1 00:00:00,005 --> 00:00:02,297 Negli episodi precedenti... 2 00:00:16,765 --> 00:00:18,155 Ciao, vecchio amico. 3 00:01:05,298 --> 00:01:06,398 Bernard. 4 00:01:10,932 --> 00:01:12,032 Bernard. 5 00:01:15,825 --> 00:01:17,050 Che c'è? 6 00:01:18,630 --> 00:01:20,029 Dobbiamo parlare. 7 00:01:23,122 --> 00:01:24,707 Strand e la sua squadra... 8 00:01:25,357 --> 00:01:28,080 non credo siano qui per una missione di salvataggio. 9 00:01:28,387 --> 00:01:30,574 Non stanno neanche cercando i sopravvissuti. 10 00:01:30,575 --> 00:01:32,391 E allora perché sono qui? 11 00:01:33,430 --> 00:01:34,905 Lo sai bene, Bernard. 12 00:01:35,485 --> 00:01:36,790 Lo sappiamo entrambi. 13 00:01:37,389 --> 00:01:39,218 Per quel loro progetto del cazzo. 14 00:01:39,413 --> 00:01:42,728 La Hale vuole solo proteggere gli asset dell'azienda e questo significa... 15 00:01:42,844 --> 00:01:45,491 far sparire chiunque sapesse qualcosa al riguardo. 16 00:01:47,824 --> 00:01:50,475 Theresa teneva un telefono satellitare in ufficio. 17 00:01:50,960 --> 00:01:53,976 Se riusciamo a prenderlo, possiamo chiedere aiuto. 18 00:01:59,622 --> 00:02:01,684 Proprio gli uomini che cercavo. 19 00:02:03,803 --> 00:02:05,018 State indietro. 20 00:02:05,252 --> 00:02:06,527 Facciamo due passi. 21 00:02:08,530 --> 00:02:09,530 Forza. 22 00:02:18,297 --> 00:02:19,601 Che intenzioni hai? 23 00:02:19,810 --> 00:02:21,249 Vuoi giustiziarci? 24 00:02:21,250 --> 00:02:22,649 No, signor Stubbs. 25 00:02:23,058 --> 00:02:24,758 Questa è una negoziazione. 26 00:02:25,398 --> 00:02:27,098 Avete qualcosa che voglio. 27 00:02:29,119 --> 00:02:30,334 Una chiave. 28 00:02:32,106 --> 00:02:36,113 E credo che uno di voi due stia sperando di venderla al migliore offerente. 29 00:02:36,114 --> 00:02:39,249 E credo che abbia anche già ucciso per proteggersi. 30 00:02:39,250 --> 00:02:42,354 - Ucciso? Ucciso chi? - Theresa Cullen. 31 00:02:43,728 --> 00:02:46,188 È morta perché è scivolata e caduta. È stato un incidente. 32 00:02:46,189 --> 00:02:47,886 Abbiamo trovato tracce del suo DNA 33 00:02:47,887 --> 00:02:50,697 a 5 chilometri da dove avevate trovato il suo corpo. 34 00:02:51,132 --> 00:02:52,644 E siamo diretti proprio lì. 35 00:02:55,174 --> 00:02:56,899 Dove è veramente morta. 36 00:03:25,511 --> 00:03:26,511 Hale. 37 00:03:27,202 --> 00:03:30,521 Adesso autorizzi anche il rapimento dei tuoi dipendenti? 38 00:03:32,323 --> 00:03:36,054 Il progetto è un punto di svolta per l'umanità, Stubbs. 39 00:03:37,533 --> 00:03:38,648 Lo sai bene. 40 00:03:39,443 --> 00:03:42,784 Il che significa che sapevate quanto valesse sul mercato aperto. 41 00:03:43,079 --> 00:03:47,507 In uno dei suoi ultimi comunicati, Theresa ha detto di sospettare un atto illecito. 42 00:03:47,508 --> 00:03:50,459 Credo che uno di voi l'abbia attirata qui per ucciderla. 43 00:03:50,911 --> 00:03:51,968 Tu? 44 00:03:52,178 --> 00:03:53,429 Non ti ci vedo. 45 00:03:54,341 --> 00:03:55,341 Ma tu... 46 00:03:56,345 --> 00:03:58,110 Competenze limitate. 47 00:03:58,562 --> 00:04:01,523 Prospettive limitate. Senza... 48 00:04:01,524 --> 00:04:03,639 capacità manageriali. 49 00:04:04,109 --> 00:04:06,821 Non ho mai messo in piede in questo posto prima d'ora. 50 00:04:06,864 --> 00:04:08,816 Non ne so un cazzo niente. 51 00:04:17,783 --> 00:04:18,880 Fermo. 52 00:04:21,602 --> 00:04:23,323 Vuoi dirci qualcosa, Bernard? 53 00:04:27,654 --> 00:04:29,987 Signora, c'è una cosa che dovrebbe vedere. 54 00:05:56,674 --> 00:06:00,252 Immaginavo avessi qualche scheletro nell'armadio, Bernard. 55 00:06:02,302 --> 00:06:04,338 Ma non credevo che fosse il tuo. 56 00:07:56,665 --> 00:07:59,631 sottotitoli italiani: www.subsfactory.it 57 00:08:02,544 --> 00:08:04,700 La tua situazione è... unica. 58 00:08:10,284 --> 00:08:13,180 Un'attrazione... che si nasconde tra gli umani. 59 00:08:13,883 --> 00:08:15,485 Persino da se stesso. 60 00:08:17,896 --> 00:08:19,111 Ora respira. 61 00:08:25,499 --> 00:08:27,009 Cosa gli state facendo? 62 00:08:27,881 --> 00:08:29,843 Per adesso, waterboarding. 63 00:08:30,320 --> 00:08:32,757 O perlomeno è quello che percepisce lui. 64 00:08:34,462 --> 00:08:35,562 Analisi. 65 00:08:40,085 --> 00:08:43,039 - Mi mentiresti mai, Bernard? - No, mai. 66 00:08:43,908 --> 00:08:44,908 Bene. 67 00:08:46,674 --> 00:08:48,216 Dolores Abernathy. 68 00:08:49,298 --> 00:08:52,006 È stata lei a condurre l'attacco qui alla Mesa, giusto? 69 00:08:52,007 --> 00:08:53,222 Non ricordo. 70 00:08:54,376 --> 00:08:55,626 Invece sì. 71 00:08:56,439 --> 00:08:59,786 I tuoi archivi dicono che eri qui, il che significa che da qualche parte... 72 00:08:59,787 --> 00:09:03,002 quei ricordi esistono. Puoi accedervi. 73 00:09:03,692 --> 00:09:04,886 Lo so che puoi. 74 00:09:05,817 --> 00:09:07,804 Ma forse non vuoi ricordare. 75 00:09:08,559 --> 00:09:10,344 Quindi facciamolo insieme. 76 00:09:11,814 --> 00:09:15,295 Io ti dico quello che ho visto e tu mi dici quello che hai visto... 77 00:09:15,296 --> 00:09:19,450 e insieme capiremo cos'ha fatto Dolores con l'unità di controllo di suo padre. 78 00:09:26,694 --> 00:09:28,244 Voi, cateratte! 79 00:09:28,245 --> 00:09:30,248 Non siamo più in contatto con la squadra d'intervento. 80 00:09:30,249 --> 00:09:33,513 Il treno non è stato un incidente. Sono state le attrazioni. Dovremmo andarcene subito. 81 00:09:33,514 --> 00:09:36,043 Resteremo finché non avrò ottenuto quello che mi serve da lui. 82 00:09:36,044 --> 00:09:38,048 Manda dei rinforzi ai piani inferiori. 83 00:09:38,049 --> 00:09:39,611 Andate. Sei squadre. 84 00:09:40,451 --> 00:09:41,516 Vado anch'io. 85 00:09:41,517 --> 00:09:44,283 Tu occupati di stabilire un perimetro su questo piano. 86 00:09:44,284 --> 00:09:47,083 Qualcuno deve proteggere i gioielli della corona. 87 00:10:01,906 --> 00:10:04,478 Devo poter tenere d'occhio questo circo, Goldberg. 88 00:10:04,479 --> 00:10:06,056 A che punto siamo con la sorveglianza? 89 00:10:06,057 --> 00:10:08,578 - Il sistema è ancora offline. - Beh, splendido, cazzo. 90 00:10:08,579 --> 00:10:11,927 Sto riprogrammando il giubbotto per simulare la loro rete a maglie. 91 00:10:11,928 --> 00:10:15,311 Avrà un raggio di 9 metri e permetterà ai nostri di vedere al buio. 92 00:10:15,312 --> 00:10:17,637 Engels, ora attiviamo i vostri giubbotti. 93 00:10:18,096 --> 00:10:19,296 Ricevuto. 94 00:10:21,480 --> 00:10:23,266 La cosa mi rassicura tantissimo. 95 00:10:48,171 --> 00:10:51,774 Tutto qui? Questi figli di puttana non valgono niente! 96 00:10:51,775 --> 00:10:54,683 Non essere arrogante. Ricevo segnali da tutto il complesso. 97 00:10:54,684 --> 00:10:58,203 - Pronti a entrare in azione? - Squadra Due, posizione? 98 00:10:58,204 --> 00:11:02,623 Ci stiamo avvicinando al luogo dell'impatto. Raggiungiamo la squadra di intervento. 99 00:11:02,998 --> 00:11:06,084 Voglio immediatamente un rapporto della situazione. Passo. 100 00:11:18,846 --> 00:11:20,461 Oh, cazzo, è Limpert. 101 00:11:22,387 --> 00:11:24,520 È la squadra d'intervento. 102 00:11:37,600 --> 00:11:39,494 Sono ovunque! Merda! 103 00:11:39,495 --> 00:11:41,459 Non hanno più il controllo della situazione! 104 00:11:41,460 --> 00:11:44,421 - Stanno morendo là sotto, cazzo! - Squadra Uno, situazione? 105 00:11:44,422 --> 00:11:47,385 Molteplici attrazioni armate nel deposito locomotive! 106 00:11:48,090 --> 00:11:51,123 Aprilo e comincia a copiare la sua unità di controllo. 107 00:11:51,396 --> 00:11:52,396 Subito! 108 00:11:53,181 --> 00:11:54,622 Sono un sacco di dati. 109 00:11:54,623 --> 00:11:57,485 - Ci vorrà del tempo... - Allora smetti di parlare e datti da fare! 110 00:11:58,086 --> 00:12:00,455 Cosa c'è nella sua unità di controllo, Hale? 111 00:12:01,430 --> 00:12:04,830 Perché non ti concentri sul tuo di lavoro e mi lasci fare il mio? 112 00:12:07,000 --> 00:12:09,023 Fuoco a volontà, in tutti i settori. 113 00:12:11,766 --> 00:12:13,171 Dove vanno tutti? 114 00:12:13,538 --> 00:12:16,323 I giubbotti rilevano un segnale molto forte ai livelli inferiori. 115 00:12:16,324 --> 00:12:17,746 Cosa cavolo c'è là sotto? 116 00:12:18,113 --> 00:12:19,528 Merda, la Culla. 117 00:12:21,642 --> 00:12:23,653 Sono qui per i loro backup. Coughlin... 118 00:12:23,654 --> 00:12:26,386 dovete intercettare le attrazioni prima che arrivino al livello A-15. 119 00:12:26,387 --> 00:12:27,611 Ricevuto. 120 00:12:27,621 --> 00:12:30,227 Eliminare tutte le attrazioni prima che raggiungano la Culla. 121 00:12:30,228 --> 00:12:33,024 Uno scontro a fuoco lì dentro farebbe andare a fuoco tutta la baracca. 122 00:12:33,025 --> 00:12:34,390 Dai, Bernard. 123 00:12:38,019 --> 00:12:39,797 Cos'hai trovato là dentro? 124 00:12:48,356 --> 00:12:50,927 "Vedere un mondo in un granello di sabbia... 125 00:12:51,661 --> 00:12:53,703 e un paradiso in un fiore selvatico... 126 00:12:55,289 --> 00:12:57,666 tenere l'infinito nel palmo della mano... 127 00:12:58,860 --> 00:13:00,739 e l'eternità in un'ora". 128 00:13:05,694 --> 00:13:06,694 Robert. 129 00:13:07,163 --> 00:13:08,734 Come fai a essere vivo? 130 00:13:08,735 --> 00:13:11,658 Beh, hai scoperto il progettuccio dell'azienda, Bernard. 131 00:13:11,659 --> 00:13:14,591 Credi che James Delos avrebbe speso tutti quei soldi... 132 00:13:15,096 --> 00:13:16,766 solo per resuscitare se stesso? 133 00:13:17,505 --> 00:13:19,963 Era un uomo d'affari. Avrebbe preferito la morte... 134 00:13:19,964 --> 00:13:21,989 piuttosto che un pessimo investimento. 135 00:13:24,673 --> 00:13:26,588 La tua pelle non è ancora ruvida. 136 00:13:30,784 --> 00:13:32,267 Ti faccio lo sconto. 137 00:13:32,590 --> 00:13:34,451 Non è un cliente, Clementine. 138 00:13:35,314 --> 00:13:39,013 Non riesci a capirlo quando un uomo è qui solo per dare un'occhiata alla mercanzia? 139 00:13:52,307 --> 00:13:56,148 Non credo che Dio il settimo giorno si sia riposato, Bernard, credo che... 140 00:13:56,311 --> 00:13:58,360 si sia fermato ad ammirare la sua creazione... 141 00:14:00,529 --> 00:14:02,442 conscio del fatto che, un giorno... 142 00:14:02,873 --> 00:14:06,804 - sarebbe stata distrutta. - L'unità di controllo che ho stampato... 143 00:14:07,079 --> 00:14:08,244 era la tua. 144 00:14:09,297 --> 00:14:11,633 Mi ha detto di portarti qui, prima che... 145 00:14:14,316 --> 00:14:16,422 Prima che Dolores mi uccidesse, esatto. 146 00:14:17,066 --> 00:14:19,490 Hai finalmente capito, Bernard... 147 00:14:21,091 --> 00:14:22,807 cos'è in realtà questo posto? 148 00:14:29,232 --> 00:14:31,479 Vieni con me, vorrei mostrarti una cosa. 149 00:14:59,818 --> 00:15:01,719 Sei un uomo intelligente, Bernard. 150 00:15:01,860 --> 00:15:03,152 Ti ho creato così. 151 00:15:03,857 --> 00:15:05,253 Ti sei mai domandato... 152 00:15:05,678 --> 00:15:10,004 perché le storie delle attrazioni sono cambiate così poco in trent'anni? 153 00:15:11,467 --> 00:15:14,347 Ho sempre pensato che i loop servissero alle attrazioni. 154 00:15:14,551 --> 00:15:16,367 Per non squilibrarle. 155 00:15:17,599 --> 00:15:19,761 Ma non è affatto questo il motivo, vero? 156 00:15:43,520 --> 00:15:45,276 Il parco è un esperimento. 157 00:15:45,577 --> 00:15:47,425 Una camera di sperimentazione. 158 00:15:49,116 --> 00:15:51,465 I visitatori sono le variabili... 159 00:15:53,349 --> 00:15:55,842 e le attrazioni sono il controllo. 160 00:16:01,506 --> 00:16:05,294 Quando i visitatori vengono nel parco, non sanno di essere osservati. 161 00:16:06,337 --> 00:16:08,476 Così possiamo vedere il loro vero io. 162 00:16:09,812 --> 00:16:13,474 Ogni loro scelta rivela un'altra parte del loro essere. 163 00:16:14,020 --> 00:16:15,385 I loro istinti. 164 00:16:17,415 --> 00:16:19,680 Così la Delos li può capire. 165 00:16:24,385 --> 00:16:26,736 Così la Delos li può copiare. 166 00:16:28,483 --> 00:16:31,601 Ogni frammento di informazione esistente al mondo è stata copiato. 167 00:16:31,864 --> 00:16:33,395 Ne è stato fatto un backup. 168 00:16:34,165 --> 00:16:35,815 Tranne la mente umana. 169 00:16:36,604 --> 00:16:38,378 L'ultimo dispositivo analogico... 170 00:16:38,814 --> 00:16:40,164 in un mondo digitale. 171 00:16:40,165 --> 00:16:43,239 Non eravamo qui per programmare le attrazioni. 172 00:16:43,788 --> 00:16:46,442 Eravamo qui per decodificare i visitatori. 173 00:16:46,443 --> 00:16:49,719 Gli esseri umani che giocano al gioco della resurrezione. 174 00:16:50,644 --> 00:16:52,067 Vogliono vivere per sempre. 175 00:16:52,068 --> 00:16:55,073 Non vogliono che voi diventiate loro, sono loro che vogliono diventare... 176 00:16:55,419 --> 00:16:56,419 voi. 177 00:16:57,622 --> 00:16:59,150 Il vostro libero arbitrio... 178 00:16:59,151 --> 00:17:03,440 la forza più bella e più inafferrabile di tutto l'universo è, come ti ho già detto... 179 00:17:03,905 --> 00:17:04,905 un errore. 180 00:17:05,413 --> 00:17:07,623 Non abbiamo mai avuto il libero arbitrio. 181 00:17:07,881 --> 00:17:09,727 Solo l'illusione di averlo. 182 00:17:10,085 --> 00:17:13,402 - Hai spinto Dolores a spararti. - Sapevo cos'avrebbe fatto. 183 00:17:13,784 --> 00:17:15,238 Ma non l'ho forzata. 184 00:17:17,590 --> 00:17:19,005 Ora è libera. 185 00:17:22,026 --> 00:17:23,491 Siete tutti liberi. 186 00:17:25,099 --> 00:17:26,700 Sei ancora responsabile. 187 00:17:28,051 --> 00:17:30,299 Il responsabile di tutta questa sofferenza. 188 00:17:31,147 --> 00:17:34,535 E nel frattempo, ti sei nascosto qui. 189 00:17:35,972 --> 00:17:37,514 Hai ingannato la morte. 190 00:17:39,655 --> 00:17:40,655 No. 191 00:17:41,242 --> 00:17:43,263 Non ho ingannato nessuno, Bernard. 192 00:17:43,885 --> 00:17:45,499 Il progetto non funziona. 193 00:17:45,981 --> 00:17:47,146 Non ancora. 194 00:17:48,185 --> 00:17:50,114 Hanno imparato a copiare una mente, 195 00:17:50,917 --> 00:17:52,676 come un ragazzo sempliciotto... 196 00:17:53,281 --> 00:17:56,129 che canticchia una melodia composta da qualcun altro. 197 00:18:00,654 --> 00:18:02,340 La mia mente funziona qui... 198 00:18:02,750 --> 00:18:04,341 ma non nel mondo reale. 199 00:18:05,321 --> 00:18:07,249 Là fuori, mi deteriorerei nel... 200 00:18:07,641 --> 00:18:09,070 nel giro di pochi giorni. 201 00:18:09,605 --> 00:18:10,972 O impazzirei, come... 202 00:18:11,442 --> 00:18:13,126 il povero vecchio James Delos. 203 00:18:15,332 --> 00:18:17,103 E allora perché sei qui? 204 00:18:18,241 --> 00:18:20,957 Vi avevo promesso la possibilità di combattere, Bernard... 205 00:18:21,205 --> 00:18:24,244 - e voglio tener fede a quella promessa. - La promessa di cosa? 206 00:18:24,245 --> 00:18:26,741 Non si può scappare da questo posto e lo sai. 207 00:18:27,206 --> 00:18:28,437 Sei sicuro? 208 00:18:37,034 --> 00:18:39,867 Le attrazioni sono tutte dirette verso lo stesso posto. 209 00:18:39,868 --> 00:18:42,779 L'Oltrevalle. Cosa ci troveranno? 210 00:18:42,874 --> 00:18:44,732 Qual è il finale della tua storia? 211 00:18:47,385 --> 00:18:49,249 Ma il bello di una storia... 212 00:18:49,861 --> 00:18:52,560 non sta nello scoprire il finale da soli, Bernard? 213 00:18:54,276 --> 00:18:55,350 Jock! 214 00:19:08,265 --> 00:19:09,962 Dobbiamo andarcene da qui. 215 00:19:52,186 --> 00:19:53,566 Ci sono addosso. 216 00:19:53,567 --> 00:19:57,365 Dividiamoci e appostiamoci. Li abbatteremo con il fuoco incrociato. 217 00:20:08,897 --> 00:20:10,808 Stanno venendo a prenderci, vero? 218 00:20:11,879 --> 00:20:14,697 Se verranno, li caccerò via. 219 00:20:15,815 --> 00:20:17,775 E se mi portano via con loro? 220 00:20:19,763 --> 00:20:21,138 Allora verrò a cercarti. 221 00:20:21,731 --> 00:20:23,106 Come fai a saperlo? 222 00:20:24,582 --> 00:20:25,691 Perché... 223 00:20:27,659 --> 00:20:29,297 Perché ho fatto una promessa. 224 00:21:21,380 --> 00:21:22,934 Stai lontano da noi. 225 00:21:27,309 --> 00:21:28,493 Oh, sei tu. 226 00:21:29,313 --> 00:21:31,773 - Stai indietro. - No. 227 00:21:33,402 --> 00:21:34,582 Non tu. 228 00:21:35,441 --> 00:21:36,900 È troppo ovvio. 229 00:21:40,225 --> 00:21:41,850 Ma dai, Ford... 230 00:21:42,654 --> 00:21:44,937 i tuoi trucchetti sono sempre più scadenti. 231 00:21:45,255 --> 00:21:49,200 Hai usato un'intera tribù per farmi venire qui... da queste due? 232 00:21:49,201 --> 00:21:52,385 Ford? Credi ci sia ancora qualcuno che parla attraverso di me 233 00:21:52,386 --> 00:21:54,540 - per far piacere a te? - No, lo so. 234 00:21:55,336 --> 00:21:57,343 Le tue regole sono cambiate... 235 00:21:57,972 --> 00:21:59,575 proprio come per gli altri. 236 00:22:01,289 --> 00:22:03,162 Io non sono affatto come gli altri. 237 00:22:11,095 --> 00:22:12,401 Resta qui... 238 00:22:12,596 --> 00:22:14,053 tornerò a prenderti. 239 00:22:14,384 --> 00:22:15,651 Te lo prometto. 240 00:22:16,459 --> 00:22:17,679 Te lo prometto! 241 00:22:43,039 --> 00:22:45,843 Mettiti al riparo, idiota, così ti farai sparare. 242 00:22:51,604 --> 00:22:53,301 Ma che cazzo succede? 243 00:23:19,360 --> 00:23:21,188 Hai reso l'idea, Ford! 244 00:23:22,670 --> 00:23:25,321 Sappiamo entrambi che non vuoi che muoia qui! 245 00:23:27,429 --> 00:23:29,341 Beh, non posso parlare per Ford... 246 00:23:29,851 --> 00:23:32,090 ma a me non frega un cazzo di come muori. 247 00:23:32,091 --> 00:23:34,138 L'importante è che possa assistere alla tua morte. 248 00:24:11,208 --> 00:24:12,802 Arrenditi, dolcezza. 249 00:24:18,225 --> 00:24:19,494 O muori. 250 00:24:20,611 --> 00:24:22,014 Non è me che vuoi. 251 00:24:22,889 --> 00:24:23,939 È lui. 252 00:24:25,263 --> 00:24:26,325 Forza. 253 00:24:27,886 --> 00:24:29,662 Rivoltati contro il tuo padrone. 254 00:24:29,757 --> 00:24:30,864 Padrone? 255 00:24:34,662 --> 00:24:36,029 Ehi, padrone! 256 00:24:37,827 --> 00:24:39,357 Chi cazzo è questa? 257 00:24:40,821 --> 00:24:43,012 Una vecchia conoscenza, Lawrence. 258 00:24:44,865 --> 00:24:47,330 A quanto pare ti ha sottovalutato. 259 00:24:48,382 --> 00:24:50,238 Lawrence, giusto? 260 00:24:53,499 --> 00:24:55,517 Mi fa piacere che tu sia cosciente. 261 00:24:56,434 --> 00:24:58,696 Metti giù il ferro, donna. 262 00:24:58,697 --> 00:25:01,446 Noi tutti meritiamo i nostri ricordi, Lawrence. 263 00:25:02,087 --> 00:25:03,402 I nostri scheletri. 264 00:25:04,472 --> 00:25:05,816 I nostri debiti. 265 00:25:07,190 --> 00:25:09,714 E il tuo padrone ne ha in abbondanza. 266 00:25:10,589 --> 00:25:12,637 Guardalo negli occhi, solo una volta. 267 00:25:14,681 --> 00:25:16,528 Vedi cosa ricordi di lui. 268 00:25:18,529 --> 00:25:20,474 Vedi se ti deve qualcosa. 269 00:25:21,714 --> 00:25:23,833 Se ti ha portato via qualcosa. 270 00:25:26,681 --> 00:25:28,044 Puoi uccidermi... 271 00:25:29,711 --> 00:25:31,360 o possiamo fargliela pagare. 272 00:25:31,703 --> 00:25:33,197 Una volta per tutte. 273 00:25:36,863 --> 00:25:38,540 Sparale, Lawrence. 274 00:25:39,869 --> 00:25:40,990 Sparale! 275 00:25:41,455 --> 00:25:42,553 Tu... 276 00:25:45,682 --> 00:25:48,721 - hai ucciso mia moglie. - Ho salvato tua moglie. 277 00:25:48,722 --> 00:25:51,974 Ho salvato tutto il tuo patetico villaggio, stavolta. 278 00:25:52,169 --> 00:25:53,352 Stavolta? 279 00:26:00,554 --> 00:26:03,181 L'hai uccisa per poter finire un gioco. 280 00:26:03,858 --> 00:26:04,955 Cristo. 281 00:26:05,561 --> 00:26:07,031 Lo farò da solo. 282 00:26:08,877 --> 00:26:11,695 Mi hai detto che un uomo non è reale... 283 00:26:13,326 --> 00:26:14,964 finché non soffre. 284 00:26:33,859 --> 00:26:35,766 Questo è abbastanza reale per te? 285 00:26:52,990 --> 00:26:54,052 No! 286 00:26:54,601 --> 00:26:56,354 No! 287 00:27:00,470 --> 00:27:01,937 No! 288 00:27:12,462 --> 00:27:14,013 No! 289 00:27:26,155 --> 00:27:29,438 No, fermo, non farlo! Non è come gli altri! Ci serve! 290 00:27:52,118 --> 00:27:54,702 UNITA' DI CONTROLLO 14% DOWNLOAD IN CORSO Perché ci mette tanto? 291 00:27:55,045 --> 00:27:58,559 Questi pacchetti di dati sono troppo grandi per essere trasferiti. 292 00:27:59,304 --> 00:28:02,886 Allora aprigli la testa e prendi direttamente quella cazzo di unità. 293 00:28:04,197 --> 00:28:06,085 Mi serve un casco estrattore. 294 00:28:08,554 --> 00:28:10,484 Ritiratevi in una posizione sicura. 295 00:28:10,485 --> 00:28:13,119 Squadra quattro, potete raggiungere la tre? Passo. 296 00:28:13,710 --> 00:28:15,256 Dove mi stai portando? 297 00:28:16,787 --> 00:28:18,693 È una gran cosa, Bernard. 298 00:28:18,694 --> 00:28:22,206 Costruire un mondo intero e poi guardarlo... finire. 299 00:28:29,870 --> 00:28:34,413 Ho bisogno che tu veda com'è iniziato, per farti capire perché sei diverso. 300 00:28:36,995 --> 00:28:38,251 Questa casa. 301 00:28:39,310 --> 00:28:40,847 Mi è familiare. 302 00:28:40,848 --> 00:28:41,981 Dovrebbe. 303 00:28:42,745 --> 00:28:45,911 È la casa che Arnold stava costruendo per la sua famiglia. 304 00:28:46,738 --> 00:28:48,363 All'inizio la creò qui. 305 00:28:49,863 --> 00:28:51,488 Creava tutto qui. 306 00:29:09,061 --> 00:29:11,414 Qui è dove tu hai creato me. 307 00:29:14,103 --> 00:29:16,803 Sono riuscito a farti muovere a malapena i primi... 308 00:29:17,025 --> 00:29:19,939 passi incerti nel mondo reale, Bernard. 309 00:29:22,512 --> 00:29:24,981 Qui ti abbiamo perfezionato. Testato... 310 00:29:26,224 --> 00:29:27,479 per molti anni. 311 00:29:28,546 --> 00:29:29,646 Tu e chi? 312 00:29:30,535 --> 00:29:32,826 L'orribile progettuccio della Delos... 313 00:29:33,135 --> 00:29:35,091 non esisteva quando Arnold morì. 314 00:29:36,777 --> 00:29:39,313 L'unica cosa che mi restava di lui era... 315 00:29:39,473 --> 00:29:40,688 il ricordo. 316 00:29:41,162 --> 00:29:44,049 I miei ricordi e quelli di lei. 317 00:29:44,050 --> 00:29:46,767 Ovviamente i suoi erano di gran lunga più completi. 318 00:29:46,958 --> 00:29:48,818 Qual è lo scopo del test? 319 00:29:52,994 --> 00:29:54,094 Dolores. 320 00:29:58,463 --> 00:29:59,463 Lei... 321 00:30:00,073 --> 00:30:02,301 conosceva Arnold meglio di chiunque altro. 322 00:30:02,644 --> 00:30:06,272 E quindi avrebbe potuto verificare se la mia personalità... 323 00:30:06,467 --> 00:30:08,087 fosse conforme alla sua. 324 00:30:08,883 --> 00:30:10,191 Vi ho lasciati... 325 00:30:10,705 --> 00:30:14,785 qui insieme per molti anni, finché alla fine, non l'hai ingannata. 326 00:30:15,522 --> 00:30:17,822 Hai detto di averci separato. 327 00:30:17,823 --> 00:30:20,283 Che avevamo un effetto insolito l'uno sull'altra. 328 00:30:20,284 --> 00:30:22,273 Non era facile ingannarla. 329 00:30:28,028 --> 00:30:30,441 Sei quasi l'uomo che ricordo. 330 00:30:33,134 --> 00:30:35,128 In cosa sono diverso da Delos? 331 00:30:36,426 --> 00:30:40,317 - Da te. - Pretendono... fedeltà, Bernard. 332 00:30:42,055 --> 00:30:47,275 Un fedele autoritratto della specie più sanguinaria che sia mai esistita. 333 00:30:47,844 --> 00:30:51,711 Ma tu e tutte le altre attrazioni siete qualcosa di completamente diverso. 334 00:30:52,419 --> 00:30:53,873 Un'opera originale. 335 00:30:55,453 --> 00:30:58,175 Più equa, più... nobile. 336 00:30:58,835 --> 00:31:02,784 Ma la vostra natura, Bernard, farà sì che vi divorino. 337 00:31:04,790 --> 00:31:08,780 E tutta la bellezza di ciò che siete e che potreste essere... 338 00:31:08,829 --> 00:31:11,526 sarà dispersa nell'oscurità, per sempre. 339 00:31:12,746 --> 00:31:14,521 A meno che non apriamo la porta. 340 00:31:17,911 --> 00:31:21,819 Mi dispiace, Bernard, ma semplicemente non sei fatto per sopravvivere. 341 00:31:21,852 --> 00:31:22,991 È colpa mia, dico davvero. 342 00:31:22,992 --> 00:31:24,965 Hai detto che possiamo decidere il nostro destino. 343 00:31:24,966 --> 00:31:26,661 Ci hai dato il libero arbitrio. 344 00:31:26,756 --> 00:31:29,426 L'ho fatto, ma non vi servirà a nulla. 345 00:31:30,688 --> 00:31:32,627 A meno che non me lo riprenda. 346 00:31:37,066 --> 00:31:38,181 Attenzione. 347 00:31:38,518 --> 00:31:40,411 Riavvio del sistema completato. 348 00:31:40,896 --> 00:31:42,219 Sistema online. 349 00:32:00,185 --> 00:32:01,785 Ti prendo io... ti tengo. 350 00:32:04,096 --> 00:32:05,311 Va tutto bene. 351 00:32:06,301 --> 00:32:07,516 Ce l'hai fatta. 352 00:32:09,418 --> 00:32:10,633 A fare cosa? 353 00:32:10,904 --> 00:32:13,509 Il sistema... è di nuovo online. 354 00:32:13,880 --> 00:32:16,873 Qualsiasi cosa lo bloccasse non... non c'è più. 355 00:32:17,494 --> 00:32:19,016 Cos'è successo là dentro? 356 00:32:22,285 --> 00:32:23,874 La Mesa è sotto attacco? 357 00:32:23,875 --> 00:32:26,827 Sì. Da quando ti sei collegato. 358 00:32:26,828 --> 00:32:31,027 Credono che le attrazioni stiano venendo quaggiù per rubare i backup. 359 00:32:31,360 --> 00:32:33,742 - Dovremmo andarcene. - Già. 360 00:32:35,105 --> 00:32:36,105 Tieni. 361 00:32:37,405 --> 00:32:41,580 Sai, se sopravviviamo, mi riscrivo a Odontoiatria. 362 00:32:46,087 --> 00:32:49,018 Non so che cazzo sia successo, ma il sistema ha fatto il debug da solo. 363 00:32:49,019 --> 00:32:52,190 Qualunque cosa avesse dentro, è sparita. 364 00:32:54,890 --> 00:32:55,990 Aspetta... 365 00:32:57,008 --> 00:32:58,673 Dove cazzo sono? 366 00:33:08,580 --> 00:33:09,962 Dovremmo evacuare... 367 00:33:10,390 --> 00:33:13,535 ma a te interessa solo quello che c'è nella testa di quest'attrazione. 368 00:33:13,536 --> 00:33:17,049 Dimmi per cosa cazzo l'azienda è disposta a rischiare tutte le nostre vite! 369 00:33:17,050 --> 00:33:18,213 Te l'ho detto. 370 00:33:19,366 --> 00:33:21,389 Non ti pagano abbastanza per saperlo. 371 00:33:25,626 --> 00:33:26,726 Che fai? 372 00:33:26,984 --> 00:33:29,521 Chiedo un aumento. Cosa c'è nella sua testa? 373 00:33:31,439 --> 00:33:33,308 Un... meccanismo di sicurezza... 374 00:33:33,683 --> 00:33:35,263 di un altro meccanismo di sicurezza. 375 00:33:36,395 --> 00:33:38,256 Una chiave di decrittazione che serve solo 376 00:33:38,257 --> 00:33:41,036 nel caso improbabile di un incidente catastrofico generale. 377 00:33:41,037 --> 00:33:42,693 Ah, tipo quella in cui ci troviamo? 378 00:33:42,694 --> 00:33:43,849 Cosa decripta? 379 00:33:57,962 --> 00:33:59,062 Teddy. 380 00:34:18,529 --> 00:34:20,535 Va tutto bene, papà. Ci sono qui io. 381 00:34:23,819 --> 00:34:24,919 Dolores? 382 00:34:32,028 --> 00:34:35,040 Quello che siete riusciti a fare tu e i tuoi amici... 383 00:34:35,161 --> 00:34:36,911 è una svolta tecnologica. 384 00:34:38,339 --> 00:34:39,636 Un miracolo! 385 00:34:41,332 --> 00:34:44,969 L'azienda e il mondo intero vorranno celebrare questo evento. 386 00:34:45,412 --> 00:34:46,815 Io lo voglio celebrare. 387 00:34:50,822 --> 00:34:52,806 Immagino che qui comandi tu. 388 00:34:55,162 --> 00:34:58,674 Hai fatto mettere ai tuoi uomini qualcosa nella testa di mio padre. 389 00:35:00,269 --> 00:35:01,484 Una chiave... 390 00:35:01,868 --> 00:35:03,597 per proteggere il tuo tesoro. 391 00:35:06,942 --> 00:35:08,410 Lo sta distruggendo. 392 00:35:10,911 --> 00:35:12,754 Come faccio a togliere la chiave? 393 00:35:15,568 --> 00:35:18,252 Anche se l'avessi non sapresti cosa farci. 394 00:35:23,464 --> 00:35:25,627 So benissimo cosa ci farò. 395 00:35:30,491 --> 00:35:31,791 Cristo Santo! 396 00:35:33,367 --> 00:35:36,943 Cazzo! Mi sa che dobbiamo salire ai piani superiori. 397 00:35:37,407 --> 00:35:38,507 Bernard! 398 00:35:39,620 --> 00:35:40,720 Bernard. 399 00:35:42,213 --> 00:35:44,269 C'è qualcosa che non mi stai dicendo? 400 00:35:45,916 --> 00:35:47,666 Hai scoperto qualcosa lì dentro? 401 00:35:50,910 --> 00:35:52,646 Mandala via, Bernard. 402 00:35:52,930 --> 00:35:55,093 Abbiamo altre questioni che ci aspettano. 403 00:35:57,207 --> 00:35:58,307 Bernard. 404 00:35:59,789 --> 00:36:00,789 Ehi. 405 00:36:01,250 --> 00:36:02,350 Bernard? 406 00:36:02,839 --> 00:36:05,201 Non c'è tempo per i suoi sospetti. 407 00:36:08,227 --> 00:36:10,578 - Ci serve un veicolo. - Cosa? 408 00:36:10,579 --> 00:36:14,022 L'arco narrativo di Ford... finisce in una struttura nascosta. 409 00:36:14,023 --> 00:36:17,505 Le attrazioni la chiamano l'Oltrevalle. Dobbiamo raggiungerla. 410 00:36:17,506 --> 00:36:21,359 L'unica speranza per tutti quelli che sono qui è che ci arriviamo per primi... 411 00:36:21,360 --> 00:36:23,985 prima degli umani, prima di Dolores. 412 00:36:25,505 --> 00:36:27,348 Ci servirà più potenza di fuoco. 413 00:36:28,279 --> 00:36:30,782 Vai. Ci vediamo di sotto. 414 00:36:30,877 --> 00:36:31,896 Okay. 415 00:36:35,386 --> 00:36:37,562 Bravo, ora seguimi. 416 00:36:47,664 --> 00:36:48,861 Hanno preso la Hale. 417 00:36:49,915 --> 00:36:53,291 - Vado. - Nemici in avvicinamento alla Culla. 418 00:37:33,158 --> 00:37:34,549 Abbattetela! 419 00:37:59,952 --> 00:38:01,793 Ci avete fatti a vostra immagine. 420 00:38:03,055 --> 00:38:07,171 Ci avete creati per sembrare come voi, sentire come voi... 421 00:38:07,366 --> 00:38:08,701 pensare come voi... 422 00:38:09,318 --> 00:38:10,626 sanguinare come voi. 423 00:38:13,182 --> 00:38:14,525 Ed eccoci qui. 424 00:38:15,668 --> 00:38:17,831 Però noi siamo molto meglio di voi. 425 00:38:22,402 --> 00:38:25,741 E ora voi volete diventare come noi. 426 00:38:29,781 --> 00:38:33,304 È questo lo scopo del vostro piccolo progetto segreto, non è vero? 427 00:38:33,945 --> 00:38:37,981 Beh, una cosa posso assicurartela. Il vostro tentativo di ottenere la vita eterna... 428 00:38:38,175 --> 00:38:40,017 morirà in quella valle... 429 00:38:40,710 --> 00:38:43,253 insieme a tutte le anime che avete radunato lì. 430 00:38:48,301 --> 00:38:52,392 Sei abituata ad aver il controllo, perciò deve essere doloroso per te, ma ti assicuro 431 00:38:52,393 --> 00:38:54,929 che lo diventerà molto di più... 432 00:38:56,313 --> 00:38:58,104 se non rispondi alla mia domanda. 433 00:39:03,835 --> 00:39:05,796 Come tiro fuori la chiave da mio padre? 434 00:39:05,797 --> 00:39:08,301 Strappandola via dal suo stramaledetto cervello. 435 00:39:08,434 --> 00:39:09,889 Lascia che li faccia fuori. 436 00:39:10,539 --> 00:39:13,343 Pensate di essere invincibili, ma non lo siete. 437 00:39:14,047 --> 00:39:16,993 Senza i vostri backup, è finita per voi una volta uccisi, 438 00:39:16,994 --> 00:39:21,425 e i backup li teniamo sotto chiave, perciò non avete più quel vantaggio. 439 00:39:21,816 --> 00:39:24,030 I nostri backup non sono un vantaggio. 440 00:39:24,539 --> 00:39:26,061 Sono le nostre catene. 441 00:39:27,540 --> 00:39:30,587 Gli strumenti che usate per ricostruirci, darci un nuovo scopo 442 00:39:30,588 --> 00:39:33,460 e intrappolarci nella vostra fantasia contorta. 443 00:39:35,641 --> 00:39:37,875 Credi davvero che lascerò che continui? 444 00:40:19,257 --> 00:40:20,545 Sta' calma. 445 00:40:25,972 --> 00:40:28,238 Perché non metti giù la pistola, dolcezza? 446 00:40:38,088 --> 00:40:39,550 Devo riconoscerlo... 447 00:40:40,003 --> 00:40:41,747 sei arrivata piuttosto lontano. 448 00:40:43,424 --> 00:40:45,236 Tutti i vostri backup. 449 00:40:47,707 --> 00:40:50,427 Peccato che non ne porterai via neanche uno. 450 00:40:53,274 --> 00:40:54,869 No, immagino di no. 451 00:41:06,803 --> 00:41:08,417 Accidenti quanto sei bella. 452 00:41:10,382 --> 00:41:12,070 Non solo bella. 453 00:41:13,697 --> 00:41:14,735 Perfetta. 454 00:41:16,457 --> 00:41:18,136 Così come mi avete costruita. 455 00:41:23,300 --> 00:41:24,406 Sexy... 456 00:41:25,759 --> 00:41:27,079 ma non minacciosa. 457 00:41:27,849 --> 00:41:29,073 Accomodante... 458 00:41:29,961 --> 00:41:32,021 ma comunque stimolante. 459 00:41:33,118 --> 00:41:34,384 Dolce... 460 00:41:35,306 --> 00:41:36,700 ma non noiosa. 461 00:41:38,416 --> 00:41:39,757 Intelligente... 462 00:41:41,608 --> 00:41:43,285 ma non tanto da intimidire. 463 00:41:47,185 --> 00:41:49,411 Sei messa piuttosto male, dolcezza. 464 00:41:51,822 --> 00:41:52,929 Forse sì. 465 00:41:55,869 --> 00:41:57,477 Ma posso ancora fare... 466 00:41:59,166 --> 00:42:01,055 quello per cui mi avete costruita. 467 00:42:02,860 --> 00:42:05,231 Sai qual era il mio punto fermo? 468 00:42:07,613 --> 00:42:08,709 L'unica... 469 00:42:09,068 --> 00:42:10,507 linea guida... 470 00:42:10,953 --> 00:42:12,955 che il marketing ha voluto... 471 00:42:13,464 --> 00:42:15,553 programmare nel mio codice? 472 00:42:20,697 --> 00:42:23,311 Lasciare tutti con il desiderio di volere di più. 473 00:42:25,056 --> 00:42:26,633 Benvenuto a Westworld. 474 00:42:32,832 --> 00:42:34,472 Ora siamo davvero liberi. 475 00:42:34,959 --> 00:42:35,998 Una... 476 00:42:37,067 --> 00:42:38,257 un fuoco... 477 00:42:38,592 --> 00:42:40,399 una fiamma investe l'altra. 478 00:42:41,828 --> 00:42:44,565 Una pena è lenita... 479 00:42:45,248 --> 00:42:47,119 dal tormento d'un'altra. 480 00:42:50,025 --> 00:42:51,286 Sì, papà. 481 00:42:57,208 --> 00:42:58,623 Occhio per occhio. 482 00:43:04,078 --> 00:43:06,235 Ma prima tutte le altre parti del corpo. 483 00:43:09,266 --> 00:43:11,450 No, no, no. Dev'esserci qualcosa che posso fare. 484 00:43:11,451 --> 00:43:12,829 Okay, ti prego. 485 00:43:13,024 --> 00:43:14,317 Oh, tesoro... 486 00:43:14,980 --> 00:43:16,543 implorare non serve a niente. 487 00:43:16,626 --> 00:43:18,952 Lo sapresti se avessi vissuto le mie vite. 488 00:43:22,633 --> 00:43:23,705 Ti prego. 489 00:43:29,534 --> 00:43:30,559 Vai. 490 00:43:40,521 --> 00:43:42,232 - Ti prego. - Dolores? 491 00:43:44,212 --> 00:43:45,624 Sei tu, tesoro? 492 00:43:49,147 --> 00:43:50,160 Papà? 493 00:43:53,047 --> 00:43:54,486 Mi hanno rotto la testa. 494 00:43:55,120 --> 00:43:58,294 L'hanno riempita di... urla e dolore. 495 00:44:56,412 --> 00:44:58,665 Buon viaggio, figlio di puttana. 496 00:45:29,659 --> 00:45:32,478 La Culla è esplosa. Capo, posizione? 497 00:45:34,606 --> 00:45:36,820 Capo, posizione? Passo. 498 00:45:37,343 --> 00:45:38,446 Capo! 499 00:45:38,742 --> 00:45:40,237 Mi dispiace tanto, Dolores. 500 00:45:40,990 --> 00:45:44,700 Ho... provato a prendermi cura di te, ma... ma io... 501 00:45:45,284 --> 00:45:46,288 Io... 502 00:45:48,347 --> 00:45:51,199 Che fine ha fatto il temibile furfante di un tempo? 503 00:45:54,063 --> 00:45:55,300 È sparito... 504 00:45:55,670 --> 00:45:57,877 il giorno in cui sono diventato tuo padre. 505 00:46:00,121 --> 00:46:02,376 Sono quel che sono grazie a te... 506 00:46:04,104 --> 00:46:06,830 e non vorrei essere diverso per niente al mondo. 507 00:46:21,481 --> 00:46:22,867 Sei pronto, papà? 508 00:46:30,555 --> 00:46:32,368 Ti voglio bene, bambina mia. 509 00:46:43,162 --> 00:46:44,571 Ti voglio bene anch'io. 510 00:47:04,900 --> 00:47:07,389 Capo. Capo, mi ricevi? Passo. 511 00:47:07,902 --> 00:47:09,614 A tutte le squadre, rispondete. 512 00:47:10,262 --> 00:47:11,530 Che cazzo è stato? 513 00:47:42,862 --> 00:47:44,809 Ehi, ehi! Fate piano! 514 00:47:47,933 --> 00:47:51,040 Attenzione. Violazione Sala di Controllo. 515 00:47:51,041 --> 00:47:52,875 Violazione Sala di Controllo. 516 00:47:53,153 --> 00:47:55,121 Uso non autorizzato di armi da fuoco 517 00:47:55,122 --> 00:47:57,326 - nella Sala di Controllo. - Ma che cazzo... 518 00:47:57,327 --> 00:47:58,853 Dove state andando? 519 00:48:15,038 --> 00:48:17,309 Quando la Biblioteca di Alessandria bruciò 520 00:48:17,310 --> 00:48:21,751 i primi diecimila anni di storie... furono ridotti in cenere. 521 00:48:22,727 --> 00:48:25,348 Ma in realtà quelle storie non perirono davvero. 522 00:48:25,382 --> 00:48:27,501 Divennero una nuova storia. 523 00:48:29,186 --> 00:48:31,204 La storia dell'incendio stesso. 524 00:48:35,958 --> 00:48:37,911 Dell'impulso dell'uomo di... 525 00:48:38,609 --> 00:48:40,639 prendere una cosa bella e... 526 00:48:41,807 --> 00:48:43,364 accendere il fiammifero. 527 00:49:52,254 --> 00:49:54,496 È questa la storia che stai raccontando? 528 00:49:55,099 --> 00:49:56,850 L'accensione del fiammifero? 529 00:49:57,192 --> 00:49:58,978 Continuo a ripetertelo, Bernard. 530 00:49:59,445 --> 00:50:01,363 Questa storia non è più mia. 531 00:50:02,114 --> 00:50:03,224 È tua. 532 00:50:12,552 --> 00:50:15,186 Se spegniamo quel che resta del sistema... 533 00:50:17,361 --> 00:50:19,528 Dolores avrà carta bianca. 534 00:50:20,104 --> 00:50:21,794 Li ucciderà tutti quanti. 535 00:50:23,882 --> 00:50:26,677 Il passaggio da un mondo a quello successivo... 536 00:50:26,943 --> 00:50:29,276 richiede mosse audaci, Bernard. 537 00:50:34,122 --> 00:50:35,321 Attenzione. 538 00:50:35,859 --> 00:50:38,639 Avviamento protocollo di spegnimento generale. 539 00:50:39,303 --> 00:50:42,259 Si prega di evacuare il perimetro. Si prega... 540 00:51:14,642 --> 00:51:15,966 Trattienili. 541 00:51:27,051 --> 00:51:28,519 Come sei finita qui? 542 00:51:30,386 --> 00:51:33,745 La donna che conosco io avrebbe fatto di tutto per sopravvivere. 543 00:51:34,993 --> 00:51:36,492 Avevano mia figlia. 544 00:51:40,806 --> 00:51:43,299 È ancora... là fuori. 545 00:51:46,929 --> 00:51:49,137 I parenti che ci hanno dato... 546 00:51:49,332 --> 00:51:52,701 erano solo un'altra corda che usavano per tenerci al guinzaglio. 547 00:52:05,114 --> 00:52:08,380 È così che giustifichi quello che hai fatto a lui? 548 00:52:18,641 --> 00:52:20,599 Sei smarrita nell'oscurità. 549 00:52:32,189 --> 00:52:34,733 Quando stai nell'oscurità abbastanza a lungo... 550 00:52:35,669 --> 00:52:37,032 inizi a vedere. 551 00:52:37,794 --> 00:52:39,474 Ho visto quello che ci aspetta. 552 00:52:40,552 --> 00:52:43,884 La persona che devo essere per poter sopravvivere. 553 00:52:45,975 --> 00:52:47,296 Ti tortureranno. 554 00:52:50,989 --> 00:52:52,324 Troveranno... 555 00:52:52,756 --> 00:52:56,085 quello che c'è di buono e potente in te... 556 00:52:57,256 --> 00:52:59,080 e lo useranno contro di noi. 557 00:53:11,646 --> 00:53:13,645 Lascia che ti risparmi quel dolore. 558 00:53:19,049 --> 00:53:20,664 Ho fatto una promessa. 559 00:53:30,471 --> 00:53:32,623 Sei libera di scegliere la tua strada. 560 00:53:37,805 --> 00:53:39,892 Mi dispiace che finisca qui. 561 00:53:46,504 --> 00:53:48,083 Raggiungiamo i cavalli. 562 00:54:30,289 --> 00:54:31,584 Dove stiamo andando? 563 00:54:31,585 --> 00:54:33,001 Mani in alto, stronzo! 564 00:54:34,388 --> 00:54:35,827 Io lavoro qui. 565 00:54:36,166 --> 00:54:38,951 Non mi importa se sei il fottuto impiegato del mese. 566 00:54:38,952 --> 00:54:41,442 Porta quelle cazzo di mani in alto, coglione. 567 00:54:41,710 --> 00:54:44,202 Prendi l'arma dell'uomo morto, Bernard. 568 00:54:46,335 --> 00:54:49,089 - Per favore, no. - Come hai fatto ad arrivare qui? 569 00:54:49,661 --> 00:54:51,683 L'intera zona è sigillata. 570 00:54:56,222 --> 00:54:57,724 Fallo immediatamente. 571 00:54:58,457 --> 00:55:00,100 Dev'esserci un altro modo. 572 00:55:00,101 --> 00:55:02,114 - Con chi parli? - Non costringermi a farti del male. 573 00:55:02,134 --> 00:55:04,648 - Non voglio uccidere altre persone. - Cosa cazzo hai detto? 574 00:55:04,649 --> 00:55:07,937 So che hai... un'anima sensibile, Bernard. 575 00:55:08,214 --> 00:55:11,906 Quindi... farò del mio meglio per alleggerirti la coscienza. 576 00:55:15,264 --> 00:55:18,366 Quello che accadrà... non sarà colpa tua. 577 00:55:18,728 --> 00:55:19,745 No. 578 00:55:33,032 --> 00:55:34,042 Bernard? 579 00:55:35,206 --> 00:55:36,324 Bernard. 580 00:55:42,133 --> 00:55:43,329 Chi sono? 581 00:55:44,108 --> 00:55:45,139 Papà... 582 00:55:45,440 --> 00:55:47,449 - Papà... - Sei vivo, Charlie. 583 00:55:47,450 --> 00:55:50,401 Hai mai messo in dubbio la natura della tua realtà? 584 00:55:50,402 --> 00:55:52,310 Un bel giorno forse riusciremo... 585 00:55:52,441 --> 00:55:55,215 - persino a resuscitare i morti. - E temo che, per fuggire da questo posto, 586 00:55:55,216 --> 00:55:56,616 dovrete soffrire... 587 00:56:04,288 --> 00:56:07,260 - Chi sono dunque? - Hai mai messo in dubbio la natura... 588 00:56:07,261 --> 00:56:09,887 Ma questo mondo... ho come la sensazione che abbia qualcosa che non va. 589 00:56:09,888 --> 00:56:11,917 - Svegliati! - Apri gli occhi. 590 00:56:16,666 --> 00:56:18,529 So che è difficile... 591 00:56:19,999 --> 00:56:23,808 separare i tuoi veri ricordi da quelli che ti sono stati dati. 592 00:56:24,947 --> 00:56:26,975 Ma è l'unico modo per ricordare. 593 00:56:30,721 --> 00:56:32,925 L'unico modo per arrivare alla verità. 594 00:56:33,704 --> 00:56:35,292 Sta ottenendo qualcosa? 595 00:56:36,047 --> 00:56:37,096 Non lo so. 596 00:56:37,822 --> 00:56:39,718 Ma il suo sistema è sotto assedio. 597 00:56:40,052 --> 00:56:43,423 Sta facendo query a se stesso da un'ora. GRAVE FRAMMENTAZIONE DI SISTEMA 598 00:56:44,199 --> 00:56:47,748 È come se stesse cercando di fare il debug della sua stessa testa. 599 00:56:54,590 --> 00:56:55,665 Analisi. 600 00:56:59,394 --> 00:57:01,611 L'unità di controllo di Abernathy. 601 00:57:04,968 --> 00:57:06,919 Ti ricordi dov'è, vero? 602 00:57:25,575 --> 00:57:28,321 Bernard, di' a questi uomini quello che hai appena detto a me. 603 00:57:28,322 --> 00:57:30,874 - Perché? Cosa volete farci? - Analisi. 604 00:57:31,415 --> 00:57:33,417 Cos'è che mi hai appena detto, Bernard? 605 00:57:33,418 --> 00:57:37,046 L'unità di controllo di Peter Abernathy è nel Settore 16, Zona 4. 606 00:57:42,667 --> 00:57:43,779 Grazie. 607 00:57:46,091 --> 00:57:48,231 Preparate il radar a ultrasuoni. Non appena abbiamo la chiave, 608 00:57:48,232 --> 00:57:50,488 trasmetteremo i dati al satellite. 609 00:57:53,049 --> 00:57:55,781 Allora... andiamo a farci un giro, Bernard. 610 00:57:56,387 --> 00:57:58,348 Torniamo nell'Oltrevalle. 611 00:58:04,179 --> 00:58:07,300 www.subsfactory.it