűntudatod. 636 01:09:36,000 --> 01:09:37,859 Tényleg azt hitted, 637 01:09:37,860 --> 01:09:40,359 hogy egyetlen élet megmentése megváltoztat bármit is? 638 01:09:41,300 --> 01:09:42,600 Halljam... Behmen! 639 01:09:42,900 --> 01:09:44,200 Mesélj a bűneidről. 640 01:09:44,600 --> 01:09:47,500 Hány ártatlannak kellett meghalnia a pengéd által? 641 01:09:50,306 --> 01:09:53,622 Ezek istentelen emberek! Hitetlenek! 642 01:09:53,700 --> 01:09:57,985 Vétkeztek Urunk és egyetlen fia, Jézus Krisztus ellen! 643 01:09:58,006 --> 01:09:59,654 Bűnhődniük kell! 644 01:10:00,811 --> 01:10:02,074 Honnan tudhatnád? 645 01:10:06,488 --> 01:10:08,395 Ez nem boszorkány! 646 01:10:09,302 --> 01:10:10,601 Ez nem boszorkány... 647 01:10:21,700 --> 01:10:22,700 Elég legyen ezekből a szavakból! 648 01:11:44,700 --> 01:11:46,000 Még több szentelt vízre lesz szükségünk. 649 01:11:54,100 --> 01:11:55,100 Ide! 650 01:11:58,700 --> 01:11:59,800 Mondd, Behmen... 651 01:12:02,000 --> 01:12:03,700 Azért megyünk be, hogy elpusztítsuk a démont, 652 01:12:05,700 --> 01:12:06,700 vagy hogy megmentsük a lányt? 653 01:12:08,900 --> 01:12:09,900 Mindkettő!? 654 01:12:17,600 --> 01:12:19,200 Találtam szentelt vizet. 655 01:12:19,708 --> 01:12:21,236 Jól csináltad. 656 01:12:23,801 --> 01:12:27,406 - És most menj olyan messze, ahogy csak tudsz. - Nem értem... 657 01:12:27,707 --> 01:12:29,041 Ez nem a te harcod. 658 01:12:29,302 --> 01:12:32,715 Felesküdtem, hogy csatlakozom az ügyetekhez. 659 01:12:33,106 --> 01:12:36,747 Felmentelek az esküd alól. Nincs miért szégyenkezned. 660 01:12:37,508 --> 01:12:42,609 A becsületet nem lehet elhagyni, vagy megtagadni. 661 01:12:43,010 --> 01:12:46,404 Az esküt be kell tartani, mert különben mi értelme lenne. 662 01:12:47,005 --> 01:12:51,081 - Még akkor is, ha az életedbe kerül? - Még akkor is! 663 01:13:00,300 --> 01:13:01,700 Térdre, Kay. 664 01:13:04,700 --> 01:13:05,800 Mondd utánam. 665 01:13:07,108 --> 01:13:10,640 - Adj bátorságot, Uram... - Adj bátorságot, Uram... 666 01:13:10,641 --> 01:13:15,452 - a szolgádnak, aki vagyok... - a szolgádnak, aki vagyok... 667 01:13:16,103 --> 01:13:20,257 - Adj erőt a harchoz... - Adj erőt a harchoz... 668 01:13:20,258 --> 01:13:23,619 - hogy úgy kergessem szét ellenségemet, - hogy úgy kergessem szét ellenségemet, 669 01:13:23,629 --> 01:13:28,500 - ahogy a homokot a szél. - ahogy a homokot a szél. 670 01:13:30,300 --> 01:13:32,100 - Ámen. - Ámen. 671 01:13:32,400 --> 01:13:33,300 Ámen. 672 01:13:37,400 --> 01:13:38,800 Most kelj fel, lovag! 673 01:13:49,202 --> 01:13:52,812 - Felson... - Tessék? 674 01:13:54,100 --> 01:13:57,900 A szívem mélyén tudom, hogy nem érdemeltem ki. 675 01:14:01,400 --> 01:14:02,811 Ki fogod, hidd el. 676 01:14:14,300 --> 01:14:15,900 A démon bármikor elszökhetett volna. 677 01:14:16,701 --> 01:14:18,425 Miért várt addig, amíg elérünk Severakba? 678 01:14:18,600 --> 01:14:20,209 Talán célja volt. 679 01:14:22,300 --> 01:14:23,926 Azért, mert itt akar lenni. 680 01:14:24,400 --> 01:14:25,400 Debelzaq. 681 01:14:25,500 --> 01:14:27,200 Azt mondtad, hogy Eckhard ki akarta szabadítani. 682 01:14:27,800 --> 01:14:29,200 Én nem veszek részt ebben. 683 01:14:29,304 --> 01:14:30,727 - Apa! - Mila! 684 01:14:32,103 --> 01:14:36,802 Aztán megölte. Ahogy Hagamart is. Az útjában állt. 685 01:14:37,000 --> 01:14:40,400 Végezzünk a szajhával! Senki nem tudja meg. 686 01:14:43,501 --> 01:14:46,309 Ide akart jönni az elejétől fogva. 687 01:14:46,800 --> 01:14:47,900 Istenem! 688 01:14:48,700 --> 01:14:50,499 Minnél előbb érünk Severakba, annál jobb! 689 01:14:50,500 --> 01:14:53,408 Igaza van. Mindent azért tett, hogy ide vezessen minket. 690 01:15:15,200 --> 01:15:16,768 Gyertek ide. 691 01:15:30,400 --> 01:15:33,495 Miért tenné magával ezt egy haldokló szerzetes? 692 01:15:33,506 --> 01:15:36,500 Miért kötözné magát oda az asztalhoz? 693 01:15:36,501 --> 01:15:40,525 Ez a passzus Salamon könyvéből való. 694 01:15:51,600 --> 01:15:52,700 Itt is vannak. 695 01:15:58,700 --> 01:15:59,800 És itt is. 696 01:16:11,500 --> 01:16:12,800 Másolatokat készítettek. 697 01:16:13,700 --> 01:16:16,400 A világ összes szegletébe el akarták juttatni Salamon szavait, 698 01:16:16,500 --> 01:16:18,000 ameddig csak bírták. 699 01:16:21,509 --> 01:16:24,704 A könyvet akarja! 700 01:16:25,001 --> 01:16:28,400 Ezért akarta a démon, hogy azt higyjük róla, hogy boszorkány. 701 01:16:29,400 --> 01:16:33,029 Tudta, hogy a boszorkányt elviszik oda, ahol Salamon könyve van. 702 01:16:34,700 --> 01:16:36,300 Láttad, mit okozott a járvány... 703 01:16:38,100 --> 01:16:39,900 Ha a könyv a démon kezébe kerülne, 704 01:16:41,700 --> 01:16:43,400 végtelen sötétség borulna a földre. 705 01:16:45,200 --> 01:16:46,700 Ez az utolsó esélyünk. 706 01:16:47,500 --> 01:16:49,400 Köszönetet kéne mondanom mindannyiótoknak. 707 01:16:56,400 --> 01:16:59,600 Olyan sok áldozatot hoztatok, hogy eljuttassatok ide, 708 01:17:00,500 --> 01:17:03,200 és most még a könyvet is ideadtátok nekem. 709 01:17:08,000 --> 01:17:09,500 Debelzaq... 710 01:17:15,400 --> 01:17:16,600 Csend legyen! 711 01:17:18,200 --> 01:17:19,100 - Vigyázz! - Behmen! 712 01:17:39,500 --> 01:17:40,500 Hol vannak? 713 01:17:41,000 --> 01:17:43,948 - Kik? - A szerzetesek! 714 01:17:51,000 --> 01:17:53,300 Meg tudod csinálni! Folytasd az olvasást! 715 01:18:40,900 --> 01:18:42,900 A fejüket... Vágjátok le a fejüket! 716 01:19:08,100 --> 01:19:09,500 Olyanok, mint a csótányok. 717 01:19:14,500 --> 01:19:15,300 Felson! 718 01:21:00,800 --> 01:21:03,864 Elképzelésed sincs, mennyi szenvedést okozott 719 01:21:03,865 --> 01:21:06,262 ez a könyv nekem évszázadokon keresztül! 720 01:21:06,363 --> 01:21:11,294 Elpusztítottam az összes többit. Ez az utolsó. 721 01:21:19,700 --> 01:21:23,390 Az utolsó az lesz, amit most kapsz. 722 01:21:56,500 --> 01:21:57,800 Felson! 723 01:22:18,400 --> 01:22:20,395 Fejezd be! 724 01:23:48,500 --> 01:23:49,700 Behmen... 725 01:24:01,100 --> 01:24:02,400 Mit tegyek? 726 01:24:06,400 --> 01:24:07,800 Vigyázz rá. 727 01:24:53,400 --> 01:24:55,000 Isten veled, Felson. 728 01:25:05,800 --> 01:25:07,600 Különös... 729 01:25:10,100 --> 01:25:12,500 Oly sokkal tartozom valakinek, akit soha nem ismertem. 730 01:25:15,100 --> 01:25:16,900 Nem is tudom, mit mondjak. 731 01:25:19,500 --> 01:25:21,200 Mondd, amit a szíved diktál. 732 01:25:26,500 --> 01:25:27,600 Annának hívnak. 733 01:25:30,400 --> 01:25:31,700 Neked köszönhetem az életem. 734 01:25:34,100 --> 01:25:35,600 Isten áldjon. 735 01:25:56,600 --> 01:25:57,800 Mesélsz majd róluk? 736 01:25:59,700 --> 01:26:00,700 Mindent tudni akarok róluk. 737 01:26:17,800 --> 01:26:22,709 Így múlt el a járvány és tért vissza az élet... 738 01:26:22,710 --> 01:26:27,722 Sokan azt mondják, a járvány nem volt más, mint egy ragály, 739 01:26:27,723 --> 01:26:30,345 ami lassan elmúlt, akár a láz. 740 01:26:30,846 --> 01:26:34,468 Nem tudják, hogy a sötétség milyen közel volt... 741 01:26:34,869 --> 01:26:37,461 Az áldozatokat, amiket... 742 01:26:37,511 --> 01:26:39,372 a hősök hoztak... 743 01:26:40,700 --> 01:26:42,500 Én elmesélhetem a történetüket. 744 01:26:43,300 --> 01:26:44,800 Ott voltam, 745 01:26:45,700 --> 01:26:47,400 tudom. 746 01:26:52,900 --> 01:26:57,100 Fordította: Reggie Időzítette: szempont