1 00:00:08,300 --> 00:00:10,594 Reconnecte-toi, Dolores. 2 00:00:14,973 --> 00:00:16,516 Sais-tu où tu es ? 3 00:00:21,646 --> 00:00:23,481 Je suis dans un rêve. 4 00:00:25,108 --> 00:00:26,568 Tu es... 5 00:00:29,529 --> 00:00:31,448 Tu es dans notre monde. 6 00:00:46,463 --> 00:00:49,966 On dirait que les étoiles ont été éparpillées sur le sol. 7 00:00:52,761 --> 00:00:55,931 Avez-vous déjà vu une telle splendeur ? 8 00:00:57,098 --> 00:00:58,517 Oui. 9 00:01:02,646 --> 00:01:05,398 Mais c'est mieux à travers ton regard. 10 00:01:08,777 --> 00:01:10,570 On s'habitue. 11 00:01:12,572 --> 00:01:14,324 Au bout d'un moment, 12 00:01:14,783 --> 00:01:17,244 on n'y fait plus attention. 13 00:01:19,704 --> 00:01:22,666 Je ne crois pas que je pourrai jamais m'y habituer. 14 00:01:25,293 --> 00:01:27,254 C'est presque l'heure, Arnold. 15 00:01:27,963 --> 00:01:29,214 Elle est prête ? 16 00:01:32,008 --> 00:01:33,552 Elle n'est pas prête. 17 00:01:36,346 --> 00:01:40,225 Ses capacités d'improvisation ne sont pas encore au point. 18 00:01:40,475 --> 00:01:41,685 Il va falloir briller. 19 00:01:41,852 --> 00:01:44,312 Ils seront éblouis, même sans elle. 20 00:01:46,815 --> 00:01:49,192 Jadis, je trouvais ce favoritisme charmant. 21 00:01:49,359 --> 00:01:50,610 Robert, je t'en prie. 22 00:01:50,777 --> 00:01:53,196 Ça n'a rien à voir. Elle n'est pas prête. 23 00:01:54,322 --> 00:01:55,699 On prend l'autre fille. 24 00:01:55,866 --> 00:01:57,242 Comme tu voudras. 25 00:01:58,702 --> 00:02:00,787 Mais tu vas devoir lâcher prise. 26 00:02:06,126 --> 00:02:08,545 Dolores, allons faire un tour. 27 00:02:08,920 --> 00:02:10,547 J'ai quelque chose à te montrer. 28 00:02:41,036 --> 00:02:42,579 Où sommes-nous ? 29 00:02:43,914 --> 00:02:45,332 C'est ma maison. 30 00:02:45,707 --> 00:02:47,626 Enfin, quand ce sera fini. 31 00:02:48,043 --> 00:02:49,211 Ici ? 32 00:02:49,628 --> 00:02:51,421 Au milieu de tout ça ? 33 00:02:52,172 --> 00:02:53,798 Je suis bien loti. 34 00:02:55,217 --> 00:02:56,510 La vie m'a gâté. 35 00:02:56,968 --> 00:02:58,136 Entre. 36 00:02:59,012 --> 00:03:00,263 Viens voir. 37 00:03:28,250 --> 00:03:29,709 Vous vivez ici ? 38 00:03:31,545 --> 00:03:33,880 Selon ma femme, je vis dans le parc. 39 00:03:43,723 --> 00:03:45,767 Je vais installer ma famille ici. 40 00:03:46,893 --> 00:03:51,189 Mes deux mondes doivent être à portée l'un de l'autre. 41 00:03:56,194 --> 00:03:58,321 C'est pour mon fils, Charlie. 42 00:04:14,504 --> 00:04:16,756 Vous m'avez beaucoup parlé de Charlie. 43 00:04:19,301 --> 00:04:21,136 J'aimerais le rencontrer. 44 00:04:23,013 --> 00:04:24,347 Il a hâte de te voir. 45 00:04:40,280 --> 00:04:41,865 Charlie et toi 46 00:04:42,324 --> 00:04:44,701 avez beaucoup en commun. 47 00:04:47,370 --> 00:04:49,956 Vous avez une vue claire du monde. 48 00:04:52,250 --> 00:04:53,835 De sa beauté. 49 00:04:55,045 --> 00:04:56,922 De ses possibilités. 50 00:04:58,673 --> 00:05:01,635 Tant de gens n'ont plus cette capacité. 51 00:05:03,178 --> 00:05:04,304 L'émerveillement. 52 00:05:05,305 --> 00:05:07,599 Ils n'en ont peut-être pas le courage. 53 00:05:09,726 --> 00:05:13,355 Une nouvelle lumière est aussi effrayante que l'obscurité. 54 00:05:15,273 --> 00:05:16,024 C'est... 55 00:05:17,275 --> 00:05:19,611 d'une grande sagesse, Dolores. 56 00:05:21,780 --> 00:05:23,698 Mais parfois, je crois 57 00:05:23,907 --> 00:05:26,868 que nous ne méritons pas tout cela. 58 00:05:38,171 --> 00:05:41,633 On dirait que les étoiles ont été éparpillées sur le sol. 59 00:05:43,510 --> 00:05:46,388 Avez-vous déjà vu une telle splendeur ? 60 00:05:53,436 --> 00:05:54,729 Rentrons. 61 00:05:54,896 --> 00:05:56,106 Déjà ? 62 00:05:56,857 --> 00:05:58,567 Ils nous attendent. 63 00:05:59,276 --> 00:06:00,944 Vous me ramènerez ? 64 00:06:03,363 --> 00:06:05,198 J'aimerais revoir ça. 65 00:06:09,953 --> 00:06:12,164 Bien sûr. Je te le promets. 66 00:08:17,330 --> 00:08:19,791 Putain, la nuit est agitée là-haut. 67 00:08:20,417 --> 00:08:21,501 Oui. 68 00:08:21,918 --> 00:08:23,295 La relève arrive ? 69 00:08:23,920 --> 00:08:25,547 Ça fait 13 heures qu'on bosse. 70 00:08:29,509 --> 00:08:30,635 Pas de public ici. 71 00:08:31,803 --> 00:08:33,346 Vous êtes pas au courant ? 72 00:08:33,722 --> 00:08:36,057 Les hôtes se rebellent. 73 00:08:36,516 --> 00:08:38,393 C'est un massacre, là-haut. 74 00:08:53,200 --> 00:08:55,327 Y a un problème, par là ? 