1
00:03:40,136 --> 00:03:41,804
Maling veut vous parler.
2
00:03:44,516 --> 00:03:45,558
J'écoute.
3
00:03:46,226 --> 00:03:49,187
On drague le lac.
On les aura tous repêchés ce soir.
4
00:03:50,605 --> 00:03:53,566
On assèche la vallée.
Vous voulez les affaires
5
00:03:53,816 --> 00:03:54,859
ou que les corps ?
6
00:03:55,026 --> 00:03:57,487
Je veux tout,
jusqu'au dernier stetson.
7
00:03:57,987 --> 00:03:59,697
Envoyez tout par les airs.
8
00:03:59,864 --> 00:04:03,326
On va les ouvrir
et voir si on peut les reprogrammer.
9
00:04:03,493 --> 00:04:04,244
Bien reçu.
10
00:04:04,577 --> 00:04:06,788
Deux équipes cherchent Abernathy.
11
00:04:08,456 --> 00:04:09,499
Parfait.
12
00:04:09,916 --> 00:04:12,085
Amenez-le-moi directement.
13
00:04:45,952 --> 00:04:47,996
- Ça donne quoi ?
- C'est pas bon.
14
00:04:48,162 --> 00:04:50,999
On récupère les infos
des unités de contrôle.
15
00:04:51,291 --> 00:04:53,543
Il y a un truc vraiment dérangeant.
16
00:04:54,669 --> 00:04:56,379
Le contenu d'un tiers des unités.
17
00:04:56,546 --> 00:04:57,547
À savoir ?
18
00:04:58,631 --> 00:04:59,924
Rien.
19
00:05:00,175 --> 00:05:01,843
- On les a effacées ?
- Non,
20
00:05:02,218 --> 00:05:03,511
elles sont vierges.
21
00:05:03,678 --> 00:05:06,139
Elles semblent
avoir jamais rien contenu.
22
00:05:06,389 --> 00:05:08,850
Aucune trace d'écriture, rien.
23
00:05:09,017 --> 00:05:10,768
C'est pas le pire.
24
00:05:12,854 --> 00:05:13,813
Regardez.
25
00:05:17,483 --> 00:05:20,153
Ça ne brûle plus,
mais y a plus rien au Berceau.
26
00:05:20,320 --> 00:05:22,739
Les sauvegardes sont détruites.
27
00:05:22,989 --> 00:05:25,950
On a perdu un tiers
de la propriété intellectuelle ?
28
00:05:32,457 --> 00:05:34,834
Vous leur avez donné
une sacrée histoire.
29
00:05:38,546 --> 00:05:40,673
Et une fin incroyable.
30
00:05:44,511 --> 00:05:48,348
Comment les intrigues ont convergé
pour aboutir à ce cauchemar ?
31
00:05:50,308 --> 00:05:51,893
Si on le découvre,
32
00:05:52,769 --> 00:05:55,271
on aura une idée
du tour que ça prendra.
33
00:06:21,798 --> 00:06:22,882
C'est quoi, ça ?
34
00:06:23,132 --> 00:06:24,425
Un homme mort, je dirais.
35
00:06:25,218 --> 00:06:27,595
Vos lames ne font pas le poids.
36
00:06:34,769 --> 00:06:37,021
Tu as un avis sur les lassos ?
37
00:06:37,647 --> 00:06:38,898
Ça suffit.
38
00:06:39,440 --> 00:06:40,692
Pose ton sabre.
39
00:06:42,026 --> 00:06:43,862
Dis-leur de nous relâcher.
40
00:06:45,280 --> 00:06:46,406
On ne vous fera rien.
41
00:06:54,873 --> 00:06:56,082
Tu vois, mon chou ?
42
00:06:56,791 --> 00:06:58,418
Je maîtrise la situation.
43
00:07:01,546 --> 00:07:03,047
Bâillonnez-la.
44
00:07:11,264 --> 00:07:13,766
C'est parfait
d'observer le lever de soleil
45
00:07:14,225 --> 00:07:17,228
qui fait scintiller
les boyaux d'hommes mutilés.
46
00:07:18,271 --> 00:07:19,022
Putain.
47
00:07:22,567 --> 00:07:23,860
Vu les armes,
48
00:07:24,402 --> 00:07:26,196
c'était la police locale.
49
00:07:26,821 --> 00:07:27,697
S'il en a une...
50
00:07:30,700 --> 00:07:31,701
On s'est fait enlever
51
00:07:31,951 --> 00:07:34,579
par des samouraïs tueurs de flics.
52
00:07:34,829 --> 00:07:35,997
Merde alors !
53
00:07:37,040 --> 00:07:39,959
Tu pourrais pas leur parler, toi ?
54
00:07:40,460 --> 00:07:43,588
Je suis de Hong Kong, connard !
55
00:07:43,838 --> 00:07:46,674
Ça, c'est que le bout du gland
de Shogun World.
56
00:07:46,841 --> 00:07:48,635
C'est un parc conçu spécialement
57
00:07:48,801 --> 00:07:51,554
pour ceux qui trouvent Westworld
trop fade.
58
00:07:52,180 --> 00:07:54,849
On l'a basé sur l'époque d'Edo
59
00:07:55,016 --> 00:07:57,185
pour les amateurs de bon vieux gore.
60
00:07:57,393 --> 00:07:57,977
Silence.
61
00:08:00,104 --> 00:08:00,897
Avance.
62
00:08:02,857 --> 00:08:06,486
Ce monde va mal finir.
Je t'offrirai une fin pire encore.
63
00:08:21,668 --> 00:08:22,836
Tu comprends ?
64
00:08:23,211 --> 00:08:24,420
Vous comprenez tous.
65
00:08:24,587 --> 00:08:26,089
C'est une maquerelle.
66
00:08:26,256 --> 00:08:29,425
Elle parle une dizaine de langues,
dont le japonais.
67
00:08:29,592 --> 00:08:32,220
Mais votre code à tous
comprend ces facultés.
68
00:08:32,470 --> 00:08:33,555
Avancez.
69
00:08:40,728 --> 00:08:41,646
En tout cas,
70
00:08:41,896 --> 00:08:46,067
ces tarés sont pas passés à l'anglais
dès que j'ai ouvert la bouche.
71
00:08:46,234 --> 00:08:49,279
Donc le gros foutoir
qui a envahi Westworld
72
00:08:49,445 --> 00:08:51,239
est arrivé jusqu'ici.
73
00:08:51,406 --> 00:08:54,492
C'est pour ça
que ton tour de magie a rien donné.
74
00:08:54,659 --> 00:08:56,661
T'as pas parlé la bonne langue.
75
00:09:50,590 --> 00:09:53,718
Je trouve ça un peu trop familier.
76
00:10:15,323 --> 00:10:16,366
C'est quoi ?
77
00:10:16,908 --> 00:10:18,117
Un papillon ?
78
00:10:19,118 --> 00:10:20,370
Un mariposa.
79
00:10:26,876 --> 00:10:29,337
C'est le cheval de Yoriki Yamato.
80
00:10:29,712 --> 00:10:31,130
Scélérat !
81
00:10:32,423 --> 00:10:34,425
J'ai aussi son sodegarami.
82
00:11:05,999 --> 00:11:07,125
J'y crois pas !
83
00:11:07,542 --> 00:11:08,710
C'est nous.
84
00:11:09,252 --> 00:11:10,336
Oui, d'accord.
85
00:11:10,587 --> 00:11:13,006
J'ai peut-être un peu copié
sur Westworld.
86
00:11:13,756 --> 00:11:16,217
Écris 300 histoires en 3 semaines
pour voir.
87
00:11:33,401 --> 00:11:34,903
On sert de bouclier humain ?
88
00:11:35,403 --> 00:11:36,613
Bienvenue à Shogun World.
89
00:11:47,373 --> 00:11:48,500
Faites gaffe.
90
00:12:02,847 --> 00:12:05,266
Sale petit voleur.
91
00:12:05,808 --> 00:12:08,561
Je suis venu de Chine
à l'invitation du...
92
00:12:10,980 --> 00:12:12,941
Je sais qui tu es venu voir.
93
00:12:13,608 --> 00:12:17,237
Et je sais exactement
combien d'or tu as apporté.
94
00:12:18,446 --> 00:12:20,907
Des nombreux commerces
que compte le han,
95
00:12:21,866 --> 00:12:25,703
c'est le mien
que tu choisis de voler, Musashi ?
96
00:12:25,870 --> 00:12:26,871
Akane.
97
00:12:27,121 --> 00:12:29,249
C'est une maison close.
98
00:12:29,582 --> 00:12:32,085
Maintenant
que je ne sers plus le shogun,
99
00:12:32,418 --> 00:12:34,796
où veux-tu que je prenne du plaisir ?
100
00:12:43,513 --> 00:12:44,264
Derrière toi !
101
00:13:00,362 --> 00:13:03,282
Même un serpent
peut se muer en dragon.
102
00:13:08,453 --> 00:13:10,330
Ne me le fais pas regretter.
103
00:13:14,877 --> 00:13:18,255
On peut perdre une main
à toucher une geisha sans permission.
104
00:13:21,300 --> 00:13:24,303
C'est mieux
que de voir la geisha perdre la tête.
105
00:13:29,266 --> 00:13:32,477
Pourquoi on se garderait pas
cette putain ?
106
00:13:48,452 --> 00:13:51,330
Voulez-vous
que je vous dise comment ça finit ?
107
00:13:51,997 --> 00:13:53,624
Posez vos sabres,
108
00:13:53,999 --> 00:13:55,417
qu'on puisse discuter.
109
00:13:56,251 --> 00:13:57,419
Bonne idée.
110
00:14:00,506 --> 00:14:03,008
On se ressemble
sur beaucoup de points.
111
00:14:04,343 --> 00:14:07,596
Je ne souhaiterais pas
qu'il en soit autrement.
112
00:14:49,471 --> 00:14:51,014
Ça a changé, chez nous.
113
00:14:57,646 --> 00:15:00,107
Sweetwater n'a jamais été chez nous.
114
00:15:00,440 --> 00:15:03,610
Toi et moi, on a vu le jour
longtemps avant cet endroit.
115
00:15:03,777 --> 00:15:06,321
C'est ici que je reviens,
encore et toujours.
116
00:15:07,739 --> 00:15:10,826
Même quand je m'éloignais vraiment,
quelque chose
117
00:15:11,743 --> 00:15:13,287
me ramenait toujours.
118
00:15:16,081 --> 00:15:17,499
Quelque chose comme ça ?
119
00:15:29,928 --> 00:15:32,973
On dirait qu'il a souffert
ces derniers jours.
120
00:15:33,891 --> 00:15:35,309
Comme nous tous.
121
00:15:49,072 --> 00:15:50,908
Inspectez bien le train.
122
00:15:51,283 --> 00:15:53,493
Du moteur aux essieux.
123
00:15:54,495 --> 00:15:57,539
Réparez-le et allégez-le
pour gagner en vitesse.
124
00:15:58,624 --> 00:15:59,666
Teddy.
125
00:16:00,584 --> 00:16:01,543
Suis-moi.
126
00:16:22,439 --> 00:16:23,815
Pourquoi réparer le train ?
127
00:16:24,900 --> 00:16:26,401
Ils ont enlevé mon père.
128
00:16:29,780 --> 00:16:30,781
On va le chercher.
129
00:16:43,210 --> 00:16:45,712
Faut pas le laisser
croupir dans la bouteille.
130
00:16:52,970 --> 00:16:54,304
Pardon, Maeve.
131
00:16:54,555 --> 00:16:56,723
J'ai pas beaucoup dormi cette nuit.
132
00:17:00,227 --> 00:17:01,645
Parfois.
133
00:17:02,521 --> 00:17:04,690
Parfois, ils sont vraiment horribles.
134
00:17:10,028 --> 00:17:11,196
Clementine ?
135
00:17:14,449 --> 00:17:15,784
Tu es nouveau.
136
00:17:16,326 --> 00:17:17,744
Propre comme un sou neuf.
137
00:17:17,911 --> 00:17:19,121
Ça suffit.
138
00:17:21,123 --> 00:17:22,666
Retourne avec les autres.
139
00:17:30,716 --> 00:17:32,384
Tu vois, Teddy ?
140
00:17:33,635 --> 00:17:35,470
Ça n'a jamais été chez nous.
141
00:17:37,181 --> 00:17:40,017
Prenons les chevaux,
je veux aller quelque part.
142
00:18:28,148 --> 00:18:29,816
J'ai demandé à discuter
143
00:18:29,983 --> 00:18:32,861
pour qu'on puisse décamper,
pas pour ça.
144
00:18:33,028 --> 00:18:35,364
Essaie de te contenir un peu.
145
00:18:37,241 --> 00:18:39,535
La structure narrative ne change pas.
146
00:18:39,701 --> 00:18:42,788
L'hospitalité est un prélude
à une nouvelle quête.
147
00:18:42,955 --> 00:18:46,291
Mais ici, si tu ne les écoutes pas,
tu les déshonores.
148
00:18:46,458 --> 00:18:48,460
Ça vire vite à l'homicide.
149
00:18:49,002 --> 00:18:51,588
On écoute, mais après,
on part trouver ma fille.
150
00:18:54,091 --> 00:18:55,425
Au passage,
151
00:18:56,677 --> 00:18:58,554
quasiment tout est identique.
152
00:18:58,971 --> 00:19:01,098
Tu as plagié nos histoires,
153
00:19:01,265 --> 00:19:02,599
nos identités.
154
00:19:02,850 --> 00:19:05,227
Non, j'obéis à la loi du marché.
155
00:19:06,395 --> 00:19:08,480
Tu te demandes si Akane est fiable ?
156
00:19:09,022 --> 00:19:09,857
La question est :
157
00:19:10,649 --> 00:19:11,942
es-tu fiable ?
158
00:19:12,109 --> 00:19:13,610
Tu sais de qui je me méfie ?
159
00:19:14,403 --> 00:19:15,445
De lui.
160
00:19:17,155 --> 00:19:17,948
Si tu veux,
161
00:19:18,198 --> 00:19:19,449
je lui fais la peau.
162
00:19:19,616 --> 00:19:21,118
Tu délires ou quoi ?
163
00:19:26,165 --> 00:19:27,916
Il est pas censé être là.
164
00:19:28,083 --> 00:19:30,794
Croiser son double
pourrait niquer une cognition.
165
00:19:31,211 --> 00:19:32,546
Augmentation de la parano.
166
00:19:32,796 --> 00:19:34,840
Boucles de rétroaction. Ça !
167
00:19:36,425 --> 00:19:37,676
Il faut se tailler,
168
00:19:37,926 --> 00:19:39,219
et sans tarder, bordel.
169
00:19:45,934 --> 00:19:48,562
Je viens faire un grand honneur
à cette maison.
170
00:19:49,313 --> 00:19:50,898
Notre quête, j'imagine ?
171
00:19:52,983 --> 00:19:54,276
Dame Akane.
172
00:19:54,985 --> 00:20:00,240
Le shogun
a établi son camp tout près d'ici
173
00:20:00,866 --> 00:20:02,659
pour trouver le repos.
174
00:20:03,118 --> 00:20:07,122
Il a expressément réclamé la danseuse
la plus ravissante de la région,
175
00:20:07,915 --> 00:20:09,374
Sakura.
176
00:20:11,793 --> 00:20:13,462
Même une seule danse de Sakura
177
00:20:13,629 --> 00:20:16,006
coûte une petite fortune.
178
00:20:17,591 --> 00:20:18,675
Vous avez mal compris.
179
00:20:19,510 --> 00:20:20,761
Le shogun désire
180
00:20:21,637 --> 00:20:24,306
que Sakura reste auprès de lui
pour toujours.
181
00:20:24,681 --> 00:20:26,099
Pour toujours ?
182
00:20:27,184 --> 00:20:28,227
Mère...
183
00:20:32,022 --> 00:20:35,400
Je reconnais cette quête.
C'est "L'Armée sanguinaire".
184
00:20:36,443 --> 00:20:38,695
J'ai trouvé Sakura dans la rue.
185
00:20:39,071 --> 00:20:41,740
Blessée et affamée.
186
00:20:42,533 --> 00:20:44,368
J'ai mis des années
187
00:20:44,993 --> 00:20:48,580
à raviver une lueur dans son regard.
188
00:20:49,331 --> 00:20:52,167
Dites à l'honorable shogun
que malheureusement,
189
00:20:52,835 --> 00:20:55,629
Sakura n'est pas à vendre.
190
00:20:56,421 --> 00:20:57,714
Que dites-vous ?
191
00:20:58,382 --> 00:21:00,217
Quand le shogun veut de la viande,
192
00:21:00,926 --> 00:21:04,096
il ne demande pas
à connaître l'histoire de la vache !
193
00:21:05,138 --> 00:21:06,181
Donnez votre prix !
194
00:21:12,229 --> 00:21:13,188
Dame Akane,
195
00:21:13,438 --> 00:21:16,358
une simple geisha,
est forcée de livrer Sakura.
196
00:21:25,367 --> 00:21:27,452
Voici le prix que je demande.
197
00:21:33,625 --> 00:21:35,377
C'est pas censé arriver, ça.
198
00:21:35,794 --> 00:21:37,713
Elle a eu le choix, finalement.
199
00:21:38,547 --> 00:21:39,590
Akane !
200
00:21:39,882 --> 00:21:41,300
Qu'as-tu fait ?
201
00:21:42,467 --> 00:21:44,511
Je vais te donner du travail, ronin.
202
00:21:45,095 --> 00:21:49,099
Le shogun va apprendre la nouvelle.
Il nous enverra ses sbires.
203
00:21:49,349 --> 00:21:50,893
Tu vas nous mettre à l'abri,
204
00:21:51,143 --> 00:21:52,644
quelque part loin d'ici.
205
00:21:57,149 --> 00:21:58,650
Le lac de neige !
206
00:21:58,942 --> 00:22:00,819
N'est-ce pas, Sakura ?
207
00:22:01,069 --> 00:22:03,238
C'est là que je suis née.
208
00:22:04,531 --> 00:22:08,243
Le lac est magnifique,
beau comme un miroir.
209
00:22:08,494 --> 00:22:12,414
C'est le seul endroit
où j'ai connu la paix.
210
00:22:12,998 --> 00:22:14,875
Le lac de neige, c'est sa base.
211
00:22:15,042 --> 00:22:17,461
En plus, il y a un accès aux tunnels.
212
00:22:17,628 --> 00:22:19,296
C'est notre issue.
213
00:22:20,255 --> 00:22:22,424
Tu n'es pas inutile,
tout compte fait.
214
00:22:23,550 --> 00:22:24,301
On aimerait...
215
00:22:25,594 --> 00:22:26,595
vous accompagner.
216
00:22:29,473 --> 00:22:30,724
On sait se battre.
217
00:22:34,645 --> 00:22:38,148
Préparez vos affaires.
Essayez de vous reposer.
218
00:22:38,690 --> 00:22:41,360
Nous partirons
sous couvert de la nuit.
219
00:24:17,039 --> 00:24:17,789
Un ninja.
220
00:24:20,167 --> 00:24:21,335
Tu l'as fait venir ?
221
00:24:21,960 --> 00:24:24,463
Espèce d'insolent !
Comment oses-tu ?
222
00:24:24,630 --> 00:24:25,380
Tous les deux,
223
00:24:25,631 --> 00:24:26,340
regardez.
224
00:24:42,648 --> 00:24:44,399
Retourne ton arme contre ton ami.
225
00:24:50,697 --> 00:24:52,950
Merde, des ninjas !
226
00:24:53,867 --> 00:24:55,202
Bordel à queue !
227
00:25:05,003 --> 00:25:06,171
Ôte tes mains...
228
00:25:11,802 --> 00:25:12,970
Cessez l'attaque...
229
00:26:28,545 --> 00:26:29,963
Sorcière.
230
00:26:46,396 --> 00:26:49,525
Écoutez tous.
C'était les hommes du shogun.
231
00:26:49,691 --> 00:26:50,692
Sakura.
232
00:26:50,943 --> 00:26:52,194
Où est Sakura ?
233
00:26:53,987 --> 00:26:54,780
Pas ici.
234
00:26:54,947 --> 00:26:57,616
On en a trois,
les autres ont emmené Sakura.
235
00:26:57,783 --> 00:27:00,911
C'est dingue.
Y a pas de ninjas dans cette quête.
236
00:27:01,161 --> 00:27:02,204
Akane !
237
00:27:03,288 --> 00:27:04,498
Tu n'entends pas ?
238
00:27:07,918 --> 00:27:09,044
Putain !
239
00:27:19,847 --> 00:27:21,974
L'armée du shogun
vient jamais en ville.
240
00:27:44,663 --> 00:27:46,248
Dame Akane !
241
00:27:47,082 --> 00:27:49,585
Si vous êtes encore en vie, sortez.
242
00:27:50,043 --> 00:27:51,795
Affrontez la justice !
243
00:27:52,212 --> 00:27:54,631
Maintenant qu'ils ont Sakura,
244
00:27:54,798 --> 00:27:57,759
ils vont vouloir
soumettre les habitants.
245
00:27:58,468 --> 00:27:59,553
Comment le sais-tu ?
246
00:28:00,345 --> 00:28:01,722
Avant de quitter son armée,
247
00:28:01,889 --> 00:28:04,808
j'étais capitaine
de la garde du shogun.
248
00:28:05,934 --> 00:28:07,561
C'est ce que j'aurais fait.
249
00:28:10,647 --> 00:28:12,482
Qu'ils viennent, s'ils veulent.
250
00:28:14,193 --> 00:28:15,903
J'ai une idée.
251
00:28:16,570 --> 00:28:17,487
Vous me suivez.
252
00:28:20,574 --> 00:28:21,950
Tu peux gagner du temps ?
253
00:28:28,874 --> 00:28:31,001
Tu parles de justice, Tanaka ?
254
00:28:34,630 --> 00:28:36,632
Que sait mon ancien lieutenant
255
00:28:36,882 --> 00:28:39,718
de ces nobles idéaux ?
256
00:28:42,638 --> 00:28:44,473
Seigneur Musashi.
257
00:28:45,682 --> 00:28:48,477
C'est une satisfaction
de vous revoir.
258
00:28:49,102 --> 00:28:51,396
C'est capitaine Tanaka, à présent.
259
00:28:52,105 --> 00:28:54,024
Vous n'êtes pas au courant ?
260
00:28:54,775 --> 00:28:56,235
Pas besoin de comprendre
261
00:28:56,485 --> 00:28:58,529
pour reconnaître un connard.
