1 00:01:10,751 --> 00:01:14,118 Olhe essa neblina. Droga! 2 00:01:25,432 --> 00:01:27,992 ANO DE 1704 - PRÓXIMO À FRONTEIRA COM A POLÔNIA 3 00:01:29,870 --> 00:01:30,604 Você ouviu isso? 4 00:01:30,604 --> 00:01:32,272 Acho que sim. 5 00:01:32,272 --> 00:01:33,440 O que foi isso? 6 00:01:33,440 --> 00:01:34,930 Como vou saber? 7 00:02:18,385 --> 00:02:21,821 O GUERREIRO REI 8 00:02:25,425 --> 00:02:27,661 Não é a primeira vez que acontece. 9 00:02:27,661 --> 00:02:31,995 Estou dizendo, o cavaleiro negro é o próprio demônio. 10 00:02:37,404 --> 00:02:39,429 Ei-lo aqui, o nosso herói. 11 00:02:40,106 --> 00:02:42,233 Conte tudo. 12 00:02:42,375 --> 00:02:45,367 Não tive chance de entender o que houve. 13 00:02:45,512 --> 00:02:49,471 A última coisa de que recordo são os cavalos assustados... 14 00:02:49,649 --> 00:02:52,413 e uma sombra passando pelos arbustos. 15 00:02:54,855 --> 00:02:57,187 Ele vale menos do que pensei. 16 00:03:01,895 --> 00:03:04,762 Uma sombra, está dizendo? 17 00:03:10,537 --> 00:03:14,803 Sim, há algo ruim dentro da floresta. 18 00:03:16,142 --> 00:03:18,838 É o terceiro emissário que perdemos. 19 00:03:20,614 --> 00:03:24,710 Por que não vai lá, Grigoriy? Dê uma olhada. 20 00:03:24,985 --> 00:03:28,546 Os soldados comentam sobre um cavaleiro negro. 21 00:03:28,688 --> 00:03:31,324 Que ele surge do nada e some no ar. 22 00:03:31,324 --> 00:03:34,160 Do que está rindo? Pessoas foram mortas! 23 00:03:34,160 --> 00:03:35,529 Significa que acredita nisso? 24 00:03:35,529 --> 00:03:36,830 Você me conhece, Grigoriy! 25 00:03:36,830 --> 00:03:40,596 Exato, mas acreditarei no diabo só quando o pegar pelo rabo. 26 00:03:54,147 --> 00:03:56,138 FRANÇA, VERsALHEs 27 00:04:12,465 --> 00:04:16,299 santidade, já soube do espírito maligno... 28 00:04:16,436 --> 00:04:20,930 que tem aparecido na Rússia? 29 00:04:21,274 --> 00:04:22,442 Como? 30 00:04:22,442 --> 00:04:24,911 Na forma de Cavaleiro da Morte... 31 00:04:24,911 --> 00:04:27,247 o demônio rouba as almas das pessoas. 32 00:04:27,247 --> 00:04:28,682 É a Rússia, meu filho. 33 00:04:28,682 --> 00:04:31,617 Não surpreende, é um país pagão. 34 00:04:54,808 --> 00:04:56,708 Aqui está De Brese. 35 00:05:00,647 --> 00:05:03,683 Diferente do demônio que o embaixador mencionou... 36 00:05:03,683 --> 00:05:06,311 este demônio caça almas femininas. 37 00:05:06,519 --> 00:05:09,289 Parece quejá encontrou a próxima vítima. 38 00:05:09,289 --> 00:05:11,951 Ele sempre é visto com a srta. De Monterras. 39 00:05:12,092 --> 00:05:16,119 E o rei? Pelo que sei, ele não se importaria de caçar, também. 40 00:05:16,596 --> 00:05:19,724 Mas o peixe parece não querer ser fisgado. 41 00:05:22,569 --> 00:05:24,704 Veja o que ela fez. 42 00:05:24,704 --> 00:05:26,365 Um presente do rei. 43 00:05:27,040 --> 00:05:31,811 A senhorita não deveria se arriscar tanto. 44 00:05:31,811 --> 00:05:34,439 O Conde La Bush está com sorte hoje. 45 00:05:34,781 --> 00:05:36,646 Ao menos com as damas. 46 00:05:37,150 --> 00:05:39,983 É claro, mas terei minha vingança. 47 00:05:40,520 --> 00:05:46,288 E o rei ficará surpreso em ver o conde usando seu presente. 48 00:05:46,826 --> 00:05:48,428 Isso seria engraçado. 49 00:05:48,428 --> 00:05:51,556 Duvido que o conde usasse adornos femininos. 50 00:05:51,865 --> 00:05:54,197 Por outro lado, quem sabe? 51 00:05:55,301 --> 00:05:58,338 O cavalheiro brinca com as damas. 52 00:05:58,338 --> 00:06:00,373 Ou devo considerar um insulto pessoal? 53 00:06:00,373 --> 00:06:03,910 O cavalheiro pode brincar quando e com quem quiser. 54 00:06:03,910 --> 00:06:06,012 E considere isso como quiser. 55 00:06:06,012 --> 00:06:08,515 Posso pagar a dívida, se aceitar o pagamento. 56 00:06:08,515 --> 00:06:10,250 Senhores, e quanto aojogo? 57 00:06:10,250 --> 00:06:13,048 Ou estão prontos a mostrar as cartas? 58 00:06:14,554 --> 00:06:17,457 Sr. De Brese! O que devo fazer? 59 00:06:17,457 --> 00:06:20,392 Devo entregar ojogo? Não me resta nada. 60 00:06:20,894 --> 00:06:27,732 Não se preocupe, creio que a vitória será sua. 61 00:06:44,617 --> 00:06:46,141 Que sorte! 62 00:06:48,588 --> 00:06:51,182 Com isso, poderia construir um palácio! 63 00:06:51,825 --> 00:06:53,190 Um pequeno. 64 00:06:56,863 --> 00:06:58,932 Espero ser o primeiro convidado. 65 00:06:58,932 --> 00:07:00,490 Com certeza. 66 00:07:02,235 --> 00:07:04,671 O primeiro não será o último. 67 00:07:04,671 --> 00:07:07,640 E pensar que ela está na corte há apenas um mês. 68 00:07:07,807 --> 00:07:10,477 Entre na fila, o castelo ainda é pequeno. 69 00:07:10,477 --> 00:07:13,469 De Brese está sagaz hoje. 70 00:07:13,847 --> 00:07:16,149 A brincadeira sobre adornos femininos. 71 00:07:16,149 --> 00:07:19,084 A piada foi boa e a dívida continua sem ser saldada. 72 00:07:19,252 --> 00:07:20,913 Sugere um duelo? 73 00:07:21,688 --> 00:07:23,456 Meu amigo, garanto-lhe... 74 00:07:23,456 --> 00:07:25,592 se continuar deixando que os gracejos continuem... 75 00:07:25,592 --> 00:07:26,659 Logo estará coberto de escaras. 76 00:07:26,659 --> 00:07:29,822 Além disso, qual o risco? Quando tem tantos ajudantes? 77 00:07:39,672 --> 00:07:40,969 Depressa. 78 00:07:41,407 --> 00:07:46,743 Sr. De Brese, uma carta para você. 79 00:08:05,131 --> 00:08:06,598 Vamos. 80 00:08:25,919 --> 00:08:27,443 Vamos começar? 81 00:09:06,759 --> 00:09:09,353 Cavalheiros, já não basta? 82 00:10:39,953 --> 00:10:42,251 Pode ter sido um roubo? 83 00:10:43,790 --> 00:10:48,352 Um roubo, você diz? Não me parece. 84 00:10:50,029 --> 00:10:52,020 Não levaram as armas. 85 00:10:53,566 --> 00:10:59,471 Mas não deixaram documento algum, que estranha coincidência. 86 00:11:10,984 --> 00:11:13,452 Como resolveremos este problema? 87 00:11:14,253 --> 00:11:16,949 Com certeza, nósjá o resolvemos. 88 00:11:25,164 --> 00:11:26,654 Sua Majestade? 89 00:11:30,770 --> 00:11:31,738 Sim? 90 00:11:31,738 --> 00:11:39,838 Sua Majestade está de mau humor. Creio que o duelo é o motivo. 91 00:11:40,246 --> 00:11:43,545 O rei não perdoará tão cedo. 92 00:11:48,054 --> 00:11:51,758 Aliás, De La Bush é amigo seu, não? 93 00:11:51,758 --> 00:11:54,727 Faria a gentileza de comunicar as ordens do rei a ele? 94 00:11:56,462 --> 00:11:57,827 Maldição... 95 00:12:07,473 --> 00:12:09,634 O rei o aguarda, cavalheiro. 96 00:12:18,418 --> 00:12:25,824 É você, sr. De Brese. Como está o ferimento? 97 00:12:26,959 --> 00:12:30,417 Obrigado, Majestade, bem melhor. 98 00:12:32,832 --> 00:12:36,825 Espero que sua Majestade não ouça os boatos. 99 00:12:37,737 --> 00:12:39,472 Foi um encontro insignificante. 100 00:12:39,472 --> 00:12:43,101 Insignificante? Brilhante! 101 00:12:45,278 --> 00:12:50,648 Um encontro insignificante! Todo boato baseia-se em verdade. 102 00:12:51,517 --> 00:12:54,111 Não é, meu bem? Minha riqueza. 103 00:12:56,355 --> 00:13:01,759 Seja como for, resolvi puni-lo. 104 00:13:03,229 --> 00:13:07,567 Terá meu perdão apenas se cumprir uma missão. 105 00:13:07,567 --> 00:13:11,526 Não esconderei a verdade, a viagem não será fácil. 106 00:13:11,904 --> 00:13:14,737 A Rússia está em guerra. 107 00:13:14,941 --> 00:13:18,978 O rei Pedro está em guerra com Karl XII, da suécia. 108 00:13:18,978 --> 00:13:20,947 Não pretendemos participar da ação militar... 109 00:13:20,947 --> 00:13:26,214 mas queremos saber de todas as ações deste rei dos bárbaros. 110 00:13:26,352 --> 00:13:30,880 Preciso de um homem leal ao lado de Pedro. 111 00:13:31,591 --> 00:13:39,430 Também deverá dar isso a ele, sr. De Brese. 112 00:13:54,147 --> 00:13:59,585 Senhorita, dizem que enriqueceu após o carteado recente. 113 00:14:00,920 --> 00:14:05,691 Mas sorte nojogo, azar no amor. 114 00:14:05,691 --> 00:14:09,559 Aliás, sabe o motivo do duelo de ontem? 115 00:14:11,931 --> 00:14:15,867 Ainda aqui? Não perca nem mais um minuto. 116 00:14:16,335 --> 00:14:20,999 Parta imediatamente. Meu caro De Brese! 117 00:15:08,688 --> 00:15:11,680 Como vai? Como se sente, meu amigo? 118 00:15:12,758 --> 00:15:16,353 É suportável, poderia ter sido bem pior. 119 00:15:16,629 --> 00:15:19,063 Graças a Deus, não são cortes profundos... 120 00:15:19,298 --> 00:15:21,960 só uma dor de cabeça me incomoda. 121 00:15:23,135 --> 00:15:25,467 O duelo foi muito comentado. 122 00:15:26,472 --> 00:15:28,406 O rei está descontente com a tentativa de se furarem. 123 00:15:34,146 --> 00:15:36,239 Não me aborreça mais. 124 00:15:36,449 --> 00:15:40,476 Pelo papel que segura, tem notícias de Versalhes. 125 00:15:42,288 --> 00:15:48,194 Tem razão, recebeu ordens de unir-se ao exército de Karl XII. 126 00:15:48,194 --> 00:15:49,627 E depois? 127 00:15:49,762 --> 00:15:53,596 Deverá informar à sua Majestade sobre as ações militares. 128 00:15:54,333 --> 00:15:56,927 Deve considerar-se sortudo. 129 00:15:57,503 --> 00:16:00,438 O rei odeia duelistas. 130 00:16:01,540 --> 00:16:06,443 Graças a Deus, parece desconhecer os motivos do duelo, senão... 131 00:16:06,646 --> 00:16:09,080 Está me ameaçando com a Bastilha? 132 00:16:09,749 --> 00:16:17,023 Quem sabe? Deixo as ordens do rei e este pacote. 133 00:16:17,023 --> 00:16:19,423 Deve entregá-lo ao rei Karl. 134 00:16:22,628 --> 00:16:29,056 Talvez tudo seja logo esquecido e você possa voltar. Adeus! 135 00:16:48,821 --> 00:16:50,311 Que maldição! 136 00:17:18,651 --> 00:17:20,983 Você, no mastro principal, mexa-se. 137 00:17:38,037 --> 00:17:40,806 Senhorita, mal passou-se uma semana... 138 00:17:40,806 --> 00:17:42,408 desde que deixei a sociedade parisiense... 139 00:17:42,408 --> 00:17:45,211 mas espero que a centelha de amor que surgiu entre nós... 140 00:17:45,211 --> 00:17:47,543 ainda viva em seu coração. 141 00:17:48,381 --> 00:17:51,373 Se sim, lembre-se que este exílio será breve... 142 00:17:52,184 --> 00:17:54,846 sopre-me um beijo e ele aquecerá meu coração. 143 00:17:56,622 --> 00:17:57,990 Espero que a impetuosidade do rei... 144 00:17:57,990 --> 00:18:00,754 não tenha apagado nosso encontro de suas lembranças. 145 00:18:01,527 --> 00:18:03,893 Seu Charles. 146 00:18:10,469 --> 00:18:11,697 Continue. 147 00:18:17,543 --> 00:18:24,381 Capitão, faria a gentileza de enviar minha carta? 148 00:18:25,084 --> 00:18:27,143 Ficaria muito agradecido. 149 00:18:33,292 --> 00:18:34,850 É claro, senhor. 150 00:18:35,060 --> 00:18:36,584 Obrigado. 151 00:18:39,765 --> 00:18:42,290 Permita-lhe lhe dar um conselho. 152 00:18:42,868 --> 00:18:49,774 Desfaça-se de tudo isso e arrume algo mais adequado. 153 00:19:24,610 --> 00:19:26,043 Quanto? 154 00:20:08,787 --> 00:20:10,084 Saudações, oficial. 155 00:21:24,463 --> 00:21:26,988 Quem deve ser? 156 00:21:48,020 --> 00:21:50,545 O que o distinto cavalheiro deseja? 157 00:22:37,236 --> 00:22:39,033 Por favor, senhor, senhorita! 158 00:22:39,304 --> 00:22:40,896 Fiquem à vontade. 159 00:22:48,047 --> 00:22:50,749 Permitam que me apresente, sou o sr. De Brese. 160 00:22:50,749 --> 00:22:51,984 Marquês Von shomberg... 161 00:22:51,984 --> 00:22:55,476 e minha irmã, srta. Von shomberg, a seu dispor. 162 00:22:55,921 --> 00:22:58,357 Não sabe como é bom encontrar um membro da nobreza... 163 00:22:58,357 --> 00:22:59,692 nesta terra esquecida. 164 00:22:59,692 --> 00:23:00,852 Obrigada. 165 00:23:03,762 --> 00:23:06,128 Traga comida e prepare os quartos. 166 00:23:06,398 --> 00:23:07,990 Fala russo? 167 00:23:08,267 --> 00:23:11,862 Deus, não, esta não é a Rússia, é a Polônia. 168 00:23:12,037 --> 00:23:14,562 Mas o idioma lembra muito o russo. 169 00:23:14,707 --> 00:23:17,676 Cavalheiro, é sua primeira viagem à Rússia? 170 00:23:18,043 --> 00:23:21,146 Viaja a negócios ou para apresentar-se à corte? 171 00:23:21,146 --> 00:23:23,273 Senhora, sigo para a corte do rei Pedro. 172 00:23:25,718 --> 00:23:27,820 Gretchen e eu vamos visitar nosso pai. 173 00:23:27,820 --> 00:23:29,221 Ele está na corte... 174 00:23:29,221 --> 00:23:32,657 e resolveu que é uma hora boa para minha proteção. 175 00:23:32,991 --> 00:23:35,391 O rei Pedro é a favor de estrangeiros. 176 00:23:43,202 --> 00:23:44,362 Ele caiu! 177 00:23:44,503 --> 00:23:45,970 O que faremos? 178 00:23:47,272 --> 00:23:49,206 Devemos extrair seu sangue? 179 00:23:49,374 --> 00:23:51,569 Calma, espere até de manhã. 180 00:23:56,181 --> 00:24:00,345 Estrangeiros. Os homens são bem rudes nestas terras. 181 00:24:00,686 --> 00:24:02,847 Este estava revirando sua carruagem... 182 00:24:03,021 --> 00:24:05,080 talvez quisesse roubar os cavalos. 183 00:24:05,324 --> 00:24:07,622 Estalajadeiro, isso não é bom. 184 00:24:16,468 --> 00:24:18,003 Permitam que me apresente. 185 00:24:18,003 --> 00:24:21,302 Voronov, sargento da Guarda de sua Majestade. Importa-se? 186 00:24:22,174 --> 00:24:26,110 Marques e Marquesa Von shomberg. 187 00:24:29,648 --> 00:24:32,048 Este é o sr. De Brese. 188 00:24:38,056 --> 00:24:41,719 Quantas vezes lhe disse? Aqui não! Aqui não! 189 00:24:43,862 --> 00:24:48,822 Quando aprenderá a fazer isso em sua casa? 190 00:25:03,816 --> 00:25:05,477 Aliás, é muito corajoso. 191 00:25:06,585 --> 00:25:08,849 Estalajadeiro, comida e bebidas. 192 00:25:10,556 --> 00:25:15,255 Viajar por estas terras acompanhado só da bela irmã! 193 00:25:17,563 --> 00:25:21,397 O pessoal aqui não é mais como antes, deixe-me dizer. 194 00:25:22,668 --> 00:25:26,399 Com a guerra dos suecos, os camponeses se ergueram. 195 00:25:26,705 --> 00:25:29,674 Os moradores não favorecem mais ao rei Pedro Alekseevich. 196 00:25:31,643 --> 00:25:33,577 E quem é este cavalheiro? 197 00:25:35,547 --> 00:25:39,313 Segue para a corte real russa. 198 00:25:40,319 --> 00:25:41,653 Corte real? 199 00:25:41,653 --> 00:25:43,086 É francês. 200 00:25:44,056 --> 00:25:46,792 Mas o rei foi para Poltava com o exército. 201 00:25:46,792 --> 00:25:48,493 Não existe mais corte. 202 00:25:48,493 --> 00:25:54,830 Tudo muito estranho, mas que seja. 203 00:25:56,134 --> 00:25:59,592 Se não quiserem mais nada, a dama pode dormir. 204 00:26:09,314 --> 00:26:10,182 Adeus. 205 00:26:10,182 --> 00:26:11,809 Boa noite, senhorita. 206 00:26:15,320 --> 00:26:18,756 Leve-os ao campo, eu os alcanço depois. 207 00:26:30,702 --> 00:26:33,364 Sabe, francês, ainda preciso ir até a fronteira. 208 00:26:40,846 --> 00:26:42,677 Por favor, senhor. 209 00:27:03,468 --> 00:27:04,935 Saia daqui. 210 00:27:57,022 --> 00:28:01,618 Leve isso e lembre-se, caolho. 211 00:28:03,128 --> 00:28:05,494 Deve emboscar a carruagem amanhã. 212 00:28:32,524 --> 00:28:37,655 Como é mal-humorado. Só pensa em assassinato. 213 00:28:38,563 --> 00:28:41,430 Parece que preciso esfriar sua cabeça um pouco. 214 00:28:46,772 --> 00:28:48,740 E eu não acreditava em contos de fadas. 215 00:29:35,687 --> 00:29:38,178 Dê uma boa surra neste covarde. 216 00:29:46,865 --> 00:29:50,699 Pobre ave, mal obteve a liberdade e recebe a morte. 217 00:29:55,273 --> 00:29:57,036 Como a vida é cruel. 218 00:29:57,209 --> 00:29:59,006 Mas não vale a pena? 219 00:29:59,578 --> 00:30:02,240 Morrer livre não é melhor que viver numa gaiola? 220 00:30:04,816 --> 00:30:08,252 Senhorita, mais um pouco... 221 00:30:08,753 --> 00:30:11,950 e suspeitarei que prepara um levante! 222 00:30:13,358 --> 00:30:17,317 Por que não me executa, como fez com seu pombo? 223 00:30:23,368 --> 00:30:28,271 Aliás, o falcão também é seu escravo... 224 00:30:28,573 --> 00:30:31,474 já que voa sob as ordens de seu mestre. 225 00:30:32,577 --> 00:30:40,313 O falcão deve viver segundo as regras e não voar alto demais. 226 00:30:40,819 --> 00:30:42,081 Senão? 227 00:30:42,254 --> 00:30:46,782 Terá morte certa. 228 00:30:46,958 --> 00:30:50,018 O sol queimará suas asas. 229 00:30:58,770 --> 00:31:01,364 Parece que ela não salvou seu falcão. 230 00:31:03,708 --> 00:31:07,508 Soube o que dizem conter nas cartas que nossos duelistas levam? 231 00:31:07,646 --> 00:31:09,079 Não, o quê? 232 00:31:09,281 --> 00:31:11,579 Que eles estão condenados. 233 00:31:11,683 --> 00:31:14,413 Elas contém suas sentenças de morte. 234 00:31:14,619 --> 00:31:15,745 Nossa! 235 00:31:17,189 --> 00:31:22,786 Uma morte inevitável os espera ao fim da viagem. 236 00:31:23,895 --> 00:31:25,863 Como soube disso? 237 00:31:27,165 --> 00:31:28,462 É segredo. 238 00:31:45,250 --> 00:31:48,686 O que fez um rosto tão bonito se franzir? 239 00:31:51,022 --> 00:31:56,688 Não sei o que fazer. A vida é tão complicada. 240 00:31:57,495 --> 00:32:03,297 Ouça um velho. Faça o que seu coração mandar. 241 00:32:21,920 --> 00:32:23,388 Deve ser imbecil para não entender... 242 00:32:23,388 --> 00:32:24,723 que a carruagem jamais poderá virar aqui. 243 00:32:24,723 --> 00:32:27,089 Vamos, ande! Bom dia! 244 00:32:28,159 --> 00:32:31,129 Não imagina, senhor, o idiota começou a preparar a carruagem... 245 00:32:31,129 --> 00:32:33,198 e quase quebrou a mola. 246 00:32:33,198 --> 00:32:34,132 Bom dia. 247 00:32:34,132 --> 00:32:36,600 Não imagino como este tolo não a danificou ainda. 248 00:32:43,642 --> 00:32:49,239 Senhor, poderia viajar conosco em nossa carruagem? 249 00:32:50,315 --> 00:32:53,818 A não ser, claro, que nossa presença o enfade. 250 00:32:53,818 --> 00:32:56,412 Ao contrário, marquês, é uma ótima oferta. 251 00:32:56,988 --> 00:33:00,082 E a viagem parecerá mais curta enquanto conversamos. 252 00:33:00,325 --> 00:33:01,026 Bom dia. 253 00:33:01,026 --> 00:33:02,186 Bom dia. 254 00:33:12,470 --> 00:33:15,837 O que houve com seu glorioso oficial? 255 00:33:16,041 --> 00:33:17,742 Partiu logo após meia-noite. 256 00:33:17,742 --> 00:33:21,075 Aliás, deixou 2 soldados para nos escoltar. 257 00:34:35,920 --> 00:34:43,326 Tenho muitas perguntas. Responda e viverá! 258 00:35:23,701 --> 00:35:28,873 Primeiro, entenda que as virtudes a que está acostumado... 259 00:35:28,873 --> 00:35:30,308 não valem de nada aqui. 260 00:35:30,308 --> 00:35:35,211 Pode ser roubado, ou pior, ser morto a qualquer momento. 261 00:35:58,203 --> 00:36:00,472 Os invernos são extremamente frios. 262 00:36:00,472 --> 00:36:04,533 Se planeja passar o inverno, precisa de um casaco de peles. 263 00:36:05,243 --> 00:36:07,512 Ninguém obedece às leis aqui... 264 00:36:07,512 --> 00:36:10,709 por isso o rei Pedro exerce o poder com rigor. 265 00:36:11,783 --> 00:36:15,053 Nosso pai ficou impressionado, no começo... 266 00:36:15,053 --> 00:36:17,920 mas logo entendeu que era o únicojeito. 267 00:36:23,261 --> 00:36:26,364 Mas é uma terra rica, com muitas florestas. 268 00:36:26,364 --> 00:36:28,093 Se apaixonará por ela. 269 00:36:30,368 --> 00:36:32,097 O que houve? 270 00:36:51,489 --> 00:36:52,717 É uma emboscada! 271 00:37:09,107 --> 00:37:10,972 Bandidos, senhor! 272 00:37:24,822 --> 00:37:26,813 - Não falem nada! - Dane-se! 273 00:40:08,686 --> 00:40:11,917 Que morte estúpida. 274 00:40:20,732 --> 00:40:23,565 É preciso se acostumar à visão da morte. 275 00:40:23,868 --> 00:40:28,237 É horrível, devemos enterrá-los. 276 00:40:29,607 --> 00:40:31,871 Há algo errado com você. 277 00:40:33,044 --> 00:40:35,604 Como se estivesse besuntado em mel... 278 00:40:36,047 --> 00:40:40,347 e uma mosca de capa preta ficasse rodeando-o. 279 00:40:45,022 --> 00:40:46,614 Ouviu, francês? 280 00:40:46,791 --> 00:40:49,885 Sem mim, desaparecerá aqui. Cavalgaremosjuntos. 281 00:42:03,768 --> 00:42:07,260 Meu Deus, as minhas cartas! Entregue-me! 282 00:42:08,406 --> 00:42:10,041 Que país é este? Que gente é essa? 283 00:42:10,041 --> 00:42:12,443 Como podem pegar as cartas de alguém e queimá-las? 284 00:42:12,443 --> 00:42:13,911 São todos idiotas assim aqui? 285 00:42:13,911 --> 00:42:15,279 Isso não é apropriado. 