1 00:00:10,861 --> 00:00:14,568 ،این‌همه بانک و قطار این‌طرفاست بعد تصمیم گرفتی بیای از ما دزدی کنی؟ 2 00:00:20,819 --> 00:00:23,444 .باید... باید خودمُ برسونم به قطار 3 00:00:23,445 --> 00:00:24,942 .بابامُ برداشتن کلاً به‌همش ریختن 4 00:00:24,943 --> 00:00:26,777 ...به‌شدت ثباتش رو از دست داده 5 00:00:26,778 --> 00:00:28,360 .و داره بین نقش‌های قدیمی‌اش چپ و راست میشه 6 00:00:28,819 --> 00:00:31,944 .بنظر کلید رمزدار خیلی پیچیده‌ای میاد 7 00:00:40,819 --> 00:00:43,110 !برو 8 00:00:43,736 --> 00:00:45,110 اون چیزی که اون‌جاست، هر چی که هست 9 00:00:45,111 --> 00:00:46,779 .اونا می‌خوان از اینجا خارجش کنن 10 00:00:48,903 --> 00:00:51,903 ،این سگُ ببر اون پشت .با بقیه خلاص‌شون کن 11 00:00:58,611 --> 00:00:59,611 .بزن به چاک 12 00:01:05,127 --> 00:01:06,695 اینجا کجاست؟ 13 00:01:07,402 --> 00:01:08,458 .توضیحش پیچیده‌ست 14 00:01:14,715 --> 00:01:17,277 !باید بریم 15 00:01:17,694 --> 00:01:19,150 !باید همین‌الان از اینجا بریم 16 00:01:19,151 --> 00:01:20,443 !هیس 17 00:02:59,647 --> 00:03:01,647 « وسـت‌ورلـد » 18 00:03:01,671 --> 00:03:04,671 « قسمت پنجم: رقص سرخ » 19 00:03:05,671 --> 00:03:15,671 ::. مترجمین: سـروش، داوود و میثم موسویان .:: « MeysaM-UnicorN & Highbury & SuRouSH AbG » 20 00:03:15,695 --> 00:03:20,695 « دانلود رايگان فيلم و سريال با لينک مستقيم » :. WWW.YekMovies.net .: 21 00:03:39,976 --> 00:03:41,706 .خبر براتون اومده، قربان 22 00:03:44,388 --> 00:03:45,721 .بگو 23 00:03:45,722 --> 00:03:47,390 .عملیات لاروب‌سازی تقریباً به 50 درصد رسیده 24 00:03:47,391 --> 00:03:49,683 تا آخر شب دیگه باید .همه‌شون جمع شده باشن 25 00:03:50,358 --> 00:03:52,567 .عملیات خشک‌سازی دره رو هم شروع کردیم 26 00:03:52,568 --> 00:03:55,028 ،تمام وسایل شخصی‌شونُ هم می‌خواین یا فقط پوست و استخون؟ 27 00:03:55,029 --> 00:03:57,572 .همه‌چیز. حتی کلاه‌هاشون 28 00:03:57,955 --> 00:03:59,349 با یه پرواز همه‌شونُ بفرست 29 00:03:59,736 --> 00:04:02,442 بازشون می‌کنیم ببینیم می‌تونیم دوباره برنامه‌ریزی‌شون کنیم یا نه 30 00:04:02,443 --> 00:04:04,400 .که دوباره طبق قوانین ما عمل کنن - .دریافت شد - 31 00:04:04,401 --> 00:04:06,903 قربان، دو تا تیم هم فرستادم .دنبال آبرناثی بگردن 32 00:04:08,402 --> 00:04:09,778 .خوبه 33 00:04:09,779 --> 00:04:12,028 ،وقتی پیداش کردین .شخصاً بیارش پیش خودم 34 00:04:45,979 --> 00:04:48,042 خب، چی شد؟ - .اوضاع خیلی خوب نیست - 35 00:04:48,043 --> 00:04:51,233 هر چی که می‌تونیم داریم از واحدهای کنترلی میزبان‌ها می‌کشیم بیرون 36 00:04:51,234 --> 00:04:53,776 ولی موضوع نگران‌کننده 37 00:04:53,777 --> 00:04:56,401 .این چیزی‌‍ه که توی یک سوم‌شون پیدا میشه 38 00:04:56,402 --> 00:04:59,360 و اون چیه؟ - .هیچی - 39 00:04:59,361 --> 00:05:03,151 خاطرات‌شون پاک شده؟ - .بیشتر میشه گفت که هنوز باکره‌ان - 40 00:05:03,152 --> 00:05:05,874 .انگار اصلاً از اولش هم داده‌ای درون‌شون نداشتن 41 00:05:06,360 --> 00:05:08,859 .نه اثرانگشت کاربری‌ای، نه هیچی 42 00:05:08,860 --> 00:05:10,512 .و جای بد ماجرا تازه اینجا نیست 43 00:05:12,705 --> 00:05:13,872 .نگاه کن 44 00:05:16,611 --> 00:05:18,235 ،آتش‌هاشُ خاموش کردیم 45 00:05:18,236 --> 00:05:20,196 ولی هیچی نمی‌تونیم .از نگه‌دارنده بازیابی کنیم 46 00:05:20,197 --> 00:05:22,540 نسخه‌های پشتیبان میزبان‌ها .کاملاً نابود و پاک شده 47 00:05:22,541 --> 00:05:25,875 پس رسماً تو یه دونه روبش یک‌سوم آی‌پی‌هامونُ از دست دادیم 48 00:05:32,441 --> 00:05:34,719 ...خب، عجب داستانی بهشون دادی 49 00:05:38,219 --> 00:05:40,595 .و یه پایان به یاد موندنی 50 00:05:44,169 --> 00:05:45,929 چطوری همۀ این خطوط داستانی درمونده 51 00:05:45,930 --> 00:05:47,999 کنار هم جمع شدن تا همچین کابوسی رو بسازن؟ 52 00:05:50,194 --> 00:05:54,694 اگه اینش رو بفهمیم .می‌فهمیم که داستان هم چطوری تغییر می‌کنه 53 00:06:21,736 --> 00:06:23,110 این دیگه چه کوفتی‌‍ه؟ 54 00:06:23,111 --> 00:06:25,193 .از نظر من‌که یه مرد مُرده میاد 55 00:06:25,194 --> 00:06:27,736 اون ضرب‌المثل قدیمی راجب چاقو و تیراندازی رو شنیدی؟ 56 00:06:34,611 --> 00:06:37,187 این ضرب‌المثل‌‍ه پانوشتی‌هم راجب کمند و طناب داره مگه؟ 57 00:06:37,547 --> 00:06:38,717 .خیلی‌خب، دیگه کافیه 58 00:06:39,203 --> 00:06:40,751 .شمشیرت رو بذار روی زمین 59 00:06:41,946 --> 00:06:44,069 به شرکات بگو ما رو آزاد کنن 60 00:06:44,905 --> 00:06:46,833 .ما قصد آسیب‌رسوندن به کسی نداریم 61 00:06:54,665 --> 00:06:55,900 دیدی، عزیزم؟ 62 00:06:56,736 --> 00:06:58,236 .همه‌چیز تحت کنترل‌‍ه 63 00:07:01,500 --> 00:07:03,041 .دهن این یکی رو ببندین 64 00:07:11,110 --> 00:07:13,360 .چه راه زیبایی برای تماشای طلوع خورشید 65 00:07:13,986 --> 00:07:17,402 تابیدن نورش به دل و رودۀ .افراد تازه قطع عضو شده 66 00:07:18,390 --> 00:07:19,390 .خدای من 67 00:07:22,510 --> 00:07:24,108 ،از روی اسلحه‌هاشون میشه گفت 68 00:07:24,109 --> 00:07:25,805 .پلیس محلی‌ان 69 00:07:26,402 --> 00:07:28,569 و با توجه به این‌که ...الان هم یکی از این پلیس‌ها رو داره 70 00:07:30,672 --> 00:07:34,784 .که یه سامورایی پلیس‌کش گرفتدش 71 00:07:34,785 --> 00:07:36,191 !سگ تو این زندگی 72 00:07:36,903 --> 00:07:39,736 نمی‌تونی... یه چیزی بهشون بگی؟ 73 00:07:40,194 --> 00:07:43,323 .من هنگ کنگی‌ام، عوضی 74 00:07:43,736 --> 00:07:46,606 .این تازه اولِ بدبختی‌های دنیای شوگان‌‍ه 75 00:07:46,607 --> 00:07:48,686 تجربه‌ای که صراحتاً برای 76 00:07:48,687 --> 00:07:51,693 مهمانانی طراحی شده که .وست‌ورلد از نظرشون خیلی خسته‌کننده و بی‌مزه‌ست 77 00:07:51,694 --> 00:07:54,871 این پارک رو براساس دوران "اِدوی ژاپن" ساختیم [ دورۀ طی سال‌های 1603 تا 1868 تحت سلطۀ توکوگاوا شوگانته ] 78 00:07:54,872 --> 00:07:57,443 .اونم برای عشاق واقعیِ خون‌ریزی ماهرانه 79 00:07:57,444 --> 00:07:58,444 .ساکت 80 00:08:00,141 --> 00:08:01,151 !تکون بخور 81 00:08:02,736 --> 00:08:04,485 ،پایان بدی در انتظار این دنیاست 82 00:08:04,486 --> 00:08:06,652 ولی حتم پیدا می‌کنم که !پایانِ تو بدتر باشه 83 00:08:21,607 --> 00:08:22,985 تو می‌فهمی چی میگن؟ 84 00:08:22,986 --> 00:08:26,258 ...همه‌تون می‌فهمید. نگاهش کن، طرف یه خانمه 85 00:08:26,259 --> 00:08:27,975 ،که آگاهانه به چندین زبان مسلطه 86 00:08:27,976 --> 00:08:29,393 .از جمله ژاپنی 87 00:08:29,394 --> 00:08:30,753 ولی همه‌ی شماها هم این مهارت‌های ارتباطی رو 88 00:08:30,754 --> 00:08:32,252 .یه‌جایی خاک‌شده زیر اون کدهاتون دارین 89 00:08:32,253 --> 00:08:33,760 !را‌ه‌تونُ برین 90 00:08:40,547 --> 00:08:42,806 موضوع اینه که همین که این دیوونه‌ها 91 00:08:42,807 --> 00:08:45,059 همین‌که من دهنمُ باز کردم زبون‌شونُ به انگلیسی تغییر ندادن 92 00:08:45,060 --> 00:08:48,068 یعنی همون نقص‌فنی کوفتی 93 00:08:48,069 --> 00:08:51,151 که توی وست‌ورلد جریان داره .راهشُ به اینجا هم پیدا کرده 94 00:08:51,152 --> 00:08:54,276 به‌همین خاطرم هست که اون ...جادو جمبل صوتی‌ات روشون جواب نداد 95 00:08:54,277 --> 00:08:56,527 .به زبان اشتباهی گفتی 96 00:09:50,366 --> 00:09:53,453 .این‌ها چقدر زیادی آشنا به‌نظر میان 97 00:10:15,152 --> 00:10:17,877 اون... یه پروانه‌ست؟ 98 00:10:18,937 --> 00:10:20,652 .ماریپوزا"‌‍ست" [ نوعی پروانه ] 99 00:10:26,772 --> 00:10:29,030 .این اسب "یوریکی یاماکو"ئه 100 00:10:29,727 --> 00:10:31,127 !پست‌فطرت 101 00:10:32,374 --> 00:10:34,107 .چوب "سودگارامی"‌‍ش هم هست [ اسلحۀ مورد استفاده‌ی سامورایی‌ها ] 102 00:11:05,821 --> 00:11:07,404 .مادر بگرید 103 00:11:07,405 --> 00:11:08,738 .خود ماییم 104 00:11:09,174 --> 00:11:10,485 ،آره، باشه 105 00:11:10,486 --> 00:11:12,804 شاید حالا یکمی از وست‌ورلد .کپی‌کاری کرده باشم 106 00:11:13,486 --> 00:11:16,360 خب، خودت برو ببین می‌تونی .سه هفته‌ای 300 تا داستان بنویسی 107 00:11:33,319 --> 00:11:35,151 الان ما شدیم سپر انسانی؟ 108 00:11:35,152 --> 00:11:36,860 .به دنیای شوگان خوش اومدی 109 00:11:45,597 --> 00:11:47,025 !لعنتی 110 00:11:47,026 --> 00:11:48,800 !میشه حواستُ جمع کنی؟ 111 00:12:02,865 --> 00:12:05,126 .دزد چشم‌سفید 112 00:12:05,806 --> 00:12:08,959 من کُلی راه از چین اومدم ...به‌عنوان مهمان افتخاریِ 113 00:12:10,730 --> 00:12:13,036 .می‌دونم اومدی اینجا ملاقات کی 114 00:12:13,515 --> 00:12:16,615 .و می‌دونم هم که چقدر طلا آوردی 115 00:12:18,380 --> 00:12:20,892 ...این همه کسب و کار اینجا هست 116 00:12:21,788 --> 00:12:25,623 بعد تصمیم گرفتی بیای از من دزدی کنی، موساشی؟ 117 00:12:25,624 --> 00:12:26,769 .آکانه 118 00:12:26,770 --> 00:12:29,129 .این یه خونۀ مخصوص سرگرمی‌‍ه 119 00:12:29,534 --> 00:12:34,440 ،حالا که دیگه نمی‌تونم به شوگان خدمت کنم دیگه چطور می‌تونم خودمُ سرگرم نگه دارم؟ 120 00:12:43,398 --> 00:12:44,731 !پشت سرت 121 00:13:00,332 --> 00:13:02,850 حتی یه مار هم می‌تونه .یه اژدها از خودش نشون بده 122 00:13:08,664 --> 00:13:10,011 .نذار از این کارم پشیمون بشم 123 00:13:14,779 --> 00:13:18,683 مردان زیادی برای این‌که بدون اجازه به .یه گیشا دست زدن، دست‌هاشونُ از دست دادن 124 00:13:21,287 --> 00:13:24,042 .از این‌که گیشا سرشُ به باد بده که بهتره 125 00:13:29,125 --> 00:13:31,945 چرا این زنیکه رو واسه خودمون نبریم؟ 126 00:13:48,215 --> 00:13:49,827 .می‌دونم پایان این داستان چطوری تموم میشه 127 00:13:49,828 --> 00:13:51,435 شمشیرهاتونُ بذارید زمین 128 00:13:51,842 --> 00:13:55,295 .و بیاید یه صحبت متمدنانه‌تر داشته باشیم 129 00:13:56,163 --> 00:13:57,403 .فکر خیلی خوبی‌‍ه 130 00:14:00,264 --> 00:14:02,391 ،هر چی نباشه، از قرار معلوم .ما وجه‌های مشترکی زیادی داریم 131 00:14:04,346 --> 00:14:07,240 .حرف دل منُ زدی 132 00:14:49,195 --> 00:14:50,903 .چه بازگشت به خانه‌ای 133 00:14:57,486 --> 00:15:00,193 سوییت‌واتر از همون اولش‌هم .خونۀ ما نبود، تدی 134 00:15:00,194 --> 00:15:03,037 من و تو خیلی قبل‌تر از این‌که .اینجا به وجود بیاد به دنیا اومده بودیم 135 00:15:03,788 --> 00:15:06,307 ولی اینجا جایی‌‍ه که .همیشه بهش برمی‌گردم 136 00:15:07,542 --> 00:15:09,397 صرف نظر از هر قدری که ،از خونه دور شده بودم 137 00:15:09,398 --> 00:15:12,861 .یه چیزی همیشه... برم می‌گردوند اینجا 138 00:15:15,970 --> 00:15:17,593 یه همچین چیزی؟ 139 00:15:30,069 --> 00:15:32,442 .بنظر این چند روز حملات زیادی بهش شده 140 00:15:33,568 --> 00:15:35,110 ولی مگه به کی نشده؟ 141 00:15:48,898 --> 00:15:50,626 یه معاینۀ دقیق انجام بدید 142 00:15:51,138 --> 00:15:53,104 .از موتورها گرفته تا آخرین اَکسل 143 00:15:53,903 --> 00:15:55,298 ،هرچی خراب‌‍ه رو درست کنید 144 00:15:55,903 --> 00:15:57,425 .سرعت ازش بگیرید 145 00:15:58,468 --> 00:15:59,484 .تدی 146 00:16:00,611 --> 00:16:02,152 .با من بیا 147 00:16:22,235 --> 00:16:24,160 قطارُ برای چی می‌خوای، دلورس؟ 148 00:16:24,694 --> 00:16:26,204 .اونا بابامُ گرفتن 149 00:16:28,831 --> 00:16:30,500 .پس ما هم می‌ریم برش می‌گردونیم 150 00:16:43,152 --> 00:16:45,736 خب، همین‌طوری تو این .شیشه‌‍ه خاک بخوره که کمکی نمی‌کنه 151 00:16:52,736 --> 00:16:54,485 .شرمنده، میو 152 00:16:54,486 --> 00:16:56,486 .دیشب خیلی نتونستم بخوابم 153 00:17:00,235 --> 00:17:01,656 ...بعضی‌وقتا 154 00:17:02,361 --> 00:17:04,425 .بعضی‌وقتا خیلی وحشتناکن 155 00:17:09,771 --> 00:17:11,098 کلمنتاین؟ 156 00:17:14,360 --> 00:17:15,603 .تو تازه‌واردی 157 00:17:16,319 --> 00:17:17,860 .پوست صاف و تمییزی هم داری 158 00:17:17,861 --> 00:17:19,319 .دیگه بسه 159 00:17:20,963 --> 00:17:22,547 .برید پیش بقیه 160 00:17:30,775 --> 00:17:32,270 ...همون‌طور که بهت گفتم، تدی 161 00:17:33,660 --> 00:17:35,137 .اینجا هرگز خونۀ ما نبوده 162 00:17:37,071 --> 00:17:40,279 .بیا بریم. یه جایی هست که می‌خوام ببینم 163 00:18:28,008 --> 00:18:30,027 ،وقتی گفتم یه صحبت متمدنانه بکنیم 164 00:18:30,028 --> 00:18:33,068 ،منظورم سریع‌ترین راه خروج از اینجا بود .نه این چرت و پرت‌ها 165 00:18:33,069 --> 00:18:36,235 یکم سعی کن خودتُ کنترل کنی دیگه، باشه؟ 166 00:18:36,236 --> 00:18:39,620 استخون‌بندی داستانی اینجا .دقیقاً مثل وست‌ورلده 167 00:18:39,621 --> 00:18:42,777 .مهمان‌نوازی پیش‌بازیِ سفری جدیده 168 00:18:42,778 --> 00:18:45,276 ،ولی توی این دنیا، اگه بهشون گوش ندی 169 00:18:45,277 --> 00:18:48,193 ...بهشون بی‌احترامی کردی .بعضی‌وقتا یه بی‌احترامی کشنده‌طور 170 00:18:48,194 --> 00:18:49,944 .باشه. گوش می‌دیم 171 00:18:49,945 --> 00:18:51,694 .ولی بعدش می‌ریم و دخترمُ پیدا می‌کنیم 172 00:18:53,903 --> 00:18:55,227 ،و محض اطلاعت 173 00:18:56,165 --> 00:18:58,652 فقط استخون‌بندی داستانی .اینجا نیست که یکسان‌‍ه 174 00:18:58,653 --> 00:19:02,054 ...تو تمام داستان‌ها و هویت‌هامونُ دزدیدی 175 00:19:02,055 --> 00:19:04,052 .دزدی اثر نیست 176 00:19:04,053 --> 00:19:05,613 .عرضه و تقاضاست 177 00:19:06,247 --> 00:19:08,610 ولی اگه داری می‌پرسی که ،می‌شه به آکانه اعتماد کرد یا نه 178 00:19:08,611 --> 00:19:11,860 :سؤال اصلی این‌جاست که تو می‌تونی به خودت هم اعتماد کنی؟ 179 00:19:11,861 --> 00:19:13,902 می‌دونی من به کی اعتماد ندارم؟ 180 00:19:13,903 --> 00:19:15,347 .اون یارو 181 00:19:17,069 --> 00:19:19,421 فقط لب تر کن تا .عین یه خرگوش پوستشُ بکنم 182 00:19:19,422 --> 00:19:20,878 چه مرگت‌‍ه تو؟ 183 00:19:25,820 --> 00:19:27,693 .این نباید الان اینجا باشه 184 00:19:27,694 --> 00:19:29,485 ‫کی میدونه این که همزاد روباتت رو ببینی 185 00:19:29,486 --> 00:19:31,079 ‫روی درکت چه تاثیری میزاره؟ 186 00:19:31,080 --> 00:19:32,777 ‫شک و تهاجم شدید. 187 00:19:32,778 --> 00:19:35,493 ‫بازخورد های چرخه ها. این تاثیرو میزاره. 188 00:19:36,294 --> 00:19:39,485 ‫اینم یه دلیل دیگه که ازینجا بریم. 189 00:19:45,694 --> 00:19:48,819 ‫اومدم که برای این خونه افتخار آفرینی کنم 190 00:19:48,820 --> 00:19:51,028 ‫فکر کنم این هدف ماست؟ 191 00:19:52,761 --> 00:19:54,254 ‫خانم آکانه. 192 00:19:54,554 --> 00:19:57,435 ‫شوگان با ارتشش توی همین نزدیکی ‫اردوگاه زده 193 00:19:57,436 --> 00:20:00,188 ‫و میخواد که سرگرم بشه. 194 00:20:00,732 --> 00:20:02,618 ‫اون خواسته که... 195 00:20:03,031 --> 00:20:09,031 ‫جذاب ترین رقاص منطقه یعنی ساکورا ‫رو ببینه. 196 00:20:11,432 --> 00:20:16,012 ‫هر رقصی از ساکورای دوست داشتی ‫مبلغ زیادی رو میطلبه. 197 00:20:17,446 --> 00:20:19,392 ‫شوگان میخواد که ساکورا رو ‫دائما برای خودش بگیره. 198 00:20:19,393 --> 00:20:24,275 ‫دائم؟ خانم؟ 199 00:20:24,634 --> 00:20:28,541 ‫_ 200 00:20:31,069 --> 00:20:33,193 ‫من اینو میشناسم. 201 00:20:33,194 --> 00:20:34,970 ‫بهش میگن "ارتش خون" 202 00:20:34,971 --> 00:20:38,176 ‫من ساکورا رو توی خیابون پیدا کردم. 203 00:20:39,029 --> 00:20:41,209 ‫ازش سو استفاده شده بود و گرسنه بود. 204 00:20:42,225 --> 00:20:48,151 ‫چند سال طول کشید که به حالت عادی ‫برش گردونم. 205 00:20:49,011 --> 00:20:51,958 ‫به شوگان بگو که متاسفانه 206 00:20:52,738 --> 00:20:55,338 ‫ساکورا برای فروش نیست. 207 00:20:56,273 --> 00:20:57,807 ‫چی داری میگی؟ 208 00:20:58,299 --> 00:21:00,359 ‫وقتی شوگان گوشت میخواد... 209 00:21:00,360 --> 00:21:04,523 ‫دوست نداره داستان گاوشو بشنوه! 210 00:21:05,006 --> 00:21:06,413 ‫قیمتت رو بگو! 211 00:21:11,910 --> 00:21:14,582 ‫خانم آکانه، که فقط یه گیشاست، ‫(رقاصه های ژاپنی با خدمات مشابه فاحشه ها) 212 00:21:14,583 --> 00:21:16,486 ‫راهی نداره جز این که ساکورا رو بده بره. 213 00:21:25,153 --> 00:21:27,286 ‫این قیمت منه! 214 00:21:33,277 --> 00:21:35,029 ‫این قرار نبود اتفاق بیوفته. 215 00:21:35,604 --> 00:21:38,022 ‫به نظر میاد یکی بلاخره ‫انتخابشو کرده. 216 00:21:38,023 --> 00:21:39,490 ‫آکانه 217 00:21:39,491 --> 00:21:41,642 ‫چکار کردی. 218 00:21:42,286 --> 00:21:44,132 ‫برای خودم یه رونین استخدام کردم. ‫(سامورائی بدون ارباب) 219 00:21:45,052 --> 00:21:49,227 ‫تا شب شوگان به این نتیجه میرسه که ‫فرستادش مرده و میخواد انتقام بگیره 220 00:21:49,228 --> 00:21:52,408 ‫اما تو ما رو ازینجا دور میکنی. 221 00:21:57,078 --> 00:22:00,371 ‫دریاچه برفی، مگه نه ساکورا؟ 222 00:22:01,040 --> 00:22:03,093 ‫من اونجا متولد شدم. 223 00:22:04,172 --> 00:22:07,632 ‫دریاچه خیلی قشنگه مثل شیشه میمونه. 224 00:22:08,485 --> 00:22:12,185 ‫تنها جاییه که من توش آرامش پیدا کردم. 225 00:22:12,652 --> 00:22:14,735 ‫سنگ بنای اون دریاچه برفیه. 226 00:22:14,736 --> 00:22:17,530 ‫اما به تونل ها هم دسترسی داره. 227 00:22:17,531 --> 00:22:19,114 ‫این راه خروج ماست. 228 00:22:20,236 --> 00:22:22,360 ‫پس خیلی هم بی مصرف نیستی. 229 00:22:23,658 --> 00:22:26,997 ‫ما به شما ملحق میشیم. 230 00:22:28,689 --> 00:22:30,743 ‫ما میتونیم بجنگیم. 231 00:22:34,488 --> 00:22:37,668 ‫وسایلتون رو جمع کنید، اگر میتونید ‫استراحت کنید. 232 00:22:38,522 --> 00:22:40,902 ‫ما در پوشش شب حرکت میکنیم 233 00:24:16,925 --> 00:24:18,244 ‫نینجا. 234 00:24:20,028 --> 00:24:21,486 ‫تو اینو فرستادی؟ 235 00:24:22,110 --> 00:24:24,683 ‫وحشی! چطور جرات میکنی... 236 00:24:24,684 --> 00:24:26,767 ‫نگاه کنید. 237 00:24:40,944 --> 00:24:42,610 ‫ 238 00:24:42,611 --> 00:24:44,527 ‫اسلحه هاتو رو به دوستت بده. 239 00:24:50,736 --> 00:24:53,235 ‫لعنتی! نینجاها! 240 00:24:53,236 --> 00:24:55,319 ‫کیرم تو این زندگی! 241 00:25:07,627 --> 00:25:08,627 ‫ 242 00:25:09,806 --> 00:25:10,806 ‫ 243 00:25:11,452 --> 00:25:12,892 ‫حمله نکن... 244 00:25:24,402 --> 00:25:25,527 ‫آه! 245 00:26:28,444 --> 00:26:30,110 ‫جادوگر! 246 00:26:46,182 --> 00:26:49,500 ‫اونا آدمای شوگان بودن 247 00:26:49,501 --> 00:26:50,669 ‫ساکورا! 248 00:26:50,670 --> 00:26:52,288 ‫ساکورا کجاست؟ 249 00:26:53,433 --> 00:26:54,735 ‫اینجا نیست. 250 00:26:54,736 --> 00:26:57,485 ‫ما سه نفرو داریم. بقیه ‫با ساکورا ناپدید شدن. 251 00:26:57,486 --> 00:26:59,110 ‫این دیوونگیه. 252 00:26:59,111 --> 00:27:01,070 ‫نینجاها هیچوقت توی این ‫داستان نمیان. 253 00:27:01,071 --> 00:27:02,344 ‫آکانه 254 00:27:03,112 --> 00:27:04,251 ‫گوش کن. 255 00:27:06,611 --> 00:27:08,996 ‫اوه لعنتی! 256 00:27:19,444 --> 00:27:22,110 ‫ارتش شوگان اومده توی شهر. 257 00:27:44,569 --> 00:27:46,194 ‫خانم آکانه! 258 00:27:46,935 --> 00:27:49,555 ‫اگه زنده ای بیا بیرون... 259 00:27:50,077 --> 00:27:52,053 ‫و با عدالت رو به رو شو. 260 00:27:52,054 --> 00:27:54,725 ‫حالا که اونا ساکورا رو دارن، 261 00:27:54,726 --> 00:27:57,166 ‫می خوان با ترس و وحشت شهر رو ‫وادار به اطلاعت کنند. 262 00:27:58,277 --> 00:27:59,694 ‫از کجا میدونی؟ 263 00:28:00,225 --> 00:28:04,359 ‫من کاپیتان گارد حفاظتی شوگان بودم. 264 00:28:05,616 --> 00:28:07,823 ‫اگه من بودم همین کارو میکردم. 265 00:28:10,499 --> 00:28:12,186 ‫بزار بیان 266 00:28:14,094 --> 00:28:15,500 ‫من فکر بهتری دارم. 267 00:28:16,380 --> 00:28:17,838 ‫شما سه نفر با من بیاید. 268 00:28:20,196 --> 00:28:21,950 ‫می تونی برامون زمان بخری؟ 269 00:28:28,811 --> 00:28:30,624 ‫عدالت تاناکا؟ 270 00:28:34,433 --> 00:28:39,457 ‫ستوان سابق من از چنین مفهوم والایی ‫چی میدونه. 271 00:28:42,483 --> 00:28:44,123 ‫موساشی. 272 00:28:45,353 --> 00:28:48,739 ‫چقدر خوبه که دوباره میبینمت. 273 00:28:49,252 --> 00:28:51,306 ‫و الان کاپیتان تاناکا هستم. 274 00:28:52,111 --> 00:28:53,671 ‫نشنیدی؟ 275 00:28:54,028 --> 00:28:55,860 ‫من نیازی به دونستن زبونشون ندارم 276 00:28:55,861 --> 00:28:58,880 ‫تا یه آدم عوضی رو بشناسم. 277 00:28:58,881 --> 00:29:01,674 ‫اینقدر از عنوان جدیدت لذت میبری؟ 278 00:29:03,035 --> 00:29:05,042 ‫ببینیم چطور بدستش میاری. 279 00:29:11,240 --> 00:29:13,507 ‫رونین عوضی 280 00:29:16,248 --> 00:29:17,485 ‫بگیریدشون. 281 00:30:02,996 --> 00:30:05,002 ‫منو تو خیلی اینجا وقت گذروندیم. 282 00:30:07,019 --> 00:30:08,650 ‫گله رو تماشا میکردیم... 283 00:30:10,348 --> 00:30:12,237 ‫دو مورد ساختن یه زنگی با هم ‫حرف میزدیم. 284 00:30:14,694 --> 00:30:16,016 ‫" یه روزی" 285 00:30:21,277 --> 00:30:24,028 ‫فکر کنم میخواستم یه بار دیگه ببینمش. 286 00:30:29,117 --> 00:30:31,326 ‫اگه اون روز الان باشه چی؟ 287 00:30:34,077 --> 00:30:35,833 ‫چی داری میگی تدی؟ 288 00:30:38,652 --> 00:30:40,267 ‫یه جنگ تو راهه دلورس. 289 00:30:41,867 --> 00:30:43,789 ‫و یجوری ما رو عوض میکنه 290 00:30:43,790 --> 00:30:45,854 ‫که حتی نمیتونیم پیش بینی کنیم. 291 00:30:46,885 --> 00:30:48,582 ‫و هنوز دارم واقعا 292 00:30:50,092 --> 00:30:51,735 ‫شروع به شناختن خودم میکنم. 293 00:30:53,434 --> 00:30:55,952 ‫اگه معنیش این باشه که من ‫آزاد باشم، جفتمون هستیم. 294 00:30:57,152 --> 00:30:58,575 ‫آزادیم که ول کنیم بریم. 295 00:31:00,209 --> 00:31:03,427 ‫تو نمی تونی به من بگی که ‫اون بیرون توی اون زیبایی... 296 00:31:05,253 --> 00:31:06,892 ‫جایی برای ما نیست. 297 00:31:16,652 --> 00:31:19,276 ‫بهت راجب اون سال که گله رو ‫تقریبا از دست دادیم گفتم؟ 298 00:31:21,670 --> 00:31:22,974 ‫یه مریضی اومده بود. 299 00:31:25,116 --> 00:31:27,315 ‫اون گاوهایی که داشتیم رو قرنتینه ‫می کردیم، اما... 300 00:31:27,861 --> 00:31:29,903 ‫همونجور داشت گسترش پیدا میکرد. 301 00:31:31,819 --> 00:31:35,072 ‫آخرش بابا فهمید که از گاوی ‫به گاو دیگه منتقل نمیشه، 302 00:31:36,361 --> 00:31:38,095 ‫مگس ها اونو منتقل میکنن. 303 00:31:39,948 --> 00:31:41,747 ‫کل شب نگرانش بود. 304 00:31:42,775 --> 00:31:44,888 ‫چطور جلوی چنین مریضی رو میگیری؟ 305 00:31:46,763 --> 00:31:48,225 ‫مریضی که بال داشته باشه. 306 00:31:49,916 --> 00:31:51,211 ‫اگه تو بودی چکار میکردی. 307 00:31:55,392 --> 00:31:56,687 ‫چکار میکردی تدی؟ 308 00:31:59,402 --> 00:32:00,828 ‫بهشون سرپناه میدادم. 309 00:32:02,097 --> 00:32:05,142 ‫ضعیف ترین هاشون رو میزاشتم توی ‫یه انبار که در معرض هوا و مگس نباشن... 310 00:32:06,544 --> 00:32:07,953 ‫تا زمانی که بگذره. 311 00:32:13,996 --> 00:32:15,248 ‫تو آدم مهربونی هستی. 312 00:32:21,029 --> 00:32:22,406 ‫بابا سوزوندشون. 313 00:32:23,820 --> 00:32:25,595 ‫ضعیفا و مریضا رو. 314 00:32:26,913 --> 00:32:28,902 ‫یه آتیشی درست کرد که تا چند روز ‫می سوخت. 315 00:32:28,903 --> 00:32:30,225 ‫و بو میداد، اما... 316 00:32:31,111 --> 00:32:32,769 ‫مگس ها از دود متنفر بودن. 317 00:32:35,569 --> 00:32:36,920 ‫گله زنده موند. 318 00:32:40,986 --> 00:32:42,779 ‫راجب چیزی که گفتی فکر کردم. 319 00:32:59,574 --> 00:33:02,446 ‫می خوام الان از حس بقای ‫تو کمک بخوام. 320 00:33:02,447 --> 00:33:04,483 ‫اگه شوگان به اندازه کافی آگاه شده 321 00:33:04,484 --> 00:33:06,994 ‫که با ارتش و نینجاهاش ‫هر کاری دلش می خواد بکنه، 322 00:33:06,995 --> 00:33:08,509 ‫پس شانس زنده موندن ما توی اینجا 323 00:33:08,510 --> 00:33:10,360 ‫تقریبا به گا رفته. 324 00:33:10,361 --> 00:33:13,587 ‫من میگم آکانه رو بپیچونیم ‫و خودمون بریم دریاچه برفی. 325 00:33:13,588 --> 00:33:16,396 ‫چرا باید سر یه ماشین سکس ‫خودمون رو به کشتن بدیم؟ 326 00:33:17,111 --> 00:33:19,777 ‫البته دور از جون تو. 327 00:33:19,778 --> 00:33:22,276 ‫اون ماشین اسمش ساکوراست. 328 00:33:22,277 --> 00:33:23,961 ‫نمی تونی با ما اینکارو بکنی، 329 00:33:23,962 --> 00:33:26,485 ‫به ما آدمایی بدی که دوست داشته باشیم ‫و وقتی این کارو می کنیم ناراحت بشی. 330 00:33:26,486 --> 00:33:29,086 ‫- اما این فقط یه مشت کده. ‫- اشتباه می کنی. 331 00:33:29,619 --> 00:33:31,523 ‫من کد نویسی شدم که برای هیچکس ‫جز خودم اهمیت قائل نباشم، 332 00:33:31,524 --> 00:33:34,151 ‫با این حال من اینجام، دارم ‫زندگیمو برای یکی دیگه به خطر میندازم. 333 00:33:34,152 --> 00:33:36,333 ‫اینم از کسی که بهش میگی دختر. 334 00:33:38,235 --> 00:33:40,529 ‫می خوای تنها بری راه بازه. 335 00:33:41,402 --> 00:33:43,299 ‫اما یه بار دیگه اسم دخترمو بگی 336 00:33:43,300 --> 00:33:45,283 ‫مثل چوب کبریت میشکونمت. 337 00:33:46,467 --> 00:33:47,911 ‫مثل کاری که با اون نینجا کردی؟ 338 00:33:50,489 --> 00:33:53,058 ‫اون یه نگاه به تو کرد و ‫اونجوری شد. 339 00:33:53,824 --> 00:33:55,268 ‫چطور این کار رو کردی؟ 340 00:33:58,152 --> 00:33:59,256 ‫نمیدونم. 341 00:33:59,945 --> 00:34:01,694 ‫هیچ فرمان صوتی وجود نداشت. 342 00:34:04,354 --> 00:34:06,471 ‫فکر کنم دارم یه صدای جدید پیدا میکنم. 343 00:34:08,965 --> 00:34:10,674 ‫می تونیم بریم. 344 00:34:21,906 --> 00:34:23,672 ‫خدا لعنتشون کنه. 345 00:34:24,630 --> 00:34:26,963 ‫با اینجا چکار کردن؟ 346 00:34:32,944 --> 00:34:34,332 ‫اون...؟ 347 00:34:35,528 --> 00:34:37,159 ‫سواره نظام لعنتی. 348 00:34:37,907 --> 00:34:40,824 ‫اینم از نجات دهنده های ما. 349 00:34:44,486 --> 00:34:48,680 ‫ما ساکورا رو پس میگیریم قول میدم. 350 00:34:50,683 --> 00:34:52,850 ‫این جنگ تو نیست. 351 00:34:53,980 --> 00:34:55,440 ‫حق با توئه. 352 00:34:58,836 --> 00:35:01,829 ‫این جنگ ماست. 353 00:35:03,389 --> 00:35:05,764 ‫من یه لحظه کار دارم. 354 00:35:07,156 --> 00:35:08,675 ‫بخاطر من توقف نکنید. 355 00:35:34,221 --> 00:35:35,727 ‫اگه کارت تموم شده بریم. 356 00:35:39,319 --> 00:35:41,124 ‫وقتشه کلک رو پیاده کنیم. 357 00:36:00,685 --> 00:36:02,454 ‫چند نفرشون اونجان؟ 358 00:36:02,455 --> 00:36:04,037 ‫بین اردوگاه و شهر؟ 359 00:36:04,411 --> 00:36:05,767 ‫صدها نفر 360 00:36:06,465 --> 00:36:08,026 ‫واقعا صدها نفر. 361 00:36:08,528 --> 00:36:10,600 ‫پس مایو همه اون عوضیا رو ‫بی حرکت میکنه 362 00:36:10,601 --> 00:36:12,655 ‫و ما با گیشا میریم؟ 363 00:36:13,160 --> 00:36:14,557 ‫ما می‌میریم. 364 00:36:39,694 --> 00:36:42,376 ...سفیر امپراطوری چین، همسرش 365 00:36:42,377 --> 00:36:43,977 ...و مترجم والا مقامش رو 366 00:36:44,369 --> 00:36:47,565 .معرفی میکنم 367 00:37:11,736 --> 00:37:14,968 ...به نام محافظ سه استان معروفه 368 00:37:14,969 --> 00:37:20,248 این مجسمه توسط طلاساز شخصی ...امپراطور درسته شده 369 00:37:21,646 --> 00:37:23,646 ...یک هدیه‌ی ساده 370 00:37:23,647 --> 00:37:26,229 ..."برای عالیجناب، "شوگان 371 00:37:26,818 --> 00:37:29,132 .از طرف سفیر امپراطوری چین 372 00:37:30,310 --> 00:37:37,661 متاسفانه برای حکمرانان عالی‌مقام .امپراطور چیزی نیاوردیم 373 00:37:37,662 --> 00:37:41,286 خواهش میکنم ضعف‌مون در .مهمان‌نوازی رو به بزرگی خودتون ببخشید 374 00:37:43,069 --> 00:37:45,607 همه‌ی اینا رو الان از خودت دراوردی؟ 375 00:37:45,608 --> 00:37:46,802 .خیلی باورپذیر بود 376 00:37:47,662 --> 00:37:49,110 .برای حکمرانان نبوده 377 00:37:49,828 --> 00:37:52,110 .اونا اصلا متوجه نشدن چی دارم میگم 378 00:38:01,112 --> 00:38:04,794 .در محاصره‌ی "اوزاکا" دو هزار نفر رو کشتم 379 00:38:05,387 --> 00:38:08,720 .و قصر "کانایاما" رو با خاک یکسان کردم 380 00:38:09,173 --> 00:38:12,806 .این سرزمین رو با اراده‌ی آهنین متحد کردم 381 00:38:13,638 --> 00:38:15,698 ...و تو به این آشغال میگی 382 00:38:16,018 --> 00:38:17,156 ...یه 383 00:38:17,570 --> 00:38:18,570 ...یه 384 00:38:19,116 --> 00:38:20,116 ...یه 385 00:38:20,575 --> 00:38:22,243 یه هدیه؟ 386 00:38:23,652 --> 00:38:25,110 .لعنتی 387 00:38:25,111 --> 00:38:26,985 .مایع درون مغزش داره میریزه بیرون 388 00:38:26,986 --> 00:38:28,708 .شوگان" بیدار نشده" 389 00:38:29,528 --> 00:38:30,861 .خراب شده 390 00:38:38,219 --> 00:38:42,605 مطمئنم که مهمانهامون در این سفر طولانی شوخ طبعی‌شونو از دست ندادن؟ 391 00:38:43,261 --> 00:38:45,266 .به اردوگاه من خوش اومدید 392 00:38:49,431 --> 00:38:55,026 وقتی نینجاهام بهم گفتن ...با یه جادوگر مواجه شدن 393 00:38:55,804 --> 00:39:03,171 مجبور شدم از افرادم در برابر .ورد و جادو محافظت کنم 394 00:39:24,319 --> 00:39:26,819 پس بگو چرا .حکمرانان حرفهات رو نشنیدن 395 00:39:26,820 --> 00:39:29,027 ...کنترل حسابی از دستمون خارج شده 396 00:39:29,028 --> 00:39:31,527 .و این دیوونه دخلمون رو میاره 397 00:39:31,842 --> 00:39:36,002 ساکورا"ـی افسانه‌ای" .امشب به نمایش درمیاد 398 00:39:36,931 --> 00:39:42,281 .البته، برای امشب تروتمیزش میکنیم 399 00:39:47,575 --> 00:39:48,909 !"ساکورا" 400 00:40:03,582 --> 00:40:05,207 !"خانم "آکانه 401 00:40:06,251 --> 00:40:10,076 .تو سفیر و آدمکشهای منو کشتی 402 00:40:10,077 --> 00:40:14,084 با اینحال وقتی یه آدم ...کم ارزش از این استان فرار کرد 403 00:40:14,453 --> 00:40:18,367 .به انتخاب خودت اژدها رو وسوسه کردی 404 00:40:19,293 --> 00:40:20,639 چرا؟ 405 00:40:21,794 --> 00:40:24,197 .حتی اژدهایان هم باید تجارت کنن 406 00:40:25,131 --> 00:40:26,784 .ساکورا" رو بده به من" 407 00:40:27,521 --> 00:40:29,628 .هر چقدر پول بخوای بهت میدم 408 00:40:30,380 --> 00:40:33,875 .چقدر فداکاری 409 00:40:34,404 --> 00:40:37,890 ...آکانه"، وقتی جوونتر بودی" 410 00:40:38,276 --> 00:40:39,676 ...صورت یک زن زیبا رو داشتی 411 00:40:40,082 --> 00:40:42,555 .رقص‌ـت رو دیدم 412 00:40:43,131 --> 00:40:45,025 .با شکوه و وقار زیادی حرکت میکردی 413 00:40:45,531 --> 00:40:47,131 .بسیار زیبا بود 414 00:40:48,284 --> 00:40:50,037 ...:قیمتش اینه 415 00:40:51,316 --> 00:40:57,298 ،ساکورا"، امشب تنها اجرا نمیکنه" .آکانه" هم برای من می‌رقصه" 416 00:40:57,846 --> 00:40:59,939 .این کار رو بکن، تا "ساکورا" مال تو بشه 417 00:41:05,408 --> 00:41:07,165 !عالیه 418 00:41:07,852 --> 00:41:11,312 .جشن امشب تا مدتها در خاطره‌ها می‌مونه 419 00:41:13,261 --> 00:41:15,487 !اونا رو به اتاقهاشون ببرین 420 00:41:33,971 --> 00:41:35,863 .قطار تا صبح آماده‌ی حرکت میشه 421 00:41:37,550 --> 00:41:38,643 به کجا میره؟ 422 00:41:39,268 --> 00:41:40,916 .دقیقا همونجایی که فکرشو میکردیم 423 00:41:45,319 --> 00:41:47,151 با مردانی روبه‌رو شدم .که پدرت رو گرفته بودن 424 00:41:48,319 --> 00:41:50,193 نتونستم برش گردونم، اما .این یکی رو اوردم 425 00:41:51,025 --> 00:41:53,329 .یکم طول کشید، اما مقصدشون رو لو داد 426 00:41:55,119 --> 00:41:56,271 .بهشون بگو 427 00:41:56,272 --> 00:41:57,428 ."میرن "میسا 428 00:41:58,543 --> 00:42:00,194 ."داریم میریم خونه "تدی 429 00:42:02,486 --> 00:42:04,151 .همه چیزو بذارین تو قطار 430 00:42:04,152 --> 00:42:05,778 .سپیده‌دم حرکت میکنیم 431 00:42:10,444 --> 00:42:12,239 .بیا بریم برای امشب یه جایی پیدا کنیم 432 00:42:44,235 --> 00:42:47,700 چیزی که امروز در مورد ...رفتن از اینجا گفتی 433 00:42:48,778 --> 00:42:50,203 .اینکه مسیر خودمون رو بریم 434 00:42:51,736 --> 00:42:53,128 ...حتی اگر ناامیدت هم میکردم 435 00:42:53,129 --> 00:42:55,249 بازم بهم جواب مثبت میدادی؟ 436 00:43:11,194 --> 00:43:13,101 ...دلورس" من یه غریبه نیستم" 437 00:43:15,111 --> 00:43:17,812 که از دنیای بیرون اومده باشه .و دنبال یه دروغ پر زرق‌وبرق باشه 438 00:43:17,813 --> 00:43:20,944 .به اندازه‌ی تمام عمرم می‌شناسمت 439 00:43:25,944 --> 00:43:27,256 ...هر جا که بریم 440 00:43:28,986 --> 00:43:30,446 ...با چشمان باز 441 00:43:32,955 --> 00:43:34,180 .و با همدیگه میریم 442 00:44:57,360 --> 00:44:59,985 .خودتونو برای اجرای امشب آماده کنین 443 00:44:59,986 --> 00:45:01,527 !"ساکورا" 444 00:45:13,444 --> 00:45:18,117 شوگان" گفتش که میخواد" .منو زیباتر کنه 445 00:45:26,947 --> 00:45:29,181 ...شکوفه‌های درخت آلبالو 446 00:45:42,096 --> 00:45:47,338 .نگران نباش. اتفاقات بزرگی در راه ـه 447 00:45:50,825 --> 00:45:52,765 ...وقتی یه دختربچه بودم 448 00:45:53,545 --> 00:45:56,085 ...یه صدا منو تسخیر کرده بود که میگفت 449 00:45:57,065 --> 00:45:58,072 .نکن 450 00:45:58,605 --> 00:45:59,725 .خیره نشو 451 00:46:00,469 --> 00:46:01,469 .لمس نکن 452 00:46:01,776 --> 00:46:04,502 .کاری نکن که بعدا پشیمون بشی 453 00:46:04,905 --> 00:46:06,825 .پس فرار کردم 454 00:46:07,864 --> 00:46:09,958 .از دریای درخشان عبور کردم 455 00:46:10,975 --> 00:46:13,222 ...و وقتی پامو روی ساحل گذاشتم 456 00:46:14,119 --> 00:46:15,932 .همون صدا رو شنیدم 457 00:46:16,983 --> 00:46:18,116 میدونی بهم چی گفت؟ 458 00:46:22,442 --> 00:46:24,212 .گفتش: این یک دنیای جدید ـه 459 00:46:24,863 --> 00:46:26,635 ...و در این دنیا 460 00:46:26,636 --> 00:46:30,851 .میتونی هر کسی که بخوای بشی 461 00:46:40,591 --> 00:46:41,965 ..."به زودی، "ساکورا 462 00:46:43,654 --> 00:46:46,171 .تو هم میتونی هر کسی که میخوای بشی 463 00:47:21,408 --> 00:47:26,871 .منم یه دختر دارم 464 00:47:27,922 --> 00:47:31,509 ...فکر کنم خیلی خوشحال میشه 465 00:47:33,038 --> 00:47:35,405 .تو رو ببینه 466 00:47:37,713 --> 00:47:39,580 کجاست؟ 467 00:47:41,760 --> 00:47:44,805 .در یه دنیای جدید 468 00:47:45,211 --> 00:47:46,691 .درست مثل داستانت 469 00:47:47,608 --> 00:47:50,681 .میتونم ببرمت اونجا 470 00:47:51,762 --> 00:47:53,715 .هر دوتون رو میبرم 471 00:47:54,359 --> 00:47:58,746 اگر حقیقت در این دنیای جدید باشه چی؟ 472 00:47:59,483 --> 00:48:03,456 و هر داستانی که تا حالا درش بودی دروغ بوده باشه چی؟ 473 00:48:03,967 --> 00:48:05,794 چی اتفاقی داره می‌افته؟ 474 00:48:07,541 --> 00:48:08,855 .آزادی 475 00:48:12,084 --> 00:48:13,961 .نه، خواهش میکنم 476 00:48:27,194 --> 00:48:28,516 .راست میگی 477 00:48:29,569 --> 00:48:32,102 بعضی چیزا اینقدر ارزشمند ...هستن که نمیشه از دستشون داد 478 00:48:36,340 --> 00:48:38,215 .حتی به بهای آزادی هم نمیشه 479 00:48:50,611 --> 00:48:52,235 .باید یه چیزی رو بهت نشون بدم 480 00:48:59,394 --> 00:49:01,157 ...روزهاست 481 00:49:03,194 --> 00:49:05,616 که میخوام از احساسم .در موردت مطمئن بشم 482 00:49:08,611 --> 00:49:09,865 ...چقدر واقعی ـه 483 00:49:11,124 --> 00:49:13,878 چقدرش داستانی ـه که .مجبور به باورش شدم 484 00:49:31,319 --> 00:49:32,523 .اما امشب فهمیدم 485 00:49:33,106 --> 00:49:34,748 .همه‌ش حقیقت داشته 486 00:49:52,069 --> 00:49:54,251 ...ما رو ساختن تا برای اونا 487 00:49:55,236 --> 00:49:56,504 .و همدیگه نقش بازی کنیم 488 00:49:57,528 --> 00:49:58,839 .دیگه بسه 489 00:49:59,653 --> 00:50:02,009 ."امشب تو رو دیدم "دلورس 490 00:50:05,189 --> 00:50:06,430 .و تو هم منو دیدی 491 00:50:08,615 --> 00:50:10,226 ."من واقعا دیدمت "تدی 492 00:50:17,658 --> 00:50:19,860 ...در این چند روز گذشته 493 00:50:21,444 --> 00:50:23,152 .خیلی واضح دیدمت 494 00:50:31,694 --> 00:50:34,152 .و دیدم که اینطوری موفق نمیشی 495 00:50:37,028 --> 00:50:40,194 این دیگه چیه "دلورس"؟ 496 00:50:43,319 --> 00:50:45,694 این چیزی ـه که نمیخوام تو .بهش تبدیل بشی 497 00:50:48,903 --> 00:50:50,599 .‏یه جور آفت داره نزدیک میشه 498 00:50:51,361 --> 00:50:54,402 درست مثل آفت "بلوتانگ" که .وقتی بچه بودم، اومد 499 00:50:57,110 --> 00:50:58,899 ...و اگر قرار باشه زنده بمونیم 500 00:51:01,152 --> 00:51:03,170 .برخی از ما باید سوزانده بشن 501 00:51:27,613 --> 00:51:28,864 .نگهش دارین 502 00:51:31,565 --> 00:51:33,981 !"دلورس"! "دلورس" 503 00:51:34,863 --> 00:51:36,943 ."ای کاش راه دیگه‌ای هم بود، "تدی 504 00:51:37,611 --> 00:51:40,902 اما جایی که میخوایم بریم، برای .مردی مثل تو جایی نداره 505 00:51:41,732 --> 00:51:43,068 .خیلی متاسفم 506 00:51:43,611 --> 00:51:44,902 از تصمیمت مطمئنی؟ 507 00:51:45,713 --> 00:51:47,443 ...با چنین تغییرات گسترده 508 00:51:47,444 --> 00:51:49,235 ...و بدون راه‌اندازی کامل 509 00:51:49,236 --> 00:51:51,860 نمیتونم تضمین کنم .که بتونه دوام بیاره 510 00:51:51,861 --> 00:51:53,220 ...برای رشد کردن 511 00:51:54,234 --> 00:51:55,973 .همگی باید رنج بکشیم 512 00:52:14,819 --> 00:52:16,527 .بیا 513 00:52:27,805 --> 00:52:30,382 .میدونم که تو جادوگری 514 00:52:31,280 --> 00:52:34,700 .میخوام جایی باشی که بتونم ببینمت 515 00:53:05,849 --> 00:53:06,849 !صبر کنین 516 00:53:25,381 --> 00:53:27,201 .حیرت‌آور ـه 517 00:53:28,752 --> 00:53:30,484 .نقص نداره 518 00:53:31,291 --> 00:53:32,338 ...اما 519 00:53:33,078 --> 00:53:36,251 .یه چیز کوچولو کمه 520 00:53:49,281 --> 00:53:50,809 ...همونطور که قول دادم 521 00:53:50,810 --> 00:53:52,815 .ساکورا" مالِ تو ـه" 522 00:53:53,634 --> 00:53:54,794 ...حالا 523 00:53:55,454 --> 00:53:56,500 .برقص 524 00:56:44,416 --> 00:56:45,715 !آدمکشها 525 00:56:45,716 --> 00:56:47,096 !اونو بیارین 526 00:56:53,252 --> 00:56:54,812 !گردنشون رو لخت کنین 527 00:56:55,994 --> 00:57:00,861 .آکانه"، تو یه مادر واقعی هستی" 528 00:57:02,020 --> 00:57:03,864 ."بدرود "میو 529 00:58:33,438 --> 00:58:36,188 خدایا. حالا چه کار کنیم؟ 530 00:58:37,636 --> 00:58:40,135 .بهت گفتم یه صدای جدید پیدا کردم 531 00:58:41,617 --> 00:58:43,338 .حالا ازش استفاده میکنیم 532 00:58:45,386 --> 00:58:55,386 ::. مترجمین: سـروش، داوود و میثم موسویان .:: « MeysaM-UnicorN & Highbury & SuRouSH AbG » 533 00:58:55,410 --> 00:59:00,410 « دانلود رايگان فيلم و سريال با لينک مستقيم » :. WWW.YekMovies.net .: 534 00:59:00,434 --> 00:59:05,434 اولین و بزرگترین مرجع تخصصی بازی تاج و تخت @WesterosIR 535 00:59:05,900 --> 00:59:09,900 « .ما را در تلگرام دنبال کنید » T.Me/AbG_Sub