1 00:02:45,748 --> 00:02:47,208 Pas question. 2 00:02:48,501 --> 00:02:50,211 Je te l'interdis. 3 00:02:51,629 --> 00:02:53,506 Tu vas pas crever ici. 4 00:02:54,215 --> 00:02:55,591 Pas encore. 5 00:03:49,270 --> 00:03:50,563 Vivant. 6 00:03:51,272 --> 00:03:52,648 Tant mieux. 7 00:03:56,360 --> 00:03:58,070 J'ai jamais appris... 8 00:03:59,113 --> 00:04:02,366 la langue que vous a donnée Ford. 9 00:04:09,582 --> 00:04:11,334 Je me souviens de toi. 10 00:04:37,818 --> 00:04:40,154 Si c'était pour me laisser mourir là, 11 00:04:40,738 --> 00:04:42,531 fallait passer ton chemin. 12 00:05:00,925 --> 00:05:04,470 La mort est un passage pour quitter ce monde cruel. 13 00:05:05,596 --> 00:05:07,556 Tu ne mérites pas d'en sortir. 14 00:05:55,146 --> 00:05:56,772 Il y a le bébé, 15 00:05:57,356 --> 00:05:59,775 la maman et... 16 00:06:03,904 --> 00:06:05,239 Qu'est-ce que c'est ? 17 00:06:05,656 --> 00:06:06,907 Un cadeau du Fantôme. 18 00:06:12,747 --> 00:06:14,373 C'est un avertissement. 19 00:06:15,333 --> 00:06:17,418 Il a dit qu'il nous observerait. 20 00:06:27,219 --> 00:06:28,471 Accroche-toi. 21 00:06:29,096 --> 00:06:29,847 Tiens bon. 22 00:06:31,015 --> 00:06:32,391 Accroche-toi. 23 00:06:44,195 --> 00:06:47,114 Non, pas un corps de plus. À la chambre froide. 24 00:06:47,365 --> 00:06:48,574 C'est pas sa place. 25 00:06:48,824 --> 00:06:51,243 Dans le couloir ! On a 50 hôtes à analyser. 26 00:06:51,410 --> 00:06:53,037 Les autres vont à la benne. 27 00:06:53,537 --> 00:06:56,248 Vérifie son code. C'est la tenancière du Mariposa. 28 00:06:56,499 --> 00:06:59,585 - Tant mieux. - J'étais dans le parc avec elle. 29 00:06:59,752 --> 00:07:02,797 Tu l'as amenée ici ? Ils ont voulu nous faire cramer. 30 00:07:03,047 --> 00:07:06,467 Elle peut contrôler les hôtes par la pensée, putain ! 31 00:07:09,512 --> 00:07:12,473 S'il te plaît, vérifie son flux de données. 32 00:07:24,568 --> 00:07:26,153 La laisse pas mourir. 33 00:07:28,614 --> 00:07:30,116 Dégagez-moi ça. 34 00:07:30,366 --> 00:07:33,285 Donne-moi un bistouri. Toi, ferme la porte. 35 00:08:04,734 --> 00:08:06,402 Tu as peur de moi ? 36 00:08:14,869 --> 00:08:15,911 Il te fera rien. 37 00:08:18,122 --> 00:08:22,793 Tu te rappelles tout ce que tu as vu, n'est-ce pas ? 38 00:08:23,961 --> 00:08:27,173 Toutes les vies que nous avons vécues. 39 00:08:30,217 --> 00:08:32,011 Moi aussi. 40 00:08:47,568 --> 00:08:50,529 Autrefois, ma voie était bien différente. 41 00:08:51,906 --> 00:08:53,824 J'avais un foyer paisible. 42 00:08:56,077 --> 00:08:59,580 Une bien-aimée pour qui j'aurais donné ma vie. 43 00:09:07,672 --> 00:09:09,924 Emporte mon cœur avec toi. 44 00:09:11,092 --> 00:09:13,552 Prends le mien en échange. 45 00:09:32,655 --> 00:09:36,158 Nous menions une vie douce et facile. 46 00:09:37,493 --> 00:09:40,871 Nos proches n'étaient jamais très loin. 47 00:09:45,001 --> 00:09:47,545 Nous ne faisions qu'un. 48 00:09:50,047 --> 00:09:52,383 Je ne pouvais imaginer 49 00:09:53,050 --> 00:09:54,468 une vie sans eux. 50 00:10:03,519 --> 00:10:05,730 Un jour, j'ai fait une découverte 51 00:10:05,896 --> 00:10:08,899 qui allait changer le cours des choses. 