1 00:00:17,560 --> 00:00:23,519 Im Jahre 1709 wurde Europa von Kriegen zerrissen. 2 00:00:25,960 --> 00:00:29,319 Der in die Jahre gekommene König von Frankreich, Ludwig XIV., 3 00:00:29,640 --> 00:00:35,599 verlor seine Macht an den jungen König von Schweden, Karl XII., 4 00:00:36,120 --> 00:00:39,719 der schon in einigen Schlachten gegen Russland erfolgreich war. 5 00:00:40,360 --> 00:00:42,799 Monatelang versuchte die belagerte Stadt Poltawa, 6 00:00:43,080 --> 00:00:46,799 gegen König Karls Armeen standzuhalten. 7 00:00:47,440 --> 00:00:52,719 Alexander Menschikow, der auf Peter den Großen und seine Armee wartete 8 00:00:53,400 --> 00:00:57,719 schickte einen Kurier nach dem anderen zum polnischen König August 9 00:00:58,240 --> 00:01:04,199 in der Hoffnung, seine Unterstützung im Krieg gegen die Schweden zu erlangen. 10 00:01:08,240 --> 00:01:11,319 Schau dir diesen Nebel an. Verdammt! 11 00:01:22,560 --> 00:01:25,399 WALDGEBIET BEI POLTAWA, 1709 N.CHR. 12 00:01:26,960 --> 00:01:28,999 - Hast du das gehört? - Ich denke schon. 13 00:01:29,440 --> 00:01:33,599 - Was war das? - Woher soll ich das wissen? 14 00:02:16,560 --> 00:02:18,919 PAKT DER BESTIEN - THE SOVEREIGN'S SERVANT 15 00:02:22,600 --> 00:02:24,439 Das ist nicht zum ersten Mal passiert. 16 00:02:24,840 --> 00:02:29,279 Ich sage dir, der schwarze Reiter ist der Teufel! 17 00:02:34,720 --> 00:02:36,759 Hier ist er, unser Held! 18 00:02:37,160 --> 00:02:38,959 Was ist passiert? 19 00:02:39,400 --> 00:02:42,159 Ich habe nicht wirklich mitbekommen, was passiert ist. 20 00:02:42,560 --> 00:02:46,359 Ich weiß nur, dass die Pferde verstört waren 21 00:02:46,600 --> 00:02:49,879 und ein Schatten in den Büschen aufblitzte. 22 00:02:52,040 --> 00:02:54,799 Das bringt uns auch nicht weiter. 23 00:02:59,040 --> 00:03:02,119 Einen Schatten hast du gesehen? 24 00:03:07,640 --> 00:03:11,919 Tja, irgendetwas stimmt nicht in diesem Wald. 25 00:03:13,400 --> 00:03:16,919 Das war schon der dritte Kurier, den wir verloren haben. 26 00:03:17,840 --> 00:03:21,599 Grishka, warum reitest du nicht dorthin und siehst dich um? 27 00:03:22,160 --> 00:03:25,319 Die Soldaten reden ständig von einem schwarzen Reiter. 28 00:03:25,840 --> 00:03:27,999 Es ist als würde er aus dem Nichts kommen und sich danach in Luft auflösen. 29 00:03:28,360 --> 00:03:30,999 Warum lachst du? Leute werden umgebracht! 30 00:03:31,360 --> 00:03:33,399 - Glaußst du daran? - Du kennst mich, oder Grishka? 31 00:03:33,760 --> 00:03:38,319 Ja, und ich glauße erst an den Teufel, wenn ich ihn am Schwanz packe! 32 00:03:40,440 --> 00:03:41,919 Möge Gott uns beschützen. 33 00:03:50,360 --> 00:03:52,719 FRANKREICH, KÖNIGSHOF 34 00:04:09,560 --> 00:04:12,399 Habt Ihr gehört, Eure Majestät? 35 00:04:13,480 --> 00:04:17,039 Die Leute reden von einem bösen Geist der in Russland sein Unwesen treibt. 36 00:04:18,360 --> 00:04:23,639 - Wie bitte? - Ein Reiter des Todes soll die Seelen der Menschen klauen. 37 00:04:24,160 --> 00:04:26,719 Tja, so ist es eben in Russland. 38 00:04:27,160 --> 00:04:30,519 Kein Wunder, dass es nur aus Heiden besteht. 39 00:04:51,760 --> 00:04:54,919 Oh, sieh mal da. 40 00:04:57,760 --> 00:04:59,999 Der russische Botschafter hat mir erzählt, dass dieser Kerl, 41 00:05:00,240 --> 00:05:03,199 im Gegensatz zum Teufel, die Seelen der Frauen jagt. 42 00:05:03,520 --> 00:05:05,999 Sieht aus, als hätte er sein nächstes Opfer gefunden. 43 00:05:06,240 --> 00:05:08,919 Man sieht ihn oft in der Nähe von Mademoiselle De Monterras. 44 00:05:09,280 --> 00:05:13,319 Und was ist mit dem König? Ich habe gehört, er hat auch Interesse. 45 00:05:13,760 --> 00:05:16,519 Ja, aber sie scheint nicht anzubeißen. 46 00:05:19,040 --> 00:05:21,119 Schau doch, wie verzweifelt er ist. 47 00:05:21,760 --> 00:05:23,519 Ein Geschenk des Königs? 48 00:05:24,240 --> 00:05:27,599 Mademoiselle, an Ihrer Stelle wäre ich vorsichtiger. 49 00:05:28,040 --> 00:05:32,119 Der Grafde la Bush hat heute ein glückliches Händchen. 50 00:05:32,440 --> 00:05:33,999 Zumindest mit den Damen. 51 00:05:34,360 --> 00:05:36,999 Ja, natürlich, aber ich will meine Revanche haben. 52 00:05:37,640 --> 00:05:43,519 Und der König wird sich sehr wundern, wenn der Grafsein Geschenkträgt. 53 00:05:44,160 --> 00:05:45,319 Das wäre bestimmt lustig. 54 00:05:45,560 --> 00:05:48,399 Ich glauße nicht, dass der Graf Frauenschmucktrüge. 55 00:05:49,040 --> 00:05:51,519 Aber wer weiß? Aufder anderen Seite... 56 00:05:52,560 --> 00:05:56,599 Chevalier spaßt mit den Damen, oder soll ich das als persönlichen Angriffsehen? 57 00:05:57,480 --> 00:06:00,919 Monsieur de Brézé kann scherzen wann und mit wem er will. 58 00:06:01,360 --> 00:06:02,919 Und Ihr könnt es sehen, wie Ihr wollt. 59 00:06:03,160 --> 00:06:05,319 Wenn Ihr erlaußt, werde ich diese Rechnung bezahlen. 60 00:06:05,760 --> 00:06:08,439 Gentlemen, was ist mit dem Spiel? Ihre Einsätze? 61 00:06:08,680 --> 00:06:10,719 Oder wollen Sie Ihre Karten zeigen? 62 00:06:11,840 --> 00:06:14,119 Chevalier de Brézé! Bitte helft mir! 63 00:06:14,360 --> 00:06:17,719 Was soll ich tun? Soll ich aufgeben? 64 00:06:18,040 --> 00:06:19,719 Keine Angst! 65 00:06:21,160 --> 00:06:24,599 Ich glauße, Ihr werdet gewinnen. 66 00:06:41,760 --> 00:06:43,519 Was für ein Glück. 67 00:06:46,360 --> 00:06:48,399 Damit kann ich einen Palast bauen. 68 00:06:48,960 --> 00:06:51,319 Zumindest einen kleinen. 69 00:06:54,040 --> 00:06:55,719 Ich hoffe, ich werde Ihr erster Gast sein. 70 00:06:56,040 --> 00:06:57,799 Selbstverständlich. 71 00:06:59,360 --> 00:07:01,399 Der erste Gast muss nicht der letzte sein. 72 00:07:01,840 --> 00:07:04,519 Schau dir das an! 73 00:07:04,960 --> 00:07:07,199 Stell dich hinten an, das Schloss ist immer noch klein. 74 00:07:07,640 --> 00:07:10,719 De Brézé ist heute ganz schön vorlaut. 75 00:07:11,080 --> 00:07:13,119 Ah, du redest von dem Witz über den Frauenschmuck. 76 00:07:13,360 --> 00:07:15,799 Der Witz war gut und die Rechnung wurde nicht bezahlt. 77 00:07:16,040 --> 00:07:17,999 Schlagt Ihr ein Duell vor? 78 00:07:18,760 --> 00:07:21,199 Wenn Ihr euch weiterhin so etwas gefallen lasst, 79 00:07:21,480 --> 00:07:23,199 werdet Ihr zum Gespött der Leute. 80 00:07:23,560 --> 00:07:27,119 Was habt Ihr schon zu verlieren? 81 00:07:37,040 --> 00:07:38,199 Schnell! 82 00:07:38,440 --> 00:07:40,519 Chevalier de Brézé! 83 00:07:43,040 --> 00:07:45,119 Ein Brieffür Sie! 84 00:08:23,240 --> 00:08:25,599 Die Vorstellung wird gleich beginnen! 85 00:09:04,720 --> 00:09:07,479 Gentlemen, ist das nicht genug? 86 00:10:37,360 --> 00:10:39,919 Vielleicht wurden sie überfallen. 87 00:10:41,080 --> 00:10:45,839 Überfallen? So sieht das nicht aus. 88 00:10:47,400 --> 00:10:52,519 Sie haben ihre Waffen nicht angerührt. 89 00:10:55,280 --> 00:10:58,239 Merkwürdig, oder? 90 00:11:08,480 --> 00:11:10,759 Und wie werden wir dieses Problem lösen? 91 00:11:11,800 --> 00:11:15,279 Ich denke, das Problem wurde schon für uns gelöst. 92 00:11:22,440 --> 00:11:24,719 Entschuldigen Sie! 93 00:11:28,000 --> 00:11:32,279 - Ja. - Seine Majestät befindet sich in einem schlechten Gemütszustand. 94 00:11:33,200 --> 00:11:37,159 Ich denke, der Grund dafür ist das Duell. 95 00:11:37,560 --> 00:11:41,679 Der König wird so eine Tat nicht verzeihen. 96 00:11:45,360 --> 00:11:47,919 De la Bush ist ein Freund von Ihnen, nicht wahr? 97 00:11:48,600 --> 00:11:52,199 Könnten Sie ihm den Befehl des Königs ausrichten? 98 00:12:04,720 --> 00:12:07,359 Der König erwartet Sie. 99 00:12:15,720 --> 00:12:21,679 Ah, Monsieur de Brézé. Wie geht es Ihrer Wunde? 100 00:12:24,440 --> 00:12:27,399 Vielen Dank, Majestät, schon viel besser. 101 00:12:30,400 --> 00:12:32,119 Ich hoffe, Ihr hört nicht aufdie Gerüchte. 102 00:12:32,400 --> 00:12:35,559 Es war nichts weiter als eine bedeutungslose Auseinandersetzung. 103 00:12:36,240 --> 00:12:41,559 Eine bedeutungslose Auseinandersetzung? Brillant! 104 00:12:42,760 --> 00:12:44,599 Eine bedeutungslose Auseinandersetzung! 105 00:12:44,920 --> 00:12:47,599 In jedem Gerücht steckt ein bisschen Wahrheit. 106 00:12:48,960 --> 00:12:52,119 Ist es nicht so, mein Schatz? 107 00:12:53,640 --> 00:12:55,719 Mein Liebling! 108 00:12:57,040 --> 00:13:00,119 Aufjeden Fall werde ich Sie bestrafen. 109 00:13:00,640 --> 00:13:02,719 Ich werde Ihnen nur verzeihen können, 110 00:13:02,960 --> 00:13:04,719 wenn Sie mir einen besonderen Dienst erweisen. 111 00:13:05,120 --> 00:13:08,799 Und ich will Sie nicht anlügen. Diese Reise wird kein Zuckerschlecken. 112 00:13:09,360 --> 00:13:11,799 Russland befindet sich im Krieg. 113 00:13:12,240 --> 00:13:15,799 Peter der Große befindet sich im Krieg mit Karl von Schweden. 114 00:13:16,360 --> 00:13:21,719 Wir greifen nicht ein, aber wir wollen jeden Atemzug wissen, 115 00:13:22,040 --> 00:13:23,519 den dieser Barbarenkönig macht. 116 00:13:23,760 --> 00:13:26,399 Ich brauche einen loyalen Mann an Peters Seite. 117 00:13:27,360 --> 00:13:33,119 Außerdem müssen Sie ihm das hier überbringen. 118 00:13:35,320 --> 00:13:37,359 Monsieur de Brézé. 119 00:13:51,680 --> 00:13:53,719 Oh, Mademoiselle. 120 00:13:54,360 --> 00:13:57,919 Es wird gesagt, dass Ihnen das letzte Kartenspiel viel Geld gebracht hat. 121 00:13:58,360 --> 00:14:02,039 Es heißt ja: Glück im Spiel, Pech in der Liebe. 122 00:14:02,840 --> 00:14:07,119 Kennen Sie eigentlich den Grund für das gestrige Duell? 123 00:14:09,360 --> 00:14:11,399 Sie sind immer noch hier? 124 00:14:11,760 --> 00:14:17,719 Verschwenden Sie keine Zeit. Beeilen Sie sich, mein lieber de Brézé. 125 00:15:05,960 --> 00:15:09,119 Wie geht es Ihnen? Wie fühlen Sie sich, mein Freund? 126 00:15:09,960 --> 00:15:13,399 Ganz gut. Es könnte schlimmer sein. 127 00:15:13,640 --> 00:15:18,519 Zum Glück sind die Einschnitte nicht sehr tief. Nur Kopfschmerzen plagen mich. 128 00:15:20,440 --> 00:15:23,199 Das Duell hat für viel Unruhe gesorgt. 129 00:15:23,840 --> 00:15:27,799 Der König ist sichtlich unzufrieden darüber, 130 00:15:31,440 --> 00:15:33,119 dass ihr euch gegenseitig umbringen wolltet. 131 00:15:33,560 --> 00:15:36,799 Schon gut. Nach dem Papier in Ihrer Hand zu urteilen, 132 00:15:37,040 --> 00:15:39,119 gibt es Neuigkeiten aus Versailles. 133 00:15:39,480 --> 00:15:43,799 Stimmt. Sie sollen zur Armee des Königs von Schweden reisen. 134 00:15:44,160 --> 00:15:46,199 Und danach? 135 00:15:46,960 --> 00:15:50,719 Danach sollen Sie unserem König von allen militärischen Aktionen berichten. 136 00:15:51,560 --> 00:15:57,519 Sie können von Glück reden. Der König hasst Duellanten. 137 00:15:58,800 --> 00:16:02,919 Es scheint, als wüsste er den Grund des Duells nicht. Ansonsten... 138 00:16:03,880 --> 00:16:06,359 Wollen Sie mir mit dem Gefängnis drohen? 139 00:16:06,960 --> 00:16:08,919 Wer weiß? 140 00:16:11,440 --> 00:16:14,199 Ich werde die Anweisungen des Königs und dieses Paket hier lassen. 141 00:16:14,440 --> 00:16:16,719 Das sollen Sie König Karl überbringen. 142 00:16:19,960 --> 00:16:24,719 Vielleicht wird schon bald alles vergessen sein und Sie kommen wieder nach Hause. 143 00:16:25,640 --> 00:16:27,319 Leben Sie wohl! 144 00:16:46,400 --> 00:16:47,999 Verdammt! 145 00:17:16,000 --> 00:17:18,279 Hey, du auf dem Hauptmast! Beweg dich! 146 00:17:35,400 --> 00:17:37,759 Mademoiselle! Vor einer knappen Woche habe 147 00:17:38,000 --> 00:17:40,279 ich mich von der Pariser Gesellschaft getrennt. 148 00:17:40,720 --> 00:17:43,559 Ich hoffe, dass Sie den Funken der Liebe, der zwischen uns aufblitzte, 149 00:17:43,920 --> 00:17:45,479 noch immer in Ihrem Herzen tragen. 150 00:17:45,720 --> 00:17:49,479 Wenn Sie ihn nicht finden können, dann denken Sie an mich 151 00:17:50,600 --> 00:17:53,159 und werfen Sie mir eine Kusshand zu, die mein Herz erwärmen wird. 152 00:17:53,400 --> 00:17:57,879 Ich hoffe nicht, dass Sie mich durch die Impulsivität des Königs vergessen. 153 00:17:58,800 --> 00:18:00,879 Ihr Charles. 154 00:18:07,600 --> 00:18:08,839 Los, mach weiter! 155 00:18:14,800 --> 00:18:16,039 Kapitän! 156 00:18:19,400 --> 00:18:21,959 Sind Sie so nett und leiten meinen Briefweiter? 157 00:18:22,320 --> 00:18:24,359 Ich wäre Ihnen sehr dankbar. 158 00:18:30,560 --> 00:18:32,999 - Selbstverständlich, Sir. - Vielen Dank! 159 00:18:37,080 --> 00:18:39,599 Darf ich Ihnen einen kleinen Tipp geben? 160 00:18:39,960 --> 00:18:43,039 Trennen Sie sich von diesen Sachen 161 00:18:43,320 --> 00:18:46,439 und ziehen Sie sich etwas Zweckmäßigeres für die Reise an. 162 00:19:21,800 --> 00:19:23,159 Wie viel? 163 00:20:06,040 --> 00:20:08,119 Guten Tag, Offizier. 164 00:21:21,720 --> 00:21:24,559 Wen haben wir denn da? 165 00:21:45,240 --> 00:21:47,519 Was wünscht der vornehme Herr? 166 00:22:34,480 --> 00:22:38,279 Guten Tag, Mademoiselle. Setzen Sie sich doch zu mir. 167 00:22:45,320 --> 00:22:47,559 Erlaußen Sie mir, mich vorzustellen. Chevalier de Brézé. 168 00:22:48,160 --> 00:22:49,359 Marquis von Schomberg 169 00:22:49,600 --> 00:22:51,359 und das ist meine Schwester Mademoiselle von Schomberg. 170 00:22:51,720 --> 00:22:53,079 Schön Sie kennen zu lernen. 171 00:22:53,320 --> 00:22:56,359 Es fühlt sich gut an, hier ein Mitglied des Adels zu treffen. 172 00:22:56,920 --> 00:22:58,359 Vielen Dank. 173 00:23:01,080 --> 00:23:03,159 Bringen Sie etwas zu essen und bereiten Sie die Räume vor. 174 00:23:03,600 --> 00:23:05,159 Sprechen Sie Russisch? 175 00:23:05,520 --> 00:23:08,279 Nein! Das ist noch nicht Russland. Das ist Polen. 176 00:23:08,520 --> 00:23:11,679 Aber die Sprachen hören sich ähnlich an. 177 00:23:12,000 --> 00:23:14,559 Monsieur, reisen Sie zum ersten Mal nach Russland? 178 00:23:15,200 --> 00:23:18,159 Sind Sie geschäftlich unterwegs oder hat das andere Gründe? 179 00:23:18,400 --> 00:23:21,959 Meine Dame, ich bin auf dem Weg zu Peter dem Großen! 180 00:23:22,920 --> 00:23:26,079 Gretchen und ich sind auf dem Weg zu unserem Vater. 181 00:23:26,400 --> 00:23:29,959 Er ist auch Mitglied am Zarenhof. Vater will, dass ich beschützt werde. 182 00:23:30,240 --> 00:23:32,959 Der Zar soll Ausländer sehr gut behandeln. 183 00:23:40,400 --> 00:23:41,679 Er ist gestürzt. 184 00:23:41,920 --> 00:23:44,679 - Was sollen wir tun? - Sollen wir ihr Blut vergießen? 185 00:23:44,920 --> 00:23:48,559 Beruhigt euch! Wartet bis zum Morgen! 186 00:23:53,400 --> 00:23:57,559 Hört mir gut zu! Viele Männer in diesem Land haben kein Benehmen! 187 00:23:57,920 --> 00:24:03,359 Der hier hat versucht, eure Pferde zu stehlen. 188 00:24:13,800 --> 00:24:17,359 Entschuldigen Sie! Ich bin der Leibwächter des Zaren, Sergeant Voronov. 189 00:24:17,760 --> 00:24:19,159 Und Sie? 190 00:24:19,400 --> 00:24:23,879 Marquis und Marquise von Schomberg. 191 00:24:26,880 --> 00:24:29,439 Und das ist Chevalier de Brézé. 192 00:24:35,800 --> 00:24:39,359 Wie oft hab ich dir das schon gesagt? Nicht hier! 193 00:24:41,040 --> 00:24:45,999 Wann lernst du, das nicht in deinem eigenen Haus zu tun? 194 00:25:01,000 --> 00:25:03,439 Sie sind ein sehr mutiger Mann! 195 00:25:03,920 --> 00:25:07,159 Wirt, bring etwas zu essen und zu trinken! 196 00:25:07,920 --> 00:25:11,559 Und Sie reisen allein mit Ihrer wunderschönen Schwester? 197 00:25:14,720 --> 00:25:18,039 Die Leute hier sind nicht mehr das, was sie mal waren. 198 00:25:19,880 --> 00:25:22,679 Mit Beginn des Krieges gab es immer mehr Gauner. 199 00:25:23,920 --> 00:25:27,279 Die Bevölkerung hält nicht mehr viel vom Zaren Peter Alexejewitsch. 200 00:25:28,800 --> 00:25:31,039 Und was hat dieser Gentleman vor? 201 00:25:32,840 --> 00:25:36,519 Er ist auf dem Weg zum russischen Zarenhof. 202 00:25:37,760 --> 00:25:40,519 - Zum Zarenhof? - Er ist Franzose. 203 00:25:41,240 --> 00:25:43,799 Aber der Zar ist mit der Armee auf dem Weg nach Poltawa. 204 00:25:44,160 --> 00:25:49,919 Es gibt keinen Zarenhof mehr. Das ist alles sehr merkwürdig. 205 00:25:53,480 --> 00:25:56,839 Wenn Sie nichts mehr wünschen, kann die Damejetzt schlafen gehen. 206 00:26:05,240 --> 00:26:10,719 - Auf Wiedersehen. - Auf Wiedersehen. - Auf Wiedersehen, Mademoiselle. 207 00:26:12,480 --> 00:26:14,159 Bringt sie zum Camp. 208 00:26:14,400 --> 00:26:16,479 Ich komme später nach. 209 00:26:27,320 --> 00:26:30,359 Bis später, Franzose. Ich muss zur Grenze. 210 00:26:38,080 --> 00:26:39,759 Bitte, Monsieur. 211 00:27:00,800 --> 00:27:02,039 Verdammt! 212 00:27:54,320 --> 00:27:57,439 Nimm das und vergiss nicht, Einauge: 213 00:27:57,720 --> 00:28:02,959 Du musst morgen die Kutsche überfallen. 214 00:28:29,800 --> 00:28:32,959 Ganz schön mutiges Kerlchen! 215 00:28:33,400 --> 00:28:35,359 Kannst wohl nur an Mord denken! 216 00:28:35,840 --> 00:28:38,559 Sieht aus, als müsse ich dir eine Lektion erteilen. 217 00:28:44,000 --> 00:28:46,359 Und ich dachte, es sei ein Märchen! 218 00:29:33,000 --> 00:29:35,039 Hol dir diesen Feigling! 219 00:29:44,120 --> 00:29:48,959 Der arme Vogel. Gerade hat er die Freiheit erlangt, um zu sterben. 220 00:29:52,600 --> 00:29:54,159 So grausam ist das Leben nun mal. 221 00:29:54,440 --> 00:29:56,479 Aber vielleicht ist es das wert. 222 00:29:56,920 --> 00:30:00,159 In Freiheit zu sterben ist besser als im Käfig zu leben. 223 00:30:02,000 --> 00:30:07,959 Wenn sie so weitermachen, denke ich noch, dass Sie einen Putsch verüben wollen. 224 00:30:10,800 --> 00:30:15,439 Warum richten Sie mich dann nicht hin, wie Sie die Tauße hingerichtet haben? 225 00:30:20,600 --> 00:30:25,039 Übrigens, Hoheit, der Falke ist auch Ihr Sklave. 226 00:30:25,880 --> 00:30:28,879 Er fliegt nur zu Zielen, die sein Herr ihm vorgibt. 227 00:30:29,800 --> 00:30:33,559 Der Falke lebt nach bestimmten Regeln 228 00:30:35,040 --> 00:30:37,319 und er darf nicht zu hoch fliegen! 229 00:30:38,160 --> 00:30:43,399 - Ansonsten? - Ansonsten ist es sein sicherer Tod. 230 00:30:44,080 --> 00:30:47,599 Die Sonne wird ihm die Flügel verbrennen. 231 00:30:56,080 --> 00:30:59,279 - Anscheinend konnte sie ihren Falken nicht retten! - Ja. 232 00:31:00,920 --> 00:31:04,359 weißt du, was in den Briefen steht, die unsere Duellanten überbringen sollen? 233 00:31:04,720 --> 00:31:06,359 Nein, was? 234 00:31:06,720 --> 00:31:11,679 Dass ihre Seelen todgeweiht sind. Die Briefe sind ihre Todesurteile. 235 00:31:12,000 --> 00:31:13,679 Mein Gott! 236 00:31:14,600 --> 00:31:20,079 Am Ende ihrer Reise wartet der zwangsläufige Tod aufsie! 237 00:31:21,400 --> 00:31:24,039 Aber woher weißt du das? 238 00:31:24,600 --> 00:31:26,559 Das bleibt ein Geheimnis! 239 00:31:42,520 --> 00:31:46,959 Warum machen Sie solch ein trauriges Gesicht? 240 00:31:48,400 --> 00:31:49,839 Ich weiß nicht weiter. 241 00:31:51,840 --> 00:31:54,199 Das Leben ist so kompliziert. 242 00:31:55,080 --> 00:31:57,079 Hören Sie aufeinen alten Mann! 243 00:31:57,720 --> 00:32:00,679 Folgen Sie Ihrem Herzen! 244 00:32:19,160 --> 00:32:20,519 Man muss schon ein ziemlicher Idiot sein, 245 00:32:20,760 --> 00:32:24,839 wenn man die Kutsche hier nicht umdrehen kann. Machen Sie schon! 246 00:32:25,360 --> 00:32:29,719 Guten Tag! Dieser Typ hat fast die Federung der Kutsche zerstört. 247 00:32:30,080 --> 00:32:34,639 Man kann von Glück sagen, dass er nicht die gesamte Kutsche demoliert hat. 248 00:32:41,000 --> 00:32:46,679 Monsieur, wollen Sie in unserer Kutsche reisen? 249 00:32:47,400 --> 00:32:49,959 Natürlich nur, wenn Sie sich durch unsere Anwesenheit nicht gestört fühlen. 250 00:32:50,160 --> 00:32:53,959 Vielen Dank, Marquis. Das ist ein nettes Angebot. 251 00:32:54,320 --> 00:32:57,279 Außerdem wird die Zeit schneller vergehen, wenn wir uns unterhalten. 252 00:32:57,680 --> 00:32:59,759 - Guten Morgen. - Guten Morgen, Mademoiselle. 253 00:33:09,320 --> 00:33:12,839 Monsieur, was ist eigentlich mit unserem ruhmreichen Offizier passiert? 254 00:33:13,320 --> 00:33:14,759 Um Kurz nach Mitternacht ist er verschwunden. 255 00:33:15,120 --> 00:33:18,559 Er hat uns zwei Soldaten als Eskorte zurückgelassen. 256 00:34:33,320 --> 00:34:36,479 Ich habe eine Menge Fragen. 257 00:34:37,800 --> 00:34:41,159 Wenn du sie mir beantwortest, bleibst du am Leben. 258 00:35:21,000 --> 00:35:22,839 Sie müssen verstehen, dass alle Tugenden, 259 00:35:23,120 --> 00:35:26,879 die Sie aus Ihrem Heimatland kennen, hier nichts wert sind. 260 00:35:27,320 --> 00:35:32,479 Sie können jederzeit ausgeraußt oder umgebracht werden. 261 00:35:55,400 --> 00:35:57,439 Die Winter hier sind unglaußlich kalt. 262 00:35:57,800 --> 00:36:01,879 Wenn Sie den Winter über hier bleiben wollen, brauchen Sie einen Pelzmantel. 263 00:36:02,600 --> 00:36:04,279 Niemand beachtet die Gesetze hier. 264 00:36:04,800 --> 00:36:08,479 Deswegen bevorzugt der Zar Peter eine etwas rauere Gangart. 265 00:36:09,160 --> 00:36:14,759 Zuerst war unser Vater etwas schockiert davon, hat es aber später verstanden. 266 00:36:20,480 --> 00:36:23,279 Aber dieses Land hat unglaußlich viele schöne Wälder. 267 00:36:23,600 --> 00:36:25,279 Es wird Ihnen gefallen. 268 00:36:28,760 --> 00:36:30,399 Was ist passiert? 269 00:36:33,720 --> 00:36:34,959 Scheiße! 270 00:36:48,800 --> 00:36:51,039 Das ist ein Hinterhalt. 271 00:37:06,200 --> 00:37:08,279 Die Reise endet hier! 272 00:37:22,200 --> 00:37:24,439 - Ha! Aussteigen! - Nein! 273 00:40:05,880 --> 00:40:07,039 Verdammt! 274 00:40:07,320 --> 00:40:11,079 So ein dummer Tod! 275 00:40:18,000 --> 00:40:20,679 An den Anblick des Todes muss man sich erst mal gewöhnen. 276 00:40:20,920 --> 00:40:25,279 Das ist fürchterlich. Wir müssen ihnen ein ordentliches Begräbnis geben. 277 00:40:26,880 --> 00:40:29,959 Ich merke, dass irgendwas mit Ihnen nicht stimmt. 278 00:40:30,400 --> 00:40:36,359 Es ist als würde der Tod überall auf Sie lauern. 279 00:40:42,200 --> 00:40:46,959 Hören Sie, Franzose? Wir werden zusammen reiten! 280 00:42:01,320 --> 00:42:04,959 Das sind meine Briefe. Geben Sie sie her! 281 00:42:05,920 --> 00:42:07,679 Was seid Ihr für Menschen? 282 00:42:08,000 --> 00:42:11,479 Wie können Sie anderer Leute Briefe verbrennen? Sind Sie verrückt? 283 00:42:12,200 --> 00:42:16,679 Warum verbrennen Sie den Brief? Er war nicht mal zu Ende geschrieben! 284 00:42:18,640 --> 00:42:21,159 Wow, Sie können gut reden, Bruder! 285 00:42:21,760 --> 00:42:24,679 Kann das jeder so gut in Ihrem Heimatland? 286 00:42:26,600 --> 00:42:30,679 Jetzt reicht's! Ich werde Ihnen Manieren beibringen. Kommen Sie! 287 00:42:30,920 --> 00:42:34,679 Meinen Sie, es gibt keinen besseren Ort für ein Duell als in diesen Wäldern? 288 00:42:35,000 --> 00:42:38,359 Stehen Sie auf, Sie Held. Das ist was Anderes, als Leuten Briefe zu stehlen. 289 00:42:39,200 --> 00:42:43,279 Zeigen Sie, was Sie drauf haben, Sie russischer Idiot! 290 00:42:52,000 --> 00:42:54,759 Ein Bär! Sehen Sie ihn an! 291 00:43:04,960 --> 00:43:07,199 Verschwinde hier! 292 00:43:37,480 --> 00:43:40,039 Nun regen Sie sich nicht wegen ein paar Briefen auf. 293 00:43:41,200 --> 00:43:44,039 Irgendwie musste ich doch das Feuer machen, oder? 294 00:43:44,400 --> 00:43:47,959 Dafür eignet sich das Papier einfach besser als Moos. 295 00:43:49,080 --> 00:43:52,439 Und ehrlich gesagt habe ich es mir vorher angeschaut. 296 00:43:52,800 --> 00:43:57,559 Ich konnte nichts Wichtiges erkennen, also habe ich es benutzt. 297 00:43:58,680 --> 00:44:01,719 Außerdem haben wir dadurch den Bären verjagt. 298 00:44:06,480 --> 00:44:10,039 Kommen Sie! Trinken wir erst mal was! 299 00:44:18,640 --> 00:44:20,719 Ist das Gift? 300 00:44:20,960 --> 00:44:22,999 Ihr verrückten Franzosen! 301 00:44:25,400 --> 00:44:27,439 Ich brauche nur etwas Zeit. 302 00:44:31,000 --> 00:44:34,559 Wir sollten zu meinem Dörfchen reiten! 303 00:44:35,200 --> 00:44:36,559 Hören Sie, Franzose? 304 00:44:36,960 --> 00:44:39,879 Wie ist Ihr Name? Ich heiße Grishka. Und Sie? 305 00:44:40,320 --> 00:44:42,159 Chevalier de Brézé. 306 00:44:42,720 --> 00:44:47,159 De Brézé? Okay. Hören Sie, wir werden Kurz zu meinem Dorf reiten. 307 00:44:48,760 --> 00:44:53,279 Da können wir uns Kurz ausruhen und die russische Sauna besuchen. 308 00:44:53,520 --> 00:44:57,079 Ich muss auf dem schnellsten Weg zum Zaren. Ich habe einen Befehl. 309 00:44:57,520 --> 00:45:01,279 Da muss ich auch hin! Aber wir sollten uns vorher ausruhen. 310 00:45:02,000 --> 00:45:06,359 Ich glauße, Sie wissen nicht, was eine russische Sauna ist. 311 00:45:07,200 --> 00:45:11,559 Und diese schönen Frauen. Ich wette, solche Frauen gibt es nicht in Frankreich. 312 00:45:12,360 --> 00:45:16,559 De Brézé! Sie haben doch Frauen dort, oder? 313 00:45:16,960 --> 00:45:19,079 Der Weg hier ist fürchterlich. 314 00:45:19,520 --> 00:45:23,159 Sag ich doch! Es gibt kein Leben ohne Frauen! 315 00:45:46,320 --> 00:45:48,559 Endlich wieder daheim! 316 00:46:05,680 --> 00:46:07,039 Grishka. 317 00:46:31,840 --> 00:46:35,119 Schon gut, Franzose! 318 00:46:35,400 --> 00:46:37,039 Bleiben Sie liegen! 319 00:46:41,320 --> 00:46:42,679 Hinlegen! 320 00:46:46,800 --> 00:46:48,839 Danke! 321 00:46:57,600 --> 00:47:02,839 Hier, trinken Sie einen Schluck! 322 00:47:16,000 --> 00:47:21,159 Warum trägst du kein Kreuz? Es ist immer das Gleiche mit dir. 323 00:47:22,320 --> 00:47:26,759 Es ist eine Schande für das Mädchen, dass du sie nicht geheiratet hast. 324 00:47:29,320 --> 00:47:32,559 Du bist einfach verschwunden! Wären die Männer im Dorf, 325 00:47:33,480 --> 00:47:37,279 - dann würden sie dir einige Rippen brechen! - Hör auf jetzt! 326 00:47:37,480 --> 00:47:40,079 Du hörst dich an wie eine alte Kuh! Sei jetzt ruhig! 327 00:47:41,000 --> 00:47:45,079 Ja, das stimmt. Es gibt keinen einzigen Mann mehr im Dorf. 328 00:47:45,560 --> 00:47:49,359 Alle dienen unserem Vater, dem Zaren! 329 00:47:49,920 --> 00:47:54,479 Ja, ja! Ich habe die Armee gesehen! Ich kann es kaum ertragen! 330 00:47:55,720 --> 00:48:00,959 Nein! Das ist das Ende von Russland! 331 00:48:01,360 --> 00:48:06,159 Der Zar hat keine Leibgarde mehr und es sind nur noch Deutsche an seiner Seite. 332 00:48:06,520 --> 00:48:09,079 - Wo von redest du, du bärtiger Narr? - Was? 333 00:48:09,320 --> 00:48:12,679 - Was? Ich schlitz dich auf! - Mach schon! Los! 334 00:48:14,120 --> 00:48:18,559 - Wo ist mein Schwert? Wo ist es? - Komm jetzt hoch! 335 00:48:19,880 --> 00:48:22,679 - Feigling! - Soldat! Ruh dich aus! 336 00:48:25,480 --> 00:48:27,759 Der ist besoffen! 337 00:48:29,320 --> 00:48:30,839 Das verstehen Sie nicht. 338 00:48:34,800 --> 00:48:36,159 Barbar. 339 00:49:53,000 --> 00:49:55,039 Wen haben wir denn hier? 340 00:49:56,080 --> 00:49:57,959 Sieht aus wie ein Pfau! 341 00:50:07,360 --> 00:50:09,519 Wer seid Ihr? 342 00:50:09,760 --> 00:50:11,799 Mein Name ist Graf De la Bush. 343 00:50:12,160 --> 00:50:14,719 Der König von Frankreich hat mich hierher geschickt. 344 00:50:15,040 --> 00:50:16,799 Das hier soll ich Eurer Majestät, König Karl, übergeben. 345 00:50:17,040 --> 00:50:20,799 Der König ist nicht hier, aber Ihr könnt mir den Briefgeben. 346 00:50:21,160 --> 00:50:23,319 Ich muss ihm den Brief persönlich übergeben. 347 00:50:23,760 --> 00:50:26,719 Dann müsst Ihr euch ein Quartier mit den Offizieren teilen. 348 00:50:27,280 --> 00:50:29,599 Romkel, Sie begleiten den Kurier. 349 00:51:03,200 --> 00:51:06,759 Guten Tag, Gentlemen. Mein Name ist Graf De la Bush. 350 00:51:09,720 --> 00:51:12,879 Sind Sie aus militärischen Gründen hier oder weil Sie Spaß haben wollen? 351 00:51:13,440 --> 00:51:16,999 Entschuldigen Sie, aber ich möchte Sie auf dem Schlachtfeld begleiten 352 00:51:17,320 --> 00:51:20,999 und diese Witze finde ich überhaupt nicht angebracht. 353 00:51:21,640 --> 00:51:24,999 Na dann haben Sie bestimmt nichts gegen eine kleine Expedition, oder? 354 00:51:26,200 --> 00:51:28,999 - Sie lieben bestimmt die Jagd. - Was für eine Expedition? 355 00:51:29,520 --> 00:51:35,479 Die Polen haben uns von einem Spion erzählt. Wir werden ihn verfolgen. 356 00:51:35,920 --> 00:51:38,599 Das ist eine großartige Chance für Sie! 357 00:51:38,840 --> 00:51:42,679 - Morgen früh brechen wir auf. - Ja, aber ich muss den König sehen. 358 00:51:43,320 --> 00:51:44,479 Entschuldigen Sie mich. 359 00:51:44,840 --> 00:51:47,799 Keine Sorge! Der König wird frühestens morgen eintreffen. 360 00:51:48,800 --> 00:51:50,399 Sie brauchen eine bessere Waffe. 361 00:51:50,760 --> 00:51:54,319 Hiermit kann man höchstens die Ornamente in Versailles annähen. 362 00:51:56,520 --> 00:51:58,759 Haben Sie in der Armee gedient? 363 00:51:59,240 --> 00:52:02,359 Ja, ich war zwei Jahre im Dragonerregiment. 364 00:52:02,800 --> 00:52:07,079 Dann müssen Sie das hier anprobieren. Passt perfekt. 365 00:52:07,800 --> 00:52:11,559 - Ansonsten könnte man Sie... - Man könnte Sie unterschätzen! 366 00:52:17,520 --> 00:52:20,479 Da ist unsere verrückte Schönheit! 367 00:52:27,640 --> 00:52:32,279 Wer ist das? Ich hoffe, Sie haben hier keine Dienstmädchen. 368 00:52:32,720 --> 00:52:35,879 Um Gottes willen! Vergleichen Sie sie nicht mit einem Dienstmädchen! 369 00:52:40,080 --> 00:52:42,359 Sie weiß alles! 370 00:52:44,400 --> 00:52:46,439 Sie hat uns von dem Spion erzählt. 371 00:52:52,720 --> 00:52:55,439 Und das da sind unsere Dienstmädchen! 372 00:53:40,480 --> 00:53:43,439 "Was zum Teufel macht ihr? Lasst mich los!" 373 00:53:43,800 --> 00:53:47,479 "Woher kommt ihr verfluchten Ratten?" 374 00:53:53,800 --> 00:53:56,959 Du wagst es, einem russischen Offizier ins Gesicht zu schlagen? 375 00:53:58,120 --> 00:54:01,279 Was seid ihr für Idioten? 376 00:54:38,320 --> 00:54:41,279 Was habt ihr getan? 377 00:54:53,800 --> 00:54:55,159 Sieh mal! 378 00:54:58,880 --> 00:55:01,159 Wo kommt das her? 379 00:55:02,120 --> 00:55:05,359 - Wir sollten da oben nachschauen. - Los, beeil dich! 380 00:55:34,720 --> 00:55:39,039 Hast du solche Angst vor Hühnern? Komm hoch! 381 00:55:43,320 --> 00:55:46,439 Kleine, keine Angst! 382 00:55:48,800 --> 00:55:51,039 Ich werde dir nicht wehtun! 383 00:55:53,600 --> 00:55:55,839 Das haben wir in der Scheune gefunden. 384 00:56:08,880 --> 00:56:13,039 Wenn in Ihrem Briefdas Gleiche steht, haben Sie ein Großes Problem. 385 00:56:16,080 --> 00:56:18,359 Wegtreten! 386 00:56:20,600 --> 00:56:24,279 - Wo ist Olges? - Der kommt schon! 387 00:56:30,000 --> 00:56:31,479 Du Miststück! 388 00:58:59,320 --> 00:59:00,959 Er ist es! 389 00:59:09,000 --> 00:59:10,279 Schießt! 390 01:00:14,080 --> 01:00:15,679 Achtung! 391 01:00:18,000 --> 01:00:19,279 Schießt! 392 01:00:47,320 --> 01:00:49,359 Nicht Schießen! 393 01:00:52,000 --> 01:00:53,759 Der gehört mir! 394 01:01:33,200 --> 01:01:36,679 Danke, Mädels! Damit habe ich nicht gerechnet. 395 01:01:47,800 --> 01:01:49,839 Sie haben was gut bei mir! 396 01:02:50,640 --> 01:02:52,719 Wer sind Sie? 397 01:02:54,360 --> 01:02:56,919 Warum haben Sie mir geholfen? 398 01:03:02,640 --> 01:03:07,319 Ein Feind meines Feindes ist ein Freund von mir. 399 01:03:08,880 --> 01:03:13,279 Meine Familie war wohlhabend und bekannt, bevor der Krieg in Polen ausbrach. 400 01:03:13,600 --> 01:03:18,159 Die Bevölkerung teilte sich auf und unsere Nachbarn waren aufder Seite der Schweden, 401 01:03:18,480 --> 01:03:24,439 während mein Vater und mein Bruder zu Hause blieben. 402 01:03:26,160 --> 01:03:30,799 Aber schon bald kamen die Russen und brannten die Dörfer nieder. 403 01:03:31,240 --> 01:03:35,079 Sie ertränkten die Einwohner in der Weichsel. 404 01:03:36,040 --> 01:03:40,399 Alle von ihnen! Ich war gerade 15. 405 01:03:42,080 --> 01:03:45,279 Mein Vater versteckte mich und meinen Bruder in der Scheune. 406 01:03:46,200 --> 01:03:47,559 Und es spielte keine Rolle, 407 01:03:47,920 --> 01:03:50,959 wie oft er den Russen sagte, er würde nicht gegen sie kämpfen. 408 01:03:51,320 --> 01:03:54,479 Er und meine beiden anderen Brüder wurden gehängt. 409 01:03:54,800 --> 01:03:59,159 Ich bin mit meinem kleinen Bruder entkommen. 410 01:03:59,480 --> 01:04:04,159 Mein Krieg ist erst beendet, wenn Peter der Große tot ist! 411 01:04:27,320 --> 01:04:30,839 Das ist purer Wahnsinn! Du weißt nicht, was du tust! 412 01:04:31,320 --> 01:04:32,479 Was willst du von mir? 413 01:04:32,920 --> 01:04:37,159 Du überfällst Kutschen! Ist das dein Krieg gegen die Russen? 414 01:04:37,400 --> 01:04:39,759 Ich habe ein anderes Ziel und du wirst mich nicht aufhalten. 415 01:04:40,040 --> 01:04:41,559 Mein lieber Bruder, Zar Peter! 416 01:04:41,920 --> 01:04:44,559 Der Überbringer dieses Briefes ist ein bekannter Duellant und Wüstling. 417 01:04:44,920 --> 01:04:46,079 Es würde mich erfreuen, 418 01:04:46,320 --> 01:04:49,159 wenn du ihn zu den gefährlichsten Stellen des Schlachtfelds bringst. 419 01:04:49,400 --> 01:04:51,159 Dann kann Gott darüber entscheiden, 420 01:04:51,400 --> 01:04:55,079 ob er überlebt oder mit seinem Leben für seine Sünden bezahlt. 421 01:04:56,000 --> 01:04:59,079 Deine Angriffe auf Kuriere sind sinnlos! 422 01:05:02,960 --> 01:05:05,839 - Können Sie mich zum das russischen Feldlagen bringen? - Das wird nicht leicht! 423 01:05:06,480 --> 01:05:08,919 Das wird dich und deinen Bruder zerstören! 424 01:05:10,520 --> 01:05:14,039 Verstehst du? Das ist unmöglich! 425 01:05:18,240 --> 01:05:19,679 Was ist damit? 426 01:05:41,640 --> 01:05:45,599 Hast du schon gehört? Sie sagen, dass Russland den Krieg gegen Schweden verliert. 427 01:05:45,840 --> 01:05:49,599 Peter soll unfähig sein, ein Land zu regieren. 428 01:05:49,960 --> 01:05:53,599 Russland? Wo genau ist Russland? 429 01:05:56,720 --> 01:05:59,839 Madame, ein Liebesbrief! 430 01:06:08,600 --> 01:06:10,279 Mein Kind! 431 01:06:14,360 --> 01:06:16,879 Hast du einen Brief für Mademoiselle de Monterras? 432 01:06:17,120 --> 01:06:19,199 Ja, Madame, das habe ich. 433 01:06:19,720 --> 01:06:25,679 Sie lässt ausrichten, dass ich den Brief annehmen soll, wenn sie tanzt. 434 01:06:43,600 --> 01:06:46,279 Brillant! Jetzt werden wir sehen, 435 01:06:46,520 --> 01:06:51,079 ob der König bereit ist seine Geliebte mit anderen zu teilen. 436 01:08:19,760 --> 01:08:24,599 Wie konnte sie mir das antun? 437 01:08:25,600 --> 01:08:26,999 Warum? 438 01:08:36,000 --> 01:08:40,679 Ich hätte ihr alle Träume erfüllen können! 439 01:08:42,800 --> 01:08:46,279 Ich habe sie geliebt. 440 01:08:47,400 --> 01:08:49,439 Sie hätte mit dem König von Frankreich 441 01:08:50,200 --> 01:08:53,079 zusammen sein können! 442 01:08:56,480 --> 01:08:58,439 Und was macht sie? 443 01:09:04,720 --> 01:09:10,039 Bei erstbester Gelegenheit verliebt sie sich in diesen Weichling! 444 01:09:20,200 --> 01:09:22,759 Wir werden alle älter! 445 01:09:32,040 --> 01:09:37,599 Aber das ist kein Grund, den König von Frankreich zu verärgern. 446 01:09:51,800 --> 01:09:53,079 Schauen Sie! 447 01:09:53,920 --> 01:09:57,399 Diese Hunde belagern Poltawa! 448 01:10:00,400 --> 01:10:02,679 Ich höre die Artillerie. 449 01:10:04,320 --> 01:10:06,559 Ich muss mir das genauer anschauen! 450 01:10:23,360 --> 01:10:25,679 Da befinden sich noch einige Soldaten im Zelt. 451 01:10:26,000 --> 01:10:28,359 Ich frage mich, wie viele das insgesamt sind. 452 01:11:07,880 --> 01:11:10,919 Ich wünschte, wir kämen an dem Offizier vorbei, auf die andere Seite. 453 01:11:11,280 --> 01:11:13,839 Wir müssten nur an diesem Sumpf vorbei und dann nach rechts. 454 01:11:14,280 --> 01:11:17,319 Wir könnten ihn auch durchqueren, aber das wäre zu gefährlich. 455 01:11:19,360 --> 01:11:22,719 Was ist los? Ziehen Sie die Sachen an! 456 01:11:25,640 --> 01:11:27,719 Machen Sie schon! 457 01:12:55,840 --> 01:12:57,919 Beeilen Sie sich! 458 01:13:01,480 --> 01:13:05,039 Los, helft ihm! 459 01:13:06,480 --> 01:13:08,759 Bringt ihn ins Zelt! 460 01:13:25,160 --> 01:13:28,559 Da hilft wohl nur noch eine Amputation. 461 01:13:31,000 --> 01:13:34,159 Der König soll nur noch ein Bein haben? Machst du Witze? 462 01:13:34,800 --> 01:13:36,279 Wir können versuchen, das Bein zu retten, 463 01:13:36,520 --> 01:13:40,279 aber wir müssen die Knochensplitter herausbekommen. 464 01:13:43,000 --> 01:13:44,279 Dann los! 465 01:14:17,840 --> 01:14:21,399 Alles in Ordnung? Sieht aus, als hätten wir's geschafft. 466 01:14:21,880 --> 01:14:23,399 Achtung! 467 01:14:29,800 --> 01:14:32,959 Was soll das? Das ist ein russischer Offizier! 468 01:14:33,800 --> 01:14:35,159 Wer ist das? 469 01:14:36,880 --> 01:14:38,839 Wir haben die Barbaren festgenommen! 470 01:14:39,160 --> 01:14:42,679 Woraufwartet ihr? Hängt die Hurensöhne auf! 471 01:14:43,000 --> 01:14:45,279 Komm schon, du Barbar! 472 01:14:45,600 --> 01:14:48,279 Sieht aus, als würde dir der Tod direkt in die Augen schauen! 473 01:14:52,440 --> 01:14:54,679 Das ist das Schicksal von uns Soldaten! 474 01:14:55,320 --> 01:14:59,799 Wir müssen alle sterben. Der eine früher, der andere später! 475 01:15:05,320 --> 01:15:07,839 Wollt ihr Spaß haben, Brüder? 476 01:15:10,160 --> 01:15:11,279 Schießt! 477 01:15:11,960 --> 01:15:15,319 Seid ihr verrückt? Erkennt ihr nicht, dass ich einer von euch bin? 478 01:15:15,840 --> 01:15:17,719 Oder soll ich euch erst in den Hintern treten? 479 01:15:18,040 --> 01:15:19,799 Wow, er spricht unsere Sprache! 480 01:15:20,160 --> 01:15:22,919 Wir haben uns doch nur als Schweden verkleidet, um aus ihrem das Feldlager zu entkommen! 481 01:15:23,360 --> 01:15:25,519 - Ihr hättet etwas sagen sollen! - Wie hätten wir das sonst erkennen sollen? 482 01:15:25,760 --> 01:15:29,319 Etwas sagen sollen? Ja, genau! Wer hat mir denn aufden Kopfgeschlagen? 483 01:15:29,560 --> 01:15:31,319 Sie? Was sollte das? 484 01:15:39,600 --> 01:15:44,959 Kommen Sie zu sich! Offizier, wir müssen zum der Feldlager und zwar schnell! 485 01:16:10,080 --> 01:16:11,759 Guten Tag, Herr General. 486 01:16:12,720 --> 01:16:14,279 Treten Sie ein. 487 01:16:18,360 --> 01:16:20,439 Kommen Sie rein, Monsieur. 488 01:16:21,040 --> 01:16:23,759 Wie Sie sehen ist der König von Schweden nicht unverwundbar! 489 01:16:24,120 --> 01:16:26,079 Haben Sie Anweisungen vom König? 490 01:16:26,440 --> 01:16:29,559 Der König hat mich als Beobachter geschickt. 491 01:16:31,200 --> 01:16:35,159 Ich bin froh, dass sich der König über den Ausgang des Krieges sorgt. 492 01:16:35,800 --> 01:16:37,879 Aber der Ausgang ist vorbestimmt! 493 01:16:38,200 --> 01:16:40,479 Morgen werde ich Peter zermalmen! 494 01:16:40,920 --> 01:16:43,959 Dabei wünsche ich Ihnen Glück! 495 01:16:45,400 --> 01:16:47,959 König Ludwig sieht sich immer noch als Sonnenkönig 496 01:16:48,240 --> 01:16:51,479 und alle anderen Monarchen müssen seinem Willen gehorchen. 497 01:16:52,080 --> 01:16:55,359 Seine eigenen Hände beschmutzt er nicht mit Blut! 498 01:16:59,280 --> 01:17:02,239 - Wenn der König wünscht... - Der König wünscht, dass Ihr mitkommt 499 01:17:03,480 --> 01:17:07,239 und von unserem Sieg berichtet. 500 01:17:07,480 --> 01:17:12,839 Außerdem sieht es so aus, als hättet Ihr schon genug gekämpft. 501 01:17:53,280 --> 01:17:55,039 Grishka, du Hurensohn! 502 01:17:55,360 --> 01:17:57,119 Nimm mein Pferd! 503 01:17:57,360 --> 01:17:58,839 Komm her! 504 01:18:01,600 --> 01:18:03,839 Ein schönes Kostüm hast du da an! 505 01:18:04,240 --> 01:18:06,959 Lass uns zum König gehen! 506 01:18:07,400 --> 01:18:09,479 Wer ist eigentlich dein Freund? 507 01:18:10,800 --> 01:18:13,079 Ein Franzose. Er sagt, er sei Kurier. 508 01:18:13,440 --> 01:18:14,879 Chevalier de Brézé. 509 01:18:15,320 --> 01:18:18,759 - Okay, dann nimm den Franzosen und komm! - Komm! 510 01:18:21,080 --> 01:18:22,759 Warum werden die bestraft, Bruder? 511 01:18:22,920 --> 01:18:26,159 Sie haben unsere Kuriere ermordet, diese Ratten! 512 01:18:30,200 --> 01:18:31,839 Halt! Einen Moment! 513 01:18:37,800 --> 01:18:41,159 Siehst du? Ich hab dir gesagt, wir treffen uns noch mal! 514 01:18:42,880 --> 01:18:45,159 Verschont ihn erst mal! 515 01:18:45,920 --> 01:18:48,479 Zuerst muss ich mit dem König reden und dann reden wir. 516 01:18:49,080 --> 01:18:53,279 Was bringt das Reden? Gar nichts! 517 01:18:56,000 --> 01:19:01,359 Als Peter seine Leibgarde abschaffte, war das der Anfang vom Ende. 518 01:19:03,320 --> 01:19:06,039 Mein ganzes Leben ging den Bach runter. 519 01:19:06,520 --> 01:19:09,079 Ich floh aus der Hauptstadt und versteckte mich in den Sümpfen. 520 01:19:11,080 --> 01:19:15,839 Und trotzdem haben sie mich gefunden. 521 01:19:17,640 --> 01:19:21,039 Vor einer Weile wäre das nicht passiert. 522 01:19:21,400 --> 01:19:26,559 Jahrelang hielten sich die Leute fern von diesem Land. 523 01:19:26,880 --> 01:19:30,639 Alle hatten Angst vor dem schwarzen Reiter! 524 01:19:31,000 --> 01:19:36,959 Niemand wusste, wer er war, dieser schwarze Reiter. 525 01:19:42,480 --> 01:19:46,439 Mein Herr! Grishka Voronov hat es geschafft! 526 01:19:46,760 --> 01:19:49,559 Durch ganz Polen und an den Schweden vorbei hat er es geschafft! 527 01:19:50,000 --> 01:19:54,279 Ein Held! Und was ist mit unseren Kurieren passiert? 528 01:19:57,080 --> 01:20:00,839 - Polnische Spiele in schwedischer Hand. - Wirklich? 529 01:20:01,120 --> 01:20:03,759 Dann sind die Geschichten vom schwarzen Reiter Lügen? 530 01:20:04,120 --> 01:20:06,079 Nein, das sind keine Lügen. Ich habe ihn gesehen. 531 01:20:06,320 --> 01:20:09,359 - Ernsthaft? - Ja. - Und wieso hast du ihn nicht geschnappt? 532 01:20:09,880 --> 01:20:11,079 Warst du nicht stark oder clever genug? 533 01:20:11,320 --> 01:20:14,079 Ich brauche nur etwas Zeit, dann schnappe ich ihn mir. 534 01:20:14,560 --> 01:20:17,159 Der Franzose wurde fast dreimal von ihm umgebracht. 535 01:20:17,600 --> 01:20:19,879 Also wollte ich ihn zu Euch eskortieren, mein König. 536 01:20:20,200 --> 01:20:22,679 Er sagt, er sei ein Kurier. 537 01:20:23,520 --> 01:20:25,279 Chevalier de Brézé. 538 01:20:25,920 --> 01:20:27,759 Der König von Frankreich, Ludwig XIV., hat mich geschickt, 539 01:20:28,000 --> 01:20:30,279 um die Situation zu beobachten. 540 01:20:38,720 --> 01:20:40,359 Er hat was geschrieben? 541 01:20:41,360 --> 01:20:45,199 Seine Majestät, der König, schickt dieses Mitglied des Adels als Beobachter. 542 01:20:45,520 --> 01:20:47,279 Sein Name ist Chevalier de Brézé. 543 01:20:47,640 --> 01:20:51,799 Ha, ganz genau! Ohne diesen Franzosen werden wir den Krieg verlieren! 544 01:20:52,120 --> 01:20:55,999 Wie konnten wir so blöd sein und ohne ihn gegen die Schweden kämpfen? 545 01:20:56,320 --> 01:20:58,599 Sei still! Zumindest hat es ihm nichts ausgemacht, 546 01:20:58,840 --> 01:21:02,479 gegen zehn Schweden zu kämpfen, um mir das Leben zu retten! 547 01:21:02,920 --> 01:21:06,599 Es sieht so aus, als hätte uns der König einen Spitzel geschickt. 548 01:21:07,040 --> 01:21:09,279 Einen Spitzel? Denkst du das wirklich? 549 01:21:10,200 --> 01:21:13,999 Grishka! Nimm den Franzosen und geh mit ihm an die vorderste Front. 550 01:21:14,320 --> 01:21:19,879 Soll er dort spitzeln. Da wird er genug erleben! 551 01:21:20,440 --> 01:21:22,879 Sieh her! 552 01:21:25,880 --> 01:21:27,919 Die Schanzen werden die feindlichen Linien trennen. 553 01:21:28,480 --> 01:21:29,919 Wenn Karl handeln will, 554 01:21:30,280 --> 01:21:33,639 wird er seine Armee genau vor die Gewehre deiner Schützen schicken. 555 01:21:33,880 --> 01:21:35,839 Die Positionen müssen so lange wie möglich gehalten werden. 556 01:21:36,160 --> 01:21:41,439 - Die feindlichen Linien trennen? - Ich weiß, wie schwer das sein wird, 557 01:21:41,880 --> 01:21:43,439 aber ihr dürft euch nur zurückziehen, wenn das Signal kommt. 558 01:21:43,760 --> 01:21:48,039 Wenn die Trompete ertönt, verschanzt ihr euch an der zweiten Linie. 559 01:21:50,320 --> 01:21:52,879 Dann werden wir mal anfangen! 560 01:21:58,880 --> 01:22:01,679 Mein König! Alle Schanzen, außer die ersten beiden, sind fertig. 561 01:22:02,600 --> 01:22:04,679 Verdammt, Masepa ist jetzt auf Karls Seite. 562 01:22:04,920 --> 01:22:07,159 - Dieser Verräter! Viele Krieger sind mit ihm gegangen! - Eure Hoheit! 563 01:22:07,560 --> 01:22:10,559 Wir haben hier zwei Deserteure. Sie haben einen Brief bei sich. 564 01:22:10,920 --> 01:22:14,559 Schauen Sie sich den Briefan. Vielleicht ist er wichtig! 565 01:22:40,880 --> 01:22:43,359 Komm mit! 566 01:22:50,320 --> 01:22:51,679 Warte hier. 567 01:22:54,800 --> 01:22:57,359 Mein König! Dieser Brief ist von zwei Deserteuren. 568 01:22:58,400 --> 01:23:00,079 Schauen Sie ihn sich an! 569 01:23:01,320 --> 01:23:04,279 auf dem Brief klebt eine französische Marke. 570 01:23:53,960 --> 01:23:58,799 Sehr interessant! Aleksashka, sieh dir das an! 571 01:24:01,080 --> 01:24:05,279 - Wo ist der Franzose? - Mein König! Die Schweden haben mit dem Angriff begonnen! 572 01:26:10,080 --> 01:26:11,839 Vorwärts! 573 01:26:37,280 --> 01:26:39,679 Hören Sie, de Brézé? 574 01:26:42,000 --> 01:26:44,039 Es geht los! 575 01:26:45,320 --> 01:26:46,559 Feuer! 576 01:27:00,400 --> 01:27:04,839 Soldaten! Heute ist der Tag, der über die Geschichte unseres Mutterlandes entscheidet. 577 01:27:05,320 --> 01:27:08,079 Also denkt nicht, dass ihr für Peter kämpft, sondern für euer Mutterland, 578 01:27:08,400 --> 01:27:12,079 welches Peter anvertraut wurde. 579 01:27:12,920 --> 01:27:17,479 Lasst euch nicht von eurem Gegner einschüchtern, als wäre er unbesiegbar. 580 01:27:17,920 --> 01:27:22,759 Das ist eine Lüge, was ihr mit euren eigenen Siegen oft genug beviesen habt. 581 01:27:23,120 --> 01:27:26,759 Ihr kämpft hier nur für euer Mutterland. 582 01:27:27,440 --> 01:27:32,679 Wir werden für Russland kämpfen! 583 01:27:46,880 --> 01:27:48,959 Vorwärts! 584 01:28:09,320 --> 01:28:11,959 Dann werden meine Kinder wohl Waisen. 585 01:28:13,720 --> 01:28:15,159 Deine? 586 01:28:47,000 --> 01:28:49,279 Kompanie! Anhalten! 587 01:28:56,480 --> 01:28:58,439 Laden! 588 01:29:00,400 --> 01:29:01,959 Feuer! 589 01:29:10,000 --> 01:29:11,439 Gib mal her! 590 01:29:28,600 --> 01:29:30,679 Vorwärts! 591 01:29:41,800 --> 01:29:44,039 Laden! Feuer! 592 01:30:45,080 --> 01:30:47,559 So langsam sollten wir uns zuschlagen! 593 01:30:47,800 --> 01:30:52,759 Zu früh! Noch kann Grishka die Stellung halten! 594 01:31:00,320 --> 01:31:02,679 Granaten! 595 01:31:55,320 --> 01:31:57,679 Kommen Sie zu sich! 596 01:31:58,600 --> 01:32:00,879 Los, kommen Sie! 597 01:32:02,080 --> 01:32:03,359 Los! 598 01:32:14,400 --> 01:32:18,679 Es wird Zeit! Sonst werden sie Grishka zerquetschen! 599 01:33:37,800 --> 01:33:40,759 Jetzt schlagen wir zu, Aleksashka! 600 01:34:25,160 --> 01:34:28,959 Vielleicht erleben wirja doch noch den morgigen Tag! 601 01:34:29,960 --> 01:34:32,839 Und ich dachte schon, wir wären tot. 602 01:34:34,640 --> 01:34:37,199 Hier, trinken Sie etwas! 603 01:34:44,800 --> 01:34:47,279 Aleksashka greift gerade an! 604 01:34:47,520 --> 01:34:49,959 Vor 20 Jahren hat er noch Piroggen verkauft 605 01:34:50,400 --> 01:34:52,679 und jetzt ist er ein Kriegsheld. 606 01:35:07,040 --> 01:35:08,399 Was soll das? 607 01:35:08,880 --> 01:35:11,599 Anordnung vom Oberbefehlshaber! 608 01:35:17,200 --> 01:35:20,159 Haben Sie gehört, de Brézé? Gehen wir! 609 01:35:27,480 --> 01:35:29,559 Greift an! 610 01:35:47,000 --> 01:35:49,359 Sieht aus, als würde Karl uns einkesseln. 611 01:35:51,240 --> 01:35:54,679 Dann treffen wir hier auf die Schweden! 612 01:38:11,720 --> 01:38:13,759 Verstärkung! 613 01:38:49,320 --> 01:38:52,279 Diese Hurensöhne ziehen sich zurück! 614 01:38:53,320 --> 01:38:54,599 Ein Pferd! 615 01:39:31,480 --> 01:39:33,759 Mein König. Sie werden uns fertig machen. 616 01:39:45,320 --> 01:39:46,839 Sie sind uns überlegen. 617 01:40:45,160 --> 01:40:47,439 Eine Frage hätte ich an Euch! 618 01:40:48,040 --> 01:40:51,719 Warum habt Ihr den Franzosen unter Bewachung gestellt? 619 01:40:54,720 --> 01:40:56,359 Hast du diesen Briefgelesen? 620 01:40:56,720 --> 01:40:59,079 Mit diesem Briefwurde versucht, den Zaren zu töten. 621 01:40:59,640 --> 01:41:02,879 Und in ihm steht der Name dieses Franzosen geschrieben. 622 01:41:03,240 --> 01:41:04,679 Den Brief habe ich nicht gelesen, 623 01:41:04,920 --> 01:41:08,679 aber ich habe gesehen, wie er in dieser Schlacht für Euch gekämpft hat! 624 01:41:09,040 --> 01:41:11,199 Und? Seid Ihr jetzt zufrieden? 625 01:41:11,640 --> 01:41:14,799 Jetzt seid Ihr ein Sieger! Ein barbarischer Held! 626 01:41:21,720 --> 01:41:24,279 Ich soll derjenige sein, der zufrieden ist? Höre ich richtig? 627 01:41:24,520 --> 01:41:27,479 Wolltet Ihr nicht dieses unnötige Duell, 628 01:41:27,720 --> 01:41:29,759 welches uns an diesen schrecklichen Ort geführt hat? 629 01:41:30,000 --> 01:41:34,079 Ich? Ihr seid schuld mit Eurem dämlichen Kartenspiel. 630 01:41:34,320 --> 01:41:38,679 Danach ging alles den Bach runter! 631 01:41:40,200 --> 01:41:41,959 Der andere Franzose muss wohl ein Freund von ihm sein. 632 01:41:42,320 --> 01:41:47,079 Lest das! Vielleicht öffnet Euch das die Augen! 633 01:41:54,800 --> 01:41:58,679 Eure Majestät! Ihr könnt mich hinrichten oder begnadigen, das liegt an Euch, 634 01:41:59,000 --> 01:42:01,479 aber erlaußt mir zuerst, eine alte Ehrensache zu begleichen. 635 01:42:01,800 --> 01:42:05,759 Lasst den Gefangenen frei. 636 01:42:09,600 --> 01:42:11,679 So soll es sein! 637 01:42:36,320 --> 01:42:38,159 Achtung! 638 01:42:59,200 --> 01:43:04,039 Wer hätte gedacht, dass das passiert? 639 01:43:07,720 --> 01:43:09,759 Katya, Aleshka! 640 01:43:11,320 --> 01:43:14,279 Sie haben jetzt keinen Vater und keine Mutter mehr. 641 01:43:14,720 --> 01:43:16,759 Hören Sie, Brézé? 642 01:43:18,320 --> 01:43:20,559 Und zuerst habe ich Ihnen nicht vertraut. 643 01:43:23,240 --> 01:43:26,399 Sie sind ein toller Kerl! 644 01:43:50,200 --> 01:43:52,559 Hängt die Schlampe! 645 01:44:03,560 --> 01:44:05,839 Der arme Grishka! 646 01:44:08,200 --> 01:44:12,359 Schon als Kinder waren wir zusammen in Peters Armee. 647 01:44:24,200 --> 01:44:25,439 Dreckstück! 648 01:45:09,600 --> 01:45:14,439 Der Erzherzog von Österreich fordert ein Recht aufdie spanische Krone. 649 01:45:15,120 --> 01:45:20,279 Preußen hat ein militärisches Bündnis mit Dänemark gegen Schweden geschlossen. 650 01:45:21,040 --> 01:45:26,279 Die Schweden wurden, von Peter dem Großen, vernichtend geschlagen. 651 01:45:26,520 --> 01:45:31,159 Wir haben Informationen, dass Charles de Brézé 652 01:45:31,600 --> 01:45:35,879 am Kampfteilgenommen hat und überlebt hat. 653 01:45:37,600 --> 01:45:39,039 Eure Majestät! 654 01:45:39,520 --> 01:45:43,959 Vielleicht haben es das Schicksal und Gottes Wille gut mit ihm gemeint. 655 01:45:44,640 --> 01:45:47,159 Es sieht so aus, Philipp. 656 01:45:48,720 --> 01:45:50,999 Das Schicksal... 657 01:45:54,080 --> 01:45:57,359 Das Schicksal, mein Freund, ist sehr launisch! 658 01:48:21,600 --> 01:48:24,159 Komm her, meine Kleine! 659 01:48:28,640 --> 01:48:30,479 Warten Sie, Duellant! 660 01:48:30,840 --> 01:48:33,079 Wie fühlt es sich an, zweimal überlebt zu haben? 661 01:48:33,520 --> 01:48:39,479 Bestimmt gut! Kommen Sie! Wir gehen zum Zaren! 662 01:48:40,520 --> 01:48:43,879 Setzen Sie sich! Gebt ihm was zu trinken! 663 01:48:44,320 --> 01:48:47,479 Aufden Sieg von Poltawa! Hurra! 664 01:48:57,200 --> 01:49:00,279 Es ist schwer. Das kann ich verstehen. 665 01:49:03,440 --> 01:49:05,719 Schauen Sie nicht so finster drein. 666 01:49:07,720 --> 01:49:12,439 Die Leute sind müde. Lassen Sie sie feiern. 667 01:49:15,240 --> 01:49:17,959 Es gibt nicht viele loyale Leute. Viele haben ihren Kopfverloren. 668 01:49:19,040 --> 01:49:22,199 Russland wird nichts erreichen, wenn es bleibt wie früher. 669 01:49:23,200 --> 01:49:27,799 Sie zum Beispiel. Würden Sie unter mir dienen? 670 01:49:32,200 --> 01:49:34,759 Wenn Sie das Land verändern, verändern Sie den Glaußen. 671 01:49:37,080 --> 01:49:39,159 Das ist unmöglich. 672 01:49:40,320 --> 01:49:42,359 Ich habe verstanden. 673 01:49:59,600 --> 01:50:01,359 Sie, mein Freund, sind ein Narr! 674 01:50:01,920 --> 01:50:04,359 Niemand widersetzt sich dem Willen des Königs. 675 01:51:00,880 --> 01:51:02,159 Guten Tag! 676 01:51:48,840 --> 01:51:50,199 Charles! 677 01:52:19,800 --> 01:52:21,439 Hallo! 678 01:52:29,400 --> 01:52:33,279 Schnell zu den Docks! Sie dürfen nicht entkommen. 679 01:52:33,600 --> 01:52:35,759 Ihr könnt sie nicht aufhalten! 680 01:52:44,440 --> 01:52:47,679 Angesichts der vorherigen Ereignisse, habe ich nun endlich Frieden gefunden. 681 01:52:47,960 --> 01:52:50,559 All die verzwickten Kniffe des Schicksals ließ ich zurück. 682 01:52:50,800 --> 01:52:54,279 Trotz der schwierigen Aufgaben, die mir das Schicksal gegeben hat, war ich dankbar. 683 01:52:54,600 --> 01:52:59,079 Denn ich hatte Liebe gefunden, die für immer verloren gewesen schien. 684 01:52:59,520 --> 01:53:04,079 Außerdem hatte ich einen richtigen Freund gewonnen. 685 01:53:04,720 --> 01:53:06,559 Es war meine Pflicht, seine Kinder großzuziehen. 686 01:53:06,800 --> 01:53:10,359 Sie sollten alles bekommen, was ihnen ein richtiger Vater gegeben hätte. 687 01:53:11,560 --> 01:53:13,479 Vor uns lag die Ungewissheit. 688 01:53:13,840 --> 01:53:18,199 Aber sie machte uns keine Sorgen, sondern leitete uns. 689 01:53:18,600 --> 01:53:20,879 Wie der gewaltige Ozean!