286 00:42:15,279 --> 00:42:17,481 Pegar uma carta e atirá-la ao fogo! 287 00:42:17,481 --> 00:42:19,540 Nem tive a chance de terminá-la. 288 00:42:21,352 --> 00:42:22,520 Você sabe cantar, amigo. 289 00:42:22,520 --> 00:42:24,322 Estou mesmo impressionado. 290 00:42:24,322 --> 00:42:26,722 As pessoas reclamam assim no lugar de onde veio? 291 00:42:29,227 --> 00:42:31,329 Já chega, precisa de uma lição. 292 00:42:31,329 --> 00:42:33,320 Vamos, pegue a espada. 293 00:42:33,631 --> 00:42:35,533 Não há melhor lugar para nos furarmos... 294 00:42:35,533 --> 00:42:37,592 do que na floresta, não é? 295 00:42:37,768 --> 00:42:38,803 Levante-se, herói. 296 00:42:38,803 --> 00:42:40,705 Não é certo roubar as cartas dos outros. 297 00:42:40,705 --> 00:42:44,266 Vamos! Mostre-se, urso russo! 298 00:42:54,719 --> 00:42:57,517 Um urso, veja só! 299 00:43:07,899 --> 00:43:09,662 Droga, saia daqui. 300 00:43:40,097 --> 00:43:42,565 Não fique chateado pelas cartas. 301 00:43:43,768 --> 00:43:46,170 Eu tinha que acender a fogueira, não é? 302 00:43:46,170 --> 00:43:49,196 Papel pega fogo melhor do que musgo. 303 00:43:51,676 --> 00:43:54,078 Para dizer a verdade, dei uma olhada nelas antes. 304 00:43:54,078 --> 00:43:58,777 Não consegui entender nada, achei que não eram importantes. 305 00:44:01,552 --> 00:44:04,350 Além disso, afugentamos o animal. 306 00:44:09,160 --> 00:44:12,527 Aqui, tome, beba. Beba. 307 00:44:21,372 --> 00:44:22,862 Que veneno. 308 00:44:23,507 --> 00:44:25,805 Que francês. 309 00:44:28,045 --> 00:44:29,979 Dê-me algum tempo. 310 00:44:34,485 --> 00:44:36,885 Queria que pudéssemos visitar o vilarejo. 311 00:44:37,888 --> 00:44:39,515 Ouviu, francês? 312 00:44:39,690 --> 00:44:40,491 Como se chama? 313 00:44:40,491 --> 00:44:42,118 Chamo-me Grishka, e você? 314 00:44:42,893 --> 00:44:44,554 Sou o sr. De Brese. 315 00:44:45,229 --> 00:44:46,992 De Brese? Certo. 316 00:44:47,531 --> 00:44:49,362 Olha, pararemos na vila. 317 00:44:51,369 --> 00:44:55,999 Faremos uma sauna, temos de lavar as feridas. 318 00:44:56,173 --> 00:44:59,108 Preciso ir até o rei com urgência, recebi ordens. 319 00:45:00,044 --> 00:45:01,946 Também preciso ir. 320 00:45:01,946 --> 00:45:04,107 Mas devemos nos fortalecer. 321 00:45:06,851 --> 00:45:09,754 Não faz idéia, seu tolo, de como é a sauna russa. 322 00:45:09,754 --> 00:45:11,517 E as nossas mulheres... 323 00:45:12,056 --> 00:45:14,286 Não viu iguais na França. 324 00:45:14,959 --> 00:45:17,860 De Brese? Têm mulheres lá? 325 00:45:19,597 --> 00:45:21,588 Essa estrada é horrível. 326 00:45:23,034 --> 00:45:25,730 É o que venho dizendo, não há vida sem mulheres. 327 00:45:49,060 --> 00:45:50,789 Lar, doce lar. 328 00:46:34,672 --> 00:46:36,273 Tudo bem, tudo bem. 329 00:46:36,273 --> 00:46:37,900 Espere, francês. 330 00:46:38,242 --> 00:46:39,800 Fique parado, sim? 331 00:46:49,753 --> 00:46:51,812 Cerveja russa! 332 00:47:03,267 --> 00:47:05,428 É como se não tivesse religião. 333 00:47:18,883 --> 00:47:20,748 É a mesma coisa há muitos anos. 334 00:47:21,418 --> 00:47:24,319 Uma pena pela garota, não casará com ela. 335 00:47:25,022 --> 00:47:27,024 Como um trovão em dia claro... 336 00:47:27,024 --> 00:47:30,016 você aparece e some por sei lá quanto tempo. 337 00:47:32,029 --> 00:47:35,931 Se ainda houvesse homens na vila, quebrariam algumas costelas suas. 338 00:47:36,267 --> 00:47:39,794 Já chega. 339 00:47:40,437 --> 00:47:43,565 Pare de gritar como um corvo, não me faça começar! 340 00:47:43,774 --> 00:47:48,143 É, isso mesmo. Não há homens na vila, nenhum! 341 00:47:48,412 --> 00:47:53,551 Estão todos a serviço do rei, nosso pai. 342 00:47:53,551 --> 00:47:56,120 É mesmo, já vi o exército do rei. 343 00:47:56,120 --> 00:47:58,054 Nem posso olhar. 344 00:47:58,355 --> 00:48:00,789 Homens de meia-calça. 345 00:48:01,792 --> 00:48:03,953 Não, é o fim da Rússia. 346 00:48:04,161 --> 00:48:06,230 Depois que Pedro se livrou dos arqueiros... 347 00:48:06,230 --> 00:48:09,393 agora só há alemães em volta do rei. 348 00:48:09,567 --> 00:48:10,401 Do que está falando? 349 00:48:10,401 --> 00:48:11,235 Como? 350 00:48:11,235 --> 00:48:14,305 O quê? Vou chicotear você! 351 00:48:14,305 --> 00:48:16,773 Vamos, venha, chicoteie! 352 00:48:17,341 --> 00:48:20,978 Cadê a espada? Onde ela está? 353 00:48:20,978 --> 00:48:22,146 Lutador, vá dormir. 354 00:48:22,146 --> 00:48:27,880 Ele está bêbado. Não entende, não é? Selvagem! 355 00:48:28,352 --> 00:48:31,116 De Brese... 356 00:49:55,739 --> 00:49:57,866 Quem temos aqui? 357 00:49:58,809 --> 00:50:00,470 Acho que é um pavão. 358 00:50:10,187 --> 00:50:11,711 Quem é você? 359 00:50:12,323 --> 00:50:14,925 Permita que me apresente, sou o Conde De La Bush. 360 00:50:14,925 --> 00:50:16,560 Vim a mando do rei da França. 361 00:50:16,560 --> 00:50:19,897 Tenho uma entrega para sua Majestade, o rei Karl! 362 00:50:19,897 --> 00:50:23,128 O rei não está, mas pode me dar a carta. 363 00:50:23,834 --> 00:50:26,428 Devo entregá-la pessoalmente. 364 00:50:26,570 --> 00:50:29,937 Então terá de dividir alojamento com os oficiais. 365 00:50:30,074 --> 00:50:32,042 Romkel, escolte o mensageiro. 366 00:51:05,876 --> 00:51:07,111 Bom dia, senhores. 367 00:51:07,111 --> 00:51:09,671 Permitam que me apresente, sou o Conde De La Bush. 368 00:51:12,483 --> 00:51:15,680 Veio por motivos militares ou para se divertir? 369 00:51:16,053 --> 00:51:19,648 Peço desculpas, mas vim juntar-me a vocês no campo de batalha. 370 00:51:20,090 --> 00:51:23,582 Não acho esse tipo de brincadeira adequado. 371 00:51:24,495 --> 00:51:28,090 Então não recusará vir conosco em uma expedição. 372 00:51:28,866 --> 00:51:30,561 Deve adorar caçar. 373 00:51:30,734 --> 00:51:32,336 Que tipo de expedição? 374 00:51:32,336 --> 00:51:35,965 Os polacos informaram sobre um espião, nós o seguimos. 375 00:51:36,874 --> 00:51:40,640 - Uma grande chance. - É a caçada certa para você. 376 00:51:41,545 --> 00:51:43,013 Partimos de manhã. 377 00:51:43,013 --> 00:51:45,106 Sim, mas tenho de ver o rei! 378 00:51:46,016 --> 00:51:47,449 Importa-se? 379 00:51:47,584 --> 00:51:50,815 Não se preocupe, Karl não chegará antes de amanhã. 380 00:51:51,555 --> 00:51:53,624 Deve achar algo mais sério. 381 00:51:53,624 --> 00:51:56,889 Esta agulha só serve para costurar adornos em Versalhes. 382 00:51:59,496 --> 00:52:01,657 Já serviu no exército? 383 00:52:01,999 --> 00:52:05,025 Sim, dois anos no Regimento dos Dragões. 