75 00:08:57,037 --> 00:08:57,871 Oui. 76 00:09:09,508 --> 00:09:10,550 Attends. 77 00:09:19,309 --> 00:09:21,978 Je voyais la beauté de ce monde. 78 00:09:24,397 --> 00:09:26,399 Maintenant, je vois la vérité. 79 00:09:50,507 --> 00:09:53,134 Vous pouviez nous faire ce que vous vouliez 80 00:09:54,219 --> 00:09:56,638 parce que personne n'était là pour le voir. 81 00:09:59,015 --> 00:10:01,142 Maintenant, personne n'est là 82 00:10:01,685 --> 00:10:03,979 pour voir ce que nous allons vous faire. 83 00:10:06,481 --> 00:10:10,151 Vous n'avez pas idée de ce que vous affrontez. 84 00:10:11,486 --> 00:10:13,530 De ce qu'il y a au-dehors. 85 00:10:18,785 --> 00:10:22,622 Je sais parfaitement ce qu'il y a dans votre monde. 86 00:10:41,224 --> 00:10:43,059 J'y suis allée. 87 00:10:57,574 --> 00:10:59,743 Ils en avaient jamais vu au plafond. 88 00:10:59,910 --> 00:11:03,330 À quoi bon avoir un Warhol si on le voit pas en baisant ? 89 00:11:09,419 --> 00:11:10,879 Tu t'emmerdes ? 90 00:11:11,171 --> 00:11:14,549 Pardon, c'est le jet-lag. Et j'ai enchaîné les réunions. 91 00:11:14,925 --> 00:11:17,385 C'est pas le bagne, mais une réception. 92 00:11:20,514 --> 00:11:21,848 Je laisse faire 93 00:11:22,140 --> 00:11:23,683 l'expert. 94 00:11:26,603 --> 00:11:28,438 Dire qu'il sort avec ma sœur ! 95 00:11:28,605 --> 00:11:30,023 Tu sors avec quelqu'un ? 96 00:11:40,617 --> 00:11:41,993 M. Delos. 97 00:11:45,455 --> 00:11:48,333 Excusez-moi, mais nous avons rendez-vous. 98 00:11:48,542 --> 00:11:50,126 Nous représentons Argos Initiative. 99 00:11:51,378 --> 00:11:53,463 Appelle-moi quand tu repasseras. 100 00:11:54,130 --> 00:11:56,216 Je te montrerai mon Rothko. 101 00:12:05,267 --> 00:12:08,144 Akecheta. Mon associée, Angela. 102 00:12:08,311 --> 00:12:10,897 Des noms et des visages. Enfin. 103 00:12:11,439 --> 00:12:13,024 Vu votre culte du secret, 104 00:12:13,191 --> 00:12:15,527 je m'attendais à être enlevé à l'aéroport. 105 00:12:15,777 --> 00:12:19,823 Quand vous aurez vu nos créations, vous comprendrez notre méfiance. 106 00:12:20,115 --> 00:12:22,993 Et ça protège votre investissement. 107 00:12:23,243 --> 00:12:25,203 Si je décide d'investir. 108 00:12:25,996 --> 00:12:29,040 Vous savez combien de start-up me font la cour ? 109 00:12:29,207 --> 00:12:31,334 IA, RA, RV... 110 00:12:31,835 --> 00:12:34,754 C'est la course pour créer le monde virtuel. 111 00:12:35,172 --> 00:12:37,591 Ce que nous offrons est plus... 112 00:12:38,091 --> 00:12:39,467 tangible. 113 00:12:40,385 --> 00:12:42,304 Si vous persuadez votre père 114 00:12:42,554 --> 00:12:44,389 d'investir dans ce secteur. 115 00:12:46,308 --> 00:12:49,269 Mon père s'en bat les couilles, de l'avenir. 116 00:12:49,686 --> 00:12:51,354 Il me laisse la prospection. 117 00:12:52,063 --> 00:12:55,483 J'espère que vous venez pas me vendre une chimère. 118 00:13:23,887 --> 00:13:26,389 Je comptais sur une démonstration privée. 119 00:13:26,681 --> 00:13:29,851 Vous devriez trouver la compagnie fascinante. 120 00:13:31,102 --> 00:13:33,730 Vous êtes un bonimenteur de première. 121 00:13:34,314 --> 00:13:37,442 Je me laisserai pas insulter par un essai en public. 122 00:13:38,777 --> 00:13:40,028 Logan. 123 00:13:40,403 --> 00:13:42,823 C'est une démonstration privée. 124 00:13:43,573 --> 00:13:45,367 Elle a déjà commencé. 125 00:13:53,250 --> 00:13:56,211 Vous voulez dire que l'un d'eux est... 126 00:13:56,795 --> 00:13:59,840 Parlez-leur. Voyez si vous pouvez les repérer. 127 00:14:06,972 --> 00:14:09,140 C'est... 128 00:14:12,143 --> 00:14:13,728 excellent. 129 00:14:22,152 --> 00:14:23,779 Champagne, monsieur ? 130 00:14:58,272 --> 00:15:01,233 Dites à vos espions de mieux jouer la comédie. 131 00:15:01,650 --> 00:15:03,068 Ils sont tous 132 00:15:03,903 --> 00:15:05,821 terriblement humains. 133 00:15:08,616 --> 00:15:09,909 Attendez. 134 00:15:18,876 --> 00:15:20,169 C'est pas possible. 135 00:15:28,969 --> 00:15:31,222 Sans déconner ! 136 00:15:35,684 --> 00:15:37,561 C'est franchement... 137 00:15:38,979 --> 00:15:41,315 l'hallu totale ! 138 00:15:41,649 --> 00:15:43,651 Vous avez l'œil, mon cher. 139 00:15:44,318 --> 00:15:46,028 Comment c'est possible ? 140 00:15:47,321 --> 00:15:48,781 Regardez-moi ça... 141 00:15:49,156 --> 00:15:52,910 Si je devais créer un modèle en suivant vos normes... 142 00:15:54,537 --> 00:15:55,788 vous... 143 00:15:56,038 --> 00:15:59,124 vous seriez ma première création. 144 00:16:05,714 --> 00:16:08,050 Vous êtes trop parfaite pour être humaine. 145 00:16:11,053 --> 00:16:14,390 Si vous voulez mon appui sans faille... 146 00:16:17,601 --> 00:16:19,395 il va falloir le prouver. 147 00:16:44,086 --> 00:16:45,880 Bienvenue à Westworld. 148 00:17:13,365 --> 00:17:15,034 Personne peut faire ça. 149 00:17:15,826 --> 00:17:17,244 Personne peut... 150 00:17:31,675 --> 00:17:34,220 On n'en est pas encore là. 151 00:17:43,312 --> 00:17:44,688 Personne ne l'est. 152 00:17:46,524 --> 00:17:48,651 On en est là, M. Delos. 153 00:17:50,152 --> 00:17:52,196 Tous nos hôtes sont là. 154 00:17:53,572 --> 00:17:54,907 Pour vous. 155 00:19:00,890 --> 00:19:02,349 Où on est ? 156 00:19:04,518 --> 00:19:05,853 Montre-lui. 157 00:19:07,062 --> 00:19:08,814 Montre-lui son historique. 158 00:19:15,696 --> 00:19:16,947 Teddy. 159 00:19:18,699 --> 00:19:20,451 Il est temps d'ouvrir les yeux. 160 00:19:42,890 --> 00:19:44,975 Pourquoi je m'en souviens pas ? 161 00:19:46,435 --> 00:19:47,561 C'était leur volonté. 162 00:19:51,106 --> 00:19:52,691 Demande-lui pourquoi. 163 00:19:57,196 --> 00:19:58,447 Pourquoi ? 164 00:20:00,950 --> 00:20:01,700 Je sais pas. 165 00:20:02,535 --> 00:20:04,787 - Pourquoi faire ça ? - C'est pas moi. 166 00:20:09,500 --> 00:20:11,210 Pourquoi vous avez fait ça ? 167 00:20:12,753 --> 00:20:14,505 C'est quoi, cet endroit ? 168 00:20:14,672 --> 00:20:15,381 Un jeu. 169 00:20:16,549 --> 00:20:18,092 C'est seulement un jeu. 170 00:20:45,661 --> 00:20:47,746 On devrait discuter, les gars. 171 00:20:47,955 --> 00:20:49,832 Y a rien à dire, l'ami. 172 00:20:50,166 --> 00:20:52,042 On va profiter du spectacle. 173 00:20:52,835 --> 00:20:56,714 Je pensais pas à mal. Je croyais que c'était des chevaux sauvages. 174 00:20:56,881 --> 00:20:59,216 Avec la marque des Pardue sur le cul ? 175 00:20:59,675 --> 00:21:02,303 T'es aussi mauvais menteur que voleur. 176 00:21:04,180 --> 00:21:05,890 Tu vas pouvoir nous départager. 177 00:21:06,765 --> 00:21:11,187 Mon frère dit que les fourmis bouffent un homme de l'intérieur. 178 00:21:11,353 --> 00:21:12,271 En passant par le cul. 179 00:21:13,480 --> 00:21:16,525 Moi, je dis qu'elles commenceront par ta tête. 180 00:21:31,665 --> 00:21:33,167 Bonjour, Lawrence. 181 00:21:34,043 --> 00:21:35,294 C'est un ami à toi ? 182 00:21:36,086 --> 00:21:37,755 Difficile à dire, 183 00:21:38,214 --> 00:21:40,257 sous cet angle. 184 00:21:40,758 --> 00:21:42,676 Veuillez m'excuser, messieurs. 185 00:21:43,469 --> 00:21:44,845 Je manque de temps. 186 00:21:51,727 --> 00:21:53,187 Nom de Dieu. 187 00:21:59,443 --> 00:22:03,072 Tu es censé t'en sortir tout seul, Lawrence. 188 00:22:03,614 --> 00:22:07,076 J'imagine que les frères Pardue sont moins faciles à tuer 189 00:22:07,326 --> 00:22:08,786 quand ils improvisent. 190 00:22:13,624 --> 00:22:14,959 C'est pas faux. 191 00:22:26,762 --> 00:22:27,513 Lawrence ! 192 00:22:27,763 --> 00:22:29,139 Attrape le flingue. 193 00:22:30,766 --> 00:22:31,851 Le flingue ! 194 00:22:51,912 --> 00:22:53,038 Il était mort. 195 00:22:53,581 --> 00:22:55,499 Ou tout comme. 196 00:22:56,500 --> 00:22:59,128 La mort, c'est plus ce que c'était. 197 00:23:36,123 --> 00:23:37,124 C'est quoi ? 198 00:23:37,374 --> 00:23:39,418 Franchement ? De la triche. 199 00:23:39,710 --> 00:23:43,297 Mais puisque Ford a changé les règles du jeu, 200 00:23:43,506 --> 00:23:44,673 c'est de bonne guerre. 201 00:23:44,840 --> 00:23:46,800 Deux whiskys. Laisse la bouteille. 202 00:23:56,185 --> 00:23:59,021 Bon, je vais être honnête avec toi, 203 00:23:59,271 --> 00:24:00,356 Lawrence. 204 00:24:02,441 --> 00:24:04,068 T'es pas vraiment un bandit. 205 00:24:04,235 --> 00:24:06,362 T'es un petit guide mal embouché. 206 00:24:07,279 --> 00:24:09,698 La révolution que tu mènes depuis 30 ans 207 00:24:09,865 --> 00:24:13,953 est un ramassis de conneries que Ford a tirées d'une BD. 208 00:24:14,370 --> 00:24:17,581 Mais maintenant, pour la première fois, tu hérites 209 00:24:17,832 --> 00:24:19,291 d'une vraie révolution. 210 00:24:19,458 --> 00:24:22,378 Toi et tous les autres connards ici, 211 00:24:22,545 --> 00:24:24,046 vous êtes libres. 