1 00:00:37,771 --> 00:00:41,832 Fui el alguacil de este condado cuando tenía 25 años. 2 00:00:41,908 --> 00:00:43,933 Es difícil de creer. 3 00:00:44,010 --> 00:00:47,502 Mi abuelo fue un agente del orden. Mi padre también. 4 00:00:47,580 --> 00:00:53,348 Él y yo fuimos alguaciles al mismo tiempo, él en Plano y yo aquí. 5 00:00:53,420 --> 00:00:55,354 Creo que está muy orgulloso de eso. 6 00:00:56,489 --> 00:00:57,956 Sé que yo lo estaba. 7 00:00:59,559 --> 00:01:02,926 Algunos de los alguaciles de antes ni siquiera llevaban pistola. 8 00:01:02,996 --> 00:01:06,659 A la gente le cuesta creerlo. Jim Scarborough nunca llevó una. 9 00:01:06,733 --> 00:01:08,360 Ese es el Jim más joven. 10 00:01:08,435 --> 00:01:12,895 Gaston Boykins no llevaba una en el condado Comanche. 11 00:01:12,972 --> 00:01:16,464 Siempre me gustó escuchar de los alguaciles de antes. 12 00:01:16,543 --> 00:01:19,535 Nunca perdí la oportunidad de hacerlo. 13 00:01:19,612 --> 00:01:24,174 No puedes evitar compararte con esos alguaciles de antes. 14 00:01:24,250 --> 00:01:28,084 No puedes evitar preguntarte cómo operaban en esos tiempos. 15 00:01:28,154 --> 00:01:33,023 Envié a un chico a la silla eléctrica en Huntsville hace un tiempo. 16 00:01:33,093 --> 00:01:37,052 Mi arresto y mi testimonio. 17 00:01:37,130 --> 00:01:41,089 Asesinó a una niña de 14 años. 18 00:01:41,167 --> 00:01:43,658 Los documentos decían que fue un crimen de pasión, 19 00:01:43,736 --> 00:01:46,603 pero él me dijo que no había pasión involucrada. 20 00:01:46,673 --> 00:01:50,905 Me dijo que planeaba matar a alguien desde que tiene memoria. 21 00:01:50,977 --> 00:01:53,878 Dijo que si lo liberaban, lo volvería a hacer. 22 00:01:53,947 --> 00:01:56,541 Dijo que sabía que iría al infierno. 23 00:01:56,616 --> 00:01:59,016 Que estaría allí en unos 15 minutos. 24 00:01:59,085 --> 00:02:01,883 No sé qué pensar. 25 00:02:01,955 --> 00:02:04,185 No tengo idea. 26 00:02:05,425 --> 00:02:09,987 El crimen que ven ahora, es difícil de medir. 27 00:02:10,063 --> 00:02:12,725 No es que tenga miedo. 28 00:02:13,733 --> 00:02:16,861 Siempre supe que había que estar dispuesto a morir 29 00:02:16,936 --> 00:02:18,494 para hacer este trabajo. 30 00:02:18,571 --> 00:02:22,871 Pero no quiero arriesgarme y salir 31 00:02:22,942 --> 00:02:26,400 y encontrarme con algo inesperado. 32 00:02:30,016 --> 00:02:32,883 Un hombre tiene que poner su alma en peligro. 33 00:02:34,487 --> 00:02:36,648 Tendría que pensar: "Bien. 34 00:02:40,693 --> 00:02:42,820 Seré parte de este mundo". 35 00:02:44,497 --> 00:02:47,261 Sí, señor, acabo de entrar. 36 00:02:47,333 --> 00:02:49,426 Tenía puesto, 37 00:02:49,502 --> 00:02:53,063 algo similar a un tanque de oxígeno, para el enfisema o algo así, 38 00:02:53,139 --> 00:02:55,539 y una manguera a lo largo de su manga. 39 00:02:55,608 --> 00:02:58,076 ¿Tanque de oxígeno? ¿Para qué diablos tiene eso? 40 00:02:58,144 --> 00:03:00,908 No sé qué pensar. Bueno, puede verlo cuando llegue. 41 00:03:00,980 --> 00:03:04,381 -Enseguida voy. -Sí, señor. Lo tengo bajo control. 42 00:04:42,215 --> 00:04:46,174 -Hola. ¿De qué se trata esto? -Salga del auto, por favor. 43 00:04:46,252 --> 00:04:49,881 -¿Qué es eso? -Necesito que salga del auto. 44 00:04:57,563 --> 00:04:59,690 -¿Para qué es eso? -¿Podría...? 45 00:04:59,766 --> 00:05:02,792 ¿Podría quedarse quieto, por favor? 46 00:05:32,632 --> 00:05:34,793 Quédate quieto. 47 00:05:44,110 --> 00:05:45,737 Maldición. 48 00:09:35,741 --> 00:09:37,709 No tengo agua. 49 00:09:52,992 --> 00:09:54,823 Ya le dije que no tengo agua. 50 00:10:09,775 --> 00:10:11,003 ¿Habla inglés? 51 00:10:13,479 --> 00:10:15,413 ¿Dónde está el último tipo? 52 00:10:16,649 --> 00:10:20,176 El último que quedó. Debe de haber habido uno. ¿Adónde fue? 53 00:10:26,525 --> 00:10:29,426 Supongo que saldré por donde entré. 54 00:10:35,301 --> 00:10:37,030 No hay lobos. 55 00:10:51,784 --> 00:10:54,810 Te detuviste para mirar tu recorrido. 56 00:10:56,355 --> 00:10:58,721 Ahora me disparas. 57 00:11:01,761 --> 00:11:04,594 Pero si te detienes, 58 00:11:04,664 --> 00:11:06,655 lo haces bajo sombra. 59 00:13:08,821 --> 00:13:10,880 Sí. 60 00:13:49,595 --> 00:13:52,530 PARQUE DE TRÁILERES 61 00:14:17,556 --> 00:14:19,956 ¿Mi lugar no se ve bien? 62 00:14:20,025 --> 00:14:23,620 El tuyo será el primer lugar que Danzer y Dora verán si... 63 00:14:23,696 --> 00:14:25,687 Si saben. 64 00:14:27,099 --> 00:14:30,796 -¿Qué hay en el maletín? -Está lleno de dinero. 65 00:14:30,870 --> 00:14:33,100 Ese será el día. 66 00:14:33,172 --> 00:14:35,902 -¿Dónde conseguiste la pistola? -Donde se consiguen. 67 00:14:37,276 --> 00:14:40,439 -¿Compraste el arma? -No. La encontré. 68 00:14:42,715 --> 00:14:45,843 -Llewelyn. -¿Qué? Ya deja de gritar. 69 00:14:45,918 --> 00:14:48,443 ¿Cuánto te darían por esa cosa? 70 00:14:48,520 --> 00:14:51,648 No tienes que saberlo todo, Carla Jean. 71 00:14:52,825 --> 00:14:56,283 -Necesito saber eso. -Continúa abriendo tu bocota, 72 00:14:56,362 --> 00:14:58,990 te llevaré atrás y te cogeré. 73 00:14:59,064 --> 00:15:02,158 -Hablas mucho. -Continúa. 74 00:15:02,234 --> 00:15:05,328 Está bien. No quiero saber. 75 00:15:05,404 --> 00:15:09,363 Ni siquiera quiero saber dónde estuviste todo el día. 76 00:15:09,441 --> 00:15:11,170 Eso me gusta. 77 00:15:25,157 --> 00:15:26,852 De acuerdo. 78 00:15:32,631 --> 00:15:34,997 -¿Llewelyn? -¿Sí? 79 00:15:37,303 --> 00:15:40,670 -¿Qué haces, cariño? -Voy a salir. 80 00:15:40,739 --> 00:15:42,900 ¿Adónde vas? 81 00:15:42,975 --> 00:15:45,876 Olvidé hacer algo, pero volveré. 82 00:15:45,945 --> 00:15:49,278 -¿Y qué vas a hacer? -Me estoy preparando para hacer algo 83 00:15:49,348 --> 00:15:52,579 muy tonto, pero igual lo haré. 84 00:15:53,686 --> 00:15:56,177 Si no regreso dile a mi madre que la quiero. 85 00:15:57,489 --> 00:15:59,389 Tu madre está muerta, Llewelyn. 86 00:16:03,529 --> 00:16:05,759 Bien, entonces se lo diré yo mismo. 87 00:20:58,957 --> 00:21:02,290 -¿Cuánto? -Sesenta y nueve centavos. 88 00:21:02,361 --> 00:21:04,124 Y la gasolina. 89 00:21:04,196 --> 00:21:06,460 ¿Llueve donde usted vive? 90 00:21:07,599 --> 00:21:11,729 -¿Y dónde es eso? -Bueno, veo que es de Dallas. 91 00:21:13,205 --> 00:21:16,800 ¿Qué le importa de dónde soy... 92 00:21:17,809 --> 00:21:19,401 ...amigo? 93 00:21:21,113 --> 00:21:25,072 -Bueno, no quise decir nada. -¿No quiso decir nada? 94 00:21:25,150 --> 00:21:27,516 Mataba el tiempo. 95 00:21:28,787 --> 00:21:32,655 Si no quiere aceptarlo, no sé qué más hacer por usted. 96 00:21:35,694 --> 00:21:39,130 -¿Hay algo más? -No lo sé. ¿Hay algo más? 97 00:21:45,537 --> 00:21:47,402 -¿Sucede algo? -¿Acerca de qué? 98 00:21:47,472 --> 00:21:48,871 Acerca de nada. 99 00:21:49,941 --> 00:21:54,105 ¿Eso es lo que me pregunta? ¿Sucede algo malo? 100 00:21:54,179 --> 00:21:57,615 -¿Hay algo más? -Ya me preguntó eso. 101 00:22:01,019 --> 00:22:04,546 -Bien, tengo que cerrar ahora. -¿Tiene que cerrar? 102 00:22:04,623 --> 00:22:06,557 -Sí, señor. -¿A qué hora cierra? 103 00:22:06,625 --> 00:22:08,889 -Ahora. Cerramos ahora. -Ahora no es una hora. 104 00:22:08,960 --> 00:22:13,090 -¿A qué hora cierra? -Generalmente cuando oscurece. 105 00:22:16,168 --> 00:22:18,898 No sabe de lo que está hablando, ¿no? 106 00:22:18,970 --> 00:22:21,063 ¿Señor? 107 00:22:21,139 --> 00:22:24,802 Dije que no sabe de lo que está hablando. 108 00:22:27,179 --> 00:22:29,875 -¿A qué hora se acuesta? -¿Señor? 109 00:22:29,948 --> 00:22:33,543 Está algo sordo, ¿no? Dije que a qué hora se acuesta. 110 00:22:37,856 --> 00:22:41,485 Alrededor de las 9:30. Como a las 9:30. 111 00:22:41,560 --> 00:22:43,118 Puedo volver a esa hora. 112 00:22:43,195 --> 00:22:45,629 ¿Por qué iría a regresar? Estaremos cerrados. 113 00:22:45,697 --> 00:22:47,460 Sí, ya lo dijo. 114 00:22:48,700 --> 00:22:53,262 -Bueno, debo cerrar ahora. -¿Vive en esa casa de allí? 115 00:22:54,139 --> 00:22:57,404 -Sí. -¿Vivió aquí toda su vida? 116 00:22:58,944 --> 00:23:03,813 Bueno, es propiedad del padre de mi esposa, originalmente. 117 00:23:05,584 --> 00:23:06,778 ¿Se casó por interés? 118 00:23:06,852 --> 00:23:10,754 Vivimos en Temple, Texas, por muchos años. 119 00:23:11,656 --> 00:23:14,784 Formé una familia, en Temple. 120 00:23:14,860 --> 00:23:18,956 -Vinimos aquí hace cuatro años. -¿Se casó por interés? 121 00:23:19,030 --> 00:23:24,263 -Si así es como quiere decirlo. -Bueno, no sé de qué otra forma... 122 00:23:24,336 --> 00:23:26,065 Así es. 123 00:23:33,678 --> 00:23:37,079 ¿Cuánto es lo más que perdió tirando monedas al aire? 124 00:23:37,149 --> 00:23:42,143 -¿Señor? -Lo más que perdió. 125 00:23:42,220 --> 00:23:45,781 No lo sé, cómo saberlo. 126 00:23:48,693 --> 00:23:50,183 -Elija. -¿Que elija? 127 00:23:50,262 --> 00:23:52,389 -Sí. -¿Que elija qué? 128 00:23:52,464 --> 00:23:53,692 Solo elija. 129 00:23:56,134 --> 00:23:59,934 Bueno, necesito saber qué estamos eligiendo aquí. 130 00:24:00,005 --> 00:24:03,441 Usted necesita elegir. Yo no puedo hacerlo por usted. 131 00:24:03,508 --> 00:24:06,602 -Si no, no sería justo. -Yo no aposté a nada. 132 00:24:06,678 --> 00:24:10,205 Sí, lo ha estado haciendo toda su vida. 133 00:24:10,282 --> 00:24:12,648 Solo que no lo sabía. 134 00:24:12,717 --> 00:24:15,743 -¿Sabe la fecha de esta moneda? -No. 135 00:24:15,821 --> 00:24:20,121 1958. Ha viajado 22 años para llegar aquí. 136 00:24:20,192 --> 00:24:24,925 Y ahora está aquí. Y es cara o cruz. 137 00:24:24,996 --> 00:24:26,361 Debe decirme. Elija. 138 00:24:26,431 --> 00:24:29,867 Mire, necesito saber qué ganaré. 139 00:24:29,935 --> 00:24:32,768 -Todo. -¿Cómo es eso? 140 00:24:32,838 --> 00:24:35,432 Puede ganar todo. Elija. 141 00:24:39,578 --> 00:24:42,945 De acuerdo, cara, entonces. 142 00:24:47,786 --> 00:24:48,980 Bien hecho. 143 00:24:50,956 --> 00:24:54,050 No la ponga en su bolsillo, señor. No la ponga en su bolsillo. 144 00:24:54,125 --> 00:24:58,255 -Es su moneda de la suerte. -¿Dónde quiere que la ponga? 145 00:24:58,330 --> 00:25:00,457 En cualquier lado menos en su bolsillo. 146 00:25:00,532 --> 00:25:04,992 O se mezclará con las otras monedas y se volverá una moneda más. 147 00:25:08,006 --> 00:25:09,598 Que es lo que es. 148 00:25:20,519 --> 00:25:21,850 ¿Llewelyn? 149 00:25:24,656 --> 00:25:26,453 ¿Qué diablos haces? 150 00:25:27,659 --> 00:25:30,822 -Odessa. -¿Por qué iríamos a Odessa? 151 00:25:30,896 --> 00:25:34,332 No, nosotros no. Tú. Tú te quedarás con tu madre. 152 00:25:34,399 --> 00:25:35,696 ¿Y por qué? 153 00:25:35,767 --> 00:25:40,033 Es la medianoche del domingo. La corte abre dentro de nueve horas. 154 00:25:40,105 --> 00:25:44,201 Alguien llamará al número de la placa de inspección de mi camioneta. 155 00:25:44,276 --> 00:25:46,540 Y alrededor de las 9:30 vendrán aquí. 156 00:25:46,611 --> 00:25:49,171 -¿Cuánto tiempo es...? -¿En qué momento dejarías 157 00:25:49,247 --> 00:25:52,444 de molestarte en buscar tus dos millones de dólares? 158 00:25:52,517 --> 00:25:54,712 ¿Qué se supone que le diga a mamá? 159 00:25:54,786 --> 00:25:57,448 Párate en la puerta y grita: ¿"¡Mamá, llegué a casa!"? 160 00:25:57,522 --> 00:25:59,820 -Llewelyn. -Vamos, empaca tus cosas, 161 00:25:59,891 --> 00:26:02,724 lo que dejes no lo volverás a ver. 162 00:26:03,995 --> 00:26:07,954 Bueno, no empieces a disculparte. 163 00:26:08,033 --> 00:26:10,263 Cariño, las cosas pasan. 164 00:26:11,169 --> 00:26:13,194 Vamos, no puedo cambiarlas. 165 00:26:35,927 --> 00:26:37,622 ¿Te importa viajar en el medio? 166 00:26:50,508 --> 00:26:52,203 ¿Esta es su camioneta? 167 00:26:56,915 --> 00:26:58,712 ¿Tienes un destornillador? 168 00:27:01,853 --> 00:27:06,483 -¿Quién le cortó las llantas? -Los mexicanos, creo. Nosotros no. 169 00:27:07,292 --> 00:27:10,455 -Es un perro muerto. -Así es. 170 00:27:13,665 --> 00:27:16,725 -¿Dónde está el receptor? -Lo tengo. 171 00:27:17,402 --> 00:27:20,701 Qué mal huelen. 172 00:27:20,772 --> 00:27:22,637 Sostén esto, por favor. 173 00:27:30,415 --> 00:27:32,212 ¿Lo quieres? 174 00:27:34,352 --> 00:27:37,947 -¿Tiene recepción? -Absolutamente nada. 175 00:27:38,023 --> 00:27:39,718 Muy bien. 176 00:27:42,627 --> 00:27:44,219 Dame eso. 177 00:27:54,105 --> 00:27:56,733 -Pensé que era un auto en llamas. -Es un auto en llamas. 178 00:27:56,808 --> 00:28:00,266 Wendell dijo que hay algo en el campo también. 179 00:28:00,345 --> 00:28:01,334 Entra allí. 180 00:28:01,413 --> 00:28:04,405 ¿Cuándo empezará el condado a pagar por alquilar mi caballo? 181 00:28:04,482 --> 00:28:08,009 -Te amo cada día más. -Qué bien. 182 00:28:08,920 --> 00:28:10,581 -Ten cuidado. -Siempre lo tengo. 183 00:28:10,655 --> 00:28:12,350 -No salgas lastimado. -Nunca pasa. 184 00:28:12,424 --> 00:28:14,289 No lastimes a nadie. 185 00:28:16,561 --> 00:28:18,392 Si así lo quieres. 186 00:28:52,664 --> 00:28:56,430 -No imaginé que un auto se quemaría así. -Así es. 187 00:28:56,501 --> 00:28:58,867 Debimos haber traído salchichas. 188 00:28:58,937 --> 00:29:01,872 ¿Te parece que es un Ford del 77, Wendell? 189 00:29:01,940 --> 00:29:05,171 -Puede ser. -Para mí que sí. No lo dudo. 190 00:29:05,243 --> 00:29:08,076 ¿El hombre mayor al que le dispararon en la carretera? 191 00:29:08,146 --> 00:29:10,239 Así es. Su vehículo. 192 00:29:10,315 --> 00:29:12,647 El hombre mató al ayudante del alguacil de Lamar, tomó su auto 193 00:29:12,717 --> 00:29:14,514 y mató a ese tipo en la carretera, 194 00:29:14,586 --> 00:29:20,024 cambió de auto, aquí está otra vez y lo cambió por quién sabe qué. 195 00:29:20,091 --> 00:29:22,491 Eso es muy directo, alguacil. 196 00:29:23,528 --> 00:29:26,725 -La edad aplasta al hombre, Wendell. -Sí, señor. 197 00:29:26,798 --> 00:29:28,891 -Pero está este otro. -Sí. 198 00:29:30,969 --> 00:29:33,164 -Tú monta a Winston. -¿Seguro? 199 00:29:33,238 --> 00:29:37,504 Claro que sí. Si algo le sucede al caballo de Loretta, 200 00:29:37,575 --> 00:29:41,033 te diré que no quiero ni imaginármelo. 201 00:29:41,112 --> 00:29:45,981 El mismo diseño de llantas yendo ida y vuelta, alrededor de la misma hora. 202 00:29:46,050 --> 00:29:48,211 Se puede ver claramente. 203 00:29:50,188 --> 00:29:54,022 Alguien hurgó con la placa de inspección de esta. 204 00:29:55,226 --> 00:29:57,854 Conozco esta camioneta. 205 00:29:57,929 --> 00:30:00,489 Le pertenece a un tipo llamado Moss. 206 00:30:00,565 --> 00:30:03,398 -¿Llewelyn Moss? -El mismo. 207 00:30:03,468 --> 00:30:07,336 -¿Contrabandea drogas? -No lo sé. 208 00:30:07,405 --> 00:30:11,171 -Lo dudo. -Bien. Corral no está muy lejos. 209 00:30:13,278 --> 00:30:16,008 Por Dios, hasta le dispararon al perro. 210 00:30:18,983 --> 00:30:21,281 Parece ser un trato que se echó a perder, ¿no? 211 00:30:21,352 --> 00:30:25,618 Sí, parece que surgieron problemas. 212 00:30:29,227 --> 00:30:33,186 -¿Qué calibres tiene allí, alguacil? -Nueve milímetros. 213 00:30:33,264 --> 00:30:36,392 Un par de.45 ACPs. 214 00:30:36,467 --> 00:30:40,198 Alguien le disparó con una escopeta. 215 00:30:42,674 --> 00:30:45,040 ¿Cómo es que los coyotes no se los han comido? 216 00:30:45,109 --> 00:30:47,202 No lo sé. 217 00:30:52,016 --> 00:30:54,951 Se supone que un coyote no se come a un mexicano. 218 00:30:55,019 --> 00:30:57,487 Estos tipos parecen saber lo que hacen. 219 00:30:58,256 --> 00:31:02,022 Creo que se trata de más de un altercado. Lo de aquí fue una ejecución. 220 00:31:02,093 --> 00:31:04,323 Lo de allí, más al estilo del viejo Oeste. 221 00:31:05,296 --> 00:31:09,733 -Es esa droga mexicana. -Estos chicos están todos hinchados. 222 00:31:09,801 --> 00:31:12,668 Esto fue antes. Se preparaban para contrabandear. 223 00:31:12,737 --> 00:31:14,602 Luego, las diferencias, y... 224 00:31:15,907 --> 00:31:19,673 -Puede que no haya habido dinero. -Es posible. 225 00:31:19,744 --> 00:31:23,043 -¿Pero no lo cree? -No. 226 00:31:23,114 --> 00:31:25,412 Probablemente no. 227 00:31:27,518 --> 00:31:30,146 Es un lío, ¿no, alguacil? 228 00:31:31,990 --> 00:31:34,925 Si no lo es, lo será hasta que nos afecte. 229 00:32:38,256 --> 00:32:42,249 COMPAÑÍA DE TELÉFONO SOUTHWESTERN BELL 230 00:33:28,773 --> 00:33:30,798 ¿Sí, señor? 231 00:33:30,875 --> 00:33:34,936 -Busco a Llewelyn Moss. -¿Fue hasta su tráiler? 232 00:33:35,013 --> 00:33:37,914 -Sí. -Entonces está trabajando. 233 00:33:37,982 --> 00:33:40,951 -¿Quiere dejarle un mensaje? -¿Dónde trabaja? 234 00:33:41,019 --> 00:33:43,078 No puedo decírselo. 235 00:33:44,856 --> 00:33:45,982 ¿Dónde trabaja? 236 00:33:46,057 --> 00:33:50,551 Señor, no tengo permiso de dar información sobre los residentes. 237 00:33:50,628 --> 00:33:52,823 ¿Dónde trabaja? 238 00:33:52,897 --> 00:33:55,923 ¿Es que no me escuchó? 239 00:33:56,000 --> 00:33:59,060 No podemos darle información. 240 00:34:21,192 --> 00:34:25,356 -¿Por qué hasta Del Rio? -Voy a pedirle un auto a Roberto. 241 00:34:25,430 --> 00:34:29,366 -¿No puedes comprarte uno? -No quiero registrarlo. 242 00:34:29,434 --> 00:34:32,130 -Mira, te llamo en unos días. -¿Lo prometes? 243 00:34:32,203 --> 00:34:33,192 Lo prometo. 244 00:34:34,439 --> 00:34:39,308 -Tengo un mal presentimiento, Llewelyn. -Yo uno bueno. Eso equipara la cosa. 245 00:34:39,377 --> 00:34:42,778 Oye, debes dejar de preocuparte tanto. 246 00:34:42,847 --> 00:34:46,806 Mamá se enojará mucho. Te insultará de arriba a abajo. 247 00:34:46,884 --> 00:34:50,684 -Ya deberías haberte acostumbrado. -Me acostumbré a muchas cosas. 248 00:34:50,755 --> 00:34:53,724 -Trabajo en Wal-Mart. -Ya no, Carla Jean. 249 00:34:53,791 --> 00:34:55,691 Te jubilaste. 250 00:34:55,760 --> 00:34:57,660 -¿Llewelyn? -¿Sí, señora? 251 00:34:59,730 --> 00:35:04,394 -Volverás, ¿no es así? -Volveré. 252 00:35:09,574 --> 00:35:11,439 ¡Departamento del alguacil! 253 00:35:13,444 --> 00:35:15,435 Mira esa cerradura. 254 00:35:17,849 --> 00:35:20,579 -¿Entramos? -Saca la pistola y súbela. 255 00:35:24,222 --> 00:35:27,191 -¿Y la suya? -Me esconderé detrás de ti. 256 00:35:30,228 --> 00:35:32,287 ¡Departamento del alguacil! 257 00:35:58,055 --> 00:36:01,252 -Creo que ya han escapado. -Creo que tienes razón. 258 00:36:01,325 --> 00:36:05,455 -¿Es de la cerradura? -Debe ser. 259 00:36:05,530 --> 00:36:09,193 -¿Cuándo estuvo él aquí, alguacil? -No lo sé. 260 00:36:09,267 --> 00:36:11,758 -Eso es exasperante. -¿Alguacil? 261 00:36:11,836 --> 00:36:17,741 -Aún está sudando. -¡Alguacil! ¡Lo acabamos de perder! 262 00:36:18,776 --> 00:36:22,075 Debemos hacerlo circular por el radio. 263 00:36:22,146 --> 00:36:23,374 De acuerdo. 264 00:36:24,448 --> 00:36:26,507 ¿Qué hacemos circular? 265 00:36:28,753 --> 00:36:32,484 ¿Que se busca a un hombre que acaba de beber leche? 266 00:36:35,226 --> 00:36:39,788 -Alguacil, qué exasperante. -En eso tengo más experiencia que tú. 267 00:36:41,766 --> 00:36:45,634 ¿Cree que este Moss tenga alguna idea de los hijos de perra 268 00:36:45,703 --> 00:36:48,638 -que están tras él? -No lo sé, pero debería. 269 00:36:52,143 --> 00:36:56,773 Ha visto lo mismo que yo y sin duda me dejaron una impresión. 270 00:37:03,054 --> 00:37:05,352 -Llévame a un motel. -¿Alguno en particular? 271 00:37:05,423 --> 00:37:06,685 Algún lugar barato. 272 00:37:08,726 --> 00:37:12,287 -Deme la opción. -¿Que haga qué? 273 00:37:12,363 --> 00:37:15,992 Lo que elija costará lo que corresponda. 274 00:37:17,368 --> 00:37:20,565 Solo soy uno, así que no importa el tamaño de la cama. 275 00:37:26,611 --> 00:37:29,671 Se comunicó con los Automotores de Roberto, no estoy disponible. 276 00:37:29,747 --> 00:37:31,476 Por favor, deje su mensaje. 277 00:39:30,568 --> 00:39:34,334 -¿Hola? -¿Se encuentra Llewelyn allí? 278 00:39:34,405 --> 00:39:37,841 ¿Llewelyn? No, no está. 279 00:39:37,908 --> 00:39:39,842 ¿Lo espera? 280 00:39:39,910 --> 00:39:43,710 ¿Por qué habría de esperarlo? ¿Quién habla? 281 00:39:51,288 --> 00:39:52,619 ¿Puedo ayudarlo? 282 00:39:52,690 --> 00:39:56,148 Sí, ¿tiene un par de Larry Mahans, talla 11? 283 00:39:56,227 --> 00:39:58,889 -Me voy a fijar. -¿Venden calcetines? 284 00:39:58,963 --> 00:40:02,455 -Solo blancos. -Solo uso blanco. ¿El baño? 285 00:40:28,459 --> 00:40:31,724 Sigue, llévame pasando esos cuartos. 286 00:40:31,796 --> 00:40:35,823 -¿Cuáles cuartos? -Llévame por alrededor. 287 00:40:35,900 --> 00:40:38,198 Quiero ver si hay alguien aquí. 288 00:40:45,709 --> 00:40:47,700 Continúa, no te detengas. 289 00:40:47,778 --> 00:40:50,747 No quiero estar metido en un lío. 290 00:40:50,815 --> 00:40:52,749 Está bien. 291 00:40:52,817 --> 00:40:56,514 ¿Por qué no te dejo aquí y no discutimos más sobre el tema? 292 00:40:56,587 --> 00:40:59,886 -Llévame a otro motel. -Dejémoslo aquí. 293 00:40:59,957 --> 00:41:03,085 Ya estás en un lío y estoy tratando de sacarte de él. 294 00:41:03,160 --> 00:41:05,219 Llévame a otro motel. 295 00:41:53,878 --> 00:41:56,711 Reportes de laboratorio de Austin sobre la sangre en la carretera. 296 00:41:56,780 --> 00:41:58,975 -¿Qué era la bala? -No había balas. 297 00:42:00,651 --> 00:42:04,178 -¿No había balas? -Así es, señor, no había ninguna. 298 00:42:04,255 --> 00:42:09,192 Wendell, con todo respeto, eso no tiene sentido. 299 00:42:09,260 --> 00:42:10,386 No, señor. 300 00:42:10,461 --> 00:42:14,591 Dijiste que entró por la frente y no tenía salida. 301 00:42:14,665 --> 00:42:16,929 -Sí, señor. -¿Me dices que le disparó a este chico 302 00:42:17,001 --> 00:42:19,333 y luego cavó con un cuchillo? 303 00:42:20,938 --> 00:42:23,736 -Señor, no quiero imaginarlo. -Yo tampoco. 304 00:42:23,807 --> 00:42:26,139 ¿Le sirvo más, alguacil? 305 00:42:26,210 --> 00:42:29,145 Sí, Maureen, será mejor que sí. 306 00:42:29,213 --> 00:42:31,943 Los rangers y la DEA se dirigen hacia el lugar de la escena. 307 00:42:32,016 --> 00:42:34,610 ¿Irá con ellos? 308 00:42:34,685 --> 00:42:37,245 ¿Más cuerpos acumulados allí? 309 00:42:38,556 --> 00:42:41,650 -No, señor. -Entonces no es necesario que vaya. 310 00:42:48,532 --> 00:42:52,764 MUNICIONES DE TINA ARMAS MUNICIONES TIRO AL ARCO 311 00:42:56,140 --> 00:43:00,474 -Calibre doce, ¿necesita cartuchos? -Sí, dobles. 312 00:43:00,544 --> 00:43:04,378 -Sí, eso le dará un golpe. -¿Tienen productos de camping? 313 00:43:04,448 --> 00:43:07,747 Postes para tienda de campaña. ¿Ya tiene la tienda? 314 00:43:07,818 --> 00:43:09,547 Bueno, algo así. 315 00:43:09,620 --> 00:43:12,521 Deme el modelo de la carpa, puedo ordenar los postes. 316 00:43:12,590 --> 00:43:14,990 -Olvídelo. Quiero una carpa. -¿De qué tipo? 317 00:43:15,059 --> 00:43:17,050 La que tenga más postes. 318 00:43:39,049 --> 00:43:42,075 -¿Me puede dar otro cuarto? -¿Quiere cambiar de cuarto? 319 00:43:42,152 --> 00:43:44,848 No, señora, quiero el que tengo y uno más. 320 00:43:44,922 --> 00:43:47,413 -¿Uno adicional? -Sí, señora. 321 00:43:47,491 --> 00:43:49,857 ¿Tiene un mapa de los cuartos? 322 00:43:49,927 --> 00:43:52,589 Bueno, sí, tenemos algo así. 323 00:43:54,498 --> 00:43:56,523 Ah, gracias. 324 00:43:59,903 --> 00:44:01,894 ¿Qué tal el 38? 325 00:44:01,972 --> 00:44:06,636 Puedo darle el contiguo a su cuarto si lo desea, 137. No está ocupado. 326 00:44:06,710 --> 00:44:10,771 -No, el 38 está bien. -Ese tiene dos camas dobles. 327 00:44:18,022 --> 00:44:21,014 CUARTOS 30-42 328 00:46:54,778 --> 00:46:58,145 UNIDADES DEL PRIMER PISO PARQUEO AL FRENTE Y ATRÁS 329 00:50:46,109 --> 00:50:47,406 ¿Qué te pareció? 330 00:52:34,885 --> 00:52:37,786 No deberías hacer eso. 331 00:52:37,854 --> 00:52:41,381 Ni siquiera un hombre joven como tú. 332 00:52:41,458 --> 00:52:45,121 -¿Hacer qué? -Hacer autoestop. 333 00:52:50,901 --> 00:52:52,596 Es peligroso. 334 00:53:10,620 --> 00:53:14,147 Conoce a Anton Chigurh de vista, ¿correcto? 335 00:53:14,224 --> 00:53:17,751 Sí, señor, lo conozco bien. 336 00:53:17,827 --> 00:53:20,694 ¿Cuándo fue la última vez que lo vio? 337 00:53:21,731 --> 00:53:24,996 El 28 de noviembre del año pasado. 338 00:53:25,068 --> 00:53:28,333 Parece estar seguro de la fecha. ¿Le pedí que se sentara? 339 00:53:29,139 --> 00:53:30,663 No, señor, pero tengo la impresión 340 00:53:30,740 --> 00:53:33,231 de que usted no desperdiciaría una silla. 341 00:53:33,310 --> 00:53:38,805 Recuerdo fechas, nombres, números. Lo vi el 28 de noviembre. 342 00:53:40,951 --> 00:53:42,612 Es un elemento peligroso. 343 00:53:42,686 --> 00:53:46,144 Nos falta mucho dinero y a los otros se les acabó la droga. 344 00:53:46,223 --> 00:53:49,090 -Sí, señor. -Esta cuenta le dará 345 00:53:49,159 --> 00:53:53,459 $1.200 en un periodo de 24 horas. Eso es más de mil. 346 00:53:53,530 --> 00:53:57,694 Si sus gastos son mayores, espero que nos haga saber. 347 00:53:57,767 --> 00:53:59,860 De acuerdo. 348 00:53:59,936 --> 00:54:03,702 -¿Qué tanto conoce a Chigurh? -¿Qué quiere saber? 349 00:54:03,773 --> 00:54:07,675 Quiero saber su opinión de él, en general. 350 00:54:07,744 --> 00:54:13,205 -¿Qué tan peligroso es? -¿Comparado con qué, la peste bubónica? 351 00:54:13,283 --> 00:54:15,478 Es tan malo que usted debió llamarme. 352 00:54:15,552 --> 00:54:20,046 Sí, es un asesino psicópata, ¿y qué? 353 00:54:20,123 --> 00:54:21,920 Hay demasiados sueltos. 354 00:54:21,992 --> 00:54:24,688 Ayer mató a tres hombres en un motel de Del Rio, 355 00:54:24,761 --> 00:54:28,356 y a otros dos en esa matanza colosal de los traficantes en el desierto. 356 00:54:28,431 --> 00:54:31,366 -Podemos detener eso. -Usted parece estar muy seguro. 357 00:54:33,703 --> 00:54:38,003 Usted ha tenido una vida encantadora, ¿no es así, Sr. Wells? 358 00:54:38,074 --> 00:54:43,341 Honestamente, no puedo decir que el encanto haya tenido mucho que ver. 359 00:54:45,015 --> 00:54:47,449 -Me preguntaba... -¿Sí? 360 00:54:48,385 --> 00:54:50,512 ¿Me validaría mi tique del estacionamiento? 361 00:54:52,922 --> 00:54:57,154 -¿Quiere ser humorista, me supongo? -Lo siento. 362 00:55:01,931 --> 00:55:07,301 Conté los pisos de este edificio desde la calle. 363 00:55:07,370 --> 00:55:09,895 -¿Y? -Falta uno. 364 00:55:12,876 --> 00:55:14,605 Investigaremos. 365 00:55:34,531 --> 00:55:37,432 Un cuarto. Una noche. 366 00:55:37,500 --> 00:55:41,129 -Son $26. -Muy bien. 367 00:55:45,208 --> 00:55:46,470 ¿Se quedará toda la noche? 368 00:55:46,543 --> 00:55:49,774 Sí, señor, estaré aquí hasta las 10 de la mañana. 369 00:55:51,414 --> 00:55:55,874 Esto es para usted. Bien, no le pido que haga nada ilegal. 370 00:55:55,952 --> 00:55:58,978 Alguien me ha estado buscando. No es la policía. 371 00:55:59,055 --> 00:56:01,785 Llámeme si alguien más se registra esta noche. 372 00:56:01,858 --> 00:56:04,053 Y por alguien me refiero a cualquier tipo. 373 00:56:46,569 --> 00:56:48,696 No es posible. 374 01:02:26,342 --> 01:02:28,936 No se preocupe, no lo lastimaré. 375 01:02:29,011 --> 01:02:31,571 Necesito que me saque de aquí. 376 01:05:11,774 --> 01:05:16,108 ESTACIÓN FRONTERIZA DE LOS ESTADOS UNIDOS 377 01:05:37,934 --> 01:05:40,198 -¿Por qué no? -No lo sé, viejo. 378 01:06:03,893 --> 01:06:05,986 ¿Tuviste un accidente de auto? 379 01:06:07,930 --> 01:06:10,296 Te daré 500 dólares por ese abrigo. 380 01:06:12,001 --> 01:06:13,127 Muéstrame el dinero. 381 01:06:16,172 --> 01:06:17,662 ¿Tuviste un accidente de auto? 382 01:06:19,976 --> 01:06:22,376 -Sí. -Bien, dame el dinero. 383 01:06:22,445 --> 01:06:26,381 -Aquí está, dame la ropa. -Deja que sostenga el dinero. 384 01:06:33,122 --> 01:06:34,680 Dámelo. 385 01:06:42,565 --> 01:06:43,691 Dame la cerveza también. 386 01:06:46,569 --> 01:06:48,196 ¿Cuánto? 387 01:06:48,938 --> 01:06:50,735 Brian, dale la cerveza. 388 01:09:13,516 --> 01:09:17,179 FARMACIA MIKE ZOSS 389 01:09:41,977 --> 01:09:44,343 BOLITAS DE ALGODÓN 390 01:10:57,319 --> 01:10:59,913 RECETAS 391 01:11:11,200 --> 01:11:12,497 ¡Un momento! 392 01:11:14,970 --> 01:11:18,303 ...y tenía una cintura de un metro. Mi nutricionista me diseñó una dieta, 393 01:11:18,374 --> 01:11:20,535 ¡y la primera semana perdí tres kilos! 394 01:11:20,609 --> 01:11:24,204 Analizando la dieta, fue relativamente fácil perder el peso, 395 01:11:24,280 --> 01:11:28,114 aunque tuve mis momentos. A veces parecía que había ganado peso 396 01:11:28,183 --> 01:11:31,619 en vez de perderlo. La parte más difícil está más adelante. 397 01:11:31,687 --> 01:11:34,053 Mantener el peso una vez que se elimina. 398 01:11:34,123 --> 01:11:36,489 Es natural aumentar unos kilos. 399 01:11:36,558 --> 01:11:40,187 Pero en cuanto los ganas, debes asegurarte de seguir... 400 01:12:37,486 --> 01:12:41,718 Aquí hay unos puntos para recordar. Primero, hay que pesarse a diario. 401 01:13:10,919 --> 01:13:13,319 ¿Alguna información sobre los vehículos? 402 01:13:13,389 --> 01:13:16,085 Alguacil, averigüé todo lo que había para averiguar. 403 01:13:16,158 --> 01:13:20,720 Esos vehículos están registrados a nombre de personas muertas. 404 01:13:20,796 --> 01:13:23,287 El dueño de ese Bronco murió hace 20 años. 405 01:13:23,365 --> 01:13:25,595 ¿Quiere que averigüe de los mexicanos? 406 01:13:25,667 --> 01:13:28,465 No, por favor, no. 407 01:13:28,537 --> 01:13:30,596 Los cheques de este mes. 408 01:13:30,672 --> 01:13:34,130 Ese agente de la DEA volvió a llamar. ¿No quiere hablar con él? 409 01:13:34,209 --> 01:13:36,905 Trataré de evitarlo todo lo que pueda. 410 01:13:36,979 --> 01:13:39,971 Volviendo al tema. Quería saber si quería ir con él. 411 01:13:40,048 --> 01:13:41,276 Muy cordial de su parte. 412 01:13:43,218 --> 01:13:44,879 ¿Puede llamar a Loretta, 413 01:13:44,953 --> 01:13:47,649 y decirle que iré a Odessa a ver a Carla Jean Moss? 414 01:13:47,723 --> 01:13:50,692 -Sí, alguacil. -La llamaré cuando llegue allí. 415 01:13:50,759 --> 01:13:53,523 La llamaría ahora, pero si quiere que vaya a casa, quizá lo haga. 416 01:13:53,595 --> 01:13:56,325 ¿Quiere que espere hasta que se vaya del edificio? 417 01:13:56,999 --> 01:14:00,196 No quiero mentir a menos que sea completamente necesario. 418 01:14:03,705 --> 01:14:06,299 ¿Qué es lo que dice Torbert sobre la verdad y la justicia? 419 01:14:06,375 --> 01:14:11,005 Nos dedicamos diariamente una vez más. Algo así. 420 01:14:11,079 --> 01:14:14,105 Voy a comenzar dedicándome dos veces al día. 421 01:14:14,183 --> 01:14:17,016 Puede que sean tres antes de que se acabe. 422 01:14:18,487 --> 01:14:19,818 ¿Qué diablos es eso? 423 01:14:28,664 --> 01:14:30,029 ¿Alguacil? 424 01:14:30,566 --> 01:14:32,625 ¿Vio la carga últimamente? 425 01:14:34,203 --> 01:14:38,731 -Es una atrocidad. -Una de esas sogas se desató. 426 01:14:38,807 --> 01:14:44,109 -¿Con cuántos cuerpos te fuiste? -No perdí ninguno de ellos, alguacil. 427 01:14:44,179 --> 01:14:46,545 ¿No pudieron tomar una camioneta? 428 01:14:46,615 --> 01:14:48,981 No teníamos un vehículo con tracción a cuatro ruedas. 429 01:14:49,051 --> 01:14:51,747 ¿Me va a reportar por no atar la carga apropiadamente? 430 01:14:51,820 --> 01:14:53,720 Vete de aquí ahora mismo. 431 01:15:00,195 --> 01:15:03,790 Me temo que este no es el futuro que soñaste para ti 432 01:15:03,866 --> 01:15:06,460 cuando viste ese dinero por primera vez. 433 01:15:06,535 --> 01:15:09,663 No te preocupes. No soy el hombre que te busca. 434 01:15:11,073 --> 01:15:12,973 Lo sé. 435 01:15:14,343 --> 01:15:15,469 Lo he visto. 436 01:15:15,544 --> 01:15:18,877 ¿Lo has visto? ¿Y no estás muerto? 437 01:15:21,016 --> 01:15:23,951 ¿Quién se supone que sea este tipo, el máximo perverso? 438 01:15:24,019 --> 01:15:28,046 -No creo que yo lo describiría así. -¿Y cómo lo describirías? 439 01:15:28,123 --> 01:15:32,321 Creo que diría que no tiene sentido del humor. 440 01:15:32,394 --> 01:15:34,954 -Se llama Chigurh. -¿Sugar? 441 01:15:35,030 --> 01:15:37,498 Chigurh. Anton Chigurh. 442 01:15:37,566 --> 01:15:40,899 -¿Sabes cómo te encontró? -Sí, sé cómo me encontró. 443 01:15:40,969 --> 01:15:44,166 -Se llama un transpondedor. -Sé cómo se llama. 444 01:15:44,239 --> 01:15:46,935 -No me volverá a encontrar. -No de ese modo. 445 01:15:47,009 --> 01:15:49,842 -De ningún modo. -Me tomó unas tres horas a mí. 446 01:15:49,912 --> 01:15:54,576 -Sí, bueno, estoy inmovilizado. -No. No entiendes. 447 01:15:56,885 --> 01:16:00,184 -¿Qué haces? -Estoy jubilado. 448 01:16:00,255 --> 01:16:03,019 -¿Qué hacías? -Era soldador. 449 01:16:03,091 --> 01:16:05,355 -¿Acetileno? ¿Soldabas con tungsteno? -Todo eso. 450 01:16:05,427 --> 01:16:07,952 -Si puede ser soldado, yo lo sueldo. -¿Fundías hierro? 451 01:16:08,030 --> 01:16:09,827 -Sí. -Y no hablo de soldadura de latón. 452 01:16:09,898 --> 01:16:11,832 -No dije eso. -¿Metal de baja calidad? 453 01:16:11,900 --> 01:16:13,367 ¿Qué es lo que dije? 454 01:16:14,937 --> 01:16:19,636 -¿Estuviste en Vietnam? -Sí, estuve en Vietnam. 455 01:16:21,510 --> 01:16:23,501 Yo también. 456 01:16:23,579 --> 01:16:25,911 Y eso qué me hace, ¿tu amigo? 457 01:16:27,516 --> 01:16:32,715 Mira, debes darme ese dinero. No tengo otra razón para protegerte. 458 01:16:33,655 --> 01:16:36,488 Es demasiado tarde, ya me lo gasté. 459 01:16:37,492 --> 01:16:39,858 Un millón y medio en prostitutas y whisky, 460 01:16:39,928 --> 01:16:42,692 y el resto me lo reventé. 461 01:16:44,566 --> 01:16:47,034 ¿Cómo sabes que no está de camino a Odessa? 462 01:16:51,239 --> 01:16:55,141 -¿Por qué habría de ir a Odessa? -A matar a tu esposa. 463 01:17:02,451 --> 01:17:06,854 Tal vez sea él quien debe preocuparse... por mí. 464 01:17:06,922 --> 01:17:08,583 No lo está. 465 01:17:08,657 --> 01:17:12,286 Sí, no estás hecho para esto. 466 01:17:12,361 --> 01:17:15,853 Tú eres el tipo que encontró los vehículos. 467 01:17:21,703 --> 01:17:23,967 Estoy cruzando el río en el Hotel Eagle. 468 01:17:25,007 --> 01:17:27,475 Carson Wells. 469 01:17:27,542 --> 01:17:29,533 Llámame cuando estés harto. 470 01:17:29,611 --> 01:17:32,580 Hasta dejaré que te quedes con algo de dinero. 471 01:17:32,648 --> 01:17:36,049 Si quisiera hacer tratos, ¿por qué no hacer uno con Sugar? 472 01:17:36,118 --> 01:17:40,555 No, no, no entiendes. No puedes hacer un trato con él. 473 01:17:40,622 --> 01:17:45,423 Aunque le dieras el dinero, él te mataría por haberlo molestado. 474 01:17:45,494 --> 01:17:47,689 Es un hombre peculiar. 475 01:17:47,763 --> 01:17:52,860 Hasta diría que tiene principios que van más allá del dinero o las drogas 476 01:17:52,934 --> 01:17:56,597 o cualquier cosa como esa. No como tú. 477 01:17:57,472 --> 01:17:59,872 Sí, no es como yo en absoluto. 478 01:17:59,941 --> 01:18:03,536 No, no habla tanto como tú. Le doy puntos a él por eso. 479 01:18:06,281 --> 01:18:08,545 Carla Jean, gracias por venir. 480 01:18:08,617 --> 01:18:10,380 No sé por qué vine. 481 01:18:10,452 --> 01:18:13,387 Ya le dije que no sé dónde está. 482 01:18:13,455 --> 01:18:15,787 -¿No ha sabido de él? -No. 483 01:18:15,857 --> 01:18:17,654 -¿Nada? -Ni una palabra. 484 01:18:17,726 --> 01:18:21,924 -¿Me lo diría si supiera algo de él? -Bueno, no lo sé. 485 01:18:21,997 --> 01:18:26,832 -No necesita que le cause problemas. -No tiene los problemas conmigo. 486 01:18:26,902 --> 01:18:30,497 -¿Entonces con quién? -Con gente bastante mala. 487 01:18:30,572 --> 01:18:34,303 Esa gente lo matará, Carla Jean. No se rendirán. 488 01:18:34,376 --> 01:18:37,402 Él tampoco. Nunca lo ha hecho. 489 01:18:38,146 --> 01:18:40,080 Puede enfrentarse a quien sea. 490 01:18:43,118 --> 01:18:46,747 ¿Sabía que Charlie Walser tiene una propiedad al este de Sanderson? 491 01:18:48,557 --> 01:18:52,618 ¿Sabe cómo solía matar al ganado, les pegaba con un fierro, 492 01:18:52,694 --> 01:18:54,525 y luego les cortaba el cuello? 493 01:18:54,596 --> 01:18:57,759 Charlie tenía uno atado, listo para desangrarlo 494 01:18:57,833 --> 01:19:00,131 y la vaca salió retorciéndose. 495 01:19:00,202 --> 01:19:03,729 Trescientos cincuenta kilos de ganado enojado. 496 01:19:03,805 --> 01:19:06,399 Me perdona... Bueno. 497 01:19:06,475 --> 01:19:09,035 Charlie toma un arma, le dispara en la cabeza, 498 01:19:09,111 --> 01:19:12,137 pero al moverse tanto de un lado a otro el disparo es superficial. 499 01:19:12,214 --> 01:19:14,842 Rebota, le pega a Charlie en el hombro. 500 01:19:14,916 --> 01:19:18,545 Vaya a ver Charlie, con su mano derecha aún no puede levantar su sombrero. 501 01:19:18,620 --> 01:19:22,852 El punto es que en una competencia entre hombre y ganado, 502 01:19:22,924 --> 01:19:24,721 el tema da para dudar. 503 01:19:32,400 --> 01:19:37,064 Cuando Llewelyn llame, solo dígale que lo protegeré. 504 01:19:41,710 --> 01:19:45,646 Por supuesto, porque hoy en día matan al ganado de forma muy diferente. 505 01:19:45,714 --> 01:19:46,908 Usan una pistola de aire. 506 01:19:46,982 --> 01:19:49,815 Dispara un cilindro metálico que penetra el cerebro un tanto así. 507 01:19:49,885 --> 01:19:53,013 Se retracta inmediatamente. El animal nunca sabe qué le pegó. 508 01:19:55,991 --> 01:19:59,757 -¿Por qué me dice eso, alguacil? -No lo sé. 509 01:20:03,365 --> 01:20:05,128 Me deambula la mente. 510 01:21:28,350 --> 01:21:30,545 Hola, Carson. 511 01:21:32,854 --> 01:21:34,446 Vamos a tu cuarto. 512 01:21:46,768 --> 01:21:49,362 No tienes que hacer esto. 513 01:21:49,437 --> 01:21:53,464 Soy empleado temporal. Podría irme a casa. 514 01:21:55,410 --> 01:21:58,277 -Podrías. -Haré que aproveches el tiempo, 515 01:21:58,346 --> 01:22:02,544 te llevaré a un cajero automático. Hay 14 mil en la cuenta. 516 01:22:02,617 --> 01:22:04,949 Y nadie te molestará. 517 01:22:06,288 --> 01:22:08,381 Un cajero automático. 518 01:22:12,394 --> 01:22:15,488 Sé dónde está el maletín. 519 01:22:15,563 --> 01:22:17,827 Si supieras, lo tendrías contigo. 520 01:22:17,899 --> 01:22:21,801 Puedo encontrarlo desde el banco del río. Sé dónde está. 521 01:22:23,338 --> 01:22:26,273 -Sé algo mejor. -¿Qué sabes? 522 01:22:26,341 --> 01:22:27,831 Donde estará. 523 01:22:29,477 --> 01:22:33,004 -¿Dónde es eso? -Me lo traerán 524 01:22:33,081 --> 01:22:35,572 y lo dejarán a mis pies. 525 01:22:37,452 --> 01:22:40,387 No sabes con certeza. 526 01:22:40,455 --> 01:22:44,414 -En 20 minutos podría estar aquí. -Eso lo sé con certeza. 527 01:22:44,492 --> 01:22:47,188 ¿Y sabes qué sucederá ahora, Carson? 528 01:22:48,263 --> 01:22:52,893 Deberías admitir tu situación. Sería más digno. 529 01:22:58,039 --> 01:22:59,438 Vete al diablo. 530 01:23:01,710 --> 01:23:04,975 De acuerdo. Déjame preguntarte algo. 531 01:23:06,781 --> 01:23:11,548 Si la regla que seguiste te trajo hasta aquí, 532 01:23:11,619 --> 01:23:14,213 ¿de qué sirvió la regla? 533 01:23:19,794 --> 01:23:23,696 ¿Tienes idea de lo loco que estás? 534 01:23:24,866 --> 01:23:27,232 ¿Te refieres a la naturaleza de esta conversación? 535 01:23:27,302 --> 01:23:29,463 Me refiero a tu naturaleza. 536 01:23:33,775 --> 01:23:39,611 Tú... puedes quedarte con el dinero, Anton. 537 01:24:19,687 --> 01:24:22,053 -¿Hola? -¿Sí? 538 01:24:23,725 --> 01:24:26,956 ¿Se encuentra ahí Carson Wells? 539 01:24:29,197 --> 01:24:31,688 No en el sentido en el que se refiere. 540 01:24:33,868 --> 01:24:37,861 -Tiene que venir a verme. -¿Quién habla? 541 01:24:37,939 --> 01:24:40,931 Usted sabe quién es. 542 01:24:41,009 --> 01:24:44,172 -Necesita hablar conmigo. -No necesito hablar con usted. 543 01:24:44,245 --> 01:24:46,577 Creo que sí. 544 01:24:46,648 --> 01:24:48,377 ¿Sabe adónde voy? 545 01:24:48,450 --> 01:24:51,044 ¿Por qué habría de importarme adonde va? 546 01:24:51,119 --> 01:24:53,781 Sé dónde está. 547 01:24:53,855 --> 01:24:56,050 Sí, ¿y dónde estoy? 548 01:24:56,124 --> 01:25:00,390 Está en el hospital cruzando el río, pero no voy allí. 549 01:25:01,296 --> 01:25:03,389 ¿Sabe adónde voy? 550 01:25:05,233 --> 01:25:09,260 -Sí, sé adonde va. -Muy bien. 551 01:25:09,337 --> 01:25:10,895 Usted sabe que ella no estará ahí. 552 01:25:10,972 --> 01:25:13,440 No hace ninguna diferencia dónde esté ella. 553 01:25:13,508 --> 01:25:15,669 ¿Entonces para qué irá hasta allá? 554 01:25:19,314 --> 01:25:21,839 Sabe en qué resultará esto, ¿no? 555 01:25:23,818 --> 01:25:25,342 No. 556 01:25:25,420 --> 01:25:29,686 Creo que sí. Así que esto es lo que le ofrezco. 557 01:25:30,692 --> 01:25:33,252 Me trae el dinero y la dejo ir. 558 01:25:33,328 --> 01:25:37,992 De otro modo, ella es responsable, igual que usted. 559 01:25:40,101 --> 01:25:42,501 Es el mejor trato que le ofrezco. 560 01:25:42,570 --> 01:25:46,506 No le diré que puede salvarse, porque no puede. 561 01:25:49,777 --> 01:25:53,213 Sí, le traeré algo, ¿de acuerdo? 562 01:25:53,281 --> 01:25:55,442 Decidí que usted sería mi proyecto. 563 01:25:55,517 --> 01:25:58,179 No va a tener que venir a buscarme. 564 01:26:02,490 --> 01:26:05,050 -¿El motel en Del Rio? -Sí, señor. 565 01:26:05,126 --> 01:26:06,889 Ninguno llevaba identificación, 566 01:26:06,961 --> 01:26:10,727 pero me dicen que los tres son mexicanos... eran mexicanos. 567 01:26:10,798 --> 01:26:15,667 Hay una pregunta, si dejaron de serlo y cuándo. 568 01:26:17,672 --> 01:26:19,606 Sí, señor. 569 01:26:19,674 --> 01:26:22,108 ¿Averiguaste sobre el cilindro de la cerradura? 570 01:26:22,177 --> 01:26:24,975 -Sí, señor. Estaba perforado. -De acuerdo. 571 01:26:25,780 --> 01:26:28,772 -¿Quiere ir hasta allá? -No, eso es todo lo que busco, 572 01:26:28,850 --> 01:26:31,410 parece que estos chicos murieron por causas naturales. 573 01:26:31,486 --> 01:26:35,422 -¿Cómo es eso, alguacil? -Natural, respecto de su trabajo. 574 01:26:35,490 --> 01:26:38,357 -Sí, señor. -Por Dios, Wendell, están en guerra. 575 01:26:38,426 --> 01:26:42,419 No se me ocurre qué más decir. ¿Quiénes son ellos? 576 01:26:42,497 --> 01:26:45,955 La semana pasada encontraron a esta pareja en California. 577 01:26:46,034 --> 01:26:49,765 Alquilan cuartos a ancianos, los matan y los entierran en el jardín, 578 01:26:49,837 --> 01:26:52,135 luego cobran sus cheques del seguro social. 579 01:26:53,174 --> 01:26:56,337 Ah, pero antes los torturan. No sé por qué. 580 01:26:57,512 --> 01:26:59,639 Tal vez se les rompió el televisor. 581 01:26:59,714 --> 01:27:03,081 Y esto ocurrió hasta, cito: 582 01:27:03,151 --> 01:27:07,053 "Que los vecinos notaron que un hombre salió corriendo de la propiedad 583 01:27:07,121 --> 01:27:09,112 llevando puesto solo un collar de perro". 584 01:27:10,858 --> 01:27:13,850 No se puede inventar algo así, lo desafío. 585 01:27:13,928 --> 01:27:17,625 Pero se necesitó eso para llamar la atención de alguien. 586 01:27:17,699 --> 01:27:20,429 Cavar tumbas en el jardín de atrás no lo logró. 587 01:27:27,141 --> 01:27:30,872 Está bien, a veces me río también. 588 01:27:32,981 --> 01:27:35,006 No hay mucho más que se pueda hacer. 589 01:27:37,619 --> 01:27:39,610 Dígame algo. 590 01:27:39,687 --> 01:27:42,679 ¿Quién entra por aquí a los Estados Unidos? 591 01:27:44,459 --> 01:27:46,984 No lo sé. ¿Ciudadanos estadounidenses? 592 01:27:47,061 --> 01:27:49,962 Algunos ciudadanos estadounidenses. ¿Quién cree que decide? 593 01:27:50,031 --> 01:27:52,022 -Usted, supongo. -Correcto. 594 01:27:52,100 --> 01:27:54,398 -¿Cómo lo decido? -No lo sé. 595 01:27:54,469 --> 01:27:58,405 Hago preguntas. Si me responden razonablemente, entran al país. 596 01:27:58,473 --> 01:27:59,838 Si no, no entran. 597 01:27:59,907 --> 01:28:01,932 -¿Algo que no entienda? -No. 598 01:28:02,010 --> 01:28:04,706 Vuelvo a preguntar, ¿cómo es que está aquí sin ropa? 599 01:28:06,114 --> 01:28:07,672 Bueno, tengo un abrigo puesto. 600 01:28:08,950 --> 01:28:10,884 -¿Me está tomando el pelo? -No, señor. 601 01:28:10,952 --> 01:28:13,011 -No juegue conmigo. -No, señor. 602 01:28:13,621 --> 01:28:15,816 -¿Está en el ejército? -No, soy veterano. 603 01:28:15,890 --> 01:28:18,358 -¿Vietnam? -Sí, dos giras. 604 01:28:18,426 --> 01:28:21,020 -¿Qué traje? -Batallón de infantería doce. 605 01:28:21,095 --> 01:28:24,690 7 de agosto de 1966, 2 de julio de 1968. 606 01:28:27,368 --> 01:28:30,337 -¡Wilson! -¡Sí, señor! 607 01:28:30,405 --> 01:28:33,966 Consigue a alguien que ayude a este hombre. Debe ir a la ciudad. 608 01:28:42,984 --> 01:28:46,420 -¿Cómo le quedan las botas? -Bien, bien. 609 01:28:46,487 --> 01:28:49,047 -Necesito todo lo demás. -De acuerdo. 610 01:28:49,624 --> 01:28:52,718 ¿Mucha gente viene aquí sin ropa? 611 01:28:52,794 --> 01:28:55,126 No, señor, no es usual. 612 01:29:08,476 --> 01:29:11,604 -No quiere hablar contigo. -Sí quiere, póngala al teléfono. 613 01:29:11,679 --> 01:29:14,204 -¿Sabes qué hora es? -No me importa, 614 01:29:14,282 --> 01:29:16,580 y no me cuelgue. 615 01:29:16,651 --> 01:29:19,814 Confundida, por un yerno intranscendente. 616 01:29:20,988 --> 01:29:22,853 -¿Llewelyn? -Hola. 617 01:29:22,924 --> 01:29:26,087 -¿Qué debo hacer? -¿Sabes lo que está pasando? 618 01:29:26,160 --> 01:29:29,891 No lo sé. El alguacil del condado de Terrell estuvo aquí... Él... 619 01:29:29,964 --> 01:29:33,263 -¿Qué le dijiste? -¿Qué sabía yo para decirle? 620 01:29:33,968 --> 01:29:35,663 Estás herido, ¿no? 621 01:29:37,205 --> 01:29:39,469 ¿Qué te hace decir eso? 622 01:29:39,540 --> 01:29:43,101 -Lo escucho en tu voz. -¡Hay falsedad en su voz! 623 01:29:43,177 --> 01:29:46,704 Quiero que me encuentres en el motel Desert Sands en El Paso. 624 01:29:46,781 --> 01:29:49,306 Te daré el dinero, te tomarás un avión. 625 01:29:49,384 --> 01:29:51,818 No te iba a dejar abandonado. 626 01:29:51,886 --> 01:29:55,083 Esto funciona mejor. Contigo lejos y sin el dinero, 627 01:29:55,156 --> 01:29:57,954 él no puede tocarme, pero yo sí puedo tocarlo a él. 628 01:29:58,025 --> 01:30:00,687 Y después de encontrarlo iré contigo. 629 01:30:00,762 --> 01:30:04,220 ¿A encontrar a quién? ¿Qué se supone que haga con mamá? 630 01:30:04,298 --> 01:30:06,198 -Estará bien. -¿Bien? 631 01:30:06,267 --> 01:30:08,792 ¿Que estaré bien? ¡Yo tengo el cáncer! 632 01:30:08,870 --> 01:30:10,838 Nadie la molestará. 633 01:30:45,406 --> 01:30:46,896 ¿Quién es usted? 634 01:30:51,279 --> 01:30:53,110 -¿Yo? -Sí. 635 01:30:53,181 --> 01:30:55,376 Nadie. 636 01:30:55,450 --> 01:30:57,145 Contaduría. 637 01:30:58,586 --> 01:31:01,054 Le dio a los mexicanos un receptor. 638 01:31:03,391 --> 01:31:05,359 Se siente... 639 01:31:05,426 --> 01:31:09,055 Sentía que cuanto más miraba la gente... 640 01:31:09,130 --> 01:31:14,067 Qué tontería. Eligió la herramienta correcta. 641 01:31:14,135 --> 01:31:15,534 Ya veo. 642 01:31:18,439 --> 01:31:20,066 ¿Va a dispararme? 643 01:31:26,314 --> 01:31:28,111 Depende. 644 01:31:30,485 --> 01:31:32,077 ¿Me ve? 645 01:31:35,223 --> 01:31:37,817 Siempre supe que terminaría así. 646 01:31:37,892 --> 01:31:42,192 -Hace tres años lo vislumbré. -No hace tres años de que nos casamos. 647 01:31:42,263 --> 01:31:46,461 Hace tres años dije estas mismas palabras: "No" y "bueno". 648 01:31:46,534 --> 01:31:50,197 Aquí estamos con 35 grados de calor, 649 01:31:50,271 --> 01:31:55,675 tengo cáncer y mira esto, ni siquiera puedo ir a mi casa. 650 01:31:56,377 --> 01:31:59,175 Iremos a El Paso, Texas. 651 01:31:59,247 --> 01:32:02,410 ¿Sabe a cuánta gente conozco en El Paso, Texas? 652 01:32:02,483 --> 01:32:05,418 -No, señora. -Esto es lo que conozco. 653 01:32:14,362 --> 01:32:17,593 -No veo mi medicina. -Yo la puse, mamá. 654 01:32:17,665 --> 01:32:21,396 -Bueno, no la vi. -La puse en esa. 655 01:32:21,469 --> 01:32:25,303 Quédate allí. Yo iré por los boletos y un carrito para las bolsas. 656 01:32:25,373 --> 01:32:27,534 ¿Necesita ayuda con las bolsas, señora? 657 01:32:27,608 --> 01:32:31,510 Gracias a Dios que queda un caballero en el oeste de Texas. 658 01:32:31,579 --> 01:32:34,343 Sí, gracias. ¡Estoy vieja y no me siento bien! 659 01:32:34,415 --> 01:32:36,383 ¿Qué autobús tomará? 660 01:32:36,450 --> 01:32:39,112 El que va a El Paso, no me pregunte por qué. 661 01:32:39,186 --> 01:32:42,121 No es común ver a un mexicano con traje. 662 01:32:42,189 --> 01:32:46,125 ¿Va a El Paso? Lo sabía. ¿Dónde se quedará? 663 01:32:46,193 --> 01:32:47,956 Carla Jean, ¿cómo estás? 664 01:32:48,029 --> 01:32:52,022 Alguacil, ¿la historia de Charlie Walser es una historia real? 665 01:32:52,099 --> 01:32:53,862 ¿Quién es Charlie Walser? 666 01:32:56,837 --> 01:32:59,397 Es una historia real. No puedo jurarle sobre cada detalle, 667 01:32:59,473 --> 01:33:03,000 -pero sin duda es real. -Sí, claro. 668 01:33:03,077 --> 01:33:06,911 Alguacil, ¿me puede dar su palabra en algo? 669 01:33:06,981 --> 01:33:08,915 Sí, señora. 670 01:33:08,983 --> 01:33:13,613 Si le digo hacia donde se dirige Llewelyn, ¿promete que solo será usted 671 01:33:13,688 --> 01:33:16,851 quien vaya y hable con él? Usted y nadie más. 672 01:33:16,924 --> 01:33:20,860 -Sí, señora, se lo prometo. -Llewelyn nunca pediría ayuda. 673 01:33:20,928 --> 01:33:23,795 Él cree que nunca la necesita. 674 01:33:23,864 --> 01:33:27,766 Carla Jean, no lastimaré a Llewelyn. 675 01:33:27,835 --> 01:33:31,271 Y él necesita ayuda, lo sepa o no. 676 01:33:40,214 --> 01:33:42,307 ¿Cuál es el problema, vecino? 677 01:33:42,383 --> 01:33:46,752 Sí, le quitará poder con el tiempo. 678 01:33:48,556 --> 01:33:52,322 -¿Es de por aquí? -Sí, Alpine, nacido y criado aquí. 679 01:33:52,393 --> 01:33:56,454 -Aquí tiene. -¿Qué aeropuerto usaría? 680 01:33:56,530 --> 01:34:00,728 -¿Aeropuerto o pista de aterrizaje? -Aeropuerto. 681 01:34:00,801 --> 01:34:04,567 -¿Hacia dónde se dirige? -No lo sé. 682 01:34:04,639 --> 01:34:09,099 ¿Se está largando? Hermano, sé de lo que habla. 683 01:34:09,644 --> 01:34:12,875 Bueno, hay pistas de aterrizaje. 684 01:34:12,947 --> 01:34:15,279 El aeropuerto es El Paso. 685 01:34:15,349 --> 01:34:17,146 Si quiere algún lugar específico, 686 01:34:17,218 --> 01:34:22,019 sería mejor que maneje hasta Dallas, en vez de hacer conexión. 687 01:34:22,089 --> 01:34:23,454 ¿Los va a sujetar bien? 688 01:34:23,524 --> 01:34:26,425 ¿Puede sacar esas jaulas con pollos de la camioneta? 689 01:34:26,494 --> 01:34:29,361 ¿De qué habla? 690 01:34:43,177 --> 01:34:45,202 RECEPCIÓN 691 01:34:45,279 --> 01:34:49,272 Hola, cazador. 692 01:34:49,350 --> 01:34:53,309 -Hola. -¿Te gusta divertirte? 693 01:34:53,387 --> 01:34:55,787 Sí, ese soy yo. 694 01:34:55,856 --> 01:34:58,654 Tengo cerveza en mi cuarto. 695 01:34:58,726 --> 01:35:01,593 Estoy... esperando a mi esposa. 696 01:35:02,697 --> 01:35:05,530 ¿Es por eso que miras por la ventana? 697 01:35:05,599 --> 01:35:08,227 -Bueno, algo así. -¿Por qué, hay otra razón? 698 01:35:08,302 --> 01:35:13,137 -Miro por lo que se avecina. -Sí. 699 01:35:13,207 --> 01:35:15,903 Pero nadie nunca ve eso. 700 01:35:15,976 --> 01:35:19,275 ¡Cerveza! Eso se avecina. 701 01:35:19,346 --> 01:35:22,144 Traeré la caja de cervezas. Tú puedes mantenerte casado. 702 01:35:22,216 --> 01:35:24,741 No, señora. Sé a lo que lleva la cerveza. 703 01:35:26,554 --> 01:35:28,681 La cerveza lleva a más cerveza. 704 01:36:15,603 --> 01:36:17,070 ¿Está bien? 705 01:36:22,343 --> 01:36:24,072 Llama a la policía. 706 01:36:30,050 --> 01:36:32,314 La policía local. 707 01:36:33,654 --> 01:36:35,645 No estoy en su radio. 708 01:36:35,723 --> 01:36:38,453 Conocí a su hija en... 709 01:37:25,906 --> 01:37:29,103 ¿Me acepta una taza de café antes de manejar hacia su casa? 710 01:37:29,176 --> 01:37:32,737 -¿No había dinero en su cuarto? -Unos doscientos, los llevaba con él. 711 01:37:32,813 --> 01:37:35,145 Esos hombres se habrán llevado el dinero. 712 01:37:35,216 --> 01:37:37,776 Eso creo. 713 01:37:37,852 --> 01:37:40,013 Aunque iban con prisa. 714 01:37:40,087 --> 01:37:45,286 Todo es ese maldito dinero, Ed Tom. El dinero y las drogas. 715 01:37:46,460 --> 01:37:49,122 Está más allá de todo. 716 01:37:49,196 --> 01:37:53,098 ¿Qué significa? ¿A qué nos lleva? 717 01:37:53,167 --> 01:37:56,227 Ya sabes, si me hubieras dicho hace 20 años 718 01:37:56,303 --> 01:37:59,431 que vería a muchachos caminando por las calles de nuestros pueblos de Texas 719 01:37:59,506 --> 01:38:02,634 con pelo verde, huesos en sus narices, 720 01:38:02,710 --> 01:38:05,270 no lo hubiera creído. 721 01:38:05,346 --> 01:38:06,904 Alabado sea el Señor. 722 01:38:06,981 --> 01:38:11,543 Pero una vez que ya no escuchas "señor" y "señora", el resto sigue. 723 01:38:11,619 --> 01:38:13,348 -Es la marea. -Sí. 724 01:38:13,420 --> 01:38:17,254 Es la desastrosa marea. No es solo una cosa. 725 01:38:17,324 --> 01:38:18,916 No es solo una cosa. 726 01:38:18,993 --> 01:38:21,860 Sí, bueno, nada de eso explica a tu hombre. 727 01:38:21,929 --> 01:38:25,057 Es un maldito homicida lunático, Ed Tom. 728 01:38:25,132 --> 01:38:28,499 -No sé si es lunático. -¿Y entonces cómo lo llamarías? 729 01:38:28,569 --> 01:38:31,936 Bueno, a veces creo que es un fantasma. 730 01:38:32,006 --> 01:38:33,940 -Es real, ¿entendido? -¿Ah, sí? 731 01:38:34,008 --> 01:38:37,774 Sí. ¿Todo eso en el hotel Eagle? Está más allá de todo. 732 01:38:37,845 --> 01:38:40,405 Sí. No tiene sentimientos. 733 01:38:40,481 --> 01:38:43,382 Bueno, eso difícilmente lo explica. 734 01:38:44,585 --> 01:38:46,416 Un día le dispara a un oficinista, 735 01:38:46,487 --> 01:38:50,981 continúa y le dispara a un coronel del ejército. 736 01:38:51,058 --> 01:38:52,548 Es difícil de creer. 737 01:38:52,626 --> 01:38:55,891 Se pasea por las escenas de crimen. 738 01:38:55,963 --> 01:39:01,333 ¿Quién haría semejante cosa? ¿Cómo defenderlo? 739 01:39:01,402 --> 01:39:04,394 Buen viaje, Ed Tom. 740 01:39:04,471 --> 01:39:06,871 Lamento que no pudimos ayudar a tu chico. 741 01:39:56,090 --> 01:39:59,617 ESCENA DE CRIMEN NO CRUZAR 742 01:42:38,986 --> 01:42:42,217 -¡atrás! -¿Cómo sabías que estaba aquí? 743 01:42:42,289 --> 01:42:45,383 ¿Quién estaría manejando tu camioneta? 744 01:42:45,459 --> 01:42:47,017 -¿La escuchaste? -¿Cómo es eso? 745 01:42:47,094 --> 01:42:51,292 ¿Escuchaste mi...? Te estás divirtiendo conmigo. 746 01:42:51,365 --> 01:42:55,734 ¿Qué te dio esa idea? Vi que uno de los gatos la escuchó. 747 01:42:55,802 --> 01:43:00,603 -¿Cómo sabes que era mi camioneta? -Lo deduje cuando entraste. 748 01:43:00,674 --> 01:43:02,835 ¿Cuántas de esas cosas tienes ahora? 749 01:43:02,910 --> 01:43:05,435 ¿Los gatos? Ay, no sé, unos cuantos. 750 01:43:05,512 --> 01:43:08,811 Depende a qué te refieres con "tener". 751 01:43:08,882 --> 01:43:13,114 Algunos son medio salvajes y otros bandidos. 752 01:43:16,190 --> 01:43:19,921 -¿Cómo has estado, Ellis? -Aquí me ves. 753 01:43:21,295 --> 01:43:24,594 Debo decir que te ves más viejo. 754 01:43:24,665 --> 01:43:26,189 Estoy más viejo. 755 01:43:27,334 --> 01:43:29,802 Recibí una carta de tu esposa. 756 01:43:29,870 --> 01:43:34,307 Me escribe seguido, y me mantiene al tanto de las noticias familiares. 757 01:43:34,374 --> 01:43:37,969 -No sabía que había noticias. -Me dijo que te retirarás. 758 01:43:41,148 --> 01:43:44,049 -¿Quieres una taza? -Gracias. 759 01:43:51,558 --> 01:43:53,389 ¿Cuán fresco es ese café? 760 01:43:53,460 --> 01:43:59,194 Generalmente hago una jarra fresca cada semana aún si sobra. 761 01:44:01,134 --> 01:44:03,466 ¿Ese hombre que te disparó murió en prisión? 762 01:44:05,839 --> 01:44:08,069 Angola. Sí. 763 01:44:08,141 --> 01:44:10,939 ¿Qué habrías hecho si lo hubieran liberado? 764 01:44:11,011 --> 01:44:13,912 No lo sé. Nada. 765 01:44:13,981 --> 01:44:15,608 No tendría caso. 766 01:44:15,682 --> 01:44:18,947 Me sorprende con agrado que digas eso. 767 01:44:19,019 --> 01:44:22,750 Todo el tiempo que dedicas a recuperar 768 01:44:22,823 --> 01:44:26,486 lo que te han quitado, pierdes más. 769 01:44:26,560 --> 01:44:29,529 Después de un tiempo debes recurrir a un torniquete. 770 01:44:29,596 --> 01:44:34,727 Tu abuelo nunca me pidió que me volviera un ayudante del alguacil. 771 01:44:37,537 --> 01:44:41,564 Loretta me dijo que renunciarás. ¿Por qué hacer eso? 772 01:44:41,642 --> 01:44:43,940 No lo sé. 773 01:44:46,647 --> 01:44:48,308 Me siento derrotado. 774 01:44:52,886 --> 01:44:55,480 Siempre pensé que cuando me pusiera viejo, 775 01:44:55,555 --> 01:45:00,458 Dios... vendría a mi vida de algún modo. 776 01:45:03,463 --> 01:45:04,521 Y no ha venido. 777 01:45:08,402 --> 01:45:10,029 Y no lo culpo. 778 01:45:12,406 --> 01:45:15,341 Si yo fuera Él, tendría la misma opinión que yo tengo de mí. 779 01:45:15,409 --> 01:45:17,775 Tú no sabes lo que Él piensa. 780 01:45:31,992 --> 01:45:35,723 Envié la placa y pistola del tío Mac con los rangers, 781 01:45:35,796 --> 01:45:38,424 para que las pusieran en su museo. 782 01:45:38,498 --> 01:45:42,127 ¿Tu padre alguna vez te contó cómo el tío Mac consiguió su recompensa? 783 01:45:43,203 --> 01:45:46,764 Lo acribillaron en su propio porche en el condado de Hudspeth. 784 01:45:49,009 --> 01:45:53,878 Siete u ocho fueron hasta allí queriendo esto y aquello. 785 01:45:53,947 --> 01:45:56,916 El tío Mac entró a la casa por su pistola. 786 01:45:56,983 --> 01:46:00,612 Pero se le habían adelantado. 787 01:46:00,687 --> 01:46:03,417 Le dispararon en la puerta de su casa. 788 01:46:03,490 --> 01:46:06,084 La tía Ella salió y trató de parar la hemorragia. 789 01:46:06,159 --> 01:46:10,095 El tío Mac mientras tanto trataba de tomar su escopeta. 790 01:46:10,163 --> 01:46:14,600 Se sentaron sobre sus caballos y lo vieron morir. 791 01:46:14,668 --> 01:46:19,867 Después, uno de ellos dijo algo en lengua indígena y se fueron. 792 01:46:20,774 --> 01:46:22,571 Lo dejaron allí. 793 01:46:24,745 --> 01:46:28,237 El tío Mac sabía el resultado, aunque la tía Ella no lo supiera. 794 01:46:28,315 --> 01:46:31,443 Le dispararon en el pulmón izquierdo. 795 01:46:31,518 --> 01:46:36,046 Y eso bastó, según dicen. 796 01:46:39,326 --> 01:46:40,623 ¿Cuándo murió? 797 01:46:40,694 --> 01:46:45,256 ¿En mil novecientos... nueve? 798 01:46:45,332 --> 01:46:49,166 No, digo, fue enseguida o en la noche o... 799 01:46:49,236 --> 01:46:52,933 -¿Cuándo fue? -Creo que fue esa noche. 800 01:46:53,006 --> 01:46:58,034 Ella lo enterró la mañana siguiente. Cavando en esa piedra dura. 801 01:47:00,981 --> 01:47:03,745 Lo que te sucede no es nada nuevo. 802 01:47:04,885 --> 01:47:07,581 Este país es muy duro con la gente. 803 01:47:11,324 --> 01:47:13,451 No puedes evitarlo. 804 01:47:15,262 --> 01:47:17,321 No están para servirte. 805 01:47:20,167 --> 01:47:22,032 Eso es vanidad. 806 01:47:23,270 --> 01:47:27,866 AGNES KRACIK AMADA MADRE 807 01:48:22,963 --> 01:48:25,329 Sabía que esto no había terminado. 808 01:48:28,168 --> 01:48:30,068 No tengo el dinero. 809 01:48:32,105 --> 01:48:36,337 Lo que quedaba se acabó y tengo muchas cuentas aún que pagar. 810 01:48:38,278 --> 01:48:42,806 Hoy enterré a mi madre. Aún no he pagado por el entierro. 811 01:48:43,817 --> 01:48:45,682 Yo no me preocuparía por eso. 812 01:48:48,321 --> 01:48:49,879 Necesito sentarme. 813 01:49:05,171 --> 01:49:07,264 Tú no tienes razón para herirme. 814 01:49:07,340 --> 01:49:11,174 No. Pero di mi palabra. 815 01:49:12,612 --> 01:49:16,241 -¿Diste tu palabra? -A tu esposo. 816 01:49:19,252 --> 01:49:22,016 No tiene sentido. 817 01:49:22,088 --> 01:49:25,319 ¿Le diste tu palabra a mi esposo de que me matarías? 818 01:49:25,392 --> 01:49:28,884 Tu esposo tuvo la oportunidad de salvarte. 819 01:49:28,962 --> 01:49:31,829 En vez, te usó para intentar salvarse a sí mismo. 820 01:49:36,836 --> 01:49:38,827 No es así. 821 01:49:40,407 --> 01:49:42,238 No como lo dices. 822 01:49:48,315 --> 01:49:50,112 No tienes que hacer esto. 823 01:49:50,183 --> 01:49:52,447 La gente siempre dice lo mismo. 824 01:49:54,187 --> 01:49:55,449 ¿Qué es lo que dice? 825 01:49:56,556 --> 01:49:58,786 Dicen: "No tienes que hacer esto". 826 01:49:59,960 --> 01:50:05,023 -No tienes que hacerlo. -De acuerdo. 827 01:50:10,136 --> 01:50:12,127 Esto es lo mejor que puedo hacer. 828 01:50:13,239 --> 01:50:14,228 Elige. 829 01:50:18,745 --> 01:50:22,340 Sabía que estabas loco cuando te vi sentado allí. 830 01:50:24,751 --> 01:50:27,379 Sabía exactamente lo que me esperaba. 831 01:50:27,454 --> 01:50:31,788 -Elige. -No. 832 01:50:31,858 --> 01:50:34,383 No voy a elegir. 833 01:50:37,764 --> 01:50:39,163 Elige. 834 01:50:39,232 --> 01:50:42,292 La moneda no tiene ni voz ni voto. 835 01:50:42,369 --> 01:50:44,234 Eres solo tú. 836 01:50:46,773 --> 01:50:49,867 Llegué aquí del mismo modo en el que llegó la moneda. 837 01:52:32,479 --> 01:52:35,642 Señor, tiene un hueso que se le sale del brazo. 838 01:52:35,715 --> 01:52:38,115 Estoy bien. Déjame que me siente aquí un momento. 839 01:52:38,184 --> 01:52:41,119 Hay una ambulancia en camino. El hombre fue a llamarla. 840 01:52:41,187 --> 01:52:43,485 De acuerdo. 841 01:52:43,556 --> 01:52:47,390 ¿Está bien? Tiene un hueso que se le sale del brazo. 842 01:52:47,460 --> 01:52:50,429 ¿Cuánto por la camisa? 843 01:52:55,201 --> 01:52:58,170 Señor, le doy mi camisa. 844 01:53:05,178 --> 01:53:08,636 Por Dios, ese hueso. 845 01:53:08,715 --> 01:53:09,875 Átame esto, por favor. 846 01:53:10,984 --> 01:53:12,952 Sólo átalo, átalo. 847 01:53:30,970 --> 01:53:34,997 Mire, señor, no me importa ayudar a alguien. 848 01:53:35,074 --> 01:53:37,565 -Eso es mucho dinero. -Tómalo. 849 01:53:37,644 --> 01:53:40,772 Tómalo y nunca me viste. 850 01:53:40,847 --> 01:53:43,111 Ya me había ido. 851 01:53:43,183 --> 01:53:44,480 Sí, señor. 852 01:53:48,888 --> 01:53:52,415 -Parte de eso es mío, ¿no? -Aún tienes tu maldita camisa. 853 01:53:52,492 --> 01:53:56,895 -Ni siquiera era por eso. -Tal vez, pero aún me falta una camisa. 854 01:54:17,016 --> 01:54:19,644 -Quizás vaya a cabalgar. -Muy bien. 855 01:54:19,719 --> 01:54:23,587 -¿Qué piensas? -Bueno, no puedo planear tu día. 856 01:54:24,858 --> 01:54:28,385 -Digo, ¿vendrías conmigo? -Dios, no, no me he jubilado. 857 01:54:30,430 --> 01:54:34,833 -Tal vez ayude de vez en cuando. -Mejor no. 858 01:54:39,138 --> 01:54:42,471 -¿Cómo dormiste? -No sé. Tuve sueños. 859 01:54:42,542 --> 01:54:46,911 Ahora tienes tiempo para eso. ¿Algo interesante? 860 01:54:46,980 --> 01:54:49,813 Siempre lo son para los involucrados. 861 01:54:52,051 --> 01:54:54,645 Ed Tom, seré amable. 862 01:54:57,090 --> 01:55:02,187 Bueno, entonces. Dos de ellos, en ambos estaba mi padre. Es peculiar. 863 01:55:02,262 --> 01:55:05,254 Soy 20 años más viejo ahora de lo que él llegó a ser. 864 01:55:05,331 --> 01:55:09,199 Entonces, en un sentido, él es el más joven. 865 01:55:09,269 --> 01:55:12,363 En fin, el primero no lo recuerdo muy bien, 866 01:55:12,438 --> 01:55:15,168 pero era encontrarnos en el pueblo, 867 01:55:15,241 --> 01:55:17,835 en diferentes lugares y darme dinero. 868 01:55:17,911 --> 01:55:19,538 Creo que lo olvidé. 869 01:55:21,347 --> 01:55:26,250 El segundo, era como estar en viejos tiempos. 870 01:55:26,319 --> 01:55:30,415 Y yo montaba en las montañas de noche. 871 01:55:30,490 --> 01:55:33,926 A través de un pasadizo en las montañas. 872 01:55:33,993 --> 01:55:37,394 Hacía frío y había nieve en el suelo. 873 01:55:37,463 --> 01:55:39,931 Y me pasó al lado con su caballo y siguió andando, 874 01:55:39,999 --> 01:55:42,763 nunca dijo nada al pasar, solo pasó cabalgando. 875 01:55:44,404 --> 01:55:48,204 Iba envuelto en su cobija y con la cabeza hacia abajo. 876 01:55:50,009 --> 01:55:54,002 Cuando pasó cabalgando vi que llevaba fuego en un cuerno, 877 01:55:54,080 --> 01:55:55,980 como la gente solía hacer, y yo... 878 01:55:56,049 --> 01:55:58,643 Podía ver el cuerno por la luz dentro de él, 879 01:55:58,718 --> 01:56:00,447 del color de la luna. 880 01:56:01,955 --> 01:56:04,287 Y en el sueño, sabía que él... 881 01:56:05,158 --> 01:56:06,955 ...iba hacia delante. 882 01:56:07,560 --> 01:56:12,429 Estaba por encender un fuego en alguna parte en esa oscuridad y frío. 883 01:56:16,035 --> 01:56:19,027 Y yo sabía que cuando fuera que yo llegara allí, él estaría allí. 884 01:56:23,576 --> 01:56:25,510 Luego me desperté.