262
00:28:58,820 --> 00:29:00,030
Ton nouveau titre
263
00:29:00,280 --> 00:29:02,032
semble beaucoup te plaire.
264
00:29:03,200 --> 00:29:05,786
As-tu la force qui y correspond ?
265
00:29:11,375 --> 00:29:13,627
Misérable ronin.
266
00:29:16,505 --> 00:29:17,297
Arrêtez-les !
267
00:30:03,177 --> 00:30:05,429
On a passé beaucoup de temps, ici.
268
00:30:07,222 --> 00:30:08,932
On a gardé le troupeau.
269
00:30:10,475 --> 00:30:12,686
On a parlé de notre avenir ensemble.
270
00:30:14,646 --> 00:30:16,023
"Un jour."
271
00:30:21,445 --> 00:30:24,031
J'avais envie de le voir
une dernière fois.
272
00:30:29,286 --> 00:30:31,246
Et si le jour était arrivé ?
273
00:30:34,374 --> 00:30:36,084
Comment ça, Teddy ?
274
00:30:38,670 --> 00:30:40,631
La guerre approche, Dolores.
275
00:30:42,049 --> 00:30:46,094
Elle va nous changer
de façon totalement imprévisible.
276
00:30:47,012 --> 00:30:48,847
Je découvre encore...
277
00:30:50,349 --> 00:30:51,975
ce que je suis vraiment.
278
00:30:53,644 --> 00:30:56,104
Si je suis libre,
on l'est tous les deux.
279
00:30:57,272 --> 00:30:58,774
Libres de partir.
280
00:31:00,484 --> 00:31:03,737
Ne me dis pas que quelque part,
dans toute cette beauté,
281
00:31:05,531 --> 00:31:07,449
il n'y a pas un coin pour nous.
282
00:31:16,750 --> 00:31:19,837
Je t'ai dit
qu'on avait failli perdre les bêtes ?
283
00:31:21,880 --> 00:31:23,297
La langue bleue.
284
00:31:25,341 --> 00:31:27,718
On a isolé les bêtes malades,
285
00:31:28,052 --> 00:31:30,179
mais ça n'a servi à rien.
286
00:31:31,973 --> 00:31:33,850
On a su
que ça ne se répandait pas
287
00:31:34,100 --> 00:31:35,476
d'une vache à l'autre.
288
00:31:36,561 --> 00:31:38,521
Les mouches la transmettaient.
289
00:31:40,147 --> 00:31:41,941
On s'est tracassés toute la nuit.
290
00:31:43,025 --> 00:31:45,236
Comment arrêter
une maladie pareille ?
291
00:31:46,988 --> 00:31:48,573
Une maladie qui a des ailes ?
292
00:31:50,116 --> 00:31:51,576
Si c'était toi...
293
00:31:55,496 --> 00:31:57,081
que ferais-tu ?
294
00:31:59,458 --> 00:32:01,043
Je les abriterais.
295
00:32:02,295 --> 00:32:05,673
Je rentrerais les plus faibles,
loin des mouches,
296
00:32:06,716 --> 00:32:08,217
jusqu'à ce que ça passe.
297
00:32:14,015 --> 00:32:15,641
Tu es plein de bonté.
298
00:32:21,189 --> 00:32:22,690
Papa les a brûlées.
299
00:32:23,941 --> 00:32:26,027
Les vaches faibles et malades.
300
00:32:27,111 --> 00:32:30,156
Le bûcher a brûlé plusieurs jours.
Ça empestait.
301
00:32:31,240 --> 00:32:33,159
Les mouches n'aiment pas la fumée.
302
00:32:35,703 --> 00:32:37,205
Le troupeau a survécu.
303
00:32:41,250 --> 00:32:43,085
Je vais réfléchir à ta réponse.
304
00:32:59,810 --> 00:33:01,938
J'en appelle
à ton instinct de survie.
305
00:33:02,855 --> 00:33:06,359
Si le shogun est assez conscient
pour dépêcher ses ninjas,
306
00:33:07,068 --> 00:33:10,279
nos chances de survie
sont réduites à peau de balle.
307
00:33:10,696 --> 00:33:12,990
On devrait larguer Akane
et aller au lac.
308
00:33:13,658 --> 00:33:14,534
Pourquoi crever
309
00:33:14,784 --> 00:33:16,661
pour un petit robot sexuel ?
310
00:33:17,829 --> 00:33:19,872
Je parle pas de toi, évidemment.
311
00:33:20,039 --> 00:33:22,291
Ce robot s'appelle Sakura.
312
00:33:22,542 --> 00:33:26,838
Tu nous donnes des gens à aimer
et ça te contrarie qu'on s'attache !
313
00:33:27,088 --> 00:33:29,298
- C'est du code, ça !
- Tu te trompes.
314
00:33:29,674 --> 00:33:31,342
Mon code me veut égoïste.
315
00:33:31,509 --> 00:33:33,761
Pourtant,
je risque ma vie pour autrui.
316
00:33:34,178 --> 00:33:36,639
Tu oublies vite ta prétendue fille.
317
00:33:38,349 --> 00:33:40,893
Si tu veux faire cavalier seul,
vas-y.
318
00:33:41,686 --> 00:33:45,815
Mais parle encore de ma fille
et je te brise comme une allumette.
319
00:33:46,649 --> 00:33:48,150
Comme ce ninja ?
320
00:33:50,570 --> 00:33:51,612
Il t'a regardée
321
00:33:51,863 --> 00:33:53,447
et il s'est empalé.
322
00:33:54,031 --> 00:33:55,616
Comment tu as fait ça ?
323
00:33:58,327 --> 00:33:59,745
Je ne sais pas.
324
00:34:00,121 --> 00:34:01,581
C'était pas une commande vocale.
325
00:34:04,458 --> 00:34:06,711
Je me découvre une nouvelle voix.
326
00:34:09,130 --> 00:34:11,048
On a la chaise à porteurs.
327
00:34:22,101 --> 00:34:23,144
Putain.
328
00:34:24,896 --> 00:34:26,981
Qu'est-ce qu'ils ont fait
au paysage ?
329
00:34:33,237 --> 00:34:34,405
Est-ce que c'est...
330
00:34:35,656 --> 00:34:37,533
C'est la cavalerie.
331
00:34:37,867 --> 00:34:40,661
Super, personne vient nous sauver.
332
00:34:44,499 --> 00:34:47,084
On va récupérer Sakura.
333
00:34:47,585 --> 00:34:49,045
Je te le promets.
334
00:34:50,880 --> 00:34:53,174
Ce n'est pas ton combat.
335
00:34:54,091 --> 00:34:55,468
C'est vrai.
336
00:34:59,055 --> 00:35:01,516
C'est notre combat.
337
00:35:04,185 --> 00:35:05,853
Je m'éclipse deux secondes.
338
00:35:07,188 --> 00:35:09,065
Vous arrêtez pas pour moi.
339
00:35:34,423 --> 00:35:36,175
Si monsieur a fini...
340
00:35:39,345 --> 00:35:41,264
Allons vendre notre subterfuge.
341
00:36:00,867 --> 00:36:02,410
Ils sont combien ?
342
00:36:02,577 --> 00:36:04,412
Entre le campement et la ville ?
343
00:36:04,579 --> 00:36:05,663
Des centaines.
344
00:36:06,664 --> 00:36:08,040
Sans exagérer.
345
00:36:08,749 --> 00:36:13,004
Maeve va geler tous ces connards
et on va embarquer la geisha ?
346
00:36:13,462 --> 00:36:14,797
On va tous crever.
347
00:36:40,031 --> 00:36:42,033
Voici l'émissaire
de l'Empire chinois.
348
00:36:42,533 --> 00:36:46,162
Il est accompagné de son épouse
et de leur interprète
349
00:36:46,412 --> 00:36:47,955
très estimée.
350
00:37:11,729 --> 00:37:15,024
Appelée
Protecteur des trois provinces,
351
00:37:15,191 --> 00:37:18,903
cette statue
est l'œuvre de l'orfèvre personnel
352
00:37:19,153 --> 00:37:20,655
de l'empereur.
353
00:37:21,781 --> 00:37:23,324
Un modeste présent
354
00:37:23,866 --> 00:37:26,619
pour Son Excellence le shogun
355
00:37:26,869 --> 00:37:29,580
de la part de l'ambassadeur chinois.
356
00:37:30,790 --> 00:37:34,794
Nous regrettons
de n'avoir aucun présent à offrir
357
00:37:35,294 --> 00:37:37,713
aux respectables daïmios.
358
00:37:37,880 --> 00:37:39,090
Veuillez excuser
359
00:37:39,841 --> 00:37:42,093
notre manque de manières.
360
00:37:43,261 --> 00:37:45,513
Tu viens d'inventer tout ça ?
361
00:37:45,680 --> 00:37:46,931
C'est très convaincant.
362
00:37:47,765 --> 00:37:49,016
Pas pour les daïmios.
363
00:37:49,934 --> 00:37:51,978
On dirait qu'ils n'ont pas entendu.
364
00:38:01,154 --> 00:38:04,949
J'ai tué deux mille hommes
lors du siège d'Osaka.
365
00:38:05,449 --> 00:38:09,162
J'ai réduit le château de Kanayama
en cendres.
366
00:38:09,328 --> 00:38:13,166
J'ai unifié ces terres
par ma seule volonté.
367
00:38:13,708 --> 00:38:15,376
Et vous appelez cette horreur...
368
00:38:16,544 --> 00:38:17,378
un...
369
00:38:20,715 --> 00:38:22,341
un présent ?
370
00:38:24,010 --> 00:38:24,886
Merde.
371
00:38:25,303 --> 00:38:26,762
C'est du fluide cortical.
372
00:38:27,096 --> 00:38:29,098
Le shogun est pas conscient.
373
00:38:29,765 --> 00:38:30,725
Il est cassé.
374
00:38:38,274 --> 00:38:42,612
J'espère que nos invités
n'ont pas perdu leur humour.
375
00:38:43,362 --> 00:38:45,448
Bienvenue dans mon campement.
376
00:38:49,660 --> 00:38:52,955
Mes ninjas m'ont raconté
377
00:38:53,122 --> 00:38:55,374
qu'il y avait une sorcière
parmi vous.
378
00:38:55,833 --> 00:38:58,044
J'ai donc fait en sorte
379
00:38:58,377 --> 00:39:00,588
de prémunir mes hommes
380
00:39:00,755 --> 00:39:03,132
contre les ordres mystiques.
381
00:39:24,487 --> 00:39:26,697
Tu m'étonnes
qu'ils t'ont pas entendue !
382
00:39:27,073 --> 00:39:28,783
La situation déraille totalement
383
00:39:28,950 --> 00:39:31,369
et c'est ce barjot
qui conduit le train.
384
00:39:31,828 --> 00:39:34,372
Ce soir, nous pourrons admirer
385
00:39:34,705 --> 00:39:36,374
la légendaire Sakura.
386
00:39:37,083 --> 00:39:38,251
Naturellement,
387
00:39:39,043 --> 00:39:40,086
il faudra
388
00:39:40,461 --> 00:39:42,755
qu'on la rende présentable.
389
00:39:47,718 --> 00:39:48,928
Sakura !
390
00:40:04,026 --> 00:40:05,319
Dame Akane !
391
00:40:06,195 --> 00:40:09,782
Vous avez tué mon émissaire
et massacré mes assassins.
392
00:40:09,949 --> 00:40:14,203
Une âme plus faible
aurait déjà fui la province.
393
00:40:14,453 --> 00:40:16,080
Vous, vous avez choisi
394
00:40:16,831 --> 00:40:18,708
d'aller dans l'antre du dragon.
395
00:40:19,667 --> 00:40:20,960
Pourquoi ?
396
00:40:21,836 --> 00:40:24,505
Même les dragons
peuvent faire affaire.
397
00:40:25,173 --> 00:40:27,175
Rendez-moi Sakura.
398
00:40:27,717 --> 00:40:29,802
Je paierai n'importe quel prix.
399
00:40:30,469 --> 00:40:33,556
Vous faites preuve
d'un amour profond.
400
00:40:34,557 --> 00:40:35,808
Akane,
401
00:40:36,642 --> 00:40:39,937
à l'époque
où tu n'étais encore que danseuse,
402
00:40:40,104 --> 00:40:42,899
je t'ai vue à l'œuvre.
403
00:40:43,357 --> 00:40:45,067
Tu avais de la grâce.
404
00:40:45,359 --> 00:40:47,195
C'était sublime.
405
00:40:48,404 --> 00:40:50,490
Voici mon prix.
406
00:40:51,741 --> 00:40:54,035
Sakura ne sera pas la seule à danser.
407
00:40:54,202 --> 00:40:57,622
Toi aussi, tu danseras pour moi.
408
00:40:58,080 --> 00:41:00,416
Et ainsi, Sakura sera à toi.
409
00:41:05,588 --> 00:41:07,590
Formidable !
410
00:41:07,924 --> 00:41:11,511
Ce sera un banquet mémorable.
411
00:41:13,346 --> 00:41:15,723
Laissez partir ces gens.
412
00:41:34,242 --> 00:41:36,077
Le train sera prêt demain matin.
413
00:41:37,662 --> 00:41:38,996
Pour aller où ?
414
00:41:39,330 --> 00:41:41,123
Exactement où on pensait.
415
00:41:45,378 --> 00:41:47,004
J'ai rattrapé les ravisseurs.
416
00:41:48,506 --> 00:41:49,924
J'ai pas ton père, que lui.
417
00:41:51,092 --> 00:41:53,719
Il a fini
par me donner leur destination.
418
00:41:55,471 --> 00:41:57,723
- Dis-leur.
- C'est la mesa.
419
00:41:58,724 --> 00:42:00,309
On rentre à la maison.
420
00:42:02,562 --> 00:42:05,189
Chargez le train, on part à l'aube.
421
00:42:10,611 --> 00:42:12,488
Trouvons où passer la nuit.
422
00:42:44,312 --> 00:42:45,438
Ce que tu as demandé...
423
00:42:46,397 --> 00:42:48,024
Qu'on s'en aille,
424
00:42:48,858 --> 00:42:50,443
qu'on s'en sorte seuls.
425
00:42:51,777 --> 00:42:55,615
Tu voudrais que j'accepte si c'était
pour finalement te décevoir ?
426
00:43:11,297 --> 00:43:13,633
Je ne suis pas un inconnu.
427
00:43:15,468 --> 00:43:17,720
Un étranger
en quête d'un joli mensonge.
428
00:43:17,887 --> 00:43:19,263
Je te connais
429
00:43:19,847 --> 00:43:21,224
depuis toujours.
430
00:43:26,145 --> 00:43:27,563
Où qu'on aille,
431
00:43:29,023 --> 00:43:30,733
on y va sans œillères.
432
00:43:33,110 --> 00:43:34,278
Ensemble.
433
00:44:57,403 --> 00:44:59,280
Préparez-vous pour ce soir.
434
00:44:59,947 --> 00:45:01,491
Sakura.
435
00:45:13,920 --> 00:45:18,216
Le shogun a dit
qu'il voulait me rendre plus belle.
436
00:45:27,141 --> 00:45:28,893
Un cerisier.
437
00:45:42,365 --> 00:45:44,075
Ne t'inquiète pas.
438
00:45:45,117 --> 00:45:47,912
Tout va s'améliorer
à partir de maintenant.
439
00:45:50,957 --> 00:45:52,917
Quand j'étais petite,
440
00:45:53,668 --> 00:45:56,629
j'étais hantée
par une voix venue de nulle part.
441
00:45:57,088 --> 00:45:59,674
"Il ne faut pas.
Il ne faut pas regarder.
442
00:46:00,466 --> 00:46:01,551
"Il ne faut pas toucher.
443
00:46:01,717 --> 00:46:04,095
"Ne fais rien
que tu pourrais regretter."
444
00:46:04,929 --> 00:46:07,390
Alors je me suis enfuie.
445
00:46:08,057 --> 00:46:10,393
J'ai traversé l'océan chatoyant.
446
00:46:11,227 --> 00:46:13,563
Quand j'ai posé le pied
sur la terre ferme,
447
00:46:14,230 --> 00:46:16,274
j'ai entendu la même voix.
448
00:46:17,066 --> 00:46:18,734
Tu sais ce qu'elle a dit ?
449
00:46:22,655 --> 00:46:24,574
"C'est un nouveau monde.
450
00:46:25,241 --> 00:46:26,576
"Et dans ce monde..."
451
00:46:26,742 --> 00:46:28,494
"Dans ce monde,
452
00:46:29,328 --> 00:46:31,372
"tu peux être qui tu veux."
453
00:46:40,798 --> 00:46:42,216
Bientôt, Sakura,
454
00:46:43,759 --> 00:46:46,637
toi aussi,
tu pourras être qui tu veux.
455
00:47:21,506 --> 00:47:22,882
J'ai...
456
00:47:25,301 --> 00:47:27,053
une fille.
457
00:47:28,137 --> 00:47:31,807
Je pense
qu'elle aimerait beaucoup
458
00:47:33,309 --> 00:47:35,102
te rencontrer.
459
00:47:37,855 --> 00:47:39,440
Où est-elle ?
460
00:47:41,943 --> 00:47:44,278
Elle est dans le nouveau monde
461
00:47:45,279 --> 00:47:46,197
dont tu as parlé.
462
00:47:47,740 --> 00:47:50,243
Je vais vous y emmener.
463
00:47:52,078 --> 00:47:53,996
Sakura et toi.
464
00:47:54,539 --> 00:47:58,918
Et si la vérité existait
dans le nouveau monde ?
465
00:47:59,585 --> 00:48:03,756
Et si les vies que tu as eues ici
n'étaient que des mensonges ?
466
00:48:04,340 --> 00:48:05,758
De quoi tu parles ?
467
00:48:07,844 --> 00:48:09,095
De liberté.
468
00:48:12,807 --> 00:48:13,933
Arrête, s'il te plaît.
469
00:48:27,363 --> 00:48:28,573
Tu as raison.
470
00:48:30,491 --> 00:48:32,410
On ne peut pas tout sacrifier.
471
00:48:36,581 --> 00:48:38,124
Même pour être libre.
472
00:48:50,678 --> 00:48:52,513
J'ai quelque chose à te montrer.
473
00:48:59,687 --> 00:49:01,314
Depuis plusieurs jours...
474
00:49:03,399 --> 00:49:05,902
je m'interroge
sur mes sentiments pour toi.
475
00:49:08,696 --> 00:49:10,323
Sont-ils authentiques ?
476
00:49:11,365 --> 00:49:14,452
Font-ils partie de l'histoire
qu'on m'a imposée ?
477
00:49:31,344 --> 00:49:32,720
Mais ce soir, je sais.
478
00:49:33,346 --> 00:49:34,847
Tout est vrai.
479
00:49:52,113 --> 00:49:54,658
On devait jouer la comédie
devant eux
480
00:49:55,283 --> 00:49:56,785
et entre nous.
481
00:49:57,786 --> 00:49:59,120
C'est terminé.
482
00:49:59,913 --> 00:50:02,499
Je t'ai vraiment vue, ce soir.
483
00:50:05,252 --> 00:50:06,753
Et tu m'as vu.
484
00:50:08,713 --> 00:50:10,590
Je t'ai vu, c'est vrai.
485
00:50:18,181 --> 00:50:19,975
Ces derniers jours,
486
00:50:21,560 --> 00:50:22,978
je t'ai vu clairement.
487
00:50:31,945 --> 00:50:33,989
Tu ne t'en sortiras pas.
488
00:50:38,785 --> 00:50:40,078
Qu'est-ce que c'est ?
489
00:50:43,540 --> 00:50:45,917
Ce que je ne veux pas
te voir devenir.
490
00:50:49,004 --> 00:50:50,881
Un essaim fonce sur nous.
491
00:50:51,798 --> 00:50:54,384
Comme la maladie de la langue bleue,
à l'époque.
492
00:50:57,179 --> 00:50:58,972
Si on veut survivre,
493
00:51:01,349 --> 00:51:03,476
certains d'entre nous doivent brûler.
494
00:51:27,709 --> 00:51:28,460
Tenez-le.
495
00:51:35,050 --> 00:51:37,469
J'aimerais pouvoir faire autrement,
496
00:51:37,886 --> 00:51:40,639
mais un homme comme toi
ne survivra pas où on va.
497
00:51:41,932 --> 00:51:42,849
Je regrette.
498
00:51:43,808 --> 00:51:44,726
Vous êtes sûre ?
499
00:51:45,685 --> 00:51:49,105
Un changement aussi radical,
sans redémarrage...
500
00:51:49,439 --> 00:51:51,733
Je garantis pas
qu'il tienne le choc.
501
00:51:52,025 --> 00:51:53,193
Pour mûrir,
502
00:51:54,402 --> 00:51:56,321
on doit tous souffrir.
503
00:52:14,756 --> 00:52:15,799
Viens.
504
00:52:27,811 --> 00:52:30,647
Je sais que c'est vous, la sorcière.
505
00:52:31,189 --> 00:52:34,693
Je veux vous garder à l'œil.
506
00:53:06,057 --> 00:53:06,933
Arrêtez !
507
00:53:25,535 --> 00:53:27,454
C'est une vision remarquable.
508
00:53:28,955 --> 00:53:30,582
Je n'ai rien à y redire.
509
00:53:31,208 --> 00:53:32,292
Mais...
510
00:53:33,585 --> 00:53:36,505
il manque un détail.
511
00:53:49,351 --> 00:53:50,685
Comme promis,
512
00:53:50,852 --> 00:53:53,063
Sakura est désormais à toi.
513
00:53:53,814 --> 00:53:55,065
À présent,
514
00:53:55,565 --> 00:53:56,900
danse.
515
00:56:44,609 --> 00:56:45,777
Vous deux !
516
00:56:46,027 --> 00:56:46,736
Amenez-la !
517
00:56:53,410 --> 00:56:54,744
Dégage-leur la nuque.
518
00:56:56,037 --> 00:56:57,122
Akane,
519
00:56:57,289 --> 00:57:00,917
tu es une véritable mère.
520
00:57:02,127 --> 00:57:04,045
Merci, Maeve.
521
00:58:33,593 --> 00:58:34,636
Putain.
522
00:58:35,262 --> 00:58:36,304
On fait quoi ?
523
00:58:37,931 --> 00:58:40,600
Je te l'ai dit,
j'ai trouvé une nouvelle voix.
524
00:58:41,726 --> 00:58:43,395
Maintenant, on s'en sert.
525
00:59:02,455 --> 00:59:05,792
Adaptation : Clotilde Maville
526
00:59:05,959 --> 00:59:09,254
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS