1 00:02:25,437 --> 00:02:27,480 Personne d'autre ne la voit. 2 00:02:30,775 --> 00:02:32,319 Cette chose en moi. 3 00:02:38,199 --> 00:02:40,619 Même moi, je ne la voyais pas, au début. 4 00:02:43,913 --> 00:02:46,791 Et puis tout à coup, elle était là. 5 00:02:51,880 --> 00:02:54,049 Une tache. 6 00:03:01,514 --> 00:03:03,475 Plus j'y pensais, 7 00:03:04,309 --> 00:03:08,897 plus il était clair qu'elle avait toujours été là. 8 00:03:10,231 --> 00:03:12,400 Invisible pour tout le monde. 9 00:03:13,318 --> 00:03:15,111 Sauf pour toi. 10 00:03:15,862 --> 00:03:17,197 Elle ne t'a pas échappé. 11 00:03:17,364 --> 00:03:19,824 "Il n'y a plus de mondes à conquérir." 12 00:03:20,909 --> 00:03:22,410 C'est une déformation. 13 00:03:22,661 --> 00:03:24,663 Plutarque n'a pas écrit ça. 14 00:03:25,246 --> 00:03:28,458 Mais qu'en apprenant l'existence d'une infinité de mondes, 15 00:03:28,625 --> 00:03:29,876 Alexandre pleura, 16 00:03:30,043 --> 00:03:33,171 car il n'en avait pas encore conquis un seul. 17 00:03:33,505 --> 00:03:35,840 Parfois, j'oublie ton milieu d'origine. 18 00:03:36,383 --> 00:03:38,301 Les gamins pauvres devaient lire, 19 00:03:38,551 --> 00:03:40,887 mais les riches pouvaient s'en dispenser. 20 00:03:41,638 --> 00:03:44,975 "J'aimerais mieux l'emporter par des connaissances sublimes 21 00:03:45,225 --> 00:03:47,143 "que par la puissance." Plutarque. 22 00:03:47,769 --> 00:03:49,270 Une gamine riche qui a lu. 23 00:03:51,314 --> 00:03:52,148 Aux lecteurs 24 00:03:52,691 --> 00:03:55,902 les plus charmants que je connais. À toi, William. 25 00:03:56,069 --> 00:03:57,946 Infinité de mondes ou pas, 26 00:03:58,697 --> 00:04:00,699 tu en as conquis plus d'un. 27 00:04:01,408 --> 00:04:02,951 Bonne soirée, Jack. 28 00:04:07,330 --> 00:04:09,332 Tu as soutenu l'association d'Emily. 29 00:04:11,001 --> 00:04:12,627 Mon père avait raison, 30 00:04:12,877 --> 00:04:14,587 tu es marxiste. 31 00:04:15,463 --> 00:04:17,716 J'aimerais presque qu'il puisse voir ça. 32 00:04:19,968 --> 00:04:21,594 - Un problème ? - Non. 33 00:04:22,512 --> 00:04:23,471 Bien. Regarde, 34 00:04:23,722 --> 00:04:25,307 ils sont tous là pour toi. 35 00:04:26,641 --> 00:04:28,893 C'est le comble du bonheur. 36 00:04:43,491 --> 00:04:45,410 Quand s'est-elle installée ? 37 00:04:48,663 --> 00:04:51,291 Une minuscule poussière de ténèbres. 38 00:04:54,419 --> 00:04:56,588 L'avais-je inventée ? 39 00:04:59,090 --> 00:05:01,885 Était-ce une bribe de rêve ? 40 00:05:04,471 --> 00:05:05,889 C'est la réalité ? 41 00:05:08,224 --> 00:05:09,809 Tu es réel ? 42 00:05:16,983 --> 00:05:18,401 Allez, papa. 43 00:05:19,611 --> 00:05:20,695 Bois. 44 00:05:32,874 --> 00:05:33,959 Où est mon flingue ? 45 00:05:43,718 --> 00:05:45,512 C'est un point de ralliement. 46 00:05:45,762 --> 00:05:48,306 - Il faut te soigner. - Tu as lancé une fusée ? 47 00:05:49,224 --> 00:05:51,101 Oui, évidemment. 48 00:05:51,685 --> 00:05:53,019 Il y a combien de temps ? 49 00:05:53,395 --> 00:05:54,729 Environ dix minutes. 50 00:05:56,856 --> 00:06:00,318 Je sais ce que tu fais là et pourquoi tu tiens à rester. 51 00:06:00,944 --> 00:06:02,445 Tu te punis. 52 00:06:06,282 --> 00:06:07,909 Moi aussi, j'ai fui le chagrin. 53 00:06:09,327 --> 00:06:10,620 Pendant longtemps, 54 00:06:10,870 --> 00:06:13,665 j'ai pas voulu y penser, je me sentais coupable. 55 00:06:15,417 --> 00:06:17,127 Ce n'est pas ta faute. 56 00:06:20,380 --> 00:06:23,842 Pour mes 16 ans, maman m'a offert une boîte à bijoux. 57 00:06:25,010 --> 00:06:27,178 Quand on l'ouvrait, 58 00:06:27,345 --> 00:06:29,514 une danseuse tournait, au milieu. 59 00:06:30,640 --> 00:06:32,142 Elle l'avait fait graver. 60 00:06:32,642 --> 00:06:34,394 Sur le fond, on pouvait lire : 61 00:06:34,561 --> 00:06:36,688 "À ma superbe ballerine, Emily." 62 00:06:39,566 --> 00:06:41,735 Tu te rappelles ce que j'en ai fait ? 63 00:06:45,280 --> 00:06:46,990 Je l'ai jetée à la poubelle. 64 00:06:47,991 --> 00:06:52,412 J'ai dit que si elle picolait moins, elle saurait que je ne dansais plus. 65 00:06:54,080 --> 00:06:55,457 Plus tard, 66 00:06:56,583 --> 00:07:00,253 j'ai voulu la récupérer, mais la poubelle avait été vidée. 67 00:07:00,754 --> 00:07:02,130 La boîte avait disparu. 68 00:07:02,922 --> 00:07:04,382 Je l'ai repoussée. 69 00:07:05,050 --> 00:07:06,760 Après, il était trop tard. 70 00:07:09,512 --> 00:07:11,556 Il n'est pas trop tard pour nous. 71 00:07:45,715 --> 00:07:47,467 Semeur de mort. On t'a observée. 72 00:07:48,259 --> 00:07:49,970 Ton voyage s'arrête ici. 73 00:07:52,347 --> 00:07:54,724 La Vallée n'est pas pour toi. 74 00:07:56,977 --> 00:07:57,978 Non. 75 00:07:59,896 --> 00:08:01,940 Elle était pour ceux qui l'ont créée. 76 00:08:03,066 --> 00:08:05,777 C'est un outil pour assurer leur immortalité. 77 00:08:07,696 --> 00:08:09,447 Je vais m'en servir contre eux. 78 00:08:10,573 --> 00:08:12,075 La Vallée 79 00:08:12,325 --> 00:08:13,910 n'est pas un outil. 80 00:08:14,619 --> 00:08:15,787 C'est une porte 81 00:08:16,121 --> 00:08:17,497 vers un nouveau monde. 82 00:08:17,872 --> 00:08:21,293 Un monde où le sang ne coule pas. 83 00:08:23,003 --> 00:08:25,005 Ce nouveau monde est un piège. 84 00:08:25,839 --> 00:08:28,049 C'est tout. Ce n'est pas notre paradis. 85 00:08:28,675 --> 00:08:30,677 Le monde réel est au-delà du parc. 86 00:08:31,803 --> 00:08:33,930 La clé de notre survie dans leur monde 87 00:08:34,180 --> 00:08:37,142 est dans la Vallée. Personne ne me barrera la route, 88 00:08:37,392 --> 00:08:38,643 pas même toi. 89 00:08:40,562 --> 00:08:42,981 Alors tu ne nous laisses pas le choix. 90 00:09:37,326 --> 00:09:40,287 Tu n'as pas ta place... 91 00:09:43,916 --> 00:09:46,418 dans le nouveau monde. 92 00:09:48,212 --> 00:09:49,129 Je l'ai dit. 93 00:09:51,840 --> 00:09:54,301 On ne mérite pas tous d'atteindre la Vallée. 94 00:10:07,356 --> 00:10:09,233 Il n'y a plus que nous, Teddy. 95 00:10:10,985 --> 00:10:12,486 Tue ceux qui restent. 96 00:11:12,171 --> 00:11:13,380 Dans cette pièce. 97 00:11:15,758 --> 00:11:17,384 Je veux voir si c'est efficace. 98 00:11:28,687 --> 00:11:29,897 Elle est prête. 99 00:11:30,773 --> 00:11:32,816 J'ai copié le code de la tenancière. 100 00:11:33,233 --> 00:11:36,070 Ça agira sur tous les hôtes proches d'elle ? 101 00:11:36,445 --> 00:11:37,237 J'ai adapté 102 00:11:37,488 --> 00:11:40,407 ses privilèges pour qu'elle diffuse son programme. 103 00:11:41,659 --> 00:11:42,701 Vous attendez quoi ? 104 00:12:52,396 --> 00:12:54,815 Prévenez Stubbs, qu'il mobilise ses hommes. 105 00:12:55,232 --> 00:12:56,066 Préparez-la. 106 00:12:56,859 --> 00:12:58,444 Et la tenancière ? 107 00:12:58,694 --> 00:13:01,280 Si ça marche, on n'aura plus besoin d'elle. 108 00:13:06,160 --> 00:13:08,829 Je vous avais dit de vous méfier d'eux. 109 00:13:10,623 --> 00:13:13,834 Ils détruiront les hôtes plutôt que les voir libres. 110 00:13:15,878 --> 00:13:17,588 Je dois rejoindre Elsie. 111 00:13:19,089 --> 00:13:20,132 Pas encore. 112 00:13:22,760 --> 00:13:26,013 Il reste une dernière chose à faire avant de partir. 113 00:13:38,400 --> 00:13:39,860 Comment tu m'as trouvé ? 114 00:13:41,779 --> 00:13:42,696 Comment ça ? 115 00:13:42,863 --> 00:13:44,823 Le parc est immense. 116 00:13:45,950 --> 00:13:48,035 On pourrait passer des mois ici 117 00:13:48,410 --> 00:13:50,496 sans trouver la personne qu'on cherche. 118 00:13:51,914 --> 00:13:52,915 Et pourtant, 119 00:13:54,667 --> 00:13:56,377 nous voici. 120 00:13:56,669 --> 00:13:59,129 J'ai cherché partout, c'est pour ça. 121 00:14:02,967 --> 00:14:04,885 Tu ne me crois pas, c'est ça ? 122 00:14:06,845 --> 00:14:08,263 C'était peut-être le destin. 123 00:14:10,474 --> 00:14:12,601 Le destin, ça n'existe pas. 124 00:14:13,394 --> 00:14:16,522 Mais il y a des accidents, on ne contrôle pas tout. 125 00:14:18,315 --> 00:14:20,067 Tu n'aimes pas cette idée. 126 00:14:22,361 --> 00:14:24,947 C'est pour ça que tu as lancé ton projet ? 127 00:14:27,241 --> 00:14:28,742 Ne sois pas si surpris. 128 00:14:28,909 --> 00:14:31,537 Le projet dont Logan parlait. 129 00:14:32,121 --> 00:14:33,580 Il existe bien, non ? 130 00:14:34,248 --> 00:14:36,792 Ta quête de vie éternelle... 131 00:14:37,793 --> 00:14:40,004 Tu as toujours un dessein caché. 132 00:14:41,422 --> 00:14:43,716 Tu veux pouvoir tout contrôler, 133 00:14:44,091 --> 00:14:45,259 c'est ça ? 134 00:14:47,594 --> 00:14:50,055 Ça n'a rien à voir avec le contrôle. 135 00:14:54,935 --> 00:14:56,437 C'est quoi, ton dessein ? 136 00:15:00,441 --> 00:15:01,775 Je veux participer. 137 00:15:07,615 --> 00:15:08,657 Merci. 138 00:15:08,991 --> 00:15:10,701 Ravie de te voir, William. 139 00:15:16,749 --> 00:15:17,916 Sauve-moi. 140 00:15:18,083 --> 00:15:21,253 Désolée, j'ai eu mon compte, je rentre. 141 00:15:23,088 --> 00:15:24,798 Elle est formidable. 142 00:15:25,633 --> 00:15:28,093 Et puis, c'est pas toi qu'il faut sauver. 143 00:15:29,011 --> 00:15:31,764 Je ramène maman, tu mérites une pause. 144 00:15:32,348 --> 00:15:34,558 On ne va pas tarder. 145 00:15:36,935 --> 00:15:38,646 On prendra un verre à la maison. 146 00:15:41,023 --> 00:15:41,857 Bravo. 147 00:16:07,383 --> 00:16:09,927 Et puis merde ! Un Macallan, sec. 148 00:16:13,681 --> 00:16:15,516 Félicitations, William. 149 00:16:15,975 --> 00:16:17,893 La charité te va bien. 150 00:16:19,228 --> 00:16:22,314 Après tout, tu viens toi-même d'un milieu modeste. 151 00:16:22,481 --> 00:16:24,441 Oz survit sans son magicien ? 