1 00:00:10,793 --> 00:00:14,559 Civardaki bir sürü banka, tren dururken soyacak bizi mi buldun? 2 00:00:21,651 --> 00:00:23,376 Trene binmeliyim. 3 00:00:23,459 --> 00:00:24,793 Babamı bozmuşlar. 4 00:00:24,876 --> 00:00:28,292 Son derece dengesiz, çoğunlukla eski rollerine dönüyor. 5 00:00:28,751 --> 00:00:31,793 Son derece karmaşık bir şifreleme anahtarına benziyor. 6 00:00:40,876 --> 00:00:43,042 Sür! 7 00:00:43,668 --> 00:00:46,793 İçinde her ne varsa buradan çıkarmak istiyorlar. 8 00:00:48,835 --> 00:00:51,835 Şu köpeği arka tarafa götürüp diğerleri gibi gebert gitsin. 9 00:00:58,543 --> 00:00:59,543 Git buradan. 10 00:01:05,368 --> 00:01:08,467 - Bu yer de neresi? - Karmaşık bir durum. 11 00:01:16,576 --> 00:01:19,001 Gitmemiz gerek! Buradan hemen gitmeliyiz! 12 00:01:31,938 --> 00:01:37,938 Çeviri ~ Nehirin & Irmak twitter: Nehirin_ & Irmak_tt 13 00:02:59,639 --> 00:03:02,839 ~ BATI DÜNYASI ~ 14 00:03:10,640 --> 00:03:16,640 Sezon 2_Bölüm 5: Akane No Mai - Akane'nin Dansı - 15 00:03:17,641 --> 00:03:23,641 Keyifli Seyirler ~ Samuray Dünyası'na Hoş Geldiniz ~ 16 00:03:39,668 --> 00:03:42,209 Mesaj size efendim. 17 00:03:44,668 --> 00:03:47,251 - Konuş. - Tarama hemen hemen yüzde elli. 18 00:03:47,335 --> 00:03:49,326 Gün bitinceye kadar geri kalanına göz atmış olmamız gerek. 19 00:03:50,509 --> 00:03:52,418 Ayrıca vadiyi boşaltmaya da başladık. 20 00:03:52,501 --> 00:03:54,760 Tüm şahsi eşyaları mı istiyorsunuz, yoksa sırf deri ve kemikleri mi? 21 00:03:55,042 --> 00:03:59,584 Her şeyi! Son "Stetson"a kadar! Tüm yığının üzerinden geçin. 22 00:03:59,668 --> 00:04:03,592 Bu şeyleri kurallarımıza göre yeniden programlayamazsak anlamak için açıp çözeriz. 23 00:04:03,676 --> 00:04:06,935 Anlaşıldı. Efendim, Abernathy'yi arayan iki ekibim var. 24 00:04:08,334 --> 00:04:11,643 Güzel. Onu bulunca bana bizzat getir. 25 00:04:45,943 --> 00:04:48,084 - Peki, elimizde ne var? - Hiç iyi değil. 26 00:04:48,167 --> 00:04:51,084 Kurtarılan ev sahibi kontrol birimlerinden ne toplayabiliyorsak topluyoruz... 27 00:04:51,167 --> 00:04:56,292 ...ama gerçekten rahatsızlık verici olan, yaklaşık üçte birinde bulunan şey. 28 00:04:56,376 --> 00:04:59,251 - Nedir o? - Hiçbir şey. 29 00:04:59,334 --> 00:05:03,042 - Silinmişler mi? - Daha çok işlenmemiş gibi. 30 00:05:03,626 --> 00:05:05,809 Sanki en başta hiç veriye sahip olmamışlar. 31 00:05:06,292 --> 00:05:11,126 Kullanıcı izi ya da herhangi bir şey yok ama en kötüsü bu değil. 32 00:05:12,751 --> 00:05:13,918 Bir göz atın. 33 00:05:16,543 --> 00:05:20,084 Sorunları giderdik ama başlangıçtan kurtarabileceğimiz hiçbir şey yok. 34 00:05:20,167 --> 00:05:22,668 Ev sahiplerinin yedeklerinin tümü yok edilmiş. 35 00:05:22,751 --> 00:05:26,042 O yüzden tek bir taramada IP'mizin üçte birini etkin olarak kaybettik. 36 00:05:32,426 --> 00:05:34,668 Onlara çok enteresan bir hikâye... 37 00:05:38,292 --> 00:05:40,368 ...ve felâket bir son armağan ettin. 38 00:05:43,918 --> 00:05:48,292 Tüm bu alakasız konular bu kâbusu yaratmak için nasıl bir araya geldi? 39 00:05:50,126 --> 00:05:54,726 Bunu çözümlersek hikâyenin nasıl çark ettiğini de anlarız. 40 00:06:21,668 --> 00:06:25,084 - Bu da ne böyle? - Bana ölü bir adam gibi görünüyor. 41 00:06:25,167 --> 00:06:27,668 Eski bir özdeyiş, bıçaklar ve silahlı çatışmalarla ilgili ne der bilir misiniz? 42 00:06:34,543 --> 00:06:37,084 Özdeyişin sikik kementler hakkında dipnotu da var mı peki? 43 00:06:37,167 --> 00:06:41,501 Pekâlâ, bu kadar yeter. Bırak kılıcını! 44 00:06:41,584 --> 00:06:46,659 Arkadaşlarına bizi serbest bırakmalarını söyle, zarar vermek niyetinde değiliz. 45 00:06:54,710 --> 00:06:59,084 Görüyor musun canım? Her şey kontrol altında. 46 00:07:01,585 --> 00:07:02,685 Susturun şunu. 47 00:07:11,342 --> 00:07:17,334 Gündoğumunu izlemek için güzel bir yol. Yeni deşilen bağırsaklar ışıldıyor. 48 00:07:18,543 --> 00:07:21,251 Aman Tanrım! 49 00:07:22,534 --> 00:07:28,501 - Silahlarına bakarak, yerel polis derdim. - Şu herifin elindekini de dikkate alırsak... 50 00:07:30,751 --> 00:07:35,951 ...samuray polis katilleri tarafından yakalandık. Canına yandığım! 51 00:07:36,835 --> 00:07:39,884 Şunlara bir şey söyleyemez misin? 52 00:07:40,126 --> 00:07:43,167 Ben Hong Kongluyum göt herif! 53 00:07:43,668 --> 00:07:46,368 Bu tam Şogun Dünyası'nın puşt taktiği. 54 00:07:46,451 --> 00:07:51,584 Batı Dünyası'nı çok uysal bulan konuklar için özellikle tasarlanmış bir deneyim. 55 00:07:51,668 --> 00:07:57,334 Bu parkı gerçek meraklıları için Japon Edo Dönemi'ndeki sanatsal vahşet üzerine kurduk. 56 00:07:57,335 --> 00:07:58,335 Sessiz olun! 57 00:08:00,136 --> 00:08:01,136 Yürü! 58 00:08:02,710 --> 00:08:04,684 Bu dünyanın sonu fena olacak... 59 00:08:04,685 --> 00:08:06,585 ...ama senin sonun feci olsun diye elimden geleni ardıma koymayacağım! 60 00:08:21,742 --> 00:08:24,276 - Onları anlıyor musun? - Hepiniz anlıyorsunuz. 61 00:08:24,560 --> 00:08:29,543 Bak, Japonca dahil düzinelerce dili bilinçli olarak akıcı konuşan bir mama o... 62 00:08:29,626 --> 00:08:32,376 ...ama hepinizin kodunda bir yerlerde gömülü duran o iletişim becerisi var. 63 00:08:32,377 --> 00:08:33,877 Yürümeye devam edin! 64 00:08:40,601 --> 00:08:41,635 Aslına bakarsan... 65 00:08:41,636 --> 00:08:45,336 ...bu psikopatların ağzımı açar açmaz İngilizceye çevirememesine sebep... 66 00:08:45,418 --> 00:08:51,042 ...Batı Dünyası'nda sahnelenirken buraya da gelen aynı boktan bozukluk yüzünden demektir. 67 00:08:51,126 --> 00:08:56,459 Yanlış dilde konuştuğun için senin zenci büyüsü onlarda işe yaramadı. 68 00:09:50,543 --> 00:09:53,351 Tüm bunlar biraz fazla tanıdık geliyor. 69 00:10:15,084 --> 00:10:20,543 - Bu bir kelebek mi? - Kelebek. 70 00:10:26,944 --> 00:10:31,344 Yoriki Yamato'nun atı bu. Seni zalim! 71 00:10:32,345 --> 00:10:34,245 Bu sodegarami de onun. 72 00:11:05,960 --> 00:11:10,435 - Yok artık! Biziz bu. - Tamam, iyi! 73 00:11:10,518 --> 00:11:16,292 Batı Dünyası'ndan biraz aşırmış olabilirim. 3 haftada 300 hikâye yazmaya çalışmak bu! 74 00:11:33,292 --> 00:11:36,751 - İnsan kalkanları mıyız şimdi de? - Şogun Dünyası'na hoş geldin! 75 00:11:45,710 --> 00:11:48,584 Siktir! Dikkat edebilir misin acaba?! 76 00:12:02,885 --> 00:12:04,985 Hayâsız hırsız! 77 00:12:05,686 --> 00:12:08,986 Davetli bir konuk olarak ta Çin'den kalkıp geldim... 78 00:12:10,887 --> 00:12:13,087 Buraya kimi görmeye geldiğini biliyorum. 79 00:12:13,488 --> 00:12:16,688 Hem ne kadar altın getirdiğini de biliyorum. 80 00:12:18,389 --> 00:12:20,889 Han'da onca ticarethane dururken... 81 00:12:21,790 --> 00:12:25,790 ...soyacak beni mi buldun Musashi? 82 00:12:25,991 --> 00:12:29,491 Akane. Burası bir sefahat evi. 83 00:12:29,592 --> 00:12:34,892 Artık Şogun'a hizmet etmediğime göre, başka nasıl eğlenebilirim? 84 00:12:43,543 --> 00:12:44,876 Arkanda! 85 00:13:00,277 --> 00:13:03,377 Bir yılan bile kendini ejderhaya kanıtlayabilir. 86 00:13:08,378 --> 00:13:10,978 Beni buna pişman etme. 87 00:13:14,779 --> 00:13:18,379 Bir geyşaya izinsiz dokundukları için ellerini kaybeden adamlar oldu. 88 00:13:21,580 --> 00:13:23,980 Kafasını kaybeden geyşadan daha iyidir. 89 00:13:29,281 --> 00:13:32,581 Niye bu orospuyu kendimize ayırmıyoruz? 90 00:13:48,482 --> 00:13:51,382 Bu hikâyenin nasıl sona ereceğini biliyorum. 91 00:13:51,483 --> 00:13:55,583 Kılıçlarınızı bırakın da daha uygar bir konuşma yapalım. 92 00:13:56,184 --> 00:13:58,084 Mükemmel fikir. 93 00:14:00,385 --> 00:14:02,785 Görünüşe göre çok ortak noktamız var ne de olsa. 94 00:14:04,386 --> 00:14:08,186 Kendimi daha iyi anlatamazdım. 95 00:14:49,334 --> 00:14:51,042 Ne yuvaya dönüş ama! 96 00:14:57,418 --> 00:15:00,084 Sweetwater en başta da asla yuva falan olmadı Teddy. 97 00:15:00,167 --> 00:15:03,418 Sen ve ben bu yer var olmadan uzun zaman önce doğmuştuk. 98 00:15:03,501 --> 00:15:06,418 İyi de defalarca döndüğüm yer burası. 99 00:15:07,701 --> 00:15:13,093 Ne kadar uzaklaşmış olursam olayım, bir şeyler daima beni geri getirdi. 100 00:15:16,076 --> 00:15:17,301 Böyle bir şey mi? 101 00:15:30,001 --> 00:15:35,042 Görünüşe göre, son birkaç gündür biraz saldırıya uğramış. Kim uğramadı ki? 102 00:15:49,084 --> 00:15:53,793 Motordan son şafta kadar kapsamlı bir inceleme yapın. 103 00:15:53,876 --> 00:15:57,668 Hasarlı olanları onarın ve gerekirse boşaltın. 104 00:15:58,551 --> 00:16:01,584 Teddy. Benimle gel. 105 00:16:22,167 --> 00:16:26,176 - Trene ne için ihtiyacımız var Dolores? - Babamı götürdüler. 106 00:16:29,043 --> 00:16:30,418 Yani, onu geri alacağız. 107 00:16:43,126 --> 00:16:45,668 O şişede balık olmanın hiç yararı yok. 108 00:16:52,668 --> 00:16:56,418 Affedersin Maeve. Dün gece pek uyuyamadım. 109 00:17:00,167 --> 00:17:05,084 Bazen... Bazen uykularım cidden kötü. 110 00:17:09,876 --> 00:17:11,626 Clementine! 111 00:17:14,292 --> 00:17:17,751 Yenisin sen. Görünüşün pek de ahım şahım değil. 112 00:17:17,835 --> 00:17:22,226 Bu kadar yeter. Diğerlerine katıl. 113 00:17:30,501 --> 00:17:34,960 Sana söylediğim gibi Teddy, burası asla yuva olmadı. 114 00:17:36,918 --> 00:17:40,126 Yola çıkalım. Görmek istediğim bir yer var. 115 00:18:27,292 --> 00:18:29,918 Uygar bir konuşma istediğimde... 116 00:18:30,001 --> 00:18:32,960 ...buradan gitmenin en hızlı yolunu kastettim, tüm bunları değil. 117 00:18:33,042 --> 00:18:35,926 Yalnızca biraz kaptırmayı denesen olur mu? 118 00:18:36,709 --> 00:18:39,468 Buranın hikâye döngüsü tıpkı Batı Dünyası gibi. 119 00:18:39,751 --> 00:18:42,867 Konukseverlik yeni arayış için peşrevdir... 120 00:18:42,868 --> 00:18:45,168 ...ama bu dünyada onları sonuna kadar dinlemezsen... 121 00:18:45,251 --> 00:18:48,084 ...bazen onları ölümcül şekilde rezil etmiş olursun. 122 00:18:48,167 --> 00:18:51,626 İyi. Dinleyelim bakalım ama sonra gidip kızımı bulacağız. 123 00:18:53,835 --> 00:18:58,543 Hem haberin olsun, sırf özdeş hikâye döngüsü için değil. 124 00:18:59,026 --> 00:19:02,060 Hikâyelerimizi, kimliklerimizi aşırdın... 125 00:19:02,151 --> 00:19:05,260 Bu aşırmak değil! Arz ve talep. 126 00:19:06,042 --> 00:19:11,751 Ancak Akane'ye güvenip güvenemeyeceğini soruyorsan, kendine güvenebilir misin? 127 00:19:12,035 --> 00:19:15,176 Kime güvenmiyorum biliyor musun? Ona. 128 00:19:17,001 --> 00:19:19,668 Tek lafınla onu tavşan gibi yüzerim. 129 00:19:19,751 --> 00:19:21,376 Senin neyin var? 130 00:19:25,793 --> 00:19:27,584 Burada olmamalıydı. 131 00:19:27,668 --> 00:19:30,835 Kendi kopyabotunun bilişini ne hale getireceğini fark etmek kim bilir nasıldır? 132 00:19:30,918 --> 00:19:32,668 Aşırı saldırganlık ve kuşku. 133 00:19:32,751 --> 00:19:35,960 Geri bildirim döngüleri. Böyle. 134 00:19:36,042 --> 00:19:39,376 Buradan hemen kurtulmak için başka bir sebep daha. 135 00:19:45,577 --> 00:19:48,377 Bu eve onur ihsan etmek adına geldim. 136 00:19:48,793 --> 00:19:50,960 Aradığımız kişi sanırım. 137 00:19:53,061 --> 00:19:54,061 Akane hanım. 138 00:19:55,062 --> 00:20:00,362 Şogun ordusuyla yakınlara ordugâh kurdu ve eğlendirilmeyi temenni ediyor. 139 00:20:00,863 --> 00:20:02,463 Bilhassa istediği kişi... 140 00:20:03,164 --> 00:20:09,164 ...bu diyarın en büyüleyici dansçısı Sakura. 141 00:20:11,165 --> 00:20:16,165 Güzel Sakura'nın edeceği tek dans bile bir servet gerektirir. 142 00:20:17,566 --> 00:20:19,166 Yanlış anladınız. 143 00:20:19,367 --> 00:20:24,367 Şogun efendi, Sakura'ya temelli sahip olmak istiyor. 144 00:20:24,668 --> 00:20:28,168 Temelli mi? Anne. 145 00:20:31,001 --> 00:20:35,076 Bunu hatırlıyorum. Kan Ordusu deniliyor. 146 00:20:35,077 --> 00:20:38,777 Sakura'yı aç ve incitilmiş halde... 147 00:20:38,778 --> 00:20:41,378 ...sokaklarda buldum. 148 00:20:42,379 --> 00:20:48,379 Gözlerinde yine yaşam sevinci görmek yıllarımı aldı. 149 00:20:49,480 --> 00:20:55,480 Saygıdeğer Şogun'a Sakura'nın maalesef satılık olmadığını söyleyin lütfen. 150 00:20:56,481 --> 00:20:57,481 Neler diyorsunuz? 151 00:20:58,382 --> 00:21:04,382 Şogun'un canı et arzuladığında ineğin hikâyesini dinlemek istemez! 152 00:21:05,183 --> 00:21:06,383 Bedelini söyleyin. 153 00:21:11,668 --> 00:21:13,334 Akane hanım... 154 00:21:13,418 --> 00:21:16,418 ...Sakura'dan vazgeçmekten başka seçeneği olmayan önemsiz bir geyşadır. 155 00:21:25,419 --> 00:21:27,419 İşte bedelim bu. 156 00:21:33,209 --> 00:21:35,334 Bu olmamalıydı. 157 00:21:35,418 --> 00:21:37,793 Görünüşe göre birinin her şeye rağmen bir seçeneği varmış. 158 00:21:38,394 --> 00:21:41,394 Akane! Ne yaptın sen? 159 00:21:42,495 --> 00:21:44,195 Kendime bir samuray tuttum. 160 00:21:45,096 --> 00:21:48,596 Gece yarısına doğru Şogun elçisinin öldüğünü tahmin edip intikam peşine düşecektir. 161 00:21:49,197 --> 00:21:52,497 Ancak sen o zamana kadar buradan çok uzaklarda olmamızı sağlayacaksın. 162 00:21:57,198 --> 00:22:00,498 Kar Gölü! Değil mi Sakura? 163 00:22:01,099 --> 00:22:02,999 Orada doğdum ben. 164 00:22:04,600 --> 00:22:08,000 Göl güzel, çarşaf gibidir. 165 00:22:08,301 --> 00:22:12,201 Huzur bulduğum tek yer orasıdır. 166 00:22:12,584 --> 00:22:14,626 Kar Gölü onun temel taşıdır... 167 00:22:14,710 --> 00:22:17,584 ...ama tünellere dönüşü sağlayacak giriş noktalarına da sahiptir. 168 00:22:17,668 --> 00:22:20,126 Orası çıkış yolumuz. 169 00:22:20,209 --> 00:22:22,292 Demek her şeye rağmen o kadar da işe yaramaz değilmişsin. 170 00:22:23,693 --> 00:22:27,093 Size katılacağız. 171 00:22:28,694 --> 00:22:30,694 Dövüşmekte çok daha yetenekliyiz. 172 00:22:34,695 --> 00:22:38,195 Eşyalarınızı toplayıp yapabiliyorsanız dinlenin. 173 00:22:38,696 --> 00:22:41,096 Gecenin himayesinde yola çıkacağız. 174 00:24:16,897 --> 00:24:18,097 Ninja. 175 00:24:19,960 --> 00:24:21,418 Senin bununla bir ilgin var mıydı? 176 00:24:22,019 --> 00:24:24,319 Barbar! Sen hangi cüretle... 177 00:24:24,543 --> 00:24:26,543 İkiniz de bakın. 178 00:24:42,544 --> 00:24:44,644 Silahını dostuna çevir. 179 00:24:50,668 --> 00:24:53,126 Hasiktir! Ninjalar! 180 00:24:53,209 --> 00:24:55,251 Lanet olsun! 181 00:25:04,952 --> 00:25:06,152 Çek ellerini... 182 00:25:11,853 --> 00:25:13,053 Saldırmayı kes... 183 00:26:28,654 --> 00:26:30,054 Cadı! 184 00:26:46,255 --> 00:26:49,055 Şogun'un adamları geldi. 185 00:26:49,756 --> 00:26:52,256 Sakura! Sakura nerede? 186 00:26:53,657 --> 00:26:54,657 Burada yok. 187 00:26:54,668 --> 00:26:57,376 Üçünü hakladık. Diğerleri Sakura'yla gözden kayboldu. 188 00:26:57,459 --> 00:27:01,001 Anlamsız bir şey bu. Bu hikâyede ninjalar ortaya hiç çıkmaz ki. 189 00:27:01,102 --> 00:27:02,102 Akane! 190 00:27:03,303 --> 00:27:04,303 Dinle. 191 00:27:06,584 --> 00:27:09,126 Hasiktir! 192 00:27:19,418 --> 00:27:22,001 Şogun'un ordusu kasabaya hiç inmez. 193 00:27:44,502 --> 00:27:46,502 Akane hanım! 194 00:27:47,103 --> 00:27:51,903 Yaşıyorsan dışarı çık ve adaletle yüzleş! 195 00:27:52,104 --> 00:27:54,504 Sakura artık ellerinde olduğuna göre... 196 00:27:54,505 --> 00:27:57,505 ...kasabayı mutlak itaat altına almakla korkutmak istiyor. 197 00:27:58,105 --> 00:27:59,705 Nereden biliyorsun? 198 00:28:00,406 --> 00:28:04,406 Eskiden Şogun'un muhafızlarına kumanda ederdim. 199 00:28:06,007 --> 00:28:08,107 Bunu yapmalıydım. 200 00:28:10,708 --> 00:28:11,908 Bırakın gelsinler. 201 00:28:14,209 --> 00:28:16,009 Daha iyi bir fikrim var. 202 00:28:16,126 --> 00:28:17,584 Üçünüz benimlesiniz. 203 00:28:20,585 --> 00:28:21,585 Bize biraz zaman kazanabilir misin? 204 00:28:28,886 --> 00:28:30,886 Adalet mi Tanake? 205 00:28:34,687 --> 00:28:39,987 Böyle yüce ülküler hakkında eski teğmenim ne bilir? 206 00:28:42,688 --> 00:28:44,188 Musashi. 207 00:28:45,889 --> 00:28:48,689 Seni tekrar görmek ne memnuniyet verici. 208 00:28:49,090 --> 00:28:51,190 Ayrıca adım artık Yüzbaşı Tanaka. 209 00:28:52,091 --> 00:28:53,591 Yoksa duymadın mı? 210 00:28:53,960 --> 00:28:55,751 Bir herifin aşağılık olup olmadığını... 211 00:28:55,835 --> 00:28:58,626 ...tek bakışta anlamam için konuştuğu dili bilmeme gerek yok. 212 00:28:58,927 --> 00:29:01,727 Yeni unvanın çok mu hoşuna gidiyor? 213 00:29:03,328 --> 00:29:05,528 Bakalım unvanı hak ediyor musun? 214 00:29:11,429 --> 00:29:13,529 Yüz karası samuray. 215 00:29:16,530 --> 00:29:17,530 Yakalayın şunları! 216 00:30:03,042 --> 00:30:05,376 Burada ikimiz çok vakit geçirdik. 217 00:30:07,292 --> 00:30:10,126 Sürüyü izlemek... 218 00:30:10,209 --> 00:30:12,626 ...birlikte kuracağımız hayat hakkında konuşmak. 219 00:30:14,626 --> 00:30:16,418 Günün birinde. 220 00:30:21,209 --> 00:30:23,960 Sanırım son bir kez görmek istedim. 221 00:30:29,209 --> 00:30:31,418 Ya o gün tam bugünse? 222 00:30:34,209 --> 00:30:36,626 Neden bahsediyorsun Teddy? 223 00:30:38,584 --> 00:30:41,376 Yaklaşan bir savaş var Dolores... 224 00:30:41,459 --> 00:30:47,042 ...ve bu savaş tahmin bile edemeyeceğimiz gidişatta bizi değiştirecek. 225 00:30:47,126 --> 00:30:52,001 Yine de gerçekte ne olduğumun farkına varıyorum. 226 00:30:53,626 --> 00:30:57,042 Bunun anlamı özgür olduğumsa o zaman ikimiz de özgürüz. 227 00:30:57,126 --> 00:30:59,960 Çekip gitmekte özgür. 228 00:31:00,042 --> 00:31:05,251 Bana tüm şu güzellik içinde bir yerlerde... 229 00:31:05,334 --> 00:31:07,668 ...bize uygun bir yer olmadığını söyleyemezsin. 230 00:31:16,584 --> 00:31:19,793 Neredeyse tüm sürüyü kaybedeceğimiz o yılı sana hiç anlatmış mıydım? 231 00:31:21,876 --> 00:31:23,793 Mavi dil. 232 00:31:25,209 --> 00:31:27,584 Hastalığa yakalanan inekleri karantinaya almıştık ama... 233 00:31:27,668 --> 00:31:29,668 ...buna rağmen yayılmaya devam etti. 234 00:31:31,751 --> 00:31:36,126 Babam sonunda hastalığın inekten ineğe bulaşmadığını... 235 00:31:36,209 --> 00:31:38,668 ...sinekler tarafından taşındığını anladı. 236 00:31:40,001 --> 00:31:42,626 Bütün gece bunun için endişelendi. 237 00:31:42,710 --> 00:31:45,334 Böyle bir hastalığı nasıl durdurursun? 238 00:31:46,835 --> 00:31:48,501 Kanatları olan bir şeyi. 239 00:31:49,835 --> 00:31:51,876 Sensin diyelim. 240 00:31:55,418 --> 00:31:57,835 Ne yapardın Teddy? 241 00:31:59,334 --> 00:32:01,626 Onları korurum. 242 00:32:01,710 --> 00:32:06,668 Ahırdaki en zayıfları barındırır, hastalık geçene kadar dışarıya çıkarmaz... 243 00:32:06,751 --> 00:32:08,376 ...sineklerden uzak tutardım. 244 00:32:14,001 --> 00:32:15,876 Çok iyi kalplisin. 245 00:32:21,042 --> 00:32:23,710 Babam hepsini yakmıştı. 246 00:32:23,793 --> 00:32:26,126 Zayıf olanları ve hastalık bulaşanları. 247 00:32:26,209 --> 00:32:28,793 Meydana getirdiği yığın günlerce yanmaya devam etti. 248 00:32:28,876 --> 00:32:31,001 Kötü kokuyordu fakat... 249 00:32:31,084 --> 00:32:33,209 ...sinekler dumandan nefret eder. 250 00:32:35,501 --> 00:32:37,376 Sürü yaşadı. 251 00:32:40,918 --> 00:32:43,376 Söylediklerini düşüneceğim. 252 00:32:59,251 --> 00:33:02,001 Hayatta kalma anlayışına itiraz etmek için bu anı seçmek isterim. 253 00:33:02,084 --> 00:33:04,209 Şogun, ninjalarını ve ordusunu... 254 00:33:04,292 --> 00:33:07,001 ...oyuna sokacak kadar harekete geçmişse... 255 00:33:07,084 --> 00:33:10,251 ...bu durumda buradan sağ olarak çıkma ihtimalimiz tahminen sıfıra düşmedi mi? 256 00:33:10,334 --> 00:33:12,960 Ancak Akane'yi başımızdan savıp Kar Gölü'ne kaçalım derim. 257 00:33:13,042 --> 00:33:17,001 Gerçek bir seks makinesi için niye hepimiz ölmeliyiz ki? 258 00:33:17,084 --> 00:33:19,668 Şu anki yoldaşım hariç elbette. 259 00:33:19,751 --> 00:33:22,334 O makinenin adı Sakura. 260 00:33:22,418 --> 00:33:24,001 Bize bunu yapmaya... 261 00:33:24,084 --> 00:33:26,376 ...sevmemiz için birilerini vermeye ve sevdiğimizde üzülmeye devam edemezsiniz. 262 00:33:26,459 --> 00:33:29,334 - İyi de o kız yalnızca bir kod. - Yanılıyorsun. 263 00:33:29,418 --> 00:33:31,543 Kendimden başka kimseyi sevmemeye kodlandım... 264 00:33:31,626 --> 00:33:34,042 ...ancak işte gördüğün gibi başka biri için hayatımı tehlikeye atmak istiyorum. 265 00:33:34,126 --> 00:33:36,751 Öyleyse sözde kızın da buraya kadarmış. 266 00:33:38,167 --> 00:33:41,292 Tek başına yapmak istiyorsan kafana göre takıl. 267 00:33:41,376 --> 00:33:43,334 Ancak bir kez daha kızımdan bahsedersen... 268 00:33:43,418 --> 00:33:45,918 ...bacaklarını ikiye ayırırım. 269 00:33:46,001 --> 00:33:48,459 O ninjaya yaptığın gibi mi? 270 00:33:50,334 --> 00:33:55,626 Sana baktı ve kendi canını aldı. Bunu nasıl yaptın? 271 00:33:58,084 --> 00:33:59,835 Bilmiyorum. 272 00:33:59,918 --> 00:34:01,626 Sesli emir değildi. 273 00:34:04,334 --> 00:34:06,835 Yeni bir ses bulduğumu düşünüyorum. 274 00:34:09,084 --> 00:34:10,793 Taşıtımız hazır. 275 00:34:22,292 --> 00:34:24,668 Kahretsin. 276 00:34:24,751 --> 00:34:27,042 Burada ne yapmışlar? 277 00:34:32,876 --> 00:34:35,418 Şu... 278 00:34:35,501 --> 00:34:37,751 Lanet olası süvariler. 279 00:34:37,835 --> 00:34:40,710 Harika. İmdadımıza gelenlere bir bakın! 280 00:34:44,611 --> 00:34:48,911 Sakura'yı kurtaracağız. Söz veriyorum. 281 00:34:51,012 --> 00:34:52,912 Bu savaş sizin değil. 282 00:34:54,013 --> 00:34:55,213 Haklısın. 283 00:34:59,114 --> 00:35:01,614 Bu bizim savaşımız. 284 00:35:03,501 --> 00:35:05,876 Bir dakika izin isteyeceğim. 285 00:35:07,209 --> 00:35:08,543 Benim yüzümden durmayın. 286 00:35:34,334 --> 00:35:36,251 İşini tamamen bitirdiysen... 287 00:35:39,251 --> 00:35:41,584 ...şu dolabı çevirmenin vakti geldi. 288 00:36:00,918 --> 00:36:02,626 Orada kaç kişi var? 289 00:36:02,710 --> 00:36:04,209 Ordugâhla kasaba arasında mı? 290 00:36:04,292 --> 00:36:06,126 Yüzlerce. 291 00:36:06,209 --> 00:36:08,418 Tam olarak yüzlerce. 292 00:36:08,501 --> 00:36:13,167 Maeve tüm bu puştları durduracak ve o geyşayla kaçabileceğiz öyle mi? 293 00:36:13,251 --> 00:36:15,126 Öleceğiz. 294 00:36:39,627 --> 00:36:41,927 Çin imparatorluğundan gelen elçi... 295 00:36:41,928 --> 00:36:47,528 ...karısı ve sayın tercümanları huzurlarınızda! 296 00:37:11,729 --> 00:37:14,629 Üç şehrin bekçisi olarak bilinen... 297 00:37:14,630 --> 00:37:20,530 ...bu heykel imparatorun şahsi kuyumcusu tarafından tasarlanmıştır. 298 00:37:21,831 --> 00:37:23,431 Sayın Şogun'a... 299 00:37:23,432 --> 00:37:29,232 ...Çin imparatorluk elçisinin naçiz bir armağandır. 300 00:37:30,933 --> 00:37:34,633 Saygıdeğer Daimyo için... 301 00:37:34,634 --> 00:37:37,634 ...hediyemizin olmamasını bizi üzmektedir. 302 00:37:37,934 --> 00:37:41,834 İkram eksikliğimizi lütfen affedin. 303 00:37:43,001 --> 00:37:47,084 Bunu az önce mi uydurdun sen? Çok ikna edici. 304 00:37:47,167 --> 00:37:49,001 Daimyolara göre öyle değil. 305 00:37:49,084 --> 00:37:52,042 Sözlerimden bir şey anlamamış gibi duruyorlar. 306 00:38:01,243 --> 00:38:05,043 Osaka Kuşatması'nda 2000 adam öldürdüm. 307 00:38:05,244 --> 00:38:08,644 Kanayama Kalesi'ni yakıp kül ettim. 308 00:38:09,345 --> 00:38:13,345 Bu ülkeyi yalnızca irade gücüyle bir araya getirdim. 309 00:38:13,746 --> 00:38:18,846 Siz ise bu değersiz şeye... 310 00:38:19,147 --> 00:38:22,147 ...hediye mi diyorsunuz? 311 00:38:23,584 --> 00:38:26,876 Siktir ya. Bu kortikal sıvı. 312 00:38:26,960 --> 00:38:30,793 - Şogun hareket halinde değil. - Bozulmuş. 313 00:38:38,294 --> 00:38:43,294 Konuklarımız yolculukları sırasında mizah anlayışlarını kaybetmemiştir değil mi? 314 00:38:43,495 --> 00:38:45,495 Ordugâhıma hoş geldiniz. 315 00:38:49,496 --> 00:38:55,096 Ninjalarım bana bir cadıya rastladıklarını söylediklerinde... 316 00:38:55,497 --> 00:39:00,797 ...askerlerimi esrarengiz güçlerden... 317 00:39:00,798 --> 00:39:03,098 ...korumak zorunda kaldım. 318 00:39:24,251 --> 00:39:26,710 Daimyoların seni duymaması boşuna değilmiş. 319 00:39:26,793 --> 00:39:31,459 Burada tamamen raydan çıktık ve lanet treni şu zırdeli kullanıyor. 320 00:39:31,760 --> 00:39:36,160 Efsanevi Sakura bu akşam gösteri yapacak. 321 00:39:37,161 --> 00:39:42,661 Elbette, onu bu akşam için hazırlayacağız. 322 00:39:47,662 --> 00:39:48,662 Sakura! 323 00:40:03,863 --> 00:40:05,363 Akane hanım! 324 00:40:06,264 --> 00:40:09,964 Elçimi katlettin. Suikastçılarımı öldürdün. 325 00:40:10,065 --> 00:40:14,265 Bununla birlikte önemsiz biri taşradan kaçtığında... 326 00:40:14,266 --> 00:40:18,966 ...ejderhanın aklını çelmeyi seçtin. 327 00:40:19,667 --> 00:40:21,267 Niye? 328 00:40:21,868 --> 00:40:24,168 Ejderhalar bile iş yürütür. 329 00:40:25,269 --> 00:40:26,969 Lütfen Sakura'yı bana ver. 330 00:40:27,670 --> 00:40:29,970 Bedeli neyse öderim. 331 00:40:30,471 --> 00:40:33,771 Ne sadakat! 332 00:40:34,372 --> 00:40:39,272 Akane sen genç ve zinde bir maiko iken... 333 00:40:39,673 --> 00:40:42,673 ...seni dans ederken görmüştüm. 334 00:40:43,374 --> 00:40:47,474 Aynı incelikle harekette ettin. Görkemliydi. 335 00:40:48,375 --> 00:40:50,075 Bedel şu... 336 00:40:51,576 --> 00:40:57,576 Sakura bu akşam yalnız gösteri yapmayacak. Benim için dans edeceksin Akane. 337 00:40:57,877 --> 00:41:00,477 Bunu yaparsan kız senin olur. 338 00:41:05,578 --> 00:41:07,178 Mükemmel! 339 00:41:07,979 --> 00:41:11,179 Bu akşam unutulmayacak bir gösteri olacak. 340 00:41:13,280 --> 00:41:15,480 Onları konağa götürün! 341 00:41:34,084 --> 00:41:37,668 Tren sabaha kadar hazır olur. 342 00:41:37,751 --> 00:41:41,793 - Nereye gitmek için? - Tam olarak düşündüğümüz yere. 343 00:41:45,251 --> 00:41:47,042 Babanı yakalayan adamlara yetiştim. 344 00:41:47,126 --> 00:41:50,084 Onu geri alamasam da bunu yakaladım. 345 00:41:50,167 --> 00:41:54,334 Biraz zaman aldı ama gidecekleri yeri ele verdi. 346 00:41:54,418 --> 00:41:56,042 Söyle onlara. 347 00:41:56,126 --> 00:41:57,835 Mesa'ya gidiyorlar. 348 00:41:57,918 --> 00:42:00,126 Eve gidiyoruz Teddy. 349 00:42:02,418 --> 00:42:05,292 Her şeyi trene yükle. Şafakta gidiyoruz. 350 00:42:10,376 --> 00:42:12,668 Hadi geceyi geçirecek bir yer bulalım. 351 00:42:44,167 --> 00:42:50,101 Çekip gitmek ve kendi hayatımızı kurmak hakkında bugün söylediklerin... 352 00:42:51,668 --> 00:42:55,668 ...seni yalnızca hayal kırıklığına uğratacak olsam bile evet dememi ister miydin? 353 00:43:11,126 --> 00:43:15,001 Ben dışarıdan gelip hoş bir yalan arayan... 354 00:43:15,084 --> 00:43:20,876 ...yabancılardan değilim Dolores. Hayatımda hep sen vardın. 355 00:43:26,084 --> 00:43:30,360 Nereye gidersek gidelim, dikkatli ve... 356 00:43:33,042 --> 00:43:34,835 ...birlikte olalım. 357 00:44:57,436 --> 00:44:59,536 Bu akşamki gösteriye hazırlanın. 358 00:44:59,937 --> 00:45:01,537 Sakura! 359 00:45:13,338 --> 00:45:18,038 Şogun beni daha da güzelleştirmek istediğini söyledi. 360 00:45:27,239 --> 00:45:29,039 Kiraz çiçeği ağacı... 361 00:45:42,340 --> 00:45:47,640 Endişelenme. Bizi çok güzel şeyler bekliyor. 362 00:45:51,041 --> 00:45:56,241 Küçük bir kızken bir ses tarafından rahatsız edilirdim. 363 00:45:57,142 --> 00:45:59,643 "Bakma. "Dik dik bakma." 364 00:46:00,544 --> 00:46:04,344 "Dokunma. Pişmanlık duyacağın hiçbir şeye dokunma." 365 00:46:04,945 --> 00:46:10,145 Bu yüzden kaçtım. Işıltılı denizi aştım. 366 00:46:11,146 --> 00:46:13,246 Bu kıyılara ayak bastığımda... 367 00:46:14,347 --> 00:46:19,347 ...aynı sesi duydum. Ne dediğini bilmek ister misin? 368 00:46:22,648 --> 00:46:26,448 "Bu yeni bir dünya ve bu dünyada... 369 00:46:26,749 --> 00:46:31,149 ...bu dünyada istediğin kişi olabilirsin." 370 00:46:40,450 --> 00:46:46,450 Yakında Sakura sen de istediğin kişi olacaksın. 371 00:47:21,551 --> 00:47:26,851 Bir kızım var. 372 00:47:28,152 --> 00:47:32,752 Sanırım o da... 373 00:47:32,953 --> 00:47:34,753 ...seninle tanışmak isterdi. 374 00:47:37,954 --> 00:47:39,754 Nerede o? 375 00:47:41,955 --> 00:47:46,455 Hikâyedeki gibi yeni bir dünyada. 376 00:47:47,756 --> 00:47:51,056 Seni oraya götürebilirim. 377 00:47:51,457 --> 00:47:54,057 Sakura ve seni. 378 00:47:54,558 --> 00:47:59,258 Ya bu yeni dünya hakikati barındırıyorsa? 379 00:47:59,459 --> 00:48:03,559 Burada yaşadığın her hikâye bir yalansa? 380 00:48:04,360 --> 00:48:05,860 Neler oluyor? 381 00:48:07,861 --> 00:48:09,861 Özgürlük. 382 00:48:12,662 --> 00:48:13,862 Hayır... lütfen. 383 00:48:27,126 --> 00:48:29,459 Haklısın. 384 00:48:29,543 --> 00:48:32,710 Bazı şeyler ucunda özgürlük olsa da... 385 00:48:36,459 --> 00:48:38,334 ...kaybetmek için çok değerli. 386 00:48:50,543 --> 00:48:53,167 Sana göstermem gereken bir şey var. 387 00:48:59,042 --> 00:49:01,384 Günlerdir... 388 00:49:03,167 --> 00:49:06,251 ...sana olan hislerimi sorguluyorum. 389 00:49:08,543 --> 00:49:10,835 Ne kadarı gerçek... 390 00:49:10,918 --> 00:49:14,209 ...ne kadarı inanmam için bana verilen hikâyeye ait. 391 00:49:31,251 --> 00:49:34,918 Ancak bu gece anladım. Hepsi gerçekti. 392 00:49:52,001 --> 00:49:57,418 Bizi onlara ve kendimize karşı rol yapmamız için yaptılar. 393 00:49:57,501 --> 00:50:02,251 Artık bitti. Bu gece seni anladım Dolores. 394 00:50:05,209 --> 00:50:06,960 Sen de beni anladın. 395 00:50:08,668 --> 00:50:10,793 Seni anladım Teddy. 396 00:50:17,459 --> 00:50:21,334 Geçtiğimiz birkaç günde... 397 00:50:21,418 --> 00:50:23,084 ...seni kesinlikle anladım. 398 00:50:31,626 --> 00:50:34,084 Bunu başaramayacağını da anladım. 399 00:50:36,960 --> 00:50:40,126 Bu nedir Dolores? 400 00:50:43,251 --> 00:50:45,626 Bu olmanı istemediğim şey. 401 00:50:48,835 --> 00:50:51,251 Sökün eden bir yığın var. 402 00:50:51,334 --> 00:50:54,334 Tıpkı küçüklüğümdeki mavi dil gibi. 403 00:50:57,042 --> 00:51:01,042 Hayatta kalacaksak... 404 00:51:01,126 --> 00:51:03,835 ...bazılarımız yanmak zorunda. 405 00:51:27,292 --> 00:51:28,543 Tutun onu. 406 00:51:31,584 --> 00:51:33,960 Dolores! Dolores! 407 00:51:34,042 --> 00:51:37,501 Keşke başka yolu olsaydı Teddy. 408 00:51:37,584 --> 00:51:40,793 Ancak gitmek üzere olduğumuz yerde senin gibi adamlara yer yok. 409 00:51:40,876 --> 00:51:44,793 - Çok üzgünüm. - Bunu istediğine emin misin? 410 00:51:44,876 --> 00:51:49,126 Tam bir sıfırlama olmadan bu aşırı değişikliklerle... 411 00:51:49,209 --> 00:51:51,751 Sağlam kalacağının garantisini veremem. 412 00:51:51,835 --> 00:51:56,376 Büyümek için hepimiz acı çekmeliyiz. 413 00:52:14,677 --> 00:52:15,977 Gel. 414 00:52:27,978 --> 00:52:30,978 Cadının sen olduğunu biliyorum. 415 00:52:31,179 --> 00:52:35,679 Görebileceğim bir yerde olmanı istiyorum. 416 00:53:05,980 --> 00:53:07,180 Durun! 417 00:53:25,581 --> 00:53:27,181 Şaşırtıcı. 418 00:53:28,982 --> 00:53:30,282 Mükemmellik. 419 00:53:31,283 --> 00:53:32,283 Ama... 420 00:53:33,484 --> 00:53:36,384 ...bir detay eksik. 421 00:53:49,285 --> 00:53:52,685 Söz verdiğim gibi Sakura senindir. 422 00:53:53,886 --> 00:53:56,686 Şimdi... Dans et. 423 00:56:44,587 --> 00:56:47,087 Suikastçılar! 424 00:56:53,388 --> 00:56:54,388 Boyunlarını vur! 425 00:56:56,089 --> 00:57:01,089 Akane sen gerçek bir annesin. 426 00:57:02,126 --> 00:57:04,334 Teşekkürler Maeve. 427 00:58:33,584 --> 00:58:36,334 Tanrım! Şimdi ne yapacağız? 428 00:58:37,835 --> 00:58:43,793 Sana yeni bir ses bulduğumu söylemiştim. Şimdi onu kullanacağız. 429 00:58:44,594 --> 00:58:50,594 Çeviri ~ Nehirin & Irmak twitter: Nehirin_ & Irmak_tt