1 00:01:06,596 --> 00:01:10,753 Όχι, σας ικετεύω! 2 00:01:11,644 --> 00:01:14,832 Πείτε τους πως με ξέρετε! Δεν είμαι μάγισσα! 3 00:01:17,666 --> 00:01:19,287 ΒΙΛΑΧ 4 00:01:19,288 --> 00:01:22,032 ΒΙΛΑΧ 1235 μΧ 5 00:01:23,936 --> 00:01:25,112 Όχι! 6 00:01:28,307 --> 00:01:30,054 Σας παρακαλώ! Όχι! 7 00:01:31,719 --> 00:01:36,120 Κριθήκατε όλες ένοχες για μαγεία και καθοδήγηση από τον διάβολο. 8 00:01:36,126 --> 00:01:39,146 Αν θέλετε να σώσετε την ψυχή σας από την αιώνια καταδίκη... 9 00:01:39,147 --> 00:01:41,708 μετανοήστε τώρα και ομολογήστε τις αμαρτίες σας. 10 00:01:41,709 --> 00:01:44,734 Ομολογώ! 11 00:01:45,559 --> 00:01:49,382 Εμπρός, τέκνον μου. Έκανες συμφωνία με τον Εωσφόρο; 12 00:01:49,383 --> 00:01:52,583 Ναι. Έκανα συμφωνία. Ομολογώ. Σας παρακαλώ! 13 00:01:52,584 --> 00:01:54,472 Σας ικετεύω! Λυπηθείτε με! 14 00:01:54,473 --> 00:01:55,702 Εγώ έφτιαξα αλοιφή για έναν αστυνομικό... 15 00:01:55,703 --> 00:01:58,891 αλλά ήταν απλώς χοιρινό λίπος, όχι μάγια! Τ' ορκίζομαι! 16 00:01:58,947 --> 00:02:00,396 Παπά; 17 00:02:02,341 --> 00:02:05,013 Θα καείς στην κόλαση. 18 00:02:07,075 --> 00:02:08,468 Κάντε το. 19 00:02:10,763 --> 00:02:13,197 Όχι! Σας παρακαλώ! 20 00:02:17,577 --> 00:02:20,963 Περίμενε! Είπες ότι εγώ θα σωθώ! 21 00:02:20,964 --> 00:02:25,102 Η ψυχή σου, τέκνον μου. Η ψυχή σου θα σωθεί. 22 00:02:25,103 --> 00:02:27,884 Αλλά το σώμα πρέπει να παραδοθεί στον Θεό για άφεση. 23 00:02:27,885 --> 00:02:31,973 Όχι! Σας παρακαλώ! Σας ικετεύω! Όχι! 24 00:02:57,292 --> 00:02:58,368 Περιμένετε! 25 00:02:58,836 --> 00:03:00,907 Τα πτώματα πρέπει να ανασυρθούν. 26 00:03:00,908 --> 00:03:03,955 Πρέπει να διαβαστούν κάποια λόγια από το βιβλίο τού Σολομώντα... 27 00:03:03,956 --> 00:03:05,969 για να διασφαλίσουμε ότι δε θα εγερθούν. 28 00:03:05,970 --> 00:03:10,490 Κρεμάστηκαν και πνίγηκαν. Είναι αρκετά νεκρές για μένα. 29 00:05:21,606 --> 00:05:24,995 ΤΟ ΚΥΝΗΓΙ ΤΩΝ ΜΑΓΙΣΣΩΝ ***GC Vamp Team-Movies*** 30 00:05:30,706 --> 00:05:32,345 ΚΟΛΠΟΣ ΑΔΡΑΜΙΤΙΟΥ (Τουρκία) ΕΠΟΧΗ ΣΤΑΥΡΟΦΟΡΙΩΝ 31 00:05:32,346 --> 00:05:38,067 ΚΟΛΠΟΣ ΑΔΡΑΜΙΤΙΟΥ (Τουρκία) 1332 μΧ 32 00:05:53,453 --> 00:05:56,488 Σήμερα, είστε πραγματικά ευλογημένοι. 33 00:05:56,489 --> 00:06:00,871 Σήμερα, μάχεστε για τον ίδιο τον Θεό! 34 00:06:00,872 --> 00:06:02,833 Σήμερα, είστε ιεροί πολεμιστές... 35 00:06:02,834 --> 00:06:05,959 βαπτισμένοι στο αίμα των ανίερων εχθρών μας! 36 00:06:05,960 --> 00:06:08,297 Κοίτα τούς επαναστάτες εκεί κάτω, Μπέιμεν. 37 00:06:08,298 --> 00:06:10,672 Περιμένουν να συναντήσουν τον Κύριο. 38 00:06:10,805 --> 00:06:12,717 Λυπάμαι οποιονδήποτε που το τελευταίο πρόσωπο που θα δει... 39 00:06:12,718 --> 00:06:14,524 θα είναι το δικό σου, Φέλσον. 40 00:06:15,898 --> 00:06:20,812 Η μόνη αμαρτία που θ' αντιμετωπίσετε σήμερα, θα είναι η αποτυχία! 41 00:06:20,813 --> 00:06:23,553 Όποιος σφάξει περισσότερους, θα πιει δωρεάν. 42 00:06:23,659 --> 00:06:27,083 Εγώ θα πάρω τους 300 στ' αριστερά, εσύ πάρε τους 300 στα δεξιά. 43 00:06:27,084 --> 00:06:30,115 Μα αν τους χωρίσουμε εξίσου, ποιος θα κεράσει τα ποτά; 44 00:06:30,336 --> 00:06:32,220 Εσύ θα κεράσεις, φίλε μου. 45 00:06:32,221 --> 00:06:34,877 Ετοιμαστείτε για μάχη! 46 00:06:34,934 --> 00:06:37,281 Ωραία. Θα τους σκοτώσω και τους 600 μόνος μου. 47 00:06:39,019 --> 00:06:41,175 Τραβήξτε τα όπλα σας! 48 00:06:48,154 --> 00:06:49,941 Επίθεση! 49 00:07:38,556 --> 00:07:41,049 Αρχίζω να διψάω πολύ, Μπέιμεν. 50 00:07:41,723 --> 00:07:43,489 Εσύ θα κεράσεις, φίλε μου. 51 00:07:56,654 --> 00:07:59,276 ΠΟΛΙΟΡΚΙΑ ΤΡΙΠΟΛΗΣ (Λιβύη) 1334 μΧ 52 00:07:59,277 --> 00:08:02,375 Αυτή η άμμος θα ποτίσει με το αίμα τών αιρετικών! 53 00:08:04,329 --> 00:08:08,316 Πατάξτε όλους τους ανίερους εχθρούς! 54 00:08:17,434 --> 00:08:19,105 ΜΑΧΗ ΤΗΣ ΙΜΒΡΟΥ 1337 μΧ 55 00:08:32,556 --> 00:08:34,509 ΜΑΧΗ ΤΗΣ ΑΡΤΑΧ (Συρία) 1339 μΧ 56 00:08:47,327 --> 00:08:52,654 Μην υποχρήσετε ώσπου να πέσει κι ο τελευταίος εχθρός τού Θεού! 57 00:08:54,582 --> 00:08:57,100 Έχεις ποτέ την αίσθηση πως ο Θεός έχει υπερβολικά πολλούς εχθρούς; 58 00:08:57,960 --> 00:09:00,628 Ούτε και να είσαι φίλος Του είναι εύκολο. 59 00:09:08,406 --> 00:09:12,885 ΜΑΧΗ ΤΗΣ ΣΜΥΡΝΗΣ 1344 μΧ 60 00:09:16,488 --> 00:09:19,805 Είναι άθεοι άνθρωποι! Άπιστοι! 61 00:09:19,841 --> 00:09:24,868 Αμάρτησαν ενάντια στον Θεό και στον μοναδικό Του Υιό, τον Ιησού! 62 00:09:24,904 --> 00:09:27,037 Πρέπει να τιμωρηθούν! 63 00:09:28,175 --> 00:09:33,261 Μην Τον απογοητεύσετε! Χτυπήστε με την εκδίκησή Του! 64 00:09:36,185 --> 00:09:38,685 Μην αφήσετε κανέναν ζωντανό! 65 00:10:39,261 --> 00:10:41,855 Χίλιες χαμένες ψυχές στάλθηκαν στην κόλαση. 66 00:10:41,856 --> 00:10:43,762 Λαμπρή ημέρα για την εκκλησία. 67 00:10:43,763 --> 00:10:45,882 Λαμπρό το αποκαλείς αυτό; 68 00:10:45,883 --> 00:10:47,834 Τη δολοφονία γυναικόπαιδων; 69 00:10:47,899 --> 00:10:50,196 Πρόσεχε τα λόγια σου, ιππότη. 70 00:10:50,232 --> 00:10:54,768 -Αφιέρωσες τη ζωή σου στον σκοπό. -Για τον Θεό. Όχι γι' αυτό. 71 00:10:54,769 --> 00:10:56,950 Εγώ είμαι ο αγγελιοφόρος τού Θεού σε αυτόν τον κόσμο. 72 00:10:56,951 --> 00:11:01,422 -Η φωνή Του ηχεί στ' αυτιά μου. -Ίσως δεν ακούς τη δική Του φωνή. 73 00:11:01,423 --> 00:11:04,664 Πώς τολμάς; Είμαι η φωνή τής εκκλησίας! 74 00:11:04,665 --> 00:11:07,267 Αποδέξου την αλήθεια και μη ρίχνεις το φταίξιμο στον Κύριό μου. 75 00:11:07,268 --> 00:11:10,317 Δεν είσαι παρά μια στάλα αίμα στα χέρια Του. 76 00:11:10,475 --> 00:11:13,696 Ποιος ελέγχει τη δική σου αλαζονική γλώσσα, Μπέιμεν; 77 00:11:23,437 --> 00:11:25,602 Πάμε να φύγουμε. 78 00:11:29,101 --> 00:11:30,950 Δεν μπορείτε να φύγετε! 79 00:11:32,163 --> 00:11:34,344 Ποιος θα μας σταματήσει; 80 00:11:51,556 --> 00:11:52,953 ΑΚΤΕΣ ΤΗΣ ΣΤΥΡΙΑ 81 00:11:52,954 --> 00:11:56,320 ΑΚΤΕΣ ΤΗΣ ΣΤΥΡΙΑ ΕΝΑΝ ΜΗΝΑ ΑΡΓΟΤΕΡΑ 82 00:12:09,428 --> 00:12:12,803 Τα ζώα τριγυρνούν ελεύθερα και δεν υπάρχει πουθενά βοσκός. 83 00:12:12,839 --> 00:12:14,821 Μήπως πήδηξαν τον φράκτη; 84 00:12:14,845 --> 00:12:16,249 Όλα; 85 00:12:18,821 --> 00:12:22,239 Περπατάμε όλη μέρα και δεν έχουμε συναντήσει ψυχή. 86 00:12:22,834 --> 00:12:25,473 Να μου λείπουν οι ψυχές. Εγώ ένα κοτόπουλο θέλω να βρω. 87 00:12:45,039 --> 00:12:46,554 Είναι κανείς; 88 00:12:51,232 --> 00:12:52,985 Είναι κανείς εδώ; 89 00:13:05,888 --> 00:13:07,530 Είναι κανείς; 90 00:13:42,710 --> 00:13:44,785 Τι τους συνέβη; 91 00:13:44,997 --> 00:13:46,901 Δεν ξέρω. 92 00:14:14,544 --> 00:14:16,888 Έχουμε δει πολύ θάνατο εμείς. 93 00:14:16,990 --> 00:14:19,292 Σε κάποιους άξιζε, σε άλλους όχι. 94 00:14:19,364 --> 00:14:22,127 Αλλά τι μπορεί να έκανε κάποιος για ν' αξίζει τέτοιο θάνατο; 95 00:14:22,413 --> 00:14:24,015 Τίποτα. 96 00:14:36,342 --> 00:14:38,940 Επιτέλους, μια πόλη. 97 00:14:39,262 --> 00:14:41,528 Μπορεί να μας αναγνωρίσουν. 98 00:14:42,669 --> 00:14:44,429 Καλύτερα να πάμε από γύρω, Μπέιμεν. 99 00:14:44,430 --> 00:14:45,914 Πού να πάμε; 100 00:14:46,816 --> 00:14:50,254 Τ' άλογα δε θα μας αντέξουν. Είναι άλογα φάρμας. 101 00:14:50,255 --> 00:14:53,921 Χρειαζόμαστε κανονικά άλογα, τρόφιμα, προμήθειες. 102 00:15:09,735 --> 00:15:12,549 Σας παρακαλώ, αφήστε τους να έρθουν σε μένα! 103 00:15:12,585 --> 00:15:13,912 Σας παρακαλώ! 104 00:15:13,948 --> 00:15:15,960 -Πάρτε με μαζί σας! -Όχι άλλο! 105 00:15:24,357 --> 00:15:27,556 Παντοδύναμε Κύριε, Ουράνιε Πατέρα... 106 00:15:27,592 --> 00:15:32,797 δέξου τον πόνο και τη δυστυχία που υπομένουμε. 107 00:15:32,833 --> 00:15:36,879 Ελευθέρωσέ μας. 108 00:15:37,636 --> 00:15:40,850 -Τι τρέλα είναι αυτή; -Πανούκλα. 109 00:15:42,501 --> 00:15:44,090 Πανούκλα; 110 00:15:44,684 --> 00:15:46,687 Πρωτοφανής. 111 00:15:46,723 --> 00:15:49,057 Ο λοιμός ρημάζει τη χώρα. 112 00:15:49,058 --> 00:15:51,891 -Δεν υπάρχει θεραπεία; -Όχι. 113 00:15:52,082 --> 00:15:54,235 Πόσο καιρό γίνεται αυτό; 114 00:15:54,570 --> 00:15:56,664 Δυόμισι χρόνια. 115 00:15:56,665 --> 00:16:00,719 -Πόσοι νεκροί; -Κάποιοι λένε, τρεις στους τέσσερις. 116 00:16:02,817 --> 00:16:06,726 Εγώ με τα χέρια μου, έθαψα τα δυο μου παιδιά και τη γυναίκα μου. 117 00:16:08,422 --> 00:16:10,143 Αλλά πώς και δε γνωρίζετε τίποτα για όλο αυτό; 118 00:16:10,144 --> 00:16:13,246 Είμαστε ταξιδιώτες. Επιστρέψαμε πρόσφατα. 119 00:16:18,791 --> 00:16:21,847 Ορίστε. Δυο από τα καλύτερά μου άλογα. 120 00:16:22,177 --> 00:16:23,849 Ευχαριστούμε. 121 00:16:32,406 --> 00:16:33,958 Άφησέ το! 122 00:16:43,111 --> 00:16:45,409 Φέλσον, από δω. 123 00:16:46,158 --> 00:16:47,735 Τι έγινε πάλι; 124 00:16:47,736 --> 00:16:50,555 Είδαν τον σταυρό στο ξίφος μου. 125 00:16:51,866 --> 00:16:54,354 Σου είπα να πάμε από γύρω. 126 00:16:54,355 --> 00:16:56,911 Εσείς οι δυο! Σταθείτε! 127 00:16:57,551 --> 00:16:58,798 Σκατά. 128 00:17:16,549 --> 00:17:17,875 Εντάξει. 129 00:17:18,656 --> 00:17:20,271 Ελάτε μαζί μου. 130 00:17:22,528 --> 00:17:23,769 Ρίξε το όπλο σου! 131 00:17:32,874 --> 00:17:35,018 Βγάλε την κουκούλα και τη μάσκα. 132 00:17:39,449 --> 00:17:41,441 Συλλάβετε αυτούς τους λιποτάκτες. 133 00:17:44,869 --> 00:17:46,252 Περιμένετε. 134 00:17:47,970 --> 00:17:49,482 Για να το δω αυτό. 135 00:17:56,613 --> 00:17:57,901 Δικό σου είναι; 136 00:17:59,759 --> 00:18:01,442 Ακολουθήστε με. 137 00:18:06,817 --> 00:18:09,052 Ελπίζω να πηγαίνουμε για φαγητό. 138 00:18:09,168 --> 00:18:11,484 Τι θες από μας, παπά; 139 00:18:11,940 --> 00:18:14,376 Δε θα σας το πω εγώ. 140 00:18:24,550 --> 00:18:28,225 -Με συγχωρείτε, εξοχότατε. -Τι συμβαίνει, Ντε Μπελζάκ; 141 00:18:28,226 --> 00:18:30,589 Αυτό είναι το ξίφος τού ιππότη. 142 00:18:31,620 --> 00:18:34,025 Πλησίασε. 143 00:18:50,082 --> 00:18:52,620 Πες μου το όνομά σου. 144 00:18:52,621 --> 00:18:55,187 Είμαι ο Μπέιμεν τού Μπλάιμπρικ. 145 00:18:55,223 --> 00:19:01,172 Ο Μπέιμεν, ναι. Και ο σύντροφός σου, ο Φέλσον. 146 00:19:01,173 --> 00:19:04,792 Τα ονόματά σας μού είναι γνωστά. 147 00:19:04,913 --> 00:19:08,885 Οι νίκες σας, έχουν γίνει θρύλος. 148 00:19:10,304 --> 00:19:17,161 Ναι, είμαι άρρωστος. Η πανούκλα βρίσκεται παντού. 149 00:19:17,162 --> 00:19:19,777 Είναι κατάρα σταλμένη απ' την κόλαση. 150 00:19:20,109 --> 00:19:22,418 Την έριξε επάνω μας η Μαύρη Μάγισσα. 151 00:19:22,419 --> 00:19:24,626 Η Μαύρη Μάγισσα; 152 00:19:25,788 --> 00:19:28,251 Άκουσα ο ίδιος την ομολογία της. 153 00:19:28,775 --> 00:19:33,896 Η μάγισσα πρέπει να μεταφερθεί στη μονή Σεβεράκ... 154 00:19:33,897 --> 00:19:39,224 όπου οι καλόγεροι έχουν το τελευταίο αντίτυπο ενός αρχαίου βιβλίου... 155 00:19:39,225 --> 00:19:44,620 με τελετουργίες που θα καταστρέ- ψουν τις δυνάμεις της μάγισσας... 156 00:19:44,621 --> 00:19:49,684 και θα βάλουν τέλος στην πανούκλα. 157 00:19:49,685 --> 00:19:51,922 Εμείς τι σχέση έχουμε; 158 00:19:51,923 --> 00:19:57,136 Έχουμε αποδεκατιστεί. 159 00:19:57,137 --> 00:20:00,267 Πρέπει να την παραδώσετε εσείς. 160 00:20:00,268 --> 00:20:05,769 Ο καλύτερος ιππότης μου, ο Έκχαρτ, ήδη πρόσφερε τις υπηρεσίες του. 161 00:20:05,770 --> 00:20:08,698 Όπως και ο ιερέας μας, ο Ντε Μπελζάκ. 162 00:20:08,699 --> 00:20:11,149 Σου ζητώ να κάνεις το ίδιο. 163 00:20:11,150 --> 00:20:15,914 Θα υπηρετήσεις ξανά την εκκλησία; 164 00:20:16,603 --> 00:20:19,714 -Δεν μπορώ. -Έδωσες όρκο στον Θεό. 165 00:20:19,715 --> 00:20:23,171 -Αποδεσμεύτηκες από τον όρκο σου; -Έδωσα τον όρκο μου στον Θεό. 166 00:20:23,172 --> 00:20:26,456 Όχι σε ανθρώπους που δολοφονούν στο όνομά Του. 167 00:20:26,457 --> 00:20:28,398 Γνωρίζεις την ποινή για λιποταξία. 168 00:20:28,399 --> 00:20:33,702 Σε ρωτάω ξανά, Μπέιμεν τού Μπλάιμπρικ... 169 00:20:34,743 --> 00:20:38,440 υπηρετείς τον Θεό και την εκκλησία; 170 00:20:39,589 --> 00:20:41,894 Δεν υπηρετώ πλέον την εκκλησία. 171 00:20:46,936 --> 00:20:48,128 Μέσα. 172 00:20:49,604 --> 00:20:51,247 Και οι δυο. 173 00:20:59,954 --> 00:21:02,912 Τι κάνουν στους λιποτάκτες; 174 00:21:03,486 --> 00:21:05,525 Τους κρεμάνε; 175 00:21:06,720 --> 00:21:08,379 Τους καίνε; 176 00:21:08,405 --> 00:21:11,566 -Μάλλον και τα δυο. -Το ξέρω. 177 00:21:11,971 --> 00:21:16,849 Αν είχα λόγο στο θέμα, θα προτιμούσα το κρέμασμα. 178 00:21:45,562 --> 00:21:47,606 Αυτή είναι η μάγισσα; 179 00:21:47,984 --> 00:21:50,332 Εγώ δε βλέπω αυτό. 180 00:21:51,505 --> 00:21:53,429 Ο παπάς είπε πως ομολόγησε. 181 00:21:53,430 --> 00:21:57,576 Ξέρουμε και οι δυο πως η εκκλησία μπορεί να γίνει πολύ πειστική. 182 00:21:58,421 --> 00:21:59,264 Ναι. 183 00:21:59,265 --> 00:22:02,465 Συγγνώμη που σε ανακάτεψα σ' αυτό, Φέλσον. 184 00:22:03,030 --> 00:22:07,595 Όσον αφορά στα μπουντρούμια, αυτό δεν είναι και πολύ άσχημο. 185 00:22:07,774 --> 00:22:10,862 Έχουμε διανυκτερεύσει σε μέρη πολύ χειρότερα. 186 00:22:10,958 --> 00:22:12,409 Εγώ τουλάχιστον. 187 00:22:12,410 --> 00:22:15,035 Τι μυρίζει έτσι; 188 00:22:16,207 --> 00:22:17,956 Εσύ. 189 00:22:35,973 --> 00:22:39,310 “Δεν υπηρετώ πλέον την εκκλησία.” 190 00:22:42,255 --> 00:22:44,597 Είδες τα μούτρα τού παπά; 191 00:22:44,774 --> 00:22:47,533 Σαν να κατούρησε κάποιος στον αγιασμό του. 192 00:23:08,483 --> 00:23:11,683 Είναι άθεοι άνθρωποι! Άπιστοι! 193 00:23:11,895 --> 00:23:16,713 Αμάρτησαν ενώπιον τού Θεού και του μοναδικού Του Υιού, τού Ιησού! 194 00:23:16,749 --> 00:23:19,294 Πρέπει να τιμωρηθούν! 195 00:23:54,613 --> 00:23:56,855 Θέλεις να μιλήσεις στον καρδινάλιο; 196 00:23:57,258 --> 00:24:00,594 Πες του πως θα μεταφέρουμε την κοπέλα στο Σεβεράκ, υπό έναν όρο. 197 00:24:00,630 --> 00:24:02,781 Να έχει μια δίκαιη δίκη. 198 00:24:02,945 --> 00:24:04,945 Δεν μπορείς να παζαρέψεις με την εκκλησία. 199 00:24:04,946 --> 00:24:07,196 Αυτό δε γίνεται για την εκκλησία σας. 200 00:24:08,519 --> 00:24:11,506 Και θα πρέπει να μας επιστρέψετε τα όπλα μας. 201 00:24:12,245 --> 00:24:14,848 Και να απορριφθούν όλες οι κατηγορίες. 202 00:24:19,504 --> 00:24:23,087 Βρισκόμαστε εδώ. Η μονή είναι εκεί. 203 00:24:23,123 --> 00:24:27,430 Η απόσταση είναι σχεδόν 1.930 χλμ. Περίπου έξι μέρες ταξίδι. 204 00:24:27,466 --> 00:24:28,944 Όπως βλέπετε, καθορίσαμε μια πορεία. 205 00:24:28,945 --> 00:24:30,710 Θα πάμε από εδώ; 206 00:24:31,953 --> 00:24:34,905 -Είναι η πιο σύντομη διαδρομή, ναι. -Κατά μήκος τού ποταμού, μέσω... 207 00:24:36,249 --> 00:24:39,647 1.500 χλμ πυκνού δάσους και ενός βουνίσιου περάσματος; 208 00:24:39,692 --> 00:24:43,929 Αυτό το δάσος ονομάζεται Αγριαψινθιά. Δεν είναι εύκολο μέρος. 209 00:24:43,930 --> 00:24:46,511 Έχουν χαθεί άνθρωποι εκεί και δεν έχουν ξαναβρεθεί ποτέ. 210 00:24:46,512 --> 00:24:49,854 Πες μου παπά, εσύ έχεις κάνει ποτέ αυτό το ταξίδι; 211 00:24:50,749 --> 00:24:53,550 -Όχι. -Φυσικά. 212 00:24:55,642 --> 00:24:57,675 Αυτοί είναι οι καλύτεροι χάρτες τής περιοχής. 213 00:24:57,676 --> 00:24:59,698 Θα ήταν καλύτερα να έχουμε έναν οδηγό. 214 00:24:59,699 --> 00:25:03,665 Ξέρεις, κάποιον που να έχει ταξιδέψει από δω ως εκεί. 215 00:25:03,666 --> 00:25:06,760 Ίσως έναν φοροεισπράκτορα, ή έναν έμπορο; 216 00:25:09,566 --> 00:25:12,817 Υπάρχει κάποιος, αλλά... 217 00:25:16,414 --> 00:25:18,839 Επισκέπτες! Τι μπορώ να κάνω για εσάς, κύριοι; 218 00:25:18,840 --> 00:25:22,016 Ίσως θέλετε να μου πετάξετε φρούτα, ή να με κλωτσήσετε στ' αχαμνά. 219 00:25:22,017 --> 00:25:26,847 -Είσαι ο Χάγκαμαρ; Ο απατεώνας; -Ναι. Εννοώ, όχι! 220 00:25:26,982 --> 00:25:29,556 Είμαι ο Χάγκαμαρ, αλλά ποτέ δε γέλασα κανέναν. 221 00:25:29,557 --> 00:25:32,720 Πουλάω κειμήλια. Αυθεντικά κειμήλια. 222 00:25:32,721 --> 00:25:34,669 Πού πουλάς τα μπιχλιμπίδια σου; 223 00:25:34,670 --> 00:25:38,021 Παντού. Έχω ευχαριστημένους πελάτες, από δω ως την Πράγα. 224 00:25:40,075 --> 00:25:42,006 Και στο Σεβεράκ; 225 00:25:42,042 --> 00:25:44,337 Ναι. Στους καλόγερους. 226 00:25:44,338 --> 00:25:47,563 Τους πούλησα την ουρά ενός γαϊδάρου κατευθείαν από την Αίγυπτο. 227 00:25:47,564 --> 00:25:49,297 Σκέτο κελεπούρι. 228 00:25:49,995 --> 00:25:52,266 Τότε ξέρεις τον δρόμο για τη μονή. 229 00:25:52,267 --> 00:25:54,069 Σαν την ίδια μου την παλάμη. 230 00:25:54,152 --> 00:25:57,027 Ευχαρίστως θα σας έφτιαχνα έναν χάρτη, αλλά... 231 00:25:57,366 --> 00:26:00,188 Θα σου απονείμουν χάρη. 232 00:26:00,224 --> 00:26:02,724 Υπό έναν όρο. 233 00:26:02,760 --> 00:26:05,127 Θα είσαι ο οδηγός μας για το Σεβεράκ. 234 00:26:05,128 --> 00:26:06,899 Δεκτός ο όρος. 235 00:26:07,959 --> 00:26:11,337 Αν όμως σε ελευθερώσω και επιχειρήσεις να το σκάσεις... 236 00:26:11,338 --> 00:26:12,784 Μην κάνετε τέτοιες σκέψεις, κύριε. 237 00:26:12,785 --> 00:26:16,467 Ορκίζομαι σε όλους τους αγίους, να με ρίξουν νεκρό αν λέω ψέματα. 238 00:26:17,615 --> 00:26:20,208 Θα πρέπει να πάρουν σειρά μετά από μένα. 239 00:26:21,106 --> 00:26:22,854 Καταλαβαινόμαστε; 240 00:26:29,994 --> 00:26:31,423 Η μάγισσα είναι αναίσθητη. 241 00:26:31,424 --> 00:26:33,847 Της δόθηκε ισχυρό αναισθητικό στο φαγητό της, χθες βράδυ. 242 00:26:34,420 --> 00:26:36,197 Ανοίξτε το κελί. 243 00:26:37,428 --> 00:26:40,228 Θα πάρουμε τη μάγισσα για να μεταφερθεί. 244 00:26:53,121 --> 00:26:55,264 Είναι μικρό κορίτσι. 245 00:26:55,300 --> 00:26:57,407 Μη γελιέστε. 246 00:27:11,178 --> 00:27:12,721 Φέλσον! 247 00:27:14,109 --> 00:27:16,433 Κρατήστε την! 248 00:27:17,753 --> 00:27:19,751 Όσο πιο γρήγορα την πάμε στο Σεβεράκ, τόσο το καλύτερο. 249 00:27:23,735 --> 00:27:25,427 Τώρα είναι αναίσθητη. 250 00:27:43,099 --> 00:27:44,220 Ποια είναι αυτή; 251 00:27:44,221 --> 00:27:47,000 -Η μάγισσα. -Μάγισσα; 252 00:27:47,005 --> 00:27:49,043 Εμένα δε μου είπε κανείς τίποτα για μάγισσα. 253 00:27:49,044 --> 00:27:52,549 Γιατί νόμιζες ότι πάμε στο Σεβεράκ; Για να πουλήσουμε μπιχλιμπίδια; 254 00:27:52,752 --> 00:27:54,396 Σκοτώστε τη μάγισσα! 255 00:27:55,069 --> 00:27:57,419 Εσύ μας μόλυνες! 256 00:27:57,422 --> 00:27:59,398 Μας έστειλες την οργή τού Θεού! 257 00:27:59,738 --> 00:28:03,747 Γύρνα πίσω στην κόλαση και πάρε μαζί σου και την πανούκλα! 258 00:28:08,149 --> 00:28:09,286 Δαίμονα! 259 00:28:50,842 --> 00:28:52,554 Μας παρακολουθεί. 260 00:28:53,303 --> 00:28:56,196 Σκέψου κάτι άλλο. Προσπαθεί να σε τρομάξει. 261 00:28:56,197 --> 00:28:58,245 Το πέτυχε. 262 00:29:00,379 --> 00:29:02,865 Πώς το βρήκες αυτό το κορίτσι; 263 00:29:02,866 --> 00:29:05,053 Βρέθηκε λίγο έξω απ' το Μάρλμπορο... 264 00:29:05,054 --> 00:29:10,048 περιπλανιόταν μουρμουρίζοντας πα- ράξενα πράγματα, λόγια ακατανόητα. 265 00:29:10,349 --> 00:29:13,851 -Κι αυτό την κάνει μάγισσα; -Όχι, αλλά είναι σημάδι. 266 00:29:13,992 --> 00:29:17,591 Μέσα σε 15 μέρες από την άφιξή της, μας σάρωσε η πανούκλα. 267 00:29:17,969 --> 00:29:20,465 Το ίδιο συνέβη κι από όποια πόλη πέρασε. 268 00:29:21,132 --> 00:29:25,353 Δεν αναφέρθηκε να πέρασε κανένα τέτοιο κορίτσι, από το δικό μου χωριό. 269 00:29:25,354 --> 00:29:27,960 Και πάραυτα, η πανούκλα ήρθε. 270 00:29:41,239 --> 00:29:43,557 Είναι πιο δυνατή απ' όσο δείχνει. 271 00:29:46,059 --> 00:29:48,423 Πιστεύεις πως είναι μάγισσα; 272 00:29:48,574 --> 00:29:52,129 Ένιωσες τη δύναμή της. Θα την έλεγες ενός κοριτσιού; 273 00:29:52,165 --> 00:29:55,637 Έχω δει κορίτσια να καταστρέφουν άνδ- ρες, χωρίς να κουνήσουν ούτε δάχτυλο. 274 00:29:55,638 --> 00:30:00,380 Πόσες φορές θα τα πούμε αυτά; Ήμασταν στη Γαλλία! 275 00:30:01,645 --> 00:30:04,374 Και δε μου έκανε και τόσο κακό. 276 00:30:04,375 --> 00:30:06,354 Σου έκλεψε τους μισθούς ενός χρόνου! 277 00:30:06,355 --> 00:30:08,314 Ναι, αλλά... 278 00:30:08,626 --> 00:30:11,455 μου πρόσφερε πολλά ως αντάλλαγμα. 279 00:30:14,022 --> 00:30:15,181 Κοίτα πώς είμαστε. 280 00:30:15,182 --> 00:30:17,013 Πέρασε μόλις ένας μήνας χωρίς να υπηρετούμε την εκκλησία... 281 00:30:17,014 --> 00:30:21,726 και να 'μαστε, λιποτάκτες στην υπηρεσία τής εκκλησίας. 282 00:30:25,359 --> 00:30:27,635 Ξέρεις ότι κάποιος μας ακολουθεί. 283 00:30:31,827 --> 00:30:34,252 Ας του κάνουμε βασιλική υποδοχή. 284 00:30:53,456 --> 00:30:55,627 Κατέβα από τ' άλογο. 285 00:31:03,764 --> 00:31:06,723 Ποιος είσαι; Γιατί μας παρακολουθείς; 286 00:31:08,241 --> 00:31:10,574 Κάτι σε ρώτησα, μικρέ. 287 00:31:11,724 --> 00:31:14,347 Είναι παπαδοπαίδι, στην υπηρεσία τού καρδινάλιου. 288 00:31:14,383 --> 00:31:16,027 Ονομάζομαι Κάι. 289 00:31:16,028 --> 00:31:19,483 Και ο πατέρας μου ήταν ιππότης. Ο Γιούραν Ντε Βόλενμπαρ. 290 00:31:19,484 --> 00:31:22,311 Πολέμησε κι εκείνος στην Ίμβρο. Ίσως τον έχετε ακουστά. 291 00:31:24,906 --> 00:31:28,757 -Τι θέλεις; -Να έρθω μαζί σας στο Σεβεράκ. 292 00:31:28,758 --> 00:31:30,939 Ήρεμα, μικρέ. 293 00:31:31,558 --> 00:31:35,193 Θέλω να ταχθώ στην υπηρεσία σας... 294 00:31:35,442 --> 00:31:39,805 με αντάλλαγμα, να εγγυηθείτε για μένα όταν επιστρέψουμε... 295 00:31:39,806 --> 00:31:41,867 για να χριστώ ιππότης. 296 00:31:48,059 --> 00:31:51,794 Οι υπηρεσίες ενός παπαδοπαιδιού. Αισθάνομαι ήδη πιο ασφαλής. 297 00:31:51,795 --> 00:31:54,168 Για να ξέρετε, έχω γραφτεί στις λίστες δυο φορές... 298 00:31:54,169 --> 00:31:55,759 και έχω παρασημοφορηθεί για ανδρεία. 299 00:31:55,760 --> 00:31:58,256 Αυτό δεν είναι τουρνουά, μικρέ. Γύρνα πίσω στη μάνα σου. 300 00:31:58,257 --> 00:32:00,976 Ο δρόμος είναι δημόσιος, γέρο. 301 00:32:00,977 --> 00:32:03,285 Δε χρειάζομαι την άδειά σου για να ταξιδέψω σε αυτόν. 302 00:32:03,286 --> 00:32:06,105 Δώσε στον μικρό μια ευκαιρία να πάρει πίσω το σχόλιό του. 303 00:32:10,554 --> 00:32:13,715 Ζητώ ειλικρινά συγγνώμη. 304 00:32:14,267 --> 00:32:18,666 -Όχι σε μένα. Σ' εκείνον. -Δεν μπορώ. Με προσέβαλλε πρώτος. 305 00:32:22,746 --> 00:32:24,779 Θα του μάθω καλούς τρόπους. 306 00:32:24,780 --> 00:32:26,838 Με το μαλακό, Φέλσον. Χρησιμοποίησε το άλλο σου χέρι. 307 00:32:27,069 --> 00:32:30,352 Δεν τον θέλω νεκρό. Απλώς στείλε τον πίσω. 308 00:32:31,426 --> 00:32:33,120 Και κάνε γρήγορα. 309 00:32:33,684 --> 00:32:35,304 Ευχαρίστως. 310 00:32:51,658 --> 00:32:53,664 Καθόλου άσχημα για παπαδοπαίδι. 311 00:33:10,212 --> 00:33:11,948 Τι στον διάβολο ήταν αυτό; 312 00:33:12,626 --> 00:33:15,099 Πολέμησε σαν άνδρας, παλιολαγέ! 313 00:33:29,048 --> 00:33:30,447 Αρκετά! 314 00:33:32,733 --> 00:33:35,419 Τελικά, ίσως να μπορείς να φανείς χρήσιμος. 315 00:33:48,284 --> 00:33:52,776 Άκουσα τι είπε ο καρδινάλιος, για τον ηρωισμό σας στις σταυροφορίες. 316 00:33:52,777 --> 00:33:55,560 Θα είχα πάει κι εγώ, αλλά ήμουν πολύ μικρός. 317 00:33:56,581 --> 00:33:58,638 Είσαι απ' τους τυχερούς. 318 00:33:59,798 --> 00:34:02,351 Πείτε μου, πού καταταγήκατε; 319 00:34:05,239 --> 00:34:08,181 Ήρθε ένας παπάς στο χωριό τού Φέλσον. 320 00:34:08,637 --> 00:34:10,909 Μας είπε πως όποιος πήγαινε στις σταυροφορίες... 321 00:34:10,910 --> 00:34:15,013 θα λάμβανε την ευλογία τής εκκλησίας και άφεση αμαρτιών. 322 00:34:15,014 --> 00:34:18,201 Το κομμάτι για τις αμαρτίες, κέντρισε το ενδιαφέρον τού νεαρού Φέλσον. 323 00:34:18,202 --> 00:34:19,848 Δεν είναι αλήθεια. 324 00:34:19,849 --> 00:34:23,400 Και ρώτησε τον παπά, “ποιες αμαρτίες θα συγχωρεθούν;” 325 00:34:24,259 --> 00:34:26,033 “Θα συγχωρεθεί η μοιχεία;” 326 00:34:26,034 --> 00:34:32,029 Κι ο παπάς είπε, “Ναι, με θητεία δυο ετών.” 327 00:34:33,179 --> 00:34:34,901 “Και η κλοπή;” 328 00:34:34,902 --> 00:34:38,744 “Ναι, με θητεία τριών ετών.” 329 00:34:39,337 --> 00:34:43,445 Οπότε ο Φέλσον το σκέφτεται και λέει του παπά... 330 00:34:43,775 --> 00:34:46,344 “Βάλε με για δέκα χρόνια.” 331 00:35:01,444 --> 00:35:03,723 Σου έφερα φαγητό. 332 00:35:04,586 --> 00:35:06,747 Και κάτι για να ζεσταθείς. 333 00:35:11,434 --> 00:35:13,592 Εσύ δεν είσαι σαν τους άλλους. 334 00:35:16,863 --> 00:35:18,799 Είσαι καλός. 335 00:35:33,473 --> 00:35:36,498 Ο Ντε Μπελζάκ σε πλήγωσε; 336 00:35:41,957 --> 00:35:44,159 Εκεί που με πηγαίνετε... 337 00:35:45,016 --> 00:35:47,343 τι θα μου συμβεί εκεί; 338 00:35:47,477 --> 00:35:51,269 Θα αποφασιστεί η αθωότητα ή η ενοχή σου. 339 00:35:51,270 --> 00:35:55,213 Μια κοπέλα στο χωριό μου, την υποπτεύθηκαν για μάγισσα. 340 00:35:57,775 --> 00:36:02,157 Έβαλαν πέτρες στις τσέπες της και την έριξαν στη λίμνη. 341 00:36:03,000 --> 00:36:07,439 Αν πνιγόταν, θα καταλάβαιναν πως ήταν άνθρωπος. 342 00:36:07,574 --> 00:36:09,545 Όμως δεν πνίγηκε. 343 00:36:10,347 --> 00:36:12,178 Έζησε. 344 00:36:13,072 --> 00:36:16,615 Το αποκάλεσαν απόδειξη μαγείας και την έκαψαν στην πυρά. 345 00:36:17,448 --> 00:36:23,078 Τίποτα τέτοιο δε θα συμβεί σ' εσένα. Θα έχεις δίκαιη δίκη. 346 00:36:23,758 --> 00:36:26,137 Σου δίνω τον λόγο μου. 347 00:36:33,654 --> 00:36:35,439 Είπε τίποτα; 348 00:36:37,773 --> 00:36:39,726 Γιατί ρωτάς; 349 00:36:39,857 --> 00:36:44,617 Στο λέω για να προσέχεις. Μπορεί να σε παραπλανήσει. 350 00:36:44,618 --> 00:36:47,348 Θα μας στρέψει τον έναν ενάντια στον άλλο. 351 00:36:49,911 --> 00:36:51,961 Ποιος θα φυλάξει την άμαξα; 352 00:36:52,560 --> 00:36:56,257 Να φυλάξει την άμαξα; Η κοπέλα είναι κλειδωμένη. 353 00:36:56,738 --> 00:36:58,259 Κι εγώ είμαι κουρασμένος. 354 00:36:58,260 --> 00:36:59,844 Θα πάω εγώ. 355 00:37:01,423 --> 00:37:03,904 Καλύτερα ν' αναλάβει κάποιος άλλος την πρώτη σκοπιά. 356 00:37:03,905 --> 00:37:05,962 Θα πάω εγώ. 357 00:37:07,027 --> 00:37:10,436 Μη ανησυχείς παιδί μου, θα έχεις αρκετό χρόνο από δω ως το Σεβεράκ. 358 00:37:10,532 --> 00:37:13,616 Έκχαρτ, να προσέχεις. 359 00:37:33,666 --> 00:37:35,108 Ήρθα να σε αντικαταστήσω. 360 00:37:39,265 --> 00:37:41,110 Δε νύσταξες; 361 00:37:41,643 --> 00:37:43,372 Όχι. 362 00:37:44,528 --> 00:37:46,586 Δεν κοιμάμαι και πολύ τελευταία. 363 00:37:49,204 --> 00:37:53,475 Σκεφτόμουν το πόσο πολύ η κοπέλα, μού θυμίζει την κόρη μου. 364 00:37:54,576 --> 00:37:56,778 Λυπάμαι για την απώλειά σου. 365 00:37:56,817 --> 00:38:00,258 -Πώς την έλεγαν; -Μίλα. 366 00:38:01,188 --> 00:38:03,367 Το όνομά της ήταν Μίλα. 367 00:38:06,027 --> 00:38:07,933 Πες μου, πάτερ... 368 00:38:08,683 --> 00:38:12,500 λες πως ο καρδινάλιος έδωσε τον λόγο του, ότι θα δικαστεί δίκαια. 369 00:38:12,733 --> 00:38:16,153 Δεν έδωσε όμως και τον λόγο του να βάλει τέλος στην πανούκλα; 370 00:38:16,762 --> 00:38:18,456 Τι υπονοείς; 371 00:38:18,457 --> 00:38:20,472 Μπορείς να φανταστείς την αντίδραση τού κόσμου... 372 00:38:20,473 --> 00:38:23,624 αν δεν κριθεί ένοχη για μαγεία; 373 00:38:24,676 --> 00:38:26,986 Πάτερ ξέρεις, όπως κι εγώ... 374 00:38:26,987 --> 00:38:29,775 πως η εκκλησία δεν έχει περιθώριο να το κάνει αυτό, όχι τώρα. 375 00:38:30,654 --> 00:38:31,920 Όχι. 376 00:38:32,874 --> 00:38:35,895 Ευθύνη μας είναι να την παραδώσουμε για να δικαστεί. 377 00:38:36,092 --> 00:38:38,416 Οι μοναχοί θα αποφασίσουν τη μοίρα της. 378 00:38:39,944 --> 00:38:41,762 Ακριβώς. 379 00:38:41,913 --> 00:38:45,652 Οι μοναχοί θα αποφασίσουν τη μοίρα της. Εγώ δε θέλω ανάμειξη. 380 00:38:45,653 --> 00:38:47,526 Κι ευελπιστώ πως το ίδιο θα κάνουν και οι υπόλοιποι... 381 00:38:47,527 --> 00:38:49,722 όταν ακούσουν αυτά που έχω να πω. 382 00:38:49,798 --> 00:38:51,054 Περίμενε! 383 00:38:51,351 --> 00:38:55,566 Μη φύγεις, σε παρακαλώ. Μη μ' αφήσεις μόνη μαζί του. 384 00:38:55,567 --> 00:38:57,549 Τον φοβάσαι. 385 00:39:01,252 --> 00:39:03,493 -Άκουσέ με. -Έκχαρτ... 386 00:39:03,494 --> 00:39:04,711 Δε θ' αφήσω... 387 00:39:07,147 --> 00:39:08,730 Δώσε μου το κλειδί! 388 00:39:18,024 --> 00:39:19,579 Πώς δραπέτευσε; 389 00:39:22,313 --> 00:39:24,650 Άρπαξε το κλειδί απ' τον λαιμό μου. 390 00:39:26,699 --> 00:39:27,921 Προς τα πού πήγε; 391 00:39:35,923 --> 00:39:38,449 Ίσως πήρε αυτόν τον δρόμο, προς το χωριό. 392 00:39:52,817 --> 00:39:54,853 Ο Κάι κι ο Έκχαρτ, από κει. 393 00:40:59,477 --> 00:41:01,222 Είναι στην πλατεία! 394 00:41:24,001 --> 00:41:25,237 Να 'τη! 395 00:42:30,682 --> 00:42:32,586 Είναι τάφος. 396 00:42:32,724 --> 00:42:35,002 Ομαδικός τάφος. 397 00:42:37,186 --> 00:42:39,240 Πατέρα! 398 00:42:40,090 --> 00:42:41,795 Περίμενε εδώ. 399 00:42:50,868 --> 00:42:52,227 Πατέρα; 400 00:42:52,263 --> 00:42:55,375 -Μίλα; -Πατέρα; 401 00:42:56,671 --> 00:42:58,118 Εδώ είμαι! 402 00:43:06,785 --> 00:43:07,948 Έκχαρτ! 403 00:43:08,607 --> 00:43:10,562 -Μίλα; -Πατέρα! 404 00:43:10,598 --> 00:43:13,506 -Μίλα! -Πατέρα πού είσαι; 405 00:43:13,542 --> 00:43:17,960 -Μίλα! Παιδί μου! -Πατέρα; Εσύ είσαι; 406 00:43:18,694 --> 00:43:21,383 -Μη φεύγεις. -Πατέρα! 407 00:43:21,825 --> 00:43:23,204 Μίλα! 408 00:43:25,974 --> 00:43:29,694 -Μπαμπά. -Μίλα; 409 00:43:32,707 --> 00:43:35,702 Έκχαρτ! 410 00:43:37,267 --> 00:43:41,033 Φέλσον! Μπέιμεν! Πού είστε; 411 00:43:41,969 --> 00:43:44,065 Πετάχτηκε τρέχοντας, από το πουθενά. 412 00:43:44,718 --> 00:43:47,491 Γιατί δε σταμάτησε; Γιατί δε με είδε; 413 00:43:49,450 --> 00:43:51,699 Θεέ μου, τι έκανα; 414 00:43:52,191 --> 00:43:53,702 Τι έκανα; 415 00:43:54,413 --> 00:43:57,146 Με κοίταξε κατάματα αλλά δε με είδε. 416 00:43:59,193 --> 00:44:01,287 Με αποκάλεσε “Μίλα”. 417 00:44:12,388 --> 00:44:13,708 Μπέιμεν! 418 00:44:26,735 --> 00:44:29,276 Έπρεπε να φύγω. Δεν είχα επιλογή. 419 00:44:30,052 --> 00:44:32,821 Δεν μπορούσα να τον αφήσω να με ξαναγγίξει. Λυπάμαι πολύ. 420 00:44:32,822 --> 00:44:35,641 Σε παρακαλώ, μη με ξαναπάς πίσω σ' εκείνον. 421 00:44:35,642 --> 00:44:39,209 Σε παρακαλώ, σε ικετεύω... 422 00:44:49,411 --> 00:44:51,687 Ουράνιε Πατέρα, Σε παρακαλούμε... 423 00:44:51,688 --> 00:44:55,222 δέξου τον δούλο Σου, Γιόχαν Έκχαρτ, στο ουράνιο βασίλειό Σου. 424 00:44:55,550 --> 00:44:58,984 Ήταν στρατιώτης τού Σταυρού και πολέμησε στο Όνομά Σου... 425 00:44:59,040 --> 00:45:02,195 και στο όνομα τού Υιού Σου, Ιησού Χριστού. 426 00:45:03,496 --> 00:45:06,628 Και έτσι πέθανε για τη δόξα τού Θεού. 427 00:45:07,647 --> 00:45:09,251 Αμήν. 428 00:45:09,906 --> 00:45:11,540 Αμήν. 429 00:45:17,506 --> 00:45:20,112 Θέλει κανείς να πει λίγα λόγια; 430 00:45:21,693 --> 00:45:25,525 Ας μην είναι μάταιη η θυσία του. 431 00:45:31,746 --> 00:45:33,232 Μπέιμεν; 432 00:45:34,160 --> 00:45:35,939 Μπέιμεν, πρέπει να σου μιλήσω. 433 00:45:39,193 --> 00:45:40,412 Τι είναι πάλι παπά; 434 00:45:40,414 --> 00:45:42,040 Πρέπει να προειδοποιήσεις τους άλλους να προσέχουν μπροστά της... 435 00:45:42,041 --> 00:45:43,996 να μη συζητούν προσωπικά πράγματα... 436 00:45:43,997 --> 00:45:46,294 που μπορεί να χρησιμοποιήσει εναντίον τους... άκουσέ με! 437 00:45:46,646 --> 00:45:48,840 Η μάγισσα σκότωσε τον Έκχαρτ. 438 00:45:50,519 --> 00:45:53,365 Άκουσες τι είπε ο Κάι. Δεν είχε το μυαλό του. 439 00:45:53,366 --> 00:45:55,966 Μας κρυφάκουσε να συζητάμε για την κόρη του. 440 00:45:56,222 --> 00:45:58,697 Και τι ακριβώς λες; 441 00:45:58,733 --> 00:46:02,034 Βλέπει τις αδυναμίες που έχουμε στην καρδιά μας. 442 00:46:02,035 --> 00:46:05,432 Και ό,τι βλέπει θα το χρησιμοποιήσει εναντίον μας. 443 00:46:52,551 --> 00:46:54,114 Σταυροφόρε; 444 00:46:56,016 --> 00:46:58,574 Είμαι ειλικρινά ευγνώμων για τη βοήθειά σου. 445 00:46:59,163 --> 00:47:01,077 Είσαι πολύ γενναίος. 446 00:47:02,332 --> 00:47:06,060 Ένας άνδρας σαν εσένα δε θ' άντεχε να δει να παθαίνει κακό μια νέα κοπέλα. 447 00:47:06,061 --> 00:47:09,281 Ο Ντε Μπελζάκ πιστεύει πως φταις εσύ για τον θάνατο τού Έκχαρτ. 448 00:47:10,225 --> 00:47:14,764 Και τον πιστεύεις; Μετά απ' ό,τι μου έκανε; 449 00:47:15,630 --> 00:47:19,262 Δεν είχα λόγο να βλάψω τον Έκχαρτ. Πάντα ήταν καλός μαζί μου. 450 00:47:19,300 --> 00:47:21,677 Μου είπε πως έμοιαζα της κόρης του. 451 00:47:24,528 --> 00:47:27,497 Βλέπω πως ο θάνατός του βαραίνει τη σκέψη σου. 452 00:47:30,247 --> 00:47:33,144 Επίτρεψέ μου ν' απαλύνω τον πόνο σου. 453 00:47:39,781 --> 00:47:44,095 Κάποιες καλές πράξεις μπορούν να γίνουν ακόμη και πίσω από κάγκελα. 454 00:47:54,448 --> 00:47:58,467 Κάι, να το θυμάσαι. Δεν έφταιγες εσύ. 455 00:47:59,051 --> 00:48:01,179 Η μάγισσα έφταιγε. Κανείς άλλος. 456 00:48:01,180 --> 00:48:03,300 Από το δικό μου ξίφος πέθανε. 457 00:48:03,301 --> 00:48:06,350 -Θα μπορούσε να είναι κάποιου άλλου. -Δεν ήταν όμως. 458 00:48:06,541 --> 00:48:08,566 Ήταν το δικό μου. 459 00:48:08,791 --> 00:48:10,296 Εγώ τον σκότωσα. 460 00:48:26,949 --> 00:48:28,833 Γιατί σταματάμε; 461 00:48:30,217 --> 00:48:32,150 Γέφυρα τη λες αυτή; 462 00:48:32,214 --> 00:48:34,669 Την αντίκρισα τελευταία φορά πριν οχτώ ή εννιά χρόνια. 463 00:48:35,417 --> 00:48:37,262 Τη θυμάμαι διαφορετική. 