1
00:00:00,080 --> 00:00:03,461
Anteriormente en Westworld...
2
00:00:10,792 --> 00:00:14,459
De todos los bancos y trenes de por aquí,
¿y tú eliges robarnos?
3
00:00:20,751 --> 00:00:23,377
Yo... yo... necesito llegar al tren.
4
00:00:23,459 --> 00:00:24,800
Han quebrado a mi padre.
5
00:00:24,876 --> 00:00:26,668
Es muy inestable...
6
00:00:26,751 --> 00:00:28,680
...saltando entre antiguos roles.
7
00:00:28,751 --> 00:00:31,880
Parece una clave de encriptación
inmensamente compleja.
8
00:00:40,876 --> 00:00:43,043
¡Conduce!
9
00:00:43,667 --> 00:00:46,792
Lo que sea que esté allí,
quieren sacarlo.
10
00:00:48,834 --> 00:00:51,834
Lleva este perro a atrás,
sacrifícalo con al resto.
11
00:00:58,542 --> 00:01:00,160
Váyanse de aquí.
12
00:01:03,667 --> 00:01:06,626
¿Qué es este lugar?
13
00:01:07,334 --> 00:01:08,880
Es complicado.
14
00:01:14,876 --> 00:01:17,210
¡Tenemos que irnos!
15
00:01:17,626 --> 00:01:20,120
¡Tenemos que salir
de aquí ahora mismo!
16
00:03:40,060 --> 00:03:41,880
Es para usted, señor.
17
00:03:44,327 --> 00:03:45,440
Adelante.
18
00:03:45,493 --> 00:03:49,127
El dragado va por la mitad.
Terminaremos al final del día.
19
00:03:50,460 --> 00:03:52,593
Y empezamos a drenar el valle.
20
00:03:52,627 --> 00:03:54,920
¿Quiere solo
los efectos personales?
21
00:03:54,960 --> 00:03:57,627
Todo, hasta el último detalle.
22
00:03:57,727 --> 00:04:00,027
Envíemelos todos para abrirlos,
23
00:04:00,060 --> 00:04:03,593
a ver si podemos reprogramarlos
para que sigan nuestras reglas.
24
00:04:03,660 --> 00:04:06,760
Copiado, y envié dos equipos
para buscar a Abernathy.
25
00:04:08,360 --> 00:04:11,860
Bien, tráigamelo personalmente
cuando lo encuentren.
26
00:04:45,960 --> 00:04:46,920
¿Qué hay?
27
00:04:46,993 --> 00:04:49,393
Nada bueno;
sacamos lo que podemos
28
00:04:49,427 --> 00:04:51,880
de las unidades
de control de anfitriones,
29
00:04:51,960 --> 00:04:55,693
pero es preocupante lo que hay
en un tercio de ellos.
30
00:04:56,327 --> 00:04:57,680
¿Qué hay?
31
00:04:58,693 --> 00:05:00,827
- Nada.
- ¿Los borraron?
32
00:05:00,860 --> 00:05:03,493
Más bien están vírgenes,
33
00:05:03,527 --> 00:05:06,260
como si nunca
hubieran tenido datos.
34
00:05:06,293 --> 00:05:10,227
No hay registros de usuario,
nada. Y eso no es lo peor.
35
00:05:12,727 --> 00:05:14,040
Observa.
36
00:05:16,760 --> 00:05:20,260
Apagamos el fuego
sin recuperar nada de la Cuna.
37
00:05:20,327 --> 00:05:22,460
El sistema de respaldo
fue destruido.
38
00:05:22,493 --> 00:05:25,827
Entonces perdimos un tercio
de nuestra IP de un solo golpe.
39
00:05:32,493 --> 00:05:34,560
Les diste tremenda trama.
40
00:05:38,360 --> 00:05:40,040
Y tremendo final.
41
00:05:43,693 --> 00:05:46,460
Pero ¿cómo se juntaron
tantas tramas diferentes
42
00:05:46,493 --> 00:05:48,520
para crear esta pesadilla?
43
00:05:50,060 --> 00:05:51,760
Si lo averiguamos,
44
00:05:52,427 --> 00:05:54,800
sabremos qué rumbo
toma la historia.
45
00:06:22,093 --> 00:06:25,227
- ¿Qué diablos es eso?
- Parece ser un muerto.
46
00:06:25,260 --> 00:06:27,960
¿Conocen el refrán
sobre navajas y tiroteos?
47
00:06:34,560 --> 00:06:37,240
¿Dice algo el refrán
de los malditos lazos?
48
00:06:37,593 --> 00:06:40,560
Basta. Baja tu espada.
49
00:06:41,827 --> 00:06:44,160
Dile a tu gente que nos suelte.
50
00:06:45,093 --> 00:06:46,960
No buscamos problemas.
51
00:06:54,960 --> 00:06:58,027
¿Ves, querido?
Todo está bajo control.
52
00:07:01,627 --> 00:07:03,040
Amordázala.
53
00:07:11,360 --> 00:07:13,640
Bonita manera
de ver el amanecer.
54
00:07:14,093 --> 00:07:17,293
Brillando sobre los intestinos
de los recién mutilados.
55
00:07:18,460 --> 00:07:19,920
¡Dios santo!
56
00:07:22,360 --> 00:07:25,660
Por las armas,
deben ser policías.
57
00:07:26,860 --> 00:07:28,640
Ya que él lleva una.
58
00:07:30,693 --> 00:07:34,493
Capturado por samuráis
asesinos de policías.
59
00:07:34,560 --> 00:07:36,000
¡Maldición!
60
00:07:36,827 --> 00:07:39,527
¿No puedes decirles algo?
61
00:07:40,360 --> 00:07:42,927
Soy de Hong Kong, imbécil.
62
00:07:43,160 --> 00:07:46,120
Esto es solo la punta
del Mundo Shogun, idiota,
63
00:07:46,193 --> 00:07:48,827
diseñado especialmente
para los huéspedes
64
00:07:48,860 --> 00:07:51,520
para quienes West World
es demasiado manso.
65
00:07:52,060 --> 00:07:54,527
Basamos el parque
en la época Edo japonés,
66
00:07:54,560 --> 00:07:57,200
para los amantes
de la violencia artística.
67
00:07:57,260 --> 00:07:58,600
Silencio.
68
00:08:00,060 --> 00:08:01,360
Muévete.
69
00:08:01,593 --> 00:08:06,427
Maldito, este mundo acabará mal,
pero haré que tú acabes peor.
70
00:08:21,527 --> 00:08:23,120
¿Los entiendes?
71
00:08:23,227 --> 00:08:26,193
Y todos ustedes;
mírala, es una madama,
72
00:08:26,227 --> 00:08:29,393
domina docenas de idiomas,
incluyendo el japonés.
73
00:08:29,427 --> 00:08:32,320
Ustedes llevan esas habilidades
en sus programas.
74
00:08:32,427 --> 00:08:33,760
Muévanse.
75
00:08:40,793 --> 00:08:43,460
Si estos locos
no cambiaron al inglés
76
00:08:43,527 --> 00:08:44,920
en cuanto abrí la boca,
77
00:08:44,993 --> 00:08:49,293
eso significa que la falla
en la trama de West World
78
00:08:49,360 --> 00:08:51,160
ya llegó hasta aquí.
79
00:08:51,393 --> 00:08:54,593
Por eso tu vudú vocal
no funciona con ellos.
80
00:08:54,627 --> 00:08:56,600
Te equivocaste de idioma.
81
00:09:50,660 --> 00:09:53,360
Todo esto me parece
demasiado familiar.
82
00:10:11,193 --> 00:10:12,440
¡Vamos!
83
00:10:15,460 --> 00:10:17,560
¿Es eso una mariposa?
84
00:10:19,060 --> 00:10:20,720
Una mariposa, sí.
85
00:10:26,860 --> 00:10:29,080
Es el caballo de Yoriki Yamato.
86
00:10:29,660 --> 00:10:31,060
¡Maleante!
87
00:10:32,393 --> 00:10:34,240
Su sodegarami también.
88
00:11:05,993 --> 00:11:08,593
No puedo creerlo.
¡Somos nosotros!
89
00:11:09,193 --> 00:11:12,493
Sí, tal vez copié un poco
de West World.
90
00:11:13,660 --> 00:11:16,227
Escribe tú 300 guiones
en tres semanas.
91
00:11:33,293 --> 00:11:36,680
- ¿Ahora somos escudos humanos?
- Bienvenido al Mundo Shogun.
92
00:11:45,927 --> 00:11:48,727
¡Maldición!
¡Cuidado! ¡Ten cuidado!
93
00:12:02,827 --> 00:12:04,827
Ladrón descarado.
94
00:12:05,627 --> 00:12:08,493
Vine de la China
como invitado del...
95
00:12:10,827 --> 00:12:12,800
Sé a quién viniste a ver.
96
00:12:13,493 --> 00:12:16,660
Y sé cuánto oro trajiste.
97
00:12:18,393 --> 00:12:20,640
Con tantos negocios en el han...
98
00:12:21,760 --> 00:12:25,593
...¿prefieres robarme a mí,
Musashi?
99
00:12:25,993 --> 00:12:29,460
Akane, esta es una casa
de entretenimiento.
100
00:12:29,493 --> 00:12:31,827
Ya que no le sirvo al shogun,
101
00:12:31,860 --> 00:12:34,660
¿qué otro tipo
de entretenimiento me tienes?
102
00:12:43,293 --> 00:12:44,840
¡Detrás de ti!
103
00:13:00,293 --> 00:13:02,960
Hasta una serpiente
puede ser un dragón.
104
00:13:08,393 --> 00:13:10,360
No me hagas arrepentirme.
105
00:13:14,527 --> 00:13:18,160
Puedes perder las manos
por tocar a una geisha.
106
00:13:21,193 --> 00:13:23,760
Mejor eso que la geisha
pierda la cabeza.
107
00:13:29,393 --> 00:13:32,260
¿Por qué no tomamos
a esta zorra?
108
00:13:48,360 --> 00:13:51,093
Sé cómo termina esta historia.
109
00:13:51,993 --> 00:13:55,160
Bajen las espadas
y hablemos civilizadamente.
110
00:13:56,193 --> 00:13:57,760
Excelente idea.
111
00:14:00,427 --> 00:14:02,880
Tenemos mucho en común,
aparentemente.
112
00:14:04,260 --> 00:14:07,060
Yo misma
no podría expresarlo mejor.
113
00:14:49,393 --> 00:14:51,200
¡Tremenda bienvenida!
114
00:14:57,593 --> 00:15:00,193
Sweetwater
no era nuestro hogar, Teddy.
115
00:15:00,227 --> 00:15:03,080
Nacimos mucho antes
de que este lugar existiera.
116
00:15:03,793 --> 00:15:06,240
Un lugar al que volvía
una y otra vez.
117
00:15:07,727 --> 00:15:10,593
Por más lejos que me iba,
algo siempre...
118
00:15:11,660 --> 00:15:13,400
...me hacía volver.
119
00:15:15,993 --> 00:15:17,560
¿Algo como eso?
120
00:15:29,960 --> 00:15:32,640
Parece que llevó golpes
estos últimos días.
121
00:15:33,793 --> 00:15:35,360
Pero ¿quién no?
122
00:15:49,093 --> 00:15:51,120
Hagan una inspección minuciosa,
123
00:15:51,193 --> 00:15:53,320
desde el motor
hasta el último eje,
124
00:15:53,393 --> 00:15:57,160
reparen lo que esté dañado
y quiten lo que haga falta.
125
00:15:58,560 --> 00:16:01,027
Teddy, acompáñame.
126
00:16:22,360 --> 00:16:24,520
¿Para qué necesitamos el tren,
Dolores?
127
00:16:24,593 --> 00:16:26,440
Se llevaron a mi papá.
128
00:16:29,193 --> 00:16:31,240
Así que vamos a rescatarlo.
129
00:16:43,227 --> 00:16:45,320
De nada sirve en la botella.
130
00:16:52,993 --> 00:16:56,060
Lo lamento, Maeve.
No dormí bien anoche.
131
00:17:00,193 --> 00:17:01,560
A veces...
132
00:17:02,460 --> 00:17:04,320
A veces son muy malos.
133
00:17:09,960 --> 00:17:11,400
Clementine.
134
00:17:14,393 --> 00:17:17,593
Eres nuevo.
No estás tan desgastado.
135
00:17:17,793 --> 00:17:19,000
Basta.
136
00:17:21,027 --> 00:17:22,800
Vayan con los demás.
137
00:17:30,760 --> 00:17:34,827
Es lo que te dije, Teddy.
Esto nunca fue nuestro hogar.
138
00:17:37,127 --> 00:17:39,760
Ven, hay un lugar
que quiero ver.
139
00:18:27,960 --> 00:18:30,293
Cuando pedí
una conversación civilizada
140
00:18:30,327 --> 00:18:33,280
me refería a la manera
más rápida de salir de aquí.
141
00:18:33,360 --> 00:18:35,560
Intenta controlarte, ¿quieres?
142
00:18:36,693 --> 00:18:39,660
La narrativa es idéntica
a la de West World.
143
00:18:39,693 --> 00:18:42,693
La hospitalidad es la antesala
de una nueva búsqueda;
144
00:18:42,727 --> 00:18:46,060
pero en este mundo,
ignorarlos es deshonrarlos,
145
00:18:46,127 --> 00:18:48,193
un error fatal a veces.
146
00:18:48,227 --> 00:18:51,660
Bien, los escuchamos,
pero luego buscamos a mi hija.
147
00:18:54,027 --> 00:18:55,320
Para que te enteres,
148
00:18:55,393 --> 00:18:58,627
no son solo las narrativas
que son idénticas,
149
00:18:58,660 --> 00:19:01,827
plagiaste nuestras historias
e identidades.
150
00:19:01,860 --> 00:19:05,193
No fue un plagio,
sino oferta y demanda.
151
00:19:06,327 --> 00:19:09,060
Pero si preguntas
si puedes confiar en Okane,
152
00:19:09,093 --> 00:19:11,840
la pregunta es si puedes
confiar en ti misma.
153
00:19:12,093 --> 00:19:14,727
¿Sabes en quién no confío?
En él.
154
00:19:17,060 --> 00:19:19,593
Da la orden
y lo desollo cual conejo.
155
00:19:19,660 --> 00:19:21,240
¿Qué te ocurre?
156
00:19:26,127 --> 00:19:27,920
No debería estar aquí.
157
00:19:27,960 --> 00:19:31,293
No sabemos cómo ver a tu doble
puede afectar tu cognición.
158
00:19:31,327 --> 00:19:32,993
¿Más agresión y suspicacia?
159
00:19:33,027 --> 00:19:35,560
¿Bucles de retroalimentación?
¿Esa cosa?
160
00:19:36,393 --> 00:19:39,260
Otra razón más
para largarnos de aquí ya.
161
00:19:46,260 --> 00:19:48,627
Vine a honrar a esta casa.
162
00:19:49,093 --> 00:19:51,160
¿Nuestra búsqueda, supongo?
163
00:19:53,060 --> 00:19:54,560
Madama Akane.
164
00:19:54,960 --> 00:19:57,693
El shogun acampó cerca
con su ejército
165
00:19:57,727 --> 00:20:00,093
y desea ser entretenido.
166
00:20:00,793 --> 00:20:02,960
Ha pedido expresamente
167
00:20:03,027 --> 00:20:07,627
a la bailarina más hermosa
de toda la región.
168
00:20:07,693 --> 00:20:09,360
Quiere a Sakura.
169
00:20:11,760 --> 00:20:15,993
Un solo baile de la bella Sakura
exige una suma considerable.
170
00:20:17,460 --> 00:20:18,927
No entiende.
171
00:20:19,493 --> 00:20:24,127
El shogun desea adquirirla
permanentemente.
172
00:20:24,627 --> 00:20:27,827
¿Permanentemente? Madama.
173
00:20:31,960 --> 00:20:34,960
Recuerdo esta trama.
Se llama "Ejército de sangre".
174
00:20:35,060 --> 00:20:38,593
Encontré a Sakura en la calle.
175
00:20:38,960 --> 00:20:41,460
Hambrienta y abusada.
176
00:20:42,493 --> 00:20:48,193
Tardé años en devolverle
el brillo a sus ojos.
177
00:20:49,293 --> 00:20:52,860
Dígale al honorable shogun
que lamentablemente,
178
00:20:52,960 --> 00:20:55,027
Sakura no está a la venta.
179
00:20:56,427 --> 00:20:57,840
¿Qué dices?
180
00:20:58,427 --> 00:21:00,593
Cuando pide carne el shogun
181
00:21:00,627 --> 00:21:03,993
la historia de la vaca
no le interesa.
182
00:21:04,960 --> 00:21:06,600
¡Dime tu precio!
183
00:21:12,260 --> 00:21:16,193
Una geisha como Akane
tiene que entregarle a Sakura.
184
00:21:25,327 --> 00:21:27,327
Este es mi precio.
185
00:21:33,493 --> 00:21:35,240
Eso no debía pasar.
186
00:21:35,660 --> 00:21:38,000
Parece que alguien
sí tenía opción.
187
00:21:38,460 --> 00:21:40,993
¡Akane! ¿Qué has hecho?
188
00:21:42,327 --> 00:21:44,160
Contraté a un ronin.
189
00:21:44,927 --> 00:21:47,793
El shogun sabrá
que murió su emisario
190
00:21:47,827 --> 00:21:49,127
y querrá vengarse.
191
00:21:49,160 --> 00:21:52,560
Pero tú nos enviarás
muy lejos de aquí.
192
00:21:56,960 --> 00:22:00,027
Al Lago Nevado. ¿Cierto, Sakura?
193
00:22:01,027 --> 00:22:02,993
Ahí fue donde nací.
194
00:22:04,527 --> 00:22:07,827
Es bello el lago.
Tan tranquilo como el cristal.
195
00:22:08,393 --> 00:22:12,093
Solo ahí he conocido la paz.
196
00:22:12,927 --> 00:22:17,593
Lago Nevado es su pieza clave
con una salida al túnel.
197
00:22:17,660 --> 00:22:19,480
Es nuestra salvación.
198
00:22:20,160 --> 00:22:22,240
Veo que no eres tan inútil.
199
00:22:23,727 --> 00:22:26,560
Te acompañaremos.
200
00:22:28,727 --> 00:22:30,440
Luchamos muy bien.
201
00:22:34,693 --> 00:22:37,560
Empaquen sus pertenencias.
Descansen si pueden.
202
00:22:38,627 --> 00:22:41,040
Partiremos
al abrigo de la oscuridad.
203
00:24:20,060 --> 00:24:21,800
¿Esto fue idea tuya?
204
00:24:21,860 --> 00:24:24,727
Salvaje, ¿cómo te atreves?
205
00:24:24,793 --> 00:24:26,520
Ustedes dos, miren.
206
00:24:40,427 --> 00:24:41,600
¡Oye!
207
00:24:42,527 --> 00:24:44,720
Usa tus armas contra tu amigo.
208
00:24:50,660 --> 00:24:52,693
¡Diablos! ¡Ninjas!
209
00:24:53,727 --> 00:24:55,240
¡Maldita sea!
210
00:25:04,660 --> 00:25:06,160
No me toques.
211
00:25:11,793 --> 00:25:13,520
Cancelen el ataque.
212
00:26:11,793 --> 00:26:13,160
Suicídate.
213
00:26:28,460 --> 00:26:29,827
Bruja.
214
00:26:46,193 --> 00:26:49,027
Estos son los hombres
del shogun.
215
00:26:49,693 --> 00:26:52,127
Sakura. ¿Dónde está Sakura?
216
00:26:53,793 --> 00:26:54,920
Ella no está aquí.
217
00:26:54,993 --> 00:26:57,560
Matamos a tres.
Los otros se la llevaron.
218
00:26:57,727 --> 00:27:00,927
Esto es absurdo. En la trama
los ninjas nunca aparecen.
219
00:27:03,160 --> 00:27:04,480
Escucha.
220
00:27:07,627 --> 00:27:09,040
¡Maldición!
221
00:27:19,460 --> 00:27:22,080
El ejército del shogun
nunca va al pueblo.
222
00:27:44,560 --> 00:27:46,080
¡Madama Akane!
223
00:27:46,993 --> 00:27:51,760
¡Si es que está viva,
salga y enfrente a la justicia!
224
00:27:52,060 --> 00:27:54,320
Ahora que tienen a Sakura,
225
00:27:54,393 --> 00:27:57,120
someterán al pueblo
aterrorizándolos a todos.
226
00:27:58,393 --> 00:27:59,960
¿Cómo lo sabes?
227
00:28:00,227 --> 00:28:04,360
Fui capitán de la guardia
del shogun, pero renuncié.
228
00:28:05,593 --> 00:28:07,460
Es lo que haría yo.
229
00:28:10,560 --> 00:28:12,320
Que vengan entonces.
230
00:28:13,960 --> 00:28:15,800
Tengo una idea mejor.
231
00:28:16,460 --> 00:28:18,280
Ustedes tres, vengan.
232
00:28:20,360 --> 00:28:22,120
¿Puedes demorarlos?
233
00:28:28,760 --> 00:28:30,627
¿Justicia, Tanaka?
234
00:28:34,593 --> 00:28:39,493
¿Qué sabe mi antiguo teniente
de principios tan nobles?
235
00:28:45,727 --> 00:28:48,493
Es un placer volver a verte.
236
00:28:49,227 --> 00:28:51,320
Ahora soy el capitán Tanaka.
237
00:28:51,960 --> 00:28:53,760
¿No te has enterado?
238
00:28:54,193 --> 00:28:58,460
No necesito conocer el idioma
para reconocer a un imbécil.
239
00:28:58,793 --> 00:29:01,660
¿Tanto disfrutas
de tu rango nuevo?
240
00:29:03,260 --> 00:29:05,360
Veamos si te lo ganas.
241
00:29:11,327 --> 00:29:13,360
Asqueroso ronin.
242
00:29:16,260 --> 00:29:17,680
¡Al ataque!
243
00:30:03,027 --> 00:30:05,040
Pasamos mucho tiempo aquí.
244
00:30:07,127 --> 00:30:08,880
Cuidando el rebaño.
245
00:30:10,193 --> 00:30:12,193
Hablando de vivir juntos.
246
00:30:14,693 --> 00:30:16,160
"Algún día".
247
00:30:21,360 --> 00:30:23,800
Quería verlo por última vez,
supongo.
248
00:30:29,193 --> 00:30:31,080
¿Y si ese día fuera ya?
249
00:30:34,427 --> 00:30:36,280
¿De qué hablas, Teddy?
250
00:30:38,560 --> 00:30:40,560
Viene una guerra, Dolores.
251
00:30:42,060 --> 00:30:45,693
Y nos cambiará de maneras
que no podemos ni imaginar.
252
00:30:46,693 --> 00:30:48,600
Y sigo despertándome...
253
00:30:50,127 --> 00:30:51,880
...como lo que soy.
254
00:30:53,427 --> 00:30:56,000
Si eso me hace libre,
ambos somos libres.
255
00:30:57,093 --> 00:30:58,800
Libres para irnos.
256
00:31:00,427 --> 00:31:03,393
No puedes decirme
que entre tanta belleza...
257
00:31:05,293 --> 00:31:07,440
...no hay algo para nosotros.
258
00:31:16,527 --> 00:31:19,240
¿Te hablé de cuando
casi perdimos el rebaño?
259
00:31:21,627 --> 00:31:23,200
La lengua azul.
260
00:31:25,060 --> 00:31:29,727
Aislamos las vacas que la tenían,
pero siguió propagándose.
261
00:31:31,927 --> 00:31:35,227
Papá descubrió que no se
contagiaba de vaca a vaca.
262
00:31:36,393 --> 00:31:38,600
Las moscas eran las portadoras.
263
00:31:39,993 --> 00:31:41,960
Pasó la noche preocupado.
264
00:31:42,760 --> 00:31:45,200
¿Cómo se detiene
semejante enfermedad?
265
00:31:46,927 --> 00:31:48,480
¿Una con alas?
266
00:31:49,993 --> 00:31:51,560
Si fueras tú...
267
00:31:55,393 --> 00:31:57,120
¿Qué harías, Teddy?
268
00:31:59,427 --> 00:32:01,120
Les daría refugio.
269
00:32:02,360 --> 00:32:05,840
Pondría a las más débiles en el
granero, lejos de las moscas...
270
00:32:06,460 --> 00:32:08,240
...hasta que pasara.
271
00:32:13,960 --> 00:32:15,560
Eres compasivo.
272
00:32:21,127 --> 00:32:22,720
Papá las quemó.
273
00:32:23,727 --> 00:32:25,800
A las débiles e infectadas.
274
00:32:27,027 --> 00:32:29,827
La pira ardió varios días
y apestaba...
275
00:32:31,060 --> 00:32:33,320
...pero las moscas
odian el humo.
276
00:32:35,360 --> 00:32:37,120
El rebaño se salvó.
277
00:32:40,960 --> 00:32:43,000
Pensaré en lo que dijiste.
278
00:32:59,660 --> 00:33:02,427
Quiero apelar
a tu sentido de supervivencia.
279
00:33:02,493 --> 00:33:04,440
Si el shogun está tan despierto
280
00:33:04,493 --> 00:33:06,927
que arriesga
a sus ninjas y su ejército,
281
00:33:06,960 --> 00:33:10,280
nuestras posibilidades
de sobrevivir bajaron a cero.
282
00:33:10,360 --> 00:33:13,120
Dejemos a Akane
y corramos a Lago Nevado.
283
00:33:13,193 --> 00:33:16,160
¿Para qué vamos a morir
por una maquinita de sexo?
284
00:33:17,060 --> 00:33:19,527
Mejorando lo presente,
por supuesto.
285
00:33:19,827 --> 00:33:23,027
Esa máquina se llama Sakura.
Deja de hacernos eso.
286
00:33:23,060 --> 00:33:26,280
Darnos gente que querer
y molestándote si la queremos.
287
00:33:26,360 --> 00:33:28,060
¡Es el maldito código!
288
00:33:28,093 --> 00:33:31,320
Te equivocas; estoy programada
para cuidar solo de mí,
289
00:33:31,393 --> 00:33:34,027
y estoy arriesgando la vida
por otra persona.
290
00:33:34,060 --> 00:33:36,027
¿Y tu supuesta hija qué?
291
00:33:38,093 --> 00:33:40,240
Si quieres ir solo, adelante.
292
00:33:41,527 --> 00:33:45,127
Vuelve a mencionar a mi hija
y te parto como un fósforo.
293
00:33:46,393 --> 00:33:48,120
¿Como con el ninja?
294
00:33:50,393 --> 00:33:53,193
Te miró una sola vez
y se empaló.
295
00:33:53,227 --> 00:33:54,880
¿Cómo lo hiciste?
296
00:33:58,093 --> 00:33:59,440
No lo sé.
297
00:33:59,860 --> 00:34:01,840
No fue un comando de voz.
298
00:34:04,227 --> 00:34:06,800
Creo que estoy encontrando
una voz nueva.
299
00:34:08,927 --> 00:34:10,920
El transporte está listo.
300
00:34:24,627 --> 00:34:26,493
¿Qué han hecho aquí?
301
00:34:32,960 --> 00:34:34,240
¿Es...?
302
00:34:35,327 --> 00:34:37,200
La maldita caballería.
303
00:34:37,793 --> 00:34:40,760
¡Perfecto! Hasta aquí llegaron
nuestros salvadores.
304
00:34:44,160 --> 00:34:48,593
Rescataremos a Sakura.
Te lo prometo.
305
00:34:50,693 --> 00:34:52,660
Esta lucha no es tuya.
306
00:34:53,860 --> 00:34:55,360
Tienes razón.
307
00:34:58,793 --> 00:35:01,360
Es nuestra lucha.
308
00:35:03,460 --> 00:35:05,480
Me voy a tomar un momento.
309
00:35:07,127 --> 00:35:09,000
No se detengan por mí.
310
00:35:34,160 --> 00:35:35,720
¿Ya terminaste?
311
00:35:39,127 --> 00:35:41,120
Hay que montar la trampa.
312
00:36:00,660 --> 00:36:02,160
¿Cuántos son?
313
00:36:02,227 --> 00:36:04,320
¿Entre el campamento
y el pueblo?
314
00:36:04,360 --> 00:36:05,680
Cientos.
315
00:36:06,393 --> 00:36:07,880
Literalmente.
316
00:36:08,627 --> 00:36:12,393
¿Maeve atacará a esos idiotas
para salvar a la geisha?
317
00:36:13,060 --> 00:36:14,600
Vamos a morir.
318
00:36:39,793 --> 00:36:42,000
¡El emisario del Imperio chino!
319
00:36:42,260 --> 00:36:47,693
Acompañado de su esposa
y su estimado traductor.
320
00:37:11,660 --> 00:37:14,993
Conocido como El Guardián
de las Tres Provincias,
321
00:37:15,060 --> 00:37:20,293
la pieza fue fundida
por el orfebre del emperador.
322
00:37:21,493 --> 00:37:26,027
Un humilde regalo
para Su Eminencia el shogun
323
00:37:26,093 --> 00:37:29,260
del Emisario Imperial
de la China.
324
00:37:30,593 --> 00:37:34,080
Lamentamos no haber traído nada
325
00:37:34,160 --> 00:37:37,127
para sus estimados daimios.
326
00:37:37,627 --> 00:37:41,527
Por favor perdonen
nuestra falta de hospitalidad.
327
00:37:43,093 --> 00:37:46,627
¿Acabas de inventar eso?
Suena convincente.
328
00:37:47,460 --> 00:37:51,693
Para los daimios no.
Parece que no entendieron nada.
329
00:38:00,960 --> 00:38:04,327
Maté a dos mil hombres
durante el asedio de Osaka.
330
00:38:05,193 --> 00:38:08,527
Reduje a cenizas
al castillo Kanayama.
331
00:38:09,127 --> 00:38:12,793
Uní a este país
con fuerza bruta de voluntad.
332
00:38:13,527 --> 00:38:16,927
Y a esta basura
la llamas un... un...
333
00:38:17,460 --> 00:38:21,660
Un... Un... ¿Un tributo?
334
00:38:23,793 --> 00:38:28,493
¡Diablos! Es fluido cortical.
El shogun no está despierto.
335
00:38:29,493 --> 00:38:31,120
Está destrozado.
336
00:38:37,960 --> 00:38:39,600
Seguramente mis huéspedes
337
00:38:39,660 --> 00:38:42,480
no perdieron el sentido
del humor en el camino.
338
00:38:43,093 --> 00:38:45,200
Bienvenidos a mi campamento.
339
00:38:49,260 --> 00:38:54,760
Cuando mis ninjas me dijeron
que enfrentaron a una bruja,
340
00:38:55,560 --> 00:38:59,727
tuve que proteger a mis hombres
341
00:38:59,760 --> 00:39:03,027
de los comandos místicos.
342
00:39:24,193 --> 00:39:26,959
Por eso
no te oyeron los daimios.
343
00:39:26,960 --> 00:39:28,693
Nos hemos descarrilado
344
00:39:28,727 --> 00:39:31,120
y este loco
conduce el maldito tren.
345
00:39:31,460 --> 00:39:35,293
Esta noche la legendaria Sakura
presentará su espectáculo.
346
00:39:36,960 --> 00:39:41,727
Por supuesto que la asearemos
para la función de esta noche.
347
00:40:03,627 --> 00:40:05,160
¡Madama Akane!
348
00:40:06,060 --> 00:40:09,720
Asesinó a mi emisario,
mató a mis esbirros,
349
00:40:09,793 --> 00:40:14,080
pero cuando alguien inferior
quiso huir de la provincia,
350
00:40:14,160 --> 00:40:18,027
prefirió tentar al dragón.
351
00:40:19,527 --> 00:40:20,880
¿Por qué?
352
00:40:21,560 --> 00:40:24,293
Hasta los dragones
son negociadores.
353
00:40:24,960 --> 00:40:29,160
Devuélvame a Sakura.
Pagaré cualquier precio.
354
00:40:30,360 --> 00:40:33,427
Cuánta devoción.
355
00:40:34,293 --> 00:40:37,693
Akane, cuando eras más joven,
356
00:40:37,760 --> 00:40:42,327
una maiko sin experiencia,
te vi bailar.
357
00:40:43,093 --> 00:40:46,993
Te movías con la misma gracia.
Fue algo sublime.
358
00:40:48,193 --> 00:40:49,993
Este es el precio.
359
00:40:51,193 --> 00:40:54,060
Sakura no bailará sola
esta noche.
360
00:40:54,127 --> 00:40:57,060
Akane, tú bailarás para mí.
361
00:40:57,927 --> 00:41:00,027
Hazlo y ella será tuya.
362
00:41:05,327 --> 00:41:06,993
¡Excelente!
363
00:41:07,693 --> 00:41:11,360
Esta noche habrá
una celebración memorable.
364
00:41:13,027 --> 00:41:15,200
¡Llévenlos a sus habitaciones!
365
00:41:33,927 --> 00:41:36,040
El tren estará listo mañana.
366
00:41:37,493 --> 00:41:40,593
- ¿Para ir adónde?
- Exactamente a donde pensábamos.
367
00:41:45,193 --> 00:41:47,760
Alcancé a los que se llevaron
a tu padre.
368
00:41:48,360 --> 00:41:50,860
No lo rescaté,
pero traje a este.
369
00:41:50,927 --> 00:41:53,400
Tardé un poco,
pero delató su destino.
370
00:41:55,260 --> 00:41:57,127
- Habla.
- Es la Mesa.
371
00:41:58,460 --> 00:42:00,400
Nos vamos a casa, Teddy.
372
00:42:02,393 --> 00:42:05,460
Llévenlo todo al tren.
Partimos al amanecer.
373
00:42:10,560 --> 00:42:12,440
Busquemos donde dormir.
374
00:42:44,093 --> 00:42:47,260
Lo que me preguntaste hoy
sobre irnos...
375
00:42:48,593 --> 00:42:50,440
...sobrevivir solos...
376
00:42:51,593 --> 00:42:54,960
¿Quieres que diga que sí
aunque después te decepcione?
377
00:43:11,093 --> 00:43:13,160
No soy un extraño, Dolores.
378
00:43:15,193 --> 00:43:18,593
No vengo de afuera
buscando una mentira bonita.
379
00:43:18,627 --> 00:43:20,680
Te conozco de toda la vida.
380
00:43:25,827 --> 00:43:27,240
Si vamos...
381
00:43:28,760 --> 00:43:30,880
...es con los ojos abiertos.
382
00:43:32,827 --> 00:43:34,080
Juntos.
383
00:44:57,127 --> 00:44:59,360
Prepárense para el espectáculo.
384
00:45:13,627 --> 00:45:17,760
El shogun dijo que quiere
hacerme más hermosa aún.
385
00:45:26,960 --> 00:45:28,727
Un cerezo.
386
00:45:42,160 --> 00:45:43,760
No te preocupes.
387
00:45:44,927 --> 00:45:47,480
Nos esperan
cosas grandiosas en la vida.
388
00:45:50,760 --> 00:45:52,427
Cuando era niña,
389
00:45:53,360 --> 00:45:56,200
me atormentaba una voz que decía:
"No lo hagas.
390
00:45:56,827 --> 00:45:59,360
No fijes la mirada. No mires.
391
00:46:00,193 --> 00:46:03,960
No toques ni hagas nada
de lo que puedas arrepentirte".
392
00:46:04,660 --> 00:46:06,793
Así que hui.
393
00:46:07,827 --> 00:46:10,080
Atravesé el mar resplandeciente.
394
00:46:10,793 --> 00:46:12,993
Y al pisar estas tierras,
395
00:46:13,960 --> 00:46:15,960
escuché la misma voz.
396
00:46:16,660 --> 00:46:18,360
¿Sabes qué dijo?
397
00:46:22,427 --> 00:46:25,027
Dijo: "Este es un mundo nuevo.
398
00:46:25,060 --> 00:46:26,693
Y en este mundo
399
00:46:26,727 --> 00:46:30,527
puedes ser
cualquier persona que quieras".
400
00:46:40,527 --> 00:46:42,120
Pronto, Sakura,
401
00:46:43,493 --> 00:46:46,080
podrás ser
cualquier persona que quieras.
402
00:47:21,227 --> 00:47:22,693
Tengo...
403
00:47:25,060 --> 00:47:26,560
...una hija
404
00:47:27,927 --> 00:47:30,960
a quien le hubiera encantado...
405
00:47:33,027 --> 00:47:34,520
...conocerte.
406
00:47:37,560 --> 00:47:39,027
¿Dónde está?
407
00:47:41,760 --> 00:47:44,227
En un mundo nuevo.
408
00:47:45,060 --> 00:47:46,720
Como la historia.
409
00:47:47,460 --> 00:47:49,760
Puedo llevarlas ahí.
410
00:47:51,760 --> 00:47:53,360
A las dos.
411
00:47:54,193 --> 00:47:58,560
¿Y si en ese mundo nuevo
está la verdad?
412
00:47:59,093 --> 00:48:02,960
¿Y todas las historias
que viviste aquí son mentiras?
413
00:48:04,093 --> 00:48:05,920
¿Qué está ocurriendo?
414
00:48:07,560 --> 00:48:09,000
La libertad.
415
00:48:12,160 --> 00:48:13,720
¡No, por favor!
416
00:48:27,027 --> 00:48:28,520
Tienes razón.
417
00:48:29,460 --> 00:48:32,127
Hay cosas demasiado valiosas
para perder.
418
00:48:36,227 --> 00:48:38,080
Hasta para ser libres.
419
00:48:50,460 --> 00:48:52,640
Hay algo que quiero mostrarte.
420
00:48:59,627 --> 00:49:01,400
Llevo varios días...
421
00:49:03,093 --> 00:49:05,520
...cuestionando
lo que siento por ti.
422
00:49:08,427 --> 00:49:10,040
¿Cuánto es real?
423
00:49:11,160 --> 00:49:13,800
¿Cuánto es un cuento
que me hicieron creer?
424
00:49:31,293 --> 00:49:34,460
Pero esta noche sé
que todo ha sido verdad.
425
00:49:51,827 --> 00:49:54,327
Nos crearon
para actuar para ellos
426
00:49:55,027 --> 00:49:56,640
y para nosotros.
427
00:49:57,493 --> 00:49:59,200
Pero eso se acabó.
428
00:49:59,660 --> 00:50:01,993
Esta noche te vi a ti, Dolores.
429
00:50:05,060 --> 00:50:06,800
Y tú me viste a mí.
430
00:50:08,693 --> 00:50:10,320
Sí te vi, Teddy.
431
00:50:18,227 --> 00:50:20,040
Estos últimos días...
432
00:50:21,493 --> 00:50:23,760
...te he visto tan claramente...
433
00:50:31,993 --> 00:50:33,960
Y vi que no sobrevivirás.
434
00:50:37,060 --> 00:50:38,240
¿Qué?
435
00:50:38,660 --> 00:50:40,520
¿Esto qué es, Dolores?
436
00:50:43,427 --> 00:50:45,440
Lo que no quiero que seas.
437
00:50:48,960 --> 00:50:50,960
Está bajando un enjambre.
438
00:50:51,760 --> 00:50:54,160
Como la lengua azul
cuando era niña.
439
00:50:57,260 --> 00:50:59,280
Y si vamos a sobrevivir...
440
00:51:01,160 --> 00:51:03,720
...algunos de nosotros
tenemos que arder.
441
00:51:27,827 --> 00:51:29,200
Agárrenlo.
442
00:51:31,627 --> 00:51:32,960
¡Dolores!
443
00:51:33,360 --> 00:51:34,720
¡Dolores!
444
00:51:34,993 --> 00:51:37,240
Ojalá hubiera
otra manera, Teddy.
445
00:51:37,860 --> 00:51:40,760
Pero el lugar al que vamos
no es para ti.
446
00:51:41,960 --> 00:51:43,640
Lo lamento mucho.
447
00:51:43,760 --> 00:51:45,320
¿Estás segura?
448
00:51:45,627 --> 00:51:48,760
Un cambio tan drástico,
sin un reinicio completo, es...
449
00:51:49,460 --> 00:51:51,800
No puedo garantizar
que lo soporte.
450
00:51:51,960 --> 00:51:53,520
Para crecer...
451
00:51:54,327 --> 00:51:56,440
...todos tenemos que sufrir.
452
00:51:58,027 --> 00:51:59,160
¡No!
453
00:52:14,660 --> 00:52:15,920
Vengan.
454
00:52:27,827 --> 00:52:30,327
Sé que eres tú, bruja.
455
00:52:31,193 --> 00:52:34,827
Te quiero adonde pueda verte.
456
00:53:05,927 --> 00:53:07,280
¡Esperen!
457
00:53:25,527 --> 00:53:27,127
Increíble.
458
00:53:28,960 --> 00:53:30,560
¡La perfección!
459
00:53:31,293 --> 00:53:32,560
Pero...
460
00:53:33,593 --> 00:53:35,993
...falta un detalle.
461
00:53:49,393 --> 00:53:52,593
Así como te prometí,
Sakura es tuya.
462
00:53:53,827 --> 00:53:56,227
Y ahora, baila.
463
00:56:44,460 --> 00:56:46,560
¡Sicarios! ¡Tráiganla!
464
00:56:53,260 --> 00:56:55,080
Desnuden sus cuellos.
465
00:56:56,093 --> 00:57:00,327
Akane, eres una verdadera madre.
466
00:57:14,427 --> 00:57:16,627
Mátense todos.
467
00:57:24,160 --> 00:57:25,927
Mátense todos.
468
00:58:33,460 --> 00:58:35,960
¡Dios santo! ¿Ahora qué hacemos?
469
00:58:37,727 --> 00:58:40,127
Te dije que encontré
una voz nueva.
470
00:58:41,593 --> 00:58:42,960
Ahora la usaremos.