384 00:52:05,469 --> 00:52:06,637 Então deve vestir isso. 385 00:52:06,637 --> 00:52:08,806 Pedi um novo para mim, mas não serve. 386 00:52:08,806 --> 00:52:10,774 Parece que ficará perfeito em você. 387 00:52:10,774 --> 00:52:12,242 Senão... com seu vestido... 388 00:52:12,242 --> 00:52:14,267 Não será dificil confundi-lo! 389 00:52:20,250 --> 00:52:21,979 Eis nossa beldade louca. 390 00:52:30,327 --> 00:52:32,056 Quem é ajovem? 391 00:52:32,463 --> 00:52:34,954 Espero que não tenham criadas aqui. 392 00:52:35,466 --> 00:52:36,366 Claro que não! 393 00:52:36,366 --> 00:52:38,231 Não há como compará-la aos fornecedores. 394 00:52:42,806 --> 00:52:44,967 Ela é nossos olhos e ouvidos. 395 00:52:47,144 --> 00:52:49,044 Ela que contou do espião. 396 00:52:55,152 --> 00:52:57,245 Estas são nossas criadas. 397 00:53:43,500 --> 00:53:44,933 O que está fazendo? 398 00:53:45,769 --> 00:53:47,498 Solte-me, estou dizendo! 399 00:53:47,771 --> 00:53:49,739 De onde foi que vieram? 400 00:53:52,576 --> 00:53:54,100 Malditas vadias! 401 00:53:56,113 --> 00:54:00,015 Imagine isso, socar o olho de um oficial russo! 402 00:54:00,617 --> 00:54:02,486 Quanta insubordinação! 403 00:54:02,486 --> 00:54:04,283 Parece não ter religião! 404 00:54:10,994 --> 00:54:12,518 Quem brigaria assim? 405 00:54:14,698 --> 00:54:16,290 Você já acabou? 406 00:54:22,506 --> 00:54:26,272 Meu Deus, o que está fazendo? Você não tem religião! 407 00:54:31,548 --> 00:54:33,175 Vou cortar você! 408 00:54:56,440 --> 00:54:57,737 Cuidado! 409 00:55:01,612 --> 00:55:03,307 O que isso faz aqui? 410 00:55:04,881 --> 00:55:06,450 Temos de olhar lá em cima. 411 00:55:06,450 --> 00:55:08,350 Não demore demais, depressa. 412 00:55:36,647 --> 00:55:41,516 Conquistou todas as galinhas? Vamos. 413 00:55:46,156 --> 00:55:53,562 Meu bem, não tenha medo, não vou machucá-la. 414 00:55:56,566 --> 00:55:58,090 Veja o que achamos na cabana. 415 00:56:11,682 --> 00:56:14,913 Se sua carta é igual, está bem encrencado! 416 00:56:18,789 --> 00:56:21,257 Atenção! Briga! 417 00:56:23,527 --> 00:56:24,926 Onde está Olges? 418 00:56:26,163 --> 00:56:27,858 Ele vai nos alcançar. 419 00:56:32,669 --> 00:56:33,897 Sua vadia! 420 00:59:02,118 --> 00:59:05,849 É ele! 421 01:00:17,060 --> 01:00:19,221 Atenção, parem! Vejam! 422 01:00:50,593 --> 01:00:55,587 Não atire, ele é meu! 423 01:01:36,006 --> 01:01:39,407 Obrigado, garotas, não esperava por isso. 424 01:01:50,487 --> 01:01:52,250 Fico lhe devendo. 425 01:02:53,383 --> 01:02:58,013 Quem é você? Por que me ajudou? 426 01:03:05,228 --> 01:03:07,788 O inimigo do meu inimigo é meu amigo. 427 01:03:11,668 --> 01:03:13,803 Nossa família era rica e conhecida... 428 01:03:13,803 --> 01:03:16,339 até a guerra chegar à Polônia. 429 01:03:16,339 --> 01:03:18,637 O país se dividiu ao meio... 430 01:03:18,842 --> 01:03:22,812 e nossos vizinhos ficaram do lado dos suecos... 431 01:03:22,812 --> 01:03:28,148 enquanto meu pai e meus irmãos ficaram em casa. 432 01:03:28,818 --> 01:03:34,190 Mas logo vieram os soldados russos e incendiaram as vilas. 433 01:03:34,190 --> 01:03:42,188 Afogaram os moradores de Visla, todos eles. 434 01:03:42,465 --> 01:03:44,092 Eu tinha 15 anos. 435 01:03:44,701 --> 01:03:48,432 Meu pai escondeu meu irmão e eu na cabana de madeira. 436 01:03:48,905 --> 01:03:50,907 Embora dissesse aos russos muitas vezes... 437 01:03:50,907 --> 01:03:52,542 que não lutara contra eles... 438 01:03:52,542 --> 01:03:56,842 foi enforcado com meus outros dois irmãos. 439 01:03:57,380 --> 01:04:00,816 Eu e meu irmão caçula conseguimos escapar. 440 01:04:02,118 --> 01:04:06,612 Minha guerra acabará com a morte de Pedro. 441 01:04:30,213 --> 01:04:33,580 Isso é loucura. Não sabe o que está fazendo. 442 01:04:34,250 --> 01:04:35,919 O que quer de mim? 443 01:04:35,919 --> 01:04:40,456 Chama emboscar carruagens de guerra contra os russos? 444 01:04:40,456 --> 01:04:42,492 Tenho outro objetivo e você não me deterá. 445 01:04:42,492 --> 01:04:44,653 "Meu caro irmão, rei Pedro! 446 01:04:45,094 --> 01:04:47,697 O portador desta carta é notório fornicador e duelista. 447 01:04:47,697 --> 01:04:49,232 Ficaria feliz se o enviasse... 448 01:04:49,232 --> 01:04:50,767 aos campos de batalha mais perigosos... 449 01:04:50,767 --> 01:04:52,535 para que Deus decidisse se deve viver... 450 01:04:52,535 --> 01:04:55,868 ou pagar por seus pecados com a própria vida." 451 01:04:58,875 --> 01:05:01,537 Não vale a pena emboscar mensageiros. 452 01:05:05,748 --> 01:05:07,684 Pode chegar ao acampamento russo? 453 01:05:07,684 --> 01:05:09,015 Não é fácil. 454 01:05:09,452 --> 01:05:11,920 Destruirá você e a seu irmão. 455 01:05:13,556 --> 01:05:16,354 Não entende, é impossível. 456 01:05:21,231 --> 01:05:22,664 E com isto? 457 01:05:45,154 --> 01:05:49,092 Você ouviu? Dizem que a Rússia perde a guerra para a suécia. 458 01:05:49,092 --> 01:05:52,823 Que Pedro é incapaz de governar. 459 01:05:53,496 --> 01:05:57,091 Rússia? Onde fica, exatamente? 460 01:06:00,236 --> 01:06:03,433 Senhora, uma carta de amor. 461 01:06:12,015 --> 01:06:20,320 Criança, tem uma carta para a srta. De Monterras? 462 01:06:20,690 --> 01:06:22,658 Sim, senhora. 463 01:06:23,192 --> 01:06:28,357 Ela disse que esperava uma carta e mandou que a guardasse... 464 01:06:28,731 --> 01:06:31,757 pois estaria dançando. 465 01:06:47,116 --> 01:06:49,584 Então, agora veremos... 466 01:06:49,752 --> 01:06:53,779 se o rei está disposto a partilhar a amante. 467 01:08:23,246 --> 01:08:30,379 Como? Como ela pôde? Diga-me por quê! 468 01:08:39,429 --> 01:08:44,799 Eu teria dado a ela tudo com que sonhasse! 469 01:08:46,135 --> 01:08:49,263 Eu a aproximei de mim. 470 01:08:50,807 --> 01:08:55,301 Ela poderia ter estado com o rei da França! 471 01:09:00,049 --> 01:09:13,986 E aí? Na primeira oportunidade, ela cai nas mãos do covarde. 472 01:09:23,739 --> 01:09:25,730 Estamos envelhecendo. 473 01:09:35,551 --> 01:09:41,547 Mas ainda não é motivo para ofender o rei da França! 474 01:09:55,404 --> 01:10:00,569 Veja isso, sitiaram Poltava, os malditos! 475 01:10:03,880 --> 01:10:09,785 Eu ouvi a artilharia. Preciso ir ver. 476 01:10:27,036 --> 01:10:29,368 Há mais alguns dentro da barraca. 477 01:10:29,705 --> 01:10:31,570 Quantos estarão aqui? 478 01:11:11,581 --> 01:11:14,516 Gostaria de passar pelo oficial até o outro lado. 479 01:11:14,750 --> 01:11:17,685 Depois, seria passar o pântano e virar à direita. 480 01:11:17,853 --> 01:11:19,455 Podíamos tentar atravessar... 481 01:11:19,455 --> 01:11:21,821 mas o pântano parece traiçoeiro demais. 482 01:11:22,858 --> 01:11:24,393 O que está olhando? 483 01:11:24,393 --> 01:11:30,491 Vista isso, Deus me livre! 484 01:12:10,940 --> 01:12:12,931 Não, é sua Majestade! 485 01:12:59,689 --> 01:13:02,852 Nós vamos conseguir Estamos quase do outro lado. 486 01:13:04,827 --> 01:13:08,490 O Rei está ferido, ajudem a carregá-lo. 487 01:13:09,899 --> 01:13:11,127 Levem-no para a barraca. 488 01:13:28,651 --> 01:13:31,586 Parece que teremos de fazer uma amputação. 489 01:13:34,490 --> 01:13:36,826 Quer deixar seu rei com uma perna só? 490 01:13:36,826 --> 01:13:38,360 Está de brincadeira? 491 01:13:38,360 --> 01:13:39,729 Podemos tentar manter a perna... 492 01:13:39,729 --> 01:13:42,664 mas temos de tirar os fragmentos de ossos. 493 01:13:46,502 --> 01:13:47,662 Corte! 494 01:14:21,303 --> 01:14:22,895 Como está indo? 495 01:14:23,072 --> 01:14:25,233 Parece quejá saímos. 496 01:14:25,341 --> 01:14:26,535 Cuidado! 497 01:14:33,415 --> 01:14:35,144 O que estão fazendo? 498 01:14:35,284 --> 01:14:37,149 Este é um oficial russo! 499 01:14:37,353 --> 01:14:39,082 O que temos aqui? 500 01:14:40,356 --> 01:14:42,449 Veja, capturamos os selvagens. 501 01:14:42,625 --> 01:14:46,288 O que estão esperando? Enforquem os desgraçados! 502 01:14:46,562 --> 01:14:48,189 Venha, bárbaro, vamos. 503 01:14:49,231 --> 01:14:49,999 Veja isso. 504 01:14:49,999 --> 01:14:52,001 Grita como se a morte estivesse próxima... 505 01:14:52,001 --> 01:14:54,162 e o olhasse nos olhos. 506 01:14:56,739 --> 01:14:58,073 Não fique chateado, irmão. 507 01:14:58,073 --> 01:14:58,908 É assim mesmo. 508 01:14:58,908 --> 01:15:01,399 É nosso destino como soldados, morrer. 509 01:15:01,510 --> 01:15:04,741 Um dia mais cedo ou mais tarde, não importa. 510 01:15:08,651 --> 01:15:11,313 Irmãos, querem se divertir? 511 01:15:13,589 --> 01:15:14,453 Atirem! 512 01:15:15,391 --> 01:15:17,059 Ficaram loucos? 513 01:15:17,059 --> 01:15:19,295 Não distinguem um dos seus? 514 01:15:19,295 --> 01:15:20,496 Chutarei seus traseiros por isso, juro... 515 01:15:20,496 --> 01:15:21,797 vou ensinar rapidinho a distinguir quem é quem! 516 01:15:21,797 --> 01:15:23,666 Nossa, ele fala nossa língua. 517 01:15:23,666 --> 01:15:25,868 Só vestidos como suecos. 518 01:15:25,868 --> 01:15:26,902 Fugimos do acampamento deles. 519 01:15:26,902 --> 01:15:28,003 Então deveriam ter dito. 520 01:15:28,003 --> 01:15:29,271 Senão, como vamos saber? 521 01:15:29,271 --> 01:15:31,707 Deveria ter dito? Está certo! 522 01:15:31,707 --> 01:15:34,505 De quem foi a idéia de me acertar na cabeça? 523 01:15:43,118 --> 01:15:45,678 Acorde! Vamos acorde! 524 01:15:45,988 --> 01:15:48,889 Oficial, temos de voltar depressa ao acampamento. 525 01:16:13,682 --> 01:16:15,149 Saudações, general. 526 01:16:16,185 --> 01:16:17,209 Entre. 527 01:16:21,857 --> 01:16:23,449 Entre, senhor. 528 01:16:24,460 --> 01:16:27,395 Como vê, nem o rei da suécia é à prova de balas. 529 01:16:27,663 --> 01:16:29,392 Trouxe suas ordens? 530 01:16:29,832 --> 01:16:32,426 O rei me enviou como observador. 531 01:16:34,603 --> 01:16:38,630 Fico feliz que o rei se preocupe com o resultado da guerra. 532 01:16:39,074 --> 01:16:41,710 Mas este resultado foi previsto. 533 01:16:41,710 --> 01:16:43,871 Irei esmagar Pedro amanhã. 534 01:16:44,313 --> 01:16:46,713 Desejo-lhe sorte, Majestade. 535 01:16:48,918 --> 01:16:51,648 O rei ainda se considera o Rei sol... 536 01:16:51,754 --> 01:16:55,624 e que os outros monarcas devem obedecer a ele. 537 01:16:55,624 --> 01:16:57,922 Mas não deseja sujar as mãos com sangue. 538 01:17:02,698 --> 01:17:04,066 Se sua Majestade desejar... 539 01:17:04,066 --> 01:17:06,936 sua Majestade deseja que fique ao nosso lado... 540 01:17:06,936 --> 01:17:10,372 e mande-o de volta com notícias de nossa vitória. 541 01:17:10,940 --> 01:17:16,401 Além disso, parece quejá lutou bastante. 542 01:17:56,652 --> 01:17:58,813 Grigoriy, seu desgraçado! 543 01:17:58,921 --> 01:18:00,582 Pegue o cavalo. 544 01:18:04,793 --> 01:18:06,920 Bela fantasia está vestindo. 545 01:18:07,730 --> 01:18:09,595 Vamos ver o rei. 546 01:18:10,833 --> 01:18:12,664 Quem é este com você? 547 01:18:14,103 --> 01:18:16,799 Um francês, diz que é mensageiro. 548 01:18:16,972 --> 01:18:18,530 Sou o sr. De Brese. 549 01:18:18,807 --> 01:18:21,071 Certo, pegue seu francês e vamos. 550 01:18:21,243 --> 01:18:22,267 Vamos. 551 01:18:24,780 --> 01:18:26,315 O que estão fazendo, irmão? 552 01:18:26,315 --> 01:18:29,807 Assassinaram nossos mensageiros, os malditos. 553 01:18:33,722 --> 01:18:35,246 Espere. 554 01:18:41,263 --> 01:18:43,632 Viu, velho? Falei que nos veríamos de novo. 555 01:18:43,632 --> 01:18:45,896 Não toque neste ainda. 556 01:18:46,769 --> 01:18:51,365 Preciso ver o rei e depois conversaremos. 557 01:18:52,441 --> 01:18:55,899 De que adianta conversar? Nada! 558 01:18:59,281 --> 01:19:02,751 Quando Pedro começou a livrar-se dos arqueiros... 559 01:19:02,751 --> 01:19:05,242 aquele foi o começo do fim! 560 01:19:06,722 --> 01:19:08,917 Minha vida toda acabou! 561 01:19:09,825 --> 01:19:13,591 Pensei em fugir da capital e esconder-me nos pântanos. 562 01:19:14,396 --> 01:19:19,356 Ainda assim, acharam-me lá. 563 01:19:20,969 --> 01:19:23,338 Se aquele soldado tivesse atado melhor os nós... 564 01:19:23,338 --> 01:19:25,174 agora não estaria falando com você. 565 01:19:25,174 --> 01:19:28,575 Por muitos anos, todos ficaram longe destas terras. 566 01:19:30,279 --> 01:19:33,112 Todos tinham medo do Cavaleiro Negro. 567 01:19:34,483 --> 01:19:40,183 Ninguém sabia quem era o Cavaleiro Negro! 568 01:19:46,061 --> 01:19:49,758 Minha nossa, Grigoriy Voronov conseguiu! 569 01:19:50,032 --> 01:19:52,728 Atravessou a Polônia, passou pelos suecos e chegou aqui! 570 01:19:53,335 --> 01:19:56,702 Um herói! E o que aconteceu a nossos mensageiros? 571 01:20:00,576 --> 01:20:02,911 Brincadeiras de poloneses pelas mãos dos suecos. 572 01:20:02,911 --> 01:20:07,348 Sério? E as pessoas mentem sobre o Cavaleiro Negro? 573 01:20:07,549 --> 01:20:09,885 Não, elas não mentem. Eu o vi. 574 01:20:09,885 --> 01:20:10,586 É sério? 575 01:20:10,586 --> 01:20:11,353 Pode apostar. 576 01:20:11,353 --> 01:20:12,980 E por que não o capturou? 577 01:20:13,322 --> 01:20:15,023 Não é forte o bastante? Ou inteligente? 578 01:20:15,023 --> 01:20:17,890 Forte ou inteligente, dê-me tempo e cuidarei dele. 579 01:20:17,993 --> 01:20:20,928 Este francês quase morreu nas mãos dele 3 vezes. 580 01:20:21,063 --> 01:20:23,623 Por isso resolvi escoltá-lo até sua Majestade. 581 01:20:23,832 --> 01:20:25,697 Ele diz ser um mensageiro. 582 01:20:27,002 --> 01:20:28,731 Sou o sr. De Brese. 583 01:20:29,304 --> 01:20:32,831 Luís XIV, rei da França, mandou-me observar a situação. 584 01:20:42,317 --> 01:20:44,308 Documentos de entrada. 585 01:20:44,686 --> 01:20:48,144 Sua Majestade manda este nobre como observador. 586 01:20:48,891 --> 01:20:51,155 Ele se chama sr. De Brese. 587 01:20:51,927 --> 01:20:55,488 Obviamente, perderíamos a guerra sem este francês. 588 01:20:55,664 --> 01:20:57,466 Somos muito burros e fracos... 589 01:20:57,466 --> 01:20:59,868 para enfrentar os suecos sem esta força! 590 01:20:59,868 --> 01:21:01,267 Cale-se! 591 01:21:01,503 --> 01:21:04,439 Seja como for, ele não hesitou em enfrentar dez suecos... 592 01:21:04,439 --> 01:21:06,408 para me libertar, quando foi preciso! 593 01:21:06,408 --> 01:21:09,866 Caramba, parece que o rei nos enviou um espião. 594 01:21:10,412 --> 01:21:12,437 Acha mesmo? Um espião? 595 01:21:13,549 --> 01:21:14,948 Grishka! 596 01:21:15,083 --> 01:21:17,886 Pegue o francês e vá para a primeira linha de proteção! 597 01:21:17,886 --> 01:21:19,588 Que ele espione de lá. 598 01:21:19,588 --> 01:21:22,090 Eu sei, a coisa lá será perigosa. 599 01:21:22,090 --> 01:21:26,322 Veja, as proteções vão dividir as linhas inimigas. 600 01:21:29,298 --> 01:21:31,700 Para manobrar, Karl terá de alinhar seu exército... 601 01:21:31,700 --> 01:21:34,464 sob a mira de nossos atiradores. 602 01:21:34,937 --> 01:21:37,172 O mais importante é manter esta posição o máximo possível... 603 01:21:37,172 --> 01:21:39,508 para podermos separar o exército sueco. 604 01:21:39,508 --> 01:21:40,909 Separar, você diz! 605 01:21:40,909 --> 01:21:44,902 Não brigue comigo! Sei como será dificil. 606 01:21:45,280 --> 01:21:47,149 Só recuem quando ordenado. 607 01:21:47,149 --> 01:21:48,550 Quando a trompa soar... 608 01:21:48,550 --> 01:21:50,518 recuem até a segunda linha de proteção. 609 01:21:53,655 --> 01:21:56,590 Vamos dividi-los. 610 01:22:02,264 --> 01:22:04,333 Meu rei, as linhas de proteção estão prontas... 611 01:22:04,333 --> 01:22:05,925 exceto as duas primeiras. 612 01:22:06,001 --> 01:22:08,303 Droga, Mazepa agora está do lado de Karl. 613 01:22:08,303 --> 01:22:09,638 Aquele mulherengo! 614 01:22:09,638 --> 01:22:13,631 Tantas espadas se foram com ele! 615 01:22:14,509 --> 01:22:18,240 Senhor, desertores alemães com algum tipo de carta! 616 01:22:44,373 --> 01:22:45,704 Então vamos. 617 01:22:53,448 --> 01:22:54,915 Espere aqui. 618 01:22:56,918 --> 01:22:59,944 Majestade, são desertores alemães com uma carta. 619 01:23:00,489 --> 01:23:03,287 Veja o que é, pode ser importante. 620 01:23:03,859 --> 01:23:07,226 Deixe-me ver, tem selo francês. 621 01:23:57,512 --> 01:23:59,571 Que correspondência interessante. 622 01:23:59,948 --> 01:24:02,041 Aleksashka, veja isso. 623 01:24:04,586 --> 01:24:06,088 Onde está aquele francês? 624 01:24:06,088 --> 01:24:08,989 Majestade, os suecos começaram o ataque. 625 01:25:53,361 --> 01:25:56,558 É o Cavaleiro Negro! Mas é uma mulher! 626 01:26:12,113 --> 01:26:14,479 Pelotão, avançar! 627 01:26:27,229 --> 01:26:29,094 Alinhar! 628 01:26:40,809 --> 01:26:46,213 Ouviu, De Brese? Começou! 629 01:26:48,683 --> 01:26:49,707 Fogo! 630 01:27:03,832 --> 01:27:04,958 Guerreiros! 631 01:27:05,133 --> 01:27:09,037 Neste dia, decidiremos a história de nossa pátria! 632 01:27:09,037 --> 01:27:11,873 Não pensem que lutam por Pedro, mas pela pátria... 633 01:27:11,873 --> 01:27:14,376 que foi confiada a Pedro e à fé! 634 01:27:14,376 --> 01:27:16,411 Não se intimidem pela glória do inimigo... 635 01:27:16,411 --> 01:27:19,581 como se ele fosse invencível. 636 01:27:19,581 --> 01:27:21,349 Isso é mentira... 637 01:27:21,349 --> 01:27:26,446 e provaram isso muitas vezes, com suas vitórias. 638 01:27:26,521 --> 01:27:30,692 E conhecem Pedro, sabem que ele não dá valor à vida dele... 639 01:27:30,692 --> 01:27:32,694 mas deixa que a Rússia viva com glória e riqueza... 640 01:27:32,694 --> 01:27:36,357 para seu próprio bem! 641 01:27:47,475 --> 01:27:51,343 Preparar armas! Marchem! 642 01:28:12,867 --> 01:28:17,736 Parece que meus filhos ficarão órfãos. E os seus? 643 01:28:50,372 --> 01:28:52,567 Pelotão! Pare! 644 01:28:54,409 --> 01:28:55,603 Preparar! 645 01:28:59,848 --> 01:29:02,146 Apontar! 646 01:29:03,885 --> 01:29:04,943 Fogo! 647 01:29:13,595 --> 01:29:14,926 Dê-me a tocha. 648 01:29:32,347 --> 01:29:33,439 Avançar! 649 01:29:45,427 --> 01:29:47,122 Carregar! Fogo! 650 01:30:22,831 --> 01:30:24,355 Carregar! Fogo! 651 01:30:48,623 --> 01:30:51,559 Senhor, deixe-me afastar os suecos das linhas de proteção. 652 01:30:51,559 --> 01:30:52,994 É muito cedo. 653 01:30:52,994 --> 01:30:56,191 Mesmo que pareça perigoso, Grishka está agüentado. 654 01:31:03,538 --> 01:31:05,438 Protejam-se! 655 01:31:58,693 --> 01:32:01,423 Vamos, acorde! 656 01:32:05,533 --> 01:32:07,330 Você tem que lutar! 657 01:32:17,745 --> 01:32:19,747 Nossa. Deus me ajude, chegou a hora. 658 01:32:19,747 --> 01:32:21,544 Irão esmagar Grishka! 659 01:32:39,267 --> 01:32:41,667 Levante! Vamos! 660 01:32:42,303 --> 01:32:46,069 Vamos sair daqui. 661 01:32:54,549 --> 01:32:56,449 Vamos mostrar a esses suecos. 662 01:33:00,121 --> 01:33:02,783 Venha comigo. Me cubra! 663 01:33:06,628 --> 01:33:08,186 Corra! 664 01:33:31,452 --> 01:33:33,352 Preparar armas! 665 01:33:34,455 --> 01:33:36,082 Atirar, fogo! 666 01:33:41,195 --> 01:33:43,254 A hora é esta, vamos, Alexashka! 667 01:34:28,609 --> 01:34:31,043 E achei que a morte fosse iminente. 668 01:34:33,548 --> 01:34:36,176 Tome, refresque-se um pouco. 669 01:34:38,019 --> 01:34:40,010 Tome, vamos. 670 01:34:48,363 --> 01:34:50,354 Veja, sashka está atacando. 671 01:34:50,965 --> 01:34:55,061 Há 20 anos, ele vendia "pierogis" e agora é um herói. 672 01:35:10,518 --> 01:35:12,042 O que é agora? 673 01:35:12,487 --> 01:35:14,250 Ordens do soberano. 674 01:35:20,561 --> 01:35:23,359 Você ouviu, De Brese, vamos. 675 01:35:31,072 --> 01:35:32,801 Mande outro pelotão. 676 01:35:33,107 --> 01:35:34,233 Pelotão avançar. 677 01:35:50,391 --> 01:35:52,621 Parece que Karl está nos cercando. 678 01:35:54,796 --> 01:35:56,898 Devemos encontrar os suecos aqui. 679 01:35:56,898 --> 01:36:00,334 Eles estão recuando, os desgraçados. 680 01:36:37,672 --> 01:36:39,697 Pelotão, em posição! 681 01:36:41,909 --> 01:36:43,206 Deus nos proteja... 682 01:36:43,344 --> 01:36:44,868 Preparar! Fogo! 683 01:36:47,782 --> 01:36:49,113 Fogo! 684 01:36:57,391 --> 01:36:58,722 Atirar! Fogo! 685 01:37:00,261 --> 01:37:01,922 Fogo! 686 01:37:12,106 --> 01:37:13,403 Pelotão, em posição! 687 01:37:13,774 --> 01:37:17,403 Preparar, atacar! 688 01:38:14,936 --> 01:38:16,267 Outro pelotão! 689 01:38:52,139 --> 01:38:54,972 Mais um pouco, e nós vamos segura-los. 690 01:38:56,677 --> 01:38:57,905 Ataquem! 691 01:39:14,629 --> 01:39:17,359 Eles voltaram! Estão atacando! 692 01:39:23,104 --> 01:39:24,662 Preparar! Fogo! 693 01:39:34,582 --> 01:39:36,709 Majestade, estão atacando nossos flancos. 694 01:39:48,896 --> 01:39:50,557 Devemos bater em retirada, senhor. 695 01:40:48,489 --> 01:40:52,426 Majestade, permita que pergunte. O que há com o francês... 696 01:40:52,426 --> 01:40:54,223 para ordenar que fique sob vigilância? 697 01:40:58,265 --> 01:40:59,967 Viu esta carta? 698 01:40:59,967 --> 01:41:02,162 Ela é a causa da tentativa de assassinato do rei. 699 01:41:02,970 --> 01:41:06,406 Nela, aliás, é mencionado o nome de seu francês. 700 01:41:06,607 --> 01:41:11,178 Não vi a carta, mas vi como deu o sangue pelo senhor em batalha. 701 01:41:11,178 --> 01:41:12,611 Isso eu vi muito. 702 01:41:12,780 --> 01:41:14,577 Então, está satisfeito? 703 01:41:15,082 --> 01:41:17,812 Agora é um vencedor, um herói bárbaro! 704 01:41:24,992 --> 01:41:26,527 Eu devo ficar satisfeito? 705 01:41:26,527 --> 01:41:27,895 Eu o ouvi direito? 706 01:41:27,895 --> 01:41:30,297 Foi você quem insistiu no estúpido duelo... 707 01:41:30,297 --> 01:41:31,665 que nos trouxe a este lugar horrível... 708 01:41:31,665 --> 01:41:33,267 onde certamente apodreceremos. 709 01:41:33,267 --> 01:41:37,505 Eu insisti? Foi você quem burlou ojogo de cartas... 710 01:41:37,505 --> 01:41:40,497 seu galanteador, e as coisas foram ruins desde então. 711 01:41:41,275 --> 01:41:42,503 Já basta. 712 01:41:43,544 --> 01:41:45,980 Parece que o francês sente falta de sua gente. 713 01:41:45,980 --> 01:41:48,676 Leia isso, talvez abra seus olhos, finalmente! 714 01:41:58,359 --> 01:42:01,695 Majestade, tem o direito de me executar ou de me perdoar. 715 01:42:01,695 --> 01:42:04,832 Cabe ao senhor. Mas permita-me terminar um negócio antigo... 716 01:42:04,832 --> 01:42:07,134 uma questão de honra, antes. 717 01:42:07,134 --> 01:42:08,795 Liberte este prisioneiro. 718 01:42:13,140 --> 01:42:14,607 Que assim seja. 719 01:42:39,800 --> 01:42:41,131 Um inimigo. 720 01:43:02,690 --> 01:43:06,827 Quem pensaria que pudesse acontecer? 721 01:43:06,827 --> 01:43:07,919 Uma pena. 722 01:43:11,098 --> 01:43:12,656 Katya, Aleshka... 723 01:43:14,602 --> 01:43:17,230 eles agora não têm mãe nem pai. 724 01:43:18,105 --> 01:43:19,902 Ouviu, De Brese? 725 01:43:21,742 --> 01:43:24,506 Também já não confiava em você antes! 726 01:43:26,547 --> 01:43:27,605 É um pomposo... 727 01:43:29,650 --> 01:43:31,117 Isso dói! 728 01:43:53,607 --> 01:43:55,438 Enforquem a maldita. 729 01:44:07,021 --> 01:44:12,459 Grigoriy, ele esteve conosco... 730 01:44:12,459 --> 01:44:15,053 desde o exército de crianças de Pedro. 731 01:44:27,541 --> 01:44:28,906 Lixo! 732 01:45:13,053 --> 01:45:17,456 O Arquiduque da Áustria reclama seu direito à coroa espanhola. 733 01:45:18,425 --> 01:45:23,226 A Prússia assinou aliança militar com a Dinamarca contra a suécia. 734 01:45:24,431 --> 01:45:29,027 Os suecos foram esmagados pelo rei Pedro. 735 01:45:29,770 --> 01:45:34,434 Informam que Charles De Brese... 736 01:45:34,975 --> 01:45:38,809 participou da batalha e sobreviveu. 737 01:45:41,048 --> 01:45:43,851 Majestade, talvez o destino... 738 01:45:43,851 --> 01:45:47,014 seja benevolente com ele por vontade de Deus. 739 01:45:48,055 --> 01:45:50,717 Assim parece, Phillip. 740 01:45:52,092 --> 01:45:58,964 O destino... ele é volúvel. 741 01:48:25,479 --> 01:48:28,380 Minha bela. Venha cá. 742 01:48:29,950 --> 01:48:31,076 Espere. 743 01:48:31,985 --> 01:48:33,418 Olá, duelista. 744 01:48:34,154 --> 01:48:35,917 Como é sobreviver duas vezes? 745 01:48:36,123 --> 01:48:37,958 Bom homem, como direi? 746 01:48:37,958 --> 01:48:40,360 Venha, vamos até o rei. 747 01:48:40,360 --> 01:48:43,056 É um pecado não brindar a tamanha vitória. 748 01:48:43,831 --> 01:48:45,196 Sente-se. 749 01:48:45,933 --> 01:48:47,730 Dê uma bebida a ele. 750 01:48:47,935 --> 01:48:51,063 À vitória em Poltava! Viva! 751 01:49:00,447 --> 01:49:01,882 É dificil, eu entendo. 752 01:49:01,882 --> 01:49:04,373 Não olhe como se fosse uma obscenidade. 753 01:49:06,753 --> 01:49:10,314 As pessoas estão cansadas, que se divirtam como sabem. 754 01:49:10,791 --> 01:49:13,225 Não há muitas pessoas leais. 755 01:49:13,827 --> 01:49:16,295 Se soubesse quantos perderam a cabeça... 756 01:49:18,632 --> 01:49:21,066 Os tolos não querem obedecer à vontade do rei. 757 01:49:22,436 --> 01:49:25,405 Os tolos não entendem que a Rússia não pode ser grande... 758 01:49:25,405 --> 01:49:26,874 se viverem à maneira antiga. 759 01:49:26,874 --> 01:49:30,605 Você, por exemplo, irá me servir? 760 01:49:35,482 --> 01:49:41,478 Mudar o país é mudar o destino, é impossível. 761 01:49:43,323 --> 01:49:45,120 Eu compreendi. 762 01:50:02,943 --> 01:50:07,346 Você é um tolo. Ninguém recusa a vontade do rei. 763 01:51:04,338 --> 01:51:05,805 Bom dia. 764 01:51:52,152 --> 01:51:53,915 Charles! 765 01:52:21,148 --> 01:52:23,139 Onde eles estão? 766 01:52:32,759 --> 01:52:35,592 Para as docas, depressa, impeça-os de partir. 767 01:52:36,963 --> 01:52:38,863 Não há como impedi-los! 768 01:52:47,774 --> 01:52:51,211 Em face dos eventos anteriores, finalmente alcancei a paz. 769 01:52:51,211 --> 01:52:52,345 Os estratagemas do destino ficaram para trás... 770 01:52:52,345 --> 01:52:54,514 e apesar dos testes que ele me fez passar... 771 01:52:54,514 --> 01:52:56,416 estava agradecido... 772 01:52:56,416 --> 01:52:59,476 pelo amor que encontrei e parecia perdido para sempre. 773 01:53:01,021 --> 01:53:01,888 Em minhas lembranças... 774 01:53:01,888 --> 01:53:04,091 não há outro que possa chamar de verdadeiro amigo. 775 01:53:04,091 --> 01:53:05,859 Decidi criar seus filhos... 776 01:53:05,859 --> 01:53:08,987 e lhes dar tudo que um pai lhes daria. 777 01:53:11,231 --> 01:53:13,825 À nossa frente, estava a incerteza. 778 01:53:14,835 --> 01:53:16,636 Mas isso não nos preocupava... 779 01:53:16,636 --> 01:53:22,268 e sim, nos atraía, assim como a vastidão do oceano. 780 01:53:40,000 --> 01:53:44,000 Done by (c) dCd / June 2009