1 00:02:09,922 --> 00:02:11,424 Maling aan de lijn. 2 00:02:14,260 --> 00:02:15,428 Zeg het maar. 3 00:02:15,511 --> 00:02:17,263 Het dreggen is bijna voor de helft klaar. 4 00:02:17,347 --> 00:02:19,307 Ik moet de rest tegen het eind van de dag hebben. 5 00:02:20,350 --> 00:02:22,518 We laten de vallei ook droogleggen. 6 00:02:22,602 --> 00:02:24,812 Wil je alle bezittingen of alleen de lijken? 7 00:02:24,896 --> 00:02:27,523 Alles, tot aan de laatste hoed. 8 00:02:27,607 --> 00:02:29,192 Vlieg alles hierheen. 9 00:02:29,859 --> 00:02:31,027 We maken ze open en kijken 10 00:02:31,110 --> 00:02:33,237 of we ze kunnen herprogrammeren om orders op te volgen. 11 00:02:33,321 --> 00:02:34,322 Begrepen. 12 00:02:34,656 --> 00:02:36,908 Twee teams zoeken naar Abernathy. 13 00:02:38,242 --> 00:02:39,243 Mooi. 14 00:02:39,619 --> 00:02:41,871 Als je hem vindt, breng hem dan persoonlijk hier. 15 00:03:15,613 --> 00:03:16,823 Wat hebben we? 16 00:03:16,948 --> 00:03:18,074 Het is niet goed. 17 00:03:18,157 --> 00:03:21,035 We halen wat we kunnen uit de gastheercontrole-eenheden, 18 00:03:21,119 --> 00:03:25,748 maar het verontrustende zit in een derde van ze. 19 00:03:26,332 --> 00:03:27,333 Wat dan? 20 00:03:28,209 --> 00:03:29,502 Niks. 21 00:03:29,585 --> 00:03:30,795 Zijn ze gewist? 22 00:03:30,878 --> 00:03:32,922 Eerder onbeschreven. 23 00:03:33,506 --> 00:03:35,717 Alsof er nooit iets inzat. 24 00:03:36,300 --> 00:03:38,761 Geen gebruikersgegevens of zo. 25 00:03:38,845 --> 00:03:40,930 Dat is nog niet het ergste. 26 00:03:42,640 --> 00:03:43,808 Kijk maar. 27 00:03:46,602 --> 00:03:48,062 Het vuur is uit, 28 00:03:48,146 --> 00:03:50,231 maar we kunnen niks redden uit de Bakermat. 29 00:03:50,314 --> 00:03:52,442 De gastheerbackups zijn allemaal vernietigd. 30 00:03:52,525 --> 00:03:55,653 Dus een derde van ons intellectueel eigendom is in één keer verdwenen? 31 00:04:02,452 --> 00:04:04,537 Je hebt ze echt een verhaal gegeven. 32 00:04:08,458 --> 00:04:10,293 En echt een einde. 33 00:04:14,130 --> 00:04:17,800 Hoe zijn al die draadjes bij elkaar gekomen om deze nachtmerrie te vormen? 34 00:04:20,178 --> 00:04:21,637 Als we dat weten, 35 00:04:22,597 --> 00:04:24,682 weten we hoe het verhaal loopt. 36 00:04:51,667 --> 00:04:52,919 Wat is dat? 37 00:04:53,085 --> 00:04:54,754 Het lijkt op een dooie. 38 00:04:55,046 --> 00:04:57,507 Ken je het gezegde over messen en vuurgevechten? 39 00:05:04,347 --> 00:05:07,183 Staat er nog een voetnoot onder over lasso's? 40 00:05:07,600 --> 00:05:08,810 Zo is het wel genoeg. 41 00:05:09,310 --> 00:05:10,728 Leg je zwaard neer. 42 00:05:11,979 --> 00:05:13,981 Laat je handlangers ons vrijlaten. 43 00:05:14,774 --> 00:05:16,484 We willen geen kwaad doen. 44 00:05:24,575 --> 00:05:25,827 Zie je, schat? 45 00:05:26,494 --> 00:05:27,954 Alles onder controle. 46 00:05:31,541 --> 00:05:32,750 Knevel deze. 47 00:05:41,175 --> 00:05:43,135 Mooie manier om de zonsondergang te zien. 48 00:05:43,970 --> 00:05:47,348 Glinsterend op de ingewanden van onlangs verminkten. 49 00:05:52,603 --> 00:05:53,813 Aan hun wapens te zien, 50 00:05:54,230 --> 00:05:55,606 is dit de lokale politie. 51 00:05:56,774 --> 00:05:58,442 En aangezien hij er ook een heeft. 52 00:06:00,570 --> 00:06:04,490 Gevangen door samoerai-politiemoordenaars. 53 00:06:04,574 --> 00:06:05,825 Verdomme. 54 00:06:06,951 --> 00:06:09,620 Kun jij niks tegen ze zeggen? 55 00:06:10,288 --> 00:06:13,082 Ik kom uit Hong Kong. 56 00:06:13,833 --> 00:06:16,669 Dit is maar het topje van Shogun World, 57 00:06:16,752 --> 00:06:18,713 een ervaring die is bedacht 58 00:06:18,796 --> 00:06:21,632 voor gasten die Westworld te tam vinden. 59 00:06:22,008 --> 00:06:24,677 We hebben dit park op de Edoperiode van Japan gebaseerd, 60 00:06:24,760 --> 00:06:27,221 voor echte kenners van kunstig bloedvergieten. 61 00:06:27,305 --> 00:06:28,306 Stil. 62 00:06:30,057 --> 00:06:31,058 Doorlopen. 63 00:06:32,685 --> 00:06:34,395 Deze wereld eindigt slecht. 64 00:06:34,478 --> 00:06:36,480 Ik zorg dat jouw einde slechter wordt. 65 00:06:51,412 --> 00:06:52,705 Versta je ze? 66 00:06:53,080 --> 00:06:54,332 Dat doen jullie allemaal. 67 00:06:54,415 --> 00:06:56,042 Zij is een madam. 68 00:06:56,125 --> 00:06:59,378 Ze is vloeiend in tientallen talen, waaronder Japans. 69 00:06:59,462 --> 00:07:02,256 Jullie hebben die communicatiemogelijkheid verborgen in je code. 70 00:07:02,340 --> 00:07:04,342 Blijf doorlopen. 71 00:07:10,348 --> 00:07:11,599 Het punt is, 72 00:07:11,933 --> 00:07:13,893 dat ze niet op Engels zijn overgegaan 73 00:07:13,976 --> 00:07:15,603 toen ik begon te praten, 74 00:07:16,145 --> 00:07:18,814 betekent dat dezelfde storing die je ziet 75 00:07:18,898 --> 00:07:20,650 in Westworld ook hier heeft toegeslagen. 76 00:07:21,275 --> 00:07:24,320 Daarom werkt jouw vocale voodoo ook niet op ze. 77 00:07:24,403 --> 00:07:26,155 Je hebt de verkeerde taal gesproken. 78 00:08:20,543 --> 00:08:23,045 Dit voelt veel te bekend aan. 79 00:08:46,777 --> 00:08:48,320 Vlinder? 80 00:08:48,988 --> 00:08:50,364 Een Mariposa. 81 00:08:56,996 --> 00:08:59,248 Dat is het paard van Yoriki Yamato. 82 00:08:59,749 --> 00:09:01,250 Jij schoft. 83 00:09:02,460 --> 00:09:04,295 Zijn sodegarami ook. 84 00:09:35,868 --> 00:09:37,036 Krijg nou wat. 85 00:09:37,411 --> 00:09:38,621 Dat zijn wij. 86 00:09:39,205 --> 00:09:40,414 Ja, goed dan. 87 00:09:40,539 --> 00:09:42,416 Ik heb wat gepikt uit Westworld. 88 00:09:43,751 --> 00:09:46,087 Probeer jij maar 300 verhalen in drie weken te schrijven. 89 00:10:03,270 --> 00:10:04,855 Zijn wij nu menselijke schilden? 90 00:10:05,147 --> 00:10:06,649 Welkom in Shogun World. 91 00:10:17,243 --> 00:10:18,577 Kun je uitkijken? 92 00:10:33,008 --> 00:10:34,969 Brutale dief. 93 00:10:35,678 --> 00:10:38,597 Ik kom helemaal uit China op uitnodiging van de... 94 00:10:40,975 --> 00:10:43,018 Ik weet voor wie je komt. 95 00:10:43,477 --> 00:10:46,689 Ik weet hoeveel geld je meegenomen hebt. 96 00:10:48,399 --> 00:10:51,026 Al dat gedoe in de han 97 00:10:51,819 --> 00:10:55,531 en jij wilt mij beroven, Musashi? 98 00:10:57,032 --> 00:10:59,535 Dit is een huis van vermaak. 99 00:10:59,618 --> 00:11:04,874 Nu ik de Shogun niet meer dien, hoe vind ik dan vermaak? 100 00:11:13,299 --> 00:11:14,341 Achter je. 101 00:11:30,357 --> 00:11:33,319 Zelfs een slang kan een draak zijn. 102 00:11:38,449 --> 00:11:40,910 Zorg dat ik hier geen spijt van krijg. 103 00:11:44,872 --> 00:11:48,334 Mannen hebben een hand verloren, omdat ze een geisha zonder toestemming aanraakten. 104 00:11:51,587 --> 00:11:54,381 Beter dan dat de geisha haar hoofd verliest. 105 00:11:59,386 --> 00:12:02,514 Waarom houden we deze niet zelf? 106 00:12:18,447 --> 00:12:21,367 Ik weet hoe dit verhaal eindigt. 107 00:12:21,450 --> 00:12:25,537 Leg je zwaarden neer en laten we een beleefd gesprek voeren. 108 00:12:26,205 --> 00:12:27,831 Goed idee. 109 00:12:30,501 --> 00:12:32,878 Zoals het eruitziet, hebben we veel gemeen. 110 00:12:34,546 --> 00:12:38,259 Dat had ik niet beter kunnen zeggen. 111 00:13:19,216 --> 00:13:20,467 Lekkere thuiskomst. 112 00:13:27,474 --> 00:13:29,935 Sweetwater was nooit thuis. 113 00:13:30,269 --> 00:13:33,147 Jij en ik zijn geboren voordat deze plek bestond. 114 00:13:33,689 --> 00:13:35,983 De plek waar ik telkens terugkeer. 115 00:13:37,443 --> 00:13:39,361 Hoe ver ik ook wegging, 116 00:13:39,445 --> 00:13:42,906 iets bracht me altijd terug. 117 00:13:45,784 --> 00:13:47,119 Zoiets als dat? 118 00:13:59,923 --> 00:14:02,343 Ze heeft wat klappen opgelopen in de afgelopen dagen. 119 00:14:03,594 --> 00:14:04,887 Maar wie niet? 120 00:14:18,984 --> 00:14:20,569 Inspecteer haar goed, 121 00:14:21,070 --> 00:14:22,988 van de stoommachine tot de laatste as. 122 00:14:23,906 --> 00:14:25,199 Maak wat gebroken is. 123 00:14:25,866 --> 00:14:27,201 Haal het onnodige eraf. 124 00:14:28,410 --> 00:14:31,330 Teddy, met mij mee. 125 00:14:52,184 --> 00:14:53,936 Waarom hebben we de trein nodig, Dolores? 126 00:14:54,686 --> 00:14:56,063 Ze hebben mijn vader meegenomen, 127 00:14:59,024 --> 00:15:00,359 dus halen we hem terug. 128 00:15:12,913 --> 00:15:15,165 In die fles heb je er niks aan. 129 00:15:22,923 --> 00:15:24,341 Sorry, Maeve. 130 00:15:24,425 --> 00:15:26,093 Ik heb vannacht niet goed geslapen. 131 00:15:30,139 --> 00:15:31,348 Soms... 132 00:15:32,474 --> 00:15:34,184 Soms is het heel erg. 133 00:15:39,773 --> 00:15:40,983 Clementine. 134 00:15:44,236 --> 00:15:45,320 Jij bent nieuw hier. 135 00:15:46,196 --> 00:15:47,573 Jij bent nog niet uitgehard. 136 00:15:47,656 --> 00:15:48,782 Zo is het genoeg. 137 00:15:50,951 --> 00:15:52,244 Ga terug naar de anderen. 138 00:16:00,627 --> 00:16:01,962 Zoals ik al zei, 139 00:16:03,505 --> 00:16:04,923 deze plek was nooit thuis. 140 00:16:07,134 --> 00:16:08,135 Laten we gaan. 141 00:16:08,635 --> 00:16:10,012 Ik wil ergens heen. 142 00:16:57,768 --> 00:17:01,688 Toen ik om een beleefd gesprek vroeg, wilde ik zo snel mogelijk weg. 143 00:17:01,980 --> 00:17:03,106 Niet dit alles. 144 00:17:03,190 --> 00:17:05,484 Probeer je wat in te leven. 145 00:17:06,527 --> 00:17:09,279 De verhaalopbouw op deze plek is net zoals in Westworld. 146 00:17:09,780 --> 00:17:12,616 Gastvrijheid is voorspel voor een nieuwe zoektocht. 147 00:17:12,699 --> 00:17:14,910 Maar als je ze in deze wereld niet laat uitpraten, 148 00:17:14,993 --> 00:17:16,245 heb je ze onteerd. 149 00:17:16,328 --> 00:17:17,996 Soms met dodelijke uitwerking. 150 00:17:18,080 --> 00:17:19,748 Goed, we luisteren. 151 00:17:19,831 --> 00:17:21,583 Maar dan zoeken we mijn dochter. 152 00:17:23,877 --> 00:17:25,170 En om duidelijk te zijn, 153 00:17:26,088 --> 00:17:28,590 niet alleen de verhaalopbouw is gelijk. 154 00:17:28,674 --> 00:17:30,842 Je hebt onze achtergrond geplagieerd, 155 00:17:30,926 --> 00:17:32,010 onze identiteit. 156 00:17:32,094 --> 00:17:35,305 Dat is geen plagiaat, dat is vraag en aanbod. 157 00:17:36,265 --> 00:17:38,183 Als je wilt weten of je Akane kunt vertrouwen, 158 00:17:38,934 --> 00:17:41,728 is de vraag of je jezelf kunt vertrouwen. 159 00:17:41,812 --> 00:17:43,605 Weet je wie ik niet vertrouw? 160 00:17:43,939 --> 00:17:45,107 Hem. 161 00:17:47,109 --> 00:17:49,361 Zeg het maar en ik vil hem als een konijn. 162 00:17:49,444 --> 00:17:50,821 Wat heb jij toch? 163 00:17:55,993 --> 00:17:57,536 Hij hoort hier niet. 164 00:17:57,911 --> 00:18:00,914 Wie weet hoe je dubbelbot zien je waarnemingsvermogen beïnvloedt? 165 00:18:00,998 --> 00:18:02,541 Verhoogde agressie en achterdocht, 166 00:18:02,749 --> 00:18:04,918 feedbackloops en dat. 167 00:18:06,295 --> 00:18:09,131 Nog een reden om snel weg te wezen. 168 00:18:15,554 --> 00:18:18,682 Ik kom dit huis eer bewijzen. 169 00:18:19,182 --> 00:18:20,642 Onze zoektocht, neem ik aan. 170 00:18:24,896 --> 00:18:27,441 De Shogun is in de buurt, in het kamp met zijn leger, 171 00:18:27,524 --> 00:18:30,235 en wil vermaakt worden. 172 00:18:30,819 --> 00:18:32,779 Hij heeft speciaal gevraagd naar 173 00:18:33,113 --> 00:18:39,953 de mooiste danseres in de regio, Sakura. 174 00:18:41,121 --> 00:18:46,084 Zelfs één dans van de lieftallige Sakura kost veel geld. 175 00:18:47,502 --> 00:18:48,795 Je begrijpt het niet. 176 00:18:49,212 --> 00:18:54,426 De Shogun wil Sakura permanent in bezit nemen. 177 00:18:54,676 --> 00:18:58,347 Permanent? Madam... 178 00:19:01,683 --> 00:19:03,185 Ik herken dit. 179 00:19:03,268 --> 00:19:04,936 Deze heet: 'Bloedleger'. 180 00:19:05,520 --> 00:19:08,774 Ik heb Sakura op straat gevonden. 181 00:19:09,107 --> 00:19:11,443 Uitgehongerd en mishandeld. 182 00:19:12,486 --> 00:19:18,659 Pas na jaren gingen haar ogen weer glinsteren. 183 00:19:19,451 --> 00:19:22,287 Zeg de eerbare Shogun dat, helaas, 184 00:19:23,121 --> 00:19:26,208 Sakura niet te koop is. 185 00:19:26,500 --> 00:19:27,626 Wat zeg jij nou? 186 00:19:28,335 --> 00:19:30,253 Als de Shogun om vlees vraagt, 187 00:19:30,337 --> 00:19:34,216 wil hij het verhaal van de koe niet horen. 188 00:19:35,133 --> 00:19:36,301 Noem je prijs. 189 00:19:42,057 --> 00:19:44,309 Madam Akane, de nieuwe geisha, 190 00:19:44,559 --> 00:19:46,353 moet Sakura wel opgeven. 191 00:19:55,404 --> 00:19:57,572 Dit is mijn prijs. 192 00:20:03,370 --> 00:20:04,830 Dat hoort niet. 193 00:20:05,622 --> 00:20:07,624 Blijkbaar was er toch iemand met een keuze. 194 00:20:09,918 --> 00:20:11,420 Wat heb je gedaan? 195 00:20:12,504 --> 00:20:14,381 Ik heb een ronin ingehuurd. 196 00:20:15,006 --> 00:20:19,136 Tegen middernacht merkt de Shogun dat zijn boodschapper dood is en wil hij wraak. 197 00:20:19,219 --> 00:20:22,764 Maar jij zorgt dat wij veilig zijn, ver weg. 198 00:20:27,144 --> 00:20:30,939 Sneeuwmeer. Niet, Sakura? 199 00:20:31,064 --> 00:20:33,692 Daar ben ik geboren. 200 00:20:34,568 --> 00:20:38,280 Het meer is prachtig. Stil als glas. 201 00:20:38,363 --> 00:20:42,534 De enige plek waar ik ooit vrede gekend heb. 202 00:20:42,868 --> 00:20:44,619 Het Sneeuwmeer is een hoeksteen. 203 00:20:44,828 --> 00:20:47,205 Die heeft ook een toegangspunt naar de tunnels. 204 00:20:47,622 --> 00:20:48,999 Dat is onze uitweg. 205 00:20:50,125 --> 00:20:52,002 Dan heb je toch nog nut. 206 00:20:53,754 --> 00:20:56,673 We gaan met jullie mee. 207 00:20:58,717 --> 00:21:01,136 We kunnen ons goed redden in een gevecht. 208 00:21:04,639 --> 00:21:08,268 Verzamel je spullen. Rust uit, als dat lukt. 209 00:21:08,685 --> 00:21:10,812 We vertrekken met het donker. 210 00:22:49,953 --> 00:22:51,454 Heb jij daar schuld aan? 211 00:22:52,038 --> 00:22:54,749 Barbaar. Hoe durf je... 212 00:22:54,833 --> 00:22:56,209 Jullie, kijk. 213 00:23:12,559 --> 00:23:14,477 Richt je wapens op je vriend. 214 00:23:20,567 --> 00:23:22,861 Ninja's. 215 00:23:23,945 --> 00:23:25,113 Krijg nou wat. 216 00:23:34,956 --> 00:23:36,082 Haal je handen van... 217 00:23:41,796 --> 00:23:43,006 Hou op met aanvallen... 218 00:24:58,665 --> 00:25:00,083 Heks. 219 00:25:16,266 --> 00:25:19,019 Dit zijn mannen van de Shogun. 220 00:25:20,812 --> 00:25:22,313 Waar is Sakura? 221 00:25:23,732 --> 00:25:24,816 Ze is hier niet. 222 00:25:24,899 --> 00:25:27,068 We hebben er drie. De rest is verdwenen met Sakura. 223 00:25:27,569 --> 00:25:28,945 Dit is gestoord. 224 00:25:29,362 --> 00:25:30,989 Ninja's horen niet in dit verhaal. 225 00:25:33,199 --> 00:25:34,576 Luister. 226 00:25:49,841 --> 00:25:51,843 Het leger van de Shogun komt nooit de stad in. 227 00:26:17,243 --> 00:26:19,287 Als je nog leeft, kom dan naar buiten 228 00:26:19,996 --> 00:26:21,873 en word berecht. 229 00:26:22,123 --> 00:26:24,501 Nu ze Sakura hebben, 230 00:26:24,584 --> 00:26:27,295 willen ze de stad tot gehoorzaamheid dwingen. 231 00:26:28,129 --> 00:26:29,631 Hoe weet je dat? 232 00:26:30,381 --> 00:26:34,552 Ik was een kapitein in de wacht van de Shogun. 233 00:26:36,012 --> 00:26:37,680 Dat zou ik gedaan hebben. 234 00:26:40,725 --> 00:26:42,393 Laat ze maar komen. 235 00:26:44,145 --> 00:26:46,022 Ik heb een beter idee. 236 00:26:46,397 --> 00:26:47,690 Jullie drie, meekomen. 237 00:26:50,568 --> 00:26:51,945 Kun je ons tijd verschaffen? 238 00:26:58,910 --> 00:27:01,079 Recht, Tanaka? 239 00:27:04,666 --> 00:27:09,671 Wat weet mijn oude luitenant over zulke verheven idealen? 240 00:27:15,844 --> 00:27:18,555 Het is mooi om je weer te zien. 241 00:27:19,097 --> 00:27:21,057 Ik ben nu kapitein Tanaka. 242 00:27:22,100 --> 00:27:23,893 Heb je dat niet gehoord? 243 00:27:24,185 --> 00:27:25,937 Ik hoef de taal niet te spreken 244 00:27:26,020 --> 00:27:28,439 om een klootzak te herkennen als ik die zie. 245 00:27:28,898 --> 00:27:32,360 Geniet je zo van je nieuwe titel? 246 00:27:33,319 --> 00:27:35,488 Verdien hem maar. 247 00:27:41,369 --> 00:27:43,621 Ronin-uitschot. 248 00:27:46,499 --> 00:27:47,500 Grijp ze. 249 00:28:33,129 --> 00:28:34,881 Jij en ik hebben hier veel tijd doorgebracht. 250 00:28:37,008 --> 00:28:38,509 We pasten op de kudde 251 00:28:40,303 --> 00:28:42,305 en spraken over een leven samen. 252 00:28:44,599 --> 00:28:45,934 Ooit. 253 00:28:51,147 --> 00:28:53,524 Ik wilde dat nog een keer zien. 254 00:28:59,155 --> 00:29:00,698 Wat als ooit nu is? 255 00:29:04,118 --> 00:29:05,828 Waar heb je het over? 256 00:29:08,498 --> 00:29:10,041 Er wacht een strijd. 257 00:29:11,876 --> 00:29:13,544 Deze kan ons veranderen, 258 00:29:13,628 --> 00:29:15,505 zoals ik me niet eens kan voorstellen. 259 00:29:16,881 --> 00:29:18,549 Ik moet nog steeds wennen aan... 260 00:29:20,218 --> 00:29:21,552 Wat ik werkelijk ben. 261 00:29:23,471 --> 00:29:25,723 Als ik vrij ben, zijn wij dat beiden. 262 00:29:27,141 --> 00:29:28,351 Vrij om weg te lopen. 263 00:29:30,270 --> 00:29:33,314 Je kunt me niet vertellen dat ergens in al die pracht 264 00:29:35,441 --> 00:29:36,943 er geen plek is voor ons. 265 00:29:46,703 --> 00:29:49,539 Heb ik je verteld over het jaar dat we bijna de kudde verloren? 266 00:29:51,749 --> 00:29:52,959 Blauwtong. 267 00:29:55,211 --> 00:29:57,255 De koeien die het hadden, gingen in quarantaine, 268 00:29:58,047 --> 00:29:59,757 maar het bleef zich verspreiden. 269 00:30:01,926 --> 00:30:05,179 Papa kwam erachter dat het niet van koe tot koe ging. 270 00:30:06,347 --> 00:30:08,141 Het werd verspreid door de vliegen. 271 00:30:09,892 --> 00:30:11,853 Hij maakte zich er de hele nacht zorgen om. 272 00:30:12,937 --> 00:30:14,772 Hoe hou je zo'n ziekte tegen? 273 00:30:16,774 --> 00:30:18,067 Een met vleugels. 274 00:30:20,028 --> 00:30:21,237 Stel dat jij dat was. 275 00:30:25,241 --> 00:30:26,868 Wat zou jij doen? 276 00:30:29,245 --> 00:30:30,663 Ik zou ze onderdak bieden. 277 00:30:32,123 --> 00:30:35,209 De zwakste in een stal, uit de openlucht, weg van de vliegen, 278 00:30:36,627 --> 00:30:37,920 totdat het over was. 279 00:30:43,801 --> 00:30:45,178 Je bent een lieve man. 280 00:30:51,100 --> 00:30:52,393 Papa heeft ze verbrand. 281 00:30:53,853 --> 00:30:55,688 De zwakkeren, de geïnfecteerden. 282 00:30:57,023 --> 00:30:59,442 Hij maakte een stapel die dagenlang brandde. Dat stonk, 283 00:31:01,110 --> 00:31:02,695 maar de vliegen haten rook. 284 00:31:05,656 --> 00:31:06,949 De kudde heeft het overleefd. 285 00:31:10,995 --> 00:31:12,789 Ik denk na over wat je gezegd hebt. 286 00:31:29,806 --> 00:31:32,392 Ik wil je overlevingsinstinct aanspreken. 287 00:31:32,850 --> 00:31:34,394 Als de Shogun bewust genoeg is 288 00:31:34,477 --> 00:31:36,938 om zijn ninja's en leger zo in te zetten, 289 00:31:37,021 --> 00:31:40,400 dan is de kans om hier te overleven tot nul gedaald. 290 00:31:40,483 --> 00:31:43,486 Ik stel voor Akane achter te laten en naar het Sneeuwmeer te vluchten. 291 00:31:43,569 --> 00:31:46,239 Waarom moeten we allemaal sterven vanwege een echte seksmachine? 292 00:31:47,615 --> 00:31:49,575 Huidig gezelschap uitgezonderd, natuurlijk. 293 00:31:49,909 --> 00:31:52,036 Die machine heet Sakura. 294 00:31:52,286 --> 00:31:53,830 Je kunt ons dit niet blijven aandoen. 295 00:31:53,913 --> 00:31:56,499 Ons mensen geven om van te houden en dan boos zijn als we dat doen. 296 00:31:56,582 --> 00:31:58,084 Maar het is maar code. 297 00:31:58,167 --> 00:31:59,335 Dat zie je verkeerd. 298 00:31:59,544 --> 00:32:01,587 Ik ben geprogrammeerd om alleen om mezelf te geven, 299 00:32:01,671 --> 00:32:03,881 maar toch riskeer ik mijn leven voor een ander. 300 00:32:03,965 --> 00:32:06,259 En je zogenaamde dochter dan? 301 00:32:08,219 --> 00:32:10,304 Ga gerust alleen verder. 302 00:32:11,556 --> 00:32:15,268 Maar als je het weer over mijn dochter hebt, breek ik je doormidden. 303 00:32:16,477 --> 00:32:17,854 Net als bij die ninja? 304 00:32:20,440 --> 00:32:22,733 Hij keek je aan en liep tegen een speer aan. 305 00:32:23,818 --> 00:32:25,111 Hoe heb je dat gedaan? 306 00:32:28,114 --> 00:32:29,282 Dat weet ik niet. 307 00:32:29,949 --> 00:32:31,576 Het was geen stemcommando. 308 00:32:34,328 --> 00:32:36,414 Volgens mij ontdek ik een nieuwe stem. 309 00:32:39,000 --> 00:32:40,543 Ons transport is klaar. 310 00:32:52,180 --> 00:32:53,222 Krijg toch wat. 311 00:32:54,765 --> 00:32:56,684 Wat hebben ze met deze plek gedaan? 312 00:33:03,065 --> 00:33:04,192 Is dat... 313 00:33:05,693 --> 00:33:07,028 De cavalerie. 314 00:33:07,778 --> 00:33:10,448 Leuk. Vergeet de redding dus maar. 315 00:33:14,577 --> 00:33:19,040 We halen Sakura terug. Dat beloof ik je. 316 00:33:20,958 --> 00:33:23,211 Dit is jouw gevecht niet. 317 00:33:24,045 --> 00:33:25,671 Dat klopt. 318 00:33:29,091 --> 00:33:31,594 Het is ons gevecht. 319 00:33:33,554 --> 00:33:35,348 Ik neem even pauze. 320 00:33:37,058 --> 00:33:38,684 Wacht maar niet op mij. 321 00:34:04,252 --> 00:34:05,711 Als je klaar bent... 322 00:34:09,215 --> 00:34:10,883 We moeten dit bedrog verkopen. 323 00:34:30,528 --> 00:34:32,071 Hoeveel zijn er? 324 00:34:32,488 --> 00:34:35,283 Verdeeld over het kamp en de stad, honderden. 325 00:34:36,367 --> 00:34:37,952 Letterlijk honderden. 326 00:34:38,661 --> 00:34:40,746 Dus Maeve zet al die gasten stil 327 00:34:40,830 --> 00:34:42,456 en wij vertrekken met die geisha? 328 00:34:43,332 --> 00:34:44,542 We sterven. 329 00:35:09,567 --> 00:35:12,153 De afgezant van het Chinese rijk, 330 00:35:12,445 --> 00:35:17,742 zijn vrouw en zijn gewaardeerde vertaler. 331 00:35:41,724 --> 00:35:45,102 Hij stond bekend als de 'Wachter van de Drie Provincies' 332 00:35:45,186 --> 00:35:50,983 en zijn beeld is gegoten door de persoonlijke goudsmid van de keizer. 333 00:35:51,776 --> 00:35:53,361 Een bescheiden geschenk 334 00:35:53,444 --> 00:35:56,656 aan de Eminentie, de Shogun, 335 00:35:56,739 --> 00:35:59,575 van de keizerlijke Chinese afgezant. 336 00:36:00,910 --> 00:36:07,333 Helaas hebben we niks voor de geachte daimyo's. 337 00:36:07,917 --> 00:36:12,171 Vergeef ons gebrek aan gastvrijheid. 338 00:36:13,130 --> 00:36:15,007 Heb je dat gewoon verzonnen? 339 00:36:15,508 --> 00:36:16,801 Dat was erg overtuigend. 340 00:36:17,551 --> 00:36:18,928 Niet voor de daimyo's. 341 00:36:19,845 --> 00:36:21,847 Ze hadden geen idee wat ik zei, 342 00:36:31,232 --> 00:36:35,361 Ik heb tweeduizend man gedood bij de strijd om Osaka. 343 00:36:35,444 --> 00:36:39,281 Ik heb het Kanayamakasteel tot de grond toe afgebrand. 344 00:36:39,365 --> 00:36:43,661 Ik heb dit land met pure wilskracht verenigd. 345 00:36:43,744 --> 00:36:45,413 En dit stuk afval noem je een... 346 00:36:45,496 --> 00:36:47,373 een... 347 00:36:47,832 --> 00:36:48,833 een... 348 00:36:49,125 --> 00:36:50,126 een... 349 00:36:50,543 --> 00:36:53,003 een eerbetoon? 350 00:36:55,172 --> 00:36:56,549 Dat is hersenvocht. 351 00:36:57,007 --> 00:36:58,759 De Shogun is niet bewust. 352 00:36:59,510 --> 00:37:00,678 Hij is kapot. 353 00:37:08,269 --> 00:37:12,690 Onze gasten hebben toch niet hun gevoel van humor verloren? 354 00:37:13,482 --> 00:37:15,484 Jullie zijn welkom in mijn kamp. 355 00:37:19,530 --> 00:37:25,411 Toen mijn ninja's vertelden een heks te zijn tegengekomen, 356 00:37:25,494 --> 00:37:32,460 moest ik mijn mannen voor mystieke commando's beschermen. 357 00:37:54,356 --> 00:37:56,817 Geen wonder dat de daimyo's je niet verstonden. 358 00:37:56,901 --> 00:37:58,944 We zijn het spoor helemaal kwijt hier 359 00:37:59,028 --> 00:38:01,238 en deze gek bestuurt de trein. 360 00:38:01,697 --> 00:38:05,534 De legendarische Sakura is vanavond te zien. 361 00:38:07,119 --> 00:38:14,084 Natuurlijk lappen we haar eerst op. 362 00:38:36,273 --> 00:38:39,944 Je hebt mijn afgezant vermoord en mijn moordenaars. 363 00:38:40,027 --> 00:38:44,240 Maar hoewel een mindere ziel de provincie ontvlucht zou zijn, 364 00:38:44,323 --> 00:38:49,578 koos jij ervoor de draak uit te dagen. 365 00:38:49,662 --> 00:38:51,455 Waarom? 366 00:38:51,872 --> 00:38:54,250 Zelfs draken verrichten zaken. 367 00:38:55,209 --> 00:38:57,086 Geef Sakura aan mij. 368 00:38:57,628 --> 00:38:59,880 Ik betaal elke prijs. 369 00:39:00,506 --> 00:39:03,634 Wat een toewijding. 370 00:39:04,343 --> 00:39:07,847 Akane, toen je jonger was, 371 00:39:07,930 --> 00:39:09,473 een maiko met een fris gezicht, 372 00:39:09,557 --> 00:39:12,601 heb ik je zien dansen. 373 00:39:13,310 --> 00:39:15,229 Je bewoog met dezelfde gratie. 374 00:39:15,312 --> 00:39:17,273 Het was verrukkelijk. 375 00:39:18,357 --> 00:39:20,192 Dit is de prijs: 376 00:39:21,610 --> 00:39:27,658 Sakura treedt vanavond niet alleen op. Jij danst ook voor me, Akane. 377 00:39:27,741 --> 00:39:30,035 Doe dat en ze is voor jou. 378 00:39:35,624 --> 00:39:37,710 Geweldig. 379 00:39:37,918 --> 00:39:41,630 Vanavond wordt een memorabel feest. 380 00:39:43,257 --> 00:39:45,467 Breng ze naar hun verblijf. 381 00:40:03,986 --> 00:40:05,654 De trein is klaar in de morgen. 382 00:40:07,364 --> 00:40:08,574 Om waarheen te gaan? 383 00:40:08,991 --> 00:40:10,826 Precies waar we dachten. 384 00:40:15,247 --> 00:40:17,124 Ik heb de mannen gevonden die je vader meenamen. 385 00:40:18,459 --> 00:40:20,044 Ik kon hem niet terugbrengen, maar ik heb deze. 386 00:40:20,961 --> 00:40:23,380 Het duurde even, maar hij heeft hun bestemming prijsgegeven. 387 00:40:25,007 --> 00:40:26,008 Vertel het ze. 388 00:40:26,091 --> 00:40:27,801 Het is het Plateau. 389 00:40:28,636 --> 00:40:29,887 We gaan naar huis. 390 00:40:32,556 --> 00:40:35,309 Laad alles op de trein. We vertrekken met het eerste licht. 391 00:40:40,606 --> 00:40:42,149 Laten we een plek voor de nacht zoeken. 392 00:41:14,223 --> 00:41:15,557 Wat jij vandaag vroeg 393 00:41:16,266 --> 00:41:17,434 over weglopen, 394 00:41:18,727 --> 00:41:20,062 het zelf redden. 395 00:41:21,605 --> 00:41:22,982 Zou je willen dat ik ja zei, 396 00:41:23,065 --> 00:41:25,192 zelfs als ik je teleur zou stellen? 397 00:41:41,250 --> 00:41:43,002 Ik ben geen vreemdeling 398 00:41:45,504 --> 00:41:47,756 die op zoek gaat naar een mooie leugen. 399 00:41:47,840 --> 00:41:50,676 Ik ken je al mijn hele leven. 400 00:41:56,098 --> 00:42:00,227 Waar wij heengaan, doen we dat met open ogen, 401 00:42:02,938 --> 00:42:03,981 samen. 402 00:43:27,397 --> 00:43:29,358 Bereid je voor op de voorstelling vanavond. 403 00:43:43,288 --> 00:43:47,709 De Shogun zei dat hij me mooier wilde maken. 404 00:43:57,219 --> 00:43:59,847 Een kersenboom in bloei... 405 00:44:12,317 --> 00:44:18,699 Geen zorgen. Er wachten ons mooie dingen. 406 00:44:20,993 --> 00:44:23,495 Als meisje 407 00:44:23,579 --> 00:44:26,123 werd ik geplaagd door een stem die zei: 408 00:44:27,124 --> 00:44:28,584 'Niet doen. 409 00:44:28,667 --> 00:44:29,793 'Niet staren. 410 00:44:30,544 --> 00:44:31,545 'Niet aanraken. 411 00:44:31,628 --> 00:44:34,214 'Doe niks waar je spijt van krijgt.' 412 00:44:34,923 --> 00:44:38,051 Dus ben ik gevlucht. 413 00:44:38,135 --> 00:44:41,013 Ik ben over de glanzende zee getrokken. 414 00:44:41,096 --> 00:44:43,640 Toen ik op deze kust aankwam, 415 00:44:44,308 --> 00:44:46,852 hoorde ik dezelfde stem. 416 00:44:46,935 --> 00:44:49,479 Weet je wat hij zei? 417 00:44:52,649 --> 00:44:55,152 Hij zei: 'Dit is een nieuwe wereld. 418 00:44:55,235 --> 00:44:56,778 'In deze wereld...' 419 00:44:57,029 --> 00:45:01,283 '...kun je worden wie je wilt.' 420 00:45:10,459 --> 00:45:12,169 Binnenkort, Sakura, 421 00:45:13,754 --> 00:45:18,383 kun jij ook worden wie je wilt. 422 00:45:51,583 --> 00:45:56,755 Ik heb een dochter. 423 00:45:58,090 --> 00:46:02,844 Zij zou graag 424 00:46:03,095 --> 00:46:04,680 kennis met je maken. 425 00:46:07,933 --> 00:46:09,893 Waar is ze? 426 00:46:11,937 --> 00:46:14,356 Een nieuwe wereld. 427 00:46:15,190 --> 00:46:16,316 Net als het verhaal. 428 00:46:17,734 --> 00:46:20,737 Ik kan je erheen brengen. 429 00:46:21,405 --> 00:46:24,116 Jullie allebei. 430 00:46:24,574 --> 00:46:29,037 Wat als die nieuwe wereld de waarheid bevat? 431 00:46:29,454 --> 00:46:33,292 Als ieder verhaal dat je meegemaakt hebt een leugen is? 432 00:46:34,293 --> 00:46:36,169 Wat gebeurt er? 433 00:46:37,838 --> 00:46:39,923 Vrijheid. 434 00:46:42,676 --> 00:46:44,219 Nee, alsjeblieft. 435 00:46:57,190 --> 00:46:58,233 Je hebt gelijk. 436 00:46:59,693 --> 00:47:01,862 Sommige dingen zijn te kostbaar om te verliezen, 437 00:47:06,491 --> 00:47:07,743 zelfs om bevrijd te worden. 438 00:47:20,589 --> 00:47:22,382 Ik moet je iets laten zien. 439 00:47:29,890 --> 00:47:31,183 Al dagenlang 440 00:47:33,310 --> 00:47:35,354 twijfel ik aan mijn gevoelens voor jou. 441 00:47:38,565 --> 00:47:39,816 Hoeveel is echt? 442 00:47:41,318 --> 00:47:43,945 Hoeveel is een verhaal dat me is doen geloven? 443 00:48:01,380 --> 00:48:02,589 Maar vanavond weet ik het. 444 00:48:03,256 --> 00:48:04,508 Het was allemaal waar. 445 00:48:22,067 --> 00:48:24,152 Ze hebben ons gebouwd om voor hen op te treden 446 00:48:25,195 --> 00:48:26,321 en voor elkaar. 447 00:48:27,614 --> 00:48:28,824 Dat is nu voorbij. 448 00:48:29,783 --> 00:48:32,035 Ik heb jou vannacht gezien. 449 00:48:35,163 --> 00:48:36,331 En jij hebt mij gezien. 450 00:48:38,625 --> 00:48:40,377 Ik heb je gezien. 451 00:48:48,218 --> 00:48:49,594 Deze afgelopen dagen, 452 00:48:51,346 --> 00:48:53,098 heb ik je zo duidelijk gezien. 453 00:49:01,815 --> 00:49:03,817 Ik heb gezien dat je het niet redt. 454 00:49:08,655 --> 00:49:10,115 Wat is dit? 455 00:49:13,410 --> 00:49:15,328 Dit is wat ik wat ik jou niet toewens. 456 00:49:18,915 --> 00:49:20,542 En komt een zwerm aan. 457 00:49:21,877 --> 00:49:23,962 Net als de blauwtong toen ik een meisje was. 458 00:49:27,132 --> 00:49:28,675 Om te overleven, 459 00:49:31,219 --> 00:49:32,929 zullen sommigen van ons moeten branden. 460 00:49:57,662 --> 00:49:58,705 Hou hem vast. 461 00:50:05,086 --> 00:50:06,922 Ik wou dat er een andere manier was. 462 00:50:07,839 --> 00:50:10,634 Maar als we gaan, is er geen plek voor een man als jij. 463 00:50:11,843 --> 00:50:12,969 Het spijt me zo. 464 00:50:13,595 --> 00:50:14,846 Wil je dit echt? 465 00:50:15,805 --> 00:50:17,265 Zulke diepgaande aanpassingen 466 00:50:17,349 --> 00:50:18,808 zonder complete herstart, dat is... 467 00:50:19,476 --> 00:50:21,728 Ik kan niet garanderen dat hij het redt. 468 00:50:22,103 --> 00:50:23,230 Om te groeien, 469 00:50:24,356 --> 00:50:25,690 moeten we allemaal lijden. 470 00:50:30,320 --> 00:50:34,074 THEODORE FLOOD: BASISKENMERKEN WAARSCHUWING! OVERSCHRIJF BESTAND 471 00:50:44,668 --> 00:50:46,503 Kom. 472 00:50:57,889 --> 00:51:00,684 Ik weet dat jij het bent, heks. 473 00:51:01,184 --> 00:51:05,272 Ik wil je kunnen zien. 474 00:51:35,927 --> 00:51:37,012 Wacht. 475 00:51:55,572 --> 00:51:57,574 Verbazingwekkend. 476 00:51:58,992 --> 00:52:00,910 Perfectie. 477 00:52:01,244 --> 00:52:02,829 Maar, 478 00:52:03,496 --> 00:52:06,291 er ontbreekt één detail. 479 00:52:19,346 --> 00:52:20,764 Zoals ik beloofd heb, 480 00:52:20,847 --> 00:52:23,183 is ze van jou. 481 00:52:23,892 --> 00:52:24,934 Nu, 482 00:52:25,560 --> 00:52:26,770 dansen. 483 00:55:14,562 --> 00:55:15,814 Moordenaars. 484 00:55:15,897 --> 00:55:16,898 Breng haar hier. 485 00:55:23,363 --> 00:55:25,365 Ontbloot hun nekken. 486 00:55:26,115 --> 00:55:31,037 Akane, jij bent een echte moeder. 487 00:55:31,955 --> 00:55:33,456 Arigato, Maeve. 488 00:57:05,089 --> 00:57:06,341 Wat doen we nu? 489 00:57:07,800 --> 00:57:10,136 Ik zei dat ik een nieuwe stem gevonden heb. 490 00:57:11,638 --> 00:57:13,097 Die gebruiken we nu. 491 00:58:13,866 --> 00:58:15,868 Ondertiteld door: Robert de Ridder 492 00:58:18,037 --> 00:58:19,038 Dutch