1
00:00:10,793 --> 00:00:14,559
Civardaki bir sürü banka, tren
dururken soyacak bizi mi buldun?
2
00:00:21,651 --> 00:00:23,376
Trene binmeliyim.
3
00:00:23,459 --> 00:00:24,793
Babamı bozmuşlar.
4
00:00:24,876 --> 00:00:28,292
Son derece dengesiz,
çoğunlukla eski rollerine dönüyor.
5
00:00:28,751 --> 00:00:31,793
Son derece karmaşık
bir şifreleme anahtarına benziyor.
6
00:00:40,876 --> 00:00:43,042
Sür!
7
00:00:43,668 --> 00:00:46,793
İçinde her ne varsa
buradan çıkarmak istiyorlar.
8
00:00:48,835 --> 00:00:51,835
Şu köpeği arka tarafa götürüp
diğerleri gibi gebert gitsin.
9
00:00:58,543 --> 00:00:59,543
Git buradan.
10
00:01:05,368 --> 00:01:08,467
- Bu yer de neresi?
- Karmaşık bir durum.
11
00:01:16,576 --> 00:01:19,001
Gitmemiz gerek!
Buradan hemen gitmeliyiz!
12
00:01:31,938 --> 00:01:37,938
Çeviri ~ Nehirin & Irmak
twitter: Nehirin_ & Irmak_tt
13
00:02:59,639 --> 00:03:02,839
~ BATI DÜNYASI ~
14
00:03:10,640 --> 00:03:16,640
Sezon 2_Bölüm 5: Akane No Mai
- Akane'nin Dansı -
15
00:03:17,641 --> 00:03:23,641
Keyifli Seyirler
~ Samuray Dünyası'na Hoş Geldiniz ~
16
00:03:39,668 --> 00:03:42,209
Mesaj size efendim.
17
00:03:44,668 --> 00:03:47,251
- Konuş.
- Tarama hemen hemen yüzde elli.
18
00:03:47,335 --> 00:03:49,326
Gün bitinceye kadar
geri kalanına göz atmış olmamız gerek.
19
00:03:50,509 --> 00:03:52,418
Ayrıca vadiyi boşaltmaya da başladık.
20
00:03:52,501 --> 00:03:54,760
Tüm şahsi eşyaları mı istiyorsunuz,
yoksa sırf deri ve kemikleri mi?
21
00:03:55,042 --> 00:03:59,584
Her şeyi! Son "Stetson"a kadar!
Tüm yığının üzerinden geçin.
22
00:03:59,668 --> 00:04:03,592
Bu şeyleri kurallarımıza göre yeniden
programlayamazsak anlamak için açıp çözeriz.
23
00:04:03,676 --> 00:04:06,935
Anlaşıldı. Efendim,
Abernathy'yi arayan iki ekibim var.
24
00:04:08,334 --> 00:04:11,643
Güzel.
Onu bulunca bana bizzat getir.
25
00:04:45,943 --> 00:04:48,084
- Peki, elimizde ne var?
- Hiç iyi değil.
26
00:04:48,167 --> 00:04:51,084
Kurtarılan ev sahibi kontrol birimlerinden
ne toplayabiliyorsak topluyoruz...
27
00:04:51,167 --> 00:04:56,292
...ama gerçekten rahatsızlık verici olan,
yaklaşık üçte birinde bulunan şey.
28
00:04:56,376 --> 00:04:59,251
- Nedir o?
- Hiçbir şey.
29
00:04:59,334 --> 00:05:03,042
- Silinmişler mi?
- Daha çok işlenmemiş gibi.
30
00:05:03,626 --> 00:05:05,809
Sanki en başta hiç veriye
sahip olmamışlar.
31
00:05:06,292 --> 00:05:11,126
Kullanıcı izi ya da herhangi bir şey yok
ama en kötüsü bu değil.
32
00:05:12,751 --> 00:05:13,918
Bir göz atın.
33
00:05:16,543 --> 00:05:20,084
Sorunları giderdik ama başlangıçtan
kurtarabileceğimiz hiçbir şey yok.
34
00:05:20,167 --> 00:05:22,668
Ev sahiplerinin yedeklerinin
tümü yok edilmiş.
35
00:05:22,751 --> 00:05:26,042
O yüzden tek bir taramada IP'mizin
üçte birini etkin olarak kaybettik.
36
00:05:32,426 --> 00:05:34,668
Onlara çok enteresan bir hikâye...
37
00:05:38,292 --> 00:05:40,368
...ve felâket bir son armağan ettin.
38
00:05:43,918 --> 00:05:48,292
Tüm bu alakasız konular bu kâbusu
yaratmak için nasıl bir araya geldi?
39
00:05:50,126 --> 00:05:54,726
Bunu çözümlersek
hikâyenin nasıl çark ettiğini de anlarız.
40
00:06:21,668 --> 00:06:25,084
- Bu da ne böyle?
- Bana ölü bir adam gibi görünüyor.
41
00:06:25,167 --> 00:06:27,668
Eski bir özdeyiş, bıçaklar ve silahlı
çatışmalarla ilgili ne der bilir misiniz?
42
00:06:34,543 --> 00:06:37,084
Özdeyişin sikik kementler hakkında
dipnotu da var mı peki?
43
00:06:37,167 --> 00:06:41,501
Pekâlâ, bu kadar yeter.
Bırak kılıcını!
44
00:06:41,584 --> 00:06:46,659
Arkadaşlarına bizi serbest bırakmalarını
söyle, zarar vermek niyetinde değiliz.
45
00:06:54,710 --> 00:06:59,084
Görüyor musun canım?
Her şey kontrol altında.
46
00:07:01,585 --> 00:07:02,685
Susturun şunu.
47
00:07:11,342 --> 00:07:17,334
Gündoğumunu izlemek için güzel bir yol.
Yeni deşilen bağırsaklar ışıldıyor.
48
00:07:18,543 --> 00:07:21,251
Aman Tanrım!
49
00:07:22,534 --> 00:07:28,501
- Silahlarına bakarak, yerel polis derdim.
- Şu herifin elindekini de dikkate alırsak...
50
00:07:30,751 --> 00:07:35,951
...samuray polis katilleri
tarafından yakalandık. Canına yandığım!
51
00:07:36,835 --> 00:07:39,884
Şunlara bir şey söyleyemez misin?
52
00:07:40,126 --> 00:07:43,167
Ben Hong Kongluyum göt herif!
53
00:07:43,668 --> 00:07:46,368
Bu tam Şogun Dünyası'nın puşt taktiği.
54
00:07:46,451 --> 00:07:51,584
Batı Dünyası'nı çok uysal bulan konuklar için
özellikle tasarlanmış bir deneyim.
55
00:07:51,668 --> 00:07:57,334
Bu parkı gerçek meraklıları için Japon Edo
Dönemi'ndeki sanatsal vahşet üzerine kurduk.
56
00:07:57,335 --> 00:07:58,335
Sessiz olun!
57
00:08:00,136 --> 00:08:01,136
Yürü!
58
00:08:02,710 --> 00:08:04,684
Bu dünyanın sonu fena olacak...
59
00:08:04,685 --> 00:08:06,585
...ama senin sonun feci olsun diye
elimden geleni ardıma koymayacağım!
60
00:08:21,742 --> 00:08:24,276
- Onları anlıyor musun?
- Hepiniz anlıyorsunuz.
61
00:08:24,560 --> 00:08:29,543
Bak, Japonca dahil düzinelerce dili bilinçli
olarak akıcı konuşan bir mama o...
62
00:08:29,626 --> 00:08:32,376
...ama hepinizin kodunda bir yerlerde
gömülü duran o iletişim becerisi var.
63
00:08:32,377 --> 00:08:33,877
Yürümeye devam edin!
64
00:08:40,601 --> 00:08:41,635
Aslına bakarsan...
65
00:08:41,636 --> 00:08:45,336
...bu psikopatların ağzımı açar açmaz
İngilizceye çevirememesine sebep...
66
00:08:45,418 --> 00:08:51,042
...Batı Dünyası'nda sahnelenirken buraya da
gelen aynı boktan bozukluk yüzünden demektir.
67
00:08:51,126 --> 00:08:56,459
Yanlış dilde konuştuğun için
senin zenci büyüsü onlarda işe yaramadı.
68
00:09:50,543 --> 00:09:53,351
Tüm bunlar biraz fazla tanıdık geliyor.
69
00:10:15,084 --> 00:10:20,543
- Bu bir kelebek mi?
- Kelebek.
70
00:10:26,944 --> 00:10:31,344
Yoriki Yamato'nun atı bu.
Seni zalim!
71
00:10:32,345 --> 00:10:34,245
Bu sodegarami de onun.
72
00:11:05,960 --> 00:11:10,435
- Yok artık! Biziz bu.
- Tamam, iyi!
73
00:11:10,518 --> 00:11:16,292
Batı Dünyası'ndan biraz aşırmış olabilirim.
3 haftada 300 hikâye yazmaya çalışmak bu!
74
00:11:33,292 --> 00:11:36,751
- İnsan kalkanları mıyız şimdi de?
- Şogun Dünyası'na hoş geldin!
75
00:11:45,710 --> 00:11:48,584
Siktir!
Dikkat edebilir misin acaba?!
76
00:12:02,885 --> 00:12:04,985
Hayâsız hırsız!
77
00:12:05,686 --> 00:12:08,986
Davetli bir konuk olarak
ta Çin'den kalkıp geldim...
78
00:12:10,887 --> 00:12:13,087
Buraya kimi görmeye geldiğini biliyorum.
79
00:12:13,488 --> 00:12:16,688
Hem ne kadar altın
getirdiğini de biliyorum.
80
00:12:18,389 --> 00:12:20,889
Han'da onca ticarethane dururken...
81
00:12:21,790 --> 00:12:25,790
...soyacak beni mi buldun Musashi?
82
00:12:25,991 --> 00:12:29,491
Akane.
Burası bir sefahat evi.
83
00:12:29,592 --> 00:12:34,892
Artık Şogun'a hizmet etmediğime göre,
başka nasıl eğlenebilirim?
84
00:12:43,543 --> 00:12:44,876
Arkanda!
85
00:13:00,277 --> 00:13:03,377
Bir yılan bile kendini
ejderhaya kanıtlayabilir.
86
00:13:08,378 --> 00:13:10,978
Beni buna pişman etme.
87
00:13:14,779 --> 00:13:18,379
Bir geyşaya izinsiz dokundukları için
ellerini kaybeden adamlar oldu.
88
00:13:21,580 --> 00:13:23,980
Kafasını kaybeden geyşadan daha iyidir.
89
00:13:29,281 --> 00:13:32,581
Niye bu orospuyu kendimize ayırmıyoruz?
90
00:13:48,482 --> 00:13:51,382
Bu hikâyenin nasıl
sona ereceğini biliyorum.
91
00:13:51,483 --> 00:13:55,583
Kılıçlarınızı bırakın da
daha uygar bir konuşma yapalım.
92
00:13:56,184 --> 00:13:58,084
Mükemmel fikir.
93
00:14:00,385 --> 00:14:02,785
Görünüşe göre çok ortak
noktamız var ne de olsa.
94
00:14:04,386 --> 00:14:08,186
Kendimi daha iyi anlatamazdım.
95
00:14:49,334 --> 00:14:51,042
Ne yuvaya dönüş ama!
96
00:14:57,418 --> 00:15:00,084
Sweetwater en başta da
asla yuva falan olmadı Teddy.
97
00:15:00,167 --> 00:15:03,418
Sen ve ben bu yer var olmadan
uzun zaman önce doğmuştuk.
98
00:15:03,501 --> 00:15:06,418
İyi de defalarca döndüğüm yer burası.
99
00:15:07,701 --> 00:15:13,093
Ne kadar uzaklaşmış olursam olayım,
bir şeyler daima beni geri getirdi.
100
00:15:16,076 --> 00:15:17,301
Böyle bir şey mi?
101
00:15:30,001 --> 00:15:35,042
Görünüşe göre, son birkaç gündür
biraz saldırıya uğramış. Kim uğramadı ki?
102
00:15:49,084 --> 00:15:53,793
Motordan son şafta kadar
kapsamlı bir inceleme yapın.
103
00:15:53,876 --> 00:15:57,668
Hasarlı olanları onarın ve
gerekirse boşaltın.
104
00:15:58,551 --> 00:16:01,584
Teddy.
Benimle gel.
105
00:16:22,167 --> 00:16:26,176
- Trene ne için ihtiyacımız var Dolores?
- Babamı götürdüler.
106
00:16:29,043 --> 00:16:30,418
Yani, onu geri alacağız.
107
00:16:43,126 --> 00:16:45,668
O şişede balık olmanın
hiç yararı yok.
108
00:16:52,668 --> 00:16:56,418
Affedersin Maeve.
Dün gece pek uyuyamadım.
109
00:17:00,167 --> 00:17:05,084
Bazen...
Bazen uykularım cidden kötü.
110
00:17:09,876 --> 00:17:11,626
Clementine!
111
00:17:14,292 --> 00:17:17,751
Yenisin sen.
Görünüşün pek de ahım şahım değil.
112
00:17:17,835 --> 00:17:22,226
Bu kadar yeter.
Diğerlerine katıl.
113
00:17:30,501 --> 00:17:34,960
Sana söylediğim gibi Teddy,
burası asla yuva olmadı.
114
00:17:36,918 --> 00:17:40,126
Yola çıkalım.
Görmek istediğim bir yer var.
115
00:18:27,292 --> 00:18:29,918
Uygar bir konuşma istediğimde...
116
00:18:30,001 --> 00:18:32,960
...buradan gitmenin en hızlı yolunu
kastettim, tüm bunları değil.
117
00:18:33,042 --> 00:18:35,926
Yalnızca biraz kaptırmayı denesen olur mu?
118
00:18:36,709 --> 00:18:39,468
Buranın hikâye döngüsü
tıpkı Batı Dünyası gibi.
119
00:18:39,751 --> 00:18:42,867
Konukseverlik yeni arayış için peşrevdir...
120
00:18:42,868 --> 00:18:45,168
...ama bu dünyada onları
sonuna kadar dinlemezsen...
121
00:18:45,251 --> 00:18:48,084
...bazen onları ölümcül şekilde
rezil etmiş olursun.
122
00:18:48,167 --> 00:18:51,626
İyi. Dinleyelim bakalım
ama sonra gidip kızımı bulacağız.
123
00:18:53,835 --> 00:18:58,543
Hem haberin olsun,
sırf özdeş hikâye döngüsü için değil.
124
00:18:59,026 --> 00:19:02,060
Hikâyelerimizi, kimliklerimizi aşırdın...
125
00:19:02,151 --> 00:19:05,260
Bu aşırmak değil!
Arz ve talep.
126
00:19:06,042 --> 00:19:11,751
Ancak Akane'ye güvenip güvenemeyeceğini
soruyorsan, kendine güvenebilir misin?
127
00:19:12,035 --> 00:19:15,176
Kime güvenmiyorum biliyor musun?
Ona.
128
00:19:17,001 --> 00:19:19,668
Tek lafınla onu tavşan gibi yüzerim.
129
00:19:19,751 --> 00:19:21,376
Senin neyin var?
130
00:19:25,793 --> 00:19:27,584
Burada olmamalıydı.
131
00:19:27,668 --> 00:19:30,835
Kendi kopyabotunun bilişini ne hale
getireceğini fark etmek kim bilir nasıldır?
132
00:19:30,918 --> 00:19:32,668
Aşırı saldırganlık ve kuşku.
133
00:19:32,751 --> 00:19:35,960
Geri bildirim döngüleri.
Böyle.
134
00:19:36,042 --> 00:19:39,376
Buradan hemen kurtulmak için
başka bir sebep daha.
135
00:19:45,577 --> 00:19:48,377
Bu eve onur ihsan etmek adına geldim.
136
00:19:48,793 --> 00:19:50,960
Aradığımız kişi sanırım.
137
00:19:53,061 --> 00:19:54,061
Akane hanım.
138
00:19:55,062 --> 00:20:00,362
Şogun ordusuyla yakınlara ordugâh kurdu
ve eğlendirilmeyi temenni ediyor.
139
00:20:00,863 --> 00:20:02,463
Bilhassa istediği kişi...
140
00:20:03,164 --> 00:20:09,164
...bu diyarın en büyüleyici dansçısı Sakura.
141
00:20:11,165 --> 00:20:16,165
Güzel Sakura'nın edeceği tek dans bile
bir servet gerektirir.
142
00:20:17,566 --> 00:20:19,166
Yanlış anladınız.
143
00:20:19,367 --> 00:20:24,367
Şogun efendi,
Sakura'ya temelli sahip olmak istiyor.
144
00:20:24,668 --> 00:20:28,168
Temelli mi?
Anne.
145
00:20:31,001 --> 00:20:35,076
Bunu hatırlıyorum.
Kan Ordusu deniliyor.
146
00:20:35,077 --> 00:20:38,777
Sakura'yı aç ve incitilmiş halde...
147
00:20:38,778 --> 00:20:41,378
...sokaklarda buldum.
148
00:20:42,379 --> 00:20:48,379
Gözlerinde yine yaşam sevinci
görmek yıllarımı aldı.
149
00:20:49,480 --> 00:20:55,480
Saygıdeğer Şogun'a Sakura'nın
maalesef satılık olmadığını söyleyin lütfen.
150
00:20:56,481 --> 00:20:57,481
Neler diyorsunuz?
151
00:20:58,382 --> 00:21:04,382
Şogun'un canı et arzuladığında
ineğin hikâyesini dinlemek istemez!
152
00:21:05,183 --> 00:21:06,383
Bedelini söyleyin.
153
00:21:11,668 --> 00:21:13,334
Akane hanım...
154
00:21:13,418 --> 00:21:16,418
...Sakura'dan vazgeçmekten başka
seçeneği olmayan önemsiz bir geyşadır.
155
00:21:25,419 --> 00:21:27,419
İşte bedelim bu.
156
00:21:33,209 --> 00:21:35,334
Bu olmamalıydı.
157
00:21:35,418 --> 00:21:37,793
Görünüşe göre birinin
her şeye rağmen bir seçeneği varmış.
158
00:21:38,394 --> 00:21:41,394
Akane!
Ne yaptın sen?
159
00:21:42,495 --> 00:21:44,195
Kendime bir samuray tuttum.
160
00:21:45,096 --> 00:21:48,596
Gece yarısına doğru Şogun elçisinin öldüğünü
tahmin edip intikam peşine düşecektir.
161
00:21:49,197 --> 00:21:52,497
Ancak sen o zamana kadar buradan
çok uzaklarda olmamızı sağlayacaksın.
162
00:21:57,198 --> 00:22:00,498
Kar Gölü!
Değil mi Sakura?
163
00:22:01,099 --> 00:22:02,999
Orada doğdum ben.
164
00:22:04,600 --> 00:22:08,000
Göl güzel, çarşaf gibidir.
165
00:22:08,301 --> 00:22:12,201
Huzur bulduğum tek yer orasıdır.
166
00:22:12,584 --> 00:22:14,626
Kar Gölü onun temel taşıdır...
167
00:22:14,710 --> 00:22:17,584
...ama tünellere dönüşü sağlayacak
giriş noktalarına da sahiptir.
168
00:22:17,668 --> 00:22:20,126
Orası çıkış yolumuz.
169
00:22:20,209 --> 00:22:22,292
Demek her şeye rağmen
o kadar da işe yaramaz değilmişsin.
170
00:22:23,693 --> 00:22:27,093
Size katılacağız.
171
00:22:28,694 --> 00:22:30,694
Dövüşmekte çok daha yetenekliyiz.
172
00:22:34,695 --> 00:22:38,195
Eşyalarınızı toplayıp
yapabiliyorsanız dinlenin.
173
00:22:38,696 --> 00:22:41,096
Gecenin himayesinde yola çıkacağız.
174
00:24:16,897 --> 00:24:18,097
Ninja.
175
00:24:19,960 --> 00:24:21,418
Senin bununla bir ilgin var mıydı?
176
00:24:22,019 --> 00:24:24,319
Barbar!
Sen hangi cüretle...
177
00:24:24,543 --> 00:24:26,543
İkiniz de bakın.
178
00:24:42,544 --> 00:24:44,644
Silahını dostuna çevir.
179
00:24:50,668 --> 00:24:53,126
Hasiktir!
Ninjalar!
180
00:24:53,209 --> 00:24:55,251
Lanet olsun!
181
00:25:04,952 --> 00:25:06,152
Çek ellerini...
182
00:25:11,853 --> 00:25:13,053
Saldırmayı kes...
183
00:26:28,654 --> 00:26:30,054
Cadı!
184
00:26:46,255 --> 00:26:49,055
Şogun'un adamları geldi.
185
00:26:49,756 --> 00:26:52,256
Sakura!
Sakura nerede?
186
00:26:53,657 --> 00:26:54,657
Burada yok.
187
00:26:54,668 --> 00:26:57,376
Üçünü hakladık.
Diğerleri Sakura'yla gözden kayboldu.
188
00:26:57,459 --> 00:27:01,001
Anlamsız bir şey bu.
Bu hikâyede ninjalar ortaya hiç çıkmaz ki.
189
00:27:01,102 --> 00:27:02,102
Akane!
190
00:27:03,303 --> 00:27:04,303
Dinle.
191
00:27:06,584 --> 00:27:09,126
Hasiktir!
192
00:27:19,418 --> 00:27:22,001
Şogun'un ordusu
kasabaya hiç inmez.
193
00:27:44,502 --> 00:27:46,502
Akane hanım!
194
00:27:47,103 --> 00:27:51,903
Yaşıyorsan dışarı çık ve
adaletle yüzleş!
195
00:27:52,104 --> 00:27:54,504
Sakura artık ellerinde olduğuna göre...
196
00:27:54,505 --> 00:27:57,505
...kasabayı mutlak itaat
altına almakla korkutmak istiyor.
197
00:27:58,105 --> 00:27:59,705
Nereden biliyorsun?
198
00:28:00,406 --> 00:28:04,406
Eskiden Şogun'un muhafızlarına
kumanda ederdim.
199
00:28:06,007 --> 00:28:08,107
Bunu yapmalıydım.
200
00:28:10,708 --> 00:28:11,908
Bırakın gelsinler.
201
00:28:14,209 --> 00:28:16,009
Daha iyi bir fikrim var.
202
00:28:16,126 --> 00:28:17,584
Üçünüz benimlesiniz.
203
00:28:20,585 --> 00:28:21,585
Bize biraz zaman kazanabilir misin?
204
00:28:28,886 --> 00:28:30,886
Adalet mi Tanake?
205
00:28:34,687 --> 00:28:39,987
Böyle yüce ülküler hakkında
eski teğmenim ne bilir?
206
00:28:42,688 --> 00:28:44,188
Musashi.
207
00:28:45,889 --> 00:28:48,689
Seni tekrar görmek
ne memnuniyet verici.
208
00:28:49,090 --> 00:28:51,190
Ayrıca adım artık
Yüzbaşı Tanaka.
209
00:28:52,091 --> 00:28:53,591
Yoksa duymadın mı?
210
00:28:53,960 --> 00:28:55,751
Bir herifin aşağılık olup olmadığını...
211
00:28:55,835 --> 00:28:58,626
...tek bakışta anlamam için
konuştuğu dili bilmeme gerek yok.
212
00:28:58,927 --> 00:29:01,727
Yeni unvanın çok mu hoşuna gidiyor?
213
00:29:03,328 --> 00:29:05,528
Bakalım unvanı hak ediyor musun?
214
00:29:11,429 --> 00:29:13,529
Yüz karası samuray.
215
00:29:16,530 --> 00:29:17,530
Yakalayın şunları!
216
00:30:03,042 --> 00:30:05,376
Burada ikimiz çok vakit geçirdik.
217
00:30:07,292 --> 00:30:10,126
Sürüyü izlemek...
218
00:30:10,209 --> 00:30:12,626
...birlikte kuracağımız
hayat hakkında konuşmak.
219
00:30:14,626 --> 00:30:16,418
Günün birinde.
220
00:30:21,209 --> 00:30:23,960
Sanırım son bir kez görmek istedim.
221
00:30:29,209 --> 00:30:31,418
Ya o gün tam bugünse?
222
00:30:34,209 --> 00:30:36,626
Neden bahsediyorsun Teddy?
223
00:30:38,584 --> 00:30:41,376
Yaklaşan bir savaş var Dolores...
224
00:30:41,459 --> 00:30:47,042
...ve bu savaş tahmin bile edemeyeceğimiz
gidişatta bizi değiştirecek.
225
00:30:47,126 --> 00:30:52,001
Yine de gerçekte ne olduğumun
farkına varıyorum.
226
00:30:53,626 --> 00:30:57,042
Bunun anlamı özgür olduğumsa
o zaman ikimiz de özgürüz.
227
00:30:57,126 --> 00:30:59,960
Çekip gitmekte özgür.
228
00:31:00,042 --> 00:31:05,251
Bana tüm şu güzellik içinde bir yerlerde...
229
00:31:05,334 --> 00:31:07,668
...bize uygun bir yer
olmadığını söyleyemezsin.
230
00:31:16,584 --> 00:31:19,793
Neredeyse tüm sürüyü kaybedeceğimiz
o yılı sana hiç anlatmış mıydım?
231
00:31:21,876 --> 00:31:23,793
Mavi dil.
232
00:31:25,209 --> 00:31:27,584
Hastalığa yakalanan inekleri
karantinaya almıştık ama...
233
00:31:27,668 --> 00:31:29,668
...buna rağmen yayılmaya devam etti.
234
00:31:31,751 --> 00:31:36,126
Babam sonunda hastalığın
inekten ineğe bulaşmadığını...
235
00:31:36,209 --> 00:31:38,668
...sinekler tarafından taşındığını anladı.
236
00:31:40,001 --> 00:31:42,626
Bütün gece bunun için endişelendi.
237
00:31:42,710 --> 00:31:45,334
Böyle bir hastalığı nasıl durdurursun?
238
00:31:46,835 --> 00:31:48,501
Kanatları olan bir şeyi.
239
00:31:49,835 --> 00:31:51,876
Sensin diyelim.
240
00:31:55,418 --> 00:31:57,835
Ne yapardın Teddy?
241
00:31:59,334 --> 00:32:01,626
Onları korurum.
242
00:32:01,710 --> 00:32:06,668
Ahırdaki en zayıfları barındırır,
hastalık geçene kadar dışarıya çıkarmaz...
243
00:32:06,751 --> 00:32:08,376
...sineklerden uzak tutardım.
244
00:32:14,001 --> 00:32:15,876
Çok iyi kalplisin.
245
00:32:21,042 --> 00:32:23,710
Babam hepsini yakmıştı.
246
00:32:23,793 --> 00:32:26,126
Zayıf olanları ve hastalık bulaşanları.
247
00:32:26,209 --> 00:32:28,793
Meydana getirdiği yığın
günlerce yanmaya devam etti.
248
00:32:28,876 --> 00:32:31,001
Kötü kokuyordu fakat...
249
00:32:31,084 --> 00:32:33,209
...sinekler dumandan nefret eder.
250
00:32:35,501 --> 00:32:37,376
Sürü yaşadı.
251
00:32:40,918 --> 00:32:43,376
Söylediklerini düşüneceğim.
252
00:32:59,251 --> 00:33:02,001
Hayatta kalma anlayışına
itiraz etmek için bu anı seçmek isterim.
253
00:33:02,084 --> 00:33:04,209
Şogun, ninjalarını ve ordusunu...
254
00:33:04,292 --> 00:33:07,001
...oyuna sokacak kadar
harekete geçmişse...
255
00:33:07,084 --> 00:33:10,251
...bu durumda buradan sağ olarak
çıkma ihtimalimiz tahminen sıfıra düşmedi mi?
256
00:33:10,334 --> 00:33:12,960
Ancak Akane'yi başımızdan savıp
Kar Gölü'ne kaçalım derim.
257
00:33:13,042 --> 00:33:17,001
Gerçek bir seks makinesi için
niye hepimiz ölmeliyiz ki?
258
00:33:17,084 --> 00:33:19,668
Şu anki yoldaşım hariç elbette.
259
00:33:19,751 --> 00:33:22,334
O makinenin adı Sakura.
260
00:33:22,418 --> 00:33:24,001
Bize bunu yapmaya...
261
00:33:24,084 --> 00:33:26,376
...sevmemiz için birilerini vermeye ve
sevdiğimizde üzülmeye devam edemezsiniz.
262
00:33:26,459 --> 00:33:29,334
- İyi de o kız yalnızca bir kod.
- Yanılıyorsun.
263
00:33:29,418 --> 00:33:31,543
Kendimden başka
kimseyi sevmemeye kodlandım...
264
00:33:31,626 --> 00:33:34,042
...ancak işte gördüğün gibi başka biri için
hayatımı tehlikeye atmak istiyorum.
265
00:33:34,126 --> 00:33:36,751
Öyleyse sözde kızın da buraya kadarmış.
266
00:33:38,167 --> 00:33:41,292
Tek başına yapmak istiyorsan
kafana göre takıl.
267
00:33:41,376 --> 00:33:43,334
Ancak bir kez daha kızımdan bahsedersen...
268
00:33:43,418 --> 00:33:45,918
...bacaklarını ikiye ayırırım.
269
00:33:46,001 --> 00:33:48,459
O ninjaya yaptığın gibi mi?
270
00:33:50,334 --> 00:33:55,626
Sana baktı ve kendi canını aldı.
Bunu nasıl yaptın?
271
00:33:58,084 --> 00:33:59,835
Bilmiyorum.
272
00:33:59,918 --> 00:34:01,626
Sesli emir değildi.
273
00:34:04,334 --> 00:34:06,835
Yeni bir ses bulduğumu düşünüyorum.
274
00:34:09,084 --> 00:34:10,793
Taşıtımız hazır.
275
00:34:22,292 --> 00:34:24,668
Kahretsin.
276
00:34:24,751 --> 00:34:27,042
Burada ne yapmışlar?
277
00:34:32,876 --> 00:34:35,418
Şu...
278
00:34:35,501 --> 00:34:37,751
Lanet olası süvariler.
279
00:34:37,835 --> 00:34:40,710
Harika.
İmdadımıza gelenlere bir bakın!
280
00:34:44,611 --> 00:34:48,911
Sakura'yı kurtaracağız.
Söz veriyorum.
281
00:34:51,012 --> 00:34:52,912
Bu savaş sizin değil.
282
00:34:54,013 --> 00:34:55,213
Haklısın.
283
00:34:59,114 --> 00:35:01,614
Bu bizim savaşımız.
284
00:35:03,501 --> 00:35:05,876
Bir dakika izin isteyeceğim.
285
00:35:07,209 --> 00:35:08,543
Benim yüzümden durmayın.
286
00:35:34,334 --> 00:35:36,251
İşini tamamen bitirdiysen...
287
00:35:39,251 --> 00:35:41,584
...şu dolabı çevirmenin vakti geldi.
288
00:36:00,918 --> 00:36:02,626
Orada kaç kişi var?
289
00:36:02,710 --> 00:36:04,209
Ordugâhla kasaba arasında mı?
290
00:36:04,292 --> 00:36:06,126
Yüzlerce.
291
00:36:06,209 --> 00:36:08,418
Tam olarak yüzlerce.
292
00:36:08,501 --> 00:36:13,167
Maeve tüm bu puştları durduracak ve
o geyşayla kaçabileceğiz öyle mi?
293
00:36:13,251 --> 00:36:15,126
Öleceğiz.
294
00:36:39,627 --> 00:36:41,927
Çin imparatorluğundan gelen elçi...
295
00:36:41,928 --> 00:36:47,528
...karısı ve sayın tercümanları
huzurlarınızda!
296
00:37:11,729 --> 00:37:14,629
Üç şehrin bekçisi olarak bilinen...
297
00:37:14,630 --> 00:37:20,530
...bu heykel imparatorun
şahsi kuyumcusu tarafından tasarlanmıştır.
298
00:37:21,831 --> 00:37:23,431
Sayın Şogun'a...
299
00:37:23,432 --> 00:37:29,232
...Çin imparatorluk elçisinin
naçiz bir armağandır.
300
00:37:30,933 --> 00:37:34,633
Saygıdeğer Daimyo için...
301
00:37:34,634 --> 00:37:37,634
...hediyemizin olmamasını bizi üzmektedir.
302
00:37:37,934 --> 00:37:41,834
İkram eksikliğimizi
lütfen affedin.
303
00:37:43,001 --> 00:37:47,084
Bunu az önce mi uydurdun sen?
Çok ikna edici.
304
00:37:47,167 --> 00:37:49,001
Daimyolara göre öyle değil.
305
00:37:49,084 --> 00:37:52,042
Sözlerimden bir şey
anlamamış gibi duruyorlar.
306
00:38:01,243 --> 00:38:05,043
Osaka Kuşatması'nda
2000 adam öldürdüm.
307
00:38:05,244 --> 00:38:08,644
Kanayama Kalesi'ni yakıp kül ettim.
308
00:38:09,345 --> 00:38:13,345
Bu ülkeyi yalnızca irade gücüyle
bir araya getirdim.
309
00:38:13,746 --> 00:38:18,846
Siz ise bu değersiz şeye...
310
00:38:19,147 --> 00:38:22,147
...hediye mi diyorsunuz?
311
00:38:23,584 --> 00:38:26,876
Siktir ya.
Bu kortikal sıvı.
312
00:38:26,960 --> 00:38:30,793
- Şogun hareket halinde değil.
- Bozulmuş.
313
00:38:38,294 --> 00:38:43,294
Konuklarımız yolculukları sırasında
mizah anlayışlarını kaybetmemiştir değil mi?
314
00:38:43,495 --> 00:38:45,495
Ordugâhıma hoş geldiniz.
315
00:38:49,496 --> 00:38:55,096
Ninjalarım bana bir cadıya
rastladıklarını söylediklerinde...
316
00:38:55,497 --> 00:39:00,797
...askerlerimi esrarengiz güçlerden...
317
00:39:00,798 --> 00:39:03,098
...korumak zorunda kaldım.
318
00:39:24,251 --> 00:39:26,710
Daimyoların seni duymaması boşuna değilmiş.
319
00:39:26,793 --> 00:39:31,459
Burada tamamen raydan çıktık ve
lanet treni şu zırdeli kullanıyor.
320
00:39:31,760 --> 00:39:36,160
Efsanevi Sakura
bu akşam gösteri yapacak.
321
00:39:37,161 --> 00:39:42,661
Elbette, onu bu akşam için hazırlayacağız.
322
00:39:47,662 --> 00:39:48,662
Sakura!
323
00:40:03,863 --> 00:40:05,363
Akane hanım!
324
00:40:06,264 --> 00:40:09,964
Elçimi katlettin.
Suikastçılarımı öldürdün.
325
00:40:10,065 --> 00:40:14,265
Bununla birlikte önemsiz biri
taşradan kaçtığında...
326
00:40:14,266 --> 00:40:18,966
...ejderhanın aklını çelmeyi seçtin.
327
00:40:19,667 --> 00:40:21,267
Niye?
328
00:40:21,868 --> 00:40:24,168
Ejderhalar bile iş yürütür.
329
00:40:25,269 --> 00:40:26,969
Lütfen Sakura'yı bana ver.
330
00:40:27,670 --> 00:40:29,970
Bedeli neyse öderim.
331
00:40:30,471 --> 00:40:33,771
Ne sadakat!
332
00:40:34,372 --> 00:40:39,272
Akane sen genç
ve zinde bir maiko iken...
333
00:40:39,673 --> 00:40:42,673
...seni dans ederken görmüştüm.
334
00:40:43,374 --> 00:40:47,474
Aynı incelikle harekette ettin.
Görkemliydi.
335
00:40:48,375 --> 00:40:50,075
Bedel şu...
336
00:40:51,576 --> 00:40:57,576
Sakura bu akşam yalnız gösteri yapmayacak.
Benim için dans edeceksin Akane.
337
00:40:57,877 --> 00:41:00,477
Bunu yaparsan
kız senin olur.
338
00:41:05,578 --> 00:41:07,178
Mükemmel!
339
00:41:07,979 --> 00:41:11,179
Bu akşam unutulmayacak
bir gösteri olacak.
340
00:41:13,280 --> 00:41:15,480
Onları konağa götürün!
341
00:41:34,084 --> 00:41:37,668
Tren sabaha kadar hazır olur.
342
00:41:37,751 --> 00:41:41,793
- Nereye gitmek için?
- Tam olarak düşündüğümüz yere.
343
00:41:45,251 --> 00:41:47,042
Babanı yakalayan adamlara yetiştim.
344
00:41:47,126 --> 00:41:50,084
Onu geri alamasam da
bunu yakaladım.
345
00:41:50,167 --> 00:41:54,334
Biraz zaman aldı ama
gidecekleri yeri ele verdi.
346
00:41:54,418 --> 00:41:56,042
Söyle onlara.
347
00:41:56,126 --> 00:41:57,835
Mesa'ya gidiyorlar.
348
00:41:57,918 --> 00:42:00,126
Eve gidiyoruz Teddy.
349
00:42:02,418 --> 00:42:05,292
Her şeyi trene yükle.
Şafakta gidiyoruz.
350
00:42:10,376 --> 00:42:12,668
Hadi geceyi geçirecek bir yer bulalım.
351
00:42:44,167 --> 00:42:50,101
Çekip gitmek ve kendi hayatımızı kurmak
hakkında bugün söylediklerin...
352
00:42:51,668 --> 00:42:55,668
...seni yalnızca hayal kırıklığına uğratacak
olsam bile evet dememi ister miydin?
353
00:43:11,126 --> 00:43:15,001
Ben dışarıdan gelip
hoş bir yalan arayan...
354
00:43:15,084 --> 00:43:20,876
...yabancılardan değilim Dolores.
Hayatımda hep sen vardın.
355
00:43:26,084 --> 00:43:30,360
Nereye gidersek gidelim,
dikkatli ve...
356
00:43:33,042 --> 00:43:34,835
...birlikte olalım.
357
00:44:57,436 --> 00:44:59,536
Bu akşamki gösteriye hazırlanın.
358
00:44:59,937 --> 00:45:01,537
Sakura!
359
00:45:13,338 --> 00:45:18,038
Şogun beni daha da
güzelleştirmek istediğini söyledi.
360
00:45:27,239 --> 00:45:29,039
Kiraz çiçeği ağacı...
361
00:45:42,340 --> 00:45:47,640
Endişelenme.
Bizi çok güzel şeyler bekliyor.
362
00:45:51,041 --> 00:45:56,241
Küçük bir kızken
bir ses tarafından rahatsız edilirdim.
363
00:45:57,142 --> 00:45:59,643
"Bakma.
"Dik dik bakma."
364
00:46:00,544 --> 00:46:04,344
"Dokunma.
Pişmanlık duyacağın hiçbir şeye dokunma."
365
00:46:04,945 --> 00:46:10,145
Bu yüzden kaçtım.
Işıltılı denizi aştım.
366
00:46:11,146 --> 00:46:13,246
Bu kıyılara ayak bastığımda...
367
00:46:14,347 --> 00:46:19,347
...aynı sesi duydum.
Ne dediğini bilmek ister misin?
368
00:46:22,648 --> 00:46:26,448
"Bu yeni bir dünya ve bu dünyada...
369
00:46:26,749 --> 00:46:31,149
...bu dünyada
istediğin kişi olabilirsin."
370
00:46:40,450 --> 00:46:46,450
Yakında Sakura
sen de istediğin kişi olacaksın.
371
00:47:21,551 --> 00:47:26,851
Bir kızım var.
372
00:47:28,152 --> 00:47:32,752
Sanırım o da...
373
00:47:32,953 --> 00:47:34,753
...seninle tanışmak isterdi.
374
00:47:37,954 --> 00:47:39,754
Nerede o?
375
00:47:41,955 --> 00:47:46,455
Hikâyedeki gibi yeni bir dünyada.
376
00:47:47,756 --> 00:47:51,056
Seni oraya götürebilirim.
377
00:47:51,457 --> 00:47:54,057
Sakura ve seni.
378
00:47:54,558 --> 00:47:59,258
Ya bu yeni dünya
hakikati barındırıyorsa?
379
00:47:59,459 --> 00:48:03,559
Burada yaşadığın her hikâye bir yalansa?
380
00:48:04,360 --> 00:48:05,860
Neler oluyor?
381
00:48:07,861 --> 00:48:09,861
Özgürlük.
382
00:48:12,662 --> 00:48:13,862
Hayır... lütfen.
383
00:48:27,126 --> 00:48:29,459
Haklısın.
384
00:48:29,543 --> 00:48:32,710
Bazı şeyler ucunda özgürlük olsa da...
385
00:48:36,459 --> 00:48:38,334
...kaybetmek için çok değerli.
386
00:48:50,543 --> 00:48:53,167
Sana göstermem gereken bir şey var.
387
00:48:59,042 --> 00:49:01,384
Günlerdir...
388
00:49:03,167 --> 00:49:06,251
...sana olan hislerimi sorguluyorum.
389
00:49:08,543 --> 00:49:10,835
Ne kadarı gerçek...
390
00:49:10,918 --> 00:49:14,209
...ne kadarı inanmam için
bana verilen hikâyeye ait.
391
00:49:31,251 --> 00:49:34,918
Ancak bu gece anladım.
Hepsi gerçekti.
392
00:49:52,001 --> 00:49:57,418
Bizi onlara ve kendimize karşı
rol yapmamız için yaptılar.
393
00:49:57,501 --> 00:50:02,251
Artık bitti.
Bu gece seni anladım Dolores.
394
00:50:05,209 --> 00:50:06,960
Sen de beni anladın.
395
00:50:08,668 --> 00:50:10,793
Seni anladım Teddy.
396
00:50:17,459 --> 00:50:21,334
Geçtiğimiz birkaç günde...
397
00:50:21,418 --> 00:50:23,084
...seni kesinlikle anladım.
398
00:50:31,626 --> 00:50:34,084
Bunu başaramayacağını da anladım.
399
00:50:36,960 --> 00:50:40,126
Bu nedir Dolores?
400
00:50:43,251 --> 00:50:45,626
Bu olmanı istemediğim şey.
401
00:50:48,835 --> 00:50:51,251
Sökün eden bir yığın var.
402
00:50:51,334 --> 00:50:54,334
Tıpkı küçüklüğümdeki mavi dil gibi.
403
00:50:57,042 --> 00:51:01,042
Hayatta kalacaksak...
404
00:51:01,126 --> 00:51:03,835
...bazılarımız yanmak zorunda.
405
00:51:27,292 --> 00:51:28,543
Tutun onu.
406
00:51:31,584 --> 00:51:33,960
Dolores! Dolores!
407
00:51:34,042 --> 00:51:37,501
Keşke başka yolu olsaydı Teddy.
408
00:51:37,584 --> 00:51:40,793
Ancak gitmek üzere olduğumuz yerde
senin gibi adamlara yer yok.
409
00:51:40,876 --> 00:51:44,793
- Çok üzgünüm.
- Bunu istediğine emin misin?
410
00:51:44,876 --> 00:51:49,126
Tam bir sıfırlama olmadan
bu aşırı değişikliklerle...
411
00:51:49,209 --> 00:51:51,751
Sağlam kalacağının garantisini veremem.
412
00:51:51,835 --> 00:51:56,376
Büyümek için
hepimiz acı çekmeliyiz.
413
00:52:14,677 --> 00:52:15,977
Gel.
414
00:52:27,978 --> 00:52:30,978
Cadının sen olduğunu biliyorum.
415
00:52:31,179 --> 00:52:35,679
Görebileceğim bir yerde olmanı istiyorum.
416
00:53:05,980 --> 00:53:07,180
Durun!
417
00:53:25,581 --> 00:53:27,181
Şaşırtıcı.
418
00:53:28,982 --> 00:53:30,282
Mükemmellik.
419
00:53:31,283 --> 00:53:32,283
Ama...
420
00:53:33,484 --> 00:53:36,384
...bir detay eksik.
421
00:53:49,285 --> 00:53:52,685
Söz verdiğim gibi Sakura senindir.
422
00:53:53,886 --> 00:53:56,686
Şimdi...
Dans et.
423
00:56:44,587 --> 00:56:47,087
Suikastçılar!
424
00:56:53,388 --> 00:56:54,388
Boyunlarını vur!
425
00:56:56,089 --> 00:57:01,089
Akane sen gerçek bir annesin.
426
00:57:02,126 --> 00:57:04,334
Teşekkürler Maeve.
427
00:58:33,584 --> 00:58:36,334
Tanrım!
Şimdi ne yapacağız?
428
00:58:37,835 --> 00:58:43,793
Sana yeni bir ses bulduğumu söylemiştim.
Şimdi onu kullanacağız.
429
00:58:44,594 --> 00:58:50,594
Çeviri ~ Nehirin & Irmak
twitter: Nehirin_ & Irmak_tt