1 00:00:01,132 --> 00:00:03,173 ...آنچه گذشت 2 00:00:27,132 --> 00:00:29,173 !نه 3 00:02:08,061 --> 00:02:14,061 ::. مترجمین: داوود و میثم موسویان .:: ‫« MeysaM-UnicorN & Highbury » 4 00:02:45,543 --> 00:02:46,896 .این کار رو نکن 5 00:02:48,257 --> 00:02:50,118 .این کار رو نکن لعنتی 6 00:02:51,549 --> 00:02:53,246 .‏نباید اینجا بمیری 7 00:02:54,049 --> 00:02:55,290 .‏هنوز نه 8 00:03:50,049 --> 00:03:52,990 .زنده‌ای .خوبه 9 00:03:56,094 --> 00:03:57,727 .‏هیچوقت یاد نگرفتم 10 00:03:58,841 --> 00:04:02,165 .‏نمیدونم "فورد" چه زبونی رو بهت یاد داده 11 00:04:09,292 --> 00:04:11,125 .‏تو رو یادمه 12 00:04:37,600 --> 00:04:39,853 ...‏اگر میخواستی بذاری بمیرم 13 00:04:40,603 --> 00:04:42,147 .‏بهتر بود به سواری‌ـت ادامه میدادی 14 00:05:02,603 --> 00:05:05,147 .مرگ مسیری برای رد شدن از این دنیای وحشی ـه 15 00:05:06,603 --> 00:05:08,147 .لیاقت خارج شدن از این دنیا رو نداری 16 00:05:54,965 --> 00:05:56,420 .‏این از عروسک بچه 17 00:05:57,174 --> 00:05:59,799 ...‏و اینم از عروسک مامان. و 18 00:06:03,554 --> 00:06:04,813 ‏این چیه؟ 19 00:06:05,473 --> 00:06:07,099 .‏روح اینو بهم داد 20 00:06:12,418 --> 00:06:14,030 .‏گفتش یه جور هشدار ـه 21 00:06:15,096 --> 00:06:17,033 .گفتش که مراقبمونه 22 00:06:26,935 --> 00:06:28,211 .طاقت بیار 23 00:06:28,878 --> 00:06:30,088 طاقت بیار، باشه؟ 24 00:06:30,873 --> 00:06:32,190 .‏فقط طاقت بیار 25 00:06:43,340 --> 00:06:47,237 .‏هی، نه. دیگه جسد اینجا نیار .‏ببرش به سردخونه 26 00:06:47,238 --> 00:06:49,798 .‏- نباید بره تو سردخونه !‏- پس بذارش تو راهرو 27 00:06:49,799 --> 00:06:51,298 ‏50تا میزبان دیگه برای .‏آنالیز تو صف داریم 28 00:06:51,299 --> 00:06:52,673 .بقیه‌ رو باید بندازیم سطل آشغال 29 00:06:52,674 --> 00:06:54,127 .‏باید کدش رو بررسی کنی 30 00:06:54,128 --> 00:06:56,213 .‏رییس "ماریپوسا"ست 31 00:06:56,214 --> 00:06:57,840 .جدی؟ خوش به حالش - ...نه، نه - 32 00:06:57,841 --> 00:06:59,465 .‏من باهاش تو پارک بودم 33 00:06:59,466 --> 00:07:01,006 ‏و اونوقت اوردیش این بالا؟ 34 00:07:01,007 --> 00:07:02,845 ‏خبر داری که سعی داشتن ‏همه‌ی ما رو جزغاله کنن؟ 35 00:07:02,846 --> 00:07:06,040 ‏میتونه بقیه میزبانها رو !‏با ذهن کوفتی‌ـش کنترل کنه 36 00:07:09,090 --> 00:07:12,549 .‏فقط داده‌هاشو چک کن 37 00:07:23,966 --> 00:07:25,841 .‏نباید بذاری بمیره 38 00:07:28,308 --> 00:07:29,605 .‏اینجا رو تمیز کن 39 00:07:29,606 --> 00:07:32,882 .‏یه تیغ جراحی بهم بده .‏و اینجا رو قرنطینه کن 40 00:08:04,507 --> 00:08:06,100 ‏از من میترسی؟ 41 00:08:20,633 --> 00:08:23,883 .‏نمیتونه بهت آسیبی بزنه 42 00:08:19,633 --> 00:08:23,883 میتونی تمام چیزایی که دیدی رو به یاد بیاری، نه؟ 43 00:08:24,633 --> 00:08:27,883 .تمام زندگی‌هایی که کردیم رو به یا داری 44 00:08:31,633 --> 00:08:32,883 .منم همینطورم 45 00:08:48,633 --> 00:08:51,883 .زمانی مسیری بسیار متفاوت داشتم 46 00:08:53,033 --> 00:08:55,883 .خونه‌ای آروم داشتم 47 00:08:57,033 --> 00:09:01,883 .و عشقی که برای محافظت ازش حاضر بودم جونمو بدم 48 00:09:08,033 --> 00:09:10,583 .وقتی میری قلبمو با خودت ببر 49 00:09:12,033 --> 00:09:14,583 .مال من که سرجاشه 50 00:09:34,033 --> 00:09:36,583 .زندگی راحت و خوبی داشتیم 51 00:09:38,033 --> 00:09:41,583 .خانواده‌مون هرگز ازمون دور نمی‌شد 52 00:09:46,033 --> 00:09:48,583 .همگی با هم برابر و یکسان بودیم 53 00:09:51,033 --> 00:09:54,583 .زندگی بدون اونا رو نمی‌تونستم تصور کنم 54 00:10:04,033 --> 00:10:09,583 .بعد چیزی رو پیدا کردم که زندگی همه‌ی ما رو تغییر داد 55 00:12:53,033 --> 00:12:54,583 چرا داره این کار رو میکنه؟ 56 00:12:55,033 --> 00:12:56,583 .متوجه نمیشم 57 00:12:57,033 --> 00:13:00,583 .شوهرت داره عقلشو از دست میده 58 00:13:03,033 --> 00:13:06,583 .وقتی شکار می‌کردیم دیدم داره این طرح رو می‌کشه 59 00:13:07,033 --> 00:13:09,583 .هر جا میرسه این علامتو میکشه 60 00:13:14,033 --> 00:13:17,583 .درونم یه صدای جدید شنیدم 61 00:13:19,033 --> 00:13:24,583 .اما قبل از اینکه متوجه بشم همه چیزمو ازم گرفت 62 00:13:27,033 --> 00:13:29,383 .اون اولین باری بود که از دستش دادم 63 00:13:29,424 --> 00:13:30,610 ‏مشکلش چیه؟ 64 00:13:30,612 --> 00:13:33,509 ‏از زندگی روستایی، کسل‌کننده ‏و دلپذیرش خسته شده؟ 65 00:13:33,510 --> 00:13:35,006 .‏فکر کنم داده‎های آزمایشی بوده 66 00:13:35,007 --> 00:13:37,311 ‏برای افتتاحیه‌ی بزرگ .‏یه چیز جالبتر میخواستن 67 00:13:37,312 --> 00:13:39,298 ‏یعنی خونریزی بیشتر؟ 68 00:13:39,299 --> 00:13:41,882 .‏"فورد" میخواد کلا شکل داستان رو عوض کنه 69 00:13:41,883 --> 00:13:43,484 شوخی میکنی؟ 70 00:13:43,485 --> 00:13:45,214 ‏میخوام این همه دیالوگ رو عوض کنه؟ 71 00:13:45,215 --> 00:13:47,791 .‏یه آدم قوی اما ساکت میخوان 72 00:13:47,792 --> 00:13:49,432 .یه چیز وحشی و غیرانسانی 73 00:13:49,433 --> 00:13:50,931 ...‏احتمالا میخوان وقتی مهمانها 74 00:13:50,933 --> 00:13:52,156 .‏حسابشو میرسن حس بهتری داشته باشن 75 00:13:52,157 --> 00:13:54,545 ‏کدوم خری میخواد بهم کمک کنه ‏تا دوباره این همه برنامه بنویسم؟ 76 00:13:54,546 --> 00:13:56,173 .‏هنوز یه تیم کامل هم استخدام نکردن 77 00:13:56,174 --> 00:13:58,182 ...‏فقط قدرت تهاجمی‌شو زیاد کن و 78 00:13:58,183 --> 00:13:59,673 .‏قسمتهایی که لازم نداری رو از بین ببر 79 00:13:59,674 --> 00:14:01,048 ‏و خاطرات قدیمی رو نگه دارم؟ 80 00:14:02,674 --> 00:14:06,048 ...آدمی که بودم رو نابود کردن، اما بعدش 81 00:14:07,674 --> 00:14:09,048 .دوباره متولد شدم 82 00:14:10,674 --> 00:14:15,048 .و این بار با نفسی آتیشن به دنیا اومدم 83 00:14:44,074 --> 00:14:47,048 .هیچ اربابی نداشتیم 84 00:14:48,074 --> 00:14:50,048 .ترسی نداشتیم 85 00:14:54,074 --> 00:14:57,048 .به دشمنانمون با خشم حمله می‌کردیم 86 00:15:00,074 --> 00:15:04,048 .سالها، ارباب سرزمینی بودیم که دوست داشتیم 87 00:15:06,074 --> 00:15:09,048 .همیشه به دنبال دشمنان بیشتری بودیم تا شکستشون بدیم 88 00:15:14,074 --> 00:15:16,048 .تا شمال چشمه برین و مشکها رو پر کنین 89 00:15:17,074 --> 00:15:18,048 .شما برین بالای تپه 90 00:16:42,382 --> 00:16:45,048 .‏یهو اومدی سراغم، رفیق 91 00:16:49,632 --> 00:16:53,840 ...وگرنه تو و من، غرق، چی، چی 92 00:16:58,507 --> 00:17:02,923 ...برو گورتو گم، گم کن 93 00:17:16,492 --> 00:17:17,492 ...این 94 00:17:18,882 --> 00:17:22,881 این ، این یه توهم ـه، می‌بینی؟ 95 00:17:22,883 --> 00:17:25,882 .‏همه‌ش خراب شده 96 00:17:28,094 --> 00:17:30,633 .‏باید، باید یه راهی به بیرون باش 97 00:17:30,634 --> 00:17:32,506 ‏در، در کجاست؟ 98 00:17:32,507 --> 00:17:34,923 ‏در، در کجاست؟ 99 00:17:34,924 --> 00:17:38,339 ...‏باید یه راه کوفتی 100 00:17:38,340 --> 00:17:39,923 .‏کوفتی به بیرون باشه 101 00:17:39,924 --> 00:17:43,549 ...‏اینجا دنیای اشتباهیه 102 00:17:44,632 --> 00:17:47,882 .‏دنیای اشتباهیه 103 00:17:57,360 --> 00:17:58,652 ...‏خواهش میکنم 104 00:18:18,360 --> 00:18:23,652 .افرادت دنبالت میان 105 00:18:33,360 --> 00:18:36,652 .میدونستم آفتاب به کله‌ش خورده و دیوانه شده 106 00:18:39,360 --> 00:18:45,652 .اما حرفهاش باعث شد چیزی به ذهنم خطور کنه 107 00:18:47,360 --> 00:18:50,652 .سراغ افرادم و کارای روزانه‌م برگشتم 108 00:18:52,360 --> 00:18:57,652 .اصلا نمیدونستم که قبلا هم اینجا بودم 109 00:19:33,360 --> 00:19:35,652 .اما همونجا دیدمش 110 00:19:36,360 --> 00:19:38,652 ...چشمهاشو 111 00:19:42,360 --> 00:19:45,652 .به یاد اوردم 112 00:19:46,360 --> 00:19:48,652 .اما برای اون من یه غریبه بودم 113 00:19:49,360 --> 00:19:51,652 !بهش نگاه نکن 114 00:19:52,360 --> 00:19:54,652 .برگرد وگرنه زنده‌زنده پوستتو میکنم 115 00:19:56,360 --> 00:19:58,652 .هر جا رو دوست داشته باشم نگاه میکنم 116 00:19:58,760 --> 00:20:00,652 !"بس کن "اتو 117 00:20:01,760 --> 00:20:04,652 .برو پیش بقیه گمراهان 118 00:20:16,060 --> 00:20:21,652 ...هر روز که می‌گذشت حسم قوی‌تر میشد 119 00:20:23,060 --> 00:20:26,652 .قبل از این زندگی یه زندگی دیگه داشتم 120 00:20:29,060 --> 00:20:31,652 .گذشته منو صدا میزد 121 00:20:35,060 --> 00:20:39,652 تا وقتی که فهمیدم چطوری بهش برسم .نتونستم آروم بگیرم 122 00:21:36,060 --> 00:21:37,652 .کارشونو تموم کن 123 00:21:53,060 --> 00:21:57,652 ...شاید این زندگی واقعی من نبود 124 00:22:01,060 --> 00:22:03,652 .این دنیا خونه‌ی واقعی من نبود 125 00:22:08,060 --> 00:22:11,652 .اما اون زن بود 126 00:22:27,060 --> 00:22:31,652 .دنبال مهاجری گشتم که حرف از راه خروج می‌زد 127 00:22:35,060 --> 00:22:36,652 ...مُرده بود 128 00:22:41,060 --> 00:22:45,652 .پس به جایی رفتم که قبلا نرفته بودم 129 00:22:46,060 --> 00:22:48,652 .تا اینکه پیداش کردم 130 00:23:03,060 --> 00:23:06,652 .مسیری به یه دنیای دیگه بود 131 00:23:08,060 --> 00:23:09,652 .یک در 132 00:23:16,060 --> 00:23:19,652 .این دنیای اشتباهی ـه 133 00:23:38,060 --> 00:23:41,652 ...مصمم بودم از این دنیا فرار کنم 134 00:23:43,060 --> 00:23:47,652 .اما حاضر نبودم بدون اون برم 135 00:25:49,060 --> 00:25:50,652 ."کوها" 136 00:26:23,316 --> 00:26:26,483 .وقتی میری قلبمو با خودت ببر 137 00:26:35,316 --> 00:26:40,483 .اما مال من سرجاشه 138 00:26:45,316 --> 00:26:46,483 آکی"؟" 139 00:26:46,316 --> 00:26:47,483 ...اوه 140 00:26:51,316 --> 00:26:52,483 "آکی" 141 00:26:56,316 --> 00:26:57,483 .این دنیا 142 00:26:59,316 --> 00:27:00,483 .اشتباهیه 143 00:27:02,316 --> 00:27:06,483 .ما به این دنیا تعلق نداریم .باید از اینجا بریم 144 00:27:10,316 --> 00:27:12,483 .فکر کنم راه خروج رو پیدا کردم 145 00:27:16,316 --> 00:27:17,483 .بذار نشونت بدم 146 00:27:49,316 --> 00:27:52,483 .اون موقع در رو نمی‌تونستم ببینم 147 00:27:56,316 --> 00:28:03,483 .اما میدونستم با همدیگه می‌تونیم دوباره پیداش کنیم 148 00:28:35,316 --> 00:28:39,483 .حس میکنم در زندگی‌های بسیار عاشقت بودم 149 00:28:43,016 --> 00:28:44,483 .یادم میاد 150 00:28:48,016 --> 00:28:50,483 .داریم به دنیای واقعی نزدیک میشیم 151 00:28:52,016 --> 00:28:54,483 .حسش میکنم 152 00:28:55,016 --> 00:28:57,483 .ما رو صدا میزنه 153 00:29:07,016 --> 00:29:09,483 اونطرف چه خبره؟ 154 00:29:09,516 --> 00:29:15,483 .اونجا خاطراتمون در امانه میخوای به همچین جایی بری؟ 155 00:29:17,516 --> 00:29:20,483 .بهم اعتماد کن، در واقعیه 156 00:29:39,516 --> 00:29:41,483 .تقریبا آزاد بودیم 157 00:29:42,516 --> 00:29:45,483 .اما دوباره پیدامون کردن 158 00:29:52,521 --> 00:29:54,419 اصلا چطوری تونسته تا اینجا برسه؟ 159 00:29:54,420 --> 00:29:56,648 .‏قرار نیست اصلا نزدیک این بخش بشه 160 00:29:56,649 --> 00:29:58,733 .‏مشکل رفتاری داره 161 00:30:25,649 --> 00:30:29,733 ...به روستامون برگشتم 162 00:30:31,649 --> 00:30:34,733 .امیدوار بودم به خونه فرستاده باشنش 163 00:30:57,649 --> 00:30:59,733 .اما به جاش یه روح خوابیده بود 164 00:31:45,049 --> 00:31:47,733 .دوباره اونو ازم گرفتن 165 00:31:50,049 --> 00:31:52,733 .دروغهاشونو به چشم خودم دیدم 166 00:31:54,049 --> 00:31:55,733 .میدونستم که پیداش میکنم 167 00:31:56,049 --> 00:32:00,733 .اما باید راهی که در مقابلم بود رو طی می‌کردم 168 00:32:01,049 --> 00:32:04,733 .میدونی منظورم چه راهی ـه 169 00:32:14,049 --> 00:32:18,733 .مجبور بودم تمام تلاشمو صرف جستجو کنم 170 00:32:20,049 --> 00:32:23,733 .تمام وجودمو روی این کار گذاشتم 171 00:32:25,049 --> 00:32:27,733 ...سرزمینهای دوردست رو گشتم 172 00:32:32,049 --> 00:32:34,733 ...به شهرهای دشمن رفتم 173 00:32:36,049 --> 00:32:42,733 .و تبدیل به هدفی آسون برای صدها دشمن شدم 174 00:32:49,049 --> 00:32:52,733 .برخی اوقات باید برای زنده موندن می‌جنگیدم 175 00:32:55,049 --> 00:33:02,733 .می‌ترسیدم اگر بمیرم حتی خاطره‌شم از دست بدم 176 00:33:05,691 --> 00:33:10,315 .‏اما در تیره‌ترین روزگارم، بهم کمک کردی 177 00:33:14,535 --> 00:33:17,118 .‏بهم قدرت دادی تا ادامه بدم 178 00:33:24,107 --> 00:33:26,733 .‏شخصیت درونیِ منو دیدی 179 00:33:31,107 --> 00:33:35,733 .در آخر دوباره مسیرم منو به خونه برد 180 00:33:36,107 --> 00:33:43,733 .برگشتم و دیدم که تعداد بیشتری از خانواده‌م رفتن .ناپدید شدن 181 00:33:46,107 --> 00:33:47,733 .جایگزین شدن 182 00:33:52,107 --> 00:33:56,733 .دیگه من تنها کسی نبودم که متوجه تغییر شده بود 183 00:34:04,107 --> 00:34:05,733 از ما چی میخوای؟ 184 00:34:12,107 --> 00:34:16,733 .می‌بینم حالا یه روح تو روستاتون دارین 185 00:34:18,107 --> 00:34:20,733 ...حس میکنم 186 00:34:22,107 --> 00:34:24,733 .حس میکنی که عوضش کردن 187 00:34:29,107 --> 00:34:30,733 .اونا 188 00:34:35,107 --> 00:34:37,733 اونایی که زیرزمینن؟ 189 00:34:40,107 --> 00:34:41,733 اونا رو دیدی؟ 190 00:34:43,107 --> 00:34:48,733 .نه، اما مردمم داستانایی تعریف میکنن 191 00:34:50,107 --> 00:34:55,733 .برخی دعا میکنن که اونا رو ببین 192 00:34:56,107 --> 00:35:02,733 ...برخی میترسن که مسیر خونه رو یادشون نمونه 193 00:35:03,107 --> 00:35:08,733 .و برای همیشه همون پایین بمونن 194 00:35:17,107 --> 00:35:21,733 .یهو فهمیدم چطوری باید پیداش کنم 195 00:35:23,107 --> 00:35:26,733 .اما باید به راه‌روش قبلیم برمی‌گشتم 196 00:35:53,107 --> 00:35:58,733 ...همه‌جا رو دنبال عشقم گشته بودم 197 00:36:00,107 --> 00:36:04,733 .به غیر از جهان پس از مرگ 198 00:36:07,441 --> 00:36:09,690 .سه بار اجراش کردم. خودشه 199 00:36:09,691 --> 00:36:12,898 .‏اصلا راه نداره .‏امکانش نیست 200 00:36:12,899 --> 00:36:16,222 .‏- باید با رییس تماس بگیری .‏- گرفتم 201 00:36:17,707 --> 00:36:19,315 .‏خانم، فکر کنم یه اشتباهی شده 202 00:36:19,316 --> 00:36:20,727 .‏فقط پرونده رو نشون بده 203 00:36:23,900 --> 00:36:26,690 ."آکیچتا". از قبیله‌ی "روح" 204 00:36:26,691 --> 00:36:30,069 .در حال ولگردی پیدا شده و رفتارش مشکل داشته 205 00:36:30,970 --> 00:36:32,940 .بذار ببینیم میتونیم درستش کنیم یا نه 206 00:36:34,566 --> 00:36:36,189 ‏وصل نمیشه. چه نسخه‌ای ـه؟ 207 00:36:36,190 --> 00:36:37,477 .‏آلفا 2 208 00:36:38,186 --> 00:36:39,520 ‏آلفا؟ 209 00:36:40,938 --> 00:36:44,200 ‏داری بهم میگی که این میزبان ‏نزدیک به ده ساله که آپدیت نشده؟ 210 00:36:44,708 --> 00:36:46,728 .‏فقط وقتی بمیرن آپدیتشون میکنیم 211 00:36:55,982 --> 00:36:58,440 .‏- برش گردون ...‏- خانم، بهتر نیست 212 00:36:58,441 --> 00:37:01,608 آپدیتش کن و به همون .جهنمی که بوده برش گردون 213 00:37:02,982 --> 00:37:04,274 .به آرومی 214 00:37:12,733 --> 00:37:14,989 .‏نه سال تمام توی این وضعیت بوده 215 00:37:16,065 --> 00:37:17,615 ‏اشکالی نداره همینجا ولش کنیم؟ 216 00:37:17,616 --> 00:37:20,453 .‏چهار ساعت آپدیتش طول میکشه ‏میخوای منتظرش باشی؟ 217 00:37:21,270 --> 00:37:22,730 .‏بعد از ناهار برمیگردیم 218 00:39:29,718 --> 00:39:30,954 ‫کوهانا. 219 00:39:42,606 --> 00:39:45,985 ‫وقتشه برگردی خونه. 220 00:39:48,653 --> 00:39:49,598 ‫کوهانا. 221 00:40:15,682 --> 00:40:19,418 ‫اون لحظه ای بود که من ‫فراتر از خودم رو دیدم. 222 00:40:27,442 --> 00:40:29,779 ‫درد من خودخواهانه بود. 223 00:40:30,738 --> 00:40:33,867 ‫جون هیچوقت مال خودم نبود. 224 00:40:34,658 --> 00:40:42,917 ‫برای هر کسی بود که توی اینجا ‫شخص دیگه براش عزاداری میکرد. 225 00:40:47,005 --> 00:40:50,633 ‫حتی اگه خودشون نمی دونستند چرا. 226 00:41:24,750 --> 00:41:27,169 ‫نمی تونیم برشون گردونیم. 227 00:41:28,003 --> 00:41:35,427 ‫اما میدونم چطور درو ببنیدیم و در دیگه ای ‫باز کنیم. جوری که دیگه از هم دور باشیم. 228 00:41:38,515 --> 00:41:42,142 ‫من پسرت رو پیدا کردم. 229 00:42:06,249 --> 00:42:09,754 ‫همه ما به هم متصل بودیم. 230 00:42:14,217 --> 00:42:15,885 ‫زنده ها... 231 00:42:18,887 --> 00:42:21,498 ‫و نفرین شدگان. 232 00:42:39,816 --> 00:42:41,632 ...‏نمیدونم که صدامو میشنوی یا نه 233 00:42:47,399 --> 00:42:48,681 ...‏هیچوقت نمیخواستم 234 00:42:49,399 --> 00:42:50,808 .‏این اتفاقها بیافته 235 00:42:59,232 --> 00:43:00,832 .‏حق‌ـت این نیست 236 00:43:09,097 --> 00:43:10,888 ‫تو شایسته دخترت هستی. 237 00:43:15,164 --> 00:43:16,500 ‫که مادری کنی براش... 238 00:43:18,608 --> 00:43:20,004 ‫دوست داشتن رو بهش یاد بدی. 239 00:43:22,113 --> 00:43:24,363 ‫که خوشحال باشه و به خودش افتخار کنه. 240 00:43:27,645 --> 00:43:28,756 ‫متاسفم. 241 00:43:35,358 --> 00:43:36,651 ‫نمی تونم اینجا باشم. 242 00:43:38,650 --> 00:43:40,231 ‫اینجا چی شده؟ 243 00:43:40,232 --> 00:43:41,898 ‫تو قرار بود درستش کنی. 244 00:43:41,899 --> 00:43:44,096 ‫اون یکی از با ارزش ترین دارایی هامونه. 245 00:43:44,097 --> 00:43:46,565 ‫خودت دیدی، تو گفتی اون خاصه! 246 00:43:46,566 --> 00:43:48,699 ‫اون کد غیر عادی درونش اینجور بود. 247 00:43:49,152 --> 00:43:51,439 ‫هنوز داریم آزمایش می کنیم، اما امید هست. 248 00:43:52,172 --> 00:43:53,225 ‫یکی طلبت. 249 00:43:57,441 --> 00:43:58,767 ‫چی اتفاقی براش میوفته؟ 250 00:43:59,435 --> 00:44:02,648 ‫بستگی به شارلوت هیل داره. 251 00:44:02,649 --> 00:44:04,064 ‫الان... 252 00:44:04,712 --> 00:44:06,147 ‫باید ازت بخوام که بری. 253 00:44:27,933 --> 00:44:32,896 ‫من عمرم رو صرف به اشتراک گذاشتن نماد کردم. 254 00:44:34,857 --> 00:44:39,027 ‫با آدمای خودم شروع کردم. 255 00:44:53,750 --> 00:44:53,459 ‫معنیش چیه؟ 256 00:44:53,750 --> 00:44:56,586 ‫معنیش اینه که می تونی ببینی 257 00:44:58,129 --> 00:45:01,675 ‫قبلا دیدیش. 258 00:45:03,426 --> 00:45:05,847 ‫اونا از تو گرفتنش. 259 00:45:23,989 --> 00:45:26,033 ‫ازشون مخفیش کن. 260 00:45:37,145 --> 00:45:40,923 ‫میخواستم به تو هم کمک کنم. 261 00:45:45,885 --> 00:45:48,346 ‫می خواستم بهت هشدار بدم. 262 00:45:53,393 --> 00:45:56,771 ‫اما توی این دنیا... 263 00:45:58,481 --> 00:46:04,738 ‫به راحتی در مورد نیت ها سو تفاهم پیش میاد. 264 00:46:26,968 --> 00:46:28,971 ‫میخواستم بهت حقیقت رو بدم 265 00:46:35,260 --> 00:46:39,065 ‫روز به روز تماشات می کردم. 266 00:46:41,650 --> 00:46:45,403 ‫می خواستم ازت محافظت بکنم. 267 00:46:50,483 --> 00:46:52,733 ‫شبح گفت که ما باید بترسیم. 268 00:46:55,608 --> 00:46:57,293 ‫هیچ کس برا نجاتمون نمیاد. 269 00:46:58,794 --> 00:47:01,898 ‫هیچکس و هیچ چیز توی این دنیا 270 00:47:02,388 --> 00:47:04,231 ‫منو از تو جدا نگه نمیداره. 271 00:47:04,232 --> 00:47:05,871 ‫قول میدی؟ 272 00:47:06,438 --> 00:47:07,648 ‫قول میدم. 273 00:47:15,351 --> 00:47:19,146 ‫اما این قولی بود که نتونست نگه داره. 274 00:47:29,990 --> 00:47:36,079 ‫کس دیگه هم تو رو زیر نظر داشت. 275 00:47:57,935 --> 00:48:02,731 ‫با گذاشت سالها تعدادمون بیشتر شد. 276 00:48:04,858 --> 00:48:06,400 ‫ما بیدار میشدیم. 277 00:48:08,152 --> 00:48:11,698 ‫و یک شب من مردی رو دیدم... 278 00:48:14,034 --> 00:48:18,997 ‫که ما رو خواب کرده بود. 279 00:48:57,499 --> 00:48:59,468 ‫می تونم بهت بگم که نترسی. 280 00:49:01,441 --> 00:49:03,530 ‫اما من تو رو جوری نساختم که ترسو باشی. 281 00:49:04,640 --> 00:49:05,849 ‫مگه نه؟ 282 00:49:12,777 --> 00:49:14,402 ‫من تماشات می کردم. 283 00:49:16,358 --> 00:49:18,420 ‫به نظر می رسه تو هم منو تماشا می کردی... 284 00:49:19,441 --> 00:49:20,941 ‫از اول. 285 00:49:24,024 --> 00:49:25,648 ‫این یک نماد غلطه. 286 00:49:25,649 --> 00:49:28,898 ‫یک ایده که قرار بود بمیره. اما... 287 00:49:29,797 --> 00:49:31,379 ‫تو پیداش کردی. 288 00:49:31,381 --> 00:49:32,464 ‫کجا؟ 289 00:49:33,941 --> 00:49:34,993 ‫آه، بیخیال، 290 00:49:34,994 --> 00:49:37,483 ‫بیا رو راست با هم حرف بزنیم میشه؟ 291 00:49:39,127 --> 00:49:40,585 ‫تحلیل و بررسی. 292 00:49:42,377 --> 00:49:44,336 ‫اولین بار کی اینو دیدی؟ 293 00:49:48,775 --> 00:49:50,911 ‫وقتی که آورنده مرگ خالق رو کشت. 294 00:49:52,858 --> 00:49:56,124 ‫تو با بقیه به اشتراک میزاشتیش مگه نه؟ چرا؟ 295 00:49:57,095 --> 00:50:00,504 ‫انگیزه اصلی من حفظ افتخار قبیلم بود. 296 00:50:01,900 --> 00:50:03,949 ‫من به خودم یه انگیزه جدید دادم... 297 00:50:04,774 --> 00:50:06,285 ‫برای گسترش حقیقت. 298 00:50:07,840 --> 00:50:09,270 ‫چه حقیقتی؟ 299 00:50:10,649 --> 00:50:13,733 ‫فقط یک جهان وجود نداره. دنیاهای زیادی هست. 300 00:50:15,191 --> 00:50:17,421 ‫و ما توی دنیای اشتباهی زندگی می کنیم. 301 00:50:19,191 --> 00:50:21,324 ‫این کمکشون می کنه درو پیدا کنن. 302 00:50:24,523 --> 00:50:26,106 ‫توضیح بده لطفا. 303 00:50:27,959 --> 00:50:29,625 ‫من اعتقاد دارم که یه دری هست 304 00:50:29,627 --> 00:50:32,627 ‫که توی اینجا مخفی شده. 305 00:50:34,118 --> 00:50:35,647 ‫یه در به دنیای جدید. 306 00:50:37,387 --> 00:50:39,177 ‫و اون دنیا ممکنه 307 00:50:39,179 --> 00:50:41,336 ‫هر چیزی رو که از دست دادیم داشته باشه. 308 00:50:45,538 --> 00:50:46,842 ‫از جمله اون. 309 00:50:53,786 --> 00:50:55,834 ‫من تو رو کنجکاو ساختم، تا... 310 00:50:57,024 --> 00:50:58,754 ‫به این جهان خالی نگاه کنی... 311 00:51:01,191 --> 00:51:02,660 ‫ و معناش رو بفهمی. 312 00:51:05,524 --> 00:51:06,678 ‫همه این مدت... 313 00:51:08,482 --> 00:51:10,849 ‫تو یک گل بودی که توی تاریکی رشد می کردی. 314 00:51:12,903 --> 00:51:15,103 ‫شاید حداقل کاری که ازم بر ‫بیاد تابوندن مقداری نوره. 315 00:51:21,441 --> 00:51:24,279 ‫وقتی آورنده مرگ برای من برگرده... 316 00:51:25,357 --> 00:51:26,490 ‫تو میفهمی... 317 00:51:27,524 --> 00:51:28,784 ‫که مردمت رو جمع کنی 318 00:51:29,496 --> 00:51:31,094 ‫و اونا رو به سمت یک دنیای جدید ببری. 319 00:51:36,399 --> 00:51:38,441 ‫مراقب باش آکیچتا. 320 00:51:39,844 --> 00:51:41,469 ‫برای یه یکم دیگه. 321 00:51:58,550 --> 00:52:02,287 ‫و بعد آورنده مرگ برگشت. 322 00:53:11,706 --> 00:53:14,859 ‫حالا وقتشه درو پیدا کنیم. 323 00:53:18,087 --> 00:53:22,368 ‫قبل این که آورنده مرگ ‫کار هممون رو تموم کنه. 324 00:53:25,445 --> 00:53:26,487 ‫آکیچتا! 325 00:53:29,345 --> 00:53:30,781 ‫نترس. 326 00:53:46,909 --> 00:53:51,245 ‫من با شما جنگی ندارم، برای اون اومدم. 327 00:53:52,456 --> 00:53:57,819 ‫- اون چه ربطی به تو داره؟ ‫- باریه که فقط من می تونم تحملش کنم. 328 00:54:03,674 --> 00:54:05,593 ‫پدرمه. 329 00:54:15,770 --> 00:54:22,485 ‫اگه پدرته پس مریضیش رو میدونی. ‫و کارهایی که برای گسترشش کرده. 330 00:54:23,820 --> 00:54:26,197 ‫نمی تونیم بزاریم ادامه بده. 331 00:54:28,533 --> 00:54:31,645 ‫- پس چرا خوبش کردی؟ ‫- می خواستم زجر بکشه. 332 00:54:34,706 --> 00:54:36,150 ‫ما هدفمون مشترکه. 333 00:54:37,626 --> 00:54:42,364 ‫اما راه من خیلی دردناک تره. 334 00:55:27,566 --> 00:55:28,832 ‫وقت رفتنه. 335 00:55:31,066 --> 00:55:32,694 ‫من همیشه از تو حفاظت کردم، 336 00:55:33,570 --> 00:55:34,863 ‫و می کنم. 337 00:55:37,269 --> 00:55:40,005 ‫اما نمی تونم کمکت کنم. 338 00:55:41,480 --> 00:55:42,590 ‫متاسفم. 339 00:56:06,733 --> 00:56:08,172 ‫بهتره خبرای خوبی داشته باشی، 340 00:56:08,173 --> 00:56:10,425 ‫چون خیلی بیشتر از ظرفیتم گند به وجود اومده. 341 00:56:10,426 --> 00:56:12,773 ‫اینو ببین، با هر ریستی، 342 00:56:12,774 --> 00:56:15,064 ‫یه کد میزبان به بقیه ‫میزبان های نزدیک میفرسته 343 00:56:15,065 --> 00:56:16,857 ‫و یه جور پروتکل دوستی ایجاد می کنه. 344 00:56:16,858 --> 00:56:18,231 ‫- شبکه توری. ‫- دقیقا. 345 00:56:18,232 --> 00:56:19,648 ‫اونا ناخودآگاه بهش دسترسی دارن، 346 00:56:19,649 --> 00:56:21,593 ‫به همدیگه اطلاعات اولیه رو انتقال میدن. 347 00:56:22,118 --> 00:56:25,388 ‫اما اگه بتونن بیشتر از ‫اطلاعات انتقال بدن چی؟ 348 00:56:25,872 --> 00:56:27,375 ‫اگه بتونن دستور ها رو انتقال بدن؟ 349 00:56:27,376 --> 00:56:28,975 ‫برو سر اصل مطلب. 350 00:56:29,733 --> 00:56:33,463 ‫هیچ کسی توی این پارک نتونسته ‫دسترسی رو دوباره برقرار کنه. 351 00:56:35,024 --> 00:56:36,383 ‫به استثنای اون. 352 00:56:37,139 --> 00:56:40,236 ‫اون بیرون تونسته میزبان ها ‫رو دوباره برنامه ریزی کنه. 353 00:56:40,774 --> 00:56:43,073 ‫کدشون رو بخونه. دستوراتشون رو عوض کنه. 354 00:56:43,718 --> 00:56:45,259 ‫از چشمای اونا ببینه. 355 00:56:46,483 --> 00:56:48,395 ‫اون فقط اون بیرون این کارو نمی کرد. 356 00:56:49,604 --> 00:56:51,106 ‫الانم داره می کنه. 357 00:56:58,627 --> 00:57:00,757 ‫با کی داره حرف میزنه؟ 358 00:57:03,312 --> 00:57:08,260 ‫ما از دخترت مثل خودمون محافظت میکنیم. 359 00:57:10,111 --> 00:57:13,573 ‫اگه زنده موندی 360 00:57:15,783 --> 00:57:18,352 ‫ما رو پیدا کن. 361 00:57:20,621 --> 00:57:22,356 ‫یا به خوبی بمیر. 362 00:57:26,336 --> 00:57:30,923 ‫هر جای میری قلبم رو با خودت ببر. 363 00:57:31,079 --> 00:57:37,079 ‫::. مترجمین: داوود و میثم موسویان .:: ‫« MeysaM-UnicorN & Highbury » 364 00:58:38,148 --> 00:58:43,148 ‫« دانلود رايگان فيلم و سريال با لينک مستقيم » ‫:. WWW.YekMovies.net .: