1
00:01:06,596 --> 00:01:10,753
Όχι, σας ικετεύω!
2
00:01:11,644 --> 00:01:14,832
Πείτε τους πως με ξέρετε!
Δεν είμαι μάγισσα!
3
00:01:17,666 --> 00:01:19,287
ΒΙΛΑΧ
4
00:01:19,288 --> 00:01:22,032
ΒΙΛΑΧ
1235 μΧ
5
00:01:23,936 --> 00:01:25,112
Όχι!
6
00:01:28,307 --> 00:01:30,054
Σας παρακαλώ! Όχι!
7
00:01:31,719 --> 00:01:36,120
Κριθήκατε όλες ένοχες για μαγεία
και καθοδήγηση από τον διάβολο.
8
00:01:36,126 --> 00:01:39,146
Αν θέλετε να σώσετε την ψυχή σας
από την αιώνια καταδίκη...
9
00:01:39,147 --> 00:01:41,708
μετανοήστε τώρα και
ομολογήστε τις αμαρτίες σας.
10
00:01:41,709 --> 00:01:44,734
Ομολογώ!
11
00:01:45,559 --> 00:01:49,382
Εμπρός, τέκνον μου.
Έκανες συμφωνία με τον Εωσφόρο;
12
00:01:49,383 --> 00:01:52,583
Ναι. Έκανα συμφωνία.
Ομολογώ. Σας παρακαλώ!
13
00:01:52,584 --> 00:01:54,472
Σας ικετεύω! Λυπηθείτε με!
14
00:01:54,473 --> 00:01:55,702
Εγώ έφτιαξα αλοιφή
για έναν αστυνομικό...
15
00:01:55,703 --> 00:01:58,891
αλλά ήταν απλώς χοιρινό λίπος,
όχι μάγια! Τ' ορκίζομαι!
16
00:01:58,947 --> 00:02:00,396
Παπά;
17
00:02:02,341 --> 00:02:05,013
Θα καείς στην κόλαση.
18
00:02:07,075 --> 00:02:08,468
Κάντε το.
19
00:02:10,763 --> 00:02:13,197
Όχι! Σας παρακαλώ!
20
00:02:17,577 --> 00:02:20,963
Περίμενε!
Είπες ότι εγώ θα σωθώ!
21
00:02:20,964 --> 00:02:25,102
Η ψυχή σου, τέκνον μου.
Η ψυχή σου θα σωθεί.
22
00:02:25,103 --> 00:02:27,884
Αλλά το σώμα πρέπει να
παραδοθεί στον Θεό για άφεση.
23
00:02:27,885 --> 00:02:31,973
Όχι! Σας παρακαλώ!
Σας ικετεύω! Όχι!
24
00:02:57,292 --> 00:02:58,368
Περιμένετε!
25
00:02:58,836 --> 00:03:00,907
Τα πτώματα
πρέπει να ανασυρθούν.
26
00:03:00,908 --> 00:03:03,955
Πρέπει να διαβαστούν κάποια λόγια
από το βιβλίο τού Σολομώντα...
27
00:03:03,956 --> 00:03:05,969
για να διασφαλίσουμε
ότι δε θα εγερθούν.
28
00:03:05,970 --> 00:03:10,490
Κρεμάστηκαν και πνίγηκαν.
Είναι αρκετά νεκρές για μένα.
29
00:05:21,606 --> 00:05:24,995
ΤΟ ΚΥΝΗΓΙ ΤΩΝ ΜΑΓΙΣΣΩΝ
***GC Vamp Team-Movies***
30
00:05:30,706 --> 00:05:32,345
ΚΟΛΠΟΣ ΑΔΡΑΜΙΤΙΟΥ (Τουρκία)
ΕΠΟΧΗ ΣΤΑΥΡΟΦΟΡΙΩΝ
31
00:05:32,346 --> 00:05:38,067
ΚΟΛΠΟΣ ΑΔΡΑΜΙΤΙΟΥ (Τουρκία)
1332 μΧ
32
00:05:53,453 --> 00:05:56,488
Σήμερα, είστε πραγματικά
ευλογημένοι.
33
00:05:56,489 --> 00:06:00,871
Σήμερα, μάχεστε
για τον ίδιο τον Θεό!
34
00:06:00,872 --> 00:06:02,833
Σήμερα,
είστε ιεροί πολεμιστές...
35
00:06:02,834 --> 00:06:05,959
βαπτισμένοι στο αίμα
των ανίερων εχθρών μας!
36
00:06:05,960 --> 00:06:08,297
Κοίτα τούς επαναστάτες
εκεί κάτω, Μπέιμεν.
37
00:06:08,298 --> 00:06:10,672
Περιμένουν
να συναντήσουν τον Κύριο.
38
00:06:10,805 --> 00:06:12,717
Λυπάμαι οποιονδήποτε που το
τελευταίο πρόσωπο που θα δει...
39
00:06:12,718 --> 00:06:14,524
θα είναι το δικό σου, Φέλσον.
40
00:06:15,898 --> 00:06:20,812
Η μόνη αμαρτία που θ' αντιμετωπίσετε
σήμερα, θα είναι η αποτυχία!
41
00:06:20,813 --> 00:06:23,553
Όποιος σφάξει περισσότερους,
θα πιει δωρεάν.
42
00:06:23,659 --> 00:06:27,083
Εγώ θα πάρω τους 300 στ' αριστερά,
εσύ πάρε τους 300 στα δεξιά.
43
00:06:27,084 --> 00:06:30,115
Μα αν τους χωρίσουμε εξίσου,
ποιος θα κεράσει τα ποτά;
44
00:06:30,336 --> 00:06:32,220
Εσύ θα κεράσεις, φίλε μου.
45
00:06:32,221 --> 00:06:34,877
Ετοιμαστείτε για μάχη!
46
00:06:34,934 --> 00:06:37,281
Ωραία. Θα τους σκοτώσω
και τους 600 μόνος μου.
47
00:06:39,019 --> 00:06:41,175
Τραβήξτε τα όπλα σας!
48
00:06:48,154 --> 00:06:49,941
Επίθεση!
49
00:07:38,556 --> 00:07:41,049
Αρχίζω να διψάω πολύ, Μπέιμεν.
50
00:07:41,723 --> 00:07:43,489
Εσύ θα κεράσεις, φίλε μου.
51
00:07:56,654 --> 00:07:59,276
ΠΟΛΙΟΡΚΙΑ ΤΡΙΠΟΛΗΣ (Λιβύη)
1334 μΧ
52
00:07:59,277 --> 00:08:02,375
Αυτή η άμμος θα ποτίσει
με το αίμα τών αιρετικών!
53
00:08:04,329 --> 00:08:08,316
Πατάξτε όλους
τους ανίερους εχθρούς!
54
00:08:17,434 --> 00:08:19,105
ΜΑΧΗ ΤΗΣ ΙΜΒΡΟΥ
1337 μΧ
55
00:08:32,556 --> 00:08:34,509
ΜΑΧΗ ΤΗΣ ΑΡΤΑΧ (Συρία)
1339 μΧ
56
00:08:47,327 --> 00:08:52,654
Μην υποχρήσετε ώσπου να πέσει
κι ο τελευταίος εχθρός τού Θεού!
57
00:08:54,582 --> 00:08:57,100
Έχεις ποτέ την αίσθηση πως ο Θεός
έχει υπερβολικά πολλούς εχθρούς;
58
00:08:57,960 --> 00:09:00,628
Ούτε και να είσαι
φίλος Του είναι εύκολο.
59
00:09:08,406 --> 00:09:12,885
ΜΑΧΗ ΤΗΣ ΣΜΥΡΝΗΣ
1344 μΧ
60
00:09:16,488 --> 00:09:19,805
Είναι άθεοι άνθρωποι!
Άπιστοι!
61
00:09:19,841 --> 00:09:24,868
Αμάρτησαν ενάντια στον Θεό και
στον μοναδικό Του Υιό, τον Ιησού!
62
00:09:24,904 --> 00:09:27,037
Πρέπει να τιμωρηθούν!
63
00:09:28,175 --> 00:09:33,261
Μην Τον απογοητεύσετε!
Χτυπήστε με την εκδίκησή Του!
64
00:09:36,185 --> 00:09:38,685
Μην αφήσετε κανέναν ζωντανό!
65
00:10:39,261 --> 00:10:41,855
Χίλιες χαμένες ψυχές
στάλθηκαν στην κόλαση.
66
00:10:41,856 --> 00:10:43,762
Λαμπρή ημέρα για την εκκλησία.
67
00:10:43,763 --> 00:10:45,882
Λαμπρό το αποκαλείς αυτό;
68
00:10:45,883 --> 00:10:47,834
Τη δολοφονία γυναικόπαιδων;
69
00:10:47,899 --> 00:10:50,196
Πρόσεχε τα λόγια σου, ιππότη.
70
00:10:50,232 --> 00:10:54,768
-Αφιέρωσες τη ζωή σου στον σκοπό.
-Για τον Θεό. Όχι γι' αυτό.
71
00:10:54,769 --> 00:10:56,950
Εγώ είμαι ο αγγελιοφόρος
τού Θεού σε αυτόν τον κόσμο.
72
00:10:56,951 --> 00:11:01,422
-Η φωνή Του ηχεί στ' αυτιά μου.
-Ίσως δεν ακούς τη δική Του φωνή.
73
00:11:01,423 --> 00:11:04,664
Πώς τολμάς;
Είμαι η φωνή τής εκκλησίας!
74
00:11:04,665 --> 00:11:07,267
Αποδέξου την αλήθεια και μη
ρίχνεις το φταίξιμο στον Κύριό μου.
75
00:11:07,268 --> 00:11:10,317
Δεν είσαι παρά μια
στάλα αίμα στα χέρια Του.
76
00:11:10,475 --> 00:11:13,696
Ποιος ελέγχει τη δική σου
αλαζονική γλώσσα, Μπέιμεν;
77
00:11:23,437 --> 00:11:25,602
Πάμε να φύγουμε.
78
00:11:29,101 --> 00:11:30,950
Δεν μπορείτε να φύγετε!
79
00:11:32,163 --> 00:11:34,344
Ποιος θα μας σταματήσει;
80
00:11:51,556 --> 00:11:52,953
ΑΚΤΕΣ ΤΗΣ ΣΤΥΡΙΑ
81
00:11:52,954 --> 00:11:56,320
ΑΚΤΕΣ ΤΗΣ ΣΤΥΡΙΑ
ΕΝΑΝ ΜΗΝΑ ΑΡΓΟΤΕΡΑ
82
00:12:09,428 --> 00:12:12,803
Τα ζώα τριγυρνούν ελεύθερα
και δεν υπάρχει πουθενά βοσκός.
83
00:12:12,839 --> 00:12:14,821
Μήπως πήδηξαν τον φράκτη;
84
00:12:14,845 --> 00:12:16,249
Όλα;
85
00:12:18,821 --> 00:12:22,239
Περπατάμε όλη μέρα και δεν
έχουμε συναντήσει ψυχή.
86
00:12:22,834 --> 00:12:25,473
Να μου λείπουν οι ψυχές.
Εγώ ένα κοτόπουλο θέλω να βρω.
87
00:12:45,039 --> 00:12:46,554
Είναι κανείς;
88
00:12:51,232 --> 00:12:52,985
Είναι κανείς εδώ;
89
00:13:05,888 --> 00:13:07,530
Είναι κανείς;
90
00:13:42,710 --> 00:13:44,785
Τι τους συνέβη;
91
00:13:44,997 --> 00:13:46,901
Δεν ξέρω.
92
00:14:14,544 --> 00:14:16,888
Έχουμε δει πολύ θάνατο εμείς.
93
00:14:16,990 --> 00:14:19,292
Σε κάποιους άξιζε, σε άλλους όχι.
94
00:14:19,364 --> 00:14:22,127
Αλλά τι μπορεί να έκανε κάποιος
για ν' αξίζει τέτοιο θάνατο;
95
00:14:22,413 --> 00:14:24,015
Τίποτα.
96
00:14:36,342 --> 00:14:38,940
Επιτέλους, μια πόλη.
97
00:14:39,262 --> 00:14:41,528
Μπορεί να μας αναγνωρίσουν.
98
00:14:42,669 --> 00:14:44,429
Καλύτερα να πάμε
από γύρω, Μπέιμεν.
99
00:14:44,430 --> 00:14:45,914
Πού να πάμε;
100
00:14:46,816 --> 00:14:50,254
Τ' άλογα δε θα μας αντέξουν.
Είναι άλογα φάρμας.
101
00:14:50,255 --> 00:14:53,921
Χρειαζόμαστε κανονικά άλογα,
τρόφιμα, προμήθειες.
102
00:15:09,735 --> 00:15:12,549
Σας παρακαλώ,
αφήστε τους να έρθουν σε μένα!
103
00:15:12,585 --> 00:15:13,912
Σας παρακαλώ!
104
00:15:13,948 --> 00:15:15,960
-Πάρτε με μαζί σας!
-Όχι άλλο!
105
00:15:24,357 --> 00:15:27,556
Παντοδύναμε Κύριε,
Ουράνιε Πατέρα...
106
00:15:27,592 --> 00:15:32,797
δέξου τον πόνο και τη δυστυχία
που υπομένουμε.
107
00:15:32,833 --> 00:15:36,879
Ελευθέρωσέ μας.
108
00:15:37,636 --> 00:15:40,850
-Τι τρέλα είναι αυτή;
-Πανούκλα.
109
00:15:42,501 --> 00:15:44,090
Πανούκλα;
110
00:15:44,684 --> 00:15:46,687
Πρωτοφανής.
111
00:15:46,723 --> 00:15:49,057
Ο λοιμός ρημάζει τη χώρα.
112
00:15:49,058 --> 00:15:51,891
-Δεν υπάρχει θεραπεία;
-Όχι.
113
00:15:52,082 --> 00:15:54,235
Πόσο καιρό γίνεται αυτό;
114
00:15:54,570 --> 00:15:56,664
Δυόμισι χρόνια.
115
00:15:56,665 --> 00:16:00,719
-Πόσοι νεκροί;
-Κάποιοι λένε, τρεις στους τέσσερις.
116
00:16:02,817 --> 00:16:06,726
Εγώ με τα χέρια μου, έθαψα τα δυο
μου παιδιά και τη γυναίκα μου.
117
00:16:08,422 --> 00:16:10,143
Αλλά πώς και δε γνωρίζετε
τίποτα για όλο αυτό;
118
00:16:10,144 --> 00:16:13,246
Είμαστε ταξιδιώτες.
Επιστρέψαμε πρόσφατα.
119
00:16:18,791 --> 00:16:21,847
Ορίστε.
Δυο από τα καλύτερά μου άλογα.
120
00:16:22,177 --> 00:16:23,849
Ευχαριστούμε.
121
00:16:32,406 --> 00:16:33,958
Άφησέ το!
122
00:16:43,111 --> 00:16:45,409
Φέλσον, από δω.
123
00:16:46,158 --> 00:16:47,735
Τι έγινε πάλι;
124
00:16:47,736 --> 00:16:50,555
Είδαν τον σταυρό στο ξίφος μου.
125
00:16:51,866 --> 00:16:54,354
Σου είπα να πάμε από γύρω.
126
00:16:54,355 --> 00:16:56,911
Εσείς οι δυο! Σταθείτε!
127
00:16:57,551 --> 00:16:58,798
Σκατά.
128
00:17:16,549 --> 00:17:17,875
Εντάξει.
129
00:17:18,656 --> 00:17:20,271
Ελάτε μαζί μου.
130
00:17:22,528 --> 00:17:23,769
Ρίξε το όπλο σου!
131
00:17:32,874 --> 00:17:35,018
Βγάλε την κουκούλα
και τη μάσκα.
132
00:17:39,449 --> 00:17:41,441
Συλλάβετε αυτούς
τους λιποτάκτες.
133
00:17:44,869 --> 00:17:46,252
Περιμένετε.
134
00:17:47,970 --> 00:17:49,482
Για να το δω αυτό.
135
00:17:56,613 --> 00:17:57,901
Δικό σου είναι;
136
00:17:59,759 --> 00:18:01,442
Ακολουθήστε με.
137
00:18:06,817 --> 00:18:09,052
Ελπίζω να πηγαίνουμε
για φαγητό.
138
00:18:09,168 --> 00:18:11,484
Τι θες από μας, παπά;
139
00:18:11,940 --> 00:18:14,376
Δε θα σας το πω εγώ.
140
00:18:24,550 --> 00:18:28,225
-Με συγχωρείτε, εξοχότατε.
-Τι συμβαίνει, Ντε Μπελζάκ;
141
00:18:28,226 --> 00:18:30,589
Αυτό είναι το ξίφος τού ιππότη.
142
00:18:31,620 --> 00:18:34,025
Πλησίασε.
143
00:18:50,082 --> 00:18:52,620
Πες μου το όνομά σου.
144
00:18:52,621 --> 00:18:55,187
Είμαι ο Μπέιμεν τού Μπλάιμπρικ.
145
00:18:55,223 --> 00:19:01,172
Ο Μπέιμεν, ναι.
Και ο σύντροφός σου, ο Φέλσον.
146
00:19:01,173 --> 00:19:04,792
Τα ονόματά σας μού είναι γνωστά.
147
00:19:04,913 --> 00:19:08,885
Οι νίκες σας, έχουν γίνει θρύλος.
148
00:19:10,304 --> 00:19:17,161
Ναι, είμαι άρρωστος.
Η πανούκλα βρίσκεται παντού.
149
00:19:17,162 --> 00:19:19,777
Είναι κατάρα σταλμένη
απ' την κόλαση.
150
00:19:20,109 --> 00:19:22,418
Την έριξε επάνω μας
η Μαύρη Μάγισσα.
151
00:19:22,419 --> 00:19:24,626
Η Μαύρη Μάγισσα;
152
00:19:25,788 --> 00:19:28,251
Άκουσα ο ίδιος την ομολογία της.
153
00:19:28,775 --> 00:19:33,896
Η μάγισσα πρέπει να μεταφερθεί
στη μονή Σεβεράκ...
154
00:19:33,897 --> 00:19:39,224
όπου οι καλόγεροι έχουν το τελευταίο
αντίτυπο ενός αρχαίου βιβλίου...
155
00:19:39,225 --> 00:19:44,620
με τελετουργίες που θα καταστρέ-
ψουν τις δυνάμεις της μάγισσας...
156
00:19:44,621 --> 00:19:49,684
και θα βάλουν τέλος
στην πανούκλα.
157
00:19:49,685 --> 00:19:51,922
Εμείς τι σχέση έχουμε;
158
00:19:51,923 --> 00:19:57,136
Έχουμε αποδεκατιστεί.
159
00:19:57,137 --> 00:20:00,267
Πρέπει να την παραδώσετε εσείς.
160
00:20:00,268 --> 00:20:05,769
Ο καλύτερος ιππότης μου, ο Έκχαρτ,
ήδη πρόσφερε τις υπηρεσίες του.
161
00:20:05,770 --> 00:20:08,698
Όπως και ο ιερέας μας,
ο Ντε Μπελζάκ.
162
00:20:08,699 --> 00:20:11,149
Σου ζητώ να κάνεις το ίδιο.
163
00:20:11,150 --> 00:20:15,914
Θα υπηρετήσεις
ξανά την εκκλησία;
164
00:20:16,603 --> 00:20:19,714
-Δεν μπορώ.
-Έδωσες όρκο στον Θεό.
165
00:20:19,715 --> 00:20:23,171
-Αποδεσμεύτηκες από τον όρκο σου;
-Έδωσα τον όρκο μου στον Θεό.
166
00:20:23,172 --> 00:20:26,456
Όχι σε ανθρώπους που
δολοφονούν στο όνομά Του.
167
00:20:26,457 --> 00:20:28,398
Γνωρίζεις την ποινή για λιποταξία.
168
00:20:28,399 --> 00:20:33,702
Σε ρωτάω ξανά,
Μπέιμεν τού Μπλάιμπρικ...
169
00:20:34,743 --> 00:20:38,440
υπηρετείς τον Θεό
και την εκκλησία;
170
00:20:39,589 --> 00:20:41,894
Δεν υπηρετώ πλέον
την εκκλησία.
171
00:20:46,936 --> 00:20:48,128
Μέσα.
172
00:20:49,604 --> 00:20:51,247
Και οι δυο.
173
00:20:59,954 --> 00:21:02,912
Τι κάνουν στους λιποτάκτες;
174
00:21:03,486 --> 00:21:05,525
Τους κρεμάνε;
175
00:21:06,720 --> 00:21:08,379
Τους καίνε;
176
00:21:08,405 --> 00:21:11,566
-Μάλλον και τα δυο.
-Το ξέρω.
177
00:21:11,971 --> 00:21:16,849
Αν είχα λόγο στο θέμα,
θα προτιμούσα το κρέμασμα.
178
00:21:45,562 --> 00:21:47,606
Αυτή είναι η μάγισσα;
179
00:21:47,984 --> 00:21:50,332
Εγώ δε βλέπω αυτό.
180
00:21:51,505 --> 00:21:53,429
Ο παπάς είπε πως ομολόγησε.
181
00:21:53,430 --> 00:21:57,576
Ξέρουμε και οι δυο πως η εκκλησία
μπορεί να γίνει πολύ πειστική.
182
00:21:58,421 --> 00:21:59,264
Ναι.
183
00:21:59,265 --> 00:22:02,465
Συγγνώμη που σε ανακάτεψα
σ' αυτό, Φέλσον.
184
00:22:03,030 --> 00:22:07,595
Όσον αφορά στα μπουντρούμια,
αυτό δεν είναι και πολύ άσχημο.
185
00:22:07,774 --> 00:22:10,862
Έχουμε διανυκτερεύσει
σε μέρη πολύ χειρότερα.
186
00:22:10,958 --> 00:22:12,409
Εγώ τουλάχιστον.
187
00:22:12,410 --> 00:22:15,035
Τι μυρίζει έτσι;
188
00:22:16,207 --> 00:22:17,956
Εσύ.
189
00:22:35,973 --> 00:22:39,310
“Δεν υπηρετώ πλέον
την εκκλησία.”
190
00:22:42,255 --> 00:22:44,597
Είδες τα μούτρα τού παπά;
191
00:22:44,774 --> 00:22:47,533
Σαν να κατούρησε κάποιος
στον αγιασμό του.
192
00:23:08,483 --> 00:23:11,683
Είναι άθεοι άνθρωποι!
Άπιστοι!
193
00:23:11,895 --> 00:23:16,713
Αμάρτησαν ενώπιον τού Θεού και
του μοναδικού Του Υιού, τού Ιησού!
194
00:23:16,749 --> 00:23:19,294
Πρέπει να τιμωρηθούν!
195
00:23:54,613 --> 00:23:56,855
Θέλεις να μιλήσεις στον καρδινάλιο;
196
00:23:57,258 --> 00:24:00,594
Πες του πως θα μεταφέρουμε
την κοπέλα στο Σεβεράκ, υπό έναν όρο.
197
00:24:00,630 --> 00:24:02,781
Να έχει μια δίκαιη δίκη.
198
00:24:02,945 --> 00:24:04,945
Δεν μπορείς να παζαρέψεις
με την εκκλησία.
199
00:24:04,946 --> 00:24:07,196
Αυτό δε γίνεται
για την εκκλησία σας.
200
00:24:08,519 --> 00:24:11,506
Και θα πρέπει να μας
επιστρέψετε τα όπλα μας.
201
00:24:12,245 --> 00:24:14,848
Και να απορριφθούν
όλες οι κατηγορίες.
202
00:24:19,504 --> 00:24:23,087
Βρισκόμαστε εδώ.
Η μονή είναι εκεί.
203
00:24:23,123 --> 00:24:27,430
Η απόσταση είναι σχεδόν 1.930 χλμ.
Περίπου έξι μέρες ταξίδι.
204
00:24:27,466 --> 00:24:28,944
Όπως βλέπετε,
καθορίσαμε μια πορεία.
205
00:24:28,945 --> 00:24:30,710
Θα πάμε από εδώ;
206
00:24:31,953 --> 00:24:34,905
-Είναι η πιο σύντομη διαδρομή, ναι.
-Κατά μήκος τού ποταμού, μέσω...
207
00:24:36,249 --> 00:24:39,647
1.500 χλμ πυκνού δάσους
και ενός βουνίσιου περάσματος;
208
00:24:39,692 --> 00:24:43,929
Αυτό το δάσος ονομάζεται
Αγριαψινθιά. Δεν είναι εύκολο μέρος.
209
00:24:43,930 --> 00:24:46,511
Έχουν χαθεί άνθρωποι εκεί
και δεν έχουν ξαναβρεθεί ποτέ.
210
00:24:46,512 --> 00:24:49,854
Πες μου παπά,
εσύ έχεις κάνει ποτέ αυτό το ταξίδι;
211
00:24:50,749 --> 00:24:53,550
-Όχι.
-Φυσικά.
212
00:24:55,642 --> 00:24:57,675
Αυτοί είναι οι καλύτεροι
χάρτες τής περιοχής.
213
00:24:57,676 --> 00:24:59,698
Θα ήταν καλύτερα
να έχουμε έναν οδηγό.
214
00:24:59,699 --> 00:25:03,665
Ξέρεις, κάποιον που να έχει
ταξιδέψει από δω ως εκεί.
215
00:25:03,666 --> 00:25:06,760
Ίσως έναν φοροεισπράκτορα,
ή έναν έμπορο;
216
00:25:09,566 --> 00:25:12,817
Υπάρχει κάποιος, αλλά...
217
00:25:16,414 --> 00:25:18,839
Επισκέπτες! Τι μπορώ
να κάνω για εσάς, κύριοι;
218
00:25:18,840 --> 00:25:22,016
Ίσως θέλετε να μου πετάξετε φρούτα,
ή να με κλωτσήσετε στ' αχαμνά.
219
00:25:22,017 --> 00:25:26,847
-Είσαι ο Χάγκαμαρ; Ο απατεώνας;
-Ναι. Εννοώ, όχι!
220
00:25:26,982 --> 00:25:29,556
Είμαι ο Χάγκαμαρ,
αλλά ποτέ δε γέλασα κανέναν.
221
00:25:29,557 --> 00:25:32,720
Πουλάω κειμήλια.
Αυθεντικά κειμήλια.
222
00:25:32,721 --> 00:25:34,669
Πού πουλάς τα μπιχλιμπίδια σου;
223
00:25:34,670 --> 00:25:38,021
Παντού. Έχω ευχαριστημένους
πελάτες, από δω ως την Πράγα.
224
00:25:40,075 --> 00:25:42,006
Και στο Σεβεράκ;
225
00:25:42,042 --> 00:25:44,337
Ναι. Στους καλόγερους.
226
00:25:44,338 --> 00:25:47,563
Τους πούλησα την ουρά ενός γαϊδάρου
κατευθείαν από την Αίγυπτο.
227
00:25:47,564 --> 00:25:49,297
Σκέτο κελεπούρι.
228
00:25:49,995 --> 00:25:52,266
Τότε ξέρεις τον δρόμο για τη μονή.
229
00:25:52,267 --> 00:25:54,069
Σαν την ίδια μου την παλάμη.
230
00:25:54,152 --> 00:25:57,027
Ευχαρίστως θα σας έφτιαχνα
έναν χάρτη, αλλά...
231
00:25:57,366 --> 00:26:00,188
Θα σου απονείμουν χάρη.
232
00:26:00,224 --> 00:26:02,724
Υπό έναν όρο.
233
00:26:02,760 --> 00:26:05,127
Θα είσαι ο οδηγός μας
για το Σεβεράκ.
234
00:26:05,128 --> 00:26:06,899
Δεκτός ο όρος.
235
00:26:07,959 --> 00:26:11,337
Αν όμως σε ελευθερώσω και
επιχειρήσεις να το σκάσεις...
236
00:26:11,338 --> 00:26:12,784
Μην κάνετε τέτοιες σκέψεις, κύριε.
237
00:26:12,785 --> 00:26:16,467
Ορκίζομαι σε όλους τους αγίους,
να με ρίξουν νεκρό αν λέω ψέματα.
238
00:26:17,615 --> 00:26:20,208
Θα πρέπει να πάρουν
σειρά μετά από μένα.
239
00:26:21,106 --> 00:26:22,854
Καταλαβαινόμαστε;
240
00:26:29,994 --> 00:26:31,423
Η μάγισσα είναι αναίσθητη.
241
00:26:31,424 --> 00:26:33,847
Της δόθηκε ισχυρό αναισθητικό
στο φαγητό της, χθες βράδυ.
242
00:26:34,420 --> 00:26:36,197
Ανοίξτε το κελί.
243
00:26:37,428 --> 00:26:40,228
Θα πάρουμε τη μάγισσα
για να μεταφερθεί.
244
00:26:53,121 --> 00:26:55,264
Είναι μικρό κορίτσι.
245
00:26:55,300 --> 00:26:57,407
Μη γελιέστε.
246
00:27:11,178 --> 00:27:12,721
Φέλσον!
247
00:27:14,109 --> 00:27:16,433
Κρατήστε την!
248
00:27:17,753 --> 00:27:19,751
Όσο πιο γρήγορα την πάμε
στο Σεβεράκ, τόσο το καλύτερο.
249
00:27:23,735 --> 00:27:25,427
Τώρα είναι αναίσθητη.
250
00:27:43,099 --> 00:27:44,220
Ποια είναι αυτή;
251
00:27:44,221 --> 00:27:47,000
-Η μάγισσα.
-Μάγισσα;
252
00:27:47,005 --> 00:27:49,043
Εμένα δε μου είπε κανείς
τίποτα για μάγισσα.
253
00:27:49,044 --> 00:27:52,549
Γιατί νόμιζες ότι πάμε στο Σεβεράκ;
Για να πουλήσουμε μπιχλιμπίδια;
254
00:27:52,752 --> 00:27:54,396
Σκοτώστε τη μάγισσα!
255
00:27:55,069 --> 00:27:57,419
Εσύ μας μόλυνες!
256
00:27:57,422 --> 00:27:59,398
Μας έστειλες την οργή τού Θεού!
257
00:27:59,738 --> 00:28:03,747
Γύρνα πίσω στην κόλαση και
πάρε μαζί σου και την πανούκλα!
258
00:28:08,149 --> 00:28:09,286
Δαίμονα!
259
00:28:50,842 --> 00:28:52,554
Μας παρακολουθεί.
260
00:28:53,303 --> 00:28:56,196
Σκέψου κάτι άλλο.
Προσπαθεί να σε τρομάξει.
261
00:28:56,197 --> 00:28:58,245
Το πέτυχε.
262
00:29:00,379 --> 00:29:02,865
Πώς το βρήκες αυτό το κορίτσι;
263
00:29:02,866 --> 00:29:05,053
Βρέθηκε λίγο έξω
απ' το Μάρλμπορο...
264
00:29:05,054 --> 00:29:10,048
περιπλανιόταν μουρμουρίζοντας πα-
ράξενα πράγματα, λόγια ακατανόητα.
265
00:29:10,349 --> 00:29:13,851
-Κι αυτό την κάνει μάγισσα;
-Όχι, αλλά είναι σημάδι.
266
00:29:13,992 --> 00:29:17,591
Μέσα σε 15 μέρες από την
άφιξή της, μας σάρωσε η πανούκλα.
267
00:29:17,969 --> 00:29:20,465
Το ίδιο συνέβη κι από
όποια πόλη πέρασε.
268
00:29:21,132 --> 00:29:25,353
Δεν αναφέρθηκε να πέρασε κανένα
τέτοιο κορίτσι, από το δικό μου χωριό.
269
00:29:25,354 --> 00:29:27,960
Και πάραυτα, η πανούκλα ήρθε.
270
00:29:41,239 --> 00:29:43,557
Είναι πιο δυνατή απ' όσο δείχνει.
271
00:29:46,059 --> 00:29:48,423
Πιστεύεις πως είναι μάγισσα;
272
00:29:48,574 --> 00:29:52,129
Ένιωσες τη δύναμή της.
Θα την έλεγες ενός κοριτσιού;
273
00:29:52,165 --> 00:29:55,637
Έχω δει κορίτσια να καταστρέφουν άνδ-
ρες, χωρίς να κουνήσουν ούτε δάχτυλο.
274
00:29:55,638 --> 00:30:00,380
Πόσες φορές θα τα πούμε αυτά;
Ήμασταν στη Γαλλία!
275
00:30:01,645 --> 00:30:04,374
Και δε μου έκανε και τόσο κακό.
276
00:30:04,375 --> 00:30:06,354
Σου έκλεψε τους μισθούς
ενός χρόνου!
277
00:30:06,355 --> 00:30:08,314
Ναι, αλλά...
278
00:30:08,626 --> 00:30:11,455
μου πρόσφερε πολλά
ως αντάλλαγμα.
279
00:30:14,022 --> 00:30:15,181
Κοίτα πώς είμαστε.
280
00:30:15,182 --> 00:30:17,013
Πέρασε μόλις ένας μήνας χωρίς
να υπηρετούμε την εκκλησία...
281
00:30:17,014 --> 00:30:21,726
και να 'μαστε, λιποτάκτες
στην υπηρεσία τής εκκλησίας.
282
00:30:25,359 --> 00:30:27,635
Ξέρεις ότι κάποιος μας ακολουθεί.
283
00:30:31,827 --> 00:30:34,252
Ας του κάνουμε
βασιλική υποδοχή.
284
00:30:53,456 --> 00:30:55,627
Κατέβα από τ' άλογο.
285
00:31:03,764 --> 00:31:06,723
Ποιος είσαι;
Γιατί μας παρακολουθείς;
286
00:31:08,241 --> 00:31:10,574
Κάτι σε ρώτησα, μικρέ.
287
00:31:11,724 --> 00:31:14,347
Είναι παπαδοπαίδι,
στην υπηρεσία τού καρδινάλιου.
288
00:31:14,383 --> 00:31:16,027
Ονομάζομαι Κάι.
289
00:31:16,028 --> 00:31:19,483
Και ο πατέρας μου ήταν ιππότης.
Ο Γιούραν Ντε Βόλενμπαρ.
290
00:31:19,484 --> 00:31:22,311
Πολέμησε κι εκείνος στην Ίμβρο.
Ίσως τον έχετε ακουστά.
291
00:31:24,906 --> 00:31:28,757
-Τι θέλεις;
-Να έρθω μαζί σας στο Σεβεράκ.
292
00:31:28,758 --> 00:31:30,939
Ήρεμα, μικρέ.
293
00:31:31,558 --> 00:31:35,193
Θέλω να ταχθώ
στην υπηρεσία σας...
294
00:31:35,442 --> 00:31:39,805
με αντάλλαγμα, να εγγυηθείτε
για μένα όταν επιστρέψουμε...
295
00:31:39,806 --> 00:31:41,867
για να χριστώ ιππότης.
296
00:31:48,059 --> 00:31:51,794
Οι υπηρεσίες ενός παπαδοπαιδιού.
Αισθάνομαι ήδη πιο ασφαλής.
297
00:31:51,795 --> 00:31:54,168
Για να ξέρετε, έχω γραφτεί
στις λίστες δυο φορές...
298
00:31:54,169 --> 00:31:55,759
και έχω παρασημοφορηθεί
για ανδρεία.
299
00:31:55,760 --> 00:31:58,256
Αυτό δεν είναι τουρνουά, μικρέ.
Γύρνα πίσω στη μάνα σου.
300
00:31:58,257 --> 00:32:00,976
Ο δρόμος είναι δημόσιος, γέρο.
301
00:32:00,977 --> 00:32:03,285
Δε χρειάζομαι την άδειά σου
για να ταξιδέψω σε αυτόν.
302
00:32:03,286 --> 00:32:06,105
Δώσε στον μικρό μια ευκαιρία
να πάρει πίσω το σχόλιό του.
303
00:32:10,554 --> 00:32:13,715
Ζητώ ειλικρινά συγγνώμη.
304
00:32:14,267 --> 00:32:18,666
-Όχι σε μένα. Σ' εκείνον.
-Δεν μπορώ. Με προσέβαλλε πρώτος.
305
00:32:22,746 --> 00:32:24,779
Θα του μάθω καλούς τρόπους.
306
00:32:24,780 --> 00:32:26,838
Με το μαλακό, Φέλσον.
Χρησιμοποίησε το άλλο σου χέρι.
307
00:32:27,069 --> 00:32:30,352
Δεν τον θέλω νεκρό.
Απλώς στείλε τον πίσω.
308
00:32:31,426 --> 00:32:33,120
Και κάνε γρήγορα.
309
00:32:33,684 --> 00:32:35,304
Ευχαρίστως.
310
00:32:51,658 --> 00:32:53,664
Καθόλου άσχημα για παπαδοπαίδι.
311
00:33:10,212 --> 00:33:11,948
Τι στον διάβολο ήταν αυτό;
312
00:33:12,626 --> 00:33:15,099
Πολέμησε σαν άνδρας, παλιολαγέ!
313
00:33:29,048 --> 00:33:30,447
Αρκετά!
314
00:33:32,733 --> 00:33:35,419
Τελικά, ίσως να μπορείς
να φανείς χρήσιμος.
315
00:33:48,284 --> 00:33:52,776
Άκουσα τι είπε ο καρδινάλιος, για
τον ηρωισμό σας στις σταυροφορίες.
316
00:33:52,777 --> 00:33:55,560
Θα είχα πάει κι εγώ,
αλλά ήμουν πολύ μικρός.
317
00:33:56,581 --> 00:33:58,638
Είσαι απ' τους τυχερούς.
318
00:33:59,798 --> 00:34:02,351
Πείτε μου, πού καταταγήκατε;
319
00:34:05,239 --> 00:34:08,181
Ήρθε ένας παπάς
στο χωριό τού Φέλσον.
320
00:34:08,637 --> 00:34:10,909
Μας είπε πως όποιος
πήγαινε στις σταυροφορίες...
321
00:34:10,910 --> 00:34:15,013
θα λάμβανε την ευλογία τής
εκκλησίας και άφεση αμαρτιών.
322
00:34:15,014 --> 00:34:18,201
Το κομμάτι για τις αμαρτίες, κέντρισε
το ενδιαφέρον τού νεαρού Φέλσον.
323
00:34:18,202 --> 00:34:19,848
Δεν είναι αλήθεια.
324
00:34:19,849 --> 00:34:23,400
Και ρώτησε τον παπά,
“ποιες αμαρτίες θα συγχωρεθούν;”
325
00:34:24,259 --> 00:34:26,033
“Θα συγχωρεθεί η μοιχεία;”
326
00:34:26,034 --> 00:34:32,029
Κι ο παπάς είπε,
“Ναι, με θητεία δυο ετών.”
327
00:34:33,179 --> 00:34:34,901
“Και η κλοπή;”
328
00:34:34,902 --> 00:34:38,744
“Ναι, με θητεία τριών ετών.”
329
00:34:39,337 --> 00:34:43,445
Οπότε ο Φέλσον το σκέφτεται
και λέει του παπά...
330
00:34:43,775 --> 00:34:46,344
“Βάλε με για δέκα χρόνια.”
331
00:35:01,444 --> 00:35:03,723
Σου έφερα φαγητό.
332
00:35:04,586 --> 00:35:06,747
Και κάτι για να ζεσταθείς.
333
00:35:11,434 --> 00:35:13,592
Εσύ δεν είσαι σαν τους άλλους.
334
00:35:16,863 --> 00:35:18,799
Είσαι καλός.
335
00:35:33,473 --> 00:35:36,498
Ο Ντε Μπελζάκ σε πλήγωσε;
336
00:35:41,957 --> 00:35:44,159
Εκεί που με πηγαίνετε...
337
00:35:45,016 --> 00:35:47,343
τι θα μου συμβεί εκεί;
338
00:35:47,477 --> 00:35:51,269
Θα αποφασιστεί η αθωότητα
ή η ενοχή σου.
339
00:35:51,270 --> 00:35:55,213
Μια κοπέλα στο χωριό μου,
την υποπτεύθηκαν για μάγισσα.
340
00:35:57,775 --> 00:36:02,157
Έβαλαν πέτρες στις τσέπες της
και την έριξαν στη λίμνη.
341
00:36:03,000 --> 00:36:07,439
Αν πνιγόταν, θα καταλάβαιναν
πως ήταν άνθρωπος.
342
00:36:07,574 --> 00:36:09,545
Όμως δεν πνίγηκε.
343
00:36:10,347 --> 00:36:12,178
Έζησε.
344
00:36:13,072 --> 00:36:16,615
Το αποκάλεσαν απόδειξη μαγείας
και την έκαψαν στην πυρά.
345
00:36:17,448 --> 00:36:23,078
Τίποτα τέτοιο δε θα συμβεί
σ' εσένα. Θα έχεις δίκαιη δίκη.
346
00:36:23,758 --> 00:36:26,137
Σου δίνω τον λόγο μου.
347
00:36:33,654 --> 00:36:35,439
Είπε τίποτα;
348
00:36:37,773 --> 00:36:39,726
Γιατί ρωτάς;
349
00:36:39,857 --> 00:36:44,617
Στο λέω για να προσέχεις.
Μπορεί να σε παραπλανήσει.
350
00:36:44,618 --> 00:36:47,348
Θα μας στρέψει τον
έναν ενάντια στον άλλο.
351
00:36:49,911 --> 00:36:51,961
Ποιος θα φυλάξει την άμαξα;
352
00:36:52,560 --> 00:36:56,257
Να φυλάξει την άμαξα;
Η κοπέλα είναι κλειδωμένη.
353
00:36:56,738 --> 00:36:58,259
Κι εγώ είμαι κουρασμένος.
354
00:36:58,260 --> 00:36:59,844
Θα πάω εγώ.
355
00:37:01,423 --> 00:37:03,904
Καλύτερα ν' αναλάβει κάποιος
άλλος την πρώτη σκοπιά.
356
00:37:03,905 --> 00:37:05,962
Θα πάω εγώ.
357
00:37:07,027 --> 00:37:10,436
Μη ανησυχείς παιδί μου, θα έχεις
αρκετό χρόνο από δω ως το Σεβεράκ.
358
00:37:10,532 --> 00:37:13,616
Έκχαρτ, να προσέχεις.
359
00:37:33,666 --> 00:37:35,108
Ήρθα να σε αντικαταστήσω.
360
00:37:39,265 --> 00:37:41,110
Δε νύσταξες;
361
00:37:41,643 --> 00:37:43,372
Όχι.
362
00:37:44,528 --> 00:37:46,586
Δεν κοιμάμαι και πολύ τελευταία.
363
00:37:49,204 --> 00:37:53,475
Σκεφτόμουν το πόσο πολύ η κοπέλα,
μού θυμίζει την κόρη μου.
364
00:37:54,576 --> 00:37:56,778
Λυπάμαι για την απώλειά σου.
365
00:37:56,817 --> 00:38:00,258
-Πώς την έλεγαν;
-Μίλα.
366
00:38:01,188 --> 00:38:03,367
Το όνομά της ήταν Μίλα.
367
00:38:06,027 --> 00:38:07,933
Πες μου, πάτερ...
368
00:38:08,683 --> 00:38:12,500
λες πως ο καρδινάλιος έδωσε τον
λόγο του, ότι θα δικαστεί δίκαια.
369
00:38:12,733 --> 00:38:16,153
Δεν έδωσε όμως και τον λόγο του
να βάλει τέλος στην πανούκλα;
370
00:38:16,762 --> 00:38:18,456
Τι υπονοείς;
371
00:38:18,457 --> 00:38:20,472
Μπορείς να φανταστείς την
αντίδραση τού κόσμου...
372
00:38:20,473 --> 00:38:23,624
αν δεν κριθεί ένοχη για μαγεία;
373
00:38:24,676 --> 00:38:26,986
Πάτερ ξέρεις, όπως κι εγώ...
374
00:38:26,987 --> 00:38:29,775
πως η εκκλησία δεν έχει περιθώριο
να το κάνει αυτό, όχι τώρα.
375
00:38:30,654 --> 00:38:31,920
Όχι.
376
00:38:32,874 --> 00:38:35,895
Ευθύνη μας είναι να την
παραδώσουμε για να δικαστεί.
377
00:38:36,092 --> 00:38:38,416
Οι μοναχοί θα αποφασίσουν
τη μοίρα της.
378
00:38:39,944 --> 00:38:41,762
Ακριβώς.
379
00:38:41,913 --> 00:38:45,652
Οι μοναχοί θα αποφασίσουν
τη μοίρα της. Εγώ δε θέλω ανάμειξη.
380
00:38:45,653 --> 00:38:47,526
Κι ευελπιστώ πως το ίδιο
θα κάνουν και οι υπόλοιποι...
381
00:38:47,527 --> 00:38:49,722
όταν ακούσουν
αυτά που έχω να πω.
382
00:38:49,798 --> 00:38:51,054
Περίμενε!
383
00:38:51,351 --> 00:38:55,566
Μη φύγεις, σε παρακαλώ.
Μη μ' αφήσεις μόνη μαζί του.
384
00:38:55,567 --> 00:38:57,549
Τον φοβάσαι.
385
00:39:01,252 --> 00:39:03,493
-Άκουσέ με.
-Έκχαρτ...
386
00:39:03,494 --> 00:39:04,711
Δε θ' αφήσω...
387
00:39:07,147 --> 00:39:08,730
Δώσε μου το κλειδί!
388
00:39:18,024 --> 00:39:19,579
Πώς δραπέτευσε;
389
00:39:22,313 --> 00:39:24,650
Άρπαξε το κλειδί
απ' τον λαιμό μου.
390
00:39:26,699 --> 00:39:27,921
Προς τα πού πήγε;
391
00:39:35,923 --> 00:39:38,449
Ίσως πήρε αυτόν τον δρόμο,
προς το χωριό.
392
00:39:52,817 --> 00:39:54,853
Ο Κάι κι ο Έκχαρτ, από κει.
393
00:40:59,477 --> 00:41:01,222
Είναι στην πλατεία!
394
00:41:24,001 --> 00:41:25,237
Να 'τη!
395
00:42:30,682 --> 00:42:32,586
Είναι τάφος.
396
00:42:32,724 --> 00:42:35,002
Ομαδικός τάφος.
397
00:42:37,186 --> 00:42:39,240
Πατέρα!
398
00:42:40,090 --> 00:42:41,795
Περίμενε εδώ.
399
00:42:50,868 --> 00:42:52,227
Πατέρα;
400
00:42:52,263 --> 00:42:55,375
-Μίλα;
-Πατέρα;
401
00:42:56,671 --> 00:42:58,118
Εδώ είμαι!
402
00:43:06,785 --> 00:43:07,948
Έκχαρτ!
403
00:43:08,607 --> 00:43:10,562
-Μίλα;
-Πατέρα!
404
00:43:10,598 --> 00:43:13,506
-Μίλα!
-Πατέρα πού είσαι;
405
00:43:13,542 --> 00:43:17,960
-Μίλα! Παιδί μου!
-Πατέρα; Εσύ είσαι;
406
00:43:18,694 --> 00:43:21,383
-Μη φεύγεις.
-Πατέρα!
407
00:43:21,825 --> 00:43:23,204
Μίλα!
408
00:43:25,974 --> 00:43:29,694
-Μπαμπά.
-Μίλα;
409
00:43:32,707 --> 00:43:35,702
Έκχαρτ!
410
00:43:37,267 --> 00:43:41,033
Φέλσον! Μπέιμεν!
Πού είστε;
411
00:43:41,969 --> 00:43:44,065
Πετάχτηκε τρέχοντας,
από το πουθενά.
412
00:43:44,718 --> 00:43:47,491
Γιατί δε σταμάτησε;
Γιατί δε με είδε;
413
00:43:49,450 --> 00:43:51,699
Θεέ μου, τι έκανα;
414
00:43:52,191 --> 00:43:53,702
Τι έκανα;
415
00:43:54,413 --> 00:43:57,146
Με κοίταξε κατάματα
αλλά δε με είδε.
416
00:43:59,193 --> 00:44:01,287
Με αποκάλεσε “Μίλα”.
417
00:44:12,388 --> 00:44:13,708
Μπέιμεν!
418
00:44:26,735 --> 00:44:29,276
Έπρεπε να φύγω.
Δεν είχα επιλογή.
419
00:44:30,052 --> 00:44:32,821
Δεν μπορούσα να τον αφήσω
να με ξαναγγίξει. Λυπάμαι πολύ.
420
00:44:32,822 --> 00:44:35,641
Σε παρακαλώ,
μη με ξαναπάς πίσω σ' εκείνον.
421
00:44:35,642 --> 00:44:39,209
Σε παρακαλώ, σε ικετεύω...
422
00:44:49,411 --> 00:44:51,687
Ουράνιε Πατέρα,
Σε παρακαλούμε...
423
00:44:51,688 --> 00:44:55,222
δέξου τον δούλο Σου, Γιόχαν
Έκχαρτ, στο ουράνιο βασίλειό Σου.
424
00:44:55,550 --> 00:44:58,984
Ήταν στρατιώτης τού Σταυρού
και πολέμησε στο Όνομά Σου...
425
00:44:59,040 --> 00:45:02,195
και στο όνομα τού Υιού Σου,
Ιησού Χριστού.
426
00:45:03,496 --> 00:45:06,628
Και έτσι πέθανε
για τη δόξα τού Θεού.
427
00:45:07,647 --> 00:45:09,251
Αμήν.
428
00:45:09,906 --> 00:45:11,540
Αμήν.
429
00:45:17,506 --> 00:45:20,112
Θέλει κανείς να πει λίγα λόγια;
430
00:45:21,693 --> 00:45:25,525
Ας μην είναι μάταιη η θυσία του.
431
00:45:31,746 --> 00:45:33,232
Μπέιμεν;
432
00:45:34,160 --> 00:45:35,939
Μπέιμεν, πρέπει να σου μιλήσω.
433
00:45:39,193 --> 00:45:40,412
Τι είναι πάλι παπά;
434
00:45:40,414 --> 00:45:42,040
Πρέπει να προειδοποιήσεις τους
άλλους να προσέχουν μπροστά της...
435
00:45:42,041 --> 00:45:43,996
να μη συζητούν
προσωπικά πράγματα...
436
00:45:43,997 --> 00:45:46,294
που μπορεί να χρησιμοποιήσει
εναντίον τους... άκουσέ με!
437
00:45:46,646 --> 00:45:48,840
Η μάγισσα σκότωσε τον Έκχαρτ.
438
00:45:50,519 --> 00:45:53,365
Άκουσες τι είπε ο Κάι.
Δεν είχε το μυαλό του.
439
00:45:53,366 --> 00:45:55,966
Μας κρυφάκουσε
να συζητάμε για την κόρη του.
440
00:45:56,222 --> 00:45:58,697
Και τι ακριβώς λες;
441
00:45:58,733 --> 00:46:02,034
Βλέπει τις αδυναμίες που
έχουμε στην καρδιά μας.
442
00:46:02,035 --> 00:46:05,432
Και ό,τι βλέπει θα το
χρησιμοποιήσει εναντίον μας.
443
00:46:52,551 --> 00:46:54,114
Σταυροφόρε;
444
00:46:56,016 --> 00:46:58,574
Είμαι ειλικρινά ευγνώμων
για τη βοήθειά σου.
445
00:46:59,163 --> 00:47:01,077
Είσαι πολύ γενναίος.
446
00:47:02,332 --> 00:47:06,060
Ένας άνδρας σαν εσένα δε θ' άντεχε να
δει να παθαίνει κακό μια νέα κοπέλα.
447
00:47:06,061 --> 00:47:09,281
Ο Ντε Μπελζάκ πιστεύει πως φταις
εσύ για τον θάνατο τού Έκχαρτ.
448
00:47:10,225 --> 00:47:14,764
Και τον πιστεύεις;
Μετά απ' ό,τι μου έκανε;
449
00:47:15,630 --> 00:47:19,262
Δεν είχα λόγο να βλάψω τον Έκχαρτ.
Πάντα ήταν καλός μαζί μου.
450
00:47:19,300 --> 00:47:21,677
Μου είπε πως έμοιαζα
της κόρης του.
451
00:47:24,528 --> 00:47:27,497
Βλέπω πως ο θάνατός του
βαραίνει τη σκέψη σου.
452
00:47:30,247 --> 00:47:33,144
Επίτρεψέ μου ν' απαλύνω
τον πόνο σου.
453
00:47:39,781 --> 00:47:44,095
Κάποιες καλές πράξεις μπορούν να
γίνουν ακόμη και πίσω από κάγκελα.
454
00:47:54,448 --> 00:47:58,467
Κάι, να το θυμάσαι.
Δεν έφταιγες εσύ.
455
00:47:59,051 --> 00:48:01,179
Η μάγισσα έφταιγε.
Κανείς άλλος.
456
00:48:01,180 --> 00:48:03,300
Από το δικό μου ξίφος πέθανε.
457
00:48:03,301 --> 00:48:06,350
-Θα μπορούσε να είναι κάποιου άλλου.
-Δεν ήταν όμως.
458
00:48:06,541 --> 00:48:08,566
Ήταν το δικό μου.
459
00:48:08,791 --> 00:48:10,296
Εγώ τον σκότωσα.
460
00:48:26,949 --> 00:48:28,833
Γιατί σταματάμε;
461
00:48:30,217 --> 00:48:32,150
Γέφυρα τη λες αυτή;
462
00:48:32,214 --> 00:48:34,669
Την αντίκρισα τελευταία φορά
πριν οχτώ ή εννιά χρόνια.
463
00:48:35,417 --> 00:48:37,262
Τη θυμάμαι διαφορετική.
464
00:48:37,263 --> 00:48:40,437
Καλά να πάθουμε, που πήραμε
έναν απατεώνα για οδηγό.
465
00:48:40,438 --> 00:48:42,402
Σου είπα, δεν είμαι απατεώνας.
466
00:48:42,474 --> 00:48:45,061
Ούτε και οδηγός
τής προκοπής είσαι, έτσι;
467
00:48:46,394 --> 00:48:48,866
Πώς θα διασχίσουμε
αυτό το σαπισμένο ξύλο;
468
00:48:48,902 --> 00:48:52,620
-Εγώ φταίω για τη γέφυρα;
-Εσύ μας οδήγησες σ' αυτή.
469
00:48:52,621 --> 00:48:53,909
Εσύ...
470
00:48:54,345 --> 00:48:55,638
Μπέιμεν.
471
00:48:56,962 --> 00:48:58,654
Μπέιμεν!
472
00:49:46,839 --> 00:49:51,645
Βγάλτε τα πάντα από την άμαξα.
Περάστε απέναντι τα άλογα ένα ένα.
473
00:50:03,892 --> 00:50:05,854
Μόλις μετρήσω ως το τρία.
474
00:50:16,544 --> 00:50:20,372
Ένα, δυο, τρία!
475
00:50:44,469 --> 00:50:46,505
Το χέρι μου!
476
00:50:51,438 --> 00:50:53,570
Δεν μπορώ να
το κρατήσω άλλο!
477
00:51:11,891 --> 00:51:13,310
Βοήθεια!
478
00:51:28,904 --> 00:51:31,772
Χάγκαμαρ, δέσε τα άλογα.
479
00:51:31,773 --> 00:51:33,809
Θα τα χρησιμοποιήσουμε
για να τραβήξουμε την άμαξα.
480
00:52:19,721 --> 00:52:22,046
Αν με βγάζατε έξω
θα ήταν πιο ελαφριά.
481
00:52:23,300 --> 00:52:25,320
Σε παρακαλώ,
μπορώ να βοηθήσω.
482
00:52:26,444 --> 00:52:28,596
-Δε θ' αντέξει!
-Θ' αντέξει.
483
00:52:28,874 --> 00:52:29,977
Σπρώξε.
484
00:52:37,532 --> 00:52:39,571
Σπρώξτε!
485
00:52:42,580 --> 00:52:46,794
Δε θα τα καταφέρουμε!
Βγάλτε με έξω!
486
00:52:53,919 --> 00:52:56,488
-Άντε!
-Σπρώξτε!
487
00:53:14,161 --> 00:53:16,412
Εντελώς στο πάρα πέντε.
488
00:53:17,023 --> 00:53:21,133
Έχω σώσει το τομάρι σου
εκατό φορές. Έχε λίγη πίστη.
489
00:53:24,450 --> 00:53:28,215
Κάι, φέρε μου ένα καθαρό πανί.
490
00:53:28,226 --> 00:53:30,854
Θα ήταν κρίμα να αιμορραγήσει
μέχρι θανάτου.
491
00:53:37,169 --> 00:53:38,901
Ευχαριστώ.
492
00:53:57,192 --> 00:53:58,759
Φέλσον!
493
00:54:04,760 --> 00:54:06,697
Το φλασκί.
494
00:54:07,620 --> 00:54:09,326
Αλήθεια;
495
00:54:21,748 --> 00:54:23,721
Τι σόι μέρος είν' αυτό;
496
00:54:26,501 --> 00:54:29,580
Χάγκαμαρ, πού είμαστε;
497
00:54:30,760 --> 00:54:32,546
Στο δάσος Αγριαψινθιά.
498
00:54:59,452 --> 00:55:02,284
Αναθεματισμένη ομίχλη.
Είναι σαν βέλο μπροστά μου.
499
00:55:02,285 --> 00:55:03,722
Δεν παρεκκλίνουμε
από το μονοπάτι, έτσι;
500
00:55:03,758 --> 00:55:06,286
Με το ζόρι βλέπω το χέρι μου.
501
00:55:06,669 --> 00:55:08,162
Ο μόνος λόγος
που είσαι μαζί μας...
502
00:55:08,163 --> 00:55:09,657
είναι επειδή είπες
πως ήξερες τον δρόμο.
503
00:55:09,658 --> 00:55:12,110
Τον ξέρω τον δρόμο.
Απλώς δεν τον βλέπω.
504
00:55:13,339 --> 00:55:15,875
Δοκίμασε εσύ να οδηγήσεις.
505
00:55:17,130 --> 00:55:20,170
Αρκετά! Και οι δυο σας.
506
00:55:20,171 --> 00:55:22,174
Θα κατασκηνώσουμε
εδώ στον δρόμο...
507
00:55:22,209 --> 00:55:24,310
και θα περιμένουμε
να διαλυθεί η ομίχλη.
508
00:55:49,354 --> 00:55:51,783
Ο Κάι μού είπε
τι έγινε στη γέφυρα.
509
00:55:52,807 --> 00:55:54,970
Είπε πως του έσωσες τη ζωή.
510
00:55:55,537 --> 00:55:59,545
Με το ένα σου χέρι.
Δύσκολο να το πιστέψω.
511
00:56:00,098 --> 00:56:03,648
Πιστεύουμε αυτό
που θέλουμε να πιστέψουμε.
512
00:56:06,700 --> 00:56:09,355
Πιστεύεις πως
είμαι μάγισσα, Μπέιμεν;
513
00:56:11,681 --> 00:56:15,679
Δε με φοβάσαι, έτσι;
514
00:56:48,986 --> 00:56:50,499
Δεν μπορείς να κοιμηθείς;
515
00:56:52,665 --> 00:56:54,367
Ούτε κι εγώ.
516
00:56:57,837 --> 00:57:01,325
Δεν είμαι σίγουρος αν είναι
η ομίχλη, το υψόμετρο...
517
00:57:01,907 --> 00:57:03,597
Είναι ανησυχητικά.
518
00:57:04,747 --> 00:57:06,523
Ακόμη και για έναν ιππότη.
519
00:57:06,897 --> 00:57:09,467
Πόσο μάλλον για έναν δειλό
παλιάνθρωπο, όπως εγώ.
520
00:57:09,778 --> 00:57:12,132
Δεν εννοούσα αυτό.
521
00:57:15,854 --> 00:57:19,614
Μπέιμεν, πόσοι ακόμα θα πεθάνουν
πριν φτάσουμε στο Σεβεράκ;
522
00:57:19,615 --> 00:57:23,670
-Κανείς, αν μπορώ να το εμποδίσω.
-Κι αν δεν μπορείς; Τότε τι γίνεται;
523
00:57:24,704 --> 00:57:27,589
Συγχώρεσέ με που διστάζω ν' αφήσω
τη ζωή μου στα χέρια σου...
524
00:57:27,590 --> 00:57:30,645
αλλά έχω μια καλύτερη λύση.
Ας τη σκοτώσουμε τη σκύλα.
525
00:57:30,646 --> 00:57:32,285
Να τελειώνουμε εδώ και τώρα.
526
00:57:32,286 --> 00:57:34,542
Θα πούμε στους άλλους στο Μάρλμπο-
ρο ότι προσπάθησε να δραπετεύσει.
527
00:57:34,543 --> 00:57:37,655
Θα μας έκανε κακό. Τι να κάναμε;
Δεν είχαμε άλλη επιλογή.
528
00:57:38,955 --> 00:57:41,131
Ποιος θα έκανε κάτι πιο σοφό;
529
00:57:45,218 --> 00:57:47,068
Εγώ, για παράδειγμα.
530
00:57:56,754 --> 00:57:58,253
Το ακούσατε αυτό;
531
00:57:58,451 --> 00:58:00,626
-Τι είναι; Τι συμβαίνει;
-Άκου.
532
00:58:18,028 --> 00:58:19,588
Λύκοι.
533
00:58:26,201 --> 00:58:27,644
Τι κάνουμε;
534
00:58:31,868 --> 00:58:33,983
Σκοτώστε όσους
περισσότερους μπορείτε.
535
00:59:42,497 --> 00:59:43,965
Όχι...
536
00:59:43,967 --> 00:59:46,999
Πάρε τ' άλογα.
Εγώ θα πάρω την άμαξα.
537
00:59:52,382 --> 00:59:53,382
Πάμε!
538
01:00:52,175 --> 01:00:53,603
Μπέιμεν...
539
01:00:57,482 --> 01:01:00,417
Είναι πολύ αργά. Δεν μπορούμε
να τον βοηθήσουμε.
540
01:01:52,394 --> 01:01:54,744
Μπέιμεν; Τι κάνεις;
541
01:01:56,097 --> 01:01:57,162
Μπέιμεν, τι κάνεις;
542
01:01:57,163 --> 01:02:00,014
Αυτό που του είναι φυσικό.
Σκοτώνει αθώους.
543
01:02:00,015 --> 01:02:01,562
Δεν μπορείς να το κάνεις!
544
01:02:01,699 --> 01:02:04,325
Κάνε στην άκρη.
Ήδη χάθηκαν δυο ζωές.
545
01:02:04,326 --> 01:02:06,023
Κανείς δε θρηνεί γι' αυτό,
περισσότερο από μένα.
546
01:02:06,024 --> 01:02:08,275
Τότε παραμέρισε, αλλιώς αυτό
το βέλος θα είναι για σένα.
547
01:02:08,276 --> 01:02:10,723
Αν υποκύψουμε τώρα, αυτές
οι ζωές θα έχουν χαθεί άδικα.
548
01:02:10,724 --> 01:02:13,801
Δε θα πάνε όλα χαμένα.
Τέσσερις ζωές θα σωθούν.
549
01:02:13,802 --> 01:02:16,389
Και σε τι χρησιμεύουν τέσσερις ζωές,
μπροστά στις χιλιάδες που θα χαθούν...
550
01:02:16,390 --> 01:02:17,511
αν δε δοθεί τέρμα στην πανούκλα;
551
01:02:17,512 --> 01:02:20,608
Ξέρω, πως ίσως δεν έχεις χώρο στην
καρδιά σου για τον Θεό, Μπέιμεν.
552
01:02:20,609 --> 01:02:23,241
Αλλά στη δική μου καρδιά ξέρω
πως δε θα μας εγκαταλείψει.
553
01:02:23,242 --> 01:02:24,953
Για τ' όνομα τού Θεού...
554
01:02:25,177 --> 01:02:28,177
Κανένας άνθρωπος δεν έχει
χύσει περισσότερο αίμα...
555
01:02:28,178 --> 01:02:31,496
στο όνομα τού Θεού,
από μένα.
556
01:02:31,876 --> 01:02:32,904
Ένας καλοκάγαθος Θεός...
557
01:02:32,905 --> 01:02:35,410
δε θα ζητούσε κάτι τέτοιο
από έναν άνθρωπο!
558
01:02:36,446 --> 01:02:39,740
Αν τη σκοτώσεις,
μη ρίξεις την ευθύνη στον Θεό...
559
01:02:40,802 --> 01:02:42,632
μόνο στον εαυτό σου.
560
01:02:55,141 --> 01:02:57,791
Ο προορισμός μας,
φάνηκε στον ορίζοντα.
561
01:02:58,647 --> 01:03:02,028
Κοίτα... το Σεβεράκ.
562
01:03:21,339 --> 01:03:23,371
Κάναμε πολύ δρόμο, Μπέιμεν.
563
01:03:23,623 --> 01:03:26,351
Διασχίσαμε ωκεανούς, ερήμους...
564
01:03:26,387 --> 01:03:28,628
είδαμε πράγματα που
έχουν αντικρίσει λίγοι.
565
01:03:31,867 --> 01:03:35,350
Όταν τελειώσει όλο αυτό, θα ήθελα
να δω την κοιλάδα όπου γεννήθηκα.
566
01:03:36,684 --> 01:03:38,154
Κι εσύ;
567
01:03:38,526 --> 01:03:40,384
Δεν έχω λαχτάρα να δω
την πατρίδα μου.
568
01:03:40,385 --> 01:03:43,285
Τότε, έλα μαζί μου.
Θα σου δείξω το δικό μου σπίτι.
569
01:03:44,179 --> 01:03:47,454
Θα καθίσουμε στην αίθουσα
όπου κάθισαν οι πρόγονοί μου...
570
01:03:47,455 --> 01:03:48,798
και θα πιούμε μπίρα...
571
01:03:49,589 --> 01:03:52,575
και θα πούμε ιστορίες που λίγοι
έζησαν για να τις διηγηθούν.
572
01:03:52,646 --> 01:03:54,917
Τις οποίες θα πιστέψουν
ακόμα λιγότεροι.
573
01:03:55,958 --> 01:03:58,181
Εμείς όμως θα ξέρουμε
την αλήθεια, φίλε μου.
574
01:03:59,258 --> 01:04:00,369
Εμείς θα ξέρουμε.
575
01:04:17,307 --> 01:04:18,876
Είναι κανείς;
576
01:04:22,708 --> 01:04:24,351
Είναι κανείς εδώ;
577
01:05:12,512 --> 01:05:14,562
-Πού είναι οι καλόγεροι;
-Στο παρεκκλήσι.
578
01:05:14,647 --> 01:05:16,782
Είναι η ώρα τού εσπερινού.
579
01:05:26,903 --> 01:05:29,901
Μας συγχωρείτε που εισβάλουμε
αδελφοί, αλλά ερχόμαστε από μακρυά.
580
01:05:55,216 --> 01:05:57,064
Δεν είναι δυνατόν.
581
01:06:00,175 --> 01:06:02,179
Δε θα μας εγκατέλειπε.
582
01:06:03,867 --> 01:06:06,045
Ο Θεός δε θα μας εγκατέλειπε.
583
01:06:17,260 --> 01:06:22,378
Πρέπει να φύγουμε. Δεν υπάρχει
ελπίδα εδώ. Μόνο πανούκλα.
584
01:06:22,774 --> 01:06:24,471
Και να πάμε πού;
585
01:06:26,044 --> 01:06:28,391
Αυτοί οι άνθρωποι
θα μας βοηθούσαν.
586
01:06:29,803 --> 01:06:31,997
Τώρα, βρισκόμαστε
στα χέρια τού Θεού.
587
01:06:32,093 --> 01:06:34,381
Η προσευχή είναι
η μόνη μας σωτηρία.
588
01:06:35,134 --> 01:06:36,586
Πάτερ Ημών ο εν τοις ουρανοίς...
589
01:06:36,587 --> 01:06:38,821
-αγιασθήτω το όνομά Σου...
-Ντε Μπελζάκ!
590
01:06:38,893 --> 01:06:40,663
ελθέτω η βασιλεία Σου,
γεννηθήτω το θέλημά Σου...
591
01:06:40,664 --> 01:06:42,295
-Ντε Μπελζάκ!
-ως εν ουρανώ και επί της Γης.
592
01:06:42,765 --> 01:06:44,310
Τον άρτον ημών τον επιούσιον,
δώσ' ημίν σήμερον...
593
01:06:44,311 --> 01:06:46,376
-και άφες ημίν τα οφειλήματα ημών...
-Σήκω πάνω!
594
01:06:46,377 --> 01:06:47,642
ως και ημείς αφίεμεν
τοις οφειλέταις ημών...
595
01:06:47,643 --> 01:06:48,643
Σήκω πάνω!
596
01:06:48,644 --> 01:06:49,859
και μη εισενέγκης
ημάς εις πειρασμόν...
597
01:06:49,860 --> 01:06:53,481
...αλλά ρύσαι ημάς
από του πονηρού.
598
01:07:04,527 --> 01:07:08,658
Εις το όνομα τού Πατρός και
τού Υιού και τού Αγίου Πνεύματος.
599
01:07:26,628 --> 01:07:28,370
Ντε Μπελζάκ...
600
01:07:38,883 --> 01:07:42,740
Το Κλειδί τού Σολομώντα.
Το βιβλίο που έλεγε ο καρδινάλιος.
601
01:07:43,387 --> 01:07:45,716
Μέσα σε αυτές τις σελίδες, λέγεται
πως υπάρχουν όλες οι τελετουργίες...
602
01:07:45,717 --> 01:07:48,126
οι προσευχές και τα ξόρκια, που
χρησιμοποίησαν άγιοι άνθρωποι...
603
01:07:48,127 --> 01:07:49,571
στο πέρασμα τών αιώνων...
604
01:07:49,572 --> 01:07:51,639
για ν' αμυνθούν ενάντια
στις δυνάμεις τού κακού.
605
01:07:52,923 --> 01:07:54,449
Μπορείς...
606
01:07:55,354 --> 01:07:57,268
εσύ να κάνεις την τελετουργία;
607
01:08:08,189 --> 01:08:09,898
Τι έχουμε εδώ;
608
01:08:09,938 --> 01:08:13,299
Αυτή είναι η δίκαιη δίκη που
μου υποσχέθηκες, Μπέιμεν;
609
01:08:13,956 --> 01:08:16,196
Μόνη σου σφράγισες τη μοίρα σου.
610
01:08:21,667 --> 01:08:25,456
Γνωστοποιείται σε όλους τους παρευ-
ρισκόμενους και στον ίδιο τον Θεό...
611
01:08:25,492 --> 01:08:27,853
ότι αυτή η γυναίκα
κατηγορείται για μαγεία...
612
01:08:27,854 --> 01:08:31,348
και παραδέχθηκε πως εξαπέλυσε
πανούκλα ενάντια στην ανθρωπότητα.
613
01:08:31,349 --> 01:08:33,030
Με κολακεύεις.
614
01:08:33,134 --> 01:08:35,275
Όμως, πρέπει να ομολογήσω...
615
01:08:36,510 --> 01:08:38,524
ότι σας εξαπάτησα.
616
01:08:38,525 --> 01:08:41,361
Νομίζεις ότι θα σωθείς
ανακαλώντας, αλλά κάνεις λάθος.
617
01:08:41,362 --> 01:08:43,097
Πες την αλήθεια τώρα,
ενώπιον τού Θεού!
618
01:08:43,098 --> 01:08:44,712
Την αλήθεια;
619
01:08:44,937 --> 01:08:47,945
Μη μου μιλάς εμένα
για αλήθεια, υποκριτή!
620
01:08:48,535 --> 01:08:50,458
Για αιώνες,
εσύ και το σινάφι σου...
621
01:08:50,459 --> 01:08:55,570
κάψατε, κρεμάσατε, σταυρώσατε
όλους όσους σας στάθηκαν εμπόδιο.
622
01:08:58,955 --> 01:09:01,166
Για την ακρίβεια,
θα πρέπει να σας ευχαριστήσω.
623
01:09:01,598 --> 01:09:04,106
Η εκκλησία έστειλε περισσότερες
ψυχές στον όλεθρο...
624
01:09:04,107 --> 01:09:08,040
απ' ότι όλοι οι πόλεμοι,
πείνες και λοιμοί μαζί.
625
01:09:08,345 --> 01:09:11,793
-Αυτό είναι ψέμα, μάγισσα!
-Ντε Μπελζάκ, την τελετή!
626
01:09:27,761 --> 01:09:31,360
Κι εσύ Μπέιμεν; Χρειαζόσουν
απλώς να σώσεις ένα παιδί.
627
01:09:32,183 --> 01:09:35,488
Κάποιον που θα μετρίαζε
την αξιολύπητη ενοχή σου.
628
01:09:35,936 --> 01:09:40,075
Αλήθεια νόμισες πως σώζοντας
μια εξαθλιωμένη, θα άλλαζε κάτι;
629
01:09:41,275 --> 01:09:44,727
Έλα τώρα, Μπέιμεν.
Οι αμαρτίες σου είναι αμέτρητες.
630
01:09:44,728 --> 01:09:48,291
Πόσοι αθώοι σκοτώθηκαν
απ' αυτό το ξίφος;
631
01:09:50,294 --> 01:09:53,741
Είναι άθεοι άνθρωποι!
Άπιστοι!
632
01:09:53,749 --> 01:09:57,894
Αμάρτησαν ενάντια στον Θεό και
στον μοναδικό Του Υιό, τον Ιησού!
633
01:09:57,930 --> 01:09:59,975
Πρέπει να τιμωρηθούν!
634
01:10:01,001 --> 01:10:02,418
Πώς τα ξέρεις;
635
01:10:06,376 --> 01:10:08,174
Δεν είναι μάγισσα!
636
01:10:09,334 --> 01:10:11,068
Δεν είναι μάγισσα...
637
01:10:14,792 --> 01:10:16,227
“ΕΞΟΡΚΙΣΜΟΣ”
638
01:10:20,976 --> 01:10:23,186
Μη διαβάζεις αυτά τα λόγια!
639
01:11:44,540 --> 01:11:46,383
Θα χρειαστούμε
κι άλλο αγιασμό.
640
01:11:54,067 --> 01:11:55,324
Εδώ!
641
01:11:58,488 --> 01:11:59,749
Πες μου, Μπέιμεν...
642
01:12:01,615 --> 01:12:04,241
πάμε εκεί μέσα για να
νικήσουμε τον δαίμονα...
643
01:12:05,029 --> 01:12:06,869
ή για να σώσουμε την κοπέλα;
644
01:12:08,605 --> 01:12:10,351
Και για τα δυο.
645
01:12:17,444 --> 01:12:19,457
Βρήκα κι άλλο αγιασμό.
646
01:12:19,790 --> 01:12:21,268
Τα πήγες καλά.
647
01:12:23,774 --> 01:12:27,406
-Δε θα προχωρήσεις άλλο, Κάι.
-Δεν καταλαβαίνω.
648
01:12:27,662 --> 01:12:29,739
Αυτή η μάχη δεν είναι δική σου.
649
01:12:29,740 --> 01:12:32,648
Ορκίστηκα ν' αγωνιστώ μαζί σας.
650
01:12:32,649 --> 01:12:36,302
Σε αποδεσμεύω από τον όρκο σου.
Δεν είναι ντροπή.
651
01:12:37,267 --> 01:12:41,784
Η τιμή, δεν είναι κάτι από το οποίο
αποδεσμεύεσαι ή ξεχνάς.
652
01:12:42,785 --> 01:12:46,876
Ένας όρκος πρέπει να εκπληρώνεται,
αλλιώς δεν είναι καν όρκος.
653
01:12:46,877 --> 01:12:50,480
-Ακόμη και με κόστος τη ζωή σου;
-Ακόμη και τότε.
654
01:13:00,123 --> 01:13:01,743
Γονάτισε, Κάι.
655
01:13:04,459 --> 01:13:06,095
Επανέλαβε.
656
01:13:06,684 --> 01:13:10,703
-Δώσε μου κουράγιο Κύριε...
-Δώσε μου κουράγιο Κύριε...
657
01:13:11,051 --> 01:13:15,208
-γιατί είμαι υπηρέτης Σου.
-γιατί είμαι υπηρέτης Σου.
658
01:13:15,760 --> 01:13:20,203
-Χάρισέ μου δύναμη στη μάχη...
-Χάρισέ μου δύναμη στη μάχη...
659
01:13:20,204 --> 01:13:23,866
-για να συντρίψω τους εχθρούς Σου...
-για να συντρίψω τους εχθρούς Σου...
660
01:13:23,867 --> 01:13:26,105
σαν σκόνη στον άνεμο.
661
01:13:26,749 --> 01:13:29,182
σαν σκόνη στον άνεμο.
662
01:13:30,117 --> 01:13:31,997
-Αμήν.
-Αμήν.
663
01:13:32,301 --> 01:13:33,541
Αμήν.
664
01:13:37,251 --> 01:13:39,425
Σήκω ιππότης.
665
01:13:48,865 --> 01:13:50,357
Φέλσον;
666
01:13:51,569 --> 01:13:52,948
Τι είναι;
667
01:13:53,856 --> 01:13:56,576
Στην καρδιά μου ξέρω,
πως δεν το κέρδισα επάξια αυτό.
668
01:14:01,440 --> 01:14:03,187
Θα το κερδίσεις.
669
01:14:14,127 --> 01:14:16,664
Ο δαίμονας θα μπορούσε να έχει
δραπετεύσει ανά πάσα στιγμή.
670
01:14:16,665 --> 01:14:18,774
Γιατί περίμενε να φτάσουμε
στο Σεβεράκ;
671
01:14:18,775 --> 01:14:21,082
Ίσως δεν είχε σκοπό
να δραπετεύσει.
672
01:14:22,414 --> 01:14:24,110
Θέλει να είναι εδώ.
673
01:14:24,111 --> 01:14:27,691
Ντε Μπελζάκ, είπες πως ο Έκχαρτ
προσπάθησε να την ελευθερώσει.
674
01:14:27,692 --> 01:14:29,437
Δε θέλω να ανακατευτώ σ' αυτό.
675
01:14:29,438 --> 01:14:31,087
-Μπαμπά;
-Μίλα!
676
01:14:32,179 --> 01:14:35,296
Και τον σκότωσε.
Και τον Χάγκαμαρ επίσης.
677
01:14:35,560 --> 01:14:37,209
Του ήταν εμπόδιο.
678
01:14:37,406 --> 01:14:40,538
Ας τη σκοτώσουμε τη σκύλα.
Να τελειώνουμε εδώ και τώρα.
679
01:14:43,531 --> 01:14:46,921
Ήθελε να έρθει εδώ
από την αρχή.
680
01:14:47,070 --> 01:14:48,709
Θεέ μου!
681
01:14:49,045 --> 01:14:50,759
Όσο πιο γρήγορα την πάμε
στο Σεβεράκ, τόσο το καλύτερο.
682
01:14:50,795 --> 01:14:53,913
Έχει δίκιο. Όλα όσα έκανε
μας οδήγησαν εδώ.
683
01:15:15,666 --> 01:15:17,215
Εδώ.
684
01:15:30,240 --> 01:15:33,094
Γιατί να κάνει κάτι τέτοιο
ένας ετοιμοθάνατος καλόγερος;
685
01:15:33,355 --> 01:15:36,008
Γιατί να δεθεί σ' ένα γραφείο;
686
01:15:36,548 --> 01:15:39,003
Είναι ένα κομμάτι
από το βιβλίο τού Σολομώντα.
687
01:15:51,287 --> 01:15:53,150
Είναι κι άλλο εδώ.
688
01:15:58,611 --> 01:16:00,332
Κι άλλο.
689
01:16:11,245 --> 01:16:13,124
Το αντέγραφαν.
690
01:16:13,550 --> 01:16:16,692
Για να μεταδώσουν τη σοφία
τού Σολομώντα σε όλη τη Γη...
691
01:16:16,693 --> 01:16:19,011
και να μην πάθουν
κακό οι ενάρετοι.
692
01:16:21,467 --> 01:16:23,836
Θέλει το βιβλίο!
693
01:16:24,806 --> 01:16:26,647
Γι' αυτό ο δαίμονας
μάς παραπλάνησε...
694
01:16:26,649 --> 01:16:28,993
για να πιστέψουμε πως
η κοπέλα ήταν μάγισσα.
695
01:16:29,263 --> 01:16:31,516
Ήξερε πως μια μάγισσα
θα μεταφερόταν σ' αυτούς...
696
01:16:31,517 --> 01:16:33,769
που κατέχουν το βιβλίο
τού Σολομώντα.
697
01:16:34,724 --> 01:16:37,295
Είδες τι έχει κάνει η πανούκλα.
698
01:16:37,963 --> 01:16:40,348
Αν το βιβλίο έπεφτε
στα χέρια τού δαίμονα...
699
01:16:41,670 --> 01:16:45,042
θ' αντιμετωπίσουμε
αιώνιο σκοτάδι.
700
01:16:45,201 --> 01:16:47,000
Είναι η τελευταία μας άμυνα.
701
01:16:47,173 --> 01:16:49,434
Θα πρέπει να σας
ευχαριστήσω όλους.
702
01:16:55,927 --> 01:17:00,552
Θυσιάσατε πολλά
για να με φέρετε εδώ...
703
01:17:00,647 --> 01:17:05,068
και τώρα μου φέρατε το βιβλίο.
704
01:17:07,828 --> 01:17:09,308
Ντε Μπελζάκ...
705
01:17:15,469 --> 01:17:17,126
Σιωπή!
706
01:17:18,315 --> 01:17:19,826
-Πρόσεχε!
-Μπέιμεν!
707
01:17:39,441 --> 01:17:41,198
Πού είναι;
708
01:17:41,443 --> 01:17:43,313
Ποιοι;
709
01:17:43,630 --> 01:17:45,184
Οι καλόγεροι.
710
01:17:51,445 --> 01:17:54,494
Μπορείς να το αποδυναμώσεις.
Πρέπει να συνεχίσεις να διαβάζεις.
711
01:18:40,926 --> 01:18:43,724
Το κεφάλι.
Κόβετέ τους το κεφάλι!
712
01:19:08,229 --> 01:19:10,337
Είναι σαν κατσαρίδες.
713
01:21:01,095 --> 01:21:05,652
Δεν έχεις ιδέα πόσο με τυράννησε
αυτό το ελεεινό βιβλίο, για αιώνες!
714
01:21:06,957 --> 01:21:10,910
Έχω καταστρέψει τα άλλα αντίγραφα.
Αυτό είναι το τελευταίο.
715
01:21:19,821 --> 01:21:22,574
Κερνάς εσύ απόψε, φίλε μου.
716
01:21:56,686 --> 01:21:58,226
Φέλσον!
717
01:22:19,252 --> 01:22:21,334
Τελείωσέ το!
718
01:23:48,655 --> 01:23:49,841
Μπέιμεν...
719
01:24:00,894 --> 01:24:02,603
Τι μπορώ να κάνω;
720
01:24:06,228 --> 01:24:08,768
Κράτησέ την ασφαλή.
721
01:24:53,392 --> 01:24:55,591
Ο Θεός μαζί σου, Φέλσον.
722
01:25:05,774 --> 01:25:07,704
Είναι παράξενο.
723
01:25:09,837 --> 01:25:13,304
Να χρωστάω τόσα πολλά
σε κάποιους που δε γνώριζα καν.
724
01:25:14,720 --> 01:25:16,704
Δεν ξέρω τι να πω.
725
01:25:19,004 --> 01:25:21,672
Πες αυτό που έχεις
στην καρδιά σου.
726
01:25:25,874 --> 01:25:27,946
Ονομάζομαι Άννα.
727
01:25:30,068 --> 01:25:32,351
Σας χρωστάω τη ζωή μου.
728
01:25:33,713 --> 01:25:36,145
Ο Θεός να σας φυλάει.
729
01:25:56,139 --> 01:25:58,569
Θα μου πεις για εκείνους;
730
01:25:59,276 --> 01:26:01,435
Θέλω να τους γνωρίσω.
731
01:26:17,423 --> 01:26:21,772
Και έτσι, η πανούκλα πέρασε
και η ζωή επέστρεψε στην χώρα.
732
01:26:22,794 --> 01:26:27,572
Πολλοί λένε πως η πανούκλα ήταν
απλώς ένας λοιμός που τελικά ξέσπασε.
733
01:26:27,608 --> 01:26:30,371
Όπως περνάει ένας πυρετός.
734
01:26:30,408 --> 01:26:34,429
Δε γνωρίζουν το σκοτάδι
που παραλίγο να πέσει...
735
01:26:34,518 --> 01:26:37,351
τις θυσίες που έγιναν...
736
01:26:37,352 --> 01:26:39,864
τους ήρωες που χάθηκαν.
737
01:26:40,237 --> 01:26:42,962
Εγώ θα πω την ιστορία τους.
738
01:26:43,002 --> 01:26:44,829
Εγώ ήμουν εκεί.
739
01:26:45,553 --> 01:26:47,699
Εγώ ξέρω.
740
01:26:50,569 --> 01:34:37,510
***GC Vamp Team-Movies***