1 00:00:12,461 --> 00:00:16,168 Bao nhiêu ngân hàng với tàu hỏa quanh đây, mà ngươi lại chọn cướp bọn ta hả? 2 00:00:22,419 --> 00:00:25,044 T...T...Tôi cần lên tàu. 3 00:00:25,045 --> 00:00:26,542 Chúng đã hủy hoại bố em. 4 00:00:26,543 --> 00:00:28,377 Ông ấy rất không ổn định... 5 00:00:28,378 --> 00:00:29,960 ...hoán đổi giữa các vai cũ. 6 00:00:30,419 --> 00:00:33,544 Nó vẻ là một đoạn mã rất phức tạp. 7 00:00:42,419 --> 00:00:44,710 Lái đi! 8 00:00:45,336 --> 00:00:46,710 Dù có gì trong đó, 9 00:00:46,711 --> 00:00:48,379 thì họ cũng muốn đem nó ra khỏi đây. 10 00:00:50,503 --> 00:00:53,503 Đưa tên khốn này ra sau, giết hắn cùng với số còn lại. 11 00:01:00,211 --> 00:01:01,211 Biến khỏi đây! 12 00:01:06,727 --> 00:01:08,295 Nơi này là gì? 13 00:01:09,002 --> 00:01:10,058 Nó rất phức tạp. 14 00:01:16,315 --> 00:01:18,877 Oh! Chúng ta phải đi thôi! 15 00:01:19,294 --> 00:01:20,750 Chúng ta phải rời khỏi đây ngay lập tức! 16 00:01:20,751 --> 00:01:22,043 Shh! 17 00:03:01,223 --> 00:03:07,223 THẾ GIỚI MIỀN TÂY S02E05: SỰ TƯƠNG ĐỒNG NGƯỜI DỊCH: TRANPHAN(SOYBEAN) {\an8}~CẢNH BÁO: BẠO LỰC | KHỎA THÂN | TÌNH DỤC | NGÔN NGỮ TỤC~ 18 00:03:41,804 --> 00:03:43,472 Cô ta gọi, thưa ngài. 19 00:03:46,184 --> 00:03:47,226 Nói đi. 20 00:03:47,894 --> 00:03:50,855 Đã trục vớt được gần 50%. Chắc sẽ trục vớt được nốt số còn lại trong ngày. 21 00:03:52,273 --> 00:03:55,234 Chúng tôi cũng đã bắt đầu tháo nước khỏi thung lũng. Ngài muốn tất cả vật dụng cá nhân, 22 00:03:55,484 --> 00:03:56,527 hay chỉ cần da và xương? 23 00:03:56,694 --> 00:03:59,155 Tất cả mọi thứ. Kể cả cái mũ Stetson. 24 00:03:59,655 --> 00:04:01,365 Chuyển tất cả chúng về bằng máy bay. 25 00:04:01,532 --> 00:04:04,994 Chúng ta sẽ mở chúng ra để xem liệu ta có thể tái lập trình những thứ này hoạt động lại theo ý của ta không? 26 00:04:05,161 --> 00:04:05,912 Rõ. 27 00:04:06,245 --> 00:04:08,456 Thưa ngài, tôi có hai đội đang tìm kiếm Abernathy. 28 00:04:10,124 --> 00:04:11,167 Tốt. 29 00:04:11,584 --> 00:04:13,753 Khi cô tìm thấy hắn, đem hắn tới gặp riêng tôi. 30 00:04:47,620 --> 00:04:49,664 -Thế, ta có gì vậy? -Không có gì tốt đẹp. 31 00:04:49,830 --> 00:04:52,667 Chúng ta đang thu thập những gì có thể từ các host control unit(đơn vị điều khiển vật chủ) 32 00:04:52,959 --> 00:04:55,211 Nhưng điều thật sự gây lo lắng 33 00:04:56,337 --> 00:04:58,047 là thứ nằm trong 1/3 số chúng. 34 00:04:58,214 --> 00:05:01,592 -Và đó là thứ gì? -Không gì cả. 35 00:05:01,843 --> 00:05:03,511 -Chúng bị xóa hả? -Giống như thể chúng chưa hề bị đả động hơn. 36 00:05:03,886 --> 00:05:07,807 Như thể chúng chưa từng lưu trữ dữ liệu để hoạt động. 37 00:05:08,057 --> 00:05:10,518 Không dấu vết người dùng hay bất cứ thứ gì. 38 00:05:10,685 --> 00:05:12,436 Và đó vẫn chưa phải thứ tệ nhất. 39 00:05:14,522 --> 00:05:15,481 Nhìn đi. 40 00:05:19,151 --> 00:05:21,821 Chúng ta đã dập lửa, nhưng ta chẳng thể phục hồi lại được gì từ Cái Nôi. 41 00:05:21,988 --> 00:05:24,407 Sao lưu của các host đều đã bị phá hủy. 42 00:05:24,657 --> 00:05:27,618 Vậy là ta đã thực sự mất 1/3 số tài sản của chúng ta trong một cái phẩy tay. 43 00:05:34,125 --> 00:05:36,502 Chà, đó quả là một câu truyện ấn tượng mà anh đã cho chúng... 44 00:05:40,214 --> 00:05:42,341 ...và một cái kết ngoạn mục. 45 00:05:46,179 --> 00:05:50,016 Làm cách nào mà tất cả những sợi chỉ rời rạc kia 46 00:05:51,976 --> 00:05:53,561 đan xen với nhau để tạo nên cơn ác mộng này. 47 00:05:54,437 --> 00:05:56,939 Nếu chúng ta tìm ra, chúng ta sẽ biết cậu truyện sẽ đi về đâu. 48 00:06:23,466 --> 00:06:24,550 Cái quái gì kia? 49 00:06:24,800 --> 00:06:26,093 Trông giống một người chết với tôi. 50 00:06:26,886 --> 00:06:29,263 Cô biết câu nói cổ về dao và súng chứ? 51 00:06:36,437 --> 00:06:38,689 Câu nói đó có chú thích về mấy cái thòng lọng chết tiệt không, nhỉ? 52 00:06:39,315 --> 00:06:40,566 Được rồi, thế thôi. 53 00:06:41,108 --> 00:06:42,360 Hạ kiếm của ngươi xuống. 54 00:06:43,694 --> 00:06:45,530 Bảo người của ngươi thả bọn ta ra. 55 00:06:46,948 --> 00:06:48,074 Chúng ta vô hại. 56 00:06:56,541 --> 00:06:57,750 Thấy chưa, cưng? 57 00:06:58,459 --> 00:07:00,086 Mọi thứ được kiểm soát. 58 00:07:03,214 --> 00:07:04,715 Bịt miệng ả này lại. 59 00:07:12,932 --> 00:07:15,434 Một cách ngắm bình minh thật tao nhã. 60 00:07:15,893 --> 00:07:18,896 Lấp lánh đâu đó là lòng mề vừa mới bị xé toạc moi ra. 61 00:07:19,939 --> 00:07:20,690 Ôi, Chúa ơi. 62 00:07:24,235 --> 00:07:25,528 Theo như vũ khí của chúng, 63 00:07:26,070 --> 00:07:27,864 thì tôi đoán chúng là cảnh sát địa phương. 64 00:07:28,489 --> 00:07:29,365 Và cả việc hắn ta đang có một chiếc... 65 00:07:32,368 --> 00:07:36,247 Bị bắt bởi bọn samurai đã giết cớm. 66 00:07:36,497 --> 00:07:37,665 Đệch cái thân tôi! 67 00:07:38,708 --> 00:07:41,627 Cậu không thể...nói gì với chúng hả? 68 00:07:42,128 --> 00:07:45,256 Tao đến từ Hồng Kông, thằng khốn. 69 00:07:45,506 --> 00:07:48,342 Đây chỉ là phần đầu của Thế giới Shogun chết tiệt. (Shogun: Mạc phủ) 70 00:07:48,509 --> 00:07:50,303 Một trải nghiệm được thiết kế đặc biệt 71 00:07:50,469 --> 00:07:53,222 cho các khách hàng thấy Westworld quá nhạt nhẽo. 72 00:07:53,848 --> 00:07:56,517 Chúng tôi thiết kế công viên này dựa trên thời kỳ Edo của Nhật Bản 73 00:07:56,684 --> 00:07:58,853 dành cho người hâm mộ đích thực những cảnh máu me tinh tế. 74 00:07:59,061 --> 00:07:59,645 Trật tự. 75 00:08:01,772 --> 00:08:02,565 Đi! 76 00:08:04,525 --> 00:08:08,154 Thế giới này sẽ kết thúc một cách tồi tệ, nhưng ta sẽ đảm bảo cái kết của ngươi còn tệ hơn. 77 00:08:23,336 --> 00:08:24,504 Em hiểu chúng à? 78 00:08:24,879 --> 00:08:27,757 Tất cả các người đều hiểu. Nhìn đi, cô ấy là Madam(Quý bà)... 79 00:08:27,924 --> 00:08:31,093 Trôi chảy hàng tá thứ tiếng, bao gồm cả tiếng Nhật. 80 00:08:31,260 --> 00:08:33,888 Nhưng các người đều có các kỹ năng giao tiếp đó được đặt đâu đó trong mã của các người. 81 00:08:34,138 --> 00:08:35,223 Đi tiếp. 82 00:08:42,396 --> 00:08:47,735 Vấn đề là, chuyện mấy tên tầm thần này không chuyển sang tiếng Anh ngay khi tôi mở miệng 83 00:08:47,902 --> 00:08:52,907 nghĩa là cái đống lỗi tương tự ở Westworld đã xảy ra tại đây. 84 00:08:53,074 --> 00:08:56,160 Đó cũng là lý do tại sao câu bùa chú của cô không có tác dụng lên chúng. 85 00:08:56,327 --> 00:08:58,329 Cô đã nói ngôn ngữ không hợp. 86 00:09:52,258 --> 00:09:55,386 Nơi này trông thân thuộc quá. 87 00:10:16,991 --> 00:10:19,785 Đó là một...một con bướm à? 88 00:10:20,786 --> 00:10:22,038 Là hoa huệ Bắc Mỹ 89 00:10:28,544 --> 00:10:31,005 Đó là ngựa của Yoriki Yamato. 90 00:10:31,380 --> 00:10:32,798 Thằng đê tiện! 91 00:10:34,091 --> 00:10:36,093 Cả chiếc sodegarami của hắn nữa. 92 00:11:07,667 --> 00:11:08,793 Mẹ kiếp thân tôi. 93 00:11:09,210 --> 00:11:10,378 Là chúng ta. 94 00:11:10,920 --> 00:11:12,004 Đúng rồi, chuẩn luôn. 95 00:11:12,255 --> 00:11:14,674 Tôi có lẽ đã mượn chút xíu ý tưởng từ Westworld. 96 00:11:15,424 --> 00:11:17,885 Chà, khi bạn phải viết 300 câu truyện trong 3 tuần ý mà. 97 00:11:35,069 --> 00:11:36,571 C...C...Chúng ta giờ thành bia đỡ hả? 98 00:11:37,071 --> 00:11:38,281 Chào mứng tới Shogun World. 99 00:11:49,041 --> 00:11:50,168 Vãi! Cô có cẩn thận được không? 100 00:12:04,515 --> 00:12:06,934 Lũ cướp hỗn xược! 101 00:12:07,476 --> 00:12:10,229 Ta lặn lội từ Trung Quốc sang đây như một vị khách mời của... 102 00:12:12,648 --> 00:12:14,609 Ta biết ngươi tới đây để gặp ai. 103 00:12:15,276 --> 00:12:18,905 Và biết ngươi mang theo bao nhiêu vàng. 104 00:12:20,114 --> 00:12:22,575 Trong bao nhiêu nơi có người Trung Quốc... 105 00:12:23,534 --> 00:12:27,371 sao ngươi lại chọn cướp chỗ của ta hả, Musashi? 106 00:12:27,538 --> 00:12:28,539 Akane. 107 00:12:28,789 --> 00:12:30,917 Đây là một nhà thổ. 108 00:12:31,250 --> 00:12:36,464 Với việc ta không còn phục vụ cho Shogun nữa, thì giờ ta có thể được phục vụ ra sao đây? 109 00:12:45,181 --> 00:12:45,932 Đằng sau cô! 110 00:13:02,030 --> 00:13:04,950 Ngay cả một con rắn cũng có thể mang cốt cách của rồng. 111 00:13:10,121 --> 00:13:11,998 Đừng khiến ta thất vọng. 112 00:13:16,545 --> 00:13:19,923 Đàn ông sẽ mất tay nếu chạm vào 1 geisha(ca kỹ) mà chưa được phép. 113 00:13:22,968 --> 00:13:25,971 Còn hơn là cô ca kỹ mất đi cái đầu. 114 00:13:30,934 --> 00:13:34,145 Tại sao ta không bắt ả này cho riêng mình? 115 00:13:50,120 --> 00:13:52,998 Tôi biết truyện này sẽ kết thúc ra sao. 116 00:13:53,665 --> 00:13:57,085 Hạ vũ khí xuống, và nói chuyện văn minh hơn nào. 117 00:13:57,919 --> 00:13:59,087 Ý hay đấy. 118 00:14:02,174 --> 00:14:04,676 Tóm lai, theo như quan sát, thì chúng ta có nhiều điểm chung đấy. 119 00:14:06,011 --> 00:14:09,264 Tôi đã chẳng thế nói hay hơn thế. 120 00:14:51,139 --> 00:14:52,682 Về nhà thế này khiếp quá. 121 00:14:59,314 --> 00:15:01,775 Sweetwater chưa bao giờ là nhà ta sống từ ngày đầu, Teddy. 122 00:15:02,108 --> 00:15:05,278 Anh và em được sinh ra rất lâu trước khi nơi này xuất hiện. 123 00:15:05,445 --> 00:15:07,989 Nhưng đây là nơi anh đã trở về hết lần này tới lần khác. 124 00:15:09,407 --> 00:15:12,494 Dù có lạc đi xa tới cỡ nào, 125 00:15:13,411 --> 00:15:14,955 thứ gì đó cứ...đem anh trở lại. 126 00:15:17,749 --> 00:15:19,167 Thứ đó hả? 127 00:15:31,596 --> 00:15:34,641 Có vẻ nó đã bị đập phá trong mấy ngày qua. 128 00:15:35,559 --> 00:15:36,977 Nhưng ai đã làm thế? 129 00:15:50,740 --> 00:15:52,576 Kiểm tra toàn bộ 130 00:15:52,951 --> 00:15:55,161 từ động cơ đến cái trục bánh xe. 131 00:15:56,163 --> 00:15:59,207 Sửa những gì bị hỏng, bỏ bớt đồ để tăng tốc độ. 132 00:16:00,292 --> 00:16:01,334 Teddy. 133 00:16:02,252 --> 00:16:03,211 Đi với em. 134 00:16:24,107 --> 00:16:25,483 Ta cần tàu để làm gì, Dolores? 135 00:16:26,568 --> 00:16:28,069 Chúng đã bắt bố em. 136 00:16:31,448 --> 00:16:32,449 Vậy nên ta sẽ cứu ông ấy. 137 00:16:44,878 --> 00:16:47,380 Chà, sẽ chẳng có gì là tốt nếu uống không hết chai này. 138 00:16:54,638 --> 00:16:55,972 Xin lỗi, Maeve. 139 00:16:56,223 --> 00:16:58,391 Tối qua không được ngủ nhiều lắm. 140 00:17:01,895 --> 00:17:03,313 Đôi khi... 141 00:17:04,189 --> 00:17:06,358 đôi khi họ tệ thật. 142 00:17:11,696 --> 00:17:12,864 Clementine hả? 143 00:17:16,117 --> 00:17:17,452 Anh là người mới. 144 00:17:17,994 --> 00:17:19,412 Trông không quá bụi bặm. 145 00:17:19,579 --> 00:17:20,789 Đủ rồi. 146 00:17:22,791 --> 00:17:24,334 Quay lại với những người khác đi. 147 00:17:32,384 --> 00:17:34,052 Như em đã nói với anh, Teddy... 148 00:17:35,303 --> 00:17:37,138 nơi này chưa bao giờ là nhà. 149 00:17:38,849 --> 00:17:41,685 Đi thôi. Có vài nơi em muốn anh xem. 150 00:18:29,816 --> 00:18:31,484 Khi tôi yêu cầu một cuộc nói chuyện văn minh, 151 00:18:31,651 --> 00:18:34,529 ý tôi là cách nhanh nhất để thoát khỏi đây, chứ không phải tất cả thứ này. 152 00:18:34,696 --> 00:18:37,032 Cô cố kiềm chế một chút, được không? 153 00:18:38,909 --> 00:18:41,203 Mach truyện khung ở nơi này cũng giống của Westworld. 154 00:18:41,369 --> 00:18:44,456 Lòng mến khách là bước dạo đầu cho một nhiệm vụ mới. 155 00:18:44,623 --> 00:18:47,959 Nhưng ở nơi này, nếu cô không chịu lắng nghe chúng, 156 00:18:48,126 --> 00:18:50,128 thì tức là cô đã lăng mạ chúng... Đôi khi chết người đấy. 157 00:18:50,670 --> 00:18:53,256 Tốt thôi. Ta sẽ lắng nghe. Nhưng sau đó sẽ đi tìm con gái tôi. 158 00:18:55,759 --> 00:18:57,093 Nhân tiện, 159 00:18:58,345 --> 00:19:00,222 không chỉ mạch truyện khung là giống nhau. 160 00:19:00,639 --> 00:19:04,267 Cậu đã sao chép câu truyện, nhân dạng của chúng tôi... 161 00:19:04,518 --> 00:19:06,895 Đó không phải là ăn cắp ý tưởng. Đó là quan hệ cung cầu. 162 00:19:08,063 --> 00:19:10,148 Nhưng nếu cô hỏi có thể tin vào Akane không, 163 00:19:10,690 --> 00:19:13,610 thì câu cần hỏi phải là: cô có tin vào bản thân không? 164 00:19:13,777 --> 00:19:15,278 Cậu biết kẻ mà tôi không tin chứ? 165 00:19:16,071 --> 00:19:17,113 Hắn. 166 00:19:18,823 --> 00:19:21,117 Nói một lời và tôi sẽ lột da hắn như con thỏ. 167 00:19:21,284 --> 00:19:22,786 Chuyện gì xảy ra với anh vậy? 168 00:19:27,833 --> 00:19:29,584 ANh ta không được thiết kế để tới đây. 169 00:19:29,751 --> 00:19:32,462 Ai mà biết việc nhìn thấy doppel-bot(bản tương đồng) của chính mình sẽ khuấy đảo nhận thực ra sao chứ? 170 00:19:32,879 --> 00:19:34,214 Tăng thêm. sự giận dữ và ngờ vực. 171 00:19:34,464 --> 00:19:36,508 Các vòng lặp phản hồi. Đó. 172 00:19:38,093 --> 00:19:40,887 Thêm một lý do để biến khỏi đây ngay cmn luôn. 173 00:19:47,602 --> 00:19:50,230 Ta đến để ban vinh dự cho ngôi nhà này. 174 00:19:50,981 --> 00:19:52,566 Nhiệm vụ của ta đấy hả? Đoán vậy. 175 00:19:54,651 --> 00:19:56,944 Phu nhân Akane. 176 00:19:57,000 --> 00:19:59,008 Ngài Shogun cắm trại gần đây cùng quân đội của ông ấy... 177 00:19:59,034 --> 00:20:02,327 ...và hy vọng được phục vụ giải khuây. 178 00:20:03,186 --> 00:20:04,790 Ông ấy đặc biệt yêu cầu... 179 00:20:05,083 --> 00:20:11,042 ...ca kỹ mê hoặc nhất trong vùng, Sakura. 180 00:20:13,461 --> 00:20:17,674 Chỉ một điệu nhảy từ Sakura đáng yêu đây cũng có giá rất đắt. 181 00:20:19,259 --> 00:20:20,343 Cô không hiểu rồi. 182 00:20:21,178 --> 00:20:25,974 Ngài Shogun muốn giành lấy Sakura mãi mãi. 183 00:20:26,349 --> 00:20:29,895 Mãi mãi hả? Phu nhân ơi? 184 00:20:33,690 --> 00:20:37,068 Tôi nhận ra tên này. Nó gọi là "Quân đoàn Máu". 185 00:20:38,111 --> 00:20:40,363 Tôi tìm thấy Sakura trên phố. 186 00:20:40,739 --> 00:20:43,408 Đói khát và bị lạm dụng. 187 00:20:44,201 --> 00:20:50,248 Tôi mất nhiêu năm để đem ánh sáng trở lại đôi mắt cô ấy. 188 00:20:50,999 --> 00:20:53,835 Bảo với ngài Shogun đáng kính rằng, thật tiếc... 189 00:20:54,503 --> 00:20:57,297 ...Sakura không phải để bán. 190 00:20:58,089 --> 00:20:59,382 Ngươi đang nói gì vậy? 191 00:21:00,050 --> 00:21:01,885 Khi ngài Shogun yêu cầu thịt... 192 00:21:02,594 --> 00:21:05,764 ...thì ông ấy không muốn nghe chuyện về bò đâu! 193 00:21:06,806 --> 00:21:07,849 Ra giá đi. 194 00:21:13,897 --> 00:21:14,856 Phu nhân Akane, một ca kỹ nhỏ nhoi, 195 00:21:15,106 --> 00:21:18,026 không có lựa chọn nào khác ngoài việc từ bỏ Sakura đâu. 196 00:21:27,035 --> 00:21:29,120 Đây là giá của ta. 197 00:21:35,293 --> 00:21:37,045 Điều đó không thể xảy ra được. 198 00:21:37,462 --> 00:21:39,381 Có vẻ như ai đó đã có lựa chọn rồi. 199 00:21:40,215 --> 00:21:41,258 Akane! 200 00:21:41,550 --> 00:21:42,968 Cô vừa làm gì thế? 201 00:21:44,135 --> 00:21:46,179 Đóng vai một ronin(lãng nhân) 202 00:21:46,763 --> 00:21:50,767 Tới nửa đêm, tên Shogun sẽ đoán được tên phái viên của hắn đã chết và sẽ trả thù. 203 00:21:51,017 --> 00:21:54,312 Nhưng các người sẽ đảm bảo chúng ta đã ở một nơi xa nào đó. 204 00:21:58,817 --> 00:22:02,487 Hồ Rắn! Phải không, Sakura? 205 00:22:02,737 --> 00:22:04,906 Tôi sinh ra ở đó. 206 00:22:06,199 --> 00:22:09,911 Hồ rất đẹp. Vẫn trong như gương. 207 00:22:10,162 --> 00:22:14,082 Đó là nơi duy nhất tôi thấy thanh tịnh. 208 00:22:14,666 --> 00:22:16,543 Hồ Rắn là nền tảng của cô ta, 209 00:22:16,710 --> 00:22:19,129 nhưng nó cũng có một trạm kết nối quay lại các đường hầm. 210 00:22:19,296 --> 00:22:20,964 Nó là nối thoát của ta. 211 00:22:21,923 --> 00:22:24,092 Xem ra cậu cũng không quá vô dụng nhỉ. 212 00:22:25,218 --> 00:22:28,263 Chúng tôi sẽ đi cùng các người. 213 00:22:31,141 --> 00:22:32,392 Chúng tôi chiến đấu tốt đấy. 214 00:22:36,313 --> 00:22:39,816 Sắp đồ của cô đi. Nghỉ ngơi nếu cô có thể. 215 00:22:40,358 --> 00:22:43,028 Ta sẽ đi khi đêm xuống. 216 00:24:18,707 --> 00:24:19,457 Ninja. 217 00:24:21,835 --> 00:24:23,003 Ông đã có chuyện gì đó với bọn này hả? 218 00:24:23,628 --> 00:24:26,131 Thằng mọi! Sao mày dám... 219 00:24:26,298 --> 00:24:28,008 Hai người. Nhìn đi. 220 00:24:44,316 --> 00:24:46,067 Hướng vũ khí sang bạn của các ngươi. 221 00:24:52,365 --> 00:24:54,618 Vãi! Ninja! 222 00:24:55,535 --> 00:24:56,870 Ôi, chết tiệt! 223 00:25:06,671 --> 00:25:07,839 Bỏ ta ngươi ra... 224 00:25:13,470 --> 00:25:14,638 Ngừng tấn công... 225 00:26:30,213 --> 00:26:31,631 Đồ phù thủy! 226 00:26:48,064 --> 00:26:51,193 Đây là quân của Shogun. 227 00:26:51,359 --> 00:26:52,360 Sakura! 228 00:26:52,611 --> 00:26:53,862 Cô ấy đâu? 229 00:26:55,655 --> 00:26:56,448 Cô ấy không ở đây. 230 00:26:56,615 --> 00:26:59,284 Chúng ta bắt được 3 tên. Số còn lại tẩu thoát cùng Sakura. 231 00:26:59,451 --> 00:27:02,579 Thế này điên vãi. Ninja chưa từng xuất hiện trong truyện này. 232 00:27:02,829 --> 00:27:03,872 Akana. 233 00:27:04,956 --> 00:27:06,166 Nghe đã. 234 00:27:09,586 --> 00:27:10,712 ÔI đệch! 235 00:27:21,515 --> 00:27:23,642 Quân của Shogun chưa bao giờ vào thị trấn. 236 00:27:46,331 --> 00:27:47,916 Phu nhân Akane! 237 00:27:48,750 --> 00:27:51,253 Nếu bà còn sống, ra đây... 238 00:27:51,711 --> 00:27:53,463 ...và đối diện với công lý đi! 239 00:27:53,880 --> 00:27:56,299 Với việc chúng có Sakura... 240 00:27:56,466 --> 00:27:59,427 ...chúng có ý khủng bố thị trấn đến mức khuất phục hoàn toàn. 241 00:28:00,136 --> 00:28:01,221 Sao anh biết? 242 00:28:02,013 --> 00:28:06,476 Tôi từng là Đội trưởng đội vê binh của Shogun. 243 00:28:07,602 --> 00:28:09,229 Đó là điều đáng nhẽ tôi phải làm. 244 00:28:12,315 --> 00:28:14,150 Để chúng tới. 245 00:28:15,861 --> 00:28:17,571 Tôi có ý hay hơn. 246 00:28:18,238 --> 00:28:19,155 Ba người, theo tôi. 247 00:28:22,242 --> 00:28:23,618 Anh có thể câu chút giờ chứ? 248 00:28:30,542 --> 00:28:32,669 Công lý hả, Tanaka? 249 00:28:36,298 --> 00:28:41,386 Phó tướng của ta biết gì về những lý tưởng cao thượng này vậy? 250 00:28:44,306 --> 00:28:46,141 Musashi. 251 00:28:47,350 --> 00:28:50,145 Gặp lại ngài vui quá. 252 00:28:50,770 --> 00:28:53,064 Và giờ là Đội trưởng Tanaka nhé. 253 00:28:53,773 --> 00:28:55,692 Hay là ngươi chưa biết hả? 254 00:28:56,443 --> 00:28:57,903 Ta chẳng cần hiểu ngôn ngữ 255 00:28:58,153 --> 00:29:00,197 để nhận ra một thằng khốn nhăn nheo khi ta nhìn thấy 256 00:29:00,488 --> 00:29:03,700 Ngươi tận hưởng tước hiệu mới nhiều quá đấy hả? 257 00:29:04,868 --> 00:29:07,454 Để xem ngươi có xứng không. 258 00:29:13,043 --> 00:29:15,295 Lũ lãng nhân cặn bã. 259 00:29:18,173 --> 00:29:18,965 Bắt chúng! 260 00:30:04,845 --> 00:30:07,097 Anh và em đã dành nhiều thời gian ở đây. 261 00:30:08,890 --> 00:30:10,600 Trông coi đàn gia súc.... 262 00:30:12,143 --> 00:30:14,354 nói về chuyện ở bên nhau. 263 00:30:16,314 --> 00:30:17,691 Một ngày nào đó. 264 00:30:23,113 --> 00:30:25,699 Em cho là mình chỉ muốn thấy nó thêm một lần thôi. 265 00:30:30,954 --> 00:30:32,914 Thế nếu ngày nào đó là ngay bây giờ thì sao? 266 00:30:36,042 --> 00:30:37,752 Anh đang nói về điều gì vậy, Teddy? 267 00:30:40,338 --> 00:30:42,299 Có 1 cuộc chiến đang tới, Dolores. 268 00:30:43,717 --> 00:30:47,762 Và nó sẽ là cuộc chiến sẽ thay đổi chúng ta theo cách mà ta không thể đoán định nổi. 269 00:30:48,680 --> 00:30:50,515 Và anh sẽ vẫn cứ tỉnh dậy thành... 270 00:30:52,017 --> 00:30:53,643 con người đích thực của anh. 271 00:30:55,312 --> 00:30:57,772 Và nếu điều đó có nghĩa là anh được tự do, thì cả hai đều có được nó. 272 00:30:58,940 --> 00:31:00,442 Tự do để đi thật xa. 273 00:31:02,152 --> 00:31:05,405 Giờ, em đừng nói với anh rằng đâu đó ngoài kia trong trời đất tươi đẹp này 274 00:31:07,199 --> 00:31:09,117 lại không có một chốn cho chúng ta. 275 00:31:18,418 --> 00:31:21,505 Em đã từng nói với anh về cái năm mà chúng ta suýt mất đàn gia súc rồi nhỉ? 276 00:31:23,548 --> 00:31:24,965 Bệnh lưỡi xanh. 277 00:31:27,009 --> 00:31:29,386 Cách ly lũ bò bị nhiễm bệnh, nhưng... 278 00:31:29,720 --> 00:31:31,847 nó vẫn cứ lây lan như vậy. 279 00:31:33,641 --> 00:31:37,144 Bố cuối cùng đã nhận ra rằng bệnh không truyền từ bò sang bò, 280 00:31:38,229 --> 00:31:40,189 mà là do lũ ruồi mang mầm bệnh. 281 00:31:41,815 --> 00:31:43,609 Ông ấy lo lắng cả đêm. 282 00:31:44,693 --> 00:31:46,904 Anh sẽ dập tắt dịch bệnh kiểu đó như thế nào? 283 00:31:48,656 --> 00:31:50,241 Bệnh dịch có cánh. 284 00:31:51,784 --> 00:31:53,244 Nếu là anh. 285 00:31:57,164 --> 00:31:58,749 Thì anh sẽ làm gì, Teddy? 286 00:32:01,126 --> 00:32:02,711 Anh sẽ lùa chúng vào chuồng trại. 287 00:32:03,963 --> 00:32:07,341 Giữ những con yếu nhất trong chuồng, tránh môi trường bên ngoài, cách xa lũ rồi... 288 00:32:08,384 --> 00:32:09,885 cho tới khi bệnh dịch lui. 289 00:32:15,683 --> 00:32:17,309 Anh quả là người tốt bụng. 290 00:32:22,857 --> 00:32:24,358 Bố đã thiêu chúng. 291 00:32:25,609 --> 00:32:27,695 Những con yếu và bị bệnh. 292 00:32:28,779 --> 00:32:31,824 Làm một giàn thiêu cháy mấy ngày liền. Và nó bốc mùi, nhưng... 293 00:32:32,908 --> 00:32:34,827 lũ ruồi ghét khói. 294 00:32:37,371 --> 00:32:38,873 Còn đàn gia súc đã sống. 295 00:32:42,918 --> 00:32:44,753 Em sẽ suy nghĩ về điều anh nói. 296 00:33:01,478 --> 00:33:03,606 Từ giây phút này tôi sẽ trông chờ vào năng lực sinh tồn của cô. 297 00:33:04,523 --> 00:33:08,027 Nếu tên Shogun đủ tỉnh táo để thúc giục bọn ninja và quân của hắn, 298 00:33:08,736 --> 00:33:11,947 thì cơ may sống sót của ta ở đây đã giảm gần cmn bằng không rồi. 299 00:33:12,364 --> 00:33:14,658 Nhưng tôi muốn nói là ta nên bỏ mặc Akane và chạy tới Hồ Rắn. 300 00:33:15,326 --> 00:33:18,329 Sao ta phải chết cả lũ vì một con robot tình dục đúng nghĩa đen luôn cơ chứ? 301 00:33:19,497 --> 00:33:21,540 Không có mặt cô trong câu đấy đâu, dĩ nhiên. 302 00:33:21,707 --> 00:33:23,959 Robot đó tên Sakura. 303 00:33:24,210 --> 00:33:28,506 Cậu không thể tiếp tục làm chuyện này với chúng tôi nữa, cho chúng tôi vài người để yêu và rồi lại khó chịu khi chúng tôi làm thế. 304 00:33:28,756 --> 00:33:30,966 -Nhưng đó chỉ là những đoạn mã chết tiệt. -Cậu nhầm rồi. 305 00:33:31,342 --> 00:33:33,010 Tôi được lập trình để không quan tâm tới ai ngoài bản thân, 306 00:33:33,177 --> 00:33:35,429 và giờ tôi ở đây, sẵn sàng liều mạng cho một ai đó. 307 00:33:35,846 --> 00:33:38,307 Chà, quá tuyệt vời cho đứa bé mà cô gọi là con gái. 308 00:33:40,017 --> 00:33:42,561 Cậu muốn đi một mình, cứ đi đi. 309 00:33:43,354 --> 00:33:47,483 Nhưng mà nhắc đến con gái tôi một lần nữa thì tôi sẽ bẻ cậu như một que diêm. 310 00:33:48,317 --> 00:33:49,818 Như kiểu cô làm với tên ninja kia hả? 311 00:33:52,238 --> 00:33:55,115 Hắn nhìn cô một cái và tự đâm mình. 312 00:33:55,699 --> 00:33:57,284 Cô làm như thế nào vậy? 313 00:33:59,995 --> 00:34:01,413 Tôi không biết. 314 00:34:01,789 --> 00:34:03,249 Đó không phải là điều khiển giọng nói. 315 00:34:06,126 --> 00:34:08,379 Tôi nghĩ tôi tôi đang tìm một giọng nói mới. 316 00:34:10,798 --> 00:34:12,716 Phương tiện vận chuyển của ta đã sẵn sàng. 317 00:34:23,769 --> 00:34:24,812 Mẹ kiếp. 318 00:34:26,564 --> 00:34:28,649 Chúng đã làm gì với nơi này? 319 00:34:34,905 --> 00:34:36,073 Đó là...? 320 00:34:37,324 --> 00:34:39,201 Đội giải cmn cứu. 321 00:34:39,535 --> 00:34:42,329 Tuyệt. Quá tuyệt cho đội giải cứu của ta. 322 00:34:46,167 --> 00:34:50,713 Ta sẽ cứu Sakura. Tôi hứa. 323 00:34:52,548 --> 00:34:54,842 Đây không phải cuộc chiến của các cô. 324 00:34:55,759 --> 00:34:57,136 Cô nói đúng. 325 00:35:00,723 --> 00:35:03,184 Là của chúng ta. 326 00:35:05,853 --> 00:35:07,521 Tôi tìm chút giây phút riêng tư tý. 327 00:35:08,856 --> 00:35:10,733 Đừng dừng lại vì tôi. 328 00:35:36,091 --> 00:35:37,843 Liệu cậu xong chưa. 329 00:35:41,013 --> 00:35:42,932 Đến lúc để giở chút mánh khóe rồi. 330 00:36:02,535 --> 00:36:04,078 Có bao nhiêu người bọn chúng ở đó? 331 00:36:04,245 --> 00:36:06,080 Giữa khu trại và thị trấn? 332 00:36:06,247 --> 00:36:07,331 Hàng trăm tên. 333 00:36:08,332 --> 00:36:09,708 Nghĩa đen luôn nhé. 334 00:36:10,417 --> 00:36:14,672 Vậy Maeve sẽ bất động tất cả lũ khốn đó và ta sẽ cứu cô ca kỹ kia rồi thoát khỏi đó hả? 335 00:36:15,130 --> 00:36:16,465 Ta sẽ chết mất. 336 00:36:41,699 --> 00:36:43,701 Xin giới thiệu phái viên từ Trung Quốc... 337 00:36:44,201 --> 00:36:49,623 ...cùng vợ ngài, và người thông dịch kính mến của họ! 338 00:37:13,397 --> 00:37:16,692 Được gọi là "Người bảo vệ của Ba Tỉnh"... 339 00:37:16,859 --> 00:37:22,323 Bức tượng này được đúc bởi thợ kim hoàn Hoàng gia. 340 00:37:23,449 --> 00:37:24,992 Một món quà mọn... 341 00:37:25,534 --> 00:37:28,287 tặng ngài Shogun Xuất Chúng... 342 00:37:28,537 --> 00:37:31,248 ...từ phái viên Hoàng gia Trung Quốc. 343 00:37:32,458 --> 00:37:39,381 Chúng tôi rất tiếc chúng tôi không có gì tặng cho các đại danh(tên một tước hiệu) đáng kính của ngài ấy. 344 00:37:39,548 --> 00:37:43,761 Xin thứ lỗi cho sự thiếu chu đáo của chúng tôi. 345 00:37:44,929 --> 00:37:47,181 Cô vừa mới bịa ra đấy à? 346 00:37:47,348 --> 00:37:48,599 Thuyết phục vãi. 347 00:37:49,433 --> 00:37:50,684 Không dành cho bọn đại danh. 348 00:37:51,602 --> 00:37:53,646 Dường như chúng chẳng hiểu tôi nói gì. 349 00:38:02,822 --> 00:38:06,617 Ta đã giết hai nghìn người tại trân Vây hãm Osaka. 350 00:38:07,117 --> 00:38:10,830 Thiếu trụi Lâu đài Kanayama. 351 00:38:10,996 --> 00:38:14,834 Hợp nhất vùng đất này hoàn toàn bởi ý chí. 352 00:38:15,376 --> 00:38:17,044 Và ngươi bảo thứ rác rưởi này là một... 353 00:38:18,212 --> 00:38:19,046 ...một... 354 00:38:22,383 --> 00:38:24,009 ...một... 355 00:38:25,678 --> 00:38:26,554 Vãi. 356 00:38:26,971 --> 00:38:28,430 Đó là dịch vỏ não. 357 00:38:28,764 --> 00:38:30,766 Tên Shogun không tỉnh táo. 358 00:38:31,433 --> 00:38:32,393 Hắn bị tổn thương. 359 00:38:39,942 --> 00:38:44,280 Chắc là các vị khách của ta chưa mất đi khiếu hài hước sau chuyến hành trình nhỉ? 360 00:38:45,030 --> 00:38:47,116 Chào mừng tới doanh trại của ta. 361 00:38:51,328 --> 00:38:57,042 Khi ninja của ta kể với ta rằng chúng chạm chán một phù thủy... 362 00:38:57,501 --> 00:39:04,800 ...Ta đã phải bảo vệ lính của ta khỏi những bùa chú. 363 00:39:26,155 --> 00:39:28,365 Đéo ngạc nhiên khi bọn đại danh không nghe thấy cô rồi. 364 00:39:28,741 --> 00:39:30,451 Chúng ta đi nhầm tàu rồi, 365 00:39:30,618 --> 00:39:33,037 và thằng điên này lại đang lái con tàu chết tiệt này. 366 00:39:33,496 --> 00:39:38,042 Sakura huyền thoại sẽ trình diễn tối nay. 367 00:39:38,751 --> 00:39:44,423 Tất nhiên, chúng ta sẽ tắm rửa sạch sẽ cho cô ấy. 368 00:39:49,386 --> 00:39:50,596 Sakura! 369 00:40:05,694 --> 00:40:06,987 Phu nhân Akane! 370 00:40:07,863 --> 00:40:11,450 Ngươi sát hại phái viên của ta. Giết sát thủ của ta. 371 00:40:11,617 --> 00:40:15,871 Trong khi một kẻ kém cỏi hơn sẽ chạy khỏi tỉnh... 372 00:40:16,121 --> 00:40:20,376 ...thì ngươi lại chọn cách xúi giục bọn rồng. 373 00:40:21,335 --> 00:40:22,628 Tại sao? 374 00:40:23,504 --> 00:40:26,173 Kể cả bọn rồng cũng biết làm ăn. 375 00:40:26,841 --> 00:40:28,843 Trả Sakura cho tôi. 376 00:40:29,385 --> 00:40:31,470 Tôi sẽ trả bất cứ giá nào. 377 00:40:32,137 --> 00:40:35,224 Thật là hết lòng. 378 00:40:36,225 --> 00:40:37,476 Akane, khi cô còn trẻ... 379 00:40:38,310 --> 00:40:41,605 một gương mặt maiko mới... 380 00:40:41,772 --> 00:40:44,567 ...ta đã xem cô múa. 381 00:40:45,025 --> 00:40:46,735 Cô di chuyển uyển chuyển. 382 00:40:47,027 --> 00:40:48,863 Thật là tuyệt vời. 383 00:40:50,072 --> 00:40:52,158 Cái giá là: 384 00:40:53,409 --> 00:40:59,290 Sakura sẽ không múa một mình đêm tối. Akane, cô sẽ múa cho ta. 385 00:40:59,748 --> 00:41:02,084 Làm thế, thì ta sẽ trả cô ta lại. 386 00:41:07,256 --> 00:41:09,258 Tuyệt! 387 00:41:09,592 --> 00:41:13,179 Tối nay sẽ là một bữa tiệc đáng nhớ. 388 00:41:15,014 --> 00:41:17,391 Đưa chúng tới chỗ ở! 389 00:41:35,910 --> 00:41:37,745 Tàu sẽ sẵn sàng trước buổi sáng. 390 00:41:39,330 --> 00:41:40,664 Để đi đâu? 391 00:41:40,998 --> 00:41:42,791 Đúng nơi ta đã nghĩ. 392 00:41:47,046 --> 00:41:48,672 Tôi bắt kịp những kẻ đã bắt bố cô. 393 00:41:50,174 --> 00:41:51,592 Không thể mang ông ấy về, nhưng tôi bắt được tên này. 394 00:41:52,760 --> 00:41:55,387 Mất một lúc, nhưng hắn đã khai ra địa điểm. 395 00:41:57,139 --> 00:41:59,391 -Bảo họ đi. -Là Mesa. 396 00:42:00,392 --> 00:42:01,977 Chúng ta sẽ về nhà, Teddy. 397 00:42:04,230 --> 00:42:06,857 Đem tất cả mọi thứ lên tàu. Chúng ta sẽ rời đi lúc bình minh. 398 00:42:12,279 --> 00:42:14,156 Tìm chỗ ngủ đêm nay nào. 399 00:42:45,980 --> 00:42:49,692 Điều anh đã hỏi hôm nay, về chuyện đi thật xa ấy, 400 00:42:50,526 --> 00:42:52,111 hãy tự làm chúng đi. 401 00:42:53,445 --> 00:42:57,283 Anh muốn em nói đồng ý kể cả khi em sẽ chỉ làm anh thất vọng hả? 402 00:43:12,965 --> 00:43:15,301 Anh không phải người lạ, Dolores... 403 00:43:17,136 --> 00:43:19,388 tới từ bên ngoài, tìm kiếm một lời nói dối chân thật. 404 00:43:19,555 --> 00:43:22,892 Anh đã biết về em cả cuộc đời. 405 00:43:27,813 --> 00:43:29,231 Nơi ta đi... 406 00:43:30,691 --> 00:43:32,401 ta sẽ đi thật cẩn thận... 407 00:43:34,778 --> 00:43:35,946 cùng nhau. 408 00:44:59,071 --> 00:45:00,948 Tự chuẩn bị cho buổi trình diễn tối nay đi. 409 00:45:01,615 --> 00:45:03,159 Sakura! 410 00:45:15,588 --> 00:45:19,884 Tên Shogun nói hắn muốn làm con đẹp hơn. 411 00:45:28,809 --> 00:45:30,561 Một cây anh đào nở hoa... 412 00:45:44,033 --> 00:45:49,580 Đừng lo. Những điều tốt đẹp còn ở phia trước. 413 00:45:52,625 --> 00:45:54,585 Khi ta còn nhỏ... 414 00:45:55,336 --> 00:45:58,297 Ta bị quấy rầy bởi 1 giọng nói... 415 00:45:58,756 --> 00:46:01,342 "Đừng" "Đừng nhìn" 416 00:46:02,134 --> 00:46:03,219 "Đừng chạm" 417 00:46:03,385 --> 00:46:05,763 "Đừng làm điều gì khiến ngươi phải hối tiếc" 418 00:46:06,597 --> 00:46:09,058 Nên ta chạy thật xa. 419 00:46:09,725 --> 00:46:12,061 Băng qua đại dương lấp lánh. 420 00:46:12,895 --> 00:46:15,231 VÀ khi ta đặt chân lên những bờ biển đó... 421 00:46:15,898 --> 00:46:17,942 ...ta đã nghe thấy giọng tương tự. 422 00:46:18,734 --> 00:46:20,402 Con có biết nó nói gì không? 423 00:46:24,323 --> 00:46:26,242 Nó nói, "đây là một thế giới mới". 424 00:46:26,909 --> 00:46:28,244 "và trong thế giới này..." 425 00:46:28,410 --> 00:46:33,040 "...cô có thể là bất cứ ai cô muốn". 426 00:46:42,466 --> 00:46:43,884 Sớm thôi, Sakura... 427 00:46:45,427 --> 00:46:48,305 ...con cũng có thể là bất cứ ai con muốn. 428 00:47:23,174 --> 00:47:28,721 Tôi có một đứa con gái. 429 00:47:29,805 --> 00:47:33,475 Tôi nghĩ nó sẽ thích... 430 00:47:34,977 --> 00:47:36,770 ...gặp cô. 431 00:47:39,523 --> 00:47:41,108 Cô ấy đang ở đâu? 432 00:47:43,611 --> 00:47:45,946 Một thế giới mới. 433 00:47:46,947 --> 00:47:47,865 Chỉ như truyện kể thôi. 434 00:47:49,408 --> 00:47:51,911 Tối có thể dẫn cô tới đó. 435 00:47:53,746 --> 00:47:55,664 Cả hai cô. 436 00:47:56,207 --> 00:48:00,586 Sẽ thế nào nếu thế giới mới này chứa sự thật? 437 00:48:01,253 --> 00:48:05,424 Và tất cả mọi câu truyện của cô ở đây chỉ là bịa đặt? 438 00:48:06,008 --> 00:48:07,426 Chuyện gì đang diễn ra vậy? 439 00:48:09,512 --> 00:48:10,763 Tự do. 440 00:48:14,475 --> 00:48:15,601 Không...Làm ơn. 441 00:48:29,031 --> 00:48:30,241 Cô đúng. 442 00:48:32,159 --> 00:48:34,078 Có những thứ quá quý giá để mất đi... 443 00:48:38,249 --> 00:48:39,792 ...kể cả để có được tự do. 444 00:48:52,346 --> 00:48:54,181 Có vài thứ em muốn cho anh thấy. 445 00:49:01,355 --> 00:49:02,982 Vài ngày nay... 446 00:49:05,067 --> 00:49:07,570 Em không ngừng đặt câu hỏi về tình cảm dành cho anh. 447 00:49:10,364 --> 00:49:11,991 Bao nhiêu là thật, 448 00:49:13,033 --> 00:49:16,120 bao nhiêu là bị bắt phải làm vậy. 449 00:49:33,012 --> 00:49:34,388 Nhưng đêm nay em biết. 450 00:49:35,014 --> 00:49:36,515 Tất cả đều là thật. 451 00:49:53,781 --> 00:49:56,326 Chúng tạo ra chúng ta để diễn cho chúng 452 00:49:56,951 --> 00:49:58,453 và diễn cho nhau. 453 00:49:59,454 --> 00:50:00,788 Hết rồi. 454 00:50:01,581 --> 00:50:04,167 Anh đã thấy em đêm nay, Dolores. 455 00:50:06,920 --> 00:50:08,421 Và em đã thấy anh. 456 00:50:10,381 --> 00:50:12,258 Em đã thấy anh, Teddy. 457 00:50:19,849 --> 00:50:21,643 Mấy ngày qua... 458 00:50:23,228 --> 00:50:24,646 Em đã thấy anh rất rõ ràng. 459 00:50:33,613 --> 00:50:35,657 Và em thấy anh sẽ không thể làm được nó. 460 00:50:40,453 --> 00:50:41,746 C...Cái gì đây, Dolores? 461 00:50:45,208 --> 00:50:47,585 Đây là điều em không muốn anh trở thành. 462 00:50:50,672 --> 00:50:52,549 Giờ có một bệnh dịch. 463 00:50:53,466 --> 00:50:56,052 Giống như bệnh lưỡi xanh khi em còn bé. 464 00:50:58,847 --> 00:51:00,640 Và nếu ta muốn tồn tại... 465 00:51:03,017 --> 00:51:05,144 vài chúng ta phải bị thiêu cháy. 466 00:51:29,377 --> 00:51:30,128 Giữ anh ta. 467 00:51:36,718 --> 00:51:39,137 Em ước là có cách khác, Teddy. 468 00:51:39,554 --> 00:51:42,307 Nhưng nơi ta sẽ đến, không có chỗ cho 1 người như anh. 469 00:51:43,600 --> 00:51:44,517 Em xin lỗi. 470 00:51:45,476 --> 00:51:46,394 Cô có chắc mình muốn làm thế này? 471 00:51:47,353 --> 00:51:50,773 Với việc thay đổi ở mức cao nhất này, mà không có một sự khởi động lại, nó sẽ... 472 00:51:51,107 --> 00:51:53,401 Tôi không thể đảm bảo rằng anh ta có thể chịu được. 473 00:51:53,693 --> 00:51:54,861 Để trưởng thành... 474 00:51:56,070 --> 00:51:57,989 ta đều cần phải chịu đựng. 475 00:52:16,424 --> 00:52:17,467 Đi. 476 00:52:29,479 --> 00:52:32,315 Ta biết đó là ngươi, phù thủy. 477 00:52:32,857 --> 00:52:36,361 TA muốn ngươi ở đúng nơi ta có thể thấy ngươi. 478 00:53:07,725 --> 00:53:08,601 Đợi đã! 479 00:53:27,203 --> 00:53:29,122 Thật bất ngườ. 480 00:53:30,623 --> 00:53:32,250 Hoàn hảo. 481 00:53:32,876 --> 00:53:33,960 Nhưng... 482 00:53:35,253 --> 00:53:38,173 ...còn thiếu một thứ. 483 00:53:51,019 --> 00:53:52,353 Như ta đã hứa... 484 00:53:52,520 --> 00:53:54,731 ...cô ta là của cô. 485 00:53:55,482 --> 00:53:56,733 Giờ... 486 00:53:57,233 --> 00:53:58,568 ...múa đi. 487 00:56:46,277 --> 00:56:47,445 Sát thủ! 488 00:56:47,695 --> 00:56:48,404 Đem ả tới đây! 489 00:56:55,078 --> 00:56:56,412 Vạch cổ chúng ra! 490 00:56:57,705 --> 00:57:02,585 Akane. Cô quả là một người mẹ đích thực. 491 00:57:03,795 --> 00:57:05,713 Arigato(cảm ơn), Maeve. 492 00:58:35,261 --> 00:58:37,972 Chúa ơi. Giờ ta làm gì bây giờ? 493 00:58:39,599 --> 00:58:42,268 Tôi đã bảo cậu tôi đã tìm được một giọng mói mới. 494 00:58:43,394 --> 00:58:45,063 Giờ chúng ta sẽ dùng nó.