52 00:12:52,604 --> 00:12:53,980 Pourquoi fait-il ça ? 53 00:12:54,439 --> 00:12:56,649 Je ne comprends pas. 54 00:12:57,025 --> 00:13:00,236 Ton homme perd complètement la tête. 55 00:13:02,364 --> 00:13:05,992 Je l'ai surpris à dessiner ça pendant la chasse. 56 00:13:06,242 --> 00:13:08,161 Il le dessine partout. 57 00:13:13,958 --> 00:13:16,711 Une voix nouvelle résonnait en moi. 58 00:13:18,338 --> 00:13:19,798 Mais avant que je puisse 59 00:13:20,423 --> 00:13:21,758 la comprendre, 60 00:13:21,925 --> 00:13:24,260 ils m'ont tout pris. 61 00:13:25,929 --> 00:13:29,224 C'était la première fois que je la perdais. 62 00:13:29,599 --> 00:13:30,433 Il a quoi ? 63 00:13:30,684 --> 00:13:33,478 Il s'est lassé de son ennuyeuse vie pastorale ? 64 00:13:33,645 --> 00:13:35,021 C'était la version bêta. 65 00:13:35,271 --> 00:13:37,273 Ils veulent de l'épate pour l'ouverture. 66 00:13:37,440 --> 00:13:39,317 Du genre carnage ? 67 00:13:39,984 --> 00:13:41,736 Ford veut récrire la narration. 68 00:13:42,487 --> 00:13:45,407 Tu rigoles ? De nouveaux arbres de dialogue ? 69 00:13:45,907 --> 00:13:47,784 Un type fort, mais taiseux. 70 00:13:47,951 --> 00:13:52,038 Cruel, déshumanisé, que les visiteurs pourront dégommer. 71 00:13:52,205 --> 00:13:54,582 Qui va m'aider à refaire son heuristique ? 72 00:13:54,749 --> 00:13:56,126 On a pas la main-d'œuvre. 73 00:13:56,292 --> 00:13:59,587 Ajuste son agressivité, désindexe ce que tu veux pas. 74 00:13:59,754 --> 00:14:00,880 Je laisse tout ? 75 00:14:01,047 --> 00:14:03,925 Ils avaient détruit l'homme que j'étais. 76 00:14:04,342 --> 00:14:05,802 Mais... 77 00:14:06,344 --> 00:14:08,555 ce fut une renaissance. 78 00:14:09,264 --> 00:14:11,433 Dans cette vie-là, 79 00:14:11,599 --> 00:14:14,894 j'étais un homme qui crachait du feu. 80 00:14:43,465 --> 00:14:46,926 Nous n'avions pas de maîtres. 81 00:14:47,761 --> 00:14:50,930 Nous n'avions peur de rien. 82 00:14:52,932 --> 00:14:57,062 Nous écrasions nos ennemis. 83 00:14:59,773 --> 00:15:02,734 Nous avons longtemps imposé notre loi. 84 00:15:05,195 --> 00:15:09,240 Nous étions toujours en quête d'ennemis à soumettre. 85 00:15:13,370 --> 00:15:15,955 Allez remplir les outres à la source. 86 00:15:16,247 --> 00:15:17,874 Suivez la crête. 87 00:16:12,762 --> 00:16:16,683 J'avais toujours senti d'autres présences. 88 00:16:20,812 --> 00:16:24,441 Des vies que je n'avais pas le droit de prendre. 89 00:16:28,611 --> 00:16:31,031 Les nouveaux arrivants. 90 00:16:42,959 --> 00:16:45,253 Sacrée surprise, mon pote. 91 00:16:50,216 --> 00:16:53,261 Sinon c'est la noyade. 92 00:17:19,037 --> 00:17:21,998 Tout ça, c'est une illusion. 93 00:17:23,124 --> 00:17:25,085 Tout est cassé. 94 00:17:28,421 --> 00:17:30,590 Il y a forcément une sortie. 95 00:17:30,757 --> 00:17:32,425 Où est la porte ? 96 00:17:33,176 --> 00:17:35,136 Où est la porte ? 97 00:17:38,056 --> 00:17:39,808 Il y a forcément une sortie ! 98 00:17:40,433 --> 00:17:43,269 Ce monde n'est pas le nôtre. 99 00:17:45,063 --> 00:17:47,899 Ce monde n'est pas le nôtre. 100 00:17:57,617 --> 00:17:58,743 Pitié. 101 00:18:18,013 --> 00:18:20,056 Les tiens 102 00:18:20,223 --> 00:18:23,018 vont venir te chercher. 103 00:18:32,777 --> 00:18:36,239 Je savais que le soleil l'avait rendu fou. 104 00:18:38,366 --> 00:18:40,785 Mais ses paroles 105 00:18:41,453 --> 00:18:45,248 avaient ouvert quelque chose en moi. 106 00:18:46,666 --> 00:18:49,586 J'ai retrouvé mes hommes et nos activités. 107 00:18:51,963 --> 00:18:54,215 Je ne m'étais jamais rendu compte 108 00:18:54,382 --> 00:18:57,093 que j'avais vécu ici autrefois. 109 00:19:32,837 --> 00:19:35,090 Et puis, je l'ai vue. 110 00:19:36,174 --> 00:19:38,259 Ses yeux. 111 00:19:42,347 --> 00:19:44,224 Je me suis rappelé. 112 00:19:45,141 --> 00:19:48,436 Mais pour elle, je n'étais qu'un étranger. 113 00:19:48,728 --> 00:19:50,355 Ne la regarde pas. 114 00:19:51,398 --> 00:19:54,275 Recule, ou je t'écorche vif. 115 00:19:54,734 --> 00:19:57,821 Je regarde ce que je veux. 116 00:19:57,988 --> 00:19:59,364 Etu, arrête. 117 00:20:00,031 --> 00:20:03,952 Va rejoindre les autres égarés. 118 00:20:15,296 --> 00:20:16,923 Chaque jour qui passait, 119 00:20:17,090 --> 00:20:20,343 mon impression se renforçait. 120 00:20:21,928 --> 00:20:24,180 J'avais vécu une autre vie 121 00:20:24,973 --> 00:20:26,182 auparavant. 122 00:20:28,560 --> 00:20:31,229 Le passé m'appelait. 123 00:20:33,857 --> 00:20:36,735 Je n'aurais de repos qu'une fois que je saurais 124 00:20:36,901 --> 00:20:38,862 comment l'atteindre. 125 00:21:34,626 --> 00:21:36,086 Achève-les. 126 00:21:51,893 --> 00:21:55,939 Cette vie n'était peut-être pas ma vraie vie. 127 00:21:59,985 --> 00:22:02,946 Ce monde n'était peut-être pas le mien. 128 00:22:07,283 --> 00:22:10,203 Mais elle était mon port d'attache. 129 00:22:26,011 --> 00:22:29,014 J'ai cherché le nouvel arrivant 130 00:22:29,180 --> 00:22:31,307 qui avait parlé d'une sortie. 131 00:22:33,810 --> 00:22:35,729 Il n'était plus là. 132 00:22:40,317 --> 00:22:44,654 J'ai voyagé plus loin que jamais auparavant. 133 00:22:45,363 --> 00:22:47,615 Et j'ai fini par le trouver. 134 00:23:02,047 --> 00:23:05,342 Le passage vers un autre monde. 135 00:23:07,010 --> 00:23:08,803 Une porte. 136 00:23:15,602 --> 00:23:18,104 Ce monde n'est pas le nôtre. 137 00:23:36,915 --> 00:23:38,958 J'étais déterminé 138 00:23:39,125 --> 00:23:41,127 à m'échapper de ce monde. 139 00:23:42,837 --> 00:23:46,675 Mais je ne serais jamais parti sans elle. 140 00:25:48,838 --> 00:25:50,006 Koha. 141 00:26:22,288 --> 00:26:25,625 Emporte mon cœur avec toi. 142 00:26:34,134 --> 00:26:36,052 Prends le mien... 143 00:26:38,763 --> 00:26:40,640 en échange. 144 00:26:44,227 --> 00:26:45,478 Ake ? 145 00:26:49,357 --> 00:26:50,775 Ake. 146 00:26:55,322 --> 00:26:56,906 Ce monde... 147 00:26:58,366 --> 00:27:00,118 Ce n'est pas le nôtre. 148 00:27:00,994 --> 00:27:03,079 Nous n'y avons pas notre place. 149 00:27:03,246 --> 00:27:05,457 Il faut partir. 150 00:27:09,753 --> 00:27:12,130 Je crois avoir trouvé la sortie. 151 00:27:15,175 --> 00:27:16,968 Je vais te montrer. 152 00:27:48,500 --> 00:27:51,920 La porte était dissimulée, à présent. 153 00:27:55,215 --> 00:27:58,176 Mais je savais 154 00:27:58,677 --> 00:28:02,097 qu'ensemble, nous pourrions la retrouver. 155 00:28:34,170 --> 00:28:37,966 Je t'ai aimé pendant de nombreuses vies. 156 00:28:42,137 --> 00:28:43,805 Je m'en souviens. 157 00:28:47,517 --> 00:28:50,103 Le vrai monde est à portée de main. 158 00:28:51,396 --> 00:28:53,815 Je le sens. 159 00:28:54,316 --> 00:28:56,401 Il nous appelle. 160 00:29:05,869 --> 00:29:08,413 Qu'y a-t-il de l'autre côté ? 161 00:29:08,621 --> 00:29:12,000 Un endroit où nos souvenirs ne craindront rien. 162 00:29:12,500 --> 00:29:14,169 Veux-tu y aller ? 163 00:29:16,171 --> 00:29:17,839 Crois-moi, 164 00:29:18,089 --> 00:29:20,008 la porte existe. 165 00:29:37,817 --> 00:29:39,944 Nous étions presque libres. 166 00:29:40,570 --> 00:29:44,324 Mais ils nous ont retrouvés, encore une fois. 167 00:29:52,707 --> 00:29:56,711 Comment elle est arrivée jusque-là ? Ce secteur leur est interdit. 168 00:29:56,961 --> 00:29:59,047 Ça regarde le Comportement. 169 00:30:24,446 --> 00:30:28,325 Je suis retourné dans notre village. 170 00:30:30,661 --> 00:30:33,914 J'espérais qu'ils l'avaient ramenée. 171 00:30:55,936 --> 00:30:59,064 Mais il y avait un fantôme à sa place. 172 00:31:44,902 --> 00:31:47,071 Ils me l'avaient encore prise. 173 00:31:49,239 --> 00:31:51,617 Je voyais clair dans leur jeu. 174 00:31:52,534 --> 00:31:55,079 Je savais que je la retrouverais. 175 00:31:56,205 --> 00:31:59,458 Mais d'abord, je devais entreprendre un voyage. 176 00:32:00,250 --> 00:32:04,254 Tu sais de quel voyage je parle. 177 00:32:13,597 --> 00:32:17,893 Je devais me consacrer entièrement à ma quête. 178 00:32:19,186 --> 00:32:22,481 Corps et âme. 179 00:32:24,274 --> 00:32:27,361 J'ai exploré des terres lointaines... 180 00:32:31,740 --> 00:32:34,159 des villes hostiles... 181 00:32:35,744 --> 00:32:37,830 J'étais une cible facile 182 00:32:37,997 --> 00:32:41,667 pour des centaines d'ennemis. 183 00:32:48,799 --> 00:32:52,928 Certains jours, j'ai dû me battre pour rester en vie. 184 00:32:54,805 --> 00:32:56,348 Je craignais 185 00:32:56,515 --> 00:32:59,935 de perdre jusqu'à son souvenir 186 00:33:00,102 --> 00:33:01,770 si je mourais. 187 00:33:06,025 --> 00:33:07,985 Quand j'étais au plus bas, 188 00:33:08,569 --> 00:33:10,112 tu m'as aidé. 189 00:33:14,825 --> 00:33:17,661 Tu m'as donné la force de continuer. 190 00:33:24,376 --> 00:33:27,004 Tu as vu qui j'étais vraiment. 191 00:33:29,465 --> 00:33:34,261 Enfin, mon chemin me ramenait de nouveau chez moi. 192 00:33:35,054 --> 00:33:39,391 Beaucoup de membres de ma famille avaient disparu en mon absence. 193 00:33:40,851 --> 00:33:43,312 Évanouis. 194 00:33:44,688 --> 00:33:46,231 Remplacés. 195 00:33:51,070 --> 00:33:53,364 Je n'étais plus le seul 196 00:33:53,530 --> 00:33:55,407 à le remarquer. 197 00:34:03,040 --> 00:34:04,750 Que nous veux-tu ? 198 00:34:11,632 --> 00:34:16,178 Je vois que toi aussi, tu as un fantôme, maintenant. 199 00:34:17,721 --> 00:34:19,723 J'ai l'impression... 200 00:34:21,767 --> 00:34:24,144 Qu'ils l'ont changé. 201 00:34:28,190 --> 00:34:29,483 "Ils"... 202 00:34:34,780 --> 00:34:36,699 Ceux d'en bas ? 203 00:34:39,201 --> 00:34:41,286 Tu les as vus ? 204 00:34:42,037 --> 00:34:43,247 Non. 205 00:34:43,622 --> 00:34:45,958 Mais mon peuple 206 00:34:46,417 --> 00:34:48,252 en parle. 207 00:34:49,253 --> 00:34:52,006 On raconte des histoires à ce sujet. 208 00:34:52,756 --> 00:34:55,884 Certains prient pour qu'ils viennent. 209 00:34:56,301 --> 00:35:00,389 D'autres craignent de ne pas se souvenir 210 00:35:00,639 --> 00:35:02,349 du chemin du retour 211 00:35:02,516 --> 00:35:07,021 et de devoir rester en bas pour toujours. 212 00:35:16,488 --> 00:35:17,781 Soudain, 213 00:35:18,073 --> 00:35:20,617 j'ai su comment la trouver. 214 00:35:21,869 --> 00:35:25,497 Mais il me fallait reprendre mon ancienne voie. 215 00:35:52,775 --> 00:35:54,276 Sans relâche, 216 00:35:55,110 --> 00:35:58,322 j'avais cherché partout ma bien-aimée. 217 00:35:59,198 --> 00:36:01,200 Sauf 218 00:36:01,742 --> 00:36:03,994 de l'autre côté de la mort. 219 00:36:07,706 --> 00:36:10,084 J'ai relancé trois fois, c'est lui. 220 00:36:10,250 --> 00:36:11,669 Je te crois pas. 221 00:36:11,960 --> 00:36:13,045 C'est pas possible. 222 00:36:13,212 --> 00:36:14,713 Appelle la responsable. 223 00:36:15,089 --> 00:36:16,465 Je l'ai déjà fait. 224 00:36:18,133 --> 00:36:21,095 - Il y a une erreur. - Montrez-moi son profil. 225 00:36:24,098 --> 00:36:26,725 Akecheta. Nation fantôme. 226 00:36:26,976 --> 00:36:30,479 Il faisait preuve d'un comportement aberrant. 227 00:36:31,188 --> 00:36:33,148 Voyons si on peut régler ça. 228 00:36:34,692 --> 00:36:36,276 Rien. C'est quel modèle ? 229 00:36:36,443 --> 00:36:37,695 Alpha 2. 230 00:36:38,570 --> 00:36:39,738 Alpha ? 231 00:36:41,198 --> 00:36:43,993 Il a pas été mis à jour depuis presque 10 ans ? 232 00:36:44,868 --> 00:36:47,121 On les met à jour quand ils meurent. 233 00:36:56,255 --> 00:36:58,340 - Renvoyez-le. - Madame... 234 00:36:58,507 --> 00:37:01,927 Mettez-le à jour et renvoyez-le là où il doit être. 235 00:37:03,095 --> 00:37:04,346 Discrètement. 236 00:37:12,938 --> 00:37:15,274 Neuf ans dans cet abattoir... 237 00:37:16,275 --> 00:37:17,943 On peut le laisser là ? 238 00:37:18,485 --> 00:37:20,988 La mise à jour dure 4 heures. Tu veux rester ? 239 00:37:21,655 --> 00:37:23,407 On reviendra après le déjeuner. 240 00:39:29,325 --> 00:39:30,576 Kohana. 241 00:39:41,545 --> 00:39:42,755 Kohana. 242 00:39:43,380 --> 00:39:45,257 Il est temps de rentrer. 243 00:39:48,010 --> 00:39:49,219 Kohana. 244 00:40:15,204 --> 00:40:18,957 C'est alors que j'ai eu une révélation. 245 00:40:26,924 --> 00:40:29,718 Ma douleur était égoïste. 246 00:40:30,469 --> 00:40:33,514 Je n'étais pas le seul à souffrir. 247 00:40:34,223 --> 00:40:36,433 Chaque corps dans cette pièce 248 00:40:37,309 --> 00:40:39,520 avait un proche 249 00:40:40,020 --> 00:40:42,982 qui pleurait quelque part. 250 00:40:46,485 --> 00:40:50,322 Même s'il ne savait pas pourquoi. 251 00:41:24,398 --> 00:41:26,191 On ne peut pas les ramener. 252 00:41:27,443 --> 00:41:31,155 Mais je sais comment fermer la porte et en ouvrir une autre. 253 00:41:31,572 --> 00:41:35,617 Elle nous mettra à l'abri, hors de leur portée pour toujours. 254 00:41:38,078 --> 00:41:40,998 J'ai trouvé ton fils. 255 00:42:05,689 --> 00:42:08,400 Nous étions tous liés. 256 00:42:13,530 --> 00:42:15,407 Les vivants... 257 00:42:18,452 --> 00:42:20,829 et les damnés. 258 00:42:39,932 --> 00:42:41,976 Je sais pas si tu m'entends. 259 00:42:47,481 --> 00:42:49,024 J'ai jamais voulu 260 00:42:49,525 --> 00:42:51,360 que ça arrive. 261 00:42:59,326 --> 00:43:01,328 Tu ne mérites pas ça. 262 00:43:09,336 --> 00:43:11,463 Tu mérites d'être avec ta fille. 263 00:43:15,426 --> 00:43:16,844 De t'occuper d'elle. 264 00:43:18,762 --> 00:43:20,556 De lui apprendre à aimer. 265 00:43:22,308 --> 00:43:24,727 À être heureuse et fière. 266 00:43:27,855 --> 00:43:29,356 Je suis désolé. 267 00:43:35,404 --> 00:43:36,947 Tu peux pas rester là. 268 00:43:38,782 --> 00:43:40,200 Qu'est-ce que t'as foutu ? 269 00:43:40,451 --> 00:43:44,079 Tu devais la réparer. C'est notre atout le plus précieux. 270 00:43:44,538 --> 00:43:46,582 Tu as dit qu'elle était unique. 271 00:43:46,832 --> 00:43:48,959 C'est le code en elle qui l'était. 272 00:43:49,335 --> 00:43:51,754 On le teste, mais c'est prometteur. 273 00:43:52,338 --> 00:43:53,630 Je te remercie. 274 00:43:57,551 --> 00:43:59,345 Qu'est-ce qu'elle va devenir ? 275 00:43:59,720 --> 00:44:02,556 C'est à Charlotte Hale de décider. 276 00:44:03,015 --> 00:44:04,058 Maintenant, 277 00:44:05,100 --> 00:44:06,935 il faut que tu t'en ailles. 278 00:44:27,581 --> 00:44:30,793 J'ai consacré ma vie 279 00:44:31,168 --> 00:44:32,878 à transmettre le symbole. 280 00:44:34,505 --> 00:44:38,592 J'ai commencé par le montrer à mes hommes. 281 00:44:50,854 --> 00:44:52,314 Ça veut dire quoi ? 282 00:44:53,440 --> 00:44:56,068 Ça veut dire que tu peux voir. 283 00:44:57,820 --> 00:45:01,740 Tu as déjà vu ce symbole autrefois. 284 00:45:02,616 --> 00:45:05,744 Ils te l'ont fait oublier. 285 00:45:23,470 --> 00:45:24,847 Cache-leur. 286 00:45:37,192 --> 00:45:40,446 J'ai voulu t'aider, toi aussi. 287 00:45:45,284 --> 00:45:48,245 J'ai voulu te prévenir. 288 00:45:53,167 --> 00:45:56,503 Mais dans ce monde... 289 00:45:57,796 --> 00:45:59,298 il est facile 290 00:45:59,923 --> 00:46:01,550 de se méprendre 291 00:46:02,009 --> 00:46:04,553 sur les intentions des autres. 292 00:46:24,615 --> 00:46:26,158 Je voulais 293 00:46:26,325 --> 00:46:28,577 te montrer la vérité. 294 00:46:34,375 --> 00:46:36,251 J'ai veillé sur vous, 295 00:46:36,960 --> 00:46:39,046 jour après jour. 296 00:46:41,048 --> 00:46:45,302 Je faisais mon possible pour vous protéger. 297 00:46:50,641 --> 00:46:53,060 Le fantôme a dit qu'on devrait avoir peur. 298 00:46:55,854 --> 00:46:57,856 Personne ne va venir nous chercher. 299 00:46:59,108 --> 00:47:02,194 Rien ni personne en ce monde 300 00:47:02,569 --> 00:47:04,154 ne me séparera de toi. 301 00:47:04,530 --> 00:47:06,198 Tu me le promets ? 302 00:47:06,657 --> 00:47:08,075 Je te le promets. 303 00:47:14,999 --> 00:47:18,002 C'est une promesse que tu n'as pas pu tenir. 304 00:47:29,346 --> 00:47:31,015 Quelqu'un d'autre 305 00:47:31,348 --> 00:47:33,934 vous observait aussi. 306 00:47:57,166 --> 00:48:00,878 Nous sommes devenus de plus en plus nombreux 307 00:48:01,045 --> 00:48:02,504 au fil du temps. 308 00:48:04,423 --> 00:48:06,175 Nous nous réveillions. 309 00:48:07,801 --> 00:48:11,597 Et puis, une nuit, j'ai rencontré l'homme... 310 00:48:13,390 --> 00:48:16,435 qui nous avait plongés dans le sommeil 311 00:48:16,769 --> 00:48:18,604 au tout début. 312 00:48:57,725 --> 00:48:59,936 Je te dirais bien de ne pas avoir peur. 313 00:49:01,688 --> 00:49:03,982 Mais je ne t'ai pas conçu peureux. 314 00:49:04,816 --> 00:49:05,566 N'est-ce pas ? 315 00:49:12,991 --> 00:49:14,617 Je t'ai observé. 316 00:49:16,619 --> 00:49:19,080 Mais toi aussi, tu m'as observé. 317 00:49:19,706 --> 00:49:21,249 Dès le début. 318 00:49:24,168 --> 00:49:29,007 C'est un symbole mal conçu, une idée qui aurait dû disparaître. 319 00:49:29,924 --> 00:49:32,260 Mais tu l'as trouvé. Où ça ? 320 00:49:34,262 --> 00:49:35,263 Allons. 321 00:49:35,513 --> 00:49:36,848 Parlons franchement. 322 00:49:39,309 --> 00:49:40,685 Analyse. 323 00:49:42,645 --> 00:49:44,355 Où as-tu découvert ça ? 324 00:49:48,985 --> 00:49:51,195 Là où le Semeur de mort a tué le Créateur. 325 00:49:53,114 --> 00:49:56,117 Tu le transmets à tout le monde. Pourquoi ? 326 00:49:57,368 --> 00:50:01,039 Mon objectif était de préserver l'honneur de ma tribu. 327 00:50:02,165 --> 00:50:04,334 Je m'en suis donné un nouveau. 328 00:50:04,876 --> 00:50:06,627 Propager la vérité. 329 00:50:08,004 --> 00:50:09,464 Quelle vérité ? 330 00:50:10,798 --> 00:50:12,842 Il n'y a pas un seul monde, 331 00:50:13,134 --> 00:50:14,510 mais beaucoup. 332 00:50:15,428 --> 00:50:17,930 Celui-ci n'est pas le nôtre. 333 00:50:19,390 --> 00:50:21,559 Ça les aidera à trouver la porte. 334 00:50:24,812 --> 00:50:26,356 Développe. 335 00:50:28,191 --> 00:50:32,528 Je crois qu'il y a une porte, cachée quelque part ici. 336 00:50:34,322 --> 00:50:36,199 Menant à un nouveau monde. 337 00:50:37,617 --> 00:50:41,663 Et ce monde pourrait contenir tout ce que nous avons perdu. 338 00:50:45,708 --> 00:50:47,210 Y compris elle. 339 00:50:54,008 --> 00:50:56,135 Je t'ai conçu curieux. 340 00:50:57,220 --> 00:50:59,472 Pour qu'en voyant ce monde vide... 341 00:51:01,391 --> 00:51:03,267 tu lui trouves du sens. 342 00:51:05,603 --> 00:51:07,188 Tout ce temps... 343 00:51:09,315 --> 00:51:11,818 tu as été une fleur poussant dans l'obscurité. 344 00:51:13,027 --> 00:51:15,697 Je peux bien t'offrir un peu de lumière. 345 00:51:21,744 --> 00:51:24,831 Quand le Semeur de mort reviendra pour moi, 346 00:51:25,540 --> 00:51:26,708 il sera temps 347 00:51:27,583 --> 00:51:31,504 de réunir ton peuple pour l'emmener dans un nouveau monde. 348 00:51:36,509 --> 00:51:38,720 Continue d'observer, Akecheta. 349 00:51:40,096 --> 00:51:41,681 Encore un peu. 350 00:51:58,072 --> 00:52:01,242 Le Semeur de mort est revenu. 351 00:53:11,270 --> 00:53:14,565 Il est temps de trouver la porte. 352 00:53:17,235 --> 00:53:19,946 Avant que le Semeur de mort 353 00:53:20,196 --> 00:53:21,948 ne nous anéantisse tous. 354 00:53:25,493 --> 00:53:26,911 Akecheta ! 355 00:53:29,706 --> 00:53:31,165 N'aie pas peur. 356 00:53:46,264 --> 00:53:48,141 Je n'ai rien contre vous. 357 00:53:48,975 --> 00:53:50,518 C'est lui que je veux. 358 00:53:51,769 --> 00:53:53,604 Qu'est-il pour toi ? 359 00:53:54,480 --> 00:53:56,941 Un fardeau que moi seule peux porter. 360 00:54:02,947 --> 00:54:04,866 C'est mon père. 361 00:54:15,209 --> 00:54:18,004 Si c'est ton père, tu connais son mal. 362 00:54:18,671 --> 00:54:22,133 Et tu sais ce qu'il a fait pour le propager. 363 00:54:23,217 --> 00:54:25,720 On ne peut pas le laisser continuer. 364 00:54:27,722 --> 00:54:30,224 Alors pourquoi le soigner ? 365 00:54:30,642 --> 00:54:32,435 Je veux qu'il souffre. 366 00:54:33,853 --> 00:54:36,189 Nous voulons la même chose. 367 00:54:36,939 --> 00:54:39,525 Mais ce que je vais lui faire 368 00:54:39,901 --> 00:54:42,278 sera bien, bien pire. 369 00:55:27,699 --> 00:55:29,283 Il est temps de partir. 370 00:55:31,244 --> 00:55:33,329 Je t'ai toujours protégée. 371 00:55:33,746 --> 00:55:35,415 Je continuerai à le faire. 372 00:55:36,457 --> 00:55:40,003 Mais toi, je n'ai pas pu t'aider. 373 00:55:40,586 --> 00:55:42,296 Je regrette. 374 00:56:06,988 --> 00:56:10,408 Bonne nouvelle, j'espère. C'est assez la merde comme ça. 375 00:56:10,575 --> 00:56:11,743 Regardez. 376 00:56:12,201 --> 00:56:16,039 Chaque hôte établit une liaison avec les hôtes à proximité. 377 00:56:16,789 --> 00:56:17,623 Le réseau maillé. 378 00:56:17,874 --> 00:56:19,625 Oui. Inconsciemment, 379 00:56:19,792 --> 00:56:22,086 ils se transmettent des données basiques. 380 00:56:22,337 --> 00:56:23,504 Mais... 381 00:56:23,963 --> 00:56:27,467 s'ils se transmettaient plus que ça ? Des instructions ? 382 00:56:27,717 --> 00:56:29,135 Venez-en au fait. 383 00:56:29,927 --> 00:56:33,806 Personne dans le parc n'a réussi à récupérer l'accès admin. 384 00:56:35,308 --> 00:56:36,684 Sauf elle. 385 00:56:37,352 --> 00:56:40,855 Dehors, elle reprogrammait les hôtes à la volée. 386 00:56:41,105 --> 00:56:43,566 Lisait leur code, changeait leurs directives. 387 00:56:43,816 --> 00:56:45,610 Regardait à travers leurs yeux. 388 00:56:46,653 --> 00:56:48,863 Elle ne l'a pas fait que dehors. 389 00:56:49,781 --> 00:56:51,616 Elle le fait en ce moment. 390 00:56:58,956 --> 00:57:01,209 À qui elle parle ? 391 00:57:02,919 --> 00:57:07,215 Nous prendrons soin de ta fille comme si c'était la nôtre. 392 00:57:09,217 --> 00:57:11,552 Si jamais tu parviens 393 00:57:11,844 --> 00:57:13,805 à rester en vie, 394 00:57:15,139 --> 00:57:17,809 viens nous retrouver. 395 00:57:19,894 --> 00:57:22,188 Ou aie une belle mort. 396 00:57:25,858 --> 00:57:27,735 Emporte mon cœur 397 00:57:28,653 --> 00:57:30,238 avec toi. 398 00:57:57,390 --> 00:58:00,184 Adaptation : Blandine Ménard 399 00:58:00,435 --> 00:58:03,187 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS