1
00:02:09,922 --> 00:02:11,424
Maling aan de lijn.
2
00:02:14,260 --> 00:02:15,428
Zeg het maar.
3
00:02:15,511 --> 00:02:17,263
Het dreggen is bijna voor de helft klaar.
4
00:02:17,347 --> 00:02:19,307
Ik moet de rest
tegen het eind van de dag hebben.
5
00:02:20,350 --> 00:02:22,518
We laten de vallei ook droogleggen.
6
00:02:22,602 --> 00:02:24,812
Wil je alle bezittingen
of alleen de lijken?
7
00:02:24,896 --> 00:02:27,523
Alles, tot aan de laatste hoed.
8
00:02:27,607 --> 00:02:29,192
Vlieg alles hierheen.
9
00:02:29,859 --> 00:02:31,027
We maken ze open en kijken
10
00:02:31,110 --> 00:02:33,237
of we ze kunnen herprogrammeren
om orders op te volgen.
11
00:02:33,321 --> 00:02:34,322
Begrepen.
12
00:02:34,656 --> 00:02:36,908
Twee teams zoeken naar Abernathy.
13
00:02:38,242 --> 00:02:39,243
Mooi.
14
00:02:39,619 --> 00:02:41,871
Als je hem vindt,
breng hem dan persoonlijk hier.
15
00:03:15,613 --> 00:03:16,823
Wat hebben we?
16
00:03:16,948 --> 00:03:18,074
Het is niet goed.
17
00:03:18,157 --> 00:03:21,035
We halen wat we kunnen
uit de gastheercontrole-eenheden,
18
00:03:21,119 --> 00:03:25,748
maar het verontrustende
zit in een derde van ze.
19
00:03:26,332 --> 00:03:27,333
Wat dan?
20
00:03:28,209 --> 00:03:29,502
Niks.
21
00:03:29,585 --> 00:03:30,795
Zijn ze gewist?
22
00:03:30,878 --> 00:03:32,922
Eerder onbeschreven.
23
00:03:33,506 --> 00:03:35,717
Alsof er nooit iets inzat.
24
00:03:36,300 --> 00:03:38,761
Geen gebruikersgegevens of zo.
25
00:03:38,845 --> 00:03:40,930
Dat is nog niet het ergste.
26
00:03:42,640 --> 00:03:43,808
Kijk maar.
27
00:03:46,602 --> 00:03:48,062
Het vuur is uit,
28
00:03:48,146 --> 00:03:50,231
maar we kunnen niks redden
uit de Bakermat.
29
00:03:50,314 --> 00:03:52,442
De gastheerbackups
zijn allemaal vernietigd.
30
00:03:52,525 --> 00:03:55,653
Dus een derde van ons intellectueel
eigendom is in één keer verdwenen?
31
00:04:02,452 --> 00:04:04,537
Je hebt ze echt een verhaal gegeven.
32
00:04:08,458 --> 00:04:10,293
En echt een einde.
33
00:04:14,130 --> 00:04:17,800
Hoe zijn al die draadjes bij elkaar
gekomen om deze nachtmerrie te vormen?
34
00:04:20,178 --> 00:04:21,637
Als we dat weten,
35
00:04:22,597 --> 00:04:24,682
weten we hoe het verhaal loopt.
36
00:04:51,667 --> 00:04:52,919
Wat is dat?
37
00:04:53,085 --> 00:04:54,754
Het lijkt op een dooie.
38
00:04:55,046 --> 00:04:57,507
Ken je het gezegde
over messen en vuurgevechten?
39
00:05:04,347 --> 00:05:07,183
Staat er nog een voetnoot onder
over lasso's?
40
00:05:07,600 --> 00:05:08,810
Zo is het wel genoeg.
41
00:05:09,310 --> 00:05:10,728
Leg je zwaard neer.
42
00:05:11,979 --> 00:05:13,981
Laat je handlangers ons vrijlaten.
43
00:05:14,774 --> 00:05:16,484
We willen geen kwaad doen.
44
00:05:24,575 --> 00:05:25,827
Zie je, schat?
45
00:05:26,494 --> 00:05:27,954
Alles onder controle.
46
00:05:31,541 --> 00:05:32,750
Knevel deze.
47
00:05:41,175 --> 00:05:43,135
Mooie manier om de zonsondergang te zien.
48
00:05:43,970 --> 00:05:47,348
Glinsterend op de ingewanden
van onlangs verminkten.
49
00:05:52,603 --> 00:05:53,813
Aan hun wapens te zien,
50
00:05:54,230 --> 00:05:55,606
is dit de lokale politie.
51
00:05:56,774 --> 00:05:58,442
En aangezien hij er ook een heeft.
52
00:06:00,570 --> 00:06:04,490
Gevangen door samoerai-politiemoordenaars.
53
00:06:04,574 --> 00:06:05,825
Verdomme.
54
00:06:06,951 --> 00:06:09,620
Kun jij niks tegen ze zeggen?
55
00:06:10,288 --> 00:06:13,082
Ik kom uit Hong Kong.
56
00:06:13,833 --> 00:06:16,669
Dit is maar het topje van Shogun World,
57
00:06:16,752 --> 00:06:18,713
een ervaring die is bedacht
58
00:06:18,796 --> 00:06:21,632
voor gasten die Westworld te tam vinden.
59
00:06:22,008 --> 00:06:24,677
We hebben dit park op de Edoperiode
van Japan gebaseerd,
60
00:06:24,760 --> 00:06:27,221
voor echte kenners
van kunstig bloedvergieten.
61
00:06:27,305 --> 00:06:28,306
Stil.
62
00:06:30,057 --> 00:06:31,058
Doorlopen.
63
00:06:32,685 --> 00:06:34,395
Deze wereld eindigt slecht.
64
00:06:34,478 --> 00:06:36,480
Ik zorg dat jouw einde slechter wordt.
65
00:06:51,412 --> 00:06:52,705
Versta je ze?
66
00:06:53,080 --> 00:06:54,332
Dat doen jullie allemaal.
67
00:06:54,415 --> 00:06:56,042
Zij is een madam.
68
00:06:56,125 --> 00:06:59,378
Ze is vloeiend in tientallen talen,
waaronder Japans.
69
00:06:59,462 --> 00:07:02,256
Jullie hebben die communicatiemogelijkheid
verborgen in je code.
70
00:07:02,340 --> 00:07:04,342
Blijf doorlopen.
71
00:07:10,348 --> 00:07:11,599
Het punt is,
72
00:07:11,933 --> 00:07:13,893
dat ze niet op Engels zijn overgegaan
73
00:07:13,976 --> 00:07:15,603
toen ik begon te praten,
74
00:07:16,145 --> 00:07:18,814
betekent dat dezelfde storing die je ziet
75
00:07:18,898 --> 00:07:20,650
in Westworld ook hier heeft toegeslagen.
76
00:07:21,275 --> 00:07:24,320
Daarom werkt jouw vocale voodoo
ook niet op ze.
77
00:07:24,403 --> 00:07:26,155
Je hebt de verkeerde taal gesproken.
78
00:08:20,543 --> 00:08:23,045
Dit voelt veel te bekend aan.
79
00:08:46,777 --> 00:08:48,320
Vlinder?
80
00:08:48,988 --> 00:08:50,364
Een Mariposa.
81
00:08:56,996 --> 00:08:59,248
Dat is het paard van Yoriki Yamato.
82
00:08:59,749 --> 00:09:01,250
Jij schoft.
83
00:09:02,460 --> 00:09:04,295
Zijn sodegarami ook.
84
00:09:35,868 --> 00:09:37,036
Krijg nou wat.
85
00:09:37,411 --> 00:09:38,621
Dat zijn wij.
86
00:09:39,205 --> 00:09:40,414
Ja, goed dan.
87
00:09:40,539 --> 00:09:42,416
Ik heb wat gepikt uit Westworld.
88
00:09:43,751 --> 00:09:46,087
Probeer jij maar 300 verhalen
in drie weken te schrijven.
89
00:10:03,270 --> 00:10:04,855
Zijn wij nu menselijke schilden?
90
00:10:05,147 --> 00:10:06,649
Welkom in Shogun World.
91
00:10:17,243 --> 00:10:18,577
Kun je uitkijken?
92
00:10:33,008 --> 00:10:34,969
Brutale dief.
93
00:10:35,678 --> 00:10:38,597
Ik kom helemaal uit China
op uitnodiging van de...
94
00:10:40,975 --> 00:10:43,018
Ik weet voor wie je komt.
95
00:10:43,477 --> 00:10:46,689
Ik weet hoeveel geld je meegenomen hebt.
96
00:10:48,399 --> 00:10:51,026
Al dat gedoe in de han
97
00:10:51,819 --> 00:10:55,531
en jij wilt mij beroven, Musashi?
98
00:10:57,032 --> 00:10:59,535
Dit is een huis van vermaak.
99
00:10:59,618 --> 00:11:04,874
Nu ik de Shogun niet meer dien,
hoe vind ik dan vermaak?
100
00:11:13,299 --> 00:11:14,341
Achter je.
101
00:11:30,357 --> 00:11:33,319
Zelfs een slang kan een draak zijn.
102
00:11:38,449 --> 00:11:40,910
Zorg dat ik hier geen spijt van krijg.
103
00:11:44,872 --> 00:11:48,334
Mannen hebben een hand verloren, omdat ze
een geisha zonder toestemming aanraakten.
104
00:11:51,587 --> 00:11:54,381
Beter dan dat de geisha
haar hoofd verliest.
105
00:11:59,386 --> 00:12:02,514
Waarom houden we deze niet zelf?
106
00:12:18,447 --> 00:12:21,367
Ik weet hoe dit verhaal eindigt.
107
00:12:21,450 --> 00:12:25,537
Leg je zwaarden neer en laten we
een beleefd gesprek voeren.
108
00:12:26,205 --> 00:12:27,831
Goed idee.
109
00:12:30,501 --> 00:12:32,878
Zoals het eruitziet,
hebben we veel gemeen.
110
00:12:34,546 --> 00:12:38,259
Dat had ik niet beter kunnen zeggen.
111
00:13:19,216 --> 00:13:20,467
Lekkere thuiskomst.
112
00:13:27,474 --> 00:13:29,935
Sweetwater was nooit thuis.
113
00:13:30,269 --> 00:13:33,147
Jij en ik zijn geboren
voordat deze plek bestond.
114
00:13:33,689 --> 00:13:35,983
De plek waar ik telkens terugkeer.
115
00:13:37,443 --> 00:13:39,361
Hoe ver ik ook wegging,
116
00:13:39,445 --> 00:13:42,906
iets bracht me altijd terug.
117
00:13:45,784 --> 00:13:47,119
Zoiets als dat?
118
00:13:59,923 --> 00:14:02,343
Ze heeft wat klappen opgelopen
in de afgelopen dagen.
119
00:14:03,594 --> 00:14:04,887
Maar wie niet?
120
00:14:18,984 --> 00:14:20,569
Inspecteer haar goed,
121
00:14:21,070 --> 00:14:22,988
van de stoommachine tot de laatste as.
122
00:14:23,906 --> 00:14:25,199
Maak wat gebroken is.
123
00:14:25,866 --> 00:14:27,201
Haal het onnodige eraf.
124
00:14:28,410 --> 00:14:31,330
Teddy, met mij mee.
125
00:14:52,184 --> 00:14:53,936
Waarom hebben we de trein nodig, Dolores?
126
00:14:54,686 --> 00:14:56,063
Ze hebben mijn vader meegenomen,
127
00:14:59,024 --> 00:15:00,359
dus halen we hem terug.
128
00:15:12,913 --> 00:15:15,165
In die fles heb je er niks aan.
129
00:15:22,923 --> 00:15:24,341
Sorry, Maeve.
130
00:15:24,425 --> 00:15:26,093
Ik heb vannacht niet goed geslapen.
131
00:15:30,139 --> 00:15:31,348
Soms...
132
00:15:32,474 --> 00:15:34,184
Soms is het heel erg.
133
00:15:39,773 --> 00:15:40,983
Clementine.
134
00:15:44,236 --> 00:15:45,320
Jij bent nieuw hier.
135
00:15:46,196 --> 00:15:47,573
Jij bent nog niet uitgehard.
136
00:15:47,656 --> 00:15:48,782
Zo is het genoeg.
137
00:15:50,951 --> 00:15:52,244
Ga terug naar de anderen.
138
00:16:00,627 --> 00:16:01,962
Zoals ik al zei,
139
00:16:03,505 --> 00:16:04,923
deze plek was nooit thuis.
140
00:16:07,134 --> 00:16:08,135
Laten we gaan.
141
00:16:08,635 --> 00:16:10,012
Ik wil ergens heen.
142
00:16:57,768 --> 00:17:01,688
Toen ik om een beleefd gesprek vroeg,
wilde ik zo snel mogelijk weg.
143
00:17:01,980 --> 00:17:03,106
Niet dit alles.
144
00:17:03,190 --> 00:17:05,484
Probeer je wat in te leven.
145
00:17:06,527 --> 00:17:09,279
De verhaalopbouw op deze plek
is net zoals in Westworld.
146
00:17:09,780 --> 00:17:12,616
Gastvrijheid is voorspel
voor een nieuwe zoektocht.
147
00:17:12,699 --> 00:17:14,910
Maar als je ze in deze wereld
niet laat uitpraten,
148
00:17:14,993 --> 00:17:16,245
heb je ze onteerd.
149
00:17:16,328 --> 00:17:17,996
Soms met dodelijke uitwerking.
150
00:17:18,080 --> 00:17:19,748
Goed, we luisteren.
151
00:17:19,831 --> 00:17:21,583
Maar dan zoeken we mijn dochter.
152
00:17:23,877 --> 00:17:25,170
En om duidelijk te zijn,
153
00:17:26,088 --> 00:17:28,590
niet alleen de verhaalopbouw is gelijk.
154
00:17:28,674 --> 00:17:30,842
Je hebt onze achtergrond geplagieerd,
155
00:17:30,926 --> 00:17:32,010
onze identiteit.
156
00:17:32,094 --> 00:17:35,305
Dat is geen plagiaat,
dat is vraag en aanbod.
157
00:17:36,265 --> 00:17:38,183
Als je wilt weten
of je Akane kunt vertrouwen,
158
00:17:38,934 --> 00:17:41,728
is de vraag of je jezelf kunt vertrouwen.
159
00:17:41,812 --> 00:17:43,605
Weet je wie ik niet vertrouw?
160
00:17:43,939 --> 00:17:45,107
Hem.
161
00:17:47,109 --> 00:17:49,361
Zeg het maar en ik vil hem als een konijn.
162
00:17:49,444 --> 00:17:50,821
Wat heb jij toch?
163
00:17:55,993 --> 00:17:57,536
Hij hoort hier niet.
164
00:17:57,911 --> 00:18:00,914
Wie weet hoe je dubbelbot zien
je waarnemingsvermogen beïnvloedt?
165
00:18:00,998 --> 00:18:02,541
Verhoogde agressie en achterdocht,
166
00:18:02,749 --> 00:18:04,918
feedbackloops en dat.
167
00:18:06,295 --> 00:18:09,131
Nog een reden om snel weg te wezen.
168
00:18:15,554 --> 00:18:18,682
Ik kom dit huis eer bewijzen.
169
00:18:19,182 --> 00:18:20,642
Onze zoektocht, neem ik aan.
170
00:18:24,896 --> 00:18:27,441
De Shogun is in de buurt,
in het kamp met zijn leger,
171
00:18:27,524 --> 00:18:30,235
en wil vermaakt worden.
172
00:18:30,819 --> 00:18:32,779
Hij heeft speciaal gevraagd naar
173
00:18:33,113 --> 00:18:39,953
de mooiste danseres in de regio, Sakura.
174
00:18:41,121 --> 00:18:46,084
Zelfs één dans van de lieftallige Sakura
kost veel geld.
175
00:18:47,502 --> 00:18:48,795
Je begrijpt het niet.
176
00:18:49,212 --> 00:18:54,426
De Shogun wil Sakura
permanent in bezit nemen.
177
00:18:54,676 --> 00:18:58,347
Permanent? Madam...
178
00:19:01,683 --> 00:19:03,185
Ik herken dit.
179
00:19:03,268 --> 00:19:04,936
Deze heet: 'Bloedleger'.
180
00:19:05,520 --> 00:19:08,774
Ik heb Sakura op straat gevonden.
181
00:19:09,107 --> 00:19:11,443
Uitgehongerd en mishandeld.
182
00:19:12,486 --> 00:19:18,659
Pas na jaren gingen haar ogen
weer glinsteren.
183
00:19:19,451 --> 00:19:22,287
Zeg de eerbare Shogun dat, helaas,
184
00:19:23,121 --> 00:19:26,208
Sakura niet te koop is.
185
00:19:26,500 --> 00:19:27,626
Wat zeg jij nou?
186
00:19:28,335 --> 00:19:30,253
Als de Shogun om vlees vraagt,
187
00:19:30,337 --> 00:19:34,216
wil hij het verhaal van de koe niet horen.
188
00:19:35,133 --> 00:19:36,301
Noem je prijs.
189
00:19:42,057 --> 00:19:44,309
Madam Akane, de nieuwe geisha,
190
00:19:44,559 --> 00:19:46,353
moet Sakura wel opgeven.
191
00:19:55,404 --> 00:19:57,572
Dit is mijn prijs.
192
00:20:03,370 --> 00:20:04,830
Dat hoort niet.
193
00:20:05,622 --> 00:20:07,624
Blijkbaar was er toch iemand
met een keuze.
194
00:20:09,918 --> 00:20:11,420
Wat heb je gedaan?
195
00:20:12,504 --> 00:20:14,381
Ik heb een ronin ingehuurd.
196
00:20:15,006 --> 00:20:19,136
Tegen middernacht merkt de Shogun dat zijn
boodschapper dood is en wil hij wraak.
197
00:20:19,219 --> 00:20:22,764
Maar jij zorgt dat wij
veilig zijn, ver weg.
198
00:20:27,144 --> 00:20:30,939
Sneeuwmeer. Niet, Sakura?
199
00:20:31,064 --> 00:20:33,692
Daar ben ik geboren.
200
00:20:34,568 --> 00:20:38,280
Het meer is prachtig. Stil als glas.
201
00:20:38,363 --> 00:20:42,534
De enige plek waar ik ooit
vrede gekend heb.
202
00:20:42,868 --> 00:20:44,619
Het Sneeuwmeer is een hoeksteen.
203
00:20:44,828 --> 00:20:47,205
Die heeft ook een toegangspunt
naar de tunnels.
204
00:20:47,622 --> 00:20:48,999
Dat is onze uitweg.
205
00:20:50,125 --> 00:20:52,002
Dan heb je toch nog nut.
206
00:20:53,754 --> 00:20:56,673
We gaan met jullie mee.
207
00:20:58,717 --> 00:21:01,136
We kunnen ons goed redden in een gevecht.
208
00:21:04,639 --> 00:21:08,268
Verzamel je spullen.
Rust uit, als dat lukt.
209
00:21:08,685 --> 00:21:10,812
We vertrekken met het donker.
210
00:22:49,953 --> 00:22:51,454
Heb jij daar schuld aan?
211
00:22:52,038 --> 00:22:54,749
Barbaar. Hoe durf je...
212
00:22:54,833 --> 00:22:56,209
Jullie, kijk.
213
00:23:12,559 --> 00:23:14,477
Richt je wapens op je vriend.
214
00:23:20,567 --> 00:23:22,861
Ninja's.
215
00:23:23,945 --> 00:23:25,113
Krijg nou wat.
216
00:23:34,956 --> 00:23:36,082
Haal je handen van...
217
00:23:41,796 --> 00:23:43,006
Hou op met aanvallen...
218
00:24:58,665 --> 00:25:00,083
Heks.
219
00:25:16,266 --> 00:25:19,019
Dit zijn mannen van de Shogun.
220
00:25:20,812 --> 00:25:22,313
Waar is Sakura?
221
00:25:23,732 --> 00:25:24,816
Ze is hier niet.
222
00:25:24,899 --> 00:25:27,068
We hebben er drie.
De rest is verdwenen met Sakura.
223
00:25:27,569 --> 00:25:28,945
Dit is gestoord.
224
00:25:29,362 --> 00:25:30,989
Ninja's horen niet in dit verhaal.
225
00:25:33,199 --> 00:25:34,576
Luister.
226
00:25:49,841 --> 00:25:51,843
Het leger van de Shogun
komt nooit de stad in.
227
00:26:17,243 --> 00:26:19,287
Als je nog leeft, kom dan naar buiten
228
00:26:19,996 --> 00:26:21,873
en word berecht.
229
00:26:22,123 --> 00:26:24,501
Nu ze Sakura hebben,
230
00:26:24,584 --> 00:26:27,295
willen ze de stad
tot gehoorzaamheid dwingen.
231
00:26:28,129 --> 00:26:29,631
Hoe weet je dat?
232
00:26:30,381 --> 00:26:34,552
Ik was een kapitein
in de wacht van de Shogun.
233
00:26:36,012 --> 00:26:37,680
Dat zou ik gedaan hebben.
234
00:26:40,725 --> 00:26:42,393
Laat ze maar komen.
235
00:26:44,145 --> 00:26:46,022
Ik heb een beter idee.
236
00:26:46,397 --> 00:26:47,690
Jullie drie, meekomen.
237
00:26:50,568 --> 00:26:51,945
Kun je ons tijd verschaffen?
238
00:26:58,910 --> 00:27:01,079
Recht, Tanaka?
239
00:27:04,666 --> 00:27:09,671
Wat weet mijn oude luitenant
over zulke verheven idealen?
240
00:27:15,844 --> 00:27:18,555
Het is mooi om je weer te zien.
241
00:27:19,097 --> 00:27:21,057
Ik ben nu kapitein Tanaka.
242
00:27:22,100 --> 00:27:23,893
Heb je dat niet gehoord?
243
00:27:24,185 --> 00:27:25,937
Ik hoef de taal niet te spreken
244
00:27:26,020 --> 00:27:28,439
om een klootzak te herkennen
als ik die zie.
245
00:27:28,898 --> 00:27:32,360
Geniet je zo van je nieuwe titel?
246
00:27:33,319 --> 00:27:35,488
Verdien hem maar.
247
00:27:41,369 --> 00:27:43,621
Ronin-uitschot.
248
00:27:46,499 --> 00:27:47,500
Grijp ze.
249
00:28:33,129 --> 00:28:34,881
Jij en ik hebben hier
veel tijd doorgebracht.
250
00:28:37,008 --> 00:28:38,509
We pasten op de kudde
251
00:28:40,303 --> 00:28:42,305
en spraken over een leven samen.
252
00:28:44,599 --> 00:28:45,934
Ooit.
253
00:28:51,147 --> 00:28:53,524
Ik wilde dat nog een keer zien.
254
00:28:59,155 --> 00:29:00,698
Wat als ooit nu is?
255
00:29:04,118 --> 00:29:05,828
Waar heb je het over?
256
00:29:08,498 --> 00:29:10,041
Er wacht een strijd.
257
00:29:11,876 --> 00:29:13,544
Deze kan ons veranderen,
258
00:29:13,628 --> 00:29:15,505
zoals ik me niet eens kan voorstellen.
259
00:29:16,881 --> 00:29:18,549
Ik moet nog steeds wennen aan...
260
00:29:20,218 --> 00:29:21,552
Wat ik werkelijk ben.
261
00:29:23,471 --> 00:29:25,723
Als ik vrij ben, zijn wij dat beiden.
262
00:29:27,141 --> 00:29:28,351
Vrij om weg te lopen.
263
00:29:30,270 --> 00:29:33,314
Je kunt me niet vertellen
dat ergens in al die pracht
264
00:29:35,441 --> 00:29:36,943
er geen plek is voor ons.
265
00:29:46,703 --> 00:29:49,539
Heb ik je verteld over het jaar
dat we bijna de kudde verloren?
266
00:29:51,749 --> 00:29:52,959
Blauwtong.
267
00:29:55,211 --> 00:29:57,255
De koeien die het hadden,
gingen in quarantaine,
268
00:29:58,047 --> 00:29:59,757
maar het bleef zich verspreiden.
269
00:30:01,926 --> 00:30:05,179
Papa kwam erachter
dat het niet van koe tot koe ging.
270
00:30:06,347 --> 00:30:08,141
Het werd verspreid door de vliegen.
271
00:30:09,892 --> 00:30:11,853
Hij maakte zich
er de hele nacht zorgen om.
272
00:30:12,937 --> 00:30:14,772
Hoe hou je zo'n ziekte tegen?
273
00:30:16,774 --> 00:30:18,067
Een met vleugels.
274
00:30:20,028 --> 00:30:21,237
Stel dat jij dat was.
275
00:30:25,241 --> 00:30:26,868
Wat zou jij doen?
276
00:30:29,245 --> 00:30:30,663
Ik zou ze onderdak bieden.
277
00:30:32,123 --> 00:30:35,209
De zwakste in een stal,
uit de openlucht, weg van de vliegen,
278
00:30:36,627 --> 00:30:37,920
totdat het over was.
279
00:30:43,801 --> 00:30:45,178
Je bent een lieve man.
280
00:30:51,100 --> 00:30:52,393
Papa heeft ze verbrand.
281
00:30:53,853 --> 00:30:55,688
De zwakkeren, de geïnfecteerden.
282
00:30:57,023 --> 00:30:59,442
Hij maakte een stapel
die dagenlang brandde. Dat stonk,
283
00:31:01,110 --> 00:31:02,695
maar de vliegen haten rook.
284
00:31:05,656 --> 00:31:06,949
De kudde heeft het overleefd.
285
00:31:10,995 --> 00:31:12,789
Ik denk na over wat je gezegd hebt.
286
00:31:29,806 --> 00:31:32,392
Ik wil je overlevingsinstinct aanspreken.
287
00:31:32,850 --> 00:31:34,394
Als de Shogun bewust genoeg is
288
00:31:34,477 --> 00:31:36,938
om zijn ninja's en leger zo in te zetten,
289
00:31:37,021 --> 00:31:40,400
dan is de kans om hier te overleven
tot nul gedaald.
290
00:31:40,483 --> 00:31:43,486
Ik stel voor Akane achter te laten
en naar het Sneeuwmeer te vluchten.
291
00:31:43,569 --> 00:31:46,239
Waarom moeten we allemaal sterven
vanwege een echte seksmachine?
292
00:31:47,615 --> 00:31:49,575
Huidig gezelschap
uitgezonderd, natuurlijk.
293
00:31:49,909 --> 00:31:52,036
Die machine heet Sakura.
294
00:31:52,286 --> 00:31:53,830
Je kunt ons dit niet blijven aandoen.
295
00:31:53,913 --> 00:31:56,499
Ons mensen geven om van te houden
en dan boos zijn als we dat doen.
296
00:31:56,582 --> 00:31:58,084
Maar het is maar code.
297
00:31:58,167 --> 00:31:59,335
Dat zie je verkeerd.
298
00:31:59,544 --> 00:32:01,587
Ik ben geprogrammeerd
om alleen om mezelf te geven,
299
00:32:01,671 --> 00:32:03,881
maar toch riskeer ik
mijn leven voor een ander.
300
00:32:03,965 --> 00:32:06,259
En je zogenaamde dochter dan?
301
00:32:08,219 --> 00:32:10,304
Ga gerust alleen verder.
302
00:32:11,556 --> 00:32:15,268
Maar als je het weer over mijn dochter
hebt, breek ik je doormidden.
303
00:32:16,477 --> 00:32:17,854
Net als bij die ninja?
304
00:32:20,440 --> 00:32:22,733
Hij keek je aan
en liep tegen een speer aan.
305
00:32:23,818 --> 00:32:25,111
Hoe heb je dat gedaan?
306
00:32:28,114 --> 00:32:29,282
Dat weet ik niet.
307
00:32:29,949 --> 00:32:31,576
Het was geen stemcommando.
308
00:32:34,328 --> 00:32:36,414
Volgens mij ontdek ik een nieuwe stem.
309
00:32:39,000 --> 00:32:40,543
Ons transport is klaar.
310
00:32:52,180 --> 00:32:53,222
Krijg toch wat.
311
00:32:54,765 --> 00:32:56,684
Wat hebben ze met deze plek gedaan?
312
00:33:03,065 --> 00:33:04,192
Is dat...
313
00:33:05,693 --> 00:33:07,028
De cavalerie.
314
00:33:07,778 --> 00:33:10,448
Leuk. Vergeet de redding dus maar.
315
00:33:14,577 --> 00:33:19,040
We halen Sakura terug. Dat beloof ik je.
316
00:33:20,958 --> 00:33:23,211
Dit is jouw gevecht niet.
317
00:33:24,045 --> 00:33:25,671
Dat klopt.
318
00:33:29,091 --> 00:33:31,594
Het is ons gevecht.
319
00:33:33,554 --> 00:33:35,348
Ik neem even pauze.
320
00:33:37,058 --> 00:33:38,684
Wacht maar niet op mij.
321
00:34:04,252 --> 00:34:05,711
Als je klaar bent...
322
00:34:09,215 --> 00:34:10,883
We moeten dit bedrog verkopen.
323
00:34:30,528 --> 00:34:32,071
Hoeveel zijn er?
324
00:34:32,488 --> 00:34:35,283
Verdeeld over het kamp
en de stad, honderden.
325
00:34:36,367 --> 00:34:37,952
Letterlijk honderden.
326
00:34:38,661 --> 00:34:40,746
Dus Maeve zet al die gasten stil
327
00:34:40,830 --> 00:34:42,456
en wij vertrekken met die geisha?
328
00:34:43,332 --> 00:34:44,542
We sterven.
329
00:35:09,567 --> 00:35:12,153
De afgezant van het Chinese rijk,
330
00:35:12,445 --> 00:35:17,742
zijn vrouw en zijn gewaardeerde vertaler.
331
00:35:41,724 --> 00:35:45,102
Hij stond bekend als de
'Wachter van de Drie Provincies'
332
00:35:45,186 --> 00:35:50,983
en zijn beeld is gegoten door
de persoonlijke goudsmid van de keizer.
333
00:35:51,776 --> 00:35:53,361
Een bescheiden geschenk
334
00:35:53,444 --> 00:35:56,656
aan de Eminentie, de Shogun,
335
00:35:56,739 --> 00:35:59,575
van de keizerlijke Chinese afgezant.
336
00:36:00,910 --> 00:36:07,333
Helaas hebben we niks
voor de geachte daimyo's.
337
00:36:07,917 --> 00:36:12,171
Vergeef ons gebrek aan gastvrijheid.
338
00:36:13,130 --> 00:36:15,007
Heb je dat gewoon verzonnen?
339
00:36:15,508 --> 00:36:16,801
Dat was erg overtuigend.
340
00:36:17,551 --> 00:36:18,928
Niet voor de daimyo's.
341
00:36:19,845 --> 00:36:21,847
Ze hadden geen idee wat ik zei,
342
00:36:31,232 --> 00:36:35,361
Ik heb tweeduizend man gedood
bij de strijd om Osaka.
343
00:36:35,444 --> 00:36:39,281
Ik heb het Kanayamakasteel
tot de grond toe afgebrand.
344
00:36:39,365 --> 00:36:43,661
Ik heb dit land
met pure wilskracht verenigd.
345
00:36:43,744 --> 00:36:45,413
En dit stuk afval noem je een...
346
00:36:45,496 --> 00:36:47,373
een...
347
00:36:47,832 --> 00:36:48,833
een...
348
00:36:49,125 --> 00:36:50,126
een...
349
00:36:50,543 --> 00:36:53,003
een eerbetoon?
350
00:36:55,172 --> 00:36:56,549
Dat is hersenvocht.
351
00:36:57,007 --> 00:36:58,759
De Shogun is niet bewust.
352
00:36:59,510 --> 00:37:00,678
Hij is kapot.
353
00:37:08,269 --> 00:37:12,690
Onze gasten hebben toch niet
hun gevoel van humor verloren?
354
00:37:13,482 --> 00:37:15,484
Jullie zijn welkom in mijn kamp.
355
00:37:19,530 --> 00:37:25,411
Toen mijn ninja's vertelden
een heks te zijn tegengekomen,
356
00:37:25,494 --> 00:37:32,460
moest ik mijn mannen voor mystieke
commando's beschermen.
357
00:37:54,356 --> 00:37:56,817
Geen wonder dat de daimyo's
je niet verstonden.
358
00:37:56,901 --> 00:37:58,944
We zijn het spoor helemaal kwijt hier
359
00:37:59,028 --> 00:38:01,238
en deze gek bestuurt de trein.
360
00:38:01,697 --> 00:38:05,534
De legendarische Sakura
is vanavond te zien.
361
00:38:07,119 --> 00:38:14,084
Natuurlijk lappen we haar eerst op.
362
00:38:36,273 --> 00:38:39,944
Je hebt mijn afgezant vermoord
en mijn moordenaars.
363
00:38:40,027 --> 00:38:44,240
Maar hoewel een mindere ziel
de provincie ontvlucht zou zijn,
364
00:38:44,323 --> 00:38:49,578
koos jij ervoor de draak uit te dagen.
365
00:38:49,662 --> 00:38:51,455
Waarom?
366
00:38:51,872 --> 00:38:54,250
Zelfs draken verrichten zaken.
367
00:38:55,209 --> 00:38:57,086
Geef Sakura aan mij.
368
00:38:57,628 --> 00:38:59,880
Ik betaal elke prijs.
369
00:39:00,506 --> 00:39:03,634
Wat een toewijding.
370
00:39:04,343 --> 00:39:07,847
Akane, toen je jonger was,
371
00:39:07,930 --> 00:39:09,473
een maiko met een fris gezicht,
372
00:39:09,557 --> 00:39:12,601
heb ik je zien dansen.
373
00:39:13,310 --> 00:39:15,229
Je bewoog met dezelfde gratie.
374
00:39:15,312 --> 00:39:17,273
Het was verrukkelijk.
375
00:39:18,357 --> 00:39:20,192
Dit is de prijs:
376
00:39:21,610 --> 00:39:27,658
Sakura treedt vanavond niet alleen op.
Jij danst ook voor me, Akane.
377
00:39:27,741 --> 00:39:30,035
Doe dat en ze is voor jou.
378
00:39:35,624 --> 00:39:37,710
Geweldig.
379
00:39:37,918 --> 00:39:41,630
Vanavond wordt een memorabel feest.
380
00:39:43,257 --> 00:39:45,467
Breng ze naar hun verblijf.
381
00:40:03,986 --> 00:40:05,654
De trein is klaar in de morgen.
382
00:40:07,364 --> 00:40:08,574
Om waarheen te gaan?
383
00:40:08,991 --> 00:40:10,826
Precies waar we dachten.
384
00:40:15,247 --> 00:40:17,124
Ik heb de mannen gevonden
die je vader meenamen.
385
00:40:18,459 --> 00:40:20,044
Ik kon hem niet terugbrengen,
maar ik heb deze.
386
00:40:20,961 --> 00:40:23,380
Het duurde even, maar hij heeft
hun bestemming prijsgegeven.
387
00:40:25,007 --> 00:40:26,008
Vertel het ze.
388
00:40:26,091 --> 00:40:27,801
Het is het Plateau.
389
00:40:28,636 --> 00:40:29,887
We gaan naar huis.
390
00:40:32,556 --> 00:40:35,309
Laad alles op de trein.
We vertrekken met het eerste licht.
391
00:40:40,606 --> 00:40:42,149
Laten we een plek voor de nacht zoeken.
392
00:41:14,223 --> 00:41:15,557
Wat jij vandaag vroeg
393
00:41:16,266 --> 00:41:17,434
over weglopen,
394
00:41:18,727 --> 00:41:20,062
het zelf redden.
395
00:41:21,605 --> 00:41:22,982
Zou je willen dat ik ja zei,
396
00:41:23,065 --> 00:41:25,192
zelfs als ik je teleur zou stellen?
397
00:41:41,250 --> 00:41:43,002
Ik ben geen vreemdeling
398
00:41:45,504 --> 00:41:47,756
die op zoek gaat naar een mooie leugen.
399
00:41:47,840 --> 00:41:50,676
Ik ken je al mijn hele leven.
400
00:41:56,098 --> 00:42:00,227
Waar wij heengaan,
doen we dat met open ogen,
401
00:42:02,938 --> 00:42:03,981
samen.
402
00:43:27,397 --> 00:43:29,358
Bereid je voor
op de voorstelling vanavond.
403
00:43:43,288 --> 00:43:47,709
De Shogun zei dat hij me
mooier wilde maken.
404
00:43:57,219 --> 00:43:59,847
Een kersenboom in bloei...
405
00:44:12,317 --> 00:44:18,699
Geen zorgen. Er wachten ons mooie dingen.
406
00:44:20,993 --> 00:44:23,495
Als meisje
407
00:44:23,579 --> 00:44:26,123
werd ik geplaagd door een stem die zei:
408
00:44:27,124 --> 00:44:28,584
'Niet doen.
409
00:44:28,667 --> 00:44:29,793
'Niet staren.
410
00:44:30,544 --> 00:44:31,545
'Niet aanraken.
411
00:44:31,628 --> 00:44:34,214
'Doe niks waar je spijt van krijgt.'
412
00:44:34,923 --> 00:44:38,051
Dus ben ik gevlucht.
413
00:44:38,135 --> 00:44:41,013
Ik ben over de glanzende zee getrokken.
414
00:44:41,096 --> 00:44:43,640
Toen ik op deze kust aankwam,
415
00:44:44,308 --> 00:44:46,852
hoorde ik dezelfde stem.
416
00:44:46,935 --> 00:44:49,479
Weet je wat hij zei?
417
00:44:52,649 --> 00:44:55,152
Hij zei: 'Dit is een nieuwe wereld.
418
00:44:55,235 --> 00:44:56,778
'In deze wereld...'
419
00:44:57,029 --> 00:45:01,283
'...kun je worden wie je wilt.'
420
00:45:10,459 --> 00:45:12,169
Binnenkort, Sakura,
421
00:45:13,754 --> 00:45:18,383
kun jij ook worden wie je wilt.
422
00:45:51,583 --> 00:45:56,755
Ik heb een dochter.
423
00:45:58,090 --> 00:46:02,844
Zij zou graag
424
00:46:03,095 --> 00:46:04,680
kennis met je maken.
425
00:46:07,933 --> 00:46:09,893
Waar is ze?
426
00:46:11,937 --> 00:46:14,356
Een nieuwe wereld.
427
00:46:15,190 --> 00:46:16,316
Net als het verhaal.
428
00:46:17,734 --> 00:46:20,737
Ik kan je erheen brengen.
429
00:46:21,405 --> 00:46:24,116
Jullie allebei.
430
00:46:24,574 --> 00:46:29,037
Wat als die nieuwe wereld
de waarheid bevat?
431
00:46:29,454 --> 00:46:33,292
Als ieder verhaal dat je meegemaakt hebt
een leugen is?
432
00:46:34,293 --> 00:46:36,169
Wat gebeurt er?
433
00:46:37,838 --> 00:46:39,923
Vrijheid.
434
00:46:42,676 --> 00:46:44,219
Nee, alsjeblieft.
435
00:46:57,190 --> 00:46:58,233
Je hebt gelijk.
436
00:46:59,693 --> 00:47:01,862
Sommige dingen zijn te kostbaar
om te verliezen,
437
00:47:06,491 --> 00:47:07,743
zelfs om bevrijd te worden.
438
00:47:20,589 --> 00:47:22,382
Ik moet je iets laten zien.
439
00:47:29,890 --> 00:47:31,183
Al dagenlang
440
00:47:33,310 --> 00:47:35,354
twijfel ik aan mijn gevoelens voor jou.
441
00:47:38,565 --> 00:47:39,816
Hoeveel is echt?
442
00:47:41,318 --> 00:47:43,945
Hoeveel is een verhaal
dat me is doen geloven?
443
00:48:01,380 --> 00:48:02,589
Maar vanavond weet ik het.
444
00:48:03,256 --> 00:48:04,508
Het was allemaal waar.
445
00:48:22,067 --> 00:48:24,152
Ze hebben ons gebouwd
om voor hen op te treden
446
00:48:25,195 --> 00:48:26,321
en voor elkaar.
447
00:48:27,614 --> 00:48:28,824
Dat is nu voorbij.
448
00:48:29,783 --> 00:48:32,035
Ik heb jou vannacht gezien.
449
00:48:35,163 --> 00:48:36,331
En jij hebt mij gezien.
450
00:48:38,625 --> 00:48:40,377
Ik heb je gezien.
451
00:48:48,218 --> 00:48:49,594
Deze afgelopen dagen,
452
00:48:51,346 --> 00:48:53,098
heb ik je zo duidelijk gezien.
453
00:49:01,815 --> 00:49:03,817
Ik heb gezien dat je het niet redt.
454
00:49:08,655 --> 00:49:10,115
Wat is dit?
455
00:49:13,410 --> 00:49:15,328
Dit is wat ik wat ik jou niet toewens.
456
00:49:18,915 --> 00:49:20,542
En komt een zwerm aan.
457
00:49:21,877 --> 00:49:23,962
Net als de blauwtong
toen ik een meisje was.
458
00:49:27,132 --> 00:49:28,675
Om te overleven,
459
00:49:31,219 --> 00:49:32,929
zullen sommigen van ons moeten branden.
460
00:49:57,662 --> 00:49:58,705
Hou hem vast.
461
00:50:05,086 --> 00:50:06,922
Ik wou dat er een andere manier was.
462
00:50:07,839 --> 00:50:10,634
Maar als we gaan,
is er geen plek voor een man als jij.
463
00:50:11,843 --> 00:50:12,969
Het spijt me zo.
464
00:50:13,595 --> 00:50:14,846
Wil je dit echt?
465
00:50:15,805 --> 00:50:17,265
Zulke diepgaande aanpassingen
466
00:50:17,349 --> 00:50:18,808
zonder complete herstart, dat is...
467
00:50:19,476 --> 00:50:21,728
Ik kan niet garanderen dat hij het redt.
468
00:50:22,103 --> 00:50:23,230
Om te groeien,
469
00:50:24,356 --> 00:50:25,690
moeten we allemaal lijden.
470
00:50:30,320 --> 00:50:34,074
THEODORE FLOOD: BASISKENMERKEN
WAARSCHUWING! OVERSCHRIJF BESTAND
471
00:50:44,668 --> 00:50:46,503
Kom.
472
00:50:57,889 --> 00:51:00,684
Ik weet dat jij het bent, heks.
473
00:51:01,184 --> 00:51:05,272
Ik wil je kunnen zien.
474
00:51:35,927 --> 00:51:37,012
Wacht.
475
00:51:55,572 --> 00:51:57,574
Verbazingwekkend.
476
00:51:58,992 --> 00:52:00,910
Perfectie.
477
00:52:01,244 --> 00:52:02,829
Maar,
478
00:52:03,496 --> 00:52:06,291
er ontbreekt één detail.
479
00:52:19,346 --> 00:52:20,764
Zoals ik beloofd heb,
480
00:52:20,847 --> 00:52:23,183
is ze van jou.
481
00:52:23,892 --> 00:52:24,934
Nu,
482
00:52:25,560 --> 00:52:26,770
dansen.
483
00:55:14,562 --> 00:55:15,814
Moordenaars.
484
00:55:15,897 --> 00:55:16,898
Breng haar hier.
485
00:55:23,363 --> 00:55:25,365
Ontbloot hun nekken.
486
00:55:26,115 --> 00:55:31,037
Akane, jij bent een echte moeder.
487
00:55:31,955 --> 00:55:33,456
Arigato, Maeve.
488
00:57:05,089 --> 00:57:06,341
Wat doen we nu?
489
00:57:07,800 --> 00:57:10,136
Ik zei dat ik een nieuwe stem
gevonden heb.
490
00:57:11,638 --> 00:57:13,097
Die gebruiken we nu.
491
00:58:13,866 --> 00:58:15,868
Ondertiteld door: Robert de Ridder
492
00:58:18,037 --> 00:58:19,038
Dutch