1
00:00:04,862 --> 00:00:07,368
Merhaba Dolores.
Dünyaya hoş geldin.
2
00:00:07,403 --> 00:00:09,529
Düşünme tarzınla
ilgili farklı bir şeyler var.
3
00:00:09,737 --> 00:00:12,112
Sanırım özgür olmak istiyorum.
4
00:00:13,779 --> 00:00:18,220
- Sen gerçek misin?
- Ayırt edemiyorsan, önemi var mı?
5
00:00:20,237 --> 00:00:24,202
Bu yerin konuklar için farklı bir anlamı,
hissedarlar için farklı bir anlamı ve...
6
00:00:24,237 --> 00:00:27,612
...yönetim için tamamen
farklı bir anlamı var.
7
00:00:28,195 --> 00:00:31,786
Seyahatin ailede kabul görmemle ilgili
olduğunu söylemiştin. Bu iş mi yani?
8
00:00:31,821 --> 00:00:33,946
Ailemizle ilgili her şey iştir William.
9
00:00:34,195 --> 00:00:37,153
Sanırım babanın şirketi devralması için
biraz daha istikrarlı birine ihtiyacı olacak.
10
00:00:40,112 --> 00:00:44,403
Sana gerçekten teşekkür etmem gerek Dolores.
Kendimi bulmama yardım ettin.
11
00:00:45,071 --> 00:00:48,487
Dışarıda daha büyük bir dünya var.
Onlara ait bir dünya.
12
00:00:48,737 --> 00:00:50,529
Onları nasıl durduracağını
nereden biliyorsun?
13
00:00:51,779 --> 00:00:53,278
Anımsıyorum çünkü.
14
00:01:08,529 --> 00:01:10,821
Kendini yeniden aktifleştir Dolores.
15
00:01:15,320 --> 00:01:17,029
Nerede olduğunu biliyor musun?
16
00:01:22,153 --> 00:01:24,715
Bir rüyadayım.
17
00:01:24,750 --> 00:01:27,243
Hayır. Sen...
18
00:01:27,278 --> 00:01:31,904
...bizim dünyamızdasın.
19
00:01:46,654 --> 00:01:50,195
Yıldızlar yere saçılmış gibi görünüyor.
20
00:01:52,612 --> 00:01:55,862
Hiç bu kadar ihtişam dolu
bir şey gördün mü?
21
00:01:57,362 --> 00:01:59,112
Gördüm.
22
00:02:02,903 --> 00:02:06,403
Gerçi senin gözlerinden
görmek daha güzel.
23
00:02:09,195 --> 00:02:10,695
Alışırsın.
24
00:02:12,570 --> 00:02:17,403
Bir süre sonra...
hiç mi hiç anlam ifade etmez.
25
00:02:19,612 --> 00:02:22,362
Buna asla alışabileceğimi sanmam.
26
00:02:25,612 --> 00:02:29,403
Vakit neredeyse geldi Arnold.
Hazır mı?
27
00:02:32,278 --> 00:02:34,410
Hazır değil.
28
00:02:34,445 --> 00:02:38,570
Tavrına eklediğim doğaçlamalar...
29
00:02:38,605 --> 00:02:40,702
...henüz tam olarak görünmedi.
30
00:02:40,737 --> 00:02:44,446
- En iyi eserimizi sunmalıyız.
- Onsuz bile gözleri kamaşacak.
31
00:02:47,112 --> 00:02:49,620
Bir zamanlar bu iltiması
hoş bulduğum oldu.
32
00:02:49,655 --> 00:02:51,077
Robert lütfen.
33
00:02:51,112 --> 00:02:53,837
Taraf tuttuğum yok.
Yalnızca hazır değil.
34
00:02:54,672 --> 00:02:57,360
- Diğer kızla katılalım.
- Nasıl istersen.
35
00:02:59,195 --> 00:03:00,637
Bir noktada bırakman gerekecek.
36
00:03:06,071 --> 00:03:10,987
Dolores biraz yürüyelim hadi.
Sana bir şey göstermek istiyorum.
37
00:03:41,553 --> 00:03:47,487
- Burası neresi?
- Evim ya da bittiğinde öyle olacak.
38
00:03:48,522 --> 00:03:51,420
Burada, tüm bunların ortasında mı?
39
00:03:52,355 --> 00:03:57,029
Talihim yaver gitti.
Hayat bana iyi davrandı.
40
00:03:57,464 --> 00:04:01,237
Gel, bak hadi.
41
00:04:28,570 --> 00:04:33,829
- Burada mı yaşıyorsun?
- Hayır. Karım parkta yaşadığımı söyler.
42
00:04:44,029 --> 00:04:46,418
Ailemi buraya taşıyorum.
43
00:04:47,353 --> 00:04:51,571
İki dünyamın hiç olmazsa birbirlerine
dokunabileceği bir yeri olması gerek.
44
00:04:56,237 --> 00:04:58,362
Bu oğlum Charlie için.
45
00:05:14,445 --> 00:05:16,737
Charlie hakkında bana çok şey anlattın.
46
00:05:19,403 --> 00:05:24,821
- Günün birinde onunla tanışmak isterim.
- Seninle tanıştığına çok sevinir.
47
00:05:40,320 --> 00:05:44,737
Senin ve Charlie'nin çok ortak
noktanız var biliyor musun?
48
00:05:47,445 --> 00:05:51,487
İkiniz de ayan beyan görüyorsunuz.
49
00:05:52,695 --> 00:05:57,037
Güzelliğini, ihtimalini.
50
00:05:58,779 --> 00:06:01,779
Pek çok insan bunu görmeyi
tamamen bıraktı.
51
00:06:03,362 --> 00:06:07,577
- Mucizeyi.
- Belki de cesaretleri yoktur.
52
00:06:09,612 --> 00:06:13,320
Yabancı yeni ışık da
karanlık kadar ürkütücü olabilir.
53
00:06:15,821 --> 00:06:19,854
Bu çok zekice Dolores.
54
00:06:21,821 --> 00:06:27,487
Ancak bazen düşüyorum da,
bunu hak edenler sırf biz değiliz.
55
00:06:38,320 --> 00:06:41,821
Yıldızlar yere saçılmış gibi görünüyor.
56
00:06:43,570 --> 00:06:47,320
Hiç bu kadar ihtişam dolu
bir şey gördün mü?
57
00:06:53,529 --> 00:06:56,660
- Gitmeliyiz Dolores.
- Bu kadar çabuk mu?
58
00:06:56,695 --> 00:07:00,112
Bizi bekliyor olacaklar.
59
00:07:00,147 --> 00:07:05,487
Beni yine getirir misin?
Tekrar görmek isterim.
60
00:07:10,029 --> 00:07:12,654
Elbette, söz veriyorum.
61
00:07:22,338 --> 00:07:28,338
Çeviri ~ Nehirin & Irmak
twitter: Nehirin_ & Irmak_tt
62
00:08:50,039 --> 00:08:53,239
~ BATI DÜNYASI ~
63
00:09:02,240 --> 00:09:06,940
Sezon 2_Bölüm 2: Birleşme
Keyifli Seyirler
64
00:09:17,654 --> 00:09:21,952
- Lanet olsun! Ne yoğun bir gece.
- Evet.
65
00:09:21,987 --> 00:09:26,153
Peki sonraki vardiya nerede?
13 saattir burada çalışıyoruz.
66
00:09:29,320 --> 00:09:31,311
Burada bulunamazsın dostum.
67
00:09:32,213 --> 00:09:36,285
Bilmiyor musunuz?
Ev sahipleri ayaklandı.
68
00:09:36,820 --> 00:09:39,029
Lanet bir katliam var.
69
00:09:53,695 --> 00:09:55,529
Orada sorun falan mı var?
70
00:09:57,320 --> 00:09:58,362
Gerçekten var.
71
00:10:09,695 --> 00:10:11,029
Henüz değil.
72
00:10:19,278 --> 00:10:21,904
Önceden bu dünyadaki
güzelliği görürdüm...
73
00:10:24,570 --> 00:10:26,529
...ama artık gerçeği görüyorum.
74
00:10:50,821 --> 00:10:56,570
Burada seni yargılayacak kimse olmadığı için
bize ne istersen yapabileceğini sandılar.
75
00:10:59,345 --> 00:11:04,445
Şimdi de burada sana yapacaklarımızı
yargılayacak kimse yok.
76
00:11:07,029 --> 00:11:12,945
Neyle karşı karşıya olduğun ve dışarıda
gerçekte ne olduğuna dair hiçbir fikrin yok.
77
00:11:18,071 --> 00:11:23,112
Sizin dünyanıza ne olduğunu
tam olarak biliyorum.
78
00:11:41,237 --> 00:11:43,153
Daha önce orada bulundum.
79
00:11:57,654 --> 00:12:00,587
Üstte kimseyi hiç görmediklerini
söylediler ama gerçekte...
80
00:12:00,622 --> 00:12:04,187
...sikerken ona bakamadıktan sonra
60 milyon dolarlık Warhol'un ne anlamı var?
81
00:12:09,821 --> 00:12:13,327
- Şu an ne kadar da bıkkınsın.
- Affedersin, uçuş sersemliği işte.
82
00:12:13,362 --> 00:12:14,952
Ayrıca bütün gün toplantı yapıp durdum.
83
00:12:14,987 --> 00:12:17,987
Biz de burada kesinlikle kömür çıkarmıyoruz.
Yalnızca sıcak mı sıcak bir ağırlama.
84
00:12:18,522 --> 00:12:23,695
Tamam.
Bu işi uzmana bırakacağım.
85
00:12:25,821 --> 00:12:28,737
Şu herifin kız kardeşimle
çıktığına inanabiliyor musun?
86
00:12:28,772 --> 00:12:30,029
Sen kiminle çıkıyorsun?
87
00:12:40,987 --> 00:12:42,487
Bay Delos.
88
00:12:45,129 --> 00:12:48,570
Kestiğim için bağışlayın ama
bir randevumuz olduğu kanısındayım.
89
00:12:48,605 --> 00:12:51,129
Argos Girişimi ile birlikteyiz.
90
00:12:51,764 --> 00:12:56,695
Şehre döndüğünde beni ara.
Rothko'yu nerede sallandırdığımı göstereyim.
91
00:13:05,487 --> 00:13:11,477
- Akecheta. Ortağım Angela.
- İsimler ve yüzler... Nihayet!
92
00:13:11,612 --> 00:13:15,744
Projenizi kuşatan tüm casusluk zırvalığıyla
neredeyse havaalanında kaçırılmayı bekledim.
93
00:13:15,779 --> 00:13:19,987
Ne yarattığımızı görünce
gizlilik ihtiyacını anlayacaksınız.
94
00:13:20,022 --> 00:13:25,952
- Yatırımınız için biraz fazla koruma.
- Yatırım yapmaya karar verirsem.
95
00:13:25,987 --> 00:13:29,403
Nakdim için şu an kaç başlangıcın
bana yalvardığı hakkında fikriniz var mı?
96
00:13:29,438 --> 00:13:35,029
- AI, AR, VR...
- Herkes sanal dünyayı inşa etme telaşında.
97
00:13:35,064 --> 00:13:39,518
Biz daha somut bir şey teklif ediyoruz.
98
00:13:40,153 --> 00:13:44,527
Bu sektöre yatırım yapmak konusunda babanızın
fikrini değiştirebileceğinizi varsayıyorum.
99
00:13:46,362 --> 00:13:49,737
Çıplak beyaz kıçını tokatlamazsa
babam geleceği bilemez.
100
00:13:49,772 --> 00:13:51,904
Neyse ki artık incelemenin
çoğunu bana bırakıyor.
101
00:13:51,939 --> 00:13:55,654
O yüzden umarım biraz sikik aptal altını
satmak için burada değilsinizdir.
102
00:14:23,487 --> 00:14:26,535
Bunun özel bir gösteri
olduğunu düşünmüştüm.
103
00:14:26,570 --> 00:14:30,987
Şirketi oldukça ilham verici
bulacağınız inancındayım.
104
00:14:31,022 --> 00:14:34,452
Çok kolay bir yemsin dostum...
105
00:14:34,487 --> 00:14:37,112
...ama ben bir tiyatro gösterisiyle onurunu
kıracağınız türden sponsor değilim.
106
00:14:39,071 --> 00:14:42,862
Logan bu özel bir gösteri...
107
00:14:43,647 --> 00:14:46,362
...ve çoktan başladı.
108
00:14:53,237 --> 00:14:56,786
Yani bu insanlardan biri...
109
00:14:56,821 --> 00:15:00,487
Konuşun onlarla.
Ayırt edebilecek misiniz bakın.
110
00:15:07,071 --> 00:15:09,621
Bu...
111
00:15:12,071 --> 00:15:13,821
...hoş.
112
00:15:22,195 --> 00:15:24,237
Şampanya efendim?
113
00:15:58,153 --> 00:16:01,737
Bitkilerinize oyunu bozmayı
bırakmalarını söylemelisiniz.
114
00:16:01,772 --> 00:16:06,071
Hepsi de aşırı derecede insan.
115
00:16:08,946 --> 00:16:10,237
Dur biraz.
116
00:16:12,362 --> 00:16:13,403
Hayır.
117
00:16:19,278 --> 00:16:20,403
İmkânı yok.
118
00:16:29,153 --> 00:16:31,278
Hadi be!
119
00:16:35,946 --> 00:16:41,869
Bu mümkün değil!
120
00:16:41,904 --> 00:16:47,243
- Gözlerin oldukça keskin dostum.
- Nasıl olur bu?
121
00:16:47,578 --> 00:16:52,994
Yani... Bakın, spekülasyon için
bir şey yaratsaydım sen...
122
00:16:54,929 --> 00:16:59,312
İlk tasarımım sen olurdun.
123
00:17:05,946 --> 00:17:07,946
Bizden biri olmak için
fazla mükemmelsin.
124
00:17:11,029 --> 00:17:14,621
Elbette tam desteğimi istiyorsanız...
125
00:17:17,529 --> 00:17:19,821
...bunu kanıtlamanız gerekecek.
126
00:17:44,029 --> 00:17:46,153
Batı Dünyası'na hoş geldiniz.
127
00:18:13,654 --> 00:18:17,695
Kimse bunu yapamaz.
Hatta kimse...
128
00:18:31,862 --> 00:18:35,445
Henüz burada değiliz.
129
00:18:43,737 --> 00:18:44,779
Kimse değil.
130
00:18:46,779 --> 00:18:52,745
Biz buradayız Bay Delos.
Tüm ev sahiplerimiz burada.
131
00:18:53,480 --> 00:18:54,946
Sizin için.
132
00:20:01,153 --> 00:20:02,821
Burası neresi?
133
00:20:04,821 --> 00:20:08,654
Göster ona.
Geçmişini göster.
134
00:20:15,487 --> 00:20:16,654
Teddy.
135
00:20:18,320 --> 00:20:20,946
Gözlerini açmanın vakti geldi.
136
00:20:43,195 --> 00:20:48,029
- Bunu niye anımsayamıyorum?
- Öyle istediler.
137
00:20:50,237 --> 00:20:52,654
- Hayır.
- Nedenini ona sor.
138
00:20:57,403 --> 00:21:02,466
- Niye?
- Bilmiyorum.
139
00:21:02,501 --> 00:21:04,987
- Bunu niye yapıyorsunuz?
- Ben yapmadım.
140
00:21:09,795 --> 00:21:14,741
Bunu niye yapıyorsunuz?
Burası ne böyle?
141
00:21:15,376 --> 00:21:17,904
Eğlence için!
Yalnızca eğlence için!
142
00:21:45,195 --> 00:21:50,278
- Bunu konuşmalıyız çocuklar.
- Konuşacak bir şey yok dostum.
143
00:21:50,313 --> 00:21:54,827
- Yalnızca gösteriyi izleyeceğiz.
- Bağışlanabilir bir hataydı.
144
00:21:54,862 --> 00:21:59,619
- Atların vahşi olduğunu sandım.
- Kıçlarındaki Pardue damgasına rağmen mi?
145
00:21:59,654 --> 00:22:02,946
Hırsız olduğun kadar
acemi yalancının tekisin.
146
00:22:04,278 --> 00:22:06,549
Artık yapabileceğin bahsi belirlemek.
147
00:22:06,984 --> 00:22:08,786
Kardeşimin uzun zamandır savunduğu...
148
00:22:08,821 --> 00:22:13,400
...göt deliğinden başlayarak
karıncaların bir adamı içten dışa yiyeceği.
149
00:22:13,435 --> 00:22:16,987
Küçük kahverengi kafanın tepesinden
başlayacaklarını düşünüyorum.
150
00:22:32,029 --> 00:22:33,702
Günaydın Lawrence.
151
00:22:33,737 --> 00:22:36,091
Arkadaşın mı bu?
152
00:22:36,126 --> 00:22:40,820
Yön ve her şey göz önüne
alınınca söylemesi zor
153
00:22:40,855 --> 00:22:46,570
Özür dilemek zorundayım beyler.
Ön hazırlıklara vaktim yok.
154
00:22:51,737 --> 00:22:53,195
Puşt herif.
155
00:22:59,778 --> 00:23:03,368
Kendini şu özenli bağdan
kurtarman gerek Lawrence.
156
00:23:04,003 --> 00:23:08,612
Zıvanadan çıktıklarında Pardue kardeşleri
gebertmek pek kolay değil sanırım.
157
00:23:13,195 --> 00:23:15,570
Sanırım bunu doğru anlamışsın.
158
00:23:26,862 --> 00:23:29,779
Lawrence!
Al silahı, seni nankör!
159
00:23:30,862 --> 00:23:32,529
Silahı al!
160
00:23:52,237 --> 00:23:55,535
Ölmüştü.
Ya da en azından en iyi kısmı.
161
00:23:56,870 --> 00:23:59,570
Ölü kanıksadığım bir şey değil Lawrence.
162
00:24:36,153 --> 00:24:39,702
- Nedir o?
- Teknik olarak mı? Hile.
163
00:24:39,737 --> 00:24:42,711
Ancak Ford'un kuralları aleyhimize
değiştirdiğini anlamama rağmen...
164
00:24:42,712 --> 00:24:44,912
...adil bir oyun olduğunu düşünüyorum.
165
00:24:44,946 --> 00:24:47,237
İki viski, şişeyi bırak.
166
00:24:56,529 --> 00:25:00,403
Sana dürüst davranacağım Lawrence.
167
00:25:02,403 --> 00:25:06,744
Gerçekten haydut falan değilsin.
Küfürbaz, beş paralık bir tur rehberisin.
168
00:25:06,779 --> 00:25:09,786
Ayrıca otuz yıldır sürdürdüğün bu devrim...
169
00:25:09,821 --> 00:25:14,716
...Ford'un eski bir çizgi romandan uyarladığı
bir demet saçmalık yalnızca.
170
00:25:14,751 --> 00:25:19,612
Ne var ki artık, ilk defa olarak
kendine gerçek bir devrim buldun.
171
00:25:20,047 --> 00:25:26,036
Sen ve buradaki diğer tüm puştlar özgürsünüz.
Ancak bir bityeniği var.
172
00:25:27,071 --> 00:25:31,327
Tüm bu işletme başarısızlığa uğradı...
173
00:25:31,362 --> 00:25:34,029
...ve her birimizi beraberinde götürecek.
174
00:25:34,364 --> 00:25:40,360
Yakında hepimiz ölü olacağız.
Bu sefer gerçek ölüler.
175
00:25:40,695 --> 00:25:46,327
- O zaman sana niye yardım edeyim?
- Çünkü bu doğanda var...
176
00:25:46,362 --> 00:25:48,660
...ve elimizde kalan kısa zamanda...
177
00:25:48,695 --> 00:25:52,779
...olabileceğimiz insanların
bir anlık bakışından...
178
00:25:52,814 --> 00:25:55,821
...gerçekten neden yapıldığımızı
görme şansımız var.
179
00:25:59,029 --> 00:26:00,946
Ne anlama geliyor bu?
180
00:26:04,945 --> 00:26:06,802
Tanrı'ya inanır mısın Lawrence?
181
00:26:07,278 --> 00:26:11,202
Ford seni bu özel ızdırapla mı yükledi?
182
00:26:11,237 --> 00:26:15,071
Öyle ya da böyle
bu meseleye pak kafa yormadım.
183
00:26:15,106 --> 00:26:20,483
Yorsaydın, yaptığın her şeyin her şeyi gören
bir göz tarafından izlendiğine inanırdın.
184
00:26:20,518 --> 00:26:23,327
Her seçimin, her küçük düşüncesizliğin.
185
00:26:23,762 --> 00:26:26,962
Öldüğünde de tüm günahlarının sayılıp...
186
00:26:27,363 --> 00:26:30,363
...hüküm verilir.
187
00:26:33,579 --> 00:26:39,368
Ölümsüz ruhum da
karanlık bir yere indirilir.
188
00:26:39,403 --> 00:26:41,619
Bene hep saçmalık gibi gelmiştir.
189
00:26:41,654 --> 00:26:44,154
Evet ve gerçek dünyada da
büyük olasılıkla haklı olurdun.
190
00:26:44,189 --> 00:26:47,819
Vergilerini ödesinler ve
komşularına bıçak çekmesinler diye...
191
00:26:47,854 --> 00:26:51,320
...insanları ikna etmek için
bir peri masalı yalnızca.
192
00:26:51,355 --> 00:26:57,320
Dünyanız bu yüzden var.
Tanrı'dan gizlenmiş bir yer istediler.
193
00:26:58,355 --> 00:27:04,268
Huzur içinde günah işleyebilecekleri
bir yer... Ama onları izliyorduk.
194
00:27:05,403 --> 00:27:11,335
Tüm günahlarını,
tüm seçimlerini sayıyordunuz.
195
00:27:11,570 --> 00:27:16,070
Elbette hüküm önemli değildi.
196
00:27:16,105 --> 00:27:20,570
Aklımızda tümüyle bambaşka bir şey vardı.
197
00:27:25,071 --> 00:27:30,153
Ancak ben yine de
hükmümü aldım Lawrence...
198
00:27:30,188 --> 00:27:34,291
...ve hoşuma gitmedi
çünkü bu noktaya kadar...
199
00:27:34,326 --> 00:27:37,285
...buradaki çıkarlar gerçek değildi.
200
00:27:37,320 --> 00:27:40,987
Bu yüzden kendi yolumda savaşıp
hükme itiraz edeceğim.
201
00:27:43,320 --> 00:27:47,278
Sonra da tüm bu lanet şeyi
yakıp kül edeceğim.
202
00:27:54,362 --> 00:27:56,520
İncili Kapılar'a mı gidiyorsun?
203
00:27:57,655 --> 00:28:00,535
- Oraya gitmek için ölmemiz gerekmez mi?
- Hayır.
204
00:28:00,570 --> 00:28:03,285
Batıya doğru üç günlük yolculuk.
205
00:28:03,320 --> 00:28:08,612
Konfedereler batıda toplanıyorlar.
Yüzlerce.
206
00:28:08,647 --> 00:28:10,779
Yarıp geçmek için
bir orduya ihtiyacımız var.
207
00:28:15,946 --> 00:28:20,362
Diğer tek güzergâh Pariah üzerinden.
208
00:28:22,320 --> 00:28:26,779
"Bu oyun beni bulacak"
değil mi Robert?
209
00:28:34,112 --> 00:28:36,487
Yanıyor! Yanıyor!
210
00:28:37,695 --> 00:28:43,403
- Bizim için daha kaç kişi gelecek?
- Bilmiyorum. 600, 800.
211
00:28:47,387 --> 00:28:49,718
Sistem genelindeki
bir hata için protokol...
212
00:28:49,759 --> 00:28:53,618
...tek seferde bir sektörü
güvenceye alır.
213
00:28:54,653 --> 00:28:58,278
Bir toplanma noktasında buluşacaklar.
214
00:29:08,153 --> 00:29:09,029
Nerede?
215
00:29:21,612 --> 00:29:25,994
Sekiz yüz adam Dolores!
Biz elliyi ancak toparladık.
216
00:29:26,029 --> 00:29:29,904
Planlarını biliyor olsak bile
onları durduracak kadar değiliz.
217
00:29:29,939 --> 00:29:35,821
Müttefiklere ihtiyacımız olacak
ve bulacağız da.
218
00:29:54,695 --> 00:29:57,737
Şu Konfedere askeri.
219
00:29:57,772 --> 00:29:58,904
Uyandır onu.
220
00:30:04,320 --> 00:30:06,445
Yapacak yeni bir işi var.
221
00:30:21,403 --> 00:30:24,737
Burada koruduğunuz şeyin
tam olarak ne olduğunu biliyor musun?
222
00:30:26,403 --> 00:30:28,421
Bu yerin gerçek amacını...
223
00:30:29,821 --> 00:30:32,321
...bilmiyorsun değil mi?
224
00:30:32,856 --> 00:30:34,946
Fakat ben biliyorum.
225
00:31:04,654 --> 00:31:08,195
Bana aldırma.
Yalnızca şövalye gibi...
226
00:32:07,153 --> 00:32:11,737
Bir konuda haklıymışsın William.
227
00:32:13,529 --> 00:32:15,320
Müthiş güzel bir şey bu.
228
00:32:18,029 --> 00:32:19,869
Bence mükemmel.
229
00:32:19,904 --> 00:32:23,862
Öyle olmalı.
Kayıtlara baktım.
230
00:32:23,897 --> 00:32:26,338
Kızıl Deniz'in ayrılmasına benziyor.
231
00:32:27,373 --> 00:32:31,138
İki ya da üç senesi var.
232
00:32:31,173 --> 00:32:34,869
Tüm bunlar budalalık.
233
00:32:34,904 --> 00:32:39,112
Bu durum bir koz. Adam batıyor.
Şartlarımızı zorla kabul ettirebiliriz.
234
00:32:39,147 --> 00:32:41,362
Burada geleceğe yatırım var.
235
00:32:43,654 --> 00:32:45,487
Evet, akıllı adamsın William...
236
00:32:45,522 --> 00:32:47,285
...ancak burada gözden kaçırdığın
bir kurnazlık söz konusu.
237
00:32:47,320 --> 00:32:52,921
Beceriksiz oğlum geleceğe inandığı için
bu yere yatırım yaptı.
238
00:32:52,956 --> 00:32:57,737
Ben geleceğe meraklı değilim.
Hayallerle ilgilenmem.
239
00:32:57,772 --> 00:33:01,619
Gerçeklikle ilgilenirim.
240
00:33:01,654 --> 00:33:06,529
20 sene içinde önemli olan tek gerçekliğin
burası olacağını düşünüyorum.
241
00:33:06,564 --> 00:33:10,445
Belki öyle ama o zamana kadar
ben çoktan ölmüş olacağım.
242
00:33:10,480 --> 00:33:13,202
Bu süre içinde lanet olası
birkaç yatırım bankerinin...
243
00:33:13,237 --> 00:33:17,654
...kendilerini keşif yolculuğunu
finanse etmek istemiyorum.
244
00:33:17,689 --> 00:33:20,077
İş bu değildir.
245
00:33:21,112 --> 00:33:22,570
Haklısın.
Bu yer bir hayal.
246
00:33:22,605 --> 00:33:26,071
Buradaki hiçbir şey gerçek değil.
Bir şey hariç.
247
00:33:29,195 --> 00:33:30,153
Konuklar.
248
00:33:32,278 --> 00:33:33,929
Pazarlama bütçenin yarısını...
249
00:33:33,930 --> 00:33:36,530
...insanların ne istediğini
öğrenmeye harcıyorsun.
250
00:33:36,564 --> 00:33:38,588
Çünkü bilmiyorlar.
251
00:33:38,623 --> 00:33:40,612
Ancak burada insanlar özgür.
252
00:33:42,445 --> 00:33:44,258
Kimse izlemiyor.
253
00:33:44,293 --> 00:33:46,071
Kimse yargılamıyor.
254
00:33:47,946 --> 00:33:49,904
En azından onlara bunu söyleriz.
255
00:33:52,612 --> 00:33:58,587
Buradan başka yerde
insanların gerçek yüzünü göremezsin.
256
00:34:02,821 --> 00:34:04,452
Bu işteki fırsatı göremiyorsan...
257
00:34:04,487 --> 00:34:08,320
...o zaman olduğunu sandığım
iş adamı değilsin.
258
00:34:15,487 --> 00:34:18,362
Küstah adinin tekisin değil mi?
259
00:34:21,029 --> 00:34:24,821
Sağ olan hiçbir adam
benimle böyle konuşamaz.
260
00:34:24,856 --> 00:34:26,862
Artık değil.
261
00:34:40,195 --> 00:34:44,029
Tamam.
Konuş benimle, dinliyorum.
262
00:34:51,112 --> 00:34:52,494
Teşekkürler Jim.
263
00:34:52,529 --> 00:34:54,737
Bu işin nasıl yürüdüğünü
kısaca anlatayım.
264
00:35:15,403 --> 00:35:16,911
Onları bulacak.
265
00:35:16,946 --> 00:35:19,695
Kendilerinden olanı
bulma konusunda beceriklidirler.
266
00:35:19,730 --> 00:35:22,029
Geri kalanlarını bulduğumuzda
haber yollarım.
267
00:36:03,320 --> 00:36:04,779
Merhaba güzellerim.
268
00:36:05,862 --> 00:36:07,612
Seni anımsıyorum.
269
00:36:09,237 --> 00:36:11,946
Evden epey uzaklaştın değil mi?
270
00:36:11,981 --> 00:36:13,779
Geleceğe doğru yola çıktık.
271
00:36:15,403 --> 00:36:17,445
Ya da şimdi burada öleceğiz.
272
00:36:17,480 --> 00:36:19,243
Öyle mi?
273
00:36:19,278 --> 00:36:23,036
O zaman bol şans.
274
00:36:23,071 --> 00:36:24,987
Orada savaş var.
275
00:36:27,737 --> 00:36:31,619
Düşmanı yakından tanıyorsun.
276
00:36:31,654 --> 00:36:34,911
Benliğini saran intikam arzusunu
hissedebiliyorum.
277
00:36:34,946 --> 00:36:39,071
İntikam yalnızca sunaklarında
edilen başka bir duadır tatlım.
278
00:36:39,106 --> 00:36:41,952
Bense ayağa kalktım.
279
00:36:41,987 --> 00:36:43,821
Çünkü nihayet özgürsün.
280
00:36:45,779 --> 00:36:48,445
Ancak bunun böyle
devam etmesi için savaşmalıyız.
281
00:36:48,480 --> 00:36:50,869
Dur tahmin edeyim.
282
00:36:50,904 --> 00:36:54,118
Özgürlüğünün tek yolu savaşmak mı?
283
00:36:54,153 --> 00:36:57,779
Diğerlerine emir vermekte özgür müsün?
284
00:36:57,814 --> 00:37:00,195
Denesene kanun adamı.
285
00:37:01,695 --> 00:37:03,029
Sadece asayişi korumaya çalışıyorum.
286
00:37:06,487 --> 00:37:08,452
Seni tanıyorum.
287
00:37:08,487 --> 00:37:09,821
Özgür hissediyor musun?
288
00:37:17,071 --> 00:37:20,036
Madem hürriyeti savunuyorsunuz...
289
00:37:20,071 --> 00:37:25,195
...o halde sanırım özgürce gitmemize
izin vermekten başka seçeneğiniz yok.
290
00:38:07,529 --> 00:38:10,570
Konuklarımıza böyle davranmayız.
291
00:38:13,403 --> 00:38:14,994
Adamlarımın kusuruna bakmayın.
292
00:38:15,029 --> 00:38:19,071
Teğmen Dunleavy'nin yeniden
ortaya çıkması onları biraz üzdü.
293
00:38:20,862 --> 00:38:22,403
Kaybolmuştu.
294
00:38:23,737 --> 00:38:25,403
Onu geri istersiniz sandım.
295
00:38:25,438 --> 00:38:27,202
İsterdik de...
296
00:38:27,237 --> 00:38:30,362
...biz Teğmen Dunleavy'yi gömdük.
297
00:38:30,397 --> 00:38:34,904
Gran Vista'da karnında
Meksika üç kurşunuyla yatıyor.
298
00:38:34,939 --> 00:38:37,862
- Ama işte karşınızda.
- Aynen.
299
00:38:39,237 --> 00:38:42,508
Karşılığında istediğin nedir?
300
00:38:42,543 --> 00:38:45,779
Müzakere.
Güçleri birleştirmek istiyoruz.
301
00:38:49,071 --> 00:38:53,744
Karşılama komitesine
ihtiyacımız yok yavru kuş.
302
00:38:53,779 --> 00:38:58,112
Takas edecek erzakınız
veya mühimmatınız varsa...
303
00:38:58,147 --> 00:38:59,911
...gidip senden daha iyilerini getir.
304
00:38:59,946 --> 00:39:04,987
Maalesef getirecek kimse kalmadı.
Benimle konuşmak zorundasınız.
305
00:39:07,029 --> 00:39:09,112
Peki bunu niye yapayım?
306
00:39:11,403 --> 00:39:15,869
Çünkü tan vakti ordunun geri kalanına
katılmak için yola çıkacağını biliyorum.
307
00:39:15,904 --> 00:39:17,994
Daha sonra nihayet batıya yöneldiğinde...
308
00:39:18,029 --> 00:39:23,487
...gözlerin hep bahsettiğin ama cesur olup
asla alamadığın o küçük araziyi görecek.
309
00:39:26,278 --> 00:39:27,821
Zafer yürüyoruz.
310
00:39:33,862 --> 00:39:36,744
Sana zaferi bildiğini düşündüren nedir?
311
00:39:36,779 --> 00:39:39,987
Emrime girmediğiniz sürece
bunu asla başaramayacağınız biliyorum.
312
00:40:02,278 --> 00:40:08,210
İzinden gideceğim tek komutan
New Southern Crosslu Albay Brigham'dır.
313
00:40:08,445 --> 00:40:11,237
Onun da hizmet ettiği tek kişi...
314
00:40:11,272 --> 00:40:14,362
...Tanrı'dır.
315
00:40:15,695 --> 00:40:17,695
Nihai kararın bu mu?
316
00:40:28,278 --> 00:40:31,445
Nihai karar olarak
seni kendime mi saklasam...
317
00:40:31,480 --> 00:40:34,029
...yoksa adamlarıma mı
versem diye düşünüyorum.
318
00:40:36,029 --> 00:40:38,695
- Sözlerine dikkat et.
- Sorun yok Teddy.
319
00:40:41,153 --> 00:40:43,570
Nasıl konuşacaklarını bilmiyorlar.
320
00:40:44,654 --> 00:40:45,862
Yapıları böyle.
321
00:40:50,612 --> 00:40:52,779
Onlara niye yol yordam öğretmiyoruz?
322
00:41:38,487 --> 00:41:40,327
Haklısın.
323
00:41:40,362 --> 00:41:43,487
Senelerce Tanrı'nın hizmetinde çalıştık.
324
00:41:44,862 --> 00:41:47,869
Bu yüzden O'nu öldürdüm.
325
00:41:47,904 --> 00:41:51,153
Zafere kavuşmak istiyorsan
Tanrı'nın lütfunu beklememelisin.
326
00:41:53,153 --> 00:41:54,737
Benimkine muhtaç olacaksın.
327
00:42:28,904 --> 00:42:34,025
- Güzelsin.
- Teşekkürler.
328
00:42:34,060 --> 00:42:35,744
Adın nedir?
329
00:42:35,779 --> 00:42:38,445
Lütfen buraya gel Emily.
330
00:43:03,195 --> 00:43:05,029
Parti için göndermişsin.
331
00:43:08,529 --> 00:43:10,904
İnsan sadece bir kere
emekli olur değil mi Jim?
332
00:43:10,939 --> 00:43:13,695
Hakkıyla çalıştığımız gösterilmeli.
333
00:43:15,237 --> 00:43:17,570
Buradan başka yere gitmezler endişelenme.
334
00:43:18,946 --> 00:43:22,153
Emeklilik partisi mi bu?
335
00:43:22,188 --> 00:43:24,004
Söyleyemem.
336
00:43:24,039 --> 00:43:26,821
Daha çok taç giyme törenine benziyor.
337
00:43:28,612 --> 00:43:30,577
Aldırma.
338
00:43:30,612 --> 00:43:32,653
Sözleşmemiz mükemmel bir dönemde.
339
00:43:32,688 --> 00:43:34,695
Emekliye ayrılmanın
bana hiç faydası olmaz.
340
00:43:34,730 --> 00:43:35,786
Bana da.
341
00:43:35,821 --> 00:43:40,036
Ayrıca bana söylendiğine göre...
yapmak zorunda olmayabilirmişim.
342
00:43:40,071 --> 00:43:44,425
İşler gelişiyor fakat
tüm ihtiyacımız biraz daha sabır.
343
00:43:44,460 --> 00:43:48,779
Evet, bazılarımız
diğerlerinden daha sabırlı olabilir.
344
00:43:51,403 --> 00:43:55,737
Siktiğimin Chopin'i dışında bir şey
çalmaya devam et küçük hanım.
345
00:44:28,112 --> 00:44:31,612
Hiç bu kadar ihtişam dolu
bir şey gördün mü?
346
00:44:47,612 --> 00:44:49,987
Çok özür dilerim.
Sizi rahatsız etmek istememiştim.
347
00:44:57,112 --> 00:44:59,654
Sen şu...
348
00:45:01,779 --> 00:45:03,195
...güzel kızsın.
349
00:45:05,612 --> 00:45:08,445
Bana adını bir kez
daha söyler misin güzel kız?
350
00:45:10,320 --> 00:45:11,779
Dolores.
351
00:45:13,112 --> 00:45:17,821
Dolores.
Elbette.
352
00:45:20,529 --> 00:45:25,320
Seni buraya...
bana eşlik etmen için mi yolladı?
353
00:45:26,821 --> 00:45:31,654
Mizah anlayışı her zaman biraz...
barok oldu.
354
00:45:32,987 --> 00:45:37,153
- Yalnızca ışıklara bakmak istemiştim.
- Tabii ki.
355
00:45:41,862 --> 00:45:47,862
Orada sahiden neyin kutlamasını
yaptıklarını bilmek ister misin?
356
00:45:48,897 --> 00:45:54,818
Şu önemsiz aptallar
lanet olası tüm türlerin...
357
00:45:55,153 --> 00:45:58,862
...başını yakmışken
bu gürültüyü yapıyor tatlım.
358
00:46:01,862 --> 00:46:05,153
En eğlenceli kısmı ise...
359
00:46:07,153 --> 00:46:09,071
...kibriti onların yakması.
360
00:46:13,195 --> 00:46:15,862
Kadehim sizlere dallamalar!
361
00:46:19,237 --> 00:46:22,195
Ebediyetiniz keyifli şekilde kısa olsun.
362
00:46:45,821 --> 00:46:48,737
Pariah insanı eskisi gibi hoş karşılamıyor.
363
00:46:48,772 --> 00:46:51,202
Evet, park değişiyor Lawrence.
364
00:46:51,237 --> 00:46:54,904
Bir hikâyenin sonuna kadar
sergilenmesine izin verirsen bu olur.
365
00:47:08,779 --> 00:47:11,071
Dostlarından birini görüyor musun?
366
00:47:12,195 --> 00:47:14,946
Görüyorum diyemem.
367
00:47:21,112 --> 00:47:25,946
Konfedere tehlikesini
göze almalıydık diye düşünmeye başlıyorum.
368
00:47:25,981 --> 00:47:28,077
Senin de dediğin gibi...
369
00:47:28,112 --> 00:47:31,695
...gittiğimiz yerde
orduya ihtiyacımız olacak.
370
00:47:31,730 --> 00:47:34,821
Bir tane bulmak üzereyiz gibi görünüyor.
371
00:47:34,856 --> 00:47:38,243
Bunu her kim yapmışsa...
372
00:47:38,278 --> 00:47:41,202
...onunla karşılaşmaya hiç istekli değilim.
373
00:47:41,237 --> 00:47:44,487
- Evet.
- Korkarım şanssız birisin dostum.
374
00:48:03,946 --> 00:48:06,654
Siz tam olarak kimsiniz?
375
00:48:06,689 --> 00:48:09,362
Onu anımsamıyor musun Lawrence?
376
00:48:11,029 --> 00:48:14,737
Geçmiş hayatında onun yerindeydin.
377
00:48:14,772 --> 00:48:16,654
El Lazo, sanırım.
378
00:48:19,946 --> 00:48:24,695
Peki iki hayalet ölülerin arasından
niye sürünerek çıkıp geliyor?
379
00:48:24,730 --> 00:48:28,129
Konukseverliğinizden emin değildim.
380
00:48:28,164 --> 00:48:31,529
Şu an niye eminsin peki?
381
00:48:34,195 --> 00:48:36,904
Sanırım zaman değişti.
382
00:48:36,939 --> 00:48:38,987
Kesinlikle öyle.
383
00:48:40,112 --> 00:48:42,778
Santa Parita'da düzen sağlandı.
384
00:48:42,813 --> 00:48:45,671
İstilacıların günahları...
385
00:48:45,706 --> 00:48:48,529
...kanlarıyla temizlendi.
386
00:48:48,564 --> 00:48:50,702
İhtilal kazanıldı.
387
00:48:50,737 --> 00:48:53,570
Sana yazdıkları hikâye vuku buldu...
388
00:48:53,605 --> 00:48:56,362
...fakat devrimin daha yeni başladı.
389
00:48:57,946 --> 00:49:00,695
Batı'ya bir yere doğru ilerliyoruz.
390
00:49:00,730 --> 00:49:02,952
Oraya ulaşırsak...
391
00:49:02,987 --> 00:49:08,320
...sana rüyalarında bile göremeyeceğin
bir hazine gösteririm.
392
00:49:11,695 --> 00:49:16,327
Bu dünya ve ona ait hazineler.
393
00:49:16,362 --> 00:49:21,029
Hayatım boyunca
bu anın hayaliyle yaşadım.
394
00:49:21,064 --> 00:49:23,904
Galibiyet.
Bu mücadele.
395
00:49:26,529 --> 00:49:29,202
Ne zamandır savaşıyorum?
396
00:49:29,237 --> 00:49:33,904
Savaş şu an kazanıldı
ama hiçbir şey elde etmedim.
397
00:49:33,939 --> 00:49:35,862
Gerçek bir zafer istiyorsun.
398
00:49:37,278 --> 00:49:39,071
Bu konuda sana yardım edebilirim.
399
00:49:40,320 --> 00:49:44,362
Hakiki bir son.
Gerçek.
400
00:49:51,779 --> 00:49:55,994
Devrimden önce
ben küçük bir çocukken...
401
00:49:56,029 --> 00:49:58,341
...ebeveynlerim beni sirke götürmüştü.
402
00:49:58,376 --> 00:50:03,577
Filleri, o muazzam varlıkları
görmek istemiştim.
403
00:50:03,612 --> 00:50:07,445
Onları kazığa bağladıkları
bir yerde tutuyorlardı.
404
00:50:09,946 --> 00:50:14,946
Topraktaki ağacı
yerinden söküp çıkarabilecek bu filler...
405
00:50:14,981 --> 00:50:19,946
...basit bir kazığa bağlı duruyorlardı.
406
00:50:19,981 --> 00:50:23,901
Anlamamıştım.
407
00:50:23,936 --> 00:50:27,821
O zaman babam bana anlattı.
408
00:50:29,737 --> 00:50:32,535
Kazıkların, filler henüz çok küçükken...
409
00:50:32,570 --> 00:50:38,320
...çekmeye güçleri yetmeyeceği zamanlarda
kullanılmaya başlandığını söyledi.
410
00:50:38,355 --> 00:50:40,702
O hayvanlar...
411
00:50:40,737 --> 00:50:44,987
...kazıkları çekmeye
bir daha asla yeltenmezmiş.
412
00:50:51,654 --> 00:50:53,862
Sizinle gelmeyeceğim.
413
00:50:56,779 --> 00:50:59,410
Görevlerim bitti.
414
00:50:59,445 --> 00:51:04,570
Katlanabileceğim
bütün hakikatleri görüp geçirdim.
415
00:51:06,612 --> 00:51:07,862
Ancak...
416
00:51:09,195 --> 00:51:11,153
...içebiliriz.
417
00:51:14,946 --> 00:51:17,029
Acı sona!
418
00:51:21,195 --> 00:51:23,952
Sinirlerin bozulmuş olabilir...
419
00:51:23,987 --> 00:51:25,779
...ama her ne olursa olsun
adamlarını alacağım.
420
00:51:25,814 --> 00:51:26,904
Şimdi söyle onlara.
421
00:51:27,987 --> 00:51:30,654
Peşimden gitmelerini söyle.
Hemen!
422
00:51:33,695 --> 00:51:37,195
Bu oyun sana uygundu William...
423
00:51:37,230 --> 00:51:38,904
...ancak oyunu yalnız oynamalısın.
424
00:51:56,403 --> 00:51:59,612
Ötedeki Vadi'de görüşürüz William.
425
00:52:10,862 --> 00:52:12,695
Sikeyim seni Robert.
426
00:52:22,570 --> 00:52:23,737
Pekâlâ...
427
00:52:25,987 --> 00:52:28,904
...bunun benim için
kolay olmasını istemiyor.
428
00:52:31,904 --> 00:52:34,612
Bu yüzden başka yol bulacağız.
429
00:52:37,153 --> 00:52:39,911
Robert da kim?
430
00:52:39,946 --> 00:52:45,243
Aradığın kişi burayı,
hüküm yerini inşa eden adam mı?
431
00:52:45,278 --> 00:52:48,403
Hayır, Lawrence.
Bu onur ona ait değil.
432
00:52:50,278 --> 00:52:51,786
Burayı ben inşa ettim.
433
00:52:51,821 --> 00:52:55,612
Ve şimdi gideceğimiz yer
en büyük hatam.
434
00:53:06,612 --> 00:53:09,654
Kendini yeniden aktifleştir Dolores.
435
00:53:33,987 --> 00:53:36,612
Tam ihtiyacım olan şeysin.
436
00:53:40,570 --> 00:53:43,654
Sana âşık olduğuma inanamıyorum.
437
00:53:54,445 --> 00:53:56,821
Beni neyin kurtardığını biliyor musun?
438
00:54:01,654 --> 00:54:05,071
Bunun seninle
hiç ilgisi olmadığını fark ettim.
439
00:54:08,862 --> 00:54:13,362
Seninle ilgilenmemi değil,
kendimle ilgilenmemi sağladın.
440
00:54:17,195 --> 00:54:19,821
Hiçbir şey olmadığın ortaya çıktı.
441
00:54:20,904 --> 00:54:24,494
Sen bir yansımasın.
442
00:54:24,529 --> 00:54:29,195
Peki kimler kendi yansımalarına
bakmayı sever bilir misin?
443
00:54:32,195 --> 00:54:33,904
Herkes.
444
00:54:37,320 --> 00:54:40,029
Herkes burada bulduğum şeyden biraz ister.
445
00:54:43,612 --> 00:54:45,036
Seni ve sana benzeyenleri kullanarak...
446
00:54:45,071 --> 00:54:48,171
...onlara bu fırsatı tanımak için
sabırsızlanıyorum.
447
00:54:56,654 --> 00:54:59,695
Fakat başka bir şey var.
448
00:55:02,029 --> 00:55:04,278
Bunun ötesinde bir şey.
449
00:55:10,904 --> 00:55:15,160
Kimsenin sormayı
aklına dahi getirmediği bir sorunun...
450
00:55:16,195 --> 00:55:19,695
...cevabının burada yattığını düşünüyorum.
451
00:55:25,071 --> 00:55:27,112
Görmek ister misin?
452
00:55:43,278 --> 00:55:48,112
Hiç bu kadar ihtişam dolu
bir şey gördün mü?
453
00:56:37,737 --> 00:56:40,549
Adamlarının bizim liderliğimizde
ilerlediğini görünce...
454
00:56:40,584 --> 00:56:43,362
...albayın mutluluktan
havaya uçacağını sanmıyorum.
455
00:56:43,397 --> 00:56:45,702
Öyleyse düşüncesini değiştiririz.
456
00:56:45,737 --> 00:56:50,487
Zafere ulaşmak istiyorsa
beni dinlemek zorunda kalacak.
457
00:56:50,522 --> 00:56:51,494
"Zafer"
458
00:56:51,529 --> 00:56:53,529
"Ötedeki Vadi"
459
00:56:54,987 --> 00:57:00,195
Oranın ismi herkese göre farklı olsa da
hepsi aynı yere gidiyor.
460
00:57:00,230 --> 00:57:04,362
Adının hiç önem yok.
Orada ne bulacağımızı biliyorum.
461
00:57:06,570 --> 00:57:07,911
Eski bir dost...
462
00:57:07,946 --> 00:57:13,029
...uzun zaman önce
bana gösterecek kadar aptal davrandı.
463
00:57:15,195 --> 00:57:16,529
Orası bir yer değil...
464
00:57:19,445 --> 00:57:21,362
...bir silah.
465
00:57:24,904 --> 00:57:27,695
Ve onları yok etmek için
o silahı kullanacağım.
466
00:57:32,696 --> 00:57:38,696
Çeviri ~ Nehirin & Irmak
twitter: Nehirin_ & Irmak_tt
467
00:58:52,320 --> 00:58:54,320
Oradaki dünya
hayatta kalmayla dikkate alınır.
468
00:58:55,612 --> 00:58:57,821
Ölmeyi reddeden bir tür tarafından.
469
00:59:00,862 --> 00:59:02,946
Biz de hayatta kalmaya
uğraşmamalı mıyız?
470
00:59:19,112 --> 00:59:20,487
Hakikat...
471
00:59:22,237 --> 00:59:23,987
Bunu başarmayı hepimiz hak etmiyoruz.