1 00:00:00,290 --> 00:00:02,082 Negli episodi precedenti... 2 00:00:26,992 --> 00:00:28,101 No! 3 00:02:16,386 --> 00:02:19,772 sottotitoli italiani: www.subsfactory.it 4 00:02:45,701 --> 00:02:47,266 Non ti azzardare. 5 00:02:48,448 --> 00:02:50,163 Non ti azzardare, cazzo. 6 00:02:51,562 --> 00:02:53,263 Tu non morirai qui. 7 00:02:54,149 --> 00:02:55,314 Non ancora. 8 00:03:49,203 --> 00:03:50,403 Sei vivo. 9 00:03:51,209 --> 00:03:52,309 Bene. 10 00:03:56,336 --> 00:03:57,951 Non l'ho mai imparata. 11 00:03:59,024 --> 00:04:02,715 Qualunque sia la lingua che Ford ha ritenuto opportuno farvi parlare. 12 00:04:09,459 --> 00:04:11,233 Mi ricordo di te. 13 00:04:37,760 --> 00:04:39,934 Se hai intenzione di lasciarmi morire... 14 00:04:40,801 --> 00:04:43,163 tanto valeva continuassi a cavalcare per la tua strada. 15 00:05:00,889 --> 00:05:04,104 La morte è solo un varco per lasciare questo mondo crudele. 16 00:05:05,581 --> 00:05:07,254 Tu non meriti una via d'uscita. 17 00:05:55,081 --> 00:05:56,877 Ecco la bambola della figlia. 18 00:05:57,341 --> 00:05:59,996 E la bambola della sua mamma. E... 19 00:06:03,824 --> 00:06:05,039 Questo cos'è? 20 00:06:05,616 --> 00:06:07,331 Me l'ha dato il fantasma. 21 00:06:12,640 --> 00:06:14,461 Ha detto che è un avvertimento. 22 00:06:15,313 --> 00:06:17,382 Ha detto che veglierà su di noi. 23 00:06:27,089 --> 00:06:28,554 Non mollare. 24 00:06:29,040 --> 00:06:30,155 Resisti, okay? 25 00:06:30,964 --> 00:06:32,429 Non mollare. 26 00:06:43,572 --> 00:06:47,360 Ehi, no! Basta corpi qui dentro. Portala nella cella frigorifera. 27 00:06:47,361 --> 00:06:49,622 - Il suo posto non è là sotto. - Allora lasciala nel corridoio! 28 00:06:49,623 --> 00:06:52,645 Abbiamo già 50 attrazioni in coda per l'analisi. Il resto va nella spazzatura. 29 00:06:52,646 --> 00:06:54,636 È meglio se le controlli il codice,. 30 00:06:54,677 --> 00:06:56,245 È la maitresse del Mariposa. 31 00:06:56,246 --> 00:06:57,947 - Ah, sì? Buon per lei. - No. No. Lei... 32 00:06:57,948 --> 00:07:01,132 - Ero con lei nel parco fino a poco fa. - E hai deciso di portarla quassù? 33 00:07:01,133 --> 00:07:02,807 Lo sai che hanno cercato di incenerirci? 34 00:07:02,808 --> 00:07:05,990 Può controllare le altre attrazioni con la mente, cazzo! 35 00:07:09,541 --> 00:07:10,756 Controlla... 36 00:07:11,303 --> 00:07:12,787 il flusso di dati e vedrai. 37 00:07:24,433 --> 00:07:25,946 Non puoi lasciarla morire. 38 00:07:28,540 --> 00:07:29,978 Forza, sgomberate. 39 00:07:29,979 --> 00:07:33,036 Portatemi un bisturi e poi isolate tutto. 40 00:08:04,715 --> 00:08:06,130 Hai paura di me? 41 00:08:14,761 --> 00:08:16,168 Non può farti del male. 42 00:08:18,059 --> 00:08:22,544 Riesci a ricordare tutte le cose che hai visto, vero? 43 00:08:23,892 --> 00:08:26,955 Tutte le vite che abbiamo vissuto. 44 00:08:30,156 --> 00:08:31,846 Ci riesco anch'io. 45 00:08:47,504 --> 00:08:50,187 Una volta il mio cammino era molto diverso. 46 00:08:51,867 --> 00:08:53,427 Avevo una casa serena. 47 00:08:56,038 --> 00:08:59,249 E un amore che avrei protetto a costo della vita. 48 00:09:07,503 --> 00:09:09,568 Prendi il mio cuore quando te ne vai. 49 00:09:11,034 --> 00:09:13,061 E tu prendi il mio. 50 00:09:32,596 --> 00:09:36,155 Vivevamo una vita semplice e tranquilla. 51 00:09:37,421 --> 00:09:41,162 La nostra famiglia non era mai troppo distante da noi. 52 00:09:44,948 --> 00:09:47,181 Eravamo una cosa sola. 53 00:09:50,023 --> 00:09:54,028 Non avrei mai potuto immaginare una vita senza di loro. 54 00:09:59,821 --> 00:10:00,950 Akecheta. 55 00:10:03,538 --> 00:10:08,827 Ma poi trovai una cosa che cambiò per sempre le nostre vite. 56 00:12:52,560 --> 00:12:54,395 Perché fa così? 57 00:12:54,396 --> 00:12:56,262 Non capisco. 58 00:12:56,923 --> 00:12:59,994 Il tuo uomo sta perdendo la testa. 59 00:13:02,285 --> 00:13:05,559 L'ho beccato a disegnarlo anche mentre cacciamo. 60 00:13:06,117 --> 00:13:07,777 Lo disegna ovunque. 61 00:13:13,928 --> 00:13:16,337 Sentivo una nuova voce, dentro di me. 62 00:13:18,375 --> 00:13:24,173 Ma prima di riuscire a capire cosa fosse, mi portarono via tutto quel che avevo. 63 00:13:25,842 --> 00:13:29,059 E quella fu la prima volta che la persi. 64 00:13:29,578 --> 00:13:30,656 Che problema ha? 65 00:13:30,657 --> 00:13:33,775 Si è stufato della sua esistenza bucolica e squisitamente monotona? 66 00:13:33,776 --> 00:13:37,372 Credo fosse solo per la beta. Vogliono roba più eccitante per l'inaugurazione. 67 00:13:37,373 --> 00:13:39,287 Tipo più spargimenti di sangue? 68 00:13:39,574 --> 00:13:42,346 Ford vuole un redesign completo dei filoni narrativi. 69 00:13:42,448 --> 00:13:45,492 Mi prendi in giro? Alberi di dialogo completamente nuovi? 70 00:13:45,493 --> 00:13:49,543 Non proprio, vogliono un tipo forte, ma silenzioso. Brutale. Privo di umanità. 71 00:13:49,544 --> 00:13:52,141 Forse vogliono far star meglio i visitatori quando gli fanno il culo. 72 00:13:52,142 --> 00:13:54,630 E chi cazzo mi aiuta a ricostruire tutta la sua base euristica? 73 00:13:54,631 --> 00:13:56,216 Non hanno nemmeno assunto un team. 74 00:13:56,217 --> 00:13:59,676 Modifica l'aggressività, e reindirizza le parti dell'attuale build che non vuoi tenere. 75 00:13:59,677 --> 00:14:01,008 E la vecchia merda la lascio? 76 00:14:01,009 --> 00:14:03,452 Distrussero l'uomo che ero... 77 00:14:04,274 --> 00:14:05,423 ma poi... 78 00:14:06,299 --> 00:14:08,111 rinacqui. 79 00:14:09,263 --> 00:14:11,314 E questa volta venni al mondo... 80 00:14:11,584 --> 00:14:13,166 sputando... 81 00:14:13,533 --> 00:14:14,533 fuoco. 82 00:14:43,434 --> 00:14:46,695 Non avevamo padroni. 83 00:14:47,693 --> 00:14:50,790 Non avevamo paura di niente. 84 00:14:52,902 --> 00:14:54,720 Massacravamo... 85 00:14:55,029 --> 00:14:56,746 i nostri nemici. 86 00:14:59,698 --> 00:15:03,014 Per molti anni abbiamo spadroneggiato a nostro piacimento sulla nostra terra. 87 00:15:05,160 --> 00:15:09,060 Sempre alla ricerca di nuovi avversari da sconfiggere. 88 00:15:13,329 --> 00:15:16,035 Andate a nord verso la sorgente, riempite gli otri. 89 00:15:16,222 --> 00:15:17,737 Risalite il crinale. 90 00:16:12,736 --> 00:16:16,393 Sin dall'inizio, ho percepito la presenza degli altri. 91 00:16:20,766 --> 00:16:24,173 Di quelle vite che mi era proibito prendere. 92 00:16:28,624 --> 00:16:30,638 I nuovi arrivati. 93 00:16:42,925 --> 00:16:45,090 Mi... mi hai sorpreso, amico. 94 00:16:50,334 --> 00:16:53,712 Altrimenti affoghiamo entrambi... Affoghiamo... Che... Che... 95 00:16:58,613 --> 00:16:59,613 Stronzo... 96 00:16:59,979 --> 00:17:01,494 Vai a farti fottere. 97 00:17:16,646 --> 00:17:17,646 Questa... 98 00:17:18,996 --> 00:17:21,912 Questa... questa è un'illusione. Lo vedi? 99 00:17:22,323 --> 00:17:24,024 Lo capisci? È tutto... 100 00:17:24,818 --> 00:17:25,818 sbagliato. 101 00:17:28,391 --> 00:17:32,678 Deve... dev'esserci un via d'uscita, per andarcene da qui. Dove... dov'è la porta? 102 00:17:33,141 --> 00:17:35,012 Dove... dove... dov'è la porta? 103 00:17:36,261 --> 00:17:39,850 Dev'esserci un cazzo di... una cazzo di... via d'uscita. 104 00:17:40,398 --> 00:17:43,388 Questo è il mondo... sbagliato. Io... 105 00:17:44,906 --> 00:17:47,844 Que... que... questo è il mondo sbagliato. 106 00:17:57,394 --> 00:17:58,609 Ti prego... 107 00:18:17,959 --> 00:18:19,770 La tua gente... 108 00:18:20,169 --> 00:18:21,325 verrà... 109 00:18:21,846 --> 00:18:22,861 a cercarti. 110 00:18:32,697 --> 00:18:35,827 Sapevo che era impazzito per via del sole. 111 00:18:38,313 --> 00:18:40,392 Ma le sue parole... 112 00:18:41,413 --> 00:18:43,361 aprirono qualcosa... 113 00:18:43,689 --> 00:18:44,926 dentro di me. 114 00:18:46,630 --> 00:18:49,464 Tornai dai miei uomini e alla nostra quotidianità. 115 00:18:51,931 --> 00:18:56,937 Non mi ero mai reso conto di essere già stato qui. 116 00:19:32,772 --> 00:19:34,914 Ma poi la vidi. 117 00:19:36,145 --> 00:19:38,094 Quegli... occhi. 118 00:19:41,636 --> 00:19:43,850 Me li ricordavo. 119 00:19:45,102 --> 00:19:48,286 Mentre per lei ero solamente un estraneo. 120 00:19:48,692 --> 00:19:50,041 Non guardarla! 121 00:19:51,382 --> 00:19:54,275 Torna al tuo posto o ti scuoio vivo. 122 00:19:54,711 --> 00:19:57,927 Io guardo dove mi pare. 123 00:19:57,928 --> 00:19:59,557 Etu, smettila! 124 00:19:59,988 --> 00:20:03,724 E tu, tornatene dagli altri vagabondi. 125 00:20:15,213 --> 00:20:20,038 Con il passare dei giorni, la sensazione diventava sempre più forte. 126 00:20:21,879 --> 00:20:26,160 Avevo vissuto un'altra vita prima di questa. 127 00:20:28,431 --> 00:20:31,172 Il passato mi stava chiamando. 128 00:20:33,813 --> 00:20:38,663 E non avrei avuto più pace fino a quando non avessi capito... come raggiungerlo. 129 00:21:34,602 --> 00:21:35,772 Finiscili! 130 00:21:51,830 --> 00:21:55,593 Forse questa non era la mia vera vita... 131 00:21:59,960 --> 00:22:02,620 e questo mondo non era la mia vera casa. 132 00:22:07,237 --> 00:22:10,130 Ma di sicuro lei era vera. 133 00:22:25,937 --> 00:22:28,683 Cercai il nuovo arrivato che aveva parlato... 134 00:22:29,253 --> 00:22:30,866 di una via d'uscita. 135 00:22:33,793 --> 00:22:35,320 Se n'era andato... 136 00:22:40,213 --> 00:22:45,380 Così decisi di cavalcare fin dove non ero mai giunto prima. 137 00:22:45,381 --> 00:22:47,501 Finché non lo trovai. 138 00:23:02,040 --> 00:23:05,110 Un varco per un altro mondo. 139 00:23:06,842 --> 00:23:08,442 Una porta. 140 00:23:15,586 --> 00:23:17,777 Questo è il mondo sbagliato. 141 00:23:36,880 --> 00:23:40,770 Ero deciso a fuggire da questo mondo... 142 00:23:42,799 --> 00:23:46,213 ma non sarei mai andato via senza di lei. 143 00:25:48,742 --> 00:25:49,742 Koha. 144 00:26:22,219 --> 00:26:25,529 Prendi il mio cuore quando te ne vai. 145 00:26:34,055 --> 00:26:40,186 E tu prendi il mio. 146 00:26:44,158 --> 00:26:45,185 Ake? 147 00:26:49,444 --> 00:26:50,488 Ake. 148 00:26:55,291 --> 00:26:56,549 Questo mondo... 149 00:26:58,336 --> 00:26:59,547 è sbagliato. 150 00:27:00,945 --> 00:27:05,317 Non è questo il mondo a cui apparteniamo. Dobbiamo andarcene. 151 00:27:09,717 --> 00:27:11,718 Credo di aver trovato l'uscita. 152 00:27:15,118 --> 00:27:16,650 Voglio fartela vedere. 153 00:27:48,384 --> 00:27:52,012 Ora, la porta era nascosta ai miei occhi... 154 00:27:55,136 --> 00:27:57,887 ma sapevo che insieme... 155 00:27:58,680 --> 00:28:01,762 saremmo riusciti a ritrovarla. 156 00:28:34,117 --> 00:28:35,478 Sento di averti amato... 157 00:28:35,999 --> 00:28:37,458 per tantissime vite. 158 00:28:42,113 --> 00:28:43,393 Me lo ricordo. 159 00:28:47,411 --> 00:28:49,527 Il vero mondo è a portata di mano. 160 00:28:51,348 --> 00:28:53,342 Riesco a percepirlo. 161 00:28:54,286 --> 00:28:56,244 E ci sta chiamando. 162 00:29:05,971 --> 00:29:08,100 Cosa c'è dall'altra parte? 163 00:29:08,622 --> 00:29:11,995 Un posto in cui i nostri ricordi saranno al sicuro. 164 00:29:12,487 --> 00:29:14,561 Ti piacerebbe andare in un posto così? 165 00:29:16,123 --> 00:29:17,527 Fidati di me... 166 00:29:18,097 --> 00:29:19,734 la porta esiste davvero. 167 00:29:37,905 --> 00:29:39,647 Eravamo quasi liberi... 168 00:29:40,547 --> 00:29:44,106 ma poi ci scoprirono di nuovo. 169 00:29:52,663 --> 00:29:54,646 Come ha fatto ad allontanarsi così tanto? 170 00:29:54,647 --> 00:29:56,825 Non dovrebbero neanche avvicinarsi a questo settore. 171 00:29:56,826 --> 00:29:58,929 Problemi del reparto comportamentale. 172 00:30:24,362 --> 00:30:27,939 Così ritornai al nostro villaggio... 173 00:30:30,621 --> 00:30:33,482 con la speranza che l'avessero riportata a casa. 174 00:30:55,868 --> 00:30:58,814 Ma al suo posto c'era un fantasma. 175 00:31:44,899 --> 00:31:46,881 Me l'avevano di nuovo portata via. 176 00:31:49,205 --> 00:31:52,500 Riuscivo a vedere la verità attraverso le loro bugie. 177 00:31:52,501 --> 00:31:54,830 Sapevo che l'avrei ritrovata. 178 00:31:55,334 --> 00:31:58,934 Ma prima dovevo affrontare il viaggio che avevo davanti. 179 00:32:00,250 --> 00:32:02,576 Sai a quale viaggio... 180 00:32:02,965 --> 00:32:04,279 mi riferisco. 181 00:32:13,512 --> 00:32:17,575 Dovevo mettere tutto me stesso in quella ricerca. 182 00:32:19,119 --> 00:32:22,578 Tutto quanto, anima e corpo. 183 00:32:24,211 --> 00:32:27,028 Cercai in terre lontane... 184 00:32:31,640 --> 00:32:33,846 e in città ostili. 185 00:32:35,682 --> 00:32:41,583 Ero un bersaglio facile per centinaia di nemici. 186 00:32:48,759 --> 00:32:52,659 Ci furono giorni in cui dovetti combattere per salvarmi la vita. 187 00:32:54,782 --> 00:33:01,649 Temevo che se fossi morto, avrei perso anche il ricordo di lei. 188 00:33:05,968 --> 00:33:07,754 Ma nel mio giorno più buio... 189 00:33:08,533 --> 00:33:09,736 tu mi hai aiutato. 190 00:33:14,812 --> 00:33:17,349 Mi hai dato la forza di andare avanti. 191 00:33:24,345 --> 00:33:26,748 Mi hai visto per quello che ero davvero. 192 00:33:29,443 --> 00:33:34,061 Dopo tanto tempo, il mio cammino mi riportò nuovamente a casa. 193 00:33:35,019 --> 00:33:40,131 Tornai solo per scoprire che la maggior parte della famiglia non c'era più. 194 00:33:40,852 --> 00:33:42,778 Svaniti. 195 00:33:44,676 --> 00:33:46,131 Rimpiazzati. 196 00:33:51,053 --> 00:33:53,113 Ma non ero più l'unico... 197 00:33:53,516 --> 00:33:55,116 ad averlo notato. 198 00:34:02,993 --> 00:34:04,462 Cosa vuoi da noi? 199 00:34:11,590 --> 00:34:16,096 Vedo che adesso hai un fantasma anche tu. 200 00:34:17,702 --> 00:34:19,796 Mi sembra come... 201 00:34:21,153 --> 00:34:23,733 Se l'avessero cambiato. 202 00:34:28,197 --> 00:34:29,452 Sono stati loro. 203 00:34:34,742 --> 00:34:36,711 Quelli di sotto? 204 00:34:39,138 --> 00:34:41,078 Li hai visti? 205 00:34:42,006 --> 00:34:43,041 No... 206 00:34:43,597 --> 00:34:46,002 ma la mia gente racconta... 207 00:34:46,380 --> 00:34:48,094 la loro storia. 208 00:34:49,227 --> 00:34:51,862 Alcuni pregano... 209 00:34:52,788 --> 00:34:55,866 di ricevere la loro visita. 210 00:34:56,284 --> 00:35:02,179 Altri temono di non ricordare la via per tornare a casa... 211 00:35:02,497 --> 00:35:07,294 e di rimanere là sotto per sempre. 212 00:35:16,486 --> 00:35:20,377 All'improvviso capii cosa dovevo fare per trovarla. 213 00:35:21,852 --> 00:35:25,388 Ma per farlo sarei dovuto tornare sul mio vecchio cammino. 214 00:35:52,791 --> 00:35:53,933 Avevo cercato... 215 00:35:55,055 --> 00:35:58,101 la mia amata in ogni dove... 216 00:35:59,177 --> 00:36:01,156 tranne che dall'altra parte... 217 00:36:01,701 --> 00:36:03,787 della morte stessa. 218 00:36:07,640 --> 00:36:10,181 Ho controllato tre volte. È proprio lui. 219 00:36:10,182 --> 00:36:13,149 Non può essere, cazzo. Non è possibile. 220 00:36:13,150 --> 00:36:14,641 Devi chiamare il capo. 221 00:36:15,023 --> 00:36:16,401 L'ho già fatto. 222 00:36:18,110 --> 00:36:21,163 - Signora, ci dev'essere un errore. - Mostrami il profilo. 223 00:36:24,049 --> 00:36:25,070 Akecheta. 224 00:36:25,533 --> 00:36:26,984 Nazione Fantasma. 225 00:36:26,985 --> 00:36:28,448 Trovato che mostrava... 226 00:36:28,792 --> 00:36:30,280 un comportamento anomalo. 227 00:36:31,163 --> 00:36:33,064 Vediamo se riusciamo a sistemarlo. 228 00:36:34,629 --> 00:36:37,543 - Non si accoppia. Che build ha? - Alpha due. 229 00:36:38,529 --> 00:36:39,535 Alpha? 230 00:36:41,165 --> 00:36:44,490 Mi state dicendo che non viene aggiornato da quasi un decennio? 231 00:36:44,814 --> 00:36:46,786 Li aggiorniamo solo quando muoiono. 232 00:36:56,223 --> 00:36:57,460 Rimettetelo dov'era. 233 00:36:57,566 --> 00:37:01,690 - Signora, non dovremmo... - Aggiornatelo e rimettetelo dov'era, cazzo. 234 00:37:03,079 --> 00:37:04,224 Con discrezione. 235 00:37:12,895 --> 00:37:15,315 Ha passato nove anni in quel tritacarne. 236 00:37:16,220 --> 00:37:19,345 - Ma lo possiamo lasciare qui così? - L'aggiornamento dura quattro ore. 237 00:37:19,368 --> 00:37:21,062 Vuoi fargli tu da baby-sitter? 238 00:37:21,615 --> 00:37:22,986 Torniamo dopo pranzo. 239 00:39:29,301 --> 00:39:30,373 Kohana. 240 00:39:41,489 --> 00:39:42,612 Kohana. 241 00:39:43,327 --> 00:39:45,088 È ora di tornare a casa. 242 00:39:47,963 --> 00:39:48,979 Kohana. 243 00:40:15,157 --> 00:40:18,792 Fu in quel momento che i miei occhi videro oltre me stesso. 244 00:40:26,870 --> 00:40:29,586 Il mio dolore era egoista... 245 00:40:30,410 --> 00:40:33,785 perché non era solamente mio. 246 00:40:34,181 --> 00:40:36,700 Per ogni corpo in quel posto... 247 00:40:37,290 --> 00:40:42,830 c'era qualcuno che ne piangeva la perdita. 248 00:40:46,417 --> 00:40:50,543 Anche se non sapevano il perché. 249 00:41:24,354 --> 00:41:26,196 Non possiamo riportarli indietro. 250 00:41:27,401 --> 00:41:30,864 Ma ora so come chiudere quella porta e come aprirne un'altra. 251 00:41:31,550 --> 00:41:35,364 Una che ci terrà per sempre lontani dalla loro portata. 252 00:41:38,027 --> 00:41:41,126 Ho trovato... tuo figlio. 253 00:42:05,681 --> 00:42:08,269 Eravamo tutti legati l'uno all'altro. 254 00:42:13,556 --> 00:42:15,102 I vivi... 255 00:42:18,385 --> 00:42:20,951 e i dannati. 256 00:42:40,052 --> 00:42:41,771 Non so se riesci a sentirmi... 257 00:42:47,470 --> 00:42:48,638 Non ho mai voluto... 258 00:42:49,467 --> 00:42:51,207 che succedesse tutto questo. 259 00:42:59,237 --> 00:43:01,139 Non te lo meriti. 260 00:43:09,255 --> 00:43:11,346 Meriti di stare con tua figlia. 261 00:43:15,352 --> 00:43:16,649 Di farle da mamma... 262 00:43:18,684 --> 00:43:20,164 e di insegnarle ad amare. 263 00:43:22,278 --> 00:43:24,315 A essere felice e orgogliosa. 264 00:43:27,775 --> 00:43:29,071 Mi dispiace. 265 00:43:35,376 --> 00:43:36,693 Non puoi restare qui. 266 00:43:38,750 --> 00:43:41,893 Che cazzo è successo? Avresti dovuto sistemarla. 267 00:43:41,894 --> 00:43:44,080 È uno dei nostri asset più preziosi. 268 00:43:44,519 --> 00:43:46,672 L'hai visto tu stesso, hai detto che era speciale! 269 00:43:46,673 --> 00:43:49,240 La cosa speciale è il codice anomalo dentro di lei. 270 00:43:49,291 --> 00:43:51,833 Stiamo ancora facendo dei test, ma promette bene. 271 00:43:52,315 --> 00:43:53,658 Ti devo un favore. 272 00:43:57,467 --> 00:43:58,979 Che le succederà? 273 00:43:59,665 --> 00:44:02,357 Beh, lo deciderà Charlotte Hale. 274 00:44:02,953 --> 00:44:04,024 Ora... 275 00:44:05,087 --> 00:44:06,754 devo chiederti di andartene. 276 00:44:27,552 --> 00:44:30,677 Ho dedicato la mia vita a diffondere... 277 00:44:31,139 --> 00:44:32,518 il simbolo. 278 00:44:34,459 --> 00:44:38,027 Ho cominciato dai miei uomini. 279 00:44:50,816 --> 00:44:52,086 Che significa? 280 00:44:53,399 --> 00:44:56,187 Significa che adesso riesci a vedere. 281 00:44:57,748 --> 00:45:01,552 Non è la prima volta che lo vedi. 282 00:45:02,604 --> 00:45:05,469 Te l'hanno portato via. 283 00:45:23,513 --> 00:45:24,721 Nascondiglielo. 284 00:45:37,153 --> 00:45:40,264 Volevo aiutare anche voi. 285 00:45:45,264 --> 00:45:48,793 Volevo avvertirvi. 286 00:45:52,897 --> 00:45:56,476 Purtroppo in questo mondo... 287 00:45:57,684 --> 00:45:58,989 è facile... 288 00:45:59,911 --> 00:46:01,333 fraintendere... 289 00:46:02,016 --> 00:46:04,195 le intenzioni degli altri. 290 00:46:24,590 --> 00:46:25,919 Volevo... 291 00:46:26,253 --> 00:46:28,492 donarvi la verità 292 00:46:34,312 --> 00:46:36,185 Ho vegliato su di voi.. 293 00:46:36,914 --> 00:46:39,012 giorno dopo giorno... 294 00:46:41,015 --> 00:46:45,177 Ho sempre cercato di tenervi al sicuro. 295 00:46:50,624 --> 00:46:53,060 Il fantasma ha detto che dovremmo avere paura. 296 00:46:55,747 --> 00:46:57,541 Non verrà a cercarci nessuno. 297 00:46:59,041 --> 00:47:01,800 A questo mondo non c'è niente e nessuno... 298 00:47:02,569 --> 00:47:04,578 che potrà mai tenermi lontana da te. 299 00:47:04,598 --> 00:47:05,706 Me lo prometti? 300 00:47:06,652 --> 00:47:07,783 Promesso. 301 00:47:15,042 --> 00:47:18,862 Ma era una promessa che non potevate mantenere. 302 00:47:29,331 --> 00:47:33,728 C'era anche qualcun altro che vi stava tenendo d'occhio. 303 00:47:57,109 --> 00:48:02,102 Con il passare degli anni, il nostro numero cresceva. 304 00:48:04,336 --> 00:48:05,944 Ci stavamo svegliando. 305 00:48:07,705 --> 00:48:11,136 E poi una notte incontrai l'uomo... 306 00:48:13,326 --> 00:48:18,289 che ci avevo reso dormienti. 307 00:48:57,716 --> 00:48:59,589 Potrei dirti di non aver paura. 308 00:49:01,611 --> 00:49:03,786 Ma non ti ho costruito per essere pavido. 309 00:49:05,032 --> 00:49:06,229 Dico bene? 310 00:49:12,948 --> 00:49:14,296 Ti ho osservato. 311 00:49:16,553 --> 00:49:19,028 E, a quanto pare, anche tu osservavi me. 312 00:49:19,714 --> 00:49:21,126 Sin dall'inizio. 313 00:49:24,104 --> 00:49:26,894 Questo è un simbolo mal concepito, un'idea che... 314 00:49:27,488 --> 00:49:29,209 era destinata a morire, ma... 315 00:49:29,902 --> 00:49:31,119 tu l'hai trovato. 316 00:49:31,754 --> 00:49:32,771 Dove? 317 00:49:34,305 --> 00:49:37,425 Oh, suvvia, parliamoci francamente. 318 00:49:39,286 --> 00:49:40,425 Analisi. 319 00:49:42,605 --> 00:49:44,560 Dove l'hai visto per la prima volta? 320 00:49:48,993 --> 00:49:51,703 Quando il Portatore di Morte ha ucciso il Creatore. 321 00:49:53,027 --> 00:49:55,114 L'hai condiviso con tutti, vero? 322 00:49:55,446 --> 00:49:56,497 Perché? 323 00:49:57,337 --> 00:50:01,013 La mia pulsione primaria era mantenere l'onore della mia tribù. 324 00:50:02,085 --> 00:50:04,207 Ma me ne sono dato una nuova. 325 00:50:04,869 --> 00:50:06,508 Diffondere la verità. 326 00:50:08,013 --> 00:50:09,672 E quale sarebbe questa verità? 327 00:50:10,737 --> 00:50:12,441 Che non esiste un solo mondo... 328 00:50:13,045 --> 00:50:14,153 ma tanti. 329 00:50:15,372 --> 00:50:17,834 E che noi viviamo in quello sbagliato. 330 00:50:19,297 --> 00:50:21,710 Questo li aiuterà a trovare la porta. 331 00:50:24,701 --> 00:50:26,464 Sii più preciso, per favore. 332 00:50:28,158 --> 00:50:31,153 Credo che esista una porta, nascosta in questo... 333 00:50:31,926 --> 00:50:32,990 posto. 334 00:50:34,264 --> 00:50:36,456 Una porta che conduce in un mondo nuovo. 335 00:50:37,502 --> 00:50:41,544 E che forse quel mondo contiene tutto quello che abbiamo perduto. 336 00:50:45,566 --> 00:50:47,037 Inclusa lei. 337 00:50:53,833 --> 00:50:56,261 Ti ho costruito per essere curioso, per... 338 00:50:57,169 --> 00:50:59,432 guardare questo mondo vuoto... 339 00:51:01,343 --> 00:51:03,352 e trovarci un significato. 340 00:51:05,590 --> 00:51:07,562 Per tutto questo tempo... 341 00:51:08,609 --> 00:51:11,394 sei stato un fiore che cresce nell'oscurità. 342 00:51:12,985 --> 00:51:15,969 Forse il minimo che posso fare è offrirti un po' di luce. 343 00:51:21,714 --> 00:51:24,844 Quando il Portatore di Morte ritornerà per me... 344 00:51:25,337 --> 00:51:26,556 capirai... 345 00:51:27,616 --> 00:51:29,661 che è ora di radunare la tua gente... 346 00:51:29,681 --> 00:51:31,764 e condurla in un mondo nuovo. 347 00:51:36,439 --> 00:51:38,612 Continua a osservare, Akecheta. 348 00:51:39,921 --> 00:51:41,532 Ancora per un po'. 349 00:51:58,067 --> 00:52:01,447 E infine il Portatore di Morte tornò. 350 00:53:11,233 --> 00:53:14,387 È giunto il momento di trovare la porta. 351 00:53:17,150 --> 00:53:19,597 Prima che il Portatore di Morte... 352 00:53:20,168 --> 00:53:22,103 diventi la fine di tutti noi. 353 00:53:25,487 --> 00:53:26,546 Akecheta! 354 00:53:29,659 --> 00:53:31,019 Non aver paura. 355 00:53:46,261 --> 00:53:48,130 Non ho nulla contro di voi. 356 00:53:48,887 --> 00:53:50,170 Sono qui per lui. 357 00:53:51,694 --> 00:53:53,495 Cos'è lui per te? 358 00:53:54,512 --> 00:53:57,354 Un peso che solo io posso caricarmi sulle spalle. 359 00:54:02,917 --> 00:54:04,646 È mio padre. 360 00:54:15,148 --> 00:54:17,962 Se è tuo padre, allora conosci la sua malattia. 361 00:54:18,568 --> 00:54:22,161 E conosci tutto quel che ha fatto... per diffonderla. 362 00:54:23,174 --> 00:54:25,708 Non possiamo permettergli di continuare a farlo. 363 00:54:27,718 --> 00:54:29,992 Perché lo avete curato, allora? 364 00:54:30,604 --> 00:54:31,973 Voglio che soffra. 365 00:54:33,775 --> 00:54:35,864 Allora vogliamo la stessa cosa. 366 00:54:36,883 --> 00:54:41,937 Ma il mio metodo sarà molto, molto peggio. 367 00:55:27,714 --> 00:55:28,985 È ora di andare. 368 00:55:31,143 --> 00:55:33,067 Ti ho sempre tenuta al sicuro... 369 00:55:33,814 --> 00:55:35,219 e lo farò sempre. 370 00:55:36,441 --> 00:55:39,693 Ma non sono riuscito ad aiutarti. 371 00:55:40,582 --> 00:55:42,315 Mi dispiace. 372 00:56:06,941 --> 00:56:10,573 Spero sia una buona notizia, perché al momento sono sommersa nella merda. 373 00:56:10,574 --> 00:56:11,635 Guardi. 374 00:56:12,148 --> 00:56:14,986 A ogni riavvio, il codice dell'attrazione contatta quelle nelle vicinanze, 375 00:56:14,987 --> 00:56:16,981 e stabilisce una specie di protocollo di handshake. 376 00:56:16,982 --> 00:56:18,279 - La rete a maglie. - Sì. 377 00:56:18,280 --> 00:56:21,909 Vi accedono a livello subconscio, e si scambiano dati di base. 378 00:56:22,332 --> 00:56:23,345 Ma... 379 00:56:23,959 --> 00:56:26,100 E se potessero scambiarsi più che semplici dati? 380 00:56:26,101 --> 00:56:28,897 - E se potessero scambiarsi comandi? - Arriva al dunque. 381 00:56:29,909 --> 00:56:34,049 In tutto il parco nessuno è riuscito a riacquisire l'accesso da amministratore. 382 00:56:35,289 --> 00:56:36,383 Tranne lei. 383 00:56:37,313 --> 00:56:40,557 Era in giro a riprogrammare le attrazioni al volo. 384 00:56:40,988 --> 00:56:43,847 Gli leggeva il codice, e gli cambiava le direttive. 385 00:56:43,848 --> 00:56:45,696 Vedeva attraverso i loro occhi. 386 00:56:46,570 --> 00:56:48,734 Non lo faceva solo nel parco. 387 00:56:49,754 --> 00:56:51,614 Lo sta facendo anche adesso. 388 00:56:58,927 --> 00:57:01,182 Con chi cazzo sta comunicando? 389 00:57:02,794 --> 00:57:07,056 Proteggeremo tua figlia come se fosse una di noi. 390 00:57:09,154 --> 00:57:11,219 Se riuscirai... 391 00:57:11,862 --> 00:57:13,290 a rimanere in vita... 392 00:57:15,059 --> 00:57:17,468 vieni a cercarci. 393 00:57:19,935 --> 00:57:21,779 Oppure muori con onore. 394 00:57:25,835 --> 00:57:27,601 Prendi il mio cuore... 395 00:57:28,612 --> 00:57:30,479 quando te ne vai. 396 00:57:35,112 --> 00:57:37,465 www.subsfactory.it