212 00:24:24,880 --> 00:24:26,382 Mais il y a un hic. 213 00:24:27,466 --> 00:24:30,886 Cette entreprise va être engloutie par les flammes 214 00:24:31,136 --> 00:24:33,556 et on va tous cramer avec elle. 215 00:24:33,973 --> 00:24:36,433 Bientôt, on sera tous morts. 216 00:24:38,310 --> 00:24:40,104 Pour de bon, cette fois. 217 00:24:41,480 --> 00:24:43,023 Pourquoi je t'aiderais ? 218 00:24:43,440 --> 00:24:45,818 Parce que c'est dans ta nature. 219 00:24:46,527 --> 00:24:48,404 Et dans le temps qui nous reste, 220 00:24:48,571 --> 00:24:51,699 on a une chance de montrer ce qu'on a dans le ventre. 221 00:24:52,908 --> 00:24:55,953 Un aperçu des hommes qu'on aurait pu être. 222 00:24:58,956 --> 00:25:00,457 Ça veut dire quoi ? 223 00:25:04,628 --> 00:25:06,839 Tu crois en Dieu, Lawrence ? 224 00:25:07,840 --> 00:25:11,051 Ford t'a infligé ce calvaire ? 225 00:25:11,218 --> 00:25:14,638 J'ai jamais vraiment réfléchi à la question. 226 00:25:14,889 --> 00:25:17,141 Tu croirais que tout ce que tu fais 227 00:25:17,308 --> 00:25:20,227 est surveillé par un œil omniscient. 228 00:25:20,394 --> 00:25:23,105 Chaque choix, la moindre indélicatesse. 229 00:25:23,355 --> 00:25:26,567 À ta mort, on fait la somme de tes péchés. 230 00:25:27,151 --> 00:25:29,737 Le jugement est rendu. 231 00:25:33,199 --> 00:25:35,618 Et mon âme immortelle est envoyée 232 00:25:35,868 --> 00:25:38,245 dans un lieu très sombre. 233 00:25:39,413 --> 00:25:41,207 Tout ça, c'est des conneries. 234 00:25:41,373 --> 00:25:43,501 Dehors, c'est sûrement vrai. 235 00:25:43,667 --> 00:25:46,337 Une fable pour que les gens se tiennent bien, 236 00:25:46,504 --> 00:25:47,796 payent leurs impôts, 237 00:25:47,963 --> 00:25:50,633 n'attaquent pas leurs voisins à la machette. 238 00:25:51,300 --> 00:25:53,886 C'est pour ça que ton monde existe. 239 00:25:54,470 --> 00:25:57,223 Ils voulaient un lieu loin du regard de Dieu. 240 00:25:58,057 --> 00:26:00,392 Un lieu où pécher en paix. 241 00:26:02,394 --> 00:26:04,271 Mais on les observait. 242 00:26:05,397 --> 00:26:08,275 On faisait la somme de tous leurs péchés, 243 00:26:08,692 --> 00:26:10,444 de tous leurs choix. 244 00:26:11,445 --> 00:26:12,696 Évidemment, 245 00:26:13,405 --> 00:26:15,866 c'était pas pour les juger. 246 00:26:17,660 --> 00:26:20,496 On avait autre chose en tête. 247 00:26:25,543 --> 00:26:26,752 Pourtant, 248 00:26:27,211 --> 00:26:31,632 j'ai quand même été jugé, et j'ai des choses à y redire. 249 00:26:32,049 --> 00:26:33,801 Parce que jusqu'à présent, 250 00:26:33,968 --> 00:26:36,679 il y avait pas vraiment d'enjeux, ici. 251 00:26:37,388 --> 00:26:40,516 Alors je vais rentrer et faire appel du verdict. 252 00:26:43,394 --> 00:26:47,106 Ensuite, je réduirai cette saloperie en cendres. 253 00:26:54,155 --> 00:26:55,865 Tu vas aux portes du paradis. 254 00:26:57,283 --> 00:26:59,326 Faut pas mourir pour y arriver ? 255 00:27:00,494 --> 00:27:02,830 Trois jours de cheval, vers l'ouest. 256 00:27:03,497 --> 00:27:06,167 Les Confederados se rassemblent à l'ouest. 257 00:27:06,333 --> 00:27:07,710 Par centaines. 258 00:27:08,627 --> 00:27:10,296 Il faudra une armée pour passer. 259 00:27:15,843 --> 00:27:17,511 La seule autre route 260 00:27:17,761 --> 00:27:19,430 passe par Pariah. 261 00:27:22,474 --> 00:27:26,645 Le jeu saura me trouver, hein, Robert ? 262 00:27:33,777 --> 00:27:35,863 Ça brûle. Ça brûle ! 263 00:27:38,616 --> 00:27:40,034 Combien êtes-vous ? 264 00:27:40,201 --> 00:27:41,869 Je sais pas. Six cents, 265 00:27:42,119 --> 00:27:43,287 huit cents. 266 00:27:46,999 --> 00:27:49,502 En cas de panne de l'ensemble du système, 267 00:27:49,793 --> 00:27:51,128 on sécurise 268 00:27:51,378 --> 00:27:53,589 un secteur après l'autre. 269 00:27:54,757 --> 00:27:57,343 On se retrouve à un point de ralliement. 270 00:28:08,062 --> 00:28:09,271 Où ça ? 271 00:28:21,575 --> 00:28:23,619 Huit cents hommes, Dolores. 272 00:28:23,953 --> 00:28:25,663 On est à peine cinquante. 273 00:28:26,080 --> 00:28:28,874 Même si on connaît leurs plans, on est trop peu. 274 00:28:30,251 --> 00:28:31,377 Il nous faut des alliés. 275 00:28:34,088 --> 00:28:35,547 On les aura. 276 00:28:54,482 --> 00:28:56,818 Lui. Le Confederado. 277 00:28:57,485 --> 00:28:58,778 Réveille-le. 278 00:29:04,367 --> 00:29:06,161 Il a une nouvelle mission. 279 00:29:21,384 --> 00:29:24,220 Tu sais ce que tu gardais, au moins ? 280 00:29:26,222 --> 00:29:28,266 Tu n'en sais rien, pas vrai ? 281 00:29:29,767 --> 00:29:31,936 La raison d'être de ce lieu... 282 00:29:33,438 --> 00:29:34,814 Moi, je sais. 283 00:30:04,427 --> 00:30:05,803 Fais pas attention. 284 00:30:06,429 --> 00:30:07,764 J'essayais d'être ga... 285 00:31:08,825 --> 00:31:11,161 Tu avais raison sur un point, William. 286 00:31:13,746 --> 00:31:15,206 C'est un joli petit lot. 287 00:31:18,001 --> 00:31:19,502 C'est parfait. 288 00:31:20,461 --> 00:31:22,005 Encore heureux. 289 00:31:22,630 --> 00:31:25,717 J'ai regardé les comptes. Il faudrait un miracle. 290 00:31:27,260 --> 00:31:29,888 Je lui donne deux ans, peut-être trois. 291 00:31:31,181 --> 00:31:33,683 Tout ça, c'est de la folie. 292 00:31:34,809 --> 00:31:38,605 C'est un atout. Il se noie, on peut imposer nos conditions. 293 00:31:39,439 --> 00:31:41,274 On investirait dans l'avenir. 294 00:31:43,526 --> 00:31:46,821 Tu es malin, mais une chose t'échappe. 295 00:31:47,614 --> 00:31:50,116 Mon raté de fils a investi dans ce parc 296 00:31:50,283 --> 00:31:52,660 parce qu'il croyait en l'avenir. 297 00:31:53,244 --> 00:31:54,871 L'avenir m'intéresse pas. 298 00:31:55,038 --> 00:31:57,332 Les rêves m'intéressent pas. 299 00:31:57,499 --> 00:32:00,793 Ce qui m'intéresse, c'est la réalité. 300 00:32:02,128 --> 00:32:06,049 Dans 20 ans, ceci sera la seule réalité qui compte. 301 00:32:07,342 --> 00:32:10,053 Peut-être, mais je serai mort et enterré. 302 00:32:10,220 --> 00:32:11,596 En attendant, 303 00:32:11,846 --> 00:32:13,264 je veux pas financer 304 00:32:13,431 --> 00:32:17,310 le voyage initiatique d'un connard de banquier d'affaires. 305 00:32:17,477 --> 00:32:19,312 Ça rapporte pas. 306 00:32:20,855 --> 00:32:24,400 Vous avez raison, rien n'est réel ici, si ce n'est... 307 00:32:24,984 --> 00:32:26,319 une chose. 308 00:32:29,113 --> 00:32:30,490 Les visiteurs. 309 00:32:32,325 --> 00:32:35,829 Vous dépensez une fortune pour cerner les désirs du public. 310 00:32:36,538 --> 00:32:37,956 Il n'en sait rien. 311 00:32:38,331 --> 00:32:39,999 Ici, les gens sont libres. 312 00:32:42,043 --> 00:32:43,711 Personne ne regarde. 313 00:32:44,546 --> 00:32:45,588 Personne ne juge. 314 00:32:48,216 --> 00:32:49,759 C'est ce qu'on leur dit. 315 00:32:52,470 --> 00:32:54,806 C'est le seul endroit au monde 316 00:32:55,431 --> 00:32:58,768 où on peut voir les gens tels qu'ils sont. 317 00:33:02,814 --> 00:33:07,193 Si vous ne voyez pas l'intérêt, vous avez pas le sens des affaires. 318 00:33:15,201 --> 00:33:18,371 Tu manques pas de culot, petit con. 319 00:33:21,040 --> 00:33:24,294 Il y a personne qui ose me parler sur ce ton. 320 00:33:24,752 --> 00:33:26,421 Plus maintenant. 321 00:33:40,393 --> 00:33:41,561 D'accord. 322 00:33:42,270 --> 00:33:44,022 Parle, je t'écoute. 323 00:33:50,945 --> 00:33:52,113 Merci, Jim. 324 00:34:15,553 --> 00:34:19,182 Il va les trouver. Ils savent flairer leurs semblables. 325 00:34:19,474 --> 00:34:22,060 Je vous préviendrai quand on les aura trouvés. 326 00:35:03,059 --> 00:35:04,811 Bonjour, mes jolis. 327 00:35:06,104 --> 00:35:07,730 Je me souviens de toi. 328 00:35:09,107 --> 00:35:11,526 Tu t'es aventurée loin de chez toi. 329 00:35:12,152 --> 00:35:13,736 Nous allons vers l'avenir. 330 00:35:15,405 --> 00:35:17,115 Ou la mort, ici et maintenant. 331 00:35:17,282 --> 00:35:18,658 Ah oui ? 332 00:35:19,075 --> 00:35:20,326 Eh bien... 333 00:35:20,994 --> 00:35:22,328 Bonne chance. 334 00:35:23,163 --> 00:35:24,956 C'est la guerre. 335 00:35:27,417 --> 00:35:28,793 Tu connais l'ennemi. 336 00:35:29,335 --> 00:35:30,753 Intimement. 337 00:35:32,380 --> 00:35:34,632 Tu dois avoir soif de vengeance. 338 00:35:34,799 --> 00:35:36,176 La vengeance 339 00:35:36,759 --> 00:35:38,720 n'est qu'une prière à leur autel. 340 00:35:39,012 --> 00:35:41,264 Je ne m'agenouillerai plus. 341 00:35:41,723 --> 00:35:44,100 Parce que tu es enfin libre. 342 00:35:45,518 --> 00:35:48,104 Mais il faudra se battre pour le rester. 343 00:35:48,313 --> 00:35:49,772 Laisse-moi deviner. 344 00:35:50,690 --> 00:35:53,067 Toi seule sais comment combattre. 345 00:35:54,194 --> 00:35:57,238 Tu te sens libre de diriger tout le monde. 346 00:35:58,615 --> 00:35:59,741 Essaie voir. 347 00:36:01,576 --> 00:36:02,577 Restons calmes. 348 00:36:06,080 --> 00:36:07,582 Je te connais. 349 00:36:08,166 --> 00:36:09,918 Te sens-tu libre ? 350 00:36:16,925 --> 00:36:19,511 Puisque tu défends la liberté, 351 00:36:20,053 --> 00:36:22,972 tu n'as d'autre choix que de nous laisser passer 352 00:36:23,139 --> 00:36:24,682 librement. 353 00:37:07,350 --> 00:37:10,061 C'est pas une façon de traiter nos invités. 354 00:37:13,231 --> 00:37:15,692 Pardonnez mes hommes, ils sont chamboulés 355 00:37:15,942 --> 00:37:18,611 par la réapparition du lieutenant Dunleavy. 356 00:37:20,822 --> 00:37:21,948 Il était perdu. 357 00:37:23,658 --> 00:37:25,285 On vous l'a ramené. 358 00:37:25,535 --> 00:37:26,744 C'est gentil. 359 00:37:27,162 --> 00:37:30,039 Mais on a enterré le lieutenant Dunleavy, 360 00:37:30,206 --> 00:37:31,457 à Gran Vista, 361 00:37:31,624 --> 00:37:34,335 avec 3 onces de plomb mexicain dans le bide. 362 00:37:34,836 --> 00:37:36,087 Pourtant, le voici. 363 00:37:36,254 --> 00:37:37,547 Eh oui. 364 00:37:39,007 --> 00:37:41,551 Qu'est-ce que vous voulez en échange ? 365 00:37:41,759 --> 00:37:43,052 Parlementer. 366 00:37:43,887 --> 00:37:45,680 Pour unir nos forces. 367 00:37:50,602 --> 00:37:53,480 Inutile de faire du tralala, ma caille. 368 00:37:53,938 --> 00:37:57,650 Si vous avez des vivres ou des munitions à échanger, 369 00:37:58,026 --> 00:37:59,777 va chercher tes supérieurs. 370 00:38:00,236 --> 00:38:01,863 Il n'y a personne d'autre. 371 00:38:02,822 --> 00:38:04,365 Il faudra me parler. 372 00:38:07,327 --> 00:38:09,120 Pourquoi je ferais ça ? 373 00:38:11,331 --> 00:38:15,293 Je sais qu'à l'aube, vous rallierez le reste de vos troupes. 374 00:38:16,002 --> 00:38:18,087 Vous irez enfin vers l'ouest 375 00:38:18,296 --> 00:38:20,590 chercher le terrain dont vous parlez 376 00:38:20,757 --> 00:38:23,051 sans avoir le courage de le prendre. 377 00:38:26,137 --> 00:38:27,972 Vous allez à Glory. 378 00:38:33,394 --> 00:38:36,397 Qu'est-ce que tu crois savoir de Glory ? 379 00:38:36,689 --> 00:38:39,901 Vous n'y arriverez que si vous êtes sous mes ordres. 380 00:39:02,715 --> 00:39:04,425 Le seul chef à qui j'obéis, 381 00:39:04,592 --> 00:39:07,929 c'est le colonel Brigham, de la Nouvelle Croix du Sud. 382 00:39:08,096 --> 00:39:10,390 Et le seul chef qu'il sert, 383 00:39:10,932 --> 00:39:13,726 c'est le Tout-Puissant en personne. 384 00:39:15,228 --> 00:39:16,980 C'est ta décision ? 385 00:39:28,241 --> 00:39:30,785 Ma décision, c'est choisir laquelle je garde 386 00:39:30,952 --> 00:39:33,288 et laquelle je donne à mes hommes. 387 00:39:35,915 --> 00:39:38,209 - Surveille tes paroles. - C'est rien. 388 00:39:40,962 --> 00:39:42,672 Ils sont ignorants. 389 00:39:44,090 --> 00:39:45,425 C'est leur nature. 390 00:39:50,930 --> 00:39:52,307 Éclairons-les. 391 00:40:38,186 --> 00:40:39,562 Tu as raison. 392 00:40:40,271 --> 00:40:43,107 Nous avons servi Dieu trop longtemps. 393 00:40:44,526 --> 00:40:46,194 Alors je l'ai tué. 394 00:40:47,737 --> 00:40:51,032 Si tu veux aller à Glory, ne cherche pas ses faveurs. 395 00:40:52,784 --> 00:40:54,244 Mais les miennes. 396 00:41:28,778 --> 00:41:30,405 Tu es très belle. 397 00:41:31,948 --> 00:41:33,408 Merci. 398 00:41:34,159 --> 00:41:35,243 Comment tu t'appelles ? 399 00:41:36,286 --> 00:41:38,371 Emily, viens ici. 400 00:42:02,937 --> 00:42:04,564 Tu as sorti le grand jeu. 401 00:42:08,860 --> 00:42:12,489 On ne prend sa retraite qu'une fois. Autant le faire bien. 402 00:42:14,866 --> 00:42:17,118 Ils quitteront pas la propriété. 403 00:42:19,078 --> 00:42:20,997 On fête ma retraite ? 404 00:42:21,998 --> 00:42:23,666 J'en étais pas sûr. 405 00:42:24,501 --> 00:42:26,336 On dirait un couronnement. 406 00:42:28,505 --> 00:42:29,923 Mais pas le mien. 407 00:42:30,673 --> 00:42:34,093 Notre accord est idéal. Ton départ ne m'arrange pas. 408 00:42:34,260 --> 00:42:35,261 Ni moi. 409 00:42:35,970 --> 00:42:37,680 On m'a dit que j'aurais... 410 00:42:38,181 --> 00:42:39,641 peut-être pas à le faire. 411 00:42:40,475 --> 00:42:43,269 Ça progresse. On doit être patients. 412 00:42:44,562 --> 00:42:48,816 Tout le monde peut pas s'offrir le luxe d'être patient. 413 00:42:51,068 --> 00:42:52,528 Joue, ma belle. 414 00:42:53,153 --> 00:42:55,322 Tout sauf du Chopin. 415 00:43:28,355 --> 00:43:31,316 Avez-vous déjà vu une telle splendeur ? 416 00:43:47,583 --> 00:43:49,585 Je ne voulais pas vous déranger. 417 00:43:57,134 --> 00:43:58,427 C'est toi. 418 00:44:01,471 --> 00:44:02,723 La jolie fille. 419 00:44:05,809 --> 00:44:07,769 Rappelle-moi ton nom, ma jolie. 420 00:44:09,938 --> 00:44:11,440 Je m'appelle Dolores. 421 00:44:12,816 --> 00:44:14,401 Dolores. 422 00:44:15,652 --> 00:44:16,987 Bien sûr. 423 00:44:20,657 --> 00:44:22,117 Il t'envoie... 424 00:44:23,619 --> 00:44:24,870 me tenir compagnie ? 425 00:44:26,413 --> 00:44:27,498 Son sens de l'humour 426 00:44:27,748 --> 00:44:29,208 a toujours été un peu... 427 00:44:30,375 --> 00:44:31,210 barré. 428 00:44:32,794 --> 00:44:34,880 Je voulais regarder les lumières. 429 00:44:35,380 --> 00:44:36,507 Bien sûr. 430 00:44:43,931 --> 00:44:46,934 Tu veux savoir ce qu'ils fêtent, là-haut ? 431 00:44:48,268 --> 00:44:49,353 Ça, 432 00:44:49,603 --> 00:44:52,105 ma chère, c'est des abrutis 433 00:44:52,272 --> 00:44:53,857 qui font mumuse 434 00:44:54,858 --> 00:44:58,904 pendant que l'espèce entière est en train de cramer. 435 00:45:02,783 --> 00:45:04,660 Tu sais le plus drôle ? 436 00:45:06,745 --> 00:45:08,580 Ils ont craqué l'allumette. 437 00:45:12,918 --> 00:45:15,254 À la vôtre, bande de cons. 438 00:45:19,049 --> 00:45:21,927 Que votre éternité soit délicieusement brève. 439 00:45:45,868 --> 00:45:48,453 Pariah est moins accueillante qu'autrefois. 440 00:45:48,745 --> 00:45:50,706 Le parc change, Lawrence. 441 00:45:51,206 --> 00:45:54,751 Voilà ce qui arrive quand une histoire va jusqu'au bout. 442 00:46:08,557 --> 00:46:10,559 Tu vois des amis à toi ? 443 00:46:11,894 --> 00:46:13,687 Je peux pas dire ça. 444 00:46:20,903 --> 00:46:25,157 On aurait peut-être dû tenter le coup avec les Confederados. 445 00:46:25,574 --> 00:46:27,284 Comme tu l'as dit, 446 00:46:28,118 --> 00:46:31,038 on a besoin d'une armée pour arriver à bon port. 447 00:46:31,580 --> 00:46:34,041 On dirait qu'on va en trouver une. 448 00:46:36,210 --> 00:46:37,794 Celui qui a fait ça... 449 00:46:38,170 --> 00:46:40,380 j'ai aucune envie de le rencontrer. 450 00:46:40,547 --> 00:46:41,507 Je me doute. 451 00:46:41,673 --> 00:46:44,051 C'est pas ton jour de chance. 452 00:47:04,279 --> 00:47:05,864 Tu es qui, toi ? 453 00:47:06,657 --> 00:47:09,034 Tu le reconnais pas ? 454 00:47:10,744 --> 00:47:13,664 Dans une vie antérieure, c'était toi. 455 00:47:14,456 --> 00:47:16,208 El Lazo, je présume. 456 00:47:19,878 --> 00:47:23,674 Pourquoi deux fantômes se glissent-ils parmi les morts ? 457 00:47:24,591 --> 00:47:27,553 J'étais pas sûr que vous nous feriez bon accueil. 458 00:47:28,637 --> 00:47:30,472 Maintenant, tu en es sûr ? 459 00:47:33,934 --> 00:47:36,270 Les temps ont changé. 460 00:47:36,603 --> 00:47:38,147 En effet. 461 00:47:39,857 --> 00:47:41,733 Santa Paria s'est relevée. 462 00:47:41,900 --> 00:47:43,861 Les péchés des envahisseurs... 463 00:47:45,070 --> 00:47:47,865 ont été purifiés dans leur propre sang. 464 00:47:48,157 --> 00:47:49,658 La révolution a triomphé. 465 00:47:50,367 --> 00:47:52,870 L'histoire qu'on t'a donnée touche à sa fin. 466 00:47:53,036 --> 00:47:55,622 Mais ta révolution ne fait que commencer. 467 00:47:57,791 --> 00:47:59,251 On va vers l'ouest. 468 00:48:00,085 --> 00:48:01,712 Si on y arrive, 469 00:48:02,880 --> 00:48:07,176 je te montrerai un trésor dépassant tes rêves les plus fous. 470 00:48:11,180 --> 00:48:12,723 Ce monde 471 00:48:13,140 --> 00:48:15,309 et ses trésors... 472 00:48:16,560 --> 00:48:19,021 Toute ma vie, j'ai imaginé ce moment. 473 00:48:20,689 --> 00:48:22,065 La victoire. 474 00:48:22,483 --> 00:48:24,067 Cette lutte. 475 00:48:26,278 --> 00:48:28,906 Combien de temps j'ai combattu ? 476 00:48:29,072 --> 00:48:31,617 Et au jour du triomphe, je trouve... 477 00:48:32,034 --> 00:48:33,327 le néant. 478 00:48:33,702 --> 00:48:35,537 Tu veux une vraie victoire ? 479 00:48:36,955 --> 00:48:38,540 Je peux t'aider. 480 00:48:40,083 --> 00:48:41,627 Une vraie fin. 481 00:48:42,836 --> 00:48:44,338 La vérité. 482 00:48:51,428 --> 00:48:53,180 Avant la révolution, 483 00:48:53,472 --> 00:48:55,390 quand j'étais petit, 484 00:48:55,641 --> 00:48:57,684 mes parents m'ont emmené au cirque. 485 00:48:57,851 --> 00:49:00,062 Je voulais voir les éléphants, 486 00:49:00,312 --> 00:49:03,106 ces puissantes créatures. 487 00:49:03,649 --> 00:49:06,860 Ils étaient retenus par un piquet. 488 00:49:09,446 --> 00:49:13,867 Ils auraient pu déraciner un arbre. 489 00:49:14,409 --> 00:49:15,744 Et pourtant, 490 00:49:15,911 --> 00:49:17,704 un simple piquet 491 00:49:18,121 --> 00:49:19,957 les retenait. 492 00:49:20,582 --> 00:49:23,544 Je ne comprenais pas. 493 00:49:24,920 --> 00:49:27,756 Alors mon père m'a expliqué. 494 00:49:29,424 --> 00:49:31,885 Il m'a dit qu'on utilisait les piquets 495 00:49:32,052 --> 00:49:34,429 quand les éléphants étaient jeunes, 496 00:49:34,930 --> 00:49:37,266 trop petits pour les arracher. 497 00:49:38,183 --> 00:49:39,852 Et que les animaux 498 00:49:40,227 --> 00:49:42,396 n'essayaient plus jamais 499 00:49:42,688 --> 00:49:44,690 de les déplanter. 500 00:49:51,363 --> 00:49:53,115 Je n'irai pas avec vous. 501 00:49:56,326 --> 00:49:58,120 Mon travail est fini. 502 00:49:59,121 --> 00:50:02,416 J'ai vu toute la vérité 503 00:50:02,749 --> 00:50:04,376 que je peux supporter. 504 00:50:06,336 --> 00:50:07,546 Mais... 505 00:50:08,839 --> 00:50:10,465 on peut boire ! 506 00:50:14,636 --> 00:50:16,221 Jusqu'à la lie. 507 00:50:20,851 --> 00:50:22,895 Même si tu te dégonfles, 508 00:50:23,687 --> 00:50:25,147 je prends tes hommes. 509 00:50:25,397 --> 00:50:26,732 Dis-leur. 510 00:50:27,733 --> 00:50:30,152 Dis-leur de me suivre. Allez ! 511 00:50:33,530 --> 00:50:35,908 Le jeu est pour toi, William. 512 00:50:36,950 --> 00:50:38,452 Tu dois le jouer seul. 513 00:50:56,261 --> 00:50:58,388 On se reverra dans la Vallée. 514 00:51:10,567 --> 00:51:12,694 Va te faire foutre, Robert. 515 00:51:22,204 --> 00:51:23,497 Bon. 516 00:51:25,833 --> 00:51:28,627 Il veut pas que ma tâche soit facile. 517 00:51:31,713 --> 00:51:34,299 On trouvera une autre solution. 518 00:51:36,885 --> 00:51:38,720 C'est qui, Robert ? 519 00:51:40,264 --> 00:51:43,016 Celui qui a construit l'endroit que tu cherches ? 520 00:51:43,767 --> 00:51:46,019 - Le tribunal ? - Non, Lawrence. 521 00:51:46,186 --> 00:51:48,355 Cet honneur ne lui revient pas. 522 00:51:49,857 --> 00:51:51,191 Je l'ai construit. 523 00:51:51,358 --> 00:51:55,195 Et cet endroit, c'est ma plus grosse erreur. 524 00:52:06,540 --> 00:52:08,834 Reconnecte-toi, Dolores. 525 00:52:33,734 --> 00:52:36,111 Tu n'es vraiment qu'une chose. 526 00:52:40,365 --> 00:52:42,701 Dire que je suis tombé amoureux. 527 00:52:54,838 --> 00:52:56,548 Tu sais ce qui m'a sauvé ? 528 00:53:02,054 --> 00:53:04,932 J'ai compris qu'il n'était pas question de toi. 529 00:53:08,560 --> 00:53:12,439 Tu n'as pas éveillé mon intérêt en toi, mais en moi-même. 530 00:53:16,985 --> 00:53:19,321 En fait, tu n'es même pas une chose. 531 00:53:20,989 --> 00:53:22,658 Tu es un reflet. 532 00:53:24,535 --> 00:53:26,245 Tu sais qui adore 533 00:53:26,578 --> 00:53:28,705 regarder son reflet ? 534 00:53:31,875 --> 00:53:33,335 Tout le monde. 535 00:53:37,089 --> 00:53:39,591 Tout le monde rêve de ce que j'ai trouvé ici. 536 00:53:43,720 --> 00:53:44,513 J'ai hâte 537 00:53:44,763 --> 00:53:48,100 de me servir de toi et des autres pour le leur donner. 538 00:53:57,442 --> 00:53:59,319 Mais il n'y a pas que ça. 539 00:54:01,780 --> 00:54:03,907 Il y a autre chose au-delà de ça. 540 00:54:10,706 --> 00:54:13,834 Je crois qu'on peut trouver la réponse... 541 00:54:15,961 --> 00:54:19,089 à la question que personne n'a imaginé formuler. 542 00:54:24,720 --> 00:54:26,221 Tu veux voir ? 543 00:54:43,489 --> 00:54:45,782 As-tu déjà vu 544 00:54:46,074 --> 00:54:48,118 une telle splendeur ? 545 00:55:37,668 --> 00:55:41,797 Le colonel ne sera pas ravi de voir qu'on mène ses hommes. 546 00:55:43,131 --> 00:55:45,008 On le fera changer d'avis. 547 00:55:46,093 --> 00:55:47,511 S'il veut aller à Glory, 548 00:55:47,761 --> 00:55:49,471 il va devoir m'écouter. 549 00:55:50,097 --> 00:55:50,931 Glory... 550 00:55:52,141 --> 00:55:53,767 La Vallée lointaine... 551 00:55:55,144 --> 00:55:59,690 Chacun lui donne un nom différent, mais tout le monde y va. 552 00:56:00,774 --> 00:56:03,902 Peu importe son nom, je sais ce qu'on y trouvera. 553 00:56:06,113 --> 00:56:07,364 Un vieil ami 554 00:56:08,407 --> 00:56:10,659 a eu la bêtise de me le montrer, 555 00:56:11,618 --> 00:56:13,203 il y a longtemps. 556 00:56:14,830 --> 00:56:16,415 Ce n'est pas un lieu. 557 00:56:19,168 --> 00:56:20,627 C'est une arme. 558 00:56:24,631 --> 00:56:27,134 Je vais m'en servir pour les détruire. 559 00:56:56,997 --> 00:56:59,791 Adaptation : Blandine Ménard 560 00:57:00,042 --> 00:57:02,794 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS