1 00:05:36,436 --> 00:05:40,384 L'heure à laquelle vous étiez conviés est déjà passée. Vous êtes en retard. 2 00:05:40,506 --> 00:05:45,251 Nous avons joué chez Flora et les heures se sont envolées. 3 00:05:45,378 --> 00:05:51,090 Flora, amis, profitons de la nuit qui nous reste, 4 00:05:51,217 --> 00:05:56,291 que tout ici brille de joie, 5 00:05:56,422 --> 00:05:59,096 dans les coupes la fête se reflète plus vive. 6 00:05:59,225 --> 00:06:02,763 - Pouvez-vous parler de fête, vous réjouir? - Je le veux; 7 00:06:02,895 --> 00:06:05,375 je m'adonne aux plaisirs et assoupis 8 00:06:05,498 --> 00:06:08,104 mes maux par ce remède. 9 00:06:08,234 --> 00:06:11,181 La vie vaut double dans la joie. 10 00:06:16,876 --> 00:06:22,053 Voici Alfred Germont, madame, 11 00:06:22,181 --> 00:06:25,355 quelqu'un qui vous admire beaucoup; 12 00:06:27,453 --> 00:06:32,334 peu d'amis lui ressemblent. 13 00:06:32,458 --> 00:06:36,998 Cher vicomte, je vous remercie de cet honneur. 14 00:06:37,997 --> 00:06:41,706 - Cher Alfred! - Marquis... 15 00:06:41,834 --> 00:06:45,407 Je te le disais bien: l'amitié, ici, se confond avec le plaisir. 16 00:06:46,038 --> 00:06:48,484 Tout est prêt? 17 00:06:48,608 --> 00:06:53,182 Mes chers amis, prenez place; 18 00:06:53,312 --> 00:06:59,888 et qu'au banquet les cœurs s'épanchent! 19 00:07:00,019 --> 00:07:04,627 Bien dit, la chère liqueur fait toujours fuir les tourments secrets. 20 00:07:25,978 --> 00:07:31,690 Qu'au banquet les cœurs s'épanchent! 21 00:07:42,328 --> 00:07:44,365 Alfred ne pense qu'à vous. 22 00:07:44,497 --> 00:07:47,637 - Vous raillez? - Lorsque vous étiez malade il venait chaque jour, 23 00:07:47,767 --> 00:07:50,475 soucieux, prendre de vos nouvelles. 24 00:07:50,603 --> 00:07:51,877 Cessez. 25 00:07:52,004 --> 00:07:54,746 - Je ne suis rien pour lui. - Je n'invente rien. 26 00:07:54,874 --> 00:07:58,720 Est-ce donc vrai? Comment est-ce possible? Je ne comprends pas. 27 00:07:58,845 --> 00:08:02,383 - Oui, c'est vrai. - Je vous en remercie. 28 00:08:04,750 --> 00:08:09,256 Vous, baron, vous n'en fîtes pas autant. 29 00:08:09,388 --> 00:08:12,426 Je ne vous connais que depuis un an. 30 00:08:12,558 --> 00:08:15,732 Et lui depuis quelques minutes seulement. 31 00:08:18,130 --> 00:08:22,636 Vous auriez mieux fait de vous taire. 32 00:08:22,768 --> 00:08:25,374 - Ce jeune homme m'agace. - Pourquoi? 33 00:08:25,505 --> 00:08:27,507 Je le trouve au contraire sympathique. 34 00:08:28,574 --> 00:08:31,020 Tu ne desserres plus les dents? 35 00:08:31,143 --> 00:08:33,885 C'est à madame de le stimuler. 36 00:08:34,013 --> 00:08:37,051 Je suis Hébé qui remplit les coupes. 37 00:08:37,183 --> 00:08:40,164 Je vous souhaite immortelle, comme elle. 38 00:08:40,286 --> 00:08:44,735 Buvons! 39 00:08:45,558 --> 00:08:48,300 Eh bien, baron, ne trouverez-vous ni un vers, ni une rime 40 00:08:48,427 --> 00:08:51,636 en cette heure de réjouissance? 41 00:08:53,399 --> 00:08:54,901 A toi donc. 42 00:08:55,034 --> 00:08:58,015 Oui, oui, trinquons. 43 00:08:58,137 --> 00:09:01,346 L'inspiration ne m'est pas favorable. 44 00:09:01,474 --> 00:09:05,320 N'es-tu donc pas un maître? 45 00:09:07,380 --> 00:09:11,522 Cela vous ferait-il plaisir? 46 00:09:11,651 --> 00:09:14,222 - Oui. - Oui? 47 00:09:14,353 --> 00:09:17,562 ♪ ai mon couplet déjà dans le cœur. 48 00:09:17,690 --> 00:09:25,233 - Alors, écoutons! - Oui, écoutons le chanteur. 49 00:09:52,858 --> 00:09:58,865 Buvons au calice de liesse, 50 00:09:58,998 --> 00:10:02,241 qui parsème de fleurs la beauté; 51 00:10:02,368 --> 00:10:07,909 et que l'heure éphémère 52 00:10:08,040 --> 00:10:11,419 s'enivre de volupté. 53 00:10:11,544 --> 00:10:15,458 Buvons aux doux frémissements 54 00:10:15,581 --> 00:10:18,960 que suscite l'amour, 55 00:10:19,085 --> 00:10:28,597 car ces yeux tout-puissants vont droit au cœur. 56 00:10:28,728 --> 00:10:33,905 Buvons à l'amour, avec le vin 57 00:10:34,033 --> 00:10:37,845 il rendra les baisers plus ardents. 58 00:10:37,970 --> 00:10:40,849 Buvons à l'amour, avec le vin 59 00:10:40,973 --> 00:10:43,078 il rendra les baisers plus ardents. 60 00:10:45,111 --> 00:10:50,111 Avec vous je saurai partager mon bonheur; 61 00:10:55,488 --> 00:11:01,200 tout est folie dans le monde 62 00:11:01,327 --> 00:11:04,740 en dehors du plaisir. 63 00:11:04,864 --> 00:11:12,476 Jouissons de la vie, éphémères et fugitifs sont les plaisirs de l'amour, 64 00:11:12,605 --> 00:11:16,781 telle une fleur passagère qui naît et meurt, 65 00:11:16,909 --> 00:11:21,722 et perd à jamais son charme. 66 00:11:21,847 --> 00:11:27,763 Jouissons de la vie! Des accents charmants et ardents 67 00:11:27,887 --> 00:11:31,699 nous y invitent. 68 00:11:31,824 --> 00:11:37,297 Jouissons de la vie! Les verres et le chant 69 00:11:37,430 --> 00:11:40,468 et le rire embellissent la nuit; 70 00:11:40,599 --> 00:11:45,514 restons dans ce paradis 71 00:11:45,638 --> 00:11:49,347 jusqu'au jour nouveau. 72 00:11:49,475 --> 00:11:53,184 La vie est dans les plaisirs. 73 00:11:53,312 --> 00:11:57,158 Quand on n'aime pas encore... 74 00:11:57,283 --> 00:12:00,821 Ne dites pas cela à qui l'ignore. 75 00:12:00,953 --> 00:12:05,299 Tel est mon destin. 76 00:12:05,925 --> 00:12:11,637 Jouissons de la vie! Les verres et le chant 77 00:12:11,764 --> 00:12:14,870 et le rire embellissent la nuit; 78 00:12:15,000 --> 00:12:19,915 restons dans ce paradis 79 00:12:20,039 --> 00:12:22,519 jusqu'au jour nouveau. 80 00:12:49,668 --> 00:12:53,411 - Qu'est-ce donc? - Cela vous dirait de danser? 81 00:12:53,539 --> 00:12:57,316 Oh, quelle bonne idée! Nous sommes tous partants. 82 00:12:57,443 --> 00:13:00,856 Eh bien, allons-y! Ah! 83 00:13:00,980 --> 00:13:03,460 - Qu'avez-vous donc? - Rien, rien. 84 00:13:03,582 --> 00:13:06,119 Pourquoi vous arrêtez-vous? 85 00:13:06,252 --> 00:13:08,232 Allons-y! 86 00:13:08,354 --> 00:13:10,664 - Ô Dieu! - De nouveau! 87 00:13:10,790 --> 00:13:13,532 - Vous souffrez? - O ciel! Qu'est-ce donc? 88 00:13:13,659 --> 00:13:17,436 Un frisson qui me prit; allez-y. 89 00:13:17,563 --> 00:13:20,635 Je vous rejoindrai bientôt. 90 00:13:20,766 --> 00:13:22,712 Comme vous voulez. 