1 00:01:28,841 --> 00:01:34,841 TẬP 8 CÁNH CỬA 2 00:02:06,323 --> 00:02:07,676 Đừng có chết. 3 00:02:09,037 --> 00:02:10,898 Đừng có mà chết. 4 00:02:12,329 --> 00:02:14,026 Mày đéo được chết ở đây. 5 00:02:14,829 --> 00:02:16,070 Chưa được. 6 00:03:10,050 --> 00:03:11,343 Vẫn sống. 7 00:03:12,052 --> 00:03:13,428 Tốt. 8 00:03:16,874 --> 00:03:18,507 Ta chưa từng học nó. 9 00:03:19,621 --> 00:03:22,945 Thứ ngôn ngữ mà Ford thấy hợp với ngươi. 10 00:03:30,072 --> 00:03:31,905 Tôi vẫn còn nhớ ông. 11 00:03:58,380 --> 00:04:00,633 Nếu giờ ngươi định để ta chết, 12 00:04:01,383 --> 00:04:02,927 thì ngươi đã bỏ đi rồi. 13 00:04:21,705 --> 00:04:25,250 Cái chết là lối thoát ra khỏi thế giới hung tàn này. 14 00:04:26,376 --> 00:04:28,336 Ngươi không đáng được thoát khỏi đấy. 15 00:05:15,745 --> 00:05:17,200 Đây là búp bê bé. 16 00:05:17,954 --> 00:05:20,579 Và búp bê mẹ. Và... 17 00:05:24,334 --> 00:05:25,593 Gì đây? 18 00:05:26,253 --> 00:05:27,879 Bóng Ma đưa nó cho con. 19 00:05:33,198 --> 00:05:34,810 Ông ta bảo đó là lời cảnh báo. 20 00:05:35,876 --> 00:05:37,813 Bảo rằng ông ta sẽ quan sát chúng ta. 21 00:05:47,715 --> 00:05:48,991 Cố lên. 22 00:05:49,658 --> 00:05:50,868 Cô lên, nhé? 23 00:05:51,653 --> 00:05:52,970 Cố lên. 24 00:06:04,120 --> 00:06:08,017 Không. Trên này không nhận thêm xác nữa. Đưa cô ta xuống kho lạnh đi. 25 00:06:08,018 --> 00:06:10,578 - Cô ấy không thuộc về nơi đó. - Thì để cô ta ở hành lang đi! 26 00:06:10,579 --> 00:06:12,078 Chúng tôi còn 50 người máy đang đợi phân tích đây. 27 00:06:12,079 --> 00:06:13,453 Những thứ khác vứt hết. 28 00:06:13,454 --> 00:06:14,907 Anh sẽ muốn xem qua mã của cô ta đấy. 29 00:06:14,908 --> 00:06:16,993 Cô ta là Tú bà ở Mariposa. 30 00:06:16,994 --> 00:06:18,620 - Thế sao? Tốt lắm. - Không. Cô ta... 31 00:06:18,621 --> 00:06:20,245 Tôi đã ở ngoài công viên cùng cô ta. 32 00:06:20,246 --> 00:06:21,786 Và anh quyết định mang cô ta lên đây sao? 33 00:06:21,787 --> 00:06:23,625 Anh có biết rằng họ đều muốn thiêu sống cô ta không? 34 00:06:23,626 --> 00:06:26,820 Cô ta có thể điều khiển bọn người máy bằng tâm trí đấy! 35 00:06:29,870 --> 00:06:33,329 Anh xem qua luồng dữ liệu của cô ta được không? 36 00:06:44,746 --> 00:06:46,621 Đừng để cô ta chết. 37 00:06:49,088 --> 00:06:50,385 Dọn chỗ này đi. 38 00:06:50,386 --> 00:06:53,662 Đưa cho tôi dao mổ. Và khóa nơi này lại. 39 00:07:25,287 --> 00:07:26,880 Cháu sợ ta à? 40 00:07:35,413 --> 00:07:36,663 Hắn không hại cháu được đâu. 41 00:07:38,902 --> 00:07:43,573 Cháu vẫn còn nhớ những gì mình đã thấy, phải không? 42 00:07:44,741 --> 00:07:47,953 Mọi kiếp người chúng ta đã trải qua. 43 00:07:50,997 --> 00:07:52,791 Ta cũng vậy. 44 00:08:08,348 --> 00:08:11,309 Ta từng có một con đường rất khác. 45 00:08:12,686 --> 00:08:14,604 Một gia đình yên ấm. 46 00:08:16,857 --> 00:08:20,360 Và một tình yêu mà ta nguyện chết để bảo vệ. 47 00:08:28,452 --> 00:08:30,704 Khi chàng đi hãy mang theo trái tim ta. 48 00:08:31,872 --> 00:08:34,332 Và hãy để trái tim ta thế chỗ đấy. 49 00:08:53,435 --> 00:08:56,938 Bọn ta đã có một cuộc sống yên bình, hạnh phúc. 50 00:08:58,273 --> 00:09:01,651 Gia đình ta chưa bao giờ xa cách nhau. 51 00:09:05,781 --> 00:09:08,325 Bọn ta như thể tay chân. 52 00:09:10,827 --> 00:09:15,248 Ta không thể tưởng tượng nổi sẽ sống thế nào nếu thiếu họ. 53 00:09:24,299 --> 00:09:29,679 Rồi ta tìm thấy một thứ đã thay đổi cuộc đời mọi người. 54 00:12:13,384 --> 00:12:14,760 Sao anh ta lại làm thế? 55 00:12:15,219 --> 00:12:17,429 Tôi không biết. 56 00:12:17,805 --> 00:12:21,016 Chồng cô mất trí rồi. 57 00:12:23,144 --> 00:12:26,772 Khi đang đi săn thì bọn tôi thấy anh ta ngồi vẽ nó. 58 00:12:27,022 --> 00:12:28,941 Anh ta vẽ ở khắp nơi. 59 00:12:34,738 --> 00:12:37,491 Ta nghe thấy một giọng nói trong tiềm thức. 60 00:12:39,118 --> 00:12:40,538 Nhưng trước khi hiểu được nó... 61 00:12:40,705 --> 00:12:45,040 chúng đã lấy của ta mọi thứ. 62 00:12:46,709 --> 00:12:50,004 Đó là lần đầu tiên ta mất cô ấy. 63 00:12:50,204 --> 00:12:51,390 Hắn bị làm sao? 64 00:12:51,392 --> 00:12:54,289 Hắn chán cuộc sống buồn tẻ ở thảo nguyên rồi à? 65 00:12:54,290 --> 00:12:55,786 Chắc là để thử nghiệm thôi. 66 00:12:55,787 --> 00:12:58,091 Họ muốn một thứ thú vị hơn ở lễ khai trương. 67 00:12:58,092 --> 00:13:00,078 Kiểu máu me hơn à? 68 00:13:00,079 --> 00:13:02,662 Ford xây dựng lại toàn bộ cốt truyện. 69 00:13:02,663 --> 00:13:04,264 Cô đùa sao? 70 00:13:04,265 --> 00:13:05,994 Dựng lại bản hội thoại mới à? 71 00:13:05,995 --> 00:13:08,571 Họ muốn kiểu người mạnh mà trầm. 72 00:13:08,572 --> 00:13:10,212 Kiểu người hung ác, vô nhân tính. 73 00:13:10,213 --> 00:13:11,711 Chắc họ muốn người chơi thoải mái hơn... 74 00:13:11,713 --> 00:13:12,936 khi giết hắn ta. 75 00:13:12,937 --> 00:13:15,325 Thằng đéo nào sẽ giúp tôi dựng lại toàn bộ kinh nghiệm của hắn đây? 76 00:13:15,326 --> 00:13:16,953 Họ còn chưa thuê được một đội hẳn hoi. 77 00:13:16,954 --> 00:13:20,452 Cứ chỉnh lại độ hiếu chiến của hắn và xóa hết dữ liệu không cần thiết. 78 00:13:20,454 --> 00:13:21,828 Giữ lại những ký ức cũ à? 79 00:13:21,827 --> 00:13:26,582 Chúng đã hủy hoại con người trước kia của ta, nhưng rồi... 80 00:13:27,124 --> 00:13:29,335 ta được tái sinh. 81 00:13:30,044 --> 00:13:35,674 Và lần này ta trở thành ác quỷ. 82 00:14:04,245 --> 00:14:07,706 Bọn ta không phụng sự ai cả. 83 00:14:08,541 --> 00:14:11,710 Chẳng sợ gì cả. 84 00:14:13,712 --> 00:14:17,842 Bọn ta tàn sát kẻ thù. 85 00:14:20,553 --> 00:14:23,514 Suốt nhiều năm, bọn ta ngự trị mọi mảnh đất phù hợp với mình. 86 00:14:25,975 --> 00:14:30,020 Luôn tìm kiếm và chinh phục những kẻ thù mới. 87 00:14:34,150 --> 00:14:36,735 Đi về phía suối. Lấy đầy nước cho vào túi. 88 00:14:37,027 --> 00:14:38,654 Đi lên đỉnh đồi. 89 00:15:33,542 --> 00:15:37,463 Từ ban đầu, ta đã cảm thấy sự hiện diện của những kẻ khác. 90 00:15:41,592 --> 00:15:45,221 Những sinh mạng ta không được phép tước đi. 91 00:15:49,391 --> 00:15:51,811 Những kẻ mới đến. 92 00:16:03,162 --> 00:16:05,828 Cậu... Cậu bước vào phòng đi. 93 00:16:10,412 --> 00:16:14,620 Không thì tôi với cậu chết đuối mất... 94 00:16:37,272 --> 00:16:38,272 Đây... 95 00:16:39,662 --> 00:16:43,661 Đây là ảo ảnh. Cậu thấy chứ? 96 00:16:43,663 --> 00:16:46,662 Tất cả đều là phần mềm. 97 00:16:48,874 --> 00:16:51,413 Phải có cách thoát ra khỏi đây chứ. 98 00:16:51,414 --> 00:16:53,286 Cánh cửa đâu? 99 00:16:53,287 --> 00:16:55,703 Cánh cửa ở đâu? 100 00:16:55,704 --> 00:16:59,119 Phải có cách... 101 00:16:59,120 --> 00:17:00,703 thoát ra khỏi đây chứ. 102 00:17:00,704 --> 00:17:04,329 Tôi ở nhầm thế giới rồi. 103 00:17:05,412 --> 00:17:08,662 Tôi ở nhầm thế giới rồi. 104 00:17:18,140 --> 00:17:19,432 Làm ơn... 105 00:17:38,793 --> 00:17:43,798 Đồng loại của ngươi sẽ đến cứu ngươi. 106 00:17:53,557 --> 00:17:57,019 Ta biết hắn đã hóa điên dưới cái nắng. 107 00:17:59,146 --> 00:18:06,028 Nhưng lời hắn nói khiến ta ngộ ra một điều gì đó. 108 00:18:07,446 --> 00:18:10,366 Ta trở về với đồng loại và công việc hằng ngày của chúng ta. 109 00:18:12,743 --> 00:18:17,873 Ta không hề nhận ra rằng mình đã từng ở đây. 110 00:18:53,617 --> 00:18:55,870 Nhưng rồi ta thấy cô ấy. 111 00:18:56,954 --> 00:18:59,039 Đôi mắt ấy. 112 00:19:03,127 --> 00:19:05,004 Ta nhớ ra chúng. 113 00:19:05,921 --> 00:19:09,216 Nhưng với cô ấy ta chỉ là người lạ. 114 00:19:09,508 --> 00:19:11,135 Đừng nhìn cô ấy! 115 00:19:12,178 --> 00:19:15,055 Lùi lại, không thì ta lột da ngươi đấy. 116 00:19:15,514 --> 00:19:18,601 Ta thích nhìn đâu thì nhìn. 117 00:19:18,768 --> 00:19:20,144 Etu, dừng lại! 118 00:19:20,811 --> 00:19:24,732 Bọn lạc lối các người đi đi. 119 00:19:36,076 --> 00:19:41,123 Ngày qua ngày, giác quan của ta càng mạnh hơn... 120 00:19:42,708 --> 00:19:46,962 Trước đây ta đã từng sống một kiếp người. 121 00:19:49,340 --> 00:19:52,009 Quá khứ đang vẫy gọi ta. 122 00:19:54,637 --> 00:19:59,642 Ta không thể nghỉ ngơi nếu chưa với được đến nó. 123 00:20:55,406 --> 00:20:56,866 Giết chúng đi. 124 00:21:12,673 --> 00:21:16,719 Có lẽ đây không phải kiếp người thật của ta... 125 00:21:20,765 --> 00:21:23,726 và đây không phải thế giới của ta. 126 00:21:28,063 --> 00:21:30,983 Nhưng cô ấy là của ta. 127 00:21:46,791 --> 00:21:52,087 Ta tìm lại kẻ đã nhắc đến một lối thoát. 128 00:21:54,590 --> 00:21:56,509 Hắn đã đi mất... 129 00:22:01,097 --> 00:22:05,434 nên ta đã đi thật xa, thật xa. 130 00:22:06,143 --> 00:22:08,395 Cho đến khi ta tìm thấy nó. 131 00:22:22,827 --> 00:22:26,122 Lối đi tới một thế giới khác. 132 00:22:27,790 --> 00:22:29,583 Một cánh cửa. 133 00:22:36,382 --> 00:22:38,884 Ta ở nhầm thế giới rồi. 134 00:22:57,695 --> 00:23:01,907 Ta đã quyết tâm thoát khỏi thế giới này... 135 00:23:03,617 --> 00:23:07,455 nhưng ta sẽ không đi mà thiếu cô ấy. 136 00:25:09,618 --> 00:25:10,786 Koha. 137 00:25:43,068 --> 00:25:46,405 Khi nàng đi hãy mang theo trái tim ta. 138 00:25:54,914 --> 00:26:01,420 Và hãy để trái tim em thế chỗ đấy. 139 00:26:05,007 --> 00:26:06,258 Ake? 140 00:26:10,137 --> 00:26:11,555 Ake. 141 00:26:16,102 --> 00:26:17,686 Thế giới này. 142 00:26:19,146 --> 00:26:20,898 Thật sai trái. 143 00:26:21,774 --> 00:26:23,859 Đây không phải thế giới của chúng ta. 144 00:26:24,026 --> 00:26:26,237 Ta cần phải đi. 145 00:26:30,533 --> 00:26:32,910 Ta nghĩ ta đã tìm thấy lối thoát. 146 00:26:35,955 --> 00:26:37,748 Để ta cho nàng xem. 147 00:27:09,280 --> 00:27:12,700 Giờ cánh cửa đã bị giấu đi. 148 00:27:15,995 --> 00:27:22,877 Nhưng ta biết rằng bọn ta có thể cùng nhau tìm lại nó. 149 00:27:54,950 --> 00:27:58,746 Em cảm thấy... mình đã yêu chàng từ nhiều kiếp trước. 150 00:28:02,917 --> 00:28:04,585 Em vẫn còn nhớ. 151 00:28:08,297 --> 00:28:10,883 Thế giới thật sự đang trong tầm tay ta. 152 00:28:12,176 --> 00:28:14,595 Ta cảm nhận được nó. 153 00:28:15,096 --> 00:28:17,181 Nó đang vẫy gọi chúng ta. 154 00:28:26,649 --> 00:28:29,193 Có gì ở phía bên kia? 155 00:28:29,401 --> 00:28:32,780 Một nơi mà ký ức của chúng ta sẽ được an toàn. 156 00:28:33,280 --> 00:28:34,949 Đó có phải nơi nàng muốn đến? 157 00:28:36,951 --> 00:28:40,788 Hãy tin ta. Cánh cửa là có thật. 158 00:28:58,597 --> 00:29:00,724 Chúng ta đã sắp được tự do. 159 00:29:00,724 --> 00:29:04,478 Nhưng chúng lại tìm thấy bọn ta. 160 00:29:13,301 --> 00:29:15,199 Sao cô ta đi được đến tận đây? 161 00:29:15,200 --> 00:29:17,428 Chúng không được lảng vảng quanh khu vực này. 162 00:29:17,429 --> 00:29:19,513 Đó là việc của Phòng Hành Vi. 163 00:29:45,226 --> 00:29:49,105 Ta quay về làng... 164 00:29:51,441 --> 00:29:54,694 mong là chúng đưa cô ấy về nhà. 165 00:30:16,716 --> 00:30:19,844 Nhưng một bóng ma đã thế chỗ cô ấy. 166 00:31:05,682 --> 00:31:07,851 Chúng lại cướp cô ấy khỏi ta. 167 00:31:10,019 --> 00:31:12,397 Ta nhìn thấu lời dối trá của chúng. 168 00:31:13,314 --> 00:31:15,859 Ta biết mình sẽ tìm được cô ấy. 169 00:31:16,985 --> 00:31:20,238 Nhưng trước hết ta phải đối mặt với chặng đường ở phía trước. 170 00:31:21,030 --> 00:31:25,034 Cháu biết hành trình đó là gì mà. 171 00:31:34,377 --> 00:31:38,673 Ta đã phải dốc hết sức lực tìm kiếm. 172 00:31:39,966 --> 00:31:43,261 Toàn bộ sức lực và tâm huyết. 173 00:31:45,054 --> 00:31:48,141 Ta tìm kiếm ở những lãnh địa xa xôi... 174 00:31:52,520 --> 00:31:54,939 và những thị trấn thù địch... 175 00:31:56,524 --> 00:32:02,447 dễ dàng trở thành mục tiêu cho hàng trăm kẻ thù. 176 00:32:09,579 --> 00:32:13,708 Đã có những ngày ta phải chiến đấu để sinh tồn. 177 00:32:15,585 --> 00:32:22,550 Ta sợ nếu ta chết, ta sẽ mất luôn cả ký ức về cô ấy. 178 00:32:26,471 --> 00:32:31,095 Nhưng vào thời khắc tăm tối nhất, cháu đã giúp ta. 179 00:32:35,315 --> 00:32:37,898 Cháu đã cho ta sức mạnh để bước tiếp. 180 00:32:44,887 --> 00:32:47,513 Cháu đã thấy ta thật sự là ai. 181 00:32:50,245 --> 00:32:55,041 Cuối cùng, con đường ta đi lại đưa ta về nhà. 182 00:32:55,834 --> 00:33:00,171 Và ta nhận ra người nhà mình đang dần mất đi. 183 00:33:01,631 --> 00:33:04,092 Biến mất. 184 00:33:05,468 --> 00:33:07,011 Bị thay thế. 185 00:33:11,850 --> 00:33:16,187 Ta không còn là kẻ duy nhất nhận ra điều này. 186 00:33:23,820 --> 00:33:25,530 Ngươi muốn gì ở bọn ta? 187 00:33:32,412 --> 00:33:36,958 Ta thấy hiện giờ bà đang có bóng ma của riêng mình rồi. 188 00:33:38,501 --> 00:33:40,503 Ta cảm thấy... 189 00:33:42,547 --> 00:33:44,924 rằng chúng đã thay đổi cậu ta. 190 00:33:48,970 --> 00:33:50,263 Chúng. 191 00:33:55,560 --> 00:33:57,479 Những kẻ bên dưới à? 192 00:33:59,981 --> 00:34:02,066 Bà đã từng thấy chúng? 193 00:34:02,817 --> 00:34:09,032 Không. Nhưng người của ta kể lại. 194 00:34:10,033 --> 00:34:16,664 Kẻ thì cầu mong được chúng đến thăm. 195 00:34:17,081 --> 00:34:23,129 Người thì sợ rằng sẽ không còn nhớ đường về nhà nữa... 196 00:34:23,296 --> 00:34:27,801 và bị bỏ lại bên dưới mãi mãi. 197 00:34:37,268 --> 00:34:41,397 Bất chợt ta biết được cách tìm ra cô ấy. 198 00:34:42,649 --> 00:34:46,277 Nhưng thế nghĩa là ta phải quay lại con đường cũ. 199 00:35:13,555 --> 00:35:19,102 Ta tìm người mình yêu ở mọi nơi... 200 00:35:19,978 --> 00:35:24,774 ngoại trừ phía bên kia của cái chết. 201 00:35:28,221 --> 00:35:30,470 Tôi đã chạy 3 lần rồi. Là hắn. 202 00:35:30,471 --> 00:35:33,678 Đéo thể nào. Điều đó là không thể. 203 00:35:33,679 --> 00:35:37,002 - Anh phải gọi cho sếp. - Tôi gọi rồi. 204 00:35:38,487 --> 00:35:40,095 Thưa cô, tôi nghĩ đã có nhầm lẫn. 205 00:35:40,096 --> 00:35:41,507 Cho tôi xem hồ sơ. 206 00:35:44,680 --> 00:35:47,470 Akecheta. Ma Tộc. 207 00:35:47,471 --> 00:35:50,849 Phát hiện hành vi khác thường. 208 00:35:51,750 --> 00:35:53,720 Để xem xử lý được việc này không. 209 00:35:55,346 --> 00:35:56,969 Không kết nối được. Hắn đang ở bản nào? 210 00:35:56,970 --> 00:35:58,257 Alpha 2. 211 00:35:58,966 --> 00:36:00,300 Alpha à? 212 00:36:01,718 --> 00:36:04,980 Ý anh là tên người máy này chưa được cập nhật gần chục năm rồi? 213 00:36:05,488 --> 00:36:07,508 Khi nào chúng chết mới được cập nhật thôi. 214 00:36:16,762 --> 00:36:19,220 - Đưa hắn về. - Nhưng thưa cô, chẳng phải... 215 00:36:19,221 --> 00:36:22,388 Cập nhật cho hắn và đưa hắn về lại nơi của hắn. 216 00:36:23,762 --> 00:36:25,054 Nhẹ nhàng thôi. 217 00:36:33,513 --> 00:36:35,769 Chín năm ngoài đó trong thân xác một tên đồ tể. 218 00:36:36,845 --> 00:36:38,395 Để hắn lại đây có ổn không? 219 00:36:38,396 --> 00:36:41,233 Cập nhật mất 4 giờ đấy. Anh muốn ngồi trông hắn à? 220 00:36:42,050 --> 00:36:43,510 Ăn trưa xong ta sẽ quay lại. 221 00:38:50,105 --> 00:38:51,356 Kohana. 222 00:39:02,325 --> 00:39:03,535 Kohana. 223 00:39:04,160 --> 00:39:06,037 Đến lúc về nhà rồi. 224 00:39:08,790 --> 00:39:09,999 Kohana. 225 00:39:35,984 --> 00:39:39,737 Đó là thời khắc ta nhìn thấu bản thân. 226 00:39:47,704 --> 00:39:50,498 Nỗi đau của ta thật ích kỷ. 227 00:39:51,249 --> 00:39:54,294 Bởi nó chưa bao giờ là của riêng ta. 228 00:39:55,003 --> 00:39:57,213 Với từng người ở nơi đây... 229 00:39:58,089 --> 00:40:03,762 luôn có kẻ khóc thương khi họ mất đi. 230 00:40:07,265 --> 00:40:11,102 Ngay cả khi họ không biết tại sao. 231 00:40:45,178 --> 00:40:46,971 Chúng ta không thể đưa họ trở lại. 232 00:40:48,223 --> 00:40:51,935 Nhưng ta biết cách đóng cánh cửa đó và mở ra một cánh cửa khác. 233 00:40:52,352 --> 00:40:56,397 Cánh cửa ngăn cách ta và chúng mãi mãi. 234 00:40:58,858 --> 00:41:01,778 Ta đã tìm thấy con trai bà. 235 00:41:26,469 --> 00:41:29,180 Bọn ta đều gắn kết với nhau. 236 00:41:34,310 --> 00:41:36,187 Người sống... 237 00:41:39,232 --> 00:41:41,609 và kẻ bị nguyền rủa. 238 00:42:00,596 --> 00:42:02,412 Tôi không biết cô có nghe tôi nói không. 239 00:42:08,179 --> 00:42:09,461 Tôi chưa từng muốn... 240 00:42:10,179 --> 00:42:11,588 chuyện như thế này xảy ra. 241 00:42:20,012 --> 00:42:21,612 Cô không đáng bị thế này. 242 00:42:29,877 --> 00:42:31,668 Cô xứng đáng được tìm thấy con gái. 243 00:42:35,944 --> 00:42:37,280 Được làm mẹ nó, 244 00:42:39,388 --> 00:42:40,784 dạy nó yêu thương, 245 00:42:42,893 --> 00:42:45,143 được vui sướng và tự hào. 246 00:42:48,425 --> 00:42:49,536 Tôi rất tiếc. 247 00:42:56,138 --> 00:42:57,431 Anh không được ở đây. 248 00:42:59,430 --> 00:43:01,011 Có chuyện đéo gì thế? 249 00:43:01,012 --> 00:43:02,678 Anh phải sửa cô ta mà? 250 00:43:02,679 --> 00:43:04,876 Cô ta là một trong những tài sản quý nhất của ta đấy. 251 00:43:04,877 --> 00:43:07,345 Chính anh thấy đấy, anh bảo cô ta đặc biệt mà. 252 00:43:07,346 --> 00:43:09,479 Đoạn mã khác thường của cô ta mới đặc biệt. 253 00:43:09,932 --> 00:43:12,219 Bọn tôi vẫn đang kiểm tra, có vẻ hứa hẹn đấy. 254 00:43:12,952 --> 00:43:14,005 Tôi nợ anh rồi. 255 00:43:18,221 --> 00:43:19,547 Chuyện gì sẽ xảy ra với cô ta? 256 00:43:20,215 --> 00:43:23,428 Điều này tùy vào Charlotte Hale thôi. 257 00:43:23,429 --> 00:43:24,844 Giờ... 258 00:43:25,492 --> 00:43:26,927 Tôi phải mời anh ra khỏi đây. 259 00:43:48,361 --> 00:43:53,658 Ta cống hiến cả đời để truyền tải một biểu tượng. 260 00:43:55,285 --> 00:43:59,372 Ta bắt đầu với người của mình. 261 00:44:11,634 --> 00:44:13,094 Nó có nghĩa gì? 262 00:44:14,220 --> 00:44:16,848 Nghĩa là cậu có thể nhìn thấy. 263 00:44:18,600 --> 00:44:22,520 Cậu đã từng thấy nó rồi. 264 00:44:23,396 --> 00:44:26,524 Chúng đã cướp lấy nó từ cậu. 265 00:44:44,250 --> 00:44:45,627 Hãy giấu nó đi. 266 00:44:57,972 --> 00:45:01,226 Ta cũng từng muốn giúp cháu. 267 00:45:06,064 --> 00:45:09,025 Ta đã muốn cảnh báo cháu. 268 00:45:13,947 --> 00:45:17,283 Nhưng trong thế giới này... 269 00:45:18,576 --> 00:45:25,333 hiểu lầm là chuyện bình thường. 270 00:45:45,395 --> 00:45:49,357 Ta đã muốn cho cháu biết sự thật. 271 00:45:55,155 --> 00:45:59,826 Ta đã dõi theo cháu, ngày qua ngày... 272 00:46:01,828 --> 00:46:06,082 cố bảo vệ cháu. 273 00:46:11,263 --> 00:46:13,513 Bóng ma nói rằng chúng ta nên biết sợ. 274 00:46:16,388 --> 00:46:18,073 Sẽ không có ai đến bắt mình đâu. 275 00:46:19,574 --> 00:46:22,678 Sẽ không có gì và không có ai trên đời này... 276 00:46:23,168 --> 00:46:25,011 khiến mẹ phải xa con. 277 00:46:25,012 --> 00:46:26,651 Mẹ hứa chứ? 278 00:46:27,218 --> 00:46:28,428 Mẹ hứa. 279 00:46:35,779 --> 00:46:38,782 Nhưng đó là lời hứa mà cô không thể thực hiện. 280 00:46:50,126 --> 00:46:54,714 Có kẻ khác cũng đang quan sát cô. 281 00:47:17,946 --> 00:47:23,284 Nhiều năm trôi qua, quân số của chúng ta tăng lên. 282 00:47:25,203 --> 00:47:26,955 Chúng ta dần thức tỉnh. 283 00:47:28,581 --> 00:47:32,377 Và rồi một đêm, ta gặp người đàn ông... 284 00:47:34,170 --> 00:47:39,384 đã đưa chúng ta vào giấc ngủ từ thuở ban đầu. 285 00:48:18,279 --> 00:48:20,248 Lẽ ra ta nên bảo ngươi đừng sợ. 286 00:48:22,221 --> 00:48:24,310 Nhưng ta tạo ra ngươi bẩm sinh đâu biết sợ. 287 00:48:25,420 --> 00:48:26,629 Phải không? 288 00:48:33,557 --> 00:48:35,182 Ta vẫn đang quan sát ngươi. 289 00:48:37,138 --> 00:48:39,200 Hình như ngươi cũng đang quan sát ta, 290 00:48:40,221 --> 00:48:41,721 ngay từ ban đầu. 291 00:48:44,804 --> 00:48:46,428 Đây là một biểu tượng sai trái, 292 00:48:46,429 --> 00:48:49,678 một ý tưởng lẽ ra không nên có, 293 00:48:50,577 --> 00:48:52,159 nhưng ngươi đã tìm ra nó. 294 00:48:52,161 --> 00:48:53,244 Ở đâu thế? 295 00:48:54,721 --> 00:48:55,773 Ồ, thôi nào, 296 00:48:55,774 --> 00:48:58,263 thẳng thắn với nhau được chứ? 297 00:48:59,907 --> 00:49:01,365 Chế độ phân tích. 298 00:49:03,157 --> 00:49:05,116 Ngươi thấy thứ này lần đầu ở đâu? 299 00:49:09,555 --> 00:49:11,691 Khi Kẻ Hành Quyết giết Người Sáng Tạo. 300 00:49:13,638 --> 00:49:15,888 Ngươi đã chia sẻ nó với mọi người, phải không? 301 00:49:15,913 --> 00:49:16,919 Tại sao? 302 00:49:17,875 --> 00:49:21,284 Động lực chính của tôi là giữ danh dự cho bộ tộc. 303 00:49:22,680 --> 00:49:24,729 Tôi đã tự cho mình một động lực mới... 304 00:49:25,554 --> 00:49:27,065 Truyền tải sự thật. 305 00:49:28,620 --> 00:49:30,050 Sự thật gì? 306 00:49:31,429 --> 00:49:34,513 Rằng không chỉ có một, mà có nhiều thế giới. 307 00:49:35,971 --> 00:49:38,201 Và chúng tôi đang ở nhầm thế giới. 308 00:49:39,971 --> 00:49:42,104 Điều này sẽ giúp họ tìm thấy cánh cửa. 309 00:49:45,006 --> 00:49:46,589 Nói rõ hơn đi. 310 00:49:48,739 --> 00:49:50,405 Tôi tin rằng có một cánh cửa... 311 00:49:50,407 --> 00:49:53,407 ẩn giấu ở nơi này. 312 00:49:54,898 --> 00:49:56,427 Cánh cửa đến một thế giới mới. 313 00:49:58,167 --> 00:49:59,957 Và có lẽ thế giới đó chứa đựng... 314 00:49:59,959 --> 00:50:02,116 mọi thứ chúng tôi đã mất. 315 00:50:06,318 --> 00:50:07,622 Bao gồm cả cô ấy. 316 00:50:14,449 --> 00:50:16,497 Ta tạo ra ngươi với tính cách tò mò, 317 00:50:17,804 --> 00:50:19,534 nhìn vào thế giới hư không này... 318 00:50:21,971 --> 00:50:23,440 và nhận ra ý nghĩa của nó. 319 00:50:26,304 --> 00:50:27,458 Suốt thời gian qua... 320 00:50:29,262 --> 00:50:31,629 ngươi luôn là bông hoa hé nở trong đêm tối. 321 00:50:33,683 --> 00:50:35,883 Chắc là ta chỉ có thể cho ngươi một ít ánh sáng. 322 00:50:42,221 --> 00:50:45,059 Khi Kẻ Hành Quyết tìm đến ta, 323 00:50:46,137 --> 00:50:47,270 thì ngươi sẽ biết... 324 00:50:48,304 --> 00:50:49,564 tập trung người của mình lại... 325 00:50:50,276 --> 00:50:51,874 và đưa họ đến một thế giới mới. 326 00:50:57,179 --> 00:50:59,221 Quan sát tiếp đi, Akecheta, 327 00:51:00,624 --> 00:51:02,249 thêm một thời gian nữa. 328 00:51:18,570 --> 00:51:21,740 Và rồi Kẻ Hành Quyết trở lại. 329 00:52:31,745 --> 00:52:35,040 Giờ là lúc tìm cánh cửa... 330 00:52:37,608 --> 00:52:42,321 trước khi Kẻ Hành Quyết giết hết chúng ta. 331 00:52:46,225 --> 00:52:47,267 Akecheta! 332 00:52:50,125 --> 00:52:51,561 Đừng sợ. 333 00:53:06,661 --> 00:53:08,538 Tôi không gây hấn với các anh. 334 00:53:09,489 --> 00:53:11,032 Tôi đến vì ông ta. 335 00:53:12,549 --> 00:53:14,384 Hắn ta là thế nào với cô? 336 00:53:15,260 --> 00:53:17,721 Một gánh nặng chỉ có tôi mới gánh được. 337 00:53:23,727 --> 00:53:25,646 Ông ta là bố tôi. 338 00:53:35,989 --> 00:53:38,784 Nếu hắn ta là bố cô, thì cô đã biết bệnh của hắn. 339 00:53:39,451 --> 00:53:42,913 Và những thứ hắn đã làm để lan truyền nó. 340 00:53:43,997 --> 00:53:46,500 Chúng ta không thể để hắn tiếp tục. 341 00:53:48,502 --> 00:53:51,004 Thế thì tại sao còn cứu ông ta? 342 00:53:51,422 --> 00:53:53,215 Ta muốn hắn đau khổ. 343 00:53:54,633 --> 00:53:56,969 Chúng ta giống nhau rồi. 344 00:53:57,719 --> 00:54:03,058 Nhưng cách của tôi còn tệ hơn rất, rất nhiều. 345 00:54:48,346 --> 00:54:49,612 Đến lúc phải đi rồi. 346 00:54:51,846 --> 00:54:55,642 Ta đã, đang và sẽ luôn bảo vệ cháu. 347 00:54:57,237 --> 00:55:00,783 Nhưng ta đã không thể giúp cháu. 348 00:55:01,366 --> 00:55:03,076 Ta rất tiếc. 349 00:55:27,513 --> 00:55:28,952 Hy vọng là tin tốt, 350 00:55:28,953 --> 00:55:31,205 vì giờ tôi đang phải gánh quá nhiều thứ rồi. 351 00:55:31,206 --> 00:55:33,553 Nhìn này. Cứ thiết lập lại, 352 00:55:33,554 --> 00:55:35,844 thì mã của kẻ này lại truyền đến mã của kẻ khác... 353 00:55:35,845 --> 00:55:37,637 và thiết lập một giao thức bắt tay. 354 00:55:37,638 --> 00:55:39,011 - Mô hình mạng lưới. - Chính xác. 355 00:55:39,012 --> 00:55:40,428 Chúng truy cập nó bằng tiềm thức... 356 00:55:40,429 --> 00:55:42,373 truyền dữ liệu cơ bản cho nhau. 357 00:55:42,898 --> 00:55:46,168 Nhưng nếu chúng truyền thứ gì khác ngoài dữ liệu thì sao? 358 00:55:46,652 --> 00:55:48,155 Chúng truyền được lệnh thì sao? 359 00:55:48,156 --> 00:55:49,755 Nói thẳng ra đi. 360 00:55:50,513 --> 00:55:54,243 Chưa ai trong cả công viên này dành lại được quyền quản trị. 361 00:55:55,804 --> 00:55:57,163 Trừ cô ta. 362 00:55:57,919 --> 00:56:01,016 Cô ta ở ngoài kia đã lập trình lại bọn người máy, 363 00:56:01,554 --> 00:56:03,853 đọc mã, thay đổi lệnh của chúng, 364 00:56:04,498 --> 00:56:06,039 và quan sát bằng mắt của chúng. 365 00:56:07,263 --> 00:56:09,175 Không chỉ ngoài kia đâu. 366 00:56:10,384 --> 00:56:11,886 Cô ta đang làm thế đây. 367 00:56:19,407 --> 00:56:21,537 Cô ta đang giao tiếp với tên đéo nào vậy? 368 00:56:23,699 --> 00:56:27,995 Chúng tôi sẽ bảo vệ con gái cô như con gái của mình. 369 00:56:29,997 --> 00:56:34,585 Nếu cô còn sống... 370 00:56:35,919 --> 00:56:38,589 hãy tìm chúng tôi. 371 00:56:40,674 --> 00:56:42,968 Không thì hãy ra đi thanh thản. 372 00:56:46,638 --> 00:56:51,018 Khi anh đi hãy mang theo trái tim của tôi.