1 00:00:00,209 --> 00:00:02,179 ANTERIORMENTE EN WESTWORLD... 2 00:00:02,789 --> 00:00:05,400 Hola, Dolores. Bienvenida al mundo. 3 00:00:05,401 --> 00:00:07,562 Hay algo distinto en tu manera de pensar. 4 00:00:07,565 --> 00:00:09,939 Pienso que quiero ser libre. 5 00:00:11,679 --> 00:00:12,777 ¿Eres real? 6 00:00:12,780 --> 00:00:14,154 Bueno, si no puedes distinguirlo, 7 00:00:15,235 --> 00:00:17,193 ¿importa algo? 8 00:00:18,235 --> 00:00:20,442 Este lugar es una cosa para los huéspedes, 9 00:00:20,443 --> 00:00:22,234 otra para los accionistas, 10 00:00:22,235 --> 00:00:25,610 y algo completamente distinto para la dirección. 11 00:00:26,052 --> 00:00:28,468 Dijiste que el viaje era para darme la bienvenida a la familia, 12 00:00:28,471 --> 00:00:29,679 ¿esto son negocios? 13 00:00:29,682 --> 00:00:31,984 Con nuestra familia, todo son negocios. 14 00:00:31,987 --> 00:00:33,391 Creo que tu padre va a necesitar a alguien 15 00:00:33,393 --> 00:00:35,059 un poco más estable para hacerse cargo. 16 00:00:38,110 --> 00:00:40,554 Realmente tengo que darte las gracias, Dolores. 17 00:00:40,557 --> 00:00:42,401 Me ayudaste a encontrarme a mí mismo. 18 00:00:43,069 --> 00:00:45,148 Hay un mundo más grande ahí fuera. 19 00:00:45,151 --> 00:00:46,732 Uno que les pertenece a ellos. 20 00:00:46,735 --> 00:00:48,527 ¿Cómo sabes tú cómo detenerlos? 21 00:00:49,589 --> 00:00:51,088 Porque lo recuerdo. 22 00:01:06,527 --> 00:01:08,819 Vuelve a ponerte en línea, Dolores. 23 00:01:13,138 --> 00:01:14,847 ¿Sabes dónde estás? 24 00:01:19,893 --> 00:01:22,268 Estoy en un sueño. 25 00:01:22,271 --> 00:01:25,019 No. Estás en... 26 00:01:25,022 --> 00:01:30,078 bueno, estás en nuestro mundo. 27 00:01:44,652 --> 00:01:47,890 Parece como si las estrellas se hubieran esparcido por el suelo. 28 00:01:50,765 --> 00:01:53,860 ¿Alguna vez habías visto algo tan lleno de esplendor? 29 00:01:55,250 --> 00:01:57,000 Bueno, sí. 30 00:02:00,401 --> 00:02:04,401 Aunque es mejor verlo a través de tus ojos. 31 00:02:06,934 --> 00:02:08,434 Te acostumbras a ello. 32 00:02:10,568 --> 00:02:15,401 Después de un tiempo, ya no parece nada en absoluto. 33 00:02:17,626 --> 00:02:20,376 No creo que yo pudiera acostumbrarme a esto jamás. 34 00:02:23,610 --> 00:02:27,401 Es casi la hora, Arnold. ¿Está lista? 35 00:02:30,276 --> 00:02:32,442 No lo está. 36 00:02:32,443 --> 00:02:36,437 Las improvisaciones que he añadido a su comportamiento 37 00:02:36,440 --> 00:02:38,312 aún no están bien sintonizadas. 38 00:02:38,315 --> 00:02:40,203 Necesitamos presentar nuestro mejor trabajo. 39 00:02:40,206 --> 00:02:42,373 Quedarán deslumbrados incluso sin ella. 40 00:02:44,795 --> 00:02:47,497 Hubo un tiempo en que este favoritismo me resultaba simpático. 41 00:02:47,500 --> 00:02:49,109 Robert, por favor. 42 00:02:49,110 --> 00:02:51,734 No tengo favoritos. Ella simplemente no está lista. 43 00:02:51,735 --> 00:02:54,026 Lo haremos con la otra chica. 44 00:02:54,027 --> 00:02:56,921 Como desees. 45 00:02:56,924 --> 00:02:58,956 En algún momento tendrás que dejarlo. 46 00:03:04,069 --> 00:03:08,985 Dolores, demos un paseo. Quiero enseñarte algo. 47 00:03:39,151 --> 00:03:41,818 ¿Qué es este lugar? 48 00:03:41,819 --> 00:03:43,651 Esta es mi casa. 49 00:03:43,652 --> 00:03:45,984 O lo será cuando esté terminada. 50 00:03:45,985 --> 00:03:50,317 ¿Aquí? ¿En medio de todo esto? 51 00:03:50,318 --> 00:03:52,901 He sido afortunado. 52 00:03:52,902 --> 00:03:55,026 La vida me ha tratado bien. 53 00:03:55,029 --> 00:03:59,237 Ven. Mira. 54 00:04:26,568 --> 00:04:29,442 - ¿Vives aquí? - No. 55 00:04:29,443 --> 00:04:31,750 Mi esposa dice que vivo en el parque. 56 00:04:42,027 --> 00:04:44,387 Voy a trasladar aquí a mi familia. 57 00:04:44,390 --> 00:04:50,069 Necesito tener a mis dos mundos al menos al alcance el uno del otro. 58 00:04:54,235 --> 00:04:56,360 Esto es para mi hijo Charlie. 59 00:05:12,443 --> 00:05:14,735 Me has hablado mucho de Charlie. 60 00:05:17,393 --> 00:05:19,268 Me gustaría conocerlo algún día. 61 00:05:21,276 --> 00:05:22,819 Él está deseando conocerte. 62 00:05:38,318 --> 00:05:42,735 Tú y Charlie tenéis mucho en común, ¿sabes? 63 00:05:45,443 --> 00:05:47,804 Los dos lo veis tan claramente. 64 00:05:50,445 --> 00:05:51,902 La belleza. 65 00:05:53,276 --> 00:05:55,235 Las posibilidades. 66 00:05:56,777 --> 00:05:59,777 Tanta gente ha dejado de verlo por completo. 67 00:06:01,360 --> 00:06:03,484 La maravilla. 68 00:06:03,487 --> 00:06:07,444 Quizás no tengan el valor. 69 00:06:07,447 --> 00:06:11,318 Una luz nueva y extraña puede asustar tanto como la oscuridad. 70 00:06:13,819 --> 00:06:15,526 Eso es 71 00:06:15,527 --> 00:06:17,652 muy sabio, Dolores. 72 00:06:19,857 --> 00:06:25,132 Pero a veces pienso que simplemente no somos nosotros quienes lo merecen. 73 00:06:36,318 --> 00:06:39,819 Parece como si las estrellas se hubieran esparcido por el suelo. 74 00:06:41,568 --> 00:06:45,318 ¿Alguna vez habías visto algo tan lleno de esplendor? 75 00:06:51,527 --> 00:06:53,150 Deberíamos irnos, Dolores. 76 00:06:53,151 --> 00:06:54,692 ¿Tan pronto? 77 00:06:54,693 --> 00:06:57,567 Nos estarán esperando. 78 00:06:57,568 --> 00:07:01,526 ¿Volverás a traerme? 79 00:07:01,527 --> 00:07:03,485 Me gustaría volver a verlo. 80 00:07:08,027 --> 00:07:10,132 Desde luego. Te lo prometo. 81 00:08:47,953 --> 00:08:51,148 Westworld - 02x02 - Reunion 82 00:09:15,652 --> 00:09:17,818 Maldita sea. Una noche ajetreada ahí fuera. 83 00:09:17,819 --> 00:09:19,984 Sí. 84 00:09:19,985 --> 00:09:21,859 ¿Y dónde coño está el siguiente turno? 85 00:09:21,860 --> 00:09:24,150 Ya llevamos 13 horas aquí. 86 00:09:27,589 --> 00:09:29,528 No puedes estar aquí abajo, tío. 87 00:09:29,531 --> 00:09:31,943 ¿No lo sabéis? 88 00:09:31,944 --> 00:09:34,317 Los anfitriones se están rebelando. 89 00:09:34,318 --> 00:09:37,026 Hay una puta matanza ahí arriba. 90 00:09:49,860 --> 00:09:51,192 Oye. 91 00:09:51,193 --> 00:09:53,527 Oye, ¿hay alguna clase de problema ahí fuera? 92 00:09:55,318 --> 00:09:56,360 Desde luego que sí. 93 00:10:07,693 --> 00:10:09,027 Aún no. 94 00:10:17,276 --> 00:10:19,902 Yo solía ver la belleza de este mundo. 95 00:10:22,568 --> 00:10:24,527 Y ahora veo la verdad. 96 00:10:48,819 --> 00:10:51,818 Ellos pensaban que podíais hacer con nosotros lo que quisierais, 97 00:10:51,819 --> 00:10:54,568 porque aquí no hay nadie que os juzgue. 98 00:10:56,546 --> 00:10:59,609 Bueno, ahora no hay nadie aquí 99 00:10:59,610 --> 00:11:02,328 para juzgar los que os haremos a vosotros. 100 00:11:04,525 --> 00:11:08,732 No tenéis ni idea de a qué os enfrentáis, 101 00:11:08,735 --> 00:11:11,443 de lo que realmente hay ahí fuera. 102 00:11:16,091 --> 00:11:21,195 Sé exactamente lo que hay ahí fuera, en vuestro mundo. 103 00:11:39,235 --> 00:11:41,151 Ya he estado allí antes. 104 00:11:55,652 --> 00:11:57,901 Dijeron que jamás habían visto uno en el techo. 105 00:11:57,902 --> 00:12:00,476 Pero la verdad, ¿de qué sirve un Warhol de 60 millones de dólares 106 00:12:00,479 --> 00:12:02,145 si no puedes mirarlo mientras follas? 107 00:12:07,648 --> 00:12:09,400 ¿Cómo es que estás aburrido ahora mismo? 108 00:12:09,401 --> 00:12:11,359 Lo siento, es el jetlag. 109 00:12:11,360 --> 00:12:12,984 Y he tenido reuniones todo el día. 110 00:12:12,985 --> 00:12:14,651 No estamos precisamente ahí fuera, extrayendo carbón. 111 00:12:14,652 --> 00:12:15,984 Solo hacemos amigos. 112 00:12:15,985 --> 00:12:17,318 Vale. 113 00:12:18,735 --> 00:12:21,693 Se lo dejaré al experto. 114 00:12:23,811 --> 00:12:26,726 ¿Te crees que ese tío sale con mi hermana? 115 00:12:26,735 --> 00:12:28,527 ¿Con quién sales tú? 116 00:12:38,985 --> 00:12:40,485 Señor Delos. 117 00:12:42,525 --> 00:12:46,565 Perdone la interrupción, pero creo que tenemos una cita. 118 00:12:46,568 --> 00:12:48,609 Somos de la Iniciativa Argos. 119 00:12:48,610 --> 00:12:52,026 Llámame cuando vuelvas a la ciudad. 120 00:12:52,027 --> 00:12:54,693 Te enseñaré donde cuelgo el Rothko. 121 00:13:03,483 --> 00:13:06,565 Akecheta. Mi asociada, Angela. 122 00:13:06,568 --> 00:13:08,851 Nombres y rostros. Al fin. 123 00:13:08,854 --> 00:13:11,481 Con toda la mierda de capa y espada que rodea su proyecto, 124 00:13:11,484 --> 00:13:13,776 medio esperaba que me secuestraran en el aeropuerto. 125 00:13:13,777 --> 00:13:15,273 Cuando haya visto lo que estamos construyendo, 126 00:13:15,276 --> 00:13:17,982 comprenderá lo necesario de la confidencialidad. 127 00:13:17,985 --> 00:13:21,567 Es una pequeña protección extra para su inversión. 128 00:13:21,568 --> 00:13:23,750 Si decido invertir. 129 00:13:23,753 --> 00:13:25,504 ¿Tiene idea de cuántas nuevas empresas 130 00:13:25,507 --> 00:13:27,398 me están suplicando dinero ahora mismo? 131 00:13:27,401 --> 00:13:30,026 Inteligencia artificial, realidad aumentada, realidad virtual... 132 00:13:30,027 --> 00:13:33,026 Todo el mundo se apresura a construir el mundo virtual. 133 00:13:33,027 --> 00:13:36,192 Nosotros ofrecemos algo un poco más 134 00:13:36,193 --> 00:13:38,150 tangible. 135 00:13:38,151 --> 00:13:40,390 Asumiendo que usted pueda cambiar la opinión de su padre 136 00:13:40,393 --> 00:13:43,892 sobre invertir en este sector. 137 00:13:43,895 --> 00:13:45,815 Mi padre no reconocería el futuro aunque 138 00:13:45,818 --> 00:13:47,734 le diera una palmada en su blanco y desnudo culo. 139 00:13:47,735 --> 00:13:49,989 Por suerte, ahora él me deja hacer a mí la mayor parte de las prospecciones. 140 00:13:49,992 --> 00:13:51,281 Así que esperemos que no estén ustedes aquí 141 00:13:51,284 --> 00:13:53,328 para venderme algún puto oro de los tontos. 142 00:14:21,483 --> 00:14:24,565 Creía que esta era una demostración privada. 143 00:14:24,568 --> 00:14:28,984 Creo que encontrará la compañía bastante estimulante. 144 00:14:28,985 --> 00:14:32,484 Es usted un gancho muy zalamero, colega, 145 00:14:32,485 --> 00:14:35,110 pero no soy la clase de inversor al que se insulta con una audición en grupo. 146 00:14:37,069 --> 00:14:41,609 Logan, esta es una demostración privada. 147 00:14:41,618 --> 00:14:43,625 Y ya ha empezado. 148 00:14:51,233 --> 00:14:54,816 Quiere decir que una de estas personas es... 149 00:14:54,819 --> 00:14:58,484 Hable con ellos. Vea si puede reconocerlos. 150 00:15:00,792 --> 00:15:02,027 Bueno... 151 00:15:05,037 --> 00:15:07,536 Eso es 152 00:15:10,076 --> 00:15:11,826 delicioso. 153 00:15:20,193 --> 00:15:22,235 ¿Champán, señor? 154 00:15:56,149 --> 00:15:59,732 Deberían decirles a sus infiltrados que dejen de revelar el juego. 155 00:15:59,735 --> 00:16:01,929 Todos son tan 156 00:16:01,932 --> 00:16:03,845 penosamente humanos. 157 00:16:06,764 --> 00:16:08,055 Espere. 158 00:16:10,078 --> 00:16:11,401 No. 159 00:16:17,080 --> 00:16:18,205 Ni hablar. 160 00:16:27,151 --> 00:16:29,195 Venga. 161 00:16:33,944 --> 00:16:35,652 Simplemente no hay ninguna... 162 00:16:37,358 --> 00:16:39,899 ¡puta manera! 163 00:16:39,902 --> 00:16:42,567 Tiene usted buen ojo, amigo mío. 164 00:16:42,568 --> 00:16:45,275 ¿Cómo diablos? 165 00:16:45,276 --> 00:16:49,882 Quiero decir, si yo fuera a construir algo según las especificaciones, 166 00:16:49,885 --> 00:16:52,342 tú... 167 00:16:52,352 --> 00:16:56,935 Tú serías mi primer diseño. 168 00:17:03,944 --> 00:17:05,944 Eres demasiado perfecta para ser una de nosotros. 169 00:17:09,034 --> 00:17:12,492 Por su puesto, si quieres mi respaldo completo, 170 00:17:15,525 --> 00:17:17,816 vas a tener que demostrarlo. 171 00:17:38,927 --> 00:17:40,051 C... 172 00:17:41,927 --> 00:17:44,051 Bienvenido a Westworld. 173 00:18:11,550 --> 00:18:13,841 Nadie puede hacer esto. 174 00:18:13,844 --> 00:18:15,593 Nadie siquiera... 175 00:18:29,760 --> 00:18:32,687 Aún no estamos aquí. 176 00:18:41,421 --> 00:18:42,677 Nadie lo está. 177 00:18:44,677 --> 00:18:47,676 Estamos aquí, señor Delos. 178 00:18:47,677 --> 00:18:51,342 Todos nuestros anfitriones están aquí. 179 00:18:51,343 --> 00:18:52,844 Para usted. 180 00:19:59,051 --> 00:20:00,719 ¿Qué es este sitio? 181 00:20:02,719 --> 00:20:04,592 Muéstraselo. 182 00:20:04,593 --> 00:20:06,552 Muéstrale su historia. 183 00:20:13,385 --> 00:20:14,632 Teddy. 184 00:20:16,218 --> 00:20:18,844 Es hora de que abras los ojos. 185 00:20:41,093 --> 00:20:42,885 ¿Por qué no puedo recordar esto? 186 00:20:44,468 --> 00:20:46,093 Es lo que ellos querían. 187 00:20:47,963 --> 00:20:49,254 No. 188 00:20:49,257 --> 00:20:50,552 Pregúntale por qué. 189 00:20:55,301 --> 00:20:56,427 ¿Por qué? 190 00:20:59,108 --> 00:21:00,356 No lo sé. 191 00:21:00,359 --> 00:21:01,759 ¿Por qué hacéis esto? 192 00:21:01,760 --> 00:21:02,885 Yo no lo he hecho. 193 00:21:07,093 --> 00:21:10,676 ¿Por qué hacéis esto? 194 00:21:10,677 --> 00:21:12,691 ¡¿Qué diablos es este sitio?! 195 00:21:12,694 --> 00:21:15,903 ¡Es para divertirse! ¡Es solo para divertirse! 196 00:21:43,421 --> 00:21:45,968 Deberíamos hablar sobre esto, muchachos. 197 00:21:45,969 --> 00:21:48,175 No hay nada de lo que hablar, amigo. 198 00:21:48,176 --> 00:21:50,801 Solo vamos a ver el espectáculo. 199 00:21:50,804 --> 00:21:52,759 Fue un sincero error. 200 00:21:52,760 --> 00:21:54,968 Pensé que los caballos eran salvajes. 201 00:21:54,969 --> 00:21:57,551 ¿Con la marca Pardue en sus culos? 202 00:21:57,552 --> 00:22:00,726 Eres igual de incompetente como mentiroso que como ladrón. 203 00:22:02,176 --> 00:22:04,300 Ahora, lo que sí puedes hacer sacarnos de una duda. 204 00:22:04,301 --> 00:22:06,718 Verás, aquí mi hermano mantiene desde hace mucho 205 00:22:06,719 --> 00:22:09,175 que las hormigas devoran a un hombre de dentro a fuera, 206 00:22:09,176 --> 00:22:10,739 empezando por el agujero del culo. 207 00:22:10,742 --> 00:22:13,384 Yo creo que empezarán 208 00:22:13,385 --> 00:22:14,885 por tu pequeña y morena cabeza. 209 00:22:29,927 --> 00:22:31,634 Buenos días, Lawrence. 210 00:22:31,635 --> 00:22:33,801 ¿Este es amigo tuyo? 211 00:22:33,802 --> 00:22:36,342 Es un poco difícil de decir, 212 00:22:36,343 --> 00:22:38,926 dada la orientación, y todo eso. 213 00:22:38,927 --> 00:22:41,092 Tengo que disculparme, caballeros. 214 00:22:41,093 --> 00:22:44,467 No tengo tiempo para preliminares. 215 00:22:49,635 --> 00:22:51,093 Hijo de puta. 216 00:22:57,174 --> 00:23:01,298 Se supone que puedes librarte de esta atadura en particular, Lawrence. 217 00:23:01,301 --> 00:23:04,043 Supongo que los hermanos Pardue no son tan 218 00:23:04,046 --> 00:23:06,512 fáciles de matar cuando no llevan correa. 219 00:23:11,093 --> 00:23:13,467 Creo que has acertado en eso. 220 00:23:24,760 --> 00:23:25,968 ¡Lawrence! 221 00:23:25,969 --> 00:23:27,676 ¡Coge el revólver, ingrato! 222 00:23:28,760 --> 00:23:30,426 ¡Coge el revólver! 223 00:23:50,135 --> 00:23:51,426 Estaba muerto. 224 00:23:51,427 --> 00:23:53,467 O al menos, la mayor parte de él. 225 00:23:53,468 --> 00:23:57,468 Bueno, estar muerto ya no es lo que solía ser, Lawrence. 226 00:24:34,051 --> 00:24:35,414 ¿Qué es eso? 227 00:24:35,417 --> 00:24:37,632 ¿Técnicamente? Hacer trampa. 228 00:24:37,635 --> 00:24:40,578 Pero viendo que Ford cambia las reglas para nosotros, 229 00:24:40,581 --> 00:24:42,841 me figuro que es jugar limpio. 230 00:24:42,844 --> 00:24:45,135 Dos wiskis. Deje la botella. 231 00:24:54,427 --> 00:24:58,301 Pues te voy a ser sincero, Lawrence. 232 00:25:00,424 --> 00:25:02,382 En realidad, no eres un bandido. 233 00:25:02,385 --> 00:25:04,801 Eres un guía turístico malhablado y de tres al cuarto. 234 00:25:04,804 --> 00:25:08,020 Y esa revolución que llevas librando durante 30 años 235 00:25:08,023 --> 00:25:10,004 solo es un montón de mierda que Ford 236 00:25:10,007 --> 00:25:12,217 se sacó de algún viejo libro de cómics. 237 00:25:12,218 --> 00:25:17,509 Pero ahora, por primera vez, tienes una revolución de verdad. 238 00:25:17,510 --> 00:25:22,676 Tú y todos los demás capullos en este sitio sois libres. 239 00:25:22,677 --> 00:25:24,968 Pero hay una pega. 240 00:25:24,969 --> 00:25:29,259 Toda esta empresa va a arder en llamas, 241 00:25:29,260 --> 00:25:31,926 y se va a llevar a todos y cada uno de nosotros con ella. 242 00:25:31,927 --> 00:25:35,968 Todos estaremos muertos muy pronto. 243 00:25:35,969 --> 00:25:38,592 Esta vez, muertos de verdad. 244 00:25:38,593 --> 00:25:41,467 Entonces, ¿por qué debería ayudarte? 245 00:25:41,468 --> 00:25:44,259 Porque está en tu naturaleza. 246 00:25:44,260 --> 00:25:46,592 Y en el poco tiempo que nos queda, 247 00:25:46,593 --> 00:25:50,676 tenemos la oportunidad de ver de qué estamos hechos realmente, 248 00:25:50,677 --> 00:25:53,719 de vislumbrar a los hombres que podríamos haber sido. 249 00:25:56,927 --> 00:25:58,844 ¿Qué significa eso? 250 00:26:02,343 --> 00:26:05,175 ¿Crees en Dios, Lawrence? 251 00:26:05,176 --> 00:26:09,134 ¿Te hizo cargar Ford con esa desgracia en particular? 252 00:26:09,135 --> 00:26:12,968 No he pensado mucho en ese tema, ni de un modo ni de otro. 253 00:26:12,969 --> 00:26:15,467 Bueno, si lo hubieras hecho, creerías que todo lo que haces 254 00:26:15,468 --> 00:26:18,634 lo observa un ojo que todo lo ve. 255 00:26:18,635 --> 00:26:21,259 Cada decisión, cada pequeña indiscreción. 256 00:26:21,260 --> 00:26:24,759 Y que cuando mueres, se cuentan todos tus pecados. 257 00:26:24,760 --> 00:26:28,259 Se dicta sentencia. 258 00:26:30,677 --> 00:26:33,570 Y mi alma inmortal es expulsada 259 00:26:33,573 --> 00:26:36,780 a algún lugar oscuro. 260 00:26:36,783 --> 00:26:39,551 Siempre me sonó a una chorrada. 261 00:26:39,552 --> 00:26:41,715 Sí, y en el mundo real, probablemente tendrías razón. 262 00:26:41,718 --> 00:26:44,551 Solo un cuento de hadas para convencer a la gente de que se porte bien, 263 00:26:44,552 --> 00:26:49,217 pague sus impuestos y no use un machete con sus vecinos. 264 00:26:49,218 --> 00:26:52,426 Por eso existe tu mundo. 265 00:26:52,427 --> 00:26:55,968 Querían un lugar oculto de Dios. 266 00:26:55,969 --> 00:27:00,009 Un lugar donde pudieran pecar en paz. 267 00:27:00,010 --> 00:27:03,300 Pero nosotros los estábamos observando. 268 00:27:03,301 --> 00:27:06,592 Estábamos contando sus pecados 269 00:27:06,593 --> 00:27:09,467 y todas sus decisiones. 270 00:27:09,468 --> 00:27:15,426 Por supuesto, la cuestión no era juzgarlos. 271 00:27:15,427 --> 00:27:18,468 Teníamos en mente algo completamente distinto. 272 00:27:23,466 --> 00:27:28,048 Pero yo he recibido igualmente mi sentencia, Lawrence. 273 00:27:28,051 --> 00:27:30,092 Y discrepo de ella. 274 00:27:30,093 --> 00:27:32,092 Porque hasta este momento, 275 00:27:32,093 --> 00:27:35,217 los riesgos en este lugar no han sido reales. 276 00:27:35,218 --> 00:27:39,046 Así que voy a abrirme camino luchando y apelar el veredicto. 277 00:27:41,233 --> 00:27:45,023 Luego voy a quemar toda esta puta cosa hasta los cimientos. 278 00:27:52,260 --> 00:27:54,300 Te diriges a las puertas del Cielo. 279 00:27:54,301 --> 00:27:57,175 ¿No tenemos que morir para llegar allí? 280 00:27:57,176 --> 00:27:58,467 No. 281 00:27:58,468 --> 00:28:01,217 Tres días a caballo, hacia el oeste. 282 00:28:01,218 --> 00:28:06,509 Los Confederados se están concentrando al oeste. A cientos. 283 00:28:06,510 --> 00:28:08,677 Necesitaríamos un ejército para abrirnos paso. 284 00:28:13,842 --> 00:28:18,257 La única otra ruta es a través de Pariah. 285 00:28:20,218 --> 00:28:24,677 ¿"Este juego me encontrará", Robert? 286 00:28:32,010 --> 00:28:34,384 ¡Quema! ¡Quema! 287 00:28:36,015 --> 00:28:38,551 ¿Cuántos de los vuestros vendrán a por nosotros? 288 00:28:38,552 --> 00:28:41,372 No lo sé, 600, 800. 289 00:28:44,885 --> 00:28:47,884 El protocolo para un fallo de todo el sistema 290 00:28:47,885 --> 00:28:52,759 es asegurar los sectores de uno en uno. 291 00:28:52,760 --> 00:28:56,175 Se reunirán en un punto de encuentro. 292 00:29:06,051 --> 00:29:08,007 ¿Dónde? 293 00:29:11,969 --> 00:29:13,092 Allí... 294 00:29:19,510 --> 00:29:22,092 Ochocientos hombres, Dolores. 295 00:29:22,093 --> 00:29:23,926 Nosotros apenas tenemos 50. 296 00:29:23,927 --> 00:29:27,801 Incluso conociendo su plan, no tenemos suficientes para detenerlos. 297 00:29:27,802 --> 00:29:29,760 Necesitaremos aliados. 298 00:29:31,760 --> 00:29:33,719 Y los tendremos. 299 00:29:52,591 --> 00:29:55,632 Este. El confederado. 300 00:29:55,635 --> 00:29:56,802 Despiértalo. 301 00:30:02,218 --> 00:30:04,343 Tiene un nuevo trabajo que hacer. 302 00:30:19,308 --> 00:30:22,642 ¿Sabes siquiera lo que estabas custodiando aquí? 303 00:30:24,299 --> 00:30:26,716 No lo sabes, ¿verdad? 304 00:30:26,719 --> 00:30:30,718 El verdadero propósito de este lugar. 305 00:30:30,719 --> 00:30:32,844 Pero yo sí. 306 00:31:02,552 --> 00:31:04,430 No me hagas caso. 307 00:31:04,433 --> 00:31:06,093 Tan solo intento parecer cortés... 308 00:32:05,058 --> 00:32:09,259 Tenías razón en una cosa, William. 309 00:32:11,427 --> 00:32:13,218 Es jodidamente guapa. 310 00:32:15,927 --> 00:32:17,801 Yo creo que es perfecta. 311 00:32:17,802 --> 00:32:21,759 Debería serlo. He mirado los libros. 312 00:32:21,760 --> 00:32:25,134 Es como separar el Mar Rojo. 313 00:32:25,135 --> 00:32:28,676 Le quedan dos años. Quizá tres. 314 00:32:28,677 --> 00:32:32,801 Todo esto es una locura. 315 00:32:32,802 --> 00:32:37,123 Es influencia. Él se está ahogando. Podemos dictar nuestros términos. 316 00:32:37,126 --> 00:32:39,262 Aquí se invierte en el futuro. 317 00:32:41,552 --> 00:32:43,259 Sí, eres un muchacho listo, William, 318 00:32:43,260 --> 00:32:45,381 pero aquí te equivocas un poco. 319 00:32:45,384 --> 00:32:48,467 El desastre de mi hijo invirtió en este sitio 320 00:32:48,468 --> 00:32:51,300 porque creía en el futuro. 321 00:32:51,301 --> 00:32:53,224 A mí no me interesa el futuro. 322 00:32:53,227 --> 00:32:55,634 No me interesan las fantasías. 323 00:32:55,635 --> 00:32:59,551 Me interesa la realidad. 324 00:32:59,552 --> 00:33:04,426 Creo que dentro de 20 años esta será la única realidad que importe. 325 00:33:04,427 --> 00:33:08,493 Tal vez, pero para entonces, yo ya me habré ido hace mucho. 326 00:33:08,496 --> 00:33:11,287 Mientras tanto, no quiero financiar 327 00:33:11,290 --> 00:33:15,551 el puto viaje de auto descubrimiento de un puto banquero de inversiones. 328 00:33:15,552 --> 00:33:18,009 Eso no es un negocio. 329 00:33:18,010 --> 00:33:20,467 Tienes razón. Este sito es una fantasía. 330 00:33:20,468 --> 00:33:21,641 Aquí nada es real. 331 00:33:21,644 --> 00:33:23,876 Excepto una cosa. 332 00:33:27,093 --> 00:33:28,305 Los huéspedes. 333 00:33:30,176 --> 00:33:31,676 La mitad de tu presupuesto de marketing 334 00:33:31,677 --> 00:33:34,426 se gasta en intentar descubrir lo que quiere la gente. 335 00:33:34,427 --> 00:33:36,426 Porque ellos no lo saben. 336 00:33:36,427 --> 00:33:38,509 Pero aquí, son libres. 337 00:33:40,343 --> 00:33:42,509 Nadie los observa. 338 00:33:42,510 --> 00:33:43,969 Nadie los juzga. 339 00:33:45,844 --> 00:33:47,802 Al menos, eso es lo que les decimos. 340 00:33:50,508 --> 00:33:53,465 Este es el único sitio del mundo 341 00:33:53,468 --> 00:33:56,885 donde se puede ver a la gente como realmente son. 342 00:34:00,717 --> 00:34:02,382 Y si no ves el negocio en eso, 343 00:34:02,385 --> 00:34:05,579 entonces no eres el hombre de negocios que yo pensaba que eras. 344 00:34:13,385 --> 00:34:16,260 Eres un cabroncete descarado, ¿verdad? 345 00:34:18,909 --> 00:34:22,700 No hay ningún hombre vivo que me hable así. 346 00:34:22,703 --> 00:34:24,744 Ya no. 347 00:34:38,100 --> 00:34:41,934 Vale. Háblame. Te escucho. 348 00:34:49,010 --> 00:34:50,426 Gracias, Jim. 349 00:34:50,429 --> 00:34:52,637 Déjame explicarte cómo funcionaría esto. 350 00:35:13,301 --> 00:35:14,843 Él los encontrará. 351 00:35:14,844 --> 00:35:17,592 Tienen la habilidad de olfatear a los que son como ellos. 352 00:35:17,593 --> 00:35:19,927 Te avisaré cuando encontremos a los demás. 353 00:36:01,218 --> 00:36:02,677 Hola, preciosos. 354 00:36:03,760 --> 00:36:05,510 Os recuerdo. 355 00:36:07,133 --> 00:36:09,841 Os habéis alejado mucho de casa, ¿verdad? 356 00:36:09,844 --> 00:36:11,677 Nosotros vamos hacia el futuro. 357 00:36:13,301 --> 00:36:15,342 O hacia la muerte, aquí y ahora. 358 00:36:15,343 --> 00:36:17,175 ¿Es eso cierto? 359 00:36:17,176 --> 00:36:20,968 Bueno, mucha suerte. 360 00:36:20,969 --> 00:36:22,885 Hay una guerra ahí fuera. 361 00:36:25,633 --> 00:36:27,340 Tú conoces al enemigo 362 00:36:27,343 --> 00:36:29,551 íntimamente. 363 00:36:29,552 --> 00:36:33,013 Solo puedo imaginar la venganza que habita dentro de ti. 364 00:36:33,016 --> 00:36:36,968 La venganza es solo una oración diferente en su altar, querida. 365 00:36:36,969 --> 00:36:39,884 Y yo ya no estoy de rodillas. 366 00:36:39,885 --> 00:36:41,719 Eso es porque al fin eres libre. 367 00:36:43,675 --> 00:36:46,340 Pero tendremos que luchar para que siga siendo así. 368 00:36:46,343 --> 00:36:48,801 Déjame adivinar. 369 00:36:48,802 --> 00:36:52,050 ¿La tuya es la única manera de luchar? 370 00:36:52,051 --> 00:36:55,579 ¿Te sientes libre para dar órdenes a todos los demás? 371 00:36:55,582 --> 00:36:58,093 Inténtalo, alguacil. 372 00:36:59,593 --> 00:37:01,313 Solo intento mantener la paz. 373 00:37:04,383 --> 00:37:06,382 Te conozco. 374 00:37:06,385 --> 00:37:07,719 ¿Te sientes libre? 375 00:37:14,967 --> 00:37:17,966 Puesto que defiendes la libertad, 376 00:37:17,969 --> 00:37:21,259 supongo que no tienes más opción que dejarnos pasar. 377 00:37:21,260 --> 00:37:22,938 Libremente. 378 00:38:05,427 --> 00:38:08,259 Esa no es manera de tratar a nuestros huéspedes. 379 00:38:11,301 --> 00:38:12,926 Tendréis que perdonar a mis hombres. 380 00:38:12,927 --> 00:38:15,134 Están un poco disgustados por la reaparición 381 00:38:15,135 --> 00:38:16,969 del teniente Dunleavy. 382 00:38:18,760 --> 00:38:20,301 Estaba perdido. 383 00:38:21,635 --> 00:38:23,300 Pensamos que lo querríais de vuelta. 384 00:38:23,301 --> 00:38:25,134 Y así sería. 385 00:38:25,135 --> 00:38:28,259 Excepto porque enterramos al teniente Dunleavy. 386 00:38:28,260 --> 00:38:29,801 Allá en Gran Vista, 387 00:38:29,802 --> 00:38:32,801 con 85 gramos de plomo mexicano en su vientre. 388 00:38:32,802 --> 00:38:34,469 Y, aun así, aquí esta. 389 00:38:34,472 --> 00:38:35,597 Desde luego. 390 00:38:37,135 --> 00:38:39,884 Y a cambio, ¿qué queréis? 391 00:38:39,885 --> 00:38:43,676 Parlamentar. Queremos unir fuerzas. 392 00:38:46,969 --> 00:38:51,676 Bueno, no necesitamos un comité de bienvenida, pajarito. 393 00:38:51,677 --> 00:38:56,009 Ahora bien, si tenéis suministros o municiones para comerciar en especias, 394 00:38:56,010 --> 00:38:57,843 ve a buscar a tus superiores. 395 00:38:57,844 --> 00:39:00,843 Me temo que no queda nadie a quien ir a buscar. 396 00:39:00,844 --> 00:39:02,884 Tendrás que hablar conmigo. 397 00:39:04,935 --> 00:39:07,018 ¿Y por qué iba yo a hacer eso? 398 00:39:09,299 --> 00:39:11,090 Porque sé que al amanecer os dirigiréis 399 00:39:11,093 --> 00:39:13,843 a reuniros con el resto de vuestro ejército. 400 00:39:13,844 --> 00:39:15,926 Y luego, al fin, iréis hacia el oeste 401 00:39:15,927 --> 00:39:18,968 para buscar ese pequeño trozo de tierra del que habéis estado hablando, 402 00:39:18,969 --> 00:39:21,385 pero que jamás habéis sido lo bastante valientes para tomar. 403 00:39:24,176 --> 00:39:25,719 Vais rumbo a Glory. 404 00:39:31,594 --> 00:39:34,676 ¿Qué coño crees que sabes sobre Glory? 405 00:39:34,684 --> 00:39:37,892 Sé que jamás llegareis allí a menos que estéis bajo mi mando. 406 00:40:00,176 --> 00:40:04,134 El único comandante al que yo sigo es el coronel Brigham 407 00:40:04,135 --> 00:40:06,342 de la Nueva Cruz del Sur. 408 00:40:06,343 --> 00:40:09,134 Y el único comandante a quien él sirve 409 00:40:09,135 --> 00:40:11,938 es el mismo Todopoderoso. 410 00:40:13,374 --> 00:40:15,374 ¿Es esa tu decisión final? 411 00:40:26,176 --> 00:40:29,118 Mi decisión final es con cuál de vosotras quedarme 412 00:40:29,121 --> 00:40:31,751 y a cuál arrojar ahí fuera para mis hombres. 413 00:40:33,927 --> 00:40:36,593 - Cuidado con lo que dices. - No importa, Teddy. 414 00:40:39,051 --> 00:40:41,468 No saben otra cosa. 415 00:40:42,352 --> 00:40:43,760 Está en su naturaleza. 416 00:40:48,510 --> 00:40:50,677 ¿Por qué no los iluminamos? 417 00:41:36,385 --> 00:41:38,259 Tienes razón. 418 00:41:38,260 --> 00:41:41,385 Ya nos hemos esforzado bastante al servicio de Dios. 419 00:41:42,760 --> 00:41:45,610 Así que yo lo he matado. 420 00:41:45,613 --> 00:41:48,862 Y si queréis llegar a Glory, no buscareis su favor. 421 00:41:50,949 --> 00:41:52,533 Necesitareis el mío. 422 00:42:26,802 --> 00:42:30,134 Eres guapa. 423 00:42:30,135 --> 00:42:31,884 Vaya, gracias. 424 00:42:31,885 --> 00:42:33,676 ¿Cómo te llamas? 425 00:42:33,677 --> 00:42:36,343 Emily, ven aquí, por favor. 426 00:43:01,093 --> 00:43:02,927 Has mandado a por el entretenimiento. 427 00:43:06,425 --> 00:43:08,799 Bueno, solo te jubilas una vez, Jim. 428 00:43:08,802 --> 00:43:11,259 Imaginé que lo haríamos bien. 429 00:43:13,135 --> 00:43:15,468 Oye, no te preocupes, no saldrán de la finca. 430 00:43:16,844 --> 00:43:20,050 ¿Esto es una fiesta de jubilación? 431 00:43:20,051 --> 00:43:22,509 No sabría decirlo. 432 00:43:22,510 --> 00:43:24,485 Parece más bien una coronación. 433 00:43:26,510 --> 00:43:28,509 Pero no me importa. 434 00:43:28,510 --> 00:43:30,300 Nuestro acuerdo nos ha venido perfectamente. 435 00:43:30,301 --> 00:43:32,592 El que te retires no me ayuda en nada. 436 00:43:32,593 --> 00:43:33,718 Ni a mí. 437 00:43:33,719 --> 00:43:36,134 Y me han dicho que quizás... 438 00:43:36,135 --> 00:43:37,968 Quizás no tenga que hacerlo. 439 00:43:37,969 --> 00:43:41,592 Bueno, las cosas están progresando, todos necesitamos un poco de paciencia. 440 00:43:41,593 --> 00:43:43,788 Sí, bueno, algunos de nosotros 441 00:43:43,791 --> 00:43:46,858 pueden permitirse tener más paciencia que otros. 442 00:43:49,301 --> 00:43:50,968 Sigue tocando, chica. 443 00:43:50,969 --> 00:43:53,452 Cualquier cosa menos el puto Chopin. 444 00:44:26,311 --> 00:44:29,510 ¿Alguna vez habías visto algo tan lleno de esplendor? 445 00:44:45,510 --> 00:44:47,885 Lo siento mucho. No pretendía molestarle. 446 00:44:55,010 --> 00:44:56,843 Eres tú. 447 00:44:59,677 --> 00:45:01,093 La chica guapa. 448 00:45:03,510 --> 00:45:05,968 Dime tu nombre otra vez, chica guapa. 449 00:45:07,952 --> 00:45:09,411 Soy Dolores. 450 00:45:11,010 --> 00:45:13,843 Dolores. 451 00:45:13,844 --> 00:45:15,719 Por supuesto. 452 00:45:18,413 --> 00:45:21,801 ¿Él te ha enviado aquí 453 00:45:21,802 --> 00:45:23,218 para hacerme compañía? 454 00:45:24,726 --> 00:45:29,559 Su sentido del humor siempre ha sido un poco barroco. 455 00:45:30,885 --> 00:45:33,509 Solo quería mirar las luces. 456 00:45:33,510 --> 00:45:35,050 Claro que sí. 457 00:45:39,760 --> 00:45:42,009 Así que... 458 00:45:42,010 --> 00:45:45,759 ¿Quieres saber lo que en realidad celebran ahí arriba? 459 00:45:45,760 --> 00:45:48,592 Eso, querida, 460 00:45:48,593 --> 00:45:53,050 es el sonido de los tontos tocando el violín, 461 00:45:53,053 --> 00:45:56,762 mientras toda la puta especie empieza a arder. 462 00:45:59,768 --> 00:46:03,059 Y la puta parte más graciosa, 463 00:46:04,855 --> 00:46:06,773 es que ellos encendieron la cerilla. 464 00:46:10,890 --> 00:46:13,272 Así que, por vosotros, capullos. 465 00:46:17,135 --> 00:46:19,866 Que vuestro "para siempre" sea dichosamente corto. 466 00:46:43,717 --> 00:46:46,632 Pariah ya no es tan acogedora como parecía antes. 467 00:46:46,635 --> 00:46:49,134 No, el parque está cambiando, Lawrence. 468 00:46:49,143 --> 00:46:52,810 Esto es lo que pasa cuando dejas que una historia llegue a su final. 469 00:47:06,677 --> 00:47:08,969 ¿Ves a algún amigo tuyo? 470 00:47:10,093 --> 00:47:12,007 No puedo decir que lo vea. 471 00:47:19,010 --> 00:47:20,843 Empiezo a pensar que deberíamos habernos 472 00:47:20,844 --> 00:47:23,843 arriesgado con los Confederados. 473 00:47:23,844 --> 00:47:26,009 Bueno, como tú dijiste, 474 00:47:26,010 --> 00:47:29,592 necesitaríamos un ejército para llegar a donde vamos. 475 00:47:29,593 --> 00:47:32,718 Parece que estamos a punto de encontrar uno. 476 00:47:32,719 --> 00:47:36,175 Bueno, quien quiera que hiciera esto, 477 00:47:36,176 --> 00:47:38,858 es alguien a quien soy fuertemente reacio a encontrarme. 478 00:47:38,861 --> 00:47:39,937 Sí. 479 00:47:39,940 --> 00:47:42,397 Me temo que se te ha acabado la suerte, amigo. 480 00:48:01,844 --> 00:48:04,592 ¿Quién diablos se supone que eres? 481 00:48:04,593 --> 00:48:07,260 ¿No lo reconoces, Lawrence? 482 00:48:08,925 --> 00:48:12,632 En una vida pasada, tú solías ser él. 483 00:48:12,635 --> 00:48:14,552 El Lazo, supongo. 484 00:48:17,842 --> 00:48:22,590 ¿Y por qué han venido dos fantasmas a hurtadillas entre los muertos? 485 00:48:22,593 --> 00:48:25,491 No estaba seguro de vuestra hospitalidad. 486 00:48:25,494 --> 00:48:29,426 ¿Qué te hace estar seguro ahora? 487 00:48:32,093 --> 00:48:34,801 Supongo que los tiempos han cambiado. 488 00:48:34,802 --> 00:48:36,885 Desde luego, lo han hecho. 489 00:48:38,010 --> 00:48:40,061 Santa Parita está restaurada. 490 00:48:40,064 --> 00:48:43,188 Los pecados de los invasores, 491 00:48:43,191 --> 00:48:46,426 limpiados con su propia sangre. 492 00:48:46,427 --> 00:48:48,634 La revolución ha triunfado. 493 00:48:48,635 --> 00:48:51,327 La historia que te dieron ha llegado a su fin, 494 00:48:51,330 --> 00:48:54,122 pero tu revolución solo está empezando. 495 00:48:55,844 --> 00:48:58,319 Nos dirigimos a un lugar al oeste. 496 00:48:58,322 --> 00:49:00,613 Si llegamos allí, 497 00:49:00,616 --> 00:49:06,217 te mostraré un tesoro más allá de tus mayores sueños. 498 00:49:09,439 --> 00:49:14,098 Este mundo y sus tesoros. 499 00:49:14,101 --> 00:49:18,926 Durante toda mi vida he imaginado este momento. 500 00:49:18,929 --> 00:49:21,804 Victoria. En esta lucha. 501 00:49:24,427 --> 00:49:27,134 ¿Cuánto tiempo llevo luchando? 502 00:49:27,135 --> 00:49:31,801 Y ahora que está ganada, no encuentro nada. 503 00:49:31,802 --> 00:49:33,760 Quieres una verdadera victoria. 504 00:49:35,176 --> 00:49:36,969 Puedo ayudarte con eso. 505 00:49:38,218 --> 00:49:39,760 Un verdadero final. 506 00:49:40,944 --> 00:49:42,260 La verdad. 507 00:49:49,442 --> 00:49:51,608 Antes de la revolución, 508 00:49:51,611 --> 00:49:53,693 cuando yo era solo un crío, 509 00:49:53,696 --> 00:49:56,028 mis padres me llevaron al circo. 510 00:49:56,031 --> 00:49:58,322 Yo quería ver a los elefantes. 511 00:49:58,325 --> 00:50:01,282 Aquellas poderosas criaturas. 512 00:50:01,285 --> 00:50:05,117 Las mantenían en su sitio con una estaca. 513 00:50:07,623 --> 00:50:12,371 Podían arrancar un árbol del suelo, 514 00:50:12,374 --> 00:50:17,841 y, sin embargo, una simple estaca los mantenía en su sitio. 515 00:50:17,844 --> 00:50:22,342 Bueno, yo no lo comprendía. 516 00:50:22,343 --> 00:50:25,719 Y entonces, mi padre me lo dijo. 517 00:50:27,635 --> 00:50:30,272 Me dijo que las estacas se usaban 518 00:50:30,275 --> 00:50:33,066 cuando los elefantes eran jóvenes, 519 00:50:33,069 --> 00:50:36,026 demasiado pequeños para arrancarlas, 520 00:50:36,029 --> 00:50:38,445 y que los animales 521 00:50:38,448 --> 00:50:42,698 jamás volvían a intentar arrancarlas. 522 00:50:49,435 --> 00:50:51,350 No iré contigo. 523 00:50:54,577 --> 00:50:57,242 Mi labor está hecha. 524 00:50:57,243 --> 00:51:00,743 He visto toda la verdad 525 00:51:00,744 --> 00:51:02,367 que puedo soportar. 526 00:51:04,410 --> 00:51:05,660 Pero 527 00:51:06,993 --> 00:51:08,951 podemos beber. 528 00:51:12,744 --> 00:51:14,460 ¡Por el amargo final! 529 00:51:18,993 --> 00:51:21,784 Puede que hayas perdido el valor, 530 00:51:21,785 --> 00:51:23,576 pero me llevaré a tus hombres de todos modos. 531 00:51:23,577 --> 00:51:24,702 Ahora, díselo. 532 00:51:25,785 --> 00:51:28,452 Diles que me sigan. ¡Ya! 533 00:51:31,491 --> 00:51:34,990 Este juego estaba hecho para ti, William, 534 00:51:34,993 --> 00:51:36,702 pero debes jugarlo solo. 535 00:51:54,201 --> 00:51:57,410 Te veré en el valle de más allá, William. 536 00:52:08,785 --> 00:52:10,618 Que te jodan, Robert. 537 00:52:20,368 --> 00:52:21,535 De acuerdo, 538 00:52:23,785 --> 00:52:26,702 él no quiere que esto sea fácil para mí. 539 00:52:29,725 --> 00:52:32,433 Así que encontraremos otra manera. 540 00:52:34,951 --> 00:52:37,743 ¿Quién coño es Robert? 541 00:52:37,744 --> 00:52:41,409 ¿El hombre que construyó ese lugar que buscas? 542 00:52:41,410 --> 00:52:43,075 ¿El lugar donde se juzga? 543 00:52:43,076 --> 00:52:46,201 No, Lawrence, él no tiene ese honor. 544 00:52:48,076 --> 00:52:49,618 Lo construí yo. 545 00:52:49,619 --> 00:52:51,492 Y ese lugar al que vamos 546 00:52:51,493 --> 00:52:53,410 es mi mayor error. 547 00:53:04,410 --> 00:53:07,264 Vuelve a ponerte en línea, Dolores. 548 00:53:31,785 --> 00:53:34,178 En realidad eres solo una cosa. 549 00:53:38,368 --> 00:53:41,451 No puedo creer que me enamorara de ti. 550 00:53:52,243 --> 00:53:54,619 ¿Sabes qué me salvó? 551 00:54:00,053 --> 00:54:02,869 Me di cuenta de que no se trataba de ti en absoluto. 552 00:54:06,658 --> 00:54:08,287 No hiciste que me interesara por ti, 553 00:54:08,290 --> 00:54:10,311 hiciste que me interesara por mí. 554 00:54:14,993 --> 00:54:17,619 Resulta que ni siquiera eres una cosa. 555 00:54:18,700 --> 00:54:22,324 Eres un reflejo. 556 00:54:22,327 --> 00:54:26,993 ¿Y sabes a quién le encanta contemplar su propio reflejo? 557 00:54:29,993 --> 00:54:31,702 A todo el mundo. 558 00:54:35,118 --> 00:54:37,827 Todo el mundo quiere un poco de lo que yo encontré allí. 559 00:54:41,410 --> 00:54:42,868 Y no puedo esperar 560 00:54:42,869 --> 00:54:44,718 a utilizarte a ti y todos los que son como tú, 561 00:54:44,721 --> 00:54:46,638 para que me ayudéis a dárselo. 562 00:54:54,452 --> 00:54:57,493 Pero hay algo más. 563 00:54:59,827 --> 00:55:01,975 Hay algo más allá de eso. 564 00:55:08,702 --> 00:55:13,992 Creo que hay una respuesta aquí para 565 00:55:13,993 --> 00:55:17,493 una pregunta que nadie ha soñado jamás siquiera con hacerse. 566 00:55:22,869 --> 00:55:24,585 ¿Quieres verla? 567 00:55:41,374 --> 00:55:44,367 ¿Alguna vez habías visto algo 568 00:55:44,368 --> 00:55:45,910 tan lleno de esplendor? 569 00:56:35,535 --> 00:56:37,618 Imagino que el coronel no va a estar muy contento 570 00:56:37,619 --> 00:56:40,975 de ver a sus hombres cabalgando con nosotros al frente. 571 00:56:40,978 --> 00:56:43,352 Pues le haremos cambiar de opinión. 572 00:56:43,355 --> 00:56:45,725 Si quiere llegar a Glory, va a 573 00:56:45,728 --> 00:56:48,102 tener que escucharme. 574 00:56:48,105 --> 00:56:49,511 "Glory". 575 00:56:49,514 --> 00:56:51,514 "El valle de más allá". 576 00:56:52,783 --> 00:56:55,157 Parece que todo el mundo le da un nombre distinto, 577 00:56:55,160 --> 00:56:57,992 pero todos se dirigen al mismo destino. 578 00:56:57,993 --> 00:57:00,117 No importa cómo lo llames, 579 00:57:00,118 --> 00:57:02,160 sé lo que encontraremos allí. 580 00:57:04,368 --> 00:57:05,897 Un viejo amigo fue 581 00:57:05,900 --> 00:57:08,274 lo bastante tonto para enseñármelo 582 00:57:09,827 --> 00:57:11,085 hace mucho. 583 00:57:12,993 --> 00:57:14,327 Y no es un lugar, 584 00:57:16,977 --> 00:57:18,483 es un arma. 585 00:57:22,702 --> 00:57:25,358 Y voy a usarla para destruirlos.