91 00:13:45,524 --> 00:13:47,970 Oh, quelle pâleur! 92 00:13:50,796 --> 00:13:52,298 Vous ici! 93 00:13:52,431 --> 00:13:56,243 Le malaise qui vous a tourmenté est-il passé? 94 00:13:56,368 --> 00:13:58,814 Je vais mieux. 95 00:13:58,938 --> 00:14:01,942 Si vous continuez ainsi vous vous tuerez. 96 00:14:02,074 --> 00:14:07,387 Vous devez vous ménager. 97 00:14:07,513 --> 00:14:09,959 Comment le pourrais-je? 98 00:14:10,082 --> 00:14:11,720 Ah! si vous étiez mienne, 99 00:14:11,851 --> 00:14:18,359 je veillerais comme un gardien sur vos aimables jours! 100 00:14:18,490 --> 00:14:19,935 Que dites-vous là? 101 00:14:20,526 --> 00:14:23,336 Quelqu'un se soucie-t-il de moi? 102 00:14:23,462 --> 00:14:26,671 Parce que personne au monde ne vous aime... 103 00:14:26,799 --> 00:14:29,507 - Personne? - ...sauf moi. 104 00:14:29,635 --> 00:14:33,276 C'est vrai! J'avais oublié un si grand amour. 105 00:14:33,405 --> 00:14:34,748 Vous riez! 106 00:14:34,874 --> 00:14:36,717 Avez-vous un cœur? 107 00:14:36,842 --> 00:14:38,753 Un cœur? Oui, peut-être. 108 00:14:40,179 --> 00:14:42,090 Pourquoi le demandez-vous? 109 00:14:42,214 --> 00:14:46,594 Ah! si vous aviez un cœur, vous ne plaisanteriez pas. 110 00:14:46,719 --> 00:14:50,223 - Parlez-vous sincèrement? - Je vous dis la vérité. 111 00:14:50,356 --> 00:14:52,393 Y a-t-il longtemps que vous m'aimez? 112 00:14:52,524 --> 00:14:59,100 Oui, depuis un an. 113 00:15:02,468 --> 00:15:12,048 Un jour heureux et béni 114 00:15:12,177 --> 00:15:20,688 vous m'avez ébloui, 115 00:15:20,819 --> 00:15:29,432 et depuis ce jour, je frémis 116 00:15:29,561 --> 00:15:38,481 d'un amour secret, 117 00:15:38,604 --> 00:15:43,604 de cet amour 118 00:15:48,781 --> 00:15:53,781 qui est le pouls de l'univers entier, 119 00:15:59,391 --> 00:16:04,136 mystérieux, 120 00:16:04,263 --> 00:16:09,679 mystérieux, altier, 121 00:16:09,802 --> 00:16:14,802 tourment et délice du cœur. 122 00:16:24,683 --> 00:16:28,130 Ah! si cela est vrai, éloignez-vous de moi. 123 00:16:28,253 --> 00:16:31,723 Je ne vous offre que mon amitié; 124 00:16:31,857 --> 00:16:38,672 je ne sais pas aimer et ne peux souffrir un amour si héroïque. 125 00:16:39,398 --> 00:16:43,107 Je suis franche et sincère, 126 00:16:43,235 --> 00:16:46,705 cherchez quelqu'un d'autre; 127 00:16:46,839 --> 00:16:52,482 il ne vous sera alors pas difficile de m'oublier. 128 00:16:52,611 --> 00:16:59,256 Ô amour, mystérieux, 129 00:16:59,385 --> 00:17:04,459 - mystérieux, altier, - Il ne vous sera alors pas difficile 130 00:17:04,590 --> 00:17:10,438 - tourment et délice du cœur. - de m'oublier. 131 00:18:38,217 --> 00:18:39,560 Eh bien? Que diable faites-vous? 132 00:18:39,685 --> 00:18:42,222 - Nous badinions. - Ah! Ah! Très bien! Continuez! 133 00:18:45,224 --> 00:18:49,001 Donc, plus d'amour. Nous sommes d'accord? 134 00:18:50,195 --> 00:18:52,698 Je vous obéis. Je pars. 135 00:18:52,831 --> 00:18:55,505 C'est là votre conclusion? 136 00:18:55,634 --> 00:18:58,080 Prenez cette fleur. 137 00:18:58,203 --> 00:19:00,547 - Pourquoi? - Pour me la rapporter. 138 00:19:01,573 --> 00:19:02,950 Quand? 139 00:19:03,075 --> 00:19:05,555 Quand elle sera fanée. 140 00:19:05,677 --> 00:19:08,248 Ô ciel! Demain? 141 00:19:08,380 --> 00:19:11,156 Eh bien, demain. 142 00:19:11,283 --> 00:19:14,162 Je suis heureux! 143 00:19:14,286 --> 00:19:17,130 Dites-vous encore que vous m'aimez? 144 00:19:17,256 --> 00:19:22,797 Oh! Combien je vous aime! 145 00:19:34,740 --> 00:19:36,447 Vous partez? 146 00:19:36,575 --> 00:19:37,747 Je pars. 147 00:19:37,876 --> 00:19:40,823 - Adieu! - Je suis comblé. 148 00:19:41,880 --> 00:19:43,791 Adieu! 149 00:20:00,632 --> 00:20:04,978 Les feux de l'aurore paraissent dans le ciel, il nous faut partir; 150 00:20:05,103 --> 00:20:08,880 merci à vous, aimable dame, pour la splendeur de cette soirée. 151 00:20:18,150 --> 00:20:20,357 De fêtes la ville est pleine, 152 00:20:20,485 --> 00:20:22,624 mais l'heure des plaisirs fuit; 153 00:20:22,754 --> 00:20:24,961 dans le repos nous trouverons 154 00:20:25,090 --> 00:20:27,127 la force pour de nouveaux plaisirs. 155 00:21:31,223 --> 00:21:37,765 C'est étrange! C'est étrange! 156 00:21:37,896 --> 00:21:44,370 Ces accents sont gravés dans mon cœur! 157 00:21:49,041 --> 00:21:57,187 L'amour vrai serait-il pour moi un malheur? 158 00:22:00,619 --> 00:22:06,570 Que faire, ô mon âme troublée? 159 00:22:06,692 --> 00:22:11,368 Aucun homme ne t'a encore enflammée. 160 00:22:11,496 --> 00:22:18,880 Oh, joie que je ne connais pas, 161 00:22:19,004 --> 00:22:24,249 être aimée en aimant! 162 00:22:24,376 --> 00:22:29,376 Pourrais-je dédaigner cette joie pour la folle chimère 163 00:22:37,489 --> 00:22:42,489 de ma vie? 164 00:23:01,279 --> 00:23:06,279 Ah! se peut-il qu'il soit celui 165 00:23:11,456 --> 00:23:16,456 que mon âme solitaire, dans le tumulte de ses pensées, 166 00:23:34,780 --> 00:23:41,664 dépeint souvent en contours incertains? 167 00:23:47,659 --> 00:23:56,443 Celui qui, modeste et vigilant, est passé lorsque j'étais malade 168 00:23:56,568 --> 00:24:01,568 pour m'enflammer d'une nouvelle fièvre et m'éveiller à l'amour! 169 00:24:13,819 --> 00:24:18,819 A cet amour 170 00:24:25,931 --> 00:24:30,931 qui est le pouls de l'univers entier, 171 00:24:38,643 --> 00:24:43,643 mystérieux, altier, 172 00:24:51,556 --> 00:24:56,556 tourment et délice du cœur. 173 00:26:14,806 --> 00:26:17,650 Folie! Folie! 174 00:26:19,377 --> 00:26:21,983 Quel délire insensé! 175 00:26:22,981 --> 00:26:26,554 Malheureuse que je suis, 176 00:26:26,685 --> 00:26:29,859 seule, abandonnée 177 00:26:29,988 --> 00:26:34,232 dans ce désert populeux que l'on nomme Paris, 178 00:26:35,193 --> 00:26:39,903 que me reste-t-il à espérer? Que dois-je faire? 179 00:26:40,031 --> 00:26:45,031 Jouir des plaisirs! Périr 180 00:26:51,042 --> 00:26:56,116 dans le tourbillon de la volupté! 181 00:27:25,143 --> 00:27:31,890 Toujours libre, je veux pouvoir voltiger de joie en joie, 182 00:27:32,017 --> 00:27:37,558 je veux que ma vie s'écoule par les sentiers du plaisir. 183 00:27:38,089 --> 00:27:40,831 Que naisse le jour ou qu'il meure, 184 00:27:40,959 --> 00:27:48,673 toujours gaie dans mes rencontres, 185 00:27:48,800 --> 00:27:54,910 j'ai besoin que ma pensée s'envole vers des plaisirs toujours nouveaux. 186 00:28:12,357 --> 00:28:16,806 L'amour, 187 00:28:16,928 --> 00:28:21,434 l'amour est le pouls 188 00:28:21,566 --> 00:28:31,010 - de l'univers entier, - Oui! L'amour! 189 00:28:31,142 --> 00:28:40,756 Mystérieux, altier, 190 00:28:40,885 --> 00:28:45,885 tourment et délice du cœur. 191 00:28:51,496 --> 00:28:54,170 Folie! Folie! 192 00:29:08,146 --> 00:29:10,854 Jouir des plaisirs! 193 00:29:24,429 --> 00:29:32,314 Toujours libre, je veux pouvoir voltiger de joie en joie, 194 00:29:32,437 --> 00:29:38,513 je veux que ma vie s'écoule par les sentiers du plaisir. 195 00:29:38,643 --> 00:29:41,886 Que naisse le jour ou qu'il meure, 196 00:29:42,013 --> 00:29:48,396 toujours gaie dans mes rencontres, 197 00:29:50,822 --> 00:29:56,773 j'ai besoin que ma pensée s'envole vers des plaisirs toujours nouveaux. 198 00:30:13,845 --> 00:30:20,763 L'amour est le pouls de l'univers entier... 199 00:31:59,284 --> 00:32:03,733 Loin d'elle il n'est point de joie! 200 00:32:06,224 --> 00:32:11,833 Trois mois se sont écoulés 201 00:32:12,563 --> 00:32:17,012 depuis que ma chère Violetta a laissé pour moi ses aises, 202 00:32:17,135 --> 00:32:20,605 ses richesses, ses amours et les pompeuses fêtes 203 00:32:20,738 --> 00:32:26,689 où elle recevait tant d'hommages et où chacun était esclave 204 00:32:28,212 --> 00:32:31,682 de sa beauté. 205 00:32:33,117 --> 00:32:39,124 A présent heureuse dans ce lieu charmant, 206 00:32:41,492 --> 00:32:45,531 elle oublie tout pour moi. 207 00:32:48,066 --> 00:32:53,175 Ici, auprès d'elle, je me sens renaître; 208 00:32:56,708 --> 00:33:03,148 régénéré par le souffle de l'amour, 209 00:33:03,281 --> 00:33:08,993 j'oublie dans ses délices 210 00:33:09,120 --> 00:33:14,120 tout le passé. 211 00:33:32,777 --> 00:33:42,687 Elle modère du sourire rassurant de l'amour 212 00:33:44,489 --> 00:33:47,561 l'ardeur juvénile 213 00:33:47,692 --> 00:33:53,802 de mon bouillant esprit! 214 00:33:54,599 --> 00:34:01,813 Depuis qu'elle m'a dit: «Je veux vivre en t'étant fidèle», 215 00:34:05,710 --> 00:34:11,888 oubliant tout l'univers 216 00:34:12,016 --> 00:34:19,298 je vis comme transporté au ciel. 217 00:35:44,575 --> 00:35:47,852 - D'où viens-tu, Annina? - De Paris. 218 00:35:47,979 --> 00:35:49,322 Qui t'y a envoyée? 219 00:35:49,447 --> 00:35:50,949 Madame. 220 00:35:51,082 --> 00:35:52,254 Pourquoi? 221 00:35:52,383 --> 00:35:54,021 Pour vendre ses chevaux, 222 00:35:54,152 --> 00:35:56,723 sa calèche et tout ce qu'elle possède encore. 223 00:35:56,854 --> 00:35:58,299 Qu'entends-je? 224 00:35:58,422 --> 00:36:00,766 A vivre ici, isolé, la dépense est grande. 225 00:36:00,892 --> 00:36:03,168 - Et tu ne disais mot? - J'avais ordre de ne rien dire. 226 00:36:03,294 --> 00:36:06,207 Ordre? Combien faut-il? 227 00:36:06,931 --> 00:36:09,309 Mille louis. 228 00:36:09,433 --> 00:36:11,310 Tu peux t'en aller. Je pars à Paris. 229 00:36:11,435 --> 00:36:13,813 Que madame ne sache rien de cette conversation; 230 00:36