464 00:48:37,263 --> 00:48:40,437 Καλά να πάθουμε, που πήραμε έναν απατεώνα για οδηγό. 465 00:48:40,438 --> 00:48:42,402 Σου είπα, δεν είμαι απατεώνας. 466 00:48:42,474 --> 00:48:45,061 Ούτε και οδηγός τής προκοπής είσαι, έτσι; 467 00:48:46,394 --> 00:48:48,866 Πώς θα διασχίσουμε αυτό το σαπισμένο ξύλο; 468 00:48:48,902 --> 00:48:52,620 -Εγώ φταίω για τη γέφυρα; -Εσύ μας οδήγησες σ' αυτή. 469 00:48:52,621 --> 00:48:53,909 Εσύ... 470 00:48:54,345 --> 00:48:55,638 Μπέιμεν. 471 00:48:56,962 --> 00:48:58,654 Μπέιμεν! 472 00:49:46,839 --> 00:49:51,645 Βγάλτε τα πάντα από την άμαξα. Περάστε απέναντι τα άλογα ένα ένα. 473 00:50:03,892 --> 00:50:05,854 Μόλις μετρήσω ως το τρία. 474 00:50:16,544 --> 00:50:20,372 Ένα, δυο, τρία! 475 00:50:44,469 --> 00:50:46,505 Το χέρι μου! 476 00:50:51,438 --> 00:50:53,570 Δεν μπορώ να το κρατήσω άλλο! 477 00:51:11,891 --> 00:51:13,310 Βοήθεια! 478 00:51:28,904 --> 00:51:31,772 Χάγκαμαρ, δέσε τα άλογα. 479 00:51:31,773 --> 00:51:33,809 Θα τα χρησιμοποιήσουμε για να τραβήξουμε την άμαξα. 480 00:52:19,721 --> 00:52:22,046 Αν με βγάζατε έξω θα ήταν πιο ελαφριά. 481 00:52:23,300 --> 00:52:25,320 Σε παρακαλώ, μπορώ να βοηθήσω. 482 00:52:26,444 --> 00:52:28,596 -Δε θ' αντέξει! -Θ' αντέξει. 483 00:52:28,874 --> 00:52:29,977 Σπρώξε. 484 00:52:37,532 --> 00:52:39,571 Σπρώξτε! 485 00:52:42,580 --> 00:52:46,794 Δε θα τα καταφέρουμε! Βγάλτε με έξω! 486 00:52:53,919 --> 00:52:56,488 -Άντε! -Σπρώξτε! 487 00:53:14,161 --> 00:53:16,412 Εντελώς στο πάρα πέντε. 488 00:53:17,023 --> 00:53:21,133 Έχω σώσει το τομάρι σου εκατό φορές. Έχε λίγη πίστη. 489 00:53:24,450 --> 00:53:28,215 Κάι, φέρε μου ένα καθαρό πανί. 490 00:53:28,226 --> 00:53:30,854 Θα ήταν κρίμα να αιμορραγήσει μέχρι θανάτου. 491 00:53:37,169 --> 00:53:38,901 Ευχαριστώ. 492 00:53:57,192 --> 00:53:58,759 Φέλσον! 493 00:54:04,760 --> 00:54:06,697 Το φλασκί. 494 00:54:07,620 --> 00:54:09,326 Αλήθεια; 495 00:54:21,748 --> 00:54:23,721 Τι σόι μέρος είν' αυτό; 496 00:54:26,501 --> 00:54:29,580 Χάγκαμαρ, πού είμαστε; 497 00:54:30,760 --> 00:54:32,546 Στο δάσος Αγριαψινθιά. 498 00:54:59,452 --> 00:55:02,284 Αναθεματισμένη ομίχλη. Είναι σαν βέλο μπροστά μου. 499 00:55:02,285 --> 00:55:03,722 Δεν παρεκκλίνουμε από το μονοπάτι, έτσι; 500 00:55:03,758 --> 00:55:06,286 Με το ζόρι βλέπω το χέρι μου. 501 00:55:06,669 --> 00:55:08,162 Ο μόνος λόγος που είσαι μαζί μας... 502 00:55:08,163 --> 00:55:09,657 είναι επειδή είπες πως ήξερες τον δρόμο. 503 00:55:09,658 --> 00:55:12,110 Τον ξέρω τον δρόμο. Απλώς δεν τον βλέπω. 504 00:55:13,339 --> 00:55:15,875 Δοκίμασε εσύ να οδηγήσεις. 505 00:55:17,130 --> 00:55:20,170 Αρκετά! Και οι δυο σας. 506 00:55:20,171 --> 00:55:22,174 Θα κατασκηνώσουμε εδώ στον δρόμο... 507 00:55:22,209 --> 00:55:24,310 και θα περιμένουμε να διαλυθεί η ομίχλη. 508 00:55:49,354 --> 00:55:51,783 Ο Κάι μού είπε τι έγινε στη γέφυρα. 509 00:55:52,807 --> 00:55:54,970 Είπε πως του έσωσες τη ζωή. 510 00:55:55,537 --> 00:55:59,545 Με το ένα σου χέρι. Δύσκολο να το πιστέψω. 511 00:56:00,098 --> 00:56:03,648 Πιστεύουμε αυτό που θέλουμε να πιστέψουμε. 512 00:56:06,700 --> 00:56:09,355 Πιστεύεις πως είμαι μάγισσα, Μπέιμεν; 513 00:56:11,681 --> 00:56:15,679 Δε με φοβάσαι, έτσι; 514 00:56:48,986 --> 00:56:50,499 Δεν μπορείς να κοιμηθείς; 515 00:56:52,665 --> 00:56:54,367 Ούτε κι εγώ. 516 00:56:57,837 --> 00:57:01,325 Δεν είμαι σίγουρος αν είναι η ομίχλη, το υψόμετρο... 517 00:57:01,907 --> 00:57:03,597 Είναι ανησυχητικά. 518 00:57:04,747 --> 00:57:06,523 Ακόμη και για έναν ιππότη. 519 00:57:06,897 --> 00:57:09,467 Πόσο μάλλον για έναν δειλό παλιάνθρωπο, όπως εγώ. 520 00:57:09,778 --> 00:57:12,132 Δεν εννοούσα αυτό. 521 00:57:15,854 --> 00:57:19,614 Μπέιμεν, πόσοι ακόμα θα πεθάνουν πριν φτάσουμε στο Σεβεράκ; 522 00:57:19,615 --> 00:57:23,670 -Κανείς, αν μπορώ να το εμποδίσω. -Κι αν δεν μπορείς; Τότε τι γίνεται; 523 00:57:24,704 --> 00:57:27,589 Συγχώρεσέ με που διστάζω ν' αφήσω τη ζωή μου στα χέρια σου... 524 00:57:27,590 --> 00:57:30,645 αλλά έχω μια καλύτερη λύση. Ας τη σκοτώσουμε τη σκύλα. 525 00:57:30,646 --> 00:57:32,285 Να τελειώνουμε εδώ και τώρα. 526 00:57:32,286 --> 00:57:34,542 Θα πούμε στους άλλους στο Μάρλμπο- ρο ότι προσπάθησε να δραπετεύσει. 527 00:57:34,543 --> 00:57:37,655 Θα μας έκανε κακό. Τι να κάναμε; Δεν είχαμε άλλη επιλογή. 528 00:57:38,955 --> 00:57:41,131 Ποιος θα έκανε κάτι πιο σοφό; 529 00:57:45,218 --> 00:57:47,068 Εγώ, για παράδειγμα. 530 00:57:56,754 --> 00:57:58,253 Το ακούσατε αυτό; 531 00:57:58,451 --> 00:58:00,626 -Τι είναι; Τι συμβαίνει; -Άκου. 532 00:58:18,028 --> 00:58:19,588 Λύκοι. 533 00:58:26,201 --> 00:58:27,644 Τι κάνουμε; 534 00:58:31,868 --> 00:58:33,983 Σκοτώστε όσους περισσότερους μπορείτε. 535 00:59:42,497 --> 00:59:43,965 Όχι... 536 00:59:43,967 --> 00:59:46,999 Πάρε τ' άλογα. Εγώ θα πάρω την άμαξα. 537 00:59:52,382 --> 00:59:53,382 Πάμε! 538 01:00:52,175 --> 01:00:53,603 Μπέιμεν... 539 01:00:57,482 --> 01:01:00,417 Είναι πολύ αργά. Δεν μπορούμε να τον βοηθήσουμε. 540 01:01:52,394 --> 01:01:54,744 Μπέιμεν; Τι κάνεις; 541 01:01:56,097 --> 01:01:57,162 Μπέιμεν, τι κάνεις; 542 01:01:57,163 --> 01:02:00,014 Αυτό που του είναι φυσικό. Σκοτώνει αθώους. 543 01:02:00,015 --> 01:02:01,562 Δεν μπορείς να το κάνεις! 544 01:02:01,699 --> 01:02:04,325 Κάνε στην άκρη. Ήδη χάθηκαν δυο ζωές. 545 01:02:04,326 --> 01:02:06,023 Κανείς δε θρηνεί γι' αυτό, περισσότερο από μένα. 546 01:02:06,024 --> 01:02:08,275 Τότε παραμέρισε, αλλιώς αυτό το βέλος θα είναι για σένα. 547 01:02:08,276 --> 01:02:10,723 Αν υποκύψουμε τώρα, αυτές οι ζωές θα έχουν χαθεί άδικα. 548 01:02:10,724 --> 01:02:13,801 Δε θα πάνε όλα χαμένα. Τέσσερις ζωές θα σωθούν. 549 01:02:13,802 --> 01:02:16,389 Και σε τι χρησιμεύουν τέσσερις ζωές, μπροστά στις χιλιάδες που θα χαθούν... 550 01:02:16,390 --> 01:02:17,511 αν δε δοθεί τέρμα στην πανούκλα; 551 01:02:17,512 --> 01:02:20,608 Ξέρω, πως ίσως δεν έχεις χώρο στην καρδιά σου για τον Θεό, Μπέιμεν. 552 01:02:20,609 --> 01:02:23,241 Αλλά στη δική μου καρδιά ξέρω πως δε θα μας εγκαταλείψει. 553 01:02:23,242 --> 01:02:24,953 Για τ' όνομα τού Θεού... 554 01:02:25,177 --> 01:02:28,177 Κανένας άνθρωπος δεν έχει χύσει περισσότερο αίμα... 555 01:02:28,178 --> 01:02:31,496 στο όνομα τού Θεού, από μένα. 556 01:02:31,876 --> 01:02:32,904 Ένας καλοκάγαθος Θεός... 557 01:02:32,905 --> 01:02:35,410 δε θα ζητούσε κάτι τέτοιο από έναν άνθρωπο! 558 01:02:36,446 --> 01:02:39,740 Αν τη σκοτώσεις, μη ρίξεις την ευθύνη στον Θεό... 559 01:02:40,802 --> 01:02:42,632 μόνο στον εαυτό σου. 560 01:02:55,141 --> 01:02:57,791 Ο προορισμός μας, φάνηκε στον ορίζοντα. 561 01:02:58,647 --> 01:03:02,028 Κοίτα... το Σεβεράκ. 562 01:03:21,339 --> 01:03:23,371 Κάναμε πολύ δρόμο, Μπέιμεν. 563 01:03:23,623 --> 01:03:26,351 Διασχίσαμε ωκεανούς, ερήμους... 564 01:03:26,387 --> 01:03:28,628 είδαμε πράγματα που έχουν αντικρίσει λίγοι. 565 01:03:31,867 --> 01:03:35,350 Όταν τελειώσει όλο αυτό, θα ήθελα να δω την κοιλάδα όπου γεννήθηκα. 566 01:03:36,684 --> 01:03:38,154 Κι εσύ; 567 01:03:38,526 --> 01:03:40,384 Δεν έχω λαχτάρα να δω την πατρίδα μου. 568 01:03:40,385 --> 01:03:43,285 Τότε, έλα μαζί μου. Θα σου δείξω το δικό μου σπίτι. 569 01:03:44,179 --> 01:03:47,454 Θα καθίσουμε στην αίθουσα όπου κάθισαν οι πρόγονοί μου... 570 01:03:47,455 --> 01:03:48,798 και θα πιούμε μπίρα... 571 01:03:49,589 --> 01:03:52,575 και θα πούμε ιστορίες που λίγοι έζησαν για να τις διηγηθούν. 572 01:03:52,646 --> 01:03:54,917 Τις οποίες θα πιστέψουν ακόμα λιγότεροι. 573 01:03:55,958 --> 01:03:58,181 Εμείς όμως θα ξέρουμε την αλήθεια, φίλε μου. 574 01:03:59,258 --> 01:04:00,369 Εμείς θα ξέρουμε. 575 01:04:17,307 --> 01:04:18,876 Είναι κανείς; 576 01:04:22,708 --> 01:04:24,351 Είναι κανείς εδώ; 577 01:05:12,512 --> 01:05:14,562 -Πού είναι οι καλόγεροι; -Στο παρεκκλήσι. 578 01:05:14,647 --> 01:05:16,782 Είναι η ώρα τού εσπερινού. 579 01:05:26,903 --> 01:05:29,901 Μας συγχωρείτε που εισβάλουμε αδελφοί, αλλά ερχόμαστε από μακρυά. 580 01:05:55,216 --> 01:05:57,064 Δεν είναι δυνατόν. 581 01:06:00,175 --> 01:06:02,179 Δε θα μας εγκατέλειπε. 582 01:06:03,867 --> 01:06:06,045 Ο Θεός δε θα μας εγκατέλειπε. 583 01:06:17,260 --> 01:06:22,378 Πρέπει να φύγουμε. Δεν υπάρχει ελπίδα εδώ. Μόνο πανούκλα. 584 01:06:22,774 --> 01:06:24,471 Και να πάμε πού; 585 01:06:26,044 --> 01:06:28,391 Αυτοί οι άνθρωποι θα μας βοηθούσαν. 586 01:06:29,803 --> 01:06:31,997 Τώρα, βρισκόμαστε στα χέρια τού Θεού. 587 01:06:32,093 --> 01:06:34,381 Η προσευχή είναι η μόνη μας σωτηρία. 588 01:06:35,134 --> 01:06:36,586 Πάτερ Ημών ο εν τοις ουρανοίς... 589 01:06:36,587 --> 01:06:38,821 -αγιασθήτω το όνομά Σου... -Ντε Μπελζάκ! 590 01:06:38,893 --> 01:06:40,663 ελθέτω η βασιλεία Σου, γεννηθήτω το θέλημά Σου... 591 01:06:40,664 --> 01:06:42,295 -Ντε Μπελζάκ! -ως εν ουρανώ και επί της Γης. 592 01:06:42,765 --> 01:06:44,310 Τον άρτον ημών τον επιούσιον, δώσ' ημίν σήμερον... 593 01:06:44,311 --> 01:06:46,376 -και άφες ημίν τα οφειλήματα ημών... -Σήκω πάνω! 594 01:06:46,377 --> 01:06:47,642 ως και ημείς αφίεμεν τοις οφειλέταις ημών... 595 01:06:47,643 --> 01:06:48,643 Σήκω πάνω! 596 01:06:48,644 --> 01:06:49,859 και μη εισενέγκης ημάς εις πειρασμόν... 597 01:06:49,860 --> 01:06:53,481 ...αλλά ρύσαι ημάς από του πονηρού. 598 01:07:04,527 --> 01:07:08,658 Εις το όνομα τού Πατρός και τού Υιού και τού Αγίου Πνεύματος. 599 01:07:26,628 --> 01:07:28,370 Ντε Μπελζάκ... 600 01:07:38,883 --> 01:07:42,740 Το Κλειδί τού Σολομώντα. Το βιβλίο που έλεγε ο καρδινάλιος. 601 01:07:43,387 --> 01:07:45,716 Μέσα σε αυτές τις σελίδες, λέγεται πως υπάρχουν όλες οι τελετουργίες... 602 01:07:45,717 --> 01:07:48,126 οι προσευχές και τα ξόρκια, που χρησιμοποίησαν άγιοι άνθρωποι... 603 01:07:48,127 --> 01:07:49,571 στο πέρασμα τών αιώνων... 604 01:07:49,572 --> 01:07:51,639 για ν' αμυνθούν ενάντια στις δυνάμεις τού κακού. 605 01:07:52,923 --> 01:07:54,449 Μπορείς... 606 01:07:55,354 --> 01:07:57,268 εσύ να κάνεις την τελετουργία; 607 01:08:08,189 --> 01:08:09,898 Τι έχουμε εδώ; 608 01:08:09,938 --> 01:08:13,299 Αυτή είναι η δίκαιη δίκη που μου υποσχέθηκες, Μπέιμεν; 609 01:08:13,956 --> 01:08:16,196 Μόνη σου σφράγισες τη μοίρα σου. 610 01:08:21,667 --> 01:08:25,456 Γνωστοποιείται σε όλους τους παρευ- ρισκόμενους και στον ίδιο τον Θεό... 611 01:08:25,492 --> 01:08:27,853 ότι αυτή η γυναίκα κατηγορείται για μαγεία... 612 01:08:27,854 --> 01:08:31,348 και παραδέχθηκε πως εξαπέλυσε πανούκλα ενάντια στην ανθρωπότητα. 613 01:08:31,349 --> 01:08:33,030 Με κολακεύεις. 614 01:08:33,134 --> 01:08:35,275 Όμως, πρέπει να ομολογήσω... 615 01:08:36,510 --> 01:08:38,524 ότι σας εξαπάτησα. 616 01:08:38,525 --> 01:08:41,361 Νομίζεις ότι θα σωθείς ανακαλώντας, αλλά κάνεις λάθος. 617 01:08:41,362 --> 01:08:43,097 Πες την αλήθεια τώρα, ενώπιον τού Θεού! 618 01:08:43,098 --> 01:08:44,712 Την αλήθεια; 619 01:08:44,937 --> 01:08:47,945 Μη μου μιλάς εμένα για αλήθεια, υποκριτή! 620 01:08:48,535 --> 01:08:50,458 Για αιώνες, εσύ και το σινάφι σου... 621 01:08:50,459 --> 01:08:55,570 κάψατε, κρεμάσατε, σταυρώσατε όλους όσους σας στάθηκαν εμπόδιο. 622 01:08:58,955 --> 01:09:01,166 Για την ακρίβεια, θα πρέπει να σας ευχαριστήσω. 623 01:09:01,598 --> 01:09:04,106 Η εκκλησία έστειλε περισσότερες ψυχές στον όλεθρο... 624 01:09:04,107 --> 01:09:08,040 απ' ότι όλοι οι πόλεμοι, πείνες και λοιμοί μαζί. 625 01:09:08,345 --> 01:09:11,793 -Αυτό είναι ψέμα, μάγισσα! -Ντε Μπελζάκ, την τελετή! 626 01:09:27,761 --> 01:09:31,360 Κι εσύ Μπέιμεν; Χρειαζόσουν απλώς να σώσεις ένα παιδί. 627 01:09:32,183 --> 01:09:35,488 Κάποιον που θα μετρίαζε την αξιολύπητη ενοχή σου. 628 01:09:35,936 --> 01:09:40,075 Αλήθεια νόμισες πως σώζοντας μια εξαθλιωμένη, θα άλλαζε κάτι; 629 01:09:41,275 --> 01:09:44,727 Έλα τώρα, Μπέιμεν. Οι αμαρτίες σου είναι αμέτρητες. 630 01:09:44,728 --> 01:09:48,291 Πόσοι αθώοι σκοτώθηκαν απ' αυτό το ξίφος; 631 01:09:50,294 --> 01:09:53,741 Είναι άθεοι άνθρωποι! Άπιστοι! 632 01:09:53,749 --> 01:09:57,894 Αμάρτησαν ενάντια στον Θεό και στον μοναδικό Του Υιό, τον Ιησού! 633 01:09:57,930 --> 01:09:59,975 Πρέπει να τιμωρηθούν! 634 01:10:01,001 --> 01:10:02,418 Πώς τα ξέρεις; 635 01:10:06,376 --> 01:10:08,174 Δεν είναι μάγισσα! 636 01:10:09,334 --> 01:10:11,068 Δεν είναι μάγισσα... 637 01:10:14,792 --> 01:10:16,227 “ΕΞΟΡΚΙΣΜΟΣ” 638 01:10:20,976 --> 01:10:23,186 Μη διαβάζεις αυτά τα λόγια! 639 01:11:44,540 --> 01:11:46,383 Θα χρειαστούμε κι άλλο αγιασμό. 640 01:11:54,067 --> 01:11:55,324 Εδώ! 641 01:11:58,488 --> 01:11:59,749 Πες μου, Μπέιμεν... 642 01:12:01,615 --> 01:12:04,241 πάμε εκεί μέσα για να νικήσουμε τον δαίμονα... 643 01:12:05,029 --> 01:12:06,869 ή για να σώσουμε την κοπέλα; 644 01:12:08,605 --> 01:12:10,351 Και για τα δυο. 645 01:12:17,444 --> 01:12:19,457 Βρήκα κι άλλο αγιασμό. 646 01:12:19,790 --> 01:12:21,268 Τα πήγες καλά. 647 01:12:23,774 --> 01:12:27,406 -Δε θα προχωρήσεις άλλο, Κάι. -Δεν καταλαβαίνω. 648 01:12:27,662 --> 01:12:29,739 Αυτή η μάχη δεν είναι δική σου. 649 01:12:29,740 --> 01:12:32,648 Ορκίστηκα ν' αγωνιστώ μαζί σας. 650 01:12:32,649 --> 01:12:36,302 Σε αποδεσμεύω από τον όρκο σου. Δεν είναι ντροπή. 651 01:12:37,267 --> 01:12:41,784 Η τιμή, δεν είναι κάτι από το οποίο αποδεσμεύεσαι ή ξεχνάς. 652 01:12:42,785 --> 01:12:46,876 Ένας όρκος πρέπει να εκπληρώνεται, αλλιώς δεν είναι καν όρκος. 653 01:12:46,877 --> 01:12:50,480 -Ακόμη και με κόστος τη ζωή σου; -Ακόμη και τότε. 654 01:13:00,123 --> 01:13:01,743 Γονάτισε, Κάι. 655 01:13:04,459 --> 01:13:06,095 Επανέλαβε. 656 01:13:06,684 --> 01:13:10,703 -Δώσε μου κουράγιο Κύριε... -Δώσε μου κουράγιο Κύριε... 657 01:13:11,051 --> 01:13:15,208 -γιατί είμαι υπηρέτης Σου. -γιατί είμαι υπηρέτης Σου. 658 01:13:15,760 --> 01:13:20,203 -Χάρισέ μου δύναμη στη μάχη... -Χάρισέ μου δύναμη στη μάχη... 659 01:13:20,204 --> 01:13:23,866 -για να συντρίψω τους εχθρούς Σου... -για να συντρίψω τους εχθρούς Σου... 660 01:13:23,867 --> 01:13:26,105 σαν σκόνη στον άνεμο. 661 01:13:26,749 --> 01:13:29,182 σαν σκόνη στον άνεμο. 662 01:13:30,117 --> 01:13:31,997 -Αμήν. -Αμήν. 663 01:13:32,301 --> 01:13:33,541 Αμήν. 664 01:13:37,251 --> 01:13:39,425 Σήκω ιππότης. 665 01:13:48,865 --> 01:13:50,357 Φέλσον; 666 01:13:51,569 --> 01:13:52,948 Τι είναι; 667 01:13:53,856 --> 01:13:56,576 Στην καρδιά μου ξέρω, πως δεν το κέρδισα επάξια αυτό. 668 01:14:01,440 --> 01:14:03,187 Θα το κερδίσεις. 669 01:14:14,127 --> 01:14:16,664 Ο δαίμονας θα μπορούσε να έχει δραπετεύσει ανά πάσα στιγμή. 670 01:14:16,665 --> 01:14:18,774 Γιατί περίμενε να φτάσουμε στο Σεβεράκ; 671 01:14:18,775 --> 01:14:21,082 Ίσως δεν είχε σκοπό να δραπετεύσει. 672 01:14:22,414 --> 01:14:24,110 Θέλει να είναι εδώ. 673 01:14:24,111 --> 01:14:27,691 Ντε Μπελζάκ, είπες πως ο Έκχαρτ προσπάθησε να την ελευθερώσει. 674 01:14:27,692 --> 01:14:29,437 Δε θέλω να ανακατευτώ σ' αυτό. 675 01:14:29,438 --> 01:14:31,087 -Μπαμπά; -Μίλα! 676 01:14:32,179 --> 01:14:35,296 Και τον σκότωσε. Και τον Χάγκαμαρ επίσης. 677 01:14:35,560 --> 01:14:37,209 Του ήταν εμπόδιο. 678 01:14:37,406 --> 01:14:40,538 Ας τη σκοτώσουμε τη σκύλα. Να τελειώνουμε εδώ και τώρα. 679 01:14:43,531 --> 01:14:46,921 Ήθελε να έρθει εδώ από την αρχή. 680 01:14:47,070 --> 01:14:48,709 Θεέ μου! 681 01:14:49,045 --> 01:14:50,759 Όσο πιο γρήγορα την πάμε στο Σεβεράκ, τόσο το καλύτερο. 682 01:14:50,795 --> 01:14:53,913 Έχει δίκιο. Όλα όσα έκανε μας οδήγησαν εδώ. 683 01:15:15,666 --> 01:15:17,215 Εδώ. 684 01:15:30,240 --> 01:15:33,094 Γιατί να κάνει κάτι τέτοιο ένας ετοιμοθάνατος καλόγερος; 685 01:15:33,355 --> 01:15:36,008 Γιατί να δεθεί σ' ένα γραφείο; 686 01:15:36,548 --> 01:15:39,003 Είναι ένα κομμάτι από το βιβλίο τού Σολομώντα. 687 01:15:51,287 --> 01:15:53,150 Είναι κι άλλο εδώ. 688 01:15:58,611 --> 01:16:00,332 Κι άλλο. 689 01:16:11,245 --> 01:16:13,124 Το αντέγραφαν. 690 01:16:13,550 --> 01:16:16,692 Για να μεταδώσουν τη σοφία τού Σολομώντα σε όλη τη Γη... 691 01:16:16,693 --> 01:16:19,011 και να μην πάθουν κακό οι ενάρετοι. 692 01:16:21,467 --> 01:16:23,836 Θέλει το βιβλίο! 693 01:16:24,806 --> 01:16:26,647 Γι' αυτό ο δαίμονας μάς παραπλάνησε... 694 01:16:26,649 --> 01:16:28,993 για να πιστέψουμε πως η κοπέλα ήταν μάγισσα. 695 01:16:29,263 --> 01:16:31,516 Ήξερε πως μια μάγισσα θα μεταφερόταν σ' αυτούς... 696 01:16:31,517 --> 01:16:33,769 που κατέχουν το βιβλίο τού Σολομώντα. 697 01:16:34,724 --> 01:16:37,295 Είδες τι έχει κάνει η πανούκλα. 698 01:16:37,963 --> 01:16:40,348 Αν το βιβλίο έπεφτε στα χέρια τού δαίμονα... 699 01:16:41,670 --> 01:16:45,042 θ' αντιμετωπίσουμε αιώνιο σκοτάδι. 700 01:16:45,201 --> 01:16:47,000 Είναι η τελευταία μας άμυνα. 701 01:16:47,173 --> 01:16:49,434 Θα πρέπει να σας ευχαριστήσω όλους. 702 01:16:55,927 --> 01:17:00,552 Θυσιάσατε πολλά για να με φέρετε εδώ... 703 01:17:00,647 --> 01:17:05,068 και τώρα μου φέρατε το βιβλίο. 704 01:17:07,828 --> 01:17:09,308 Ντε Μπελζάκ... 705 01:17:15,469 --> 01:17:17,126 Σιωπή! 706 01:17:18,315 --> 01:17:19,826 -Πρόσεχε! -Μπέιμεν! 707 01:17:39,441 --> 01:17:41,198 Πού είναι; 708 01:17:41,443 --> 01:17:43,313 Ποιοι; 709 01:17:43,630 --> 01:17:45,184 Οι καλόγεροι. 710 01:17:51,445 --> 01:17:54,494 Μπορείς να το αποδυναμώσεις. Πρέπει να συνεχίσεις να διαβάζεις. 711 01:18:40,926 --> 01:18:43,724 Το κεφάλι. Κόβετέ τους το κεφάλι! 712 01:19:08,229 --> 01:19:10,337 Είναι σαν κατσαρίδες. 713 01:21:01,095 --> 01:21:05,652 Δεν έχεις ιδέα πόσο με τυράννησε αυτό το ελεεινό βιβλίο, για αιώνες! 714 01:21:06,957 --> 01:21:10,910 Έχω καταστρέψει τα άλλα αντίγραφα. Αυτό είναι το τελευταίο. 715 01:21:19,821 --> 01:21:22,574 Κερνάς εσύ απόψε, φίλε μου. 716 01:21:56,686 --> 01:21:58,226 Φέλσον! 717 01:22:19,252 --> 01:22:21,334 Τελείωσέ το! 718 01:23:48,655 --> 01:23:49,841 Μπέιμεν... 719 01:24:00,894 --> 01:24:02,603 Τι μπορώ να κάνω; 720 01:24:06,228 --> 01:24:08,768 Κράτησέ την ασφαλή. 721 01:24:53,392 --> 01:24:55,591 Ο Θεός μαζί σου, Φέλσον. 722 01:25:05,774 --> 01:25:07,704 Είναι παράξενο. 723 01:25:09,837 --> 01:25:13,304 Να χρωστάω τόσα πολλά σε κάποιους που δε γνώριζα καν. 724 01:25:14,720 --> 01:25:16,704 Δεν ξέρω τι να πω. 725 01:25:19,004 --> 01:25:21,672 Πες αυτό που έχεις στην καρδιά σου. 726 01:25:25,874 --> 01:25:27,946 Ονομάζομαι Άννα. 727 01:25:30,068 --> 01:25:32,351 Σας χρωστάω τη ζωή μου. 728 01:25:33,713 --> 01:25:36,145 Ο Θεός να σας φυλάει. 729 01:25:56,139 --> 01:25:58,569 Θα μου πεις για εκείνους; 730 01:25:59,276 --> 01:26:01,435 Θέλω να τους γνωρίσω. 731 01:26:17,423 --> 01:26:21,772 Και έτσι, η πανούκλα πέρασε και η ζωή επέστρεψε στην χώρα. 732 01:26:22,794 --> 01:26:27,572 Πολλοί λένε πως η πανούκλα ήταν απλώς ένας λοιμός που τελικά ξέσπασε. 733 01:26:27,608 --> 01:26:30,371 Όπως περνάει ένας πυρετός. 734 01:26:30,408 --> 01:26:34,429 Δε γνωρίζουν το σκοτάδι που παραλίγο να πέσει... 735 01:26:34,518 --> 01:26:37,351 τις θυσίες που έγιναν... 736 01:26:37,352 --> 01:26:39,864 τους ήρωες που χάθηκαν. 737 01:26:40,237 --> 01:26:42,962 Εγώ θα πω την ιστορία τους. 738 01:26:43,002 --> 01:26:44,829 Εγώ ήμουν εκεί. 739 01:26:45,553 --> 01:26:47,699 Εγώ ξέρω. 740 01:26:50,569 --> 01:34:37,510 ***GC Vamp Team-Movies***