1
00:01:06,990 --> 00:01:10,683
Ne! Könyörgök, ne!
2
00:01:10,993 --> 00:01:13,084
Az igazat mondtam!
3
00:01:13,116 --> 00:01:15,173
Nem vagyok boszorkány!
4
00:01:15,174 --> 00:01:17,214
A lányom! Ő a lányom!
Ne bántsák!
5
00:01:17,700 --> 00:01:21,812
Villach I.sz. 1235.
6
00:01:22,041 --> 00:01:24,130
Kérem, ne bántsanak!
7
00:01:24,190 --> 00:01:26,294
Ne!
8
00:01:26,595 --> 00:01:27,597
Ne!
9
00:01:27,697 --> 00:01:29,604
Kérem! Ne!
10
00:01:32,100 --> 00:01:35,905
Bűnösnek találtattatok boszorkányság és
a gonosszal való szövetkezés vádjával.
11
00:01:36,034 --> 00:01:38,443
Ha meg akarjátok menteni
bűnös lelketeket...
12
00:01:39,360 --> 00:01:41,770
valljátok be
és gyónjátok meg bűnötöket!
13
00:01:42,143 --> 00:01:45,243
Meggyónom! Meggyónom...
14
00:01:45,253 --> 00:01:46,967
Jól van gyermekem.
15
00:01:47,003 --> 00:01:48,967
Akkor elismered,
hogy lepaktáltál luciferrel?
16
00:01:49,243 --> 00:01:52,456
Igen!
Lepaktáltam, de meggyónom!
17
00:01:52,461 --> 00:01:54,628
Kérem, könyörüljön rajtam!
18
00:01:54,675 --> 00:01:57,201
Gyógyírt készítettem egy
lovasnak, de csak disznózsír volt!
19
00:01:57,219 --> 00:01:58,805
Nem űztünk boszorkányságot,
esküszöm!
20
00:01:59,084 --> 00:02:00,827
Pap...
21
00:02:01,705 --> 00:02:05,382
A pokolban fogsz elégni!
22
00:02:07,164 --> 00:02:08,544
Csináld...
23
00:02:11,213 --> 00:02:14,145
Ne! Kérem, ne!
24
00:02:17,496 --> 00:02:21,053
Várjon! Várjon!
Azt ígérte, megkíméli az életem!
25
00:02:21,054 --> 00:02:23,201
A lelked, gyermekem...
26
00:02:23,202 --> 00:02:25,274
A lelked, az megkíméltetik.
27
00:02:25,275 --> 00:02:28,782
A tested Istenhez kerül a
bűneid feloldozásáért cserébe.
28
00:02:28,783 --> 00:02:31,535
Ne! Könyörgök, ne!
29
00:02:57,499 --> 00:02:58,338
Várj!
30
00:02:58,722 --> 00:03:01,224
Fel kell húzni őket!
31
00:03:01,700 --> 00:03:04,195
Olvasnom kell rájuk
Salamon Könyvéből,
32
00:03:04,200 --> 00:03:05,900
hogy ne támadjanak fel.
33
00:03:06,500 --> 00:03:08,200
Felakasztottuk
és vízbe fojtottuk őket.
34
00:03:09,000 --> 00:03:10,300
Számomra eléggé halottak már.
35
00:05:21,900 --> 00:05:24,300
BOSZORKÁNYVADÁSZAT
36
00:05:31,100 --> 00:05:34,800
Edremit-öböl
A keresztes hadjáratok kora
37
00:05:34,900 --> 00:05:37,100
I.sz. 1332.
38
00:05:54,100 --> 00:05:56,827
A mai napon...
mind áldottak lesztek!
39
00:05:57,000 --> 00:06:00,300
A mai napon...
Istenért fogtok harcolni!
40
00:06:01,100 --> 00:06:02,815
A mai napon, áldott harcosaim,
41
00:06:02,816 --> 00:06:06,300
a pogányokat a saját vérükkel
fogjátok megkeresztelni!
42
00:06:06,400 --> 00:06:08,963
Nézd azokat a lázadókat, Behmen.
43
00:06:08,964 --> 00:06:11,070
Alig várják, hogy
találkozzanak Istennel.
44
00:06:11,200 --> 00:06:16,121
Sajnálom azokat, akik utoljára a
te képedet fogják látni, Wilson.
45
00:06:16,800 --> 00:06:21,256
A mai napon
csak a győzelem elfogadható!
46
00:06:21,300 --> 00:06:23,358
Aki kevesebbet öl meg
közülük, az fizeti a piát!
47
00:06:24,200 --> 00:06:26,600
Enyém a baloldali 300,
tiéd a jobboldali 300.
48
00:06:27,500 --> 00:06:29,700
És ha egyenlő lesz, ki fizet?
49
00:06:30,900 --> 00:06:32,796
Hidd el, te fogsz.
50
00:06:32,900 --> 00:06:35,182
Készülj a harcra!
51
00:06:35,400 --> 00:06:39,188
Jól van. Akkor magam
intézem el mind a 600-at.
52
00:06:39,500 --> 00:06:42,094
Kardokat kézbe!
53
00:06:48,600 --> 00:06:50,636
Támadás!
54
00:07:39,300 --> 00:07:41,897
Már nagyon szomjas vagyok,
Behmen.
55
00:07:42,300 --> 00:07:44,285
Ha így folytatod,
az is maradsz, barátom.
56
00:07:57,100 --> 00:07:59,400
Tripoli ostroma
I.sz. 1334.
57
00:07:59,500 --> 00:08:02,700
Itt az ideje a bátorság próbájának!
58
00:08:04,800 --> 00:08:08,600
Halál az összes hitetlenre!
59
00:08:18,200 --> 00:08:20,000
Imbrosi csata
I.sz. 1337.
60
00:08:33,600 --> 00:08:35,300
Artahi csata
I.sz. 1339.
61
00:08:48,500 --> 00:08:53,525
Harcoljatok, amíg Isten
összes ellensége el nem bukik!
62
00:08:55,300 --> 00:08:57,200
Nem gondolod, hogy Istennek
túl sok az ellensége?
63
00:08:58,900 --> 00:09:00,500
Nem könnyű
a szövetségének sem lenni.
64
00:09:09,600 --> 00:09:13,800
Smyrnai csata
I.sz. 1344.
65
00:09:17,400 --> 00:09:19,900
Ezek istentelen emberek!
Hitetlenek!
66
00:09:20,501 --> 00:09:24,700
Vétkeztek Isten és
egyetlen fia, Jézus ellen!
67
00:09:25,500 --> 00:09:27,340
Bűnhődniük kell!
68
00:09:28,900 --> 00:09:30,200
Ne okozzatok csalódást!
69
00:09:31,000 --> 00:09:33,300
Csapjatok le
Isten bosszújának erejével!
70
00:09:37,000 --> 00:09:38,900
Mindenkit megölni!
71
00:10:40,000 --> 00:10:42,100
Ezrek elveszett lelke
talált otthonra a pokolban.
72
00:10:42,500 --> 00:10:44,100
Ez egy dicsőséges nap
az egyháznak!
73
00:10:44,300 --> 00:10:46,200
Ezt nevezed te dicsőségesnek?
74
00:10:46,205 --> 00:10:48,317
Nők és gyerekek gyilkolását?
75
00:10:48,400 --> 00:10:50,100
Vigyázz a szádra, lovag!
76
00:10:50,800 --> 00:10:53,679
- Felesküdtél az ügyünkért.
- Istenre.
77
00:10:53,680 --> 00:10:55,123
Nem erre.
78
00:10:55,200 --> 00:10:57,300
Isten hírnöke vagyok
ezen a világon.
79
00:10:57,400 --> 00:11:01,286
- A hangja visszhangzik a fülemben.
- Talán nem az ő hangja.
80
00:11:01,287 --> 00:11:04,458
Hogy merészeled?
Én vagyok az egyház szava!
81
00:11:04,459 --> 00:11:07,670
Urunkban való hitem
mindenek felett áll.
82
00:11:07,700 --> 00:11:10,300
Te csak
egy eszköz vagy számára!
83
00:11:10,900 --> 00:11:13,400
Most ki fogja be azt a
mocskos szádat, Behmen?
84
00:11:24,100 --> 00:11:25,500
Húzzunk el innen a francba.
85
00:11:29,600 --> 00:11:31,000
Nem mehettek csak így el!
86
00:11:32,500 --> 00:11:35,900
Ki fog megállítani?
87
00:11:52,700 --> 00:11:56,100
Styria partjai
EGY HÓNAPPAL KÉSŐBB
88
00:12:09,800 --> 00:12:13,210
Az állatok szabadon
kószálnak, a pásztor meg sehol.
89
00:12:13,300 --> 00:12:15,284
Lehet, hogy elrejtőztek?
90
00:12:15,285 --> 00:12:17,453
De mindenki?
91
00:12:19,100 --> 00:12:22,500
Egész nap mentünk, de egy
lélekkel sem találkoztunk.
92
00:12:23,200 --> 00:12:25,300
Te egy lélekre vágysz,
én meg egy csirkére.
93
00:12:45,100 --> 00:12:46,300
Valaki?
94
00:12:51,300 --> 00:12:52,800
Van itt valaki?
95
00:13:06,100 --> 00:13:07,200
Jó napot.
96
00:13:43,200 --> 00:13:45,364
Mi történt velük?
97
00:13:45,364 --> 00:13:47,675
Fogalmam sincs.
98
00:14:15,200 --> 00:14:17,728
Sok halált láttam már...
99
00:14:17,763 --> 00:14:19,890
Valaki megérdemelte, valaki nem.
100
00:14:19,900 --> 00:14:22,970
Mit gondolsz, mit tehettek,
hogy ezt érdemelték?
101
00:14:23,000 --> 00:14:24,700
Semmit.
102
00:14:37,000 --> 00:14:38,900
Végre! Egy város.
103
00:14:39,800 --> 00:14:41,700
Felismerhetnek.
104
00:14:43,300 --> 00:14:45,008
Ki kellene inkább kerülnünk.
105
00:14:45,208 --> 00:14:47,178
Merre?
106
00:14:47,418 --> 00:14:49,572
Ezek a lovak
már nem bírják soká.
107
00:14:49,908 --> 00:14:53,708
Találnunk kell friss lovakat,
élelmet, útravalót.
108
00:15:08,900 --> 00:15:10,718
Kérlek, gyertek ide hozzám!
109
00:15:10,719 --> 00:15:12,031
Könyörgök!
110
00:15:12,035 --> 00:15:15,300
- Vigyél magaddal!
- Kérlek!
111
00:15:24,000 --> 00:15:27,527
Mennyei Atyánk,
112
00:15:27,563 --> 00:15:32,746
elfogadjuk a fájdalmat és
szenvedést, amit hoztál nekünk.
113
00:15:32,747 --> 00:15:35,750
Szabadíts fel minket!
114
00:15:37,430 --> 00:15:40,103
Mi ez az őrület?
115
00:15:40,138 --> 00:15:41,555
Járvány.
116
00:15:42,500 --> 00:15:44,167
Járvány?
117
00:15:44,206 --> 00:15:46,082
Ilyet még sosem láttam.
118
00:15:46,300 --> 00:15:48,900
Az egész vidéket megfertőzte.
119
00:15:48,935 --> 00:15:51,500
- Van rá gyógymód?
- Nincs.
120
00:15:51,585 --> 00:15:54,187
Mióta tart?
121
00:15:54,300 --> 00:15:57,475
Három és fél éve.
122
00:15:57,510 --> 00:16:02,303
- Hányan haltak meg?
- Családonként hárman-négyen.
123
00:16:02,303 --> 00:16:06,729
Jómagam a két gyermekemet
és az anyjukat temettem el.
124
00:16:08,140 --> 00:16:09,400
Hogy-hogy nem hallottatok róla?
125
00:16:09,860 --> 00:16:12,200
- Utazók vagyunk.
- Nemrég érkeztünk.
126
00:16:18,912 --> 00:16:20,550
Itt is van.
127
00:16:20,565 --> 00:16:22,400
A legjobb lovam.
128
00:16:22,400 --> 00:16:23,500
Köszönöm.
129
00:16:32,700 --> 00:16:33,700
Majd én!
130
00:16:43,400 --> 00:16:45,402
Felson, erre.
131
00:16:46,600 --> 00:16:48,000
Most mi legyen?
132
00:16:48,400 --> 00:16:51,544
Látták a keresztet a kardon.
133
00:16:51,700 --> 00:16:54,310
Én mondtam,
hogy kerüljük el a várost.
134
00:16:54,310 --> 00:16:57,565
Ti ott, ketten! Megállni!
135
00:16:57,700 --> 00:16:59,046
Francba!
136
00:17:16,800 --> 00:17:18,534
Rendben.
137
00:17:19,120 --> 00:17:20,687
Gyertek velem.
138
00:17:22,708 --> 00:17:24,599
Eldobni!
139
00:17:33,105 --> 00:17:36,584
Vedd le a csuklyád,
mutasd magad.
140
00:17:39,700 --> 00:17:42,197
Elfogni! Szökevények!
141
00:17:45,000 --> 00:17:46,523
Várj!
142
00:17:48,206 --> 00:17:50,085
Hadd lássam csak!
143
00:17:56,700 --> 00:17:58,000
A tiéd?
144
00:18:00,000 --> 00:18:01,400
Kövessetek.
145
00:18:07,100 --> 00:18:09,677
Remélem, vacsorázni visznek.
146
00:18:09,678 --> 00:18:12,236
Mit akarsz tőlünk, pap?
147
00:18:12,300 --> 00:18:15,174
Én azt nem mondhatom el.
148
00:18:24,900 --> 00:18:26,889
Bocsáss meg, eminenciás uram...
149
00:18:26,890 --> 00:18:28,100
Mit akarsz, Debelzaq?
150
00:18:28,200 --> 00:18:29,900
Ez itt egy lovagi kard.
151
00:18:31,800 --> 00:18:33,300
Gyere közelebb.
152
00:18:50,300 --> 00:18:52,000
Mondd, mi a neved?
153
00:18:52,600 --> 00:18:54,200
Behmen vagyok Blabrik-ból.
154
00:18:55,000 --> 00:18:58,200
Behmen, igen...
155
00:18:58,700 --> 00:19:01,242
A társad pedig, Felson.
156
00:19:01,300 --> 00:19:05,037
Hallottam rólatok.
157
00:19:05,100 --> 00:19:09,657
Legendák szólnak győzelmeitekről.
158
00:19:10,611 --> 00:19:17,531
- Igen, beteg vagyok...
- A járvány mindenütt ott van.
159
00:19:17,600 --> 00:19:19,100
Ezt az átkot a Pokolból küldték ránk.
160
00:19:20,014 --> 00:19:22,820
A Fekete Boszorkány műve.
161
00:19:22,821 --> 00:19:25,208
Fekete Boszorkány?
162
00:19:25,800 --> 00:19:27,800
Én magam vallattam ki.
163
00:19:28,900 --> 00:19:33,300
A boszorkányt Severak
kolostorába kell vinni.
164
00:19:34,009 --> 00:19:40,576
A szerzetesek ott tartják az
utolsó ősi könyvek egyikét,
165
00:19:40,577 --> 00:19:45,579
amely őrzi a titkot, hogyan lehet
elpusztítani a boszorkány erejét,
166
00:19:45,580 --> 00:19:49,468
és... és a járványt.
167
00:19:49,900 --> 00:19:51,300
Mi közünk van nekünk mindehhez?
168
00:19:52,400 --> 00:19:56,700
Soraink megcsappantak.
169
00:19:57,000 --> 00:19:59,700
Neked kell elvinni őt.
170
00:20:00,510 --> 00:20:05,276
A legjobb lovagom, Eckhart
mindenben a segítségedre lesz.
171
00:20:05,800 --> 00:20:08,600
Ahogy a rendünk papja, Debelzaq is.
172
00:20:09,200 --> 00:20:11,000
Tőled is ugyanezt kérdem.
173
00:20:11,500 --> 00:20:16,000
Szolgálnád újra az
egyházat, még egyszer?
174
00:20:16,800 --> 00:20:19,700
- Nem tehetem.
- Felesküdtél Isten előtt.
175
00:20:20,000 --> 00:20:22,500
- Esküd kötelez.
- Az esküt Istennek tetem.
176
00:20:23,700 --> 00:20:25,600
Nem annak, aki az ő nevében gyilkol.
177
00:20:26,700 --> 00:20:28,400
Tudod, hogy mi jár árulásért.
178
00:20:29,000 --> 00:20:33,500
Újra megkérdezem tőled...
...Behmen Blabrik-ból,
179
00:20:35,000 --> 00:20:37,900
szolgálod-e Istent és az ő egyházát?
180
00:20:39,800 --> 00:20:41,200
Nem szolgálom többé az egyházat.
181
00:20:47,600 --> 00:20:48,760
Befelé.
182
00:20:50,197 --> 00:20:51,799
Mindketten.
183
00:21:00,600 --> 00:21:03,775
Egyébként mi jár árulásért?
184
00:21:04,103 --> 00:21:05,998
Akasztás?
185
00:21:07,100 --> 00:21:08,810
Máglyahalál?
186
00:21:09,000 --> 00:21:10,500
Azt hiszem, mindkettő.
187
00:21:11,178 --> 00:21:12,553
Igen.
188
00:21:12,648 --> 00:21:16,400
Ha választanom kéne,
inkább akasszanak fel.
189
00:21:46,100 --> 00:21:47,515
Ő lenne a boszorkány?
190
00:21:48,628 --> 00:21:51,920
Nem annak tűnik.
191
00:21:52,000 --> 00:21:54,198
A pap szerint bevallotta.
192
00:21:54,199 --> 00:21:57,815
Mindketten tudjuk, hogy az
egyház elég meggyőző tud lenni.
193
00:21:58,816 --> 00:21:59,776
Igen.
194
00:21:59,811 --> 00:22:03,487
Sajnálom, hogy
belerángattalak ebbe Felson.
195
00:22:03,488 --> 00:22:08,185
Tömlöcök mindenhol vannak,
és ez nem is olyan rossz.
196
00:22:08,300 --> 00:22:11,385
Napokat töltöttünk
ennél rosszabb helyeken.
197
00:22:11,400 --> 00:22:13,315
Hogyne.
198
00:22:13,349 --> 00:22:15,600
Honnan jön ez a bűz?
199
00:22:16,300 --> 00:22:18,700
Szerintem belőled.
200
00:22:36,400 --> 00:22:38,500
"Nem szolgálom többé az egyházat."
201
00:22:42,600 --> 00:22:45,000
Láttad a pap képét?
202
00:22:45,000 --> 00:22:48,430
Olyan volt, mintha valaki
belehugyozott volna a szentelt vizébe.
203
00:23:08,900 --> 00:23:11,700
Ők istentelen emberek!
Hitetlenek!
204
00:23:11,800 --> 00:23:16,304
Vétkeztek Isten és
egyetlen fia, Jézus ellen!
205
00:23:16,900 --> 00:23:18,800
Bűnhődniük kell!
206
00:23:55,100 --> 00:23:56,400
Akarsz beszélni a bíborossal?
207
00:23:57,300 --> 00:24:00,100
Mondd meg neki, hogy elvisszük a
lányt Severakba, egy feltétellel.
208
00:24:00,600 --> 00:24:02,300
Igazságos tárgyalás
alá kell, hogy essen.
209
00:24:03,200 --> 00:24:08,600
- Az egyházzal nem lehet alkudozni.
- Nem az egyházadért teszem.
210
00:24:09,000 --> 00:24:11,100
És most kérem vissza
a fegyvereinket.
211
00:24:12,500 --> 00:24:14,200
És ejtsék az összes vádat
ellenünk.
212
00:24:19,900 --> 00:24:22,600
Itt vagyunk. A kolostor pedig itt.
213
00:24:22,939 --> 00:24:27,467
A távolság négyszáz mérföld.
Hat napi járóföld.
214
00:24:27,600 --> 00:24:29,528
Amint látjátok, ez az útvonal.
215
00:24:29,529 --> 00:24:30,400
Erre akar menni?
216
00:24:32,213 --> 00:24:34,018
Ez a legrövidebb út, igen.
217
00:24:34,019 --> 00:24:36,031
Át a folyón,
218
00:24:36,066 --> 00:24:39,747
át háromszáz mérföldnyi sűrű
erdőn, és a hegyi utakon?
219
00:24:39,800 --> 00:24:42,631
Az a wormwoodi erdő.
220
00:24:42,666 --> 00:24:44,049
Az a hely nem gyerekeknek való.
221
00:24:44,050 --> 00:24:46,201
Akik eltévedtek benne,
soha többé nem kerültek elő.
222
00:24:47,000 --> 00:24:49,500
Pap, mondd csak,
jártál már arra valaha?
223
00:24:51,090 --> 00:24:52,113
Nem.
224
00:24:52,147 --> 00:24:54,167
Gondoltam.
225
00:24:55,803 --> 00:24:57,543
Ezek itt a legjobb térképek.
226
00:24:57,700 --> 00:24:59,500
Jobban járnánk egy vezetővel.
227
00:24:59,700 --> 00:25:03,100
Tudod, aki már járt errefelé.
228
00:25:04,400 --> 00:25:07,600
Egy adószedő, vagy
esetleg egy kereskedő?
229
00:25:09,700 --> 00:25:12,500
Volna valaki, aki...
230
00:25:16,600 --> 00:25:17,908
Látogatók!
231
00:25:18,018 --> 00:25:18,784
Segíthetek, Uraim?
232
00:25:19,100 --> 00:25:21,857
Megdobnának egy kis gyümölccsel,
vagy esetleg seggbe rúgnának?
233
00:25:22,000 --> 00:25:24,000
Te vagy Hagamar?
234
00:25:24,319 --> 00:25:25,145
- A csaló?
- Igen.
235
00:25:25,146 --> 00:25:26,505
Úgy értem, nem!
236
00:25:27,100 --> 00:25:29,459
Hagamar vagyok, de soha
nem csaptam be senkit.
237
00:25:29,600 --> 00:25:32,500
Relikviákat adtam el.
Eredeti relikviákat.
238
00:25:32,900 --> 00:25:34,200
Merre kereskedtél?
239
00:25:34,800 --> 00:25:37,700
Mindenfelé. Elégedett vásárlóim
vannak innentől Prágáig.
240
00:25:40,600 --> 00:25:42,285
És Severak?
241
00:25:42,321 --> 00:25:44,576
Igen. A szerzetesek!
242
00:25:44,600 --> 00:25:47,200
Eladtam nekik egy zászlót
Egyiptomból.
243
00:25:47,800 --> 00:25:49,000
Biztos jó üzlet volt.
244
00:25:50,408 --> 00:25:52,021
Akkor te ismered az utat
a kolostorhoz.
245
00:25:52,021 --> 00:25:53,828
Mint a tenyeremet.
246
00:25:54,000 --> 00:25:56,682
Szívesen csatlakoznék, de...
247
00:25:57,612 --> 00:26:00,749
Csatlakozhatsz hozzánk...
248
00:26:00,785 --> 00:26:01,510
...egy feltétellel.
249
00:26:03,100 --> 00:26:04,993
El kell, hogy vezess minket
Severakba.
250
00:26:04,994 --> 00:26:06,504
Feltétel elfogadva.
251
00:26:08,608 --> 00:26:11,413
De ha kiszabadítalak,
és szökni próbálsz...
252
00:26:11,513 --> 00:26:14,866
Eszembe sem jutott, Uram!
Esküszöm! Az összes szent haragja
253
00:26:14,867 --> 00:26:17,430
sújtson le rám, ha
ilyesmi jutna eszembe.
254
00:26:17,431 --> 00:26:19,946
Mögöttem leszel végig.
255
00:26:21,000 --> 00:26:22,500
Megértettük egymást?
256
00:26:30,300 --> 00:26:31,300
A boszorkány
öntudatlan állapotban van.
257
00:26:31,500 --> 00:26:36,056
Erős altatót tettünk az ételébe
tegnap este. Cellát kinyitni.
258
00:26:37,600 --> 00:26:39,700
A boszorkányt
előkészítjük a szállításra.
259
00:26:53,394 --> 00:26:55,473
Ez csak egy lány.
260
00:26:55,507 --> 00:26:57,050
Ne tévesszen meg.
261
00:27:11,498 --> 00:27:12,996
Felson!
262
00:27:14,011 --> 00:27:17,023
Fogjátok!
263
00:27:17,377 --> 00:27:23,680
El kell őt vinni Severakba,
amilyen gyorsan csak lehet!
264
00:27:23,900 --> 00:27:26,800
Most már tényleg öntudatlan.
265
00:27:43,205 --> 00:27:44,920
Ki ő?
266
00:27:44,956 --> 00:27:47,370
- Boszorkány.
- Micsoda?
267
00:27:47,371 --> 00:27:49,600
Senki nem beszélt boszorkányról.
268
00:27:49,600 --> 00:27:52,450
Mit gondoltál, miért megyünk
Severakba, kacatokat árulni?
269
00:27:52,951 --> 00:27:55,300
Halál a boszorkányra!
270
00:27:55,300 --> 00:27:57,708
Miattad van ez az egész!
271
00:27:57,709 --> 00:27:59,934
Most nem szólsz semmit, igaz?
272
00:27:59,935 --> 00:28:03,841
Pokolra kerülsz
a járványoddal együtt!
273
00:28:08,109 --> 00:28:09,214
Démon!
274
00:28:51,100 --> 00:28:53,100
Engem néz.
275
00:28:53,500 --> 00:28:56,145
Gondolj valami másra,
csak meg akar rémiszteni.
276
00:28:56,200 --> 00:28:58,752
Sikerült neki.
277
00:29:00,900 --> 00:29:03,527
Hol akadtál erre a lányra?
278
00:29:03,600 --> 00:29:05,720
Maburn falainál kószált,
furcsán viselkedett,
279
00:29:05,721 --> 00:29:10,200
érthetetlen szavakat mormolt.
280
00:29:10,200 --> 00:29:13,580
- Ettől már boszorkány?
- Nem, de ez annak a jele.
281
00:29:14,100 --> 00:29:17,244
Érkezése után négy nappal
ütötte fel a fejét a járvány.
282
00:29:17,600 --> 00:29:21,025
És ahová betette a
lábát, ugyanez történt.
283
00:29:21,310 --> 00:29:25,092
Az én falumban nem látott
senki hozzá hasonló lányt.
284
00:29:25,100 --> 00:29:28,008
Mégis elérte őket a járvány.
285
00:29:41,500 --> 00:29:44,862
Erősebb, mint amilyennek tűnik.
286
00:29:46,200 --> 00:29:48,008
Elhiszed, hogy ő boszorkány?
287
00:29:48,100 --> 00:29:52,088
Te is láttad, milyen ereje van.
Azt hiszed, egy gyerek képes erre?
288
00:29:52,300 --> 00:29:55,700
Láttam már lányokat, kik úgy bántak el
férfiakkal, hogy ujjukat sem emelték.
289
00:29:55,700 --> 00:29:58,100
Hányszor hozod fel még?
290
00:29:58,200 --> 00:30:00,400
Franciaországban voltunk,
az Isten szerelmére!
291
00:30:02,000 --> 00:30:03,800
Nem hiszem,
hogy szajha lett volna.
292
00:30:04,500 --> 00:30:07,323
Elvette az egész évi zsoldodat!
293
00:30:07,324 --> 00:30:08,795
Igen, de...
294
00:30:09,100 --> 00:30:11,915
...oly sokat adott cserébe.
295
00:30:14,200 --> 00:30:15,825
Figyelj csak.
296
00:30:15,860 --> 00:30:18,342
Pár hónapja
még az egyházat szolgáltuk,
297
00:30:18,343 --> 00:30:24,337
aztán szökevények lettünk, és most
újra az egyház szolgálatában állunk.
298
00:30:25,400 --> 00:30:27,600
Ugye tudod, hogy társaságunk akadt?
299
00:30:31,800 --> 00:30:34,714
Üdvözöljük, ahogy azt illik.
300
00:30:53,700 --> 00:30:55,200
Le a lóról!
301
00:31:04,100 --> 00:31:07,926
Ki vagy te
és miért követsz minket?
302
00:31:08,575 --> 00:31:10,885
Kérdeztem valamit.
303
00:31:12,000 --> 00:31:13,800
Ő Noltovoi, az egyik ministráns.
A bíborost szolgálja.
304
00:31:14,500 --> 00:31:16,595
A nevem Kay!
305
00:31:16,631 --> 00:31:20,113
És az apám lovag volt.
Yuran Wolenbar.
306
00:31:20,114 --> 00:31:24,617
Az imbrosi csatában is harcolt.
Talán ismerősen cseng a neve.
307
00:31:25,300 --> 00:31:29,081
- Mit akarsz?
- Veletek menni Severakba.
308
00:31:29,082 --> 00:31:30,263
Csak semmi hirtelen mozdulat.
309
00:31:31,700 --> 00:31:34,700
Felajánlom szolgálataimat,
310
00:31:35,800 --> 00:31:39,600
ha megígéred, hogy
cserébe ha visszatértünk,
311
00:31:40,000 --> 00:31:41,200
lovaggá ütnek.
312
00:31:48,400 --> 00:31:51,900
Egy ministránsfiú szolgálatai. Máris
nagyobb biztonságban érzem magam.
313
00:31:52,000 --> 00:31:55,700
Kétszer voltam már lovagi tornán,
egyszer megnyertem a bátorság zászlaját.
314
00:31:56,100 --> 00:31:58,300
Ez nem egy torna, fiú.
Menj haza anyukádhoz.
315
00:31:58,500 --> 00:32:00,900
Öreg, ez az út az enyém is.
316
00:32:01,400 --> 00:32:03,000
Nincs szükségem az
engedélyedre, hogy használjam.
317
00:32:03,700 --> 00:32:05,600
Adj neki egy esélyt,
hogy elnézést kérjen.
318
00:32:11,000 --> 00:32:12,400
Bocsánatáért esedezem,
jó Uram.
319
00:32:14,700 --> 00:32:16,123
Nem tőlem, tőle.
320
00:32:16,158 --> 00:32:18,460
Azt nem! Ő kezdte.
321
00:32:23,100 --> 00:32:24,827
Tanítok neki egy kis jó modort.
322
00:32:24,828 --> 00:32:27,103
Nyugi, Felson. Használd
a gyengébb kezed.
323
00:32:27,600 --> 00:32:29,900
Nem akarom holtan
látni. Csak küldd haza.
324
00:32:31,800 --> 00:32:33,100
És gyorsan, ha lehet.
325
00:32:34,000 --> 00:32:35,100
Örömmel.
326
00:33:10,600 --> 00:33:11,900
Mi a franc volt ez?
327
00:33:13,100 --> 00:33:14,800
Harcolj úgy, mint egy férfi,
anyámasszony katonája!
328
00:33:29,300 --> 00:33:30,600
Elég lesz!
329
00:33:33,200 --> 00:33:34,600
Talán a hasznunkra lehet.
330
00:33:48,700 --> 00:33:52,000
Hallottam, amit a bíboros mondott, a
hadjáratokban mutatott hősiességéről.
331
00:33:53,400 --> 00:33:54,900
Én is fegyvert fogtam
volna, de túl fiatal voltam.
332
00:33:56,800 --> 00:33:58,100
Szerencsés vagy.
333
00:34:00,000 --> 00:34:01,600
Mesélj, hogy kerültél oda?
334
00:34:05,600 --> 00:34:07,500
Egyszer egy pap eljött
Felson falujába.
335
00:34:08,900 --> 00:34:12,989
Azt mondta, aki beáll keresztesnek,
elnyeri az egyház áldását...
336
00:34:12,990 --> 00:34:14,827
...és feloldozzák bűnei alól.
337
00:34:15,500 --> 00:34:18,300
A bűnökről szóló rész
felkeltette Felson érdeklődését.
338
00:34:18,400 --> 00:34:20,000
Ez nem igaz.
339
00:34:20,200 --> 00:34:23,000
Megkérdezte a papot: Milyen
bűnökért nyerhetünk feloldozást?
340
00:34:24,700 --> 00:34:25,900
Megbocsátható-e a házasságtörés?
341
00:34:26,600 --> 00:34:27,600
Erre a pap azt mondta:
342
00:34:28,000 --> 00:34:31,800
"Igen, két év szolgálatért cserébe."
343
00:34:33,700 --> 00:34:35,100
És mi van a rablással?
344
00:34:35,500 --> 00:34:38,500
"Igen, három év szolgálatért cserébe."
345
00:34:40,100 --> 00:34:43,200
Szóval odahajol Felson
a paphoz, és azt mondja:
346
00:34:44,500 --> 00:34:46,500
"Akkor írjon fel engem tíz évre."
347
00:35:02,200 --> 00:35:03,500
Hoztam némi ételt...
348
00:35:05,500 --> 00:35:06,800
...és takarót.
349
00:35:12,000 --> 00:35:13,300
Te nem olyan vagy, mint a többiek.
350
00:35:17,400 --> 00:35:18,500
Te kedves vagy.
351
00:35:34,200 --> 00:35:35,900
Bántott téged Debelzaq?
352
00:35:42,200 --> 00:35:43,500
A hely, ahová viszel...
353
00:35:45,600 --> 00:35:46,600
Mi fog történni ott velem?
354
00:35:47,900 --> 00:35:50,200
Az ártatlanságod, vagy
bűnösséged fog ott eldöntetni.
355
00:35:52,000 --> 00:35:54,800
Volt egy lány a falumban,
akit boszorkánysággal vádoltak.
356
00:35:58,400 --> 00:36:01,700
Köveket tettek a zsebeibe,
és belelökték a tóba.
357
00:36:03,700 --> 00:36:06,500
Ha elsüllyed, akkor
bizonyítást nyer, hogy ember.
358
00:36:08,200 --> 00:36:13,045
De nem így történt. Túlélte.
359
00:36:13,800 --> 00:36:16,100
Ez nekik elég volt arra, hogy
rábizonyítsák, boszorkány és elégették.
360
00:36:18,100 --> 00:36:19,700
Ez nem fog veled megtörténni.
361
00:36:21,200 --> 00:36:22,500
Tisztességes tárgyalás lesz.
362
00:36:24,300 --> 00:36:26,728
Szavamat adom.
363
00:36:34,200 --> 00:36:36,705
Mondott valamit?
364
00:36:38,400 --> 00:36:39,500
Miért?
365
00:36:40,400 --> 00:36:41,800
Figyelmeztetlek.
366
00:36:43,300 --> 00:36:49,301
A boszorkány becsap mindenkit.
Egymás ellen fordít minket.
367
00:36:50,445 --> 00:36:53,019
Ki fogja őrizni a kocsit?
368
00:36:53,020 --> 00:36:56,555
Őrizni? A lány egy ketrecben van.
369
00:36:57,420 --> 00:37:01,286
- Én pedig fáradt vagyok.
- Majd én!
370
00:37:01,895 --> 00:37:04,522
Talán valaki másnak
kellene először őrködni.
371
00:37:04,523 --> 00:37:06,652
Majd én.
372
00:37:07,345 --> 00:37:10,925
Ne aggódj, lesz még idő erre
Severakban.
373
00:37:10,926 --> 00:37:13,613
Eckhart, vigyázz rá.
374
00:37:34,100 --> 00:37:36,779
Én jövök.
375
00:37:39,711 --> 00:37:41,727
Nem vagy fáradt?
376
00:37:42,179 --> 00:37:44,350
Nem.
377
00:37:44,981 --> 00:37:47,892
Nem sokat alszok mostanában.
378
00:37:49,617 --> 00:37:55,061
Azon gondolkodtam, hogy a lány
mennyire emlékeztet a lányomra.
379
00:37:55,062 --> 00:38:00,260
- Részvétem. Hogy hívták?
- Milának.
380
00:38:01,561 --> 00:38:04,072
Milának hívták.
381
00:38:06,359 --> 00:38:08,931
Mondd, atyám...
382
00:38:08,966 --> 00:38:13,201
Szavadat adtad, hogy
tisztességes tárgyalása lesz.
383
00:38:13,202 --> 00:38:17,442
De arra is, hogy a járványnak
vége lesz?
384
00:38:17,443 --> 00:38:19,128
Hogy érted?
385
00:38:19,162 --> 00:38:24,735
Gondolj bele, mit mondanak majd az
emberek, ha nem találják bűnösnek.
386
00:38:24,736 --> 00:38:28,977
Atyám, te is jól tudod, hogy ezt
az egyház nem engedheti meg magának.
387
00:38:28,978 --> 00:38:30,655
Most nem.
388
00:38:31,005 --> 00:38:33,153
Nem.
389
00:38:33,188 --> 00:38:36,248
Kötelességünk elvinni őt oda.
390
00:38:36,283 --> 00:38:40,066
A szerzetesek
majd eldöntik a sorsát.
391
00:38:40,067 --> 00:38:41,754
Pontosan.
392
00:38:42,064 --> 00:38:46,228
A szerzetesek majd eldöntik a sorsát.
Ennek én nem akarok a részese lenni.
393
00:38:46,229 --> 00:38:50,127
Remélem, hogy ezt a többiek is
megértik, amikor elmondom nekik.
394
00:38:50,128 --> 00:38:51,315
Kérem!
395
00:38:51,640 --> 00:38:53,453
Ne menjen el.
396
00:38:53,488 --> 00:38:56,200
Ne hagyjon egyedül vele.
397
00:38:56,495 --> 00:39:02,495
Te rettegsz most. De figyelj rám.
398
00:39:02,617 --> 00:39:06,003
- Eckhart!
- Nem akarom, hogy...
399
00:39:07,482 --> 00:39:09,012
Ide a kulcsot!
400
00:39:18,629 --> 00:39:20,918
Hogyan szökhetett meg?
401
00:39:22,801 --> 00:39:25,951
Ellopta a kulcsot a nyakamból.
402
00:39:27,068 --> 00:39:28,918
Merre ment?
403
00:39:36,558 --> 00:39:40,234
Talán követte a faluba vezető utat.
404
00:39:53,487 --> 00:39:55,731
Kay és Eckhart, arra.
405
00:40:59,826 --> 00:41:01,589
A téren van!
406
00:41:24,363 --> 00:41:25,960
Ott van!
407
00:42:31,009 --> 00:42:36,131
Ez egy sír. Egy tömegsír.
408
00:42:37,335 --> 00:42:39,329
Apa!
409
00:42:40,623 --> 00:42:42,698
Hol vagy...
410
00:42:51,260 --> 00:42:52,583
Apa!
411
00:42:52,617 --> 00:42:54,152
Mila?
412
00:42:54,187 --> 00:42:55,689
Apa?
413
00:42:57,096 --> 00:42:58,503
Itt vagyok.
414
00:43:06,935 --> 00:43:08,966
Eckhart!
415
00:43:09,216 --> 00:43:11,120
- Mila?
- Apa!
416
00:43:11,154 --> 00:43:13,984
- Mila.
- Apa, merre vagy?
417
00:43:14,020 --> 00:43:18,317
- Mila! Gyermekem!
- Apa, te vagy az?
418
00:43:19,031 --> 00:43:21,649
- Ne fuss el!
- Apa...
419
00:43:22,077 --> 00:43:23,360
Mila.
420
00:43:26,113 --> 00:43:29,890
- Apu.
- Mila?
421
00:43:33,205 --> 00:43:36,897
Eckhart!
422
00:43:37,640 --> 00:43:39,742
Felson! Behmen!
423
00:43:39,776 --> 00:43:41,843
Hol vagytok?
424
00:43:42,319 --> 00:43:44,657
A semmiből került elő.
425
00:43:44,992 --> 00:43:49,594
Miért nem állt meg?
Miért nem látott engem?
426
00:43:49,595 --> 00:43:52,650
Istenem, mit tettem?
427
00:43:54,709 --> 00:43:59,290
Egyenesen a szemembe
nézett, de nem látott.
428
00:43:59,362 --> 00:44:01,907
Milának szólított.
429
00:44:12,648 --> 00:44:13,932
Behmen.
430
00:44:26,872 --> 00:44:29,313
El kellett menekülnöm,
nem volt más választásom.
431
00:44:29,314 --> 00:44:31,719
Nem hagyhattam,
hogy újra hozzám érjen.
432
00:44:31,720 --> 00:44:32,769
Annyira sajnálom.
433
00:44:32,770 --> 00:44:35,527
Kérem,
ne vigyen vissza hozzá.
434
00:44:35,528 --> 00:44:37,519
Kérem, kérem...
435
00:44:49,531 --> 00:44:52,025
Mennyei atyánk, kérünk Téged,
436
00:44:52,026 --> 00:44:56,023
engedd be hozzád hű szolgád, Johan
Eckhardot, a Mennyország kapuján.
437
00:44:56,024 --> 00:44:59,269
A katonát, aki éretted harcolt,
438
00:44:59,419 --> 00:45:03,424
és egyetlen fiadért, Jézus Krisztusért.
439
00:45:04,057 --> 00:45:07,684
Így távozott el, Isten dicsőségére.
440
00:45:07,839 --> 00:45:08,839
Ámen.
441
00:45:09,712 --> 00:45:10,712
Ámen.
442
00:45:17,700 --> 00:45:20,945
Akar valaki szólni néhány szót?
443
00:45:22,000 --> 00:45:25,771
Legyen ez az áldozat, nem hiábavaló.
444
00:45:31,913 --> 00:45:33,421
Behmen!
445
00:45:34,645 --> 00:45:36,841
Beszélnem kell veled.
446
00:45:39,959 --> 00:45:43,647
- Épp miről? - Figyelmeztetnünk kell a
többieket, hogy óvatosak legyenek,
447
00:45:43,648 --> 00:45:47,386
személyes ügyekről ne
beszéljünk előtte... Figyelj rám!
448
00:45:47,387 --> 00:45:50,645
A boszorkány ölte meg Eckhardot.
449
00:45:50,646 --> 00:45:54,037
Hallottad, mit mondott Kay,
az elméje nem volt tiszta.
450
00:45:54,038 --> 00:45:56,832
Hallotta, hogy a lányáról beszél.
451
00:45:56,833 --> 00:45:59,218
Mire gondolsz pontosan?
452
00:45:59,238 --> 00:46:02,239
Látja a szívünkben lakozó
gyengeséget.
453
00:46:02,240 --> 00:46:08,059
És ha továbbra is hagyjuk
neki, újra ellenünk fordítja.
454
00:46:53,440 --> 00:46:54,632
Keresztes!
455
00:46:56,618 --> 00:46:59,649
Igazán hálás vagyok a segítségéért.
456
00:46:59,650 --> 00:47:01,036
Nagyon bátor.
457
00:47:02,772 --> 00:47:06,732
Egy olyan ember, aki sose hagyná, hogy
bántódása essen egy fiatal lánynak.
458
00:47:06,733 --> 00:47:10,644
Debelzaq téged okol
Eckhard haláláért.
459
00:47:10,649 --> 00:47:15,278
És hiszel neki? Azok
után, amit tett velem?
460
00:47:16,207 --> 00:47:20,088
Nem lett volna rá okom. Ő
mindig rendes volt hozzám.
461
00:47:20,089 --> 00:47:23,715
Azt mondta, a lányára emlékeztetem.
462
00:47:25,293 --> 00:47:28,108
Látom, megviselte a halála.
463
00:47:31,107 --> 00:47:34,492
Engedd, hogy enyhítsem fájdalmad.
464
00:47:40,100 --> 00:47:42,900
A rácsok mögül is
lehet ám jót cselekedni.
465
00:47:54,800 --> 00:47:55,700
Kay...
466
00:47:56,700 --> 00:47:58,769
jól figyelj.
Nem a te hibád volt.
467
00:47:59,600 --> 00:48:01,100
A boszorkányé, senki másé.
468
00:48:01,605 --> 00:48:03,803
A kardom által halt meg.
469
00:48:03,804 --> 00:48:06,999
- Lehetett volna bárki más is.
- De nem más volt!
470
00:48:07,000 --> 00:48:10,169
Én voltam. Én öltem meg.
471
00:48:27,000 --> 00:48:29,033
Miért álltunk meg?
472
00:48:30,200 --> 00:48:31,600
Ezt hívod te hídnak?
473
00:48:32,800 --> 00:48:34,400
Utoljára nyolc-kilenc éve
jártam erre.
474
00:48:35,700 --> 00:48:36,800
Másra emlékszem.
475
00:48:37,500 --> 00:48:39,700
Ez van, ha egy csaló a vezetőd.
476
00:48:40,500 --> 00:48:42,637
Mondtam már, nem vagyok csaló.
477
00:48:42,638 --> 00:48:45,247
De vezető sem vagy igazán,
ugye?
478
00:48:46,600 --> 00:48:48,400
Hogy jutunk át ezen
a romhalmazon?
479
00:48:49,000 --> 00:48:50,700
Engem hibáztatsz a híd miatt!
480
00:48:51,000 --> 00:48:53,700
Idehozol egy romhalmazhoz.
Ki akarsz...
481
00:48:54,400 --> 00:48:55,500
Behmen?
482
00:48:56,900 --> 00:48:58,200
Behmen!
483
00:49:47,500 --> 00:49:51,782
Pakoljatok le mindent a kocsiról.
A lovakat egyesével hozzátok át.
484
00:50:04,400 --> 00:50:05,900
Háromra induljatok.
485
00:50:16,900 --> 00:50:20,525
Egy... kettő, három!
486
00:50:45,100 --> 00:50:47,050
A kezeim!
487
00:50:51,800 --> 00:50:53,300
Már nem bírom sokáig tartani!
488
00:51:12,200 --> 00:51:13,511
Segítség!
489
00:51:29,371 --> 00:51:35,558
Hagamar, hozd ide a lovakat,
hogy áthúzhassuk velük a kocsit.
490
00:52:20,308 --> 00:52:23,682
Ha kiengednél,
könnyebben menne.
491
00:52:23,807 --> 00:52:26,004
Kérlek, segíthetnék.
492
00:52:26,900 --> 00:52:29,449
- Nem fogja kibírni!
- De igen.
493
00:52:29,449 --> 00:52:30,520
Told!
494
00:52:37,688 --> 00:52:39,668
Told!
495
00:52:43,200 --> 00:52:46,800
Nem fog sikerülni.
Engedj ki!
496
00:52:54,200 --> 00:52:56,000
- Gyerünk!
- Told!
497
00:53:14,569 --> 00:53:16,904
Ez meleg helyzet volt!
498
00:53:17,226 --> 00:53:22,914
Már vagy százszor megmentettem
a segged. Bízhatnál bennem.
499
00:53:24,700 --> 00:53:25,615
Kay!
500
00:53:25,700 --> 00:53:27,700
Készíts kötést a pap kezére.
501
00:53:28,651 --> 00:53:31,703
Kár lett volna így meghalni.
502
00:53:37,600 --> 00:53:39,000
Köszönöm.
503
00:53:57,800 --> 00:54:00,010
Felson!
504
00:54:05,400 --> 00:54:08,625
- A flaskát.
- Minek?
505
00:54:22,200 --> 00:54:23,400
Mi ez a hely?
506
00:54:26,900 --> 00:54:29,143
Hagamar, hol vagyunk?
507
00:54:31,000 --> 00:54:32,400
A wormwoodi erdőben.
508
00:54:59,900 --> 00:55:02,300
Átkozott köd.
Az orrom hegyéig sem látok.
509
00:55:02,700 --> 00:55:04,300
Jó úton járunk, ugye?
510
00:55:04,400 --> 00:55:06,813
A kezemet is alig látom.
511
00:55:07,100 --> 00:55:09,400
Az egyetlen ok, amiért itt lehetsz
velünk az, hogy ismered az utat.
512
00:55:10,000 --> 00:55:11,500
Ismerem az utat, csak nem látom.
513
00:55:13,800 --> 00:55:15,400
Talán vezess minket akkor te!
514
00:55:17,300 --> 00:55:18,300
Elég ebből!
515
00:55:18,400 --> 00:55:19,600
Csituljatok, mindketten!
516
00:55:20,200 --> 00:55:24,039
Itt letáborozunk.
Megvárjuk, amíg a köd eloszlik.
517
00:55:49,900 --> 00:55:52,028
Kay mesélte, mi történt a hídnál.
518
00:55:53,100 --> 00:55:55,699
Azt mondta,
megmentetted az életét.
519
00:55:55,700 --> 00:55:58,913
Egy kézzel... Nehéz elhinni.
520
00:56:00,519 --> 00:56:04,656
Abban hiszünk,
amiben hinni akarunk.
521
00:56:07,100 --> 00:56:09,815
Te miben hiszel,
szerinted boszorkány vagyok?
522
00:56:12,100 --> 00:56:15,767
Ugye nem félsz tőlem?
523
00:56:49,693 --> 00:56:51,518
Nem tudsz aludni?
524
00:56:53,100 --> 00:56:54,300
Én sem.
525
00:56:58,200 --> 00:56:59,500
Lehet, hogy a köd miatt...
526
00:57:00,200 --> 00:57:02,800
Vagy a magasság...
Nyugtalanító.
527
00:57:05,100 --> 00:57:06,300
Még egy lovagnak is.
528
00:57:07,100 --> 00:57:08,800
Vagy egy ilyen csalónak, mint én.
529
00:57:10,000 --> 00:57:11,500
Nem ezt mondtam.
530
00:57:16,200 --> 00:57:19,775
Behmen, hányan fogunk még
meghalni, míg elérjük Severakot?
531
00:57:19,900 --> 00:57:24,208
- Senki, ha rajtam múlik.
- És ha nem rajtad múlik? Akkor?
532
00:57:25,000 --> 00:57:27,856
Nézd el nekem, hogy
nem bízom rád az életem,
533
00:57:27,857 --> 00:57:31,102
de van egy jobb ötletem.
Intézzük el a szajhát!
534
00:57:31,103 --> 00:57:32,300
Itt és most.
535
00:57:32,400 --> 00:57:35,715
Majd azt mondjuk a többieknek,
hogy megpróbált elszökni.
536
00:57:36,000 --> 00:57:38,609
Ránk támadt... Mit tehettünk volna?
Nem volt más választásunk.
537
00:57:39,100 --> 00:57:40,600
Ki mondana ellent?
538
00:57:45,600 --> 00:57:46,900
Például én.
539
00:57:57,500 --> 00:57:59,500
- Hallottad?
- Mi volt ez? Mi történik?
540
00:57:59,900 --> 00:58:00,800
Hallgasd.
541
00:58:18,600 --> 00:58:20,053
Farkasok.
542
00:58:26,500 --> 00:58:28,258
Mit tegyünk?
543
00:58:32,100 --> 00:58:35,061
Ölj meg annyit, amennyit tudsz.
544
00:59:42,800 --> 00:59:46,619
- Jajj, ne
- Hozd a lovakat. Én hozom a kocsit.
545
01:00:52,300 --> 01:00:53,857
Behmen!
546
01:00:57,800 --> 01:00:59,908
Túl késő.
Nem segíthetünk már rajta.
547
01:01:52,500 --> 01:01:54,621
Behmen! Mit csinálsz?
548
01:01:56,519 --> 01:01:57,709
Behmen, mit csinálsz?
549
01:01:57,710 --> 01:02:00,277
Amihez a legjobban ért,
megöli az ártatlanokat.
550
01:02:00,278 --> 01:02:01,837
Ezt nem teheted!
551
01:02:01,838 --> 01:02:04,300
El az utamból.
Két életet már elvett.
552
01:02:04,300 --> 01:02:05,900
Nálam jobban
senki nem ért veled egyet.
553
01:02:06,200 --> 01:02:08,100
Állj félre,
mert ez a nyíl a tiéd lesz!
554
01:02:08,400 --> 01:02:10,702
Ha most elbukunk, hiába
való volt mind a két áldozat.
555
01:02:10,735 --> 01:02:13,694
Nem lenne hiába való. Négy
ember élete megmaradna.
556
01:02:13,695 --> 01:02:16,227
Mit ér négy ember élete,
ha ezrek halnak meg,
557
01:02:16,228 --> 01:02:17,607
ha a járványnak nem vetünk véget.
558
01:02:17,608 --> 01:02:20,586
Tudom, hogy a szívedben
nincs helye Istennek.
559
01:02:20,587 --> 01:02:22,518
De az én szívemben ott van és
tudom, hogy nem hagyott el minket.
560
01:02:22,519 --> 01:02:24,604
Az Isten szerelmére...
561
01:02:25,200 --> 01:02:30,610
Senki sem ontott több vért
Isten nevében, mint én!
562
01:02:32,100 --> 01:02:34,400
Ha Istent keresed,
kérdezz valaki mást!
563
01:02:36,408 --> 01:02:39,703
Ha megölöd,
csak magadat okolhatod,
564
01:02:39,753 --> 01:02:42,507
nem pedig Istent.
565
01:02:55,400 --> 01:02:56,637
Megérkeztünk.
566
01:02:58,700 --> 01:03:01,200
Nézd... Severak...
567
01:03:21,300 --> 01:03:22,500
Hosszú utat tettünk meg,
Behmen.
568
01:03:23,400 --> 01:03:25,500
Átkeltünk óceánokon, sivatagokon.
569
01:03:25,900 --> 01:03:28,100
Olyan dolgokat láttunk,
amit nagyon kevesen...
570
01:03:31,800 --> 01:03:35,100
Amikor ennek az egésznek vége
lesz, visszatérek a szülőföldemre.
571
01:03:36,800 --> 01:03:37,900
És te?
572
01:03:38,800 --> 01:03:39,605
Nekem nincs olyan, hogy szülőföld.
573
01:03:39,606 --> 01:03:43,094
Akkor gyere velem.
Megmutatom neked az én földemet.
574
01:03:43,100 --> 01:03:47,957
Beköltöznénk nagyapám
házába és söröznénk...
575
01:03:48,602 --> 01:03:52,195
és közben történeteket mesélnénk,
amit már alig ismernek néhányan.
576
01:03:52,600 --> 01:03:54,100
És ki hinné el őket?
577
01:03:55,800 --> 01:03:57,600
Mi tudjuk, mi az igazság.
578
01:03:59,200 --> 01:04:00,500
Mi tudjuk...
579
01:04:17,500 --> 01:04:18,700
Jó napot!
580
01:04:22,600 --> 01:04:23,700
Van ott valaki?
581
01:05:12,800 --> 01:05:14,300
- Hol vannak a szerzetesek?
- A kápolnában.
582
01:05:14,400 --> 01:05:16,000
Most van a vecsernye ideje.
583
01:05:27,000 --> 01:05:29,200
Testvéreim, elnézéseteket
kérem, de messziről...
584
01:05:55,400 --> 01:05:56,900
Ez nem lehet igaz.
585
01:06:00,200 --> 01:06:01,700
Ő sosem hagyna el minket.
586
01:06:03,800 --> 01:06:05,200
Isten sosem hagyna el minket.
587
01:06:16,900 --> 01:06:21,376
Mennünk kell. Itt már nincs
remény. Csak a járvány...
588
01:06:22,500 --> 01:06:23,805
De hová...?
589
01:06:25,700 --> 01:06:28,900
Ezek az emberek voltak
az utolsó esélyünk.
590
01:06:29,531 --> 01:06:34,100
Most már Isten kezében vagyunk.
Imádkozzunk a megváltásért.
591
01:06:34,100 --> 01:06:36,563
Mi Atyánk, ki vagy a mennyekben,
szenteltessék meg a te neved,
592
01:06:36,764 --> 01:06:38,028
Debelzaq!
593
01:06:38,064 --> 01:06:39,649
jöjjön el a te országod,
legyen meg a te akaratod,
594
01:06:39,650 --> 01:06:41,019
Debelzaq!
595
01:06:41,055 --> 01:06:42,009
amint a Mennyben, úgy a földön is.
596
01:06:42,700 --> 01:06:45,053
Mindennapi kenyerünket,
add meg nekünk ma,
597
01:06:45,054 --> 01:06:46,033
Kelj fel!
598
01:06:46,034 --> 01:06:47,440
és bocsásd meg vétkeinket, miképpen mi
is megbocsátunk az ellenünk vétkezőknek,
599
01:06:47,441 --> 01:06:50,160
- Kelj fel!
- ...és ne vígy minket kísértésbe,
600
01:06:50,161 --> 01:06:53,223
de szabadíts meg a gonosztól!
601
01:07:04,500 --> 01:07:07,800
Az Atya, a Fiú,
és a Szentlélek nevében,
602
01:07:08,900 --> 01:07:10,400
A testvéreink nevében,
603
01:07:11,500 --> 01:07:16,000
Nyugodj békében...
604
01:07:18,800 --> 01:07:19,900
Ámen.
605
01:07:26,300 --> 01:07:27,848
Debelzaq...
606
01:07:36,200 --> 01:07:38,800
Ez Salamon könyve.
607
01:07:38,900 --> 01:07:43,470
Salamon könyve.
A szent írás.
608
01:07:43,570 --> 01:07:46,094
Ez a könyv tartalmazza
az összes rituálét,
609
01:07:46,095 --> 01:07:48,063
imát és igét, amit
ismertek a szerzetesek,
610
01:07:48,064 --> 01:07:52,401
évszázadokon át
használva a gonosz ellen.
611
01:07:52,901 --> 01:07:54,324
Képes vagy...
612
01:07:55,203 --> 01:07:58,016
...megcsinálni a rituálét?
613
01:08:08,000 --> 01:08:09,300
Nahát, mit látok?
614
01:08:10,000 --> 01:08:12,700
Ez az a tisztességes
tárgyalás, amit ígértél, Behmen?
615
01:08:13,900 --> 01:08:15,400
Nézz szembe sorsoddal.
616
01:08:21,200 --> 01:08:24,629
Isten színe előtt kijelentem,
617
01:08:24,639 --> 01:08:25,300
hogy ezt a nőt
boszorkánysággal vádolom,
618
01:08:25,300 --> 01:08:27,600
és hogy ez a nő szabadította az
emberiségre ezt a szörnyű járványt.
619
01:08:31,000 --> 01:08:32,300
Ez hízelgő.
620
01:08:33,100 --> 01:08:36,328
De be kell vallanom valamit...
621
01:08:36,462 --> 01:08:37,706
Becsaptalak...
622
01:08:38,301 --> 01:08:41,009
Azt hiszed, megmenekülhetsz
a hazugságaiddal, de tévedsz.
623
01:08:41,300 --> 01:08:42,906
Az igazat mondd Isten színe előtt!
624
01:08:43,000 --> 01:08:45,327
Az igazat?
625
01:08:45,337 --> 01:08:48,431
Ne beszélj nekem az
igazságról te képmutató!
626
01:08:48,502 --> 01:08:53,593
Te és a magad fajták évszázadokon át
megégették, felakasztották, feláldozták
627
01:08:53,594 --> 01:08:57,214
mindazokat, akik az útjukba került.
628
01:08:59,171 --> 01:09:01,559
Igazából meg kellene köszönnöm.
629
01:09:01,600 --> 01:09:03,940
Az egyház több lelket kárhoztatott el,
630
01:09:03,941 --> 01:09:07,895
mint az összes háború, járvány együtt!
631
01:09:08,100 --> 01:09:09,846
Aljas hazugság, boszorkány!
632
01:09:09,847 --> 01:09:11,946
Debelzaq! A rituálé!
633
01:09:27,900 --> 01:09:28,900
És te, Behmen?
634
01:09:29,300 --> 01:09:31,100
Csak annyi dolgod lett volna,
hogy megmentesz egy gyermeket...
635
01:09:32,400 --> 01:09:35,200
Bárkit, aki enyhítené
a szánalmas bűntudatod.
636
01:09:36,000 --> 01:09:37,859
Tényleg azt hitted,
637
01:09:37,860 --> 01:09:40,359
hogy egyetlen élet megmentése
megváltoztat bármit is?
638
01:09:41,300 --> 01:09:42,600
Halljam... Behmen!
639
01:09:42,900 --> 01:09:44,200
Mesélj a bűneidről.
640
01:09:44,600 --> 01:09:47,500
Hány ártatlannak kellett
meghalnia a pengéd által?
641
01:09:50,306 --> 01:09:53,622
Ezek istentelen emberek!
Hitetlenek!
642
01:09:53,700 --> 01:09:57,985
Vétkeztek Urunk és egyetlen
fia, Jézus Krisztus ellen!
643
01:09:58,006 --> 01:09:59,654
Bűnhődniük kell!
644
01:10:00,811 --> 01:10:02,074
Honnan tudhatnád?
645
01:10:06,488 --> 01:10:08,395
Ez nem boszorkány!
646
01:10:09,302 --> 01:10:10,601
Ez nem boszorkány...
647
01:10:21,700 --> 01:10:22,700
Elég legyen ezekből a szavakból!
648
01:11:44,700 --> 01:11:46,000
Még több szentelt vízre
lesz szükségünk.
649
01:11:54,100 --> 01:11:55,100
Ide!
650
01:11:58,700 --> 01:11:59,800
Mondd, Behmen...
651
01:12:02,000 --> 01:12:03,700
Azért megyünk be,
hogy elpusztítsuk a démont,
652
01:12:05,700 --> 01:12:06,700
vagy hogy megmentsük a lányt?
653
01:12:08,900 --> 01:12:09,900
Mindkettő!?
654
01:12:17,600 --> 01:12:19,200
Találtam szentelt vizet.
655
01:12:19,708 --> 01:12:21,236
Jól csináltad.
656
01:12:23,801 --> 01:12:27,406
- És most menj olyan messze,
ahogy csak tudsz. - Nem értem...
657
01:12:27,707 --> 01:12:29,041
Ez nem a te harcod.
658
01:12:29,302 --> 01:12:32,715
Felesküdtem, hogy
csatlakozom az ügyetekhez.
659
01:12:33,106 --> 01:12:36,747
Felmentelek az esküd alól.
Nincs miért szégyenkezned.
660
01:12:37,508 --> 01:12:42,609
A becsületet nem lehet
elhagyni, vagy megtagadni.
661
01:12:43,010 --> 01:12:46,404
Az esküt be kell tartani,
mert különben mi értelme lenne.
662
01:12:47,005 --> 01:12:51,081
- Még akkor is, ha az életedbe kerül?
- Még akkor is!
663
01:13:00,300 --> 01:13:01,700
Térdre, Kay.
664
01:13:04,700 --> 01:13:05,800
Mondd utánam.
665
01:13:07,108 --> 01:13:10,640
- Adj bátorságot, Uram...
- Adj bátorságot, Uram...
666
01:13:10,641 --> 01:13:15,452
- a szolgádnak, aki vagyok...
- a szolgádnak, aki vagyok...
667
01:13:16,103 --> 01:13:20,257
- Adj erőt a harchoz...
- Adj erőt a harchoz...
668
01:13:20,258 --> 01:13:23,619
- hogy úgy kergessem szét ellenségemet,
- hogy úgy kergessem szét ellenségemet,
669
01:13:23,629 --> 01:13:28,500
- ahogy a homokot a szél.
- ahogy a homokot a szél.
670
01:13:30,300 --> 01:13:32,100
- Ámen.
- Ámen.
671
01:13:32,400 --> 01:13:33,300
Ámen.
672
01:13:37,400 --> 01:13:38,800
Most kelj fel, lovag!
673
01:13:49,202 --> 01:13:52,812
- Felson...
- Tessék?
674
01:13:54,100 --> 01:13:57,900
A szívem mélyén tudom,
hogy nem érdemeltem ki.
675
01:14:01,400 --> 01:14:02,811
Ki fogod, hidd el.
676
01:14:14,300 --> 01:14:15,900
A démon bármikor elszökhetett volna.
677
01:14:16,701 --> 01:14:18,425
Miért várt addig,
amíg elérünk Severakba?
678
01:14:18,600 --> 01:14:20,209
Talán célja volt.
679
01:14:22,300 --> 01:14:23,926
Azért, mert itt akar lenni.
680
01:14:24,400 --> 01:14:25,400
Debelzaq.
681
01:14:25,500 --> 01:14:27,200
Azt mondtad, hogy Eckhard
ki akarta szabadítani.
682
01:14:27,800 --> 01:14:29,200
Én nem veszek részt ebben.
683
01:14:29,304 --> 01:14:30,727
- Apa!
- Mila!
684
01:14:32,103 --> 01:14:36,802
Aztán megölte. Ahogy
Hagamart is. Az útjában állt.
685
01:14:37,000 --> 01:14:40,400
Végezzünk a szajhával!
Senki nem tudja meg.
686
01:14:43,501 --> 01:14:46,309
Ide akart jönni az elejétől fogva.
687
01:14:46,800 --> 01:14:47,900
Istenem!
688
01:14:48,700 --> 01:14:50,499
Minnél előbb érünk
Severakba, annál jobb!
689
01:14:50,500 --> 01:14:53,408
Igaza van. Mindent azért tett,
hogy ide vezessen minket.
690
01:15:15,200 --> 01:15:16,768
Gyertek ide.
691
01:15:30,400 --> 01:15:33,495
Miért tenné magával ezt
egy haldokló szerzetes?
692
01:15:33,506 --> 01:15:36,500
Miért kötözné magát oda
az asztalhoz?
693
01:15:36,501 --> 01:15:40,525
Ez a passzus
Salamon könyvéből való.
694
01:15:51,600 --> 01:15:52,700
Itt is vannak.
695
01:15:58,700 --> 01:15:59,800
És itt is.
696
01:16:11,500 --> 01:16:12,800
Másolatokat készítettek.
697
01:16:13,700 --> 01:16:16,400
A világ összes szegletébe el
akarták juttatni Salamon szavait,
698
01:16:16,500 --> 01:16:18,000
ameddig csak bírták.
699
01:16:21,509 --> 01:16:24,704
A könyvet akarja!
700
01:16:25,001 --> 01:16:28,400
Ezért akarta a démon, hogy azt
higyjük róla, hogy boszorkány.
701
01:16:29,400 --> 01:16:33,029
Tudta, hogy a boszorkányt elviszik
oda, ahol Salamon könyve van.
702
01:16:34,700 --> 01:16:36,300
Láttad, mit okozott a járvány...
703
01:16:38,100 --> 01:16:39,900
Ha a könyv a démon kezébe kerülne,
704
01:16:41,700 --> 01:16:43,400
végtelen sötétség borulna a földre.
705
01:16:45,200 --> 01:16:46,700
Ez az utolsó esélyünk.
706
01:16:47,500 --> 01:16:49,400
Köszönetet kéne mondanom
mindannyiótoknak.
707
01:16:56,400 --> 01:16:59,600
Olyan sok áldozatot hoztatok,
hogy eljuttassatok ide,
708
01:17:00,500 --> 01:17:03,200
és most még a könyvet
is ideadtátok nekem.
709
01:17:08,000 --> 01:17:09,500
Debelzaq...
710
01:17:15,400 --> 01:17:16,600
Csend legyen!
711
01:17:18,200 --> 01:17:19,100
- Vigyázz!
- Behmen!
712
01:17:39,500 --> 01:17:40,500
Hol vannak?
713
01:17:41,000 --> 01:17:43,948
- Kik?
- A szerzetesek!
714
01:17:51,000 --> 01:17:53,300
Meg tudod csinálni!
Folytasd az olvasást!
715
01:18:40,900 --> 01:18:42,900
A fejüket...
Vágjátok le a fejüket!
716
01:19:08,100 --> 01:19:09,500
Olyanok, mint a csótányok.
717
01:19:14,500 --> 01:19:15,300
Felson!
718
01:21:00,800 --> 01:21:03,864
Elképzelésed sincs,
mennyi szenvedést okozott
719
01:21:03,865 --> 01:21:06,262
ez a könyv nekem
évszázadokon keresztül!
720
01:21:06,363 --> 01:21:11,294
Elpusztítottam az összes
többit. Ez az utolsó.
721
01:21:19,700 --> 01:21:23,390
Az utolsó az lesz, amit most kapsz.
722
01:21:56,500 --> 01:21:57,800
Felson!
723
01:22:18,400 --> 01:22:20,395
Fejezd be!
724
01:23:48,500 --> 01:23:49,700
Behmen...
725
01:24:01,100 --> 01:24:02,400
Mit tegyek?
726
01:24:06,400 --> 01:24:07,800
Vigyázz rá.
727
01:24:53,400 --> 01:24:55,000
Isten veled, Felson.
728
01:25:05,800 --> 01:25:07,600
Különös...
729
01:25:10,100 --> 01:25:12,500
Oly sokkal tartozom valakinek,
akit soha nem ismertem.
730
01:25:15,100 --> 01:25:16,900
Nem is tudom, mit mondjak.
731
01:25:19,500 --> 01:25:21,200
Mondd, amit a szíved diktál.
732
01:25:26,500 --> 01:25:27,600
Annának hívnak.
733
01:25:30,400 --> 01:25:31,700
Neked köszönhetem az életem.
734
01:25:34,100 --> 01:25:35,600
Isten áldjon.
735
01:25:56,600 --> 01:25:57,800
Mesélsz majd róluk?
736
01:25:59,700 --> 01:26:00,700
Mindent tudni akarok róluk.
737
01:26:17,800 --> 01:26:22,709
Így múlt el a járvány
és tért vissza az élet...
738
01:26:22,710 --> 01:26:27,722
Sokan azt mondják, a járvány
nem volt más, mint egy ragály,
739
01:26:27,723 --> 01:26:30,345
ami lassan elmúlt, akár a láz.
740
01:26:30,846 --> 01:26:34,468
Nem tudják, hogy a sötétség
milyen közel volt...
741
01:26:34,869 --> 01:26:37,461
Az áldozatokat, amiket...
742
01:26:37,511 --> 01:26:39,372
a hősök hoztak...
743
01:26:40,700 --> 01:26:42,500
Én elmesélhetem a történetüket.
744
01:26:43,300 --> 01:26:44,800
Ott voltam,
745
01:26:45,700 --> 01:26:47,400
tudom.
746
01:26:52,900 --> 01:26:57,100
Fordította: Reggie
Időzítette: szempont