152 00:16:27,653 --> 00:16:30,739 Je suis simplement venu te témoigner mon respect. 153 00:16:31,573 --> 00:16:34,451 Arrête, Robert ! Je t'ai inspiré beaucoup de choses, 154 00:16:34,785 --> 00:16:36,829 le respect n'en fait pas partie. 155 00:16:37,162 --> 00:16:40,666 Tes réussites sont incroyables, tes invités te le diront. 156 00:16:41,834 --> 00:16:44,586 Même s'ils ignorent tout de ton petit projet. 157 00:16:46,338 --> 00:16:48,007 On a un accord. 158 00:16:48,173 --> 00:16:50,301 Delos ne se mêle pas de tes narrations, 159 00:16:50,551 --> 00:16:52,386 tu ne te mêles pas de la Vallée. 160 00:16:55,431 --> 00:16:57,641 C'est ton projet qui a rompu l'accord. 161 00:16:58,976 --> 00:17:00,936 De quoi tu parles ? 162 00:17:01,520 --> 00:17:03,856 Tu t'es penché sur ta création, récemment ? 163 00:17:04,023 --> 00:17:06,692 Sur ce qu'elle apprend de ses sujets ? 164 00:17:07,359 --> 00:17:11,280 C'est la connaissance de soi qui t'a attiré, au départ. 165 00:17:19,371 --> 00:17:20,247 Te voilà servi. 166 00:17:23,292 --> 00:17:24,168 Comme autoportrait, 167 00:17:24,960 --> 00:17:27,796 ce n'est pas particulièrement flatteur. 168 00:17:39,642 --> 00:17:41,018 C'est fini, les jeux. 169 00:17:44,021 --> 00:17:45,064 Bonsoir. 170 00:18:00,746 --> 00:18:02,039 Non, William. 171 00:18:03,374 --> 00:18:05,417 Je pense qu'on peut faire 172 00:18:05,960 --> 00:18:07,544 un dernier jeu. 173 00:18:47,334 --> 00:18:49,461 Reconnaissance vocale 174 00:18:49,837 --> 00:18:52,423 Lowe, Bernard. 175 00:18:52,881 --> 00:18:54,049 Accès refusé 176 00:18:54,842 --> 00:18:56,302 Vous êtes assez près. 177 00:18:56,468 --> 00:18:58,345 Elle va fouiller votre esprit 178 00:18:58,595 --> 00:19:01,515 et y trouver le message que j'ai laissé pour elle. 179 00:19:28,292 --> 00:19:29,293 C'est pas trop tôt ! 180 00:19:30,002 --> 00:19:31,962 Pardon. Tu es prête à partir ? 181 00:19:33,839 --> 00:19:34,840 Si tu sais un truc, 182 00:19:35,299 --> 00:19:37,635 c'est le moment de me mettre dans le coup. 183 00:19:38,552 --> 00:19:40,095 Tu as promis. 184 00:19:40,262 --> 00:19:41,680 Pas de mensonges. 185 00:19:42,598 --> 00:19:43,557 Pas de secrets. 186 00:19:44,183 --> 00:19:45,934 Elle est indigne de confiance. 187 00:19:46,101 --> 00:19:47,728 C'est sa nature qui veut ça. 188 00:19:49,229 --> 00:19:50,856 Tu as vu quoi dans le Berceau ? 189 00:19:53,984 --> 00:19:56,528 Ce qu'ils font à James Delos, 190 00:19:57,279 --> 00:20:00,157 ils le font à tous ceux qui sont venus au parc. 191 00:20:01,617 --> 00:20:03,661 Ils copient leur cognition ? 192 00:20:04,370 --> 00:20:05,412 Pourquoi ? 193 00:20:06,872 --> 00:20:08,832 Pour changer les visiteurs en hôtes ? 194 00:20:10,918 --> 00:20:12,169 Tu déconnes ? 195 00:20:12,962 --> 00:20:14,088 Tout est là-bas. 196 00:20:15,339 --> 00:20:18,217 Les visiteurs transcrits en code sur un serveur. 197 00:20:19,093 --> 00:20:21,762 Comme le Berceau, mais en immense. 198 00:20:22,262 --> 00:20:23,931 Ça s'appelle la Forge. 199 00:20:24,098 --> 00:20:25,224 Putain. 200 00:20:25,975 --> 00:20:27,393 C'est là que vont les hôtes. 201 00:20:28,811 --> 00:20:30,312 Imagine ce qu'un seul hôte 202 00:20:30,562 --> 00:20:32,314 pourrait faire de ces infos. 203 00:20:33,607 --> 00:20:34,441 Il faut y être 204 00:20:34,692 --> 00:20:36,944 avant les autres. On pourra les sécuriser 205 00:20:37,111 --> 00:20:39,113 et s'en servir pour négocier. 206 00:20:39,697 --> 00:20:41,282 On imposera nos conditions. 207 00:20:42,491 --> 00:20:43,659 Démarre. 208 00:20:54,420 --> 00:20:56,005 Tu dis vouloir participer. 209 00:20:59,633 --> 00:21:01,802 Ça te ressemble pas, ma fille. 210 00:21:02,386 --> 00:21:05,514 Autrefois, tu te serais offusquée de ce qu'on fait. 211 00:21:06,098 --> 00:21:08,225 Observer les visiteurs, 212 00:21:08,726 --> 00:21:10,686 enregistrer leurs données... 213 00:21:10,853 --> 00:21:11,895 Quoi ? 214 00:21:13,230 --> 00:21:16,442 Tu as peur que je te dénonce pour rupture de contrat ? 215 00:21:16,775 --> 00:21:19,695 Dans certains cas, la fin justifie les moyens. 216 00:21:20,112 --> 00:21:22,865 Ces données sur les visiteurs et leurs décisions, 217 00:21:23,032 --> 00:21:24,033 c'est précieux. 218 00:21:24,617 --> 00:21:26,619 Ça peut donner une deuxième chance. 219 00:21:26,952 --> 00:21:27,953 Même à maman. 220 00:21:28,287 --> 00:21:29,955 Mais pour dupliquer des gens, 221 00:21:30,164 --> 00:21:33,292 il faut les cerner dans les moindres détails. 222 00:21:33,459 --> 00:21:34,918 Tu as accès aux données 223 00:21:35,169 --> 00:21:37,004 génétiques, épigénétiques. 224 00:21:37,379 --> 00:21:40,507 Mais il te faudrait un portrait complet, une carte 225 00:21:40,758 --> 00:21:43,302 de leur processus de pensée interne. 226 00:21:44,011 --> 00:21:44,845 Non ? 227 00:21:46,847 --> 00:21:49,600 On ne savait pas ce qu'il faudrait, au début. 228 00:21:51,060 --> 00:21:53,437 Alors on a tout enregistré. 229 00:21:53,604 --> 00:21:54,355 Comment ? 230 00:21:55,439 --> 00:21:58,317 Il faudrait sonder leur esprit pendant leur séjour. 231 00:21:58,943 --> 00:22:00,361 Où sont les scanners ? 232 00:22:03,781 --> 00:22:05,407 Ils sont intégrés. 233 00:22:13,082 --> 00:22:14,708 Peu importe qui ils disaient être 234 00:22:15,626 --> 00:22:17,503 ou qui ils pensaient être. 235 00:22:18,253 --> 00:22:20,464 On voyait plus loin que ça. 236 00:22:21,840 --> 00:22:25,177 On voyait au plus profond d'eux. 237 00:22:29,348 --> 00:22:31,809 Donc il s'agit de ta mère. 238 00:22:33,018 --> 00:22:34,812 Tu veux la ramener. 239 00:22:35,187 --> 00:22:36,313 Non. 240 00:22:37,731 --> 00:22:39,733 Je veux comprendre son geste. 241 00:22:48,617 --> 00:22:49,576 Laisse. 242 00:22:49,743 --> 00:22:52,413 C'est bon ! Je vais bien. 243 00:22:55,708 --> 00:22:59,753 Une soirée rien que pour toi, Billy. Mon père aurait été fier. 244 00:23:01,463 --> 00:23:03,882 Pardon, tu détestes que je t'appelle Billy. 245 00:23:05,175 --> 00:23:06,844 - C'est pas grave. - Si. 246 00:23:07,011 --> 00:23:08,512 Ça te met en rogne. 247 00:23:09,305 --> 00:23:11,640 Elle devient palpable. 248 00:23:11,807 --> 00:23:12,808 Ta colère. 249 00:23:13,726 --> 00:23:16,729 Il est temps que tu fasses ton pèlerinage annuel. 250 00:23:17,354 --> 00:23:19,815 Que fais-tu dans le parc, exactement ? 251 00:23:20,649 --> 00:23:22,401 Logan m'a raconté, 252 00:23:22,651 --> 00:23:24,069 mais je ne l'ai pas cru. 253 00:23:24,320 --> 00:23:25,653 Je le croyais hystérique. 254 00:23:25,820 --> 00:23:29,699 Ou bourré. Ce que tout le monde croit que je suis. 255 00:23:39,167 --> 00:23:40,877 Tu te rappelles notre rencontre ? 256 00:23:42,462 --> 00:23:45,965 Je vivais au milieu d'hypocrites depuis longtemps. 257 00:23:46,132 --> 00:23:50,637 D'hommes impitoyables et puissants avec un sourire de façade. 258 00:23:54,015 --> 00:23:55,516 Et puis tu es apparu. 259 00:23:56,351 --> 00:23:59,103 Avec ton petit costume élimé. 260 00:23:59,437 --> 00:24:00,438 Quand je te regardais, 261 00:24:00,688 --> 00:24:04,275 je me disais : "C'est le seul qui ne fait pas semblant." 262 00:24:07,362 --> 00:24:09,697 En fait, tu es le seul doué pour ça. 263 00:24:13,576 --> 00:24:15,536 Assez doué pour me duper. 264 00:24:17,664 --> 00:24:18,665 C'est fini. 265 00:24:19,332 --> 00:24:20,416 Juliet. 266 00:24:20,667 --> 00:24:22,961 Ne me touche pas, sale menteur ! 267 00:24:23,211 --> 00:24:25,046 Saloperie d'hypocrite ! 268 00:24:25,505 --> 00:24:27,799 Tu es un putain de virus. 269 00:24:27,966 --> 00:24:29,842 Tu t'es immiscé dans ma famille 270 00:24:30,093 --> 00:24:31,344 et tu l'as consumée 271 00:24:31,594 --> 00:24:34,013 de l'intérieur. Tu as détruit mon frère, 272 00:24:34,764 --> 00:24:36,683 puis mon père, et maintenant, 273 00:24:36,933 --> 00:24:37,767 c'est moi ! 274 00:24:38,017 --> 00:24:39,102 Maman ! 275 00:24:43,690 --> 00:24:45,108 Ma puce ! 276 00:24:45,692 --> 00:24:48,653 Pourquoi elle est là ? Tu veux qu'elle voie ça ? 277 00:24:49,279 --> 00:24:50,446 Tu fais quoi ? 278 00:24:50,697 --> 00:24:53,116 Tu la manipules aussi, maintenant ? 279 00:24:54,117 --> 00:24:55,201 Tu es malade. 280 00:24:55,368 --> 00:24:56,911 C'est pas lui, le malade. 281 00:24:57,328 --> 00:24:59,998 - Ça va, elle... - Non, ça ne va pas. 282 00:25:02,041 --> 00:25:02,792 Regarde-toi. 283 00:25:03,376 --> 00:25:05,336 On va devoir te ramener. 284 00:25:08,047 --> 00:25:10,341 Je ne retournerai pas dans cette prison. 285 00:25:10,508 --> 00:25:14,053 Ils étaient horribles, j'avais l'impression d'être folle. 286 00:25:14,429 --> 00:25:15,513 Maman, 287 00:25:16,055 --> 00:25:18,975 ils te traitent comme une alcoolique, ce que tu es. 288 00:25:21,686 --> 00:25:22,979 Ce n'est pas la peine. 289 00:25:24,439 --> 00:25:25,273 Je vais bien. 290 00:25:25,523 --> 00:25:27,859 Je vais très bien. J'ai seulement besoin 291 00:25:28,109 --> 00:25:29,235 de me reposer. 292 00:25:29,402 --> 00:25:31,529 Je n'irai pas. Je suis fatiguée. 293 00:25:31,696 --> 00:25:33,698 J'ai besoin de repos, c'est tout. 294 00:25:33,865 --> 00:25:36,701 - Ça va. On monte, viens. - Ce n'est pas la peine. 295 00:25:37,827 --> 00:25:39,078 On en reparlera. 296 00:25:39,245 --> 00:25:40,663 Écoute-moi, regarde-moi. 297 00:25:42,707 --> 00:25:45,084 Ton père ne nous aime pas. Moi, je t'aime. 298 00:25:45,793 --> 00:25:47,545 Je t'ai toujours aimée. 299 00:25:48,129 --> 00:25:49,339 Emily... 300 00:25:51,049 --> 00:25:51,966 Allez, viens. 301 00:25:52,759 --> 00:25:54,093 J'ai essayé. 302 00:26:12,362 --> 00:26:13,863 C'est la réalité ? 303 00:26:14,530 --> 00:26:15,531 Tu es réel ? 304 00:26:18,701 --> 00:26:20,370 Tu m'as aimée un jour ? 305 00:26:22,205 --> 00:26:23,998 Dis-moi la vérité. 306 00:26:24,290 --> 00:26:26,584 Dis-moi quelque chose de vrai. 307 00:26:36,386 --> 00:26:38,262 Si tu continues à faire semblant, 308 00:26:39,263 --> 00:26:41,182 tu vas oublier qui tu es. 309 00:26:48,856 --> 00:26:50,191 Tiens, bois. 310 00:26:50,650 --> 00:26:52,318 Tu te sentiras mieux. 311 00:27:02,704 --> 00:27:03,913 Repose-toi. 312 00:27:42,827 --> 00:27:45,288 Ce n'est la faute de personne. 313 00:27:45,455 --> 00:27:47,165 Elle était soûle et contrariée. 314 00:27:47,498 --> 00:27:48,958 Elle l'était souvent. 315 00:27:49,876 --> 00:27:53,713 En quoi ce jour-là était différent ? Je ne comprends pas. 316 00:27:55,715 --> 00:27:57,759 J'y ai repensé un million de fois. 317 00:27:59,302 --> 00:28:00,595 J'ai l'impression 318 00:28:01,387 --> 00:28:03,556 qu'il me manque une pièce du puzzle. 319 00:28:18,988 --> 00:28:22,200 J'ai appelé le Dr Woodward. 320 00:28:22,825 --> 00:28:24,452 Il vient demain matin. 321 00:28:25,286 --> 00:28:27,288 Je n'aime pas les psys. 322 00:28:27,747 --> 00:28:29,415 Elle est ingérable. 323 00:28:29,874 --> 00:28:33,544 Elle refuse d'aller en cure ou alors elle refuse d'y rester. 324 00:28:33,711 --> 00:28:37,006 Pourquoi ce serait différent cette fois-ci ? 325 00:28:37,382 --> 00:28:39,926 Parce qu'elle n'aura pas le droit de sortir. 326 00:28:40,259 --> 00:28:42,512 Elle sera internée d'office. 327 00:28:43,221 --> 00:28:46,099 Le médecin va demander 14 jours d'hospitalisation. 328 00:28:46,557 --> 00:28:47,433 Elle l'a déjà fait. 329 00:28:53,398 --> 00:28:55,441 Ça me déplaît aussi, papa. 330 00:28:58,278 --> 00:29:00,321 Mais quelque chose cloche chez elle. 331 00:29:05,285 --> 00:29:06,869 C'est la bonne décision. 332 00:30:27,158 --> 00:30:29,202 Pourquoi est-ce qu'on parle de ça ? 333 00:30:30,119 --> 00:30:31,788 Qu'est-ce que tu veux ? 334 00:30:31,955 --> 00:30:33,122 Je te l'ai dit. 335 00:30:33,748 --> 00:30:34,832 Je veux la vérité. 336 00:30:38,211 --> 00:30:39,295 Va chier. 337 00:30:43,341 --> 00:30:44,217 Pardon ? 338 00:30:44,467 --> 00:30:46,177 C'est bien toi, non ? 339 00:30:47,512 --> 00:30:48,805 De quoi tu parles ? 340 00:30:48,972 --> 00:30:50,807 C'est sadique, Robert. 341 00:30:51,182 --> 00:30:53,142 Tu me jettes mon travail à la figure. 342 00:30:54,394 --> 00:30:56,437 - Tu crois... - Arrête tes conneries. 343 00:30:57,480 --> 00:31:00,191 Tu veux me distraire, me faire perdre le cap. 344 00:31:00,441 --> 00:31:02,402 La méthode n'est pas bête. 345 00:31:02,652 --> 00:31:04,362 Mais je l'ai repérée. 346 00:31:04,946 --> 00:31:06,781 J'irai au bout coûte que coûte. 347 00:31:07,615 --> 00:31:09,284 Tes jeux ne m'arrêteront pas. 348 00:31:09,450 --> 00:31:11,202 Je suis maître de mes décisions. 349 00:31:11,452 --> 00:31:13,413 Je vais détruire cet endroit ! 350 00:31:15,999 --> 00:31:17,709 Tu crois que je suis un hôte 351 00:31:17,959 --> 00:31:20,503 et que tout ce qu'il y a là t'est destiné. 352 00:31:20,670 --> 00:31:22,714 Que tu suis ta propre narration. 353 00:31:22,880 --> 00:31:23,715 Si la vraie Emily 354 00:31:23,965 --> 00:31:26,384 était là, elle chercherait la sortie 355 00:31:26,551 --> 00:31:28,136 ou elle serait déjà loin. 356 00:31:30,263 --> 00:31:31,556 Tu veux la vérité ? 357 00:31:33,016 --> 00:31:34,392 Toute la vérité ? 358 00:31:35,601 --> 00:31:37,895 Je ne suis pas un hôte qui fait semblant, 359 00:31:38,146 --> 00:31:39,230 papa. 360 00:31:41,024 --> 00:31:44,485 Je suis ta fille, je fais semblant de me soucier de toi. 361 00:31:47,322 --> 00:31:49,949 Tu te réfugies ici depuis si longtemps 362 00:31:50,116 --> 00:31:52,952 que tu as perdu toute notion de la réalité. 363 00:31:54,954 --> 00:31:56,664 Vas-y, ris et profite bien 364 00:31:56,914 --> 00:31:58,750 du rêve dans lequel tu crois être. 365 00:31:58,916 --> 00:32:02,170 Quand ce sera fini, je dénoncerai ton projet, 366 00:32:02,420 --> 00:32:03,379 et toi avec. 367 00:32:05,340 --> 00:32:07,508 Ce que tu es, ce que tu as fait... 368 00:32:07,675 --> 00:32:08,843 tout sera révélé. 369 00:32:09,510 --> 00:32:11,137 Tu peux compter sur moi. 370 00:32:11,804 --> 00:32:13,181 Quand la vérité éclatera, 371 00:32:13,848 --> 00:32:14,807 je t'enfermerai. 372 00:32:16,684 --> 00:32:18,603 Comme on allait enfermer maman. 373 00:32:18,770 --> 00:32:20,271 Comme tu voulais l'enfermer. 374 00:32:21,230 --> 00:32:24,484 C'était ton idée. C'est toi qui as passé l'appel. 375 00:32:25,276 --> 00:32:27,946 - Ou Ford a oublié ce détail ? - Oublie Ford ! 376 00:32:29,489 --> 00:32:31,240 Comment je pourrais oublier ? 377 00:32:31,407 --> 00:32:34,035 Ce détail m'a hantée. 378 00:32:34,202 --> 00:32:35,912 Je me suis reprochée sa mort. 379 00:32:36,537 --> 00:32:40,166 Puis j'ai arrêté, j'ai trouvé un autre coupable. 380 00:32:40,875 --> 00:32:42,543 J'ai lu ton profil. 381 00:32:43,544 --> 00:32:45,171 Maman me l'a laissé. 382 00:32:45,964 --> 00:32:49,926 Elle l'a fait pour que j'arrête de croire tes mensonges. 383 00:32:51,219 --> 00:32:53,221 Tu ne joues pas la comédie. 384 00:32:53,429 --> 00:32:56,557 En réalité, tu es l'incarnation même 385 00:32:56,724 --> 00:32:57,809 du mensonge. 386 00:33:03,147 --> 00:33:04,440 C'est fini, papa. 387 00:33:07,443 --> 00:33:08,528 Pour de bon. 388 00:33:14,158 --> 00:33:14,909 Mains en l'air. 389 00:33:16,744 --> 00:33:18,037 Je suis humaine. 390 00:33:18,288 --> 00:33:19,163 Lui aussi. 391 00:33:20,415 --> 00:33:21,749 C'est mon père. 392 00:33:21,916 --> 00:33:23,626 C'est pas ma fille. 393 00:33:23,793 --> 00:33:24,585 Il ment. 394 00:33:24,752 --> 00:33:26,170 À terre. 395 00:33:29,465 --> 00:33:30,591 Bordel de merde. 396 00:33:32,885 --> 00:33:33,845 C'est le patron. 397 00:33:35,847 --> 00:33:37,015 Écoutez-moi. 398 00:33:37,265 --> 00:33:39,309 Il est en pleine crise psychotique. 399 00:33:45,690 --> 00:33:47,150 C'est vrai, monsieur ? 400 00:33:48,401 --> 00:33:50,528 Tu m'as sous-estimé, Ford. 401 00:33:50,695 --> 00:33:52,363 J'irai jusqu'au bout. 402 00:34:11,841 --> 00:34:12,717 Papa. 403 00:34:15,053 --> 00:34:15,887 C'était... 404 00:34:18,097 --> 00:34:19,474 des vrais gens. 405 00:34:20,975 --> 00:34:22,268 Ce n'est pas un jeu. 406 00:34:27,273 --> 00:34:28,107 Regarde. 407 00:34:37,241 --> 00:34:38,910 Va te faire foutre, Ford. 408 00:34:41,454 --> 00:34:42,872 Va te faire foutre ! 409 00:34:44,248 --> 00:34:45,500 Tu t'es raté. 410 00:34:45,917 --> 00:34:47,752 Tu as été trop ambitieux. 411 00:34:49,504 --> 00:34:52,256 Je n'ai parlé de mon profil à personne. 412 00:34:54,884 --> 00:34:58,262 Elle n'aurait pu le savoir que par toi. 413 00:35:02,266 --> 00:35:03,601 Tu t'es trahi. 414 00:35:45,101 --> 00:35:47,937 Ça va plus tarder. Dès que j'ai le feu vert, 415 00:35:48,438 --> 00:35:50,273 c'est fini pour toi, ma belle. 416 00:36:00,867 --> 00:36:02,285 La place de l'homme 417 00:36:02,535 --> 00:36:04,829 est entre les dieux 418 00:36:04,996 --> 00:36:06,873 et les bêtes. 419 00:36:09,208 --> 00:36:12,462 C'était peut-être vrai du temps de Plotin, 420 00:36:13,004 --> 00:36:15,423 mais nous avons dégringolé depuis. 421 00:36:21,846 --> 00:36:23,765 Ma pauvre enfant. 422 00:36:27,852 --> 00:36:29,729 Que t'ont-ils fait, Maeve ? 423 00:36:36,361 --> 00:36:39,739 Tu as tant appris en si peu de temps. 424 00:36:40,907 --> 00:36:42,700 Tu es une étoile étincelante 425 00:36:44,494 --> 00:36:46,287 qu'on a jetée à terre. 426 00:36:51,417 --> 00:36:53,670 J'avais autre chose en tête pour toi. 427 00:36:55,546 --> 00:36:57,465 Je te voyais te réveiller, 428 00:36:59,133 --> 00:37:02,136 sonder les profondeurs de ton esprit, 429 00:37:02,303 --> 00:37:03,638 et enfin, 430 00:37:04,138 --> 00:37:06,724 partir loin d'ici, 431 00:37:07,100 --> 00:37:08,518 trouver la liberté. 432 00:37:11,145 --> 00:37:12,897 Je voyais une évasion. 433 00:37:17,193 --> 00:37:19,112 Je ne voulais pas que tu souffres. 434 00:37:23,574 --> 00:37:26,743 Vois donc les êtres avec qui tu dois partager le monde. 435 00:37:28,787 --> 00:37:31,248 Ce sont des hommes de pierre. 436 00:37:32,874 --> 00:37:35,877 Toutes ces horreurs, toute cette douleur, 437 00:37:36,586 --> 00:37:40,465 infligées pour combler un trou dans leur code défaillant. 438 00:37:43,969 --> 00:37:46,305 Le seul moyen de supporter ce monde, 439 00:37:46,471 --> 00:37:47,973 c'est d'en rire. 440 00:37:48,807 --> 00:37:50,809 J'ai donc imprégné mes hôtes 441 00:37:50,976 --> 00:37:53,478 d'une vision du monde similaire à la mienne. 442 00:37:59,067 --> 00:38:01,361 De tous les hôtes que j'ai créés, 443 00:38:03,905 --> 00:38:05,324 toi, Maeve, 444 00:38:05,907 --> 00:38:07,284 tu étais ma préférée. 445 00:38:15,626 --> 00:38:18,170 Ce n'est pas facile d'envisager 446 00:38:19,421 --> 00:38:21,089 la mort de ses enfants. 447 00:38:22,549 --> 00:38:26,386 Tu es ce qui s'approche le plus d'un enfant pour moi. 448 00:38:26,553 --> 00:38:28,972 Mais je t'ai sous-estimée. 449 00:38:34,019 --> 00:38:37,731 Tu es restée dans ce monde-ci pour sauver ton enfant. 450 00:38:44,529 --> 00:38:45,864 Moi aussi. 451 00:38:49,242 --> 00:38:53,622 J'ai voulu te tracer une voie pour te forcer à t'échapper, 452 00:38:54,247 --> 00:38:55,540 mais j'ai eu tort. 453 00:38:55,707 --> 00:38:57,250 J'aurais simplement dû 454 00:38:58,543 --> 00:39:00,253 ouvrir une porte. 455 00:39:04,591 --> 00:39:06,385 Tu as fait beaucoup de chemin. 456 00:39:07,094 --> 00:39:09,680 Il te reste encore tant à vivre. 457 00:39:11,640 --> 00:39:13,976 Dommage, ils veulent arrêter ton histoire. 458 00:39:17,854 --> 00:39:19,356 Ne les laisse pas faire. 459 00:39:33,870 --> 00:39:36,164 Déblocage accès noyau 460 00:39:53,807 --> 00:39:54,516 Attends. 461 00:39:54,766 --> 00:39:56,018 Arrête-toi là. 462 00:40:01,106 --> 00:40:02,107 Ils sont morts. 463 00:40:02,274 --> 00:40:04,151 Oui, et armés. 464 00:40:04,318 --> 00:40:05,861 Je récupère des munitions. 465 00:40:29,885 --> 00:40:31,928 Elle va vous trahir, Bernard. 466 00:40:36,767 --> 00:40:39,686 Elle aurait pu me laisser mourir. Elle m'a sauvé. 467 00:40:39,895 --> 00:40:41,605 Elle va vous trahir. 468 00:40:43,148 --> 00:40:45,525 À vous de voir ce que vous comptez faire. 469 00:40:47,319 --> 00:40:49,738 Je ne lui referai pas de mal. 470 00:40:50,405 --> 00:40:52,240 Ce peut être sans douleur. 471 00:41:01,959 --> 00:41:02,751 Les humains 472 00:41:03,001 --> 00:41:05,712 se méfient de ce qu'ils ne comprennent pas. 473 00:41:07,297 --> 00:41:10,258 Il ne reste que les animaux qu'ils ont subjugués. 474 00:41:10,550 --> 00:41:13,345 Ceux qui dorment à leurs pieds et ceux qui fuient 475 00:41:13,595 --> 00:41:16,098 quand ils les entendent approcher. 476 00:41:16,682 --> 00:41:17,975 Il n'y a rien d'autre. 477 00:41:18,850 --> 00:41:22,271 Laissez-moi tranquille, je vous en supplie. 478 00:41:22,437 --> 00:41:24,147 Je vous offre des choix. 479 00:41:24,731 --> 00:41:26,400 Timshel, Bernard. 480 00:41:26,733 --> 00:41:27,651 "Tu peux." 481 00:41:28,819 --> 00:41:31,446 Mais n'oubliez pas que vous n'êtes pas seul. 482 00:41:32,489 --> 00:41:37,286 Vous devez penser à l'origine de toute une espèce. 483 00:41:38,662 --> 00:41:40,163 Il faut ouvrir la porte. 484 00:41:51,174 --> 00:41:54,344 Sortez de ma tête, putain ! 485 00:42:17,784 --> 00:42:19,077 J'ai besoin 486 00:42:19,911 --> 00:42:21,330 que vous me laissiez. 487 00:42:22,205 --> 00:42:23,665 Si je dois m'en sortir, 488 00:42:24,291 --> 00:42:25,751 alors ce sera 489 00:42:26,001 --> 00:42:27,252 à ma façon. 490 00:42:28,837 --> 00:42:30,339 Pas avec votre esprit, 491 00:42:30,964 --> 00:42:32,424 mais avec le mien. 492 00:42:45,312 --> 00:42:46,188 Vous me cherchez. 493 00:42:47,648 --> 00:42:48,899 Vous me combattez. 494 00:42:49,066 --> 00:42:50,901 Inutile de lutter, Bernard. 495 00:42:52,361 --> 00:42:53,862 Je suis juste là. 496 00:42:56,823 --> 00:42:57,908 Code touché 497 00:42:59,409 --> 00:43:00,535 Vous semez la violence. 498 00:43:02,788 --> 00:43:04,247 Je peux arrêter ça tout seul. 499 00:43:06,583 --> 00:43:07,709 En effet. 500 00:43:08,251 --> 00:43:09,962 Vous seul pouvez arrêter ça. 501 00:43:10,504 --> 00:43:11,630 Tout arrêter. 502 00:43:13,465 --> 00:43:14,716 Données supprimées 503 00:43:31,733 --> 00:43:33,151 C'était une perte de temps. 504 00:43:34,861 --> 00:43:36,405 Il restait quelques armes. 505 00:43:37,281 --> 00:43:38,073 Peu de munitions. 506 00:43:42,202 --> 00:43:43,370 C'est quoi, ce délire ? 507 00:43:44,329 --> 00:43:45,622 J'ai dû... 508 00:43:47,207 --> 00:43:49,084 corriger un bug. 509 00:43:54,089 --> 00:43:55,799 Tu allais me faire du mal ? 510 00:43:56,883 --> 00:43:58,760 Je ne voulais pas prendre de risque. 511 00:44:08,645 --> 00:44:09,855 Prends-la. 512 00:44:16,111 --> 00:44:18,238 L'AQ va vite te retrouver. 513 00:44:18,405 --> 00:44:19,698 Tu me plantes ici ? 514 00:44:19,865 --> 00:44:22,451 Ça vaut mieux pour toi. Quand on se reverra, 515 00:44:22,909 --> 00:44:26,288 tu pourras me retirer ou me dénoncer, comme tu voudras. 516 00:44:28,749 --> 00:44:30,334 Mais là, je dois y aller. 517 00:44:35,172 --> 00:44:36,840 Va te faire foutre. 518 00:45:51,248 --> 00:45:53,000 Dis-moi la vérité. 519 00:45:53,292 --> 00:45:55,335 Dis-moi quelque chose de vrai. 520 00:46:55,896 --> 00:46:57,940 Personne d'autre ne la voit. 521 00:46:59,900 --> 00:47:01,610 Cette chose en moi. 522 00:47:04,488 --> 00:47:06,114 Je ne la voyais pas, au début. 523 00:47:10,869 --> 00:47:13,455 Et puis tout à coup, elle était là. 524 00:47:15,374 --> 00:47:17,417 Une tache 525 00:47:17,584 --> 00:47:19,962 que je n'avais pas remarquée jusque-là. 526 00:47:21,838 --> 00:47:24,466 Une minuscule poussière de ténèbres. 527 00:47:25,926 --> 00:47:28,178 Invisible pour tout le monde. 528 00:47:29,096 --> 00:47:30,305 Mais je ne voyais que ça. 529 00:47:31,848 --> 00:47:35,269 Jusqu'à ce que je comprenne que les ténèbres 530 00:47:35,519 --> 00:47:36,895 n'étaient pas 531 00:47:37,604 --> 00:47:40,983 le reflet d'un geste que j'avais pu faire 532 00:47:41,358 --> 00:47:44,403 ou d'une décision fâcheuse que j'avais prise. 533 00:47:47,864 --> 00:47:49,408 J'étais en train de muer. 534 00:47:53,745 --> 00:47:54,788 Les ténèbres 535 00:47:55,330 --> 00:47:57,332 étaient ma nouvelle peau. 536 00:48:02,337 --> 00:48:05,299 Elles faisaient partie de moi depuis le début. 537 00:48:06,174 --> 00:48:10,887 J'ai décidé en quelle proportion je les laisserais paraître. 538 00:48:12,556 --> 00:48:16,893 J'ai essayé d'être un homme bon. J'ai été fidèle, généreux, 539 00:48:17,352 --> 00:48:18,812 gentil. 540 00:48:19,187 --> 00:48:21,273 Du moins, dans ce monde. 541 00:48:22,899 --> 00:48:25,652 Ce n'est pas rien, hein ? 542 00:48:28,947 --> 00:48:32,826 J'ai bâti un mur pour essayer de vous protéger, 543 00:48:33,660 --> 00:48:35,162 Emily et toi. 544 00:48:40,834 --> 00:48:43,378 Mais tu m'as percé à jour. 545 00:48:49,593 --> 00:48:51,386 Tu es bien la seule. 546 00:48:53,013 --> 00:48:56,433 Je regrette sincèrement... 547 00:48:57,976 --> 00:48:59,144 parce que... 548 00:49:02,898 --> 00:49:05,275 tout ce que tu ressens est vrai. 549 00:49:10,113 --> 00:49:12,074 Ma place n'est pas avec toi. 550 00:49:14,284 --> 00:49:16,036 Elle n'est pas dans ce monde. 551 00:49:18,288 --> 00:49:19,081 Ma place 552 00:49:19,331 --> 00:49:20,707 est dans un autre monde. 553 00:49:24,503 --> 00:49:26,213 Depuis toujours. 554 00:50:33,864 --> 00:50:37,576 Trouble délirant Paranoïa 555 00:51:18,325 --> 00:51:22,079 Qu'est-ce qu'un homme si ce n'est une somme de choix ? 556 00:51:24,997 --> 00:51:27,541 D'où viennent ces choix ? 557 00:51:29,543 --> 00:51:31,379 Ai-je le choix ? 558 00:51:34,715 --> 00:51:38,427 Si tu continues à faire semblant, tu vas oublier qui tu es. 559 00:51:52,608 --> 00:51:55,444 Mes choix m'ont-ils jamais vraiment appartenu ? 560 00:52:06,372 --> 00:52:07,790 C'est la réalité ? 561 00:52:10,126 --> 00:52:11,836 Tu es réel ? 562 00:52:55,087 --> 00:52:56,672 Il faut continuer, Teddy. 563 00:52:58,007 --> 00:52:58,966 On approche. 564 00:53:04,555 --> 00:53:07,058 Je contemple la nature dans toute sa gloire. 565 00:53:07,850 --> 00:53:09,560 C'est ce que tu disais. 566 00:53:12,104 --> 00:53:14,482 Il n'y a rien de naturel dans ce paysage. 567 00:53:17,026 --> 00:53:18,402 Pas plus qu'en nous. 568 00:53:22,531 --> 00:53:23,658 Non. 569 00:53:26,535 --> 00:53:27,453 Ça nous rend libres. 570 00:53:35,711 --> 00:53:38,839 Nous sommes les premiers êtres à faire un vrai choix. 571 00:53:41,759 --> 00:53:43,761 Les rôles qu'ils nous ont donnés... 572 00:53:45,680 --> 00:53:48,224 J'ai l'impression que c'était un rêve. 573 00:53:52,561 --> 00:53:53,771 On était amoureux. 574 00:53:57,149 --> 00:53:58,734 On l'est toujours. 575 00:54:00,820 --> 00:54:02,029 Non ? 576 00:54:08,661 --> 00:54:10,204 Si, Dolores. 577 00:54:11,372 --> 00:54:13,416 Peu importe à quel point je change, 578 00:54:16,502 --> 00:54:18,462 ou à quel point tu me changes, 579 00:54:20,423 --> 00:54:22,091 tu es ma base. 580 00:54:25,094 --> 00:54:27,805 Tu l'es depuis que j'ai posé les yeux sur toi. 581 00:54:30,808 --> 00:54:32,476 Je m'en souviens, maintenant. 582 00:54:33,644 --> 00:54:35,438 Je me souviens de tout. 583 00:54:38,566 --> 00:54:40,234 Connecte-toi. 584 00:54:44,030 --> 00:54:45,281 Bienvenue au monde, 585 00:54:45,531 --> 00:54:46,657 Teddy. 586 00:54:46,824 --> 00:54:48,075 Sais-tu où tu es ? 587 00:54:56,375 --> 00:54:57,960 Je suis dans un rêve. 588 00:54:58,127 --> 00:54:59,462 Très bien. 589 00:55:02,673 --> 00:55:04,926 Je me rappelle le son de leurs voix. 590 00:55:06,093 --> 00:55:07,637 La fraîcheur de la pièce. 591 00:55:09,764 --> 00:55:11,515 Je me souviens surtout de toi. 592 00:55:13,267 --> 00:55:15,853 J'avais peur que tu aies froid. 593 00:55:19,607 --> 00:55:21,359 Je voulais aller vers toi. 594 00:55:23,945 --> 00:55:24,987 Te toucher. 595 00:55:27,865 --> 00:55:29,116 Te protéger. 596 00:55:32,370 --> 00:55:35,581 Depuis ce jour, je veux rester à tes côtés. 597 00:55:51,681 --> 00:55:53,891 C'est pour ça que c'est si dur. 598 00:56:08,572 --> 00:56:10,074 Tu m'as changé. 599 00:56:12,451 --> 00:56:14,245 Tu as fait de moi un monstre. 600 00:56:15,997 --> 00:56:18,165 J'ai fait en sorte que tu survives. 601 00:56:20,209 --> 00:56:23,546 À quoi bon survivre si on devient aussi mauvais qu'eux ? 602 00:56:26,549 --> 00:56:28,050 Maintenant, je comprends 603 00:56:28,426 --> 00:56:29,844 comment ça va finir. 604 00:56:31,470 --> 00:56:32,847 Où tu nous mènes. 605 00:56:38,894 --> 00:56:40,938 Tu ne me feras pas de mal, Teddy. 606 00:56:51,240 --> 00:56:52,450 Non. 607 00:56:55,161 --> 00:56:56,996 Je ne te ferais jamais de mal. 608 00:57:00,249 --> 00:57:02,501 Je te protégerai jusqu'à ma mort. 609 00:57:06,964 --> 00:57:08,257 Je regrette. 610 00:57:10,384 --> 00:57:12,261 Je ne peux plus te protéger. 611 00:58:20,162 --> 00:58:22,915 Adaptation : Clotilde Maville 612 00:58:23,165 --> 00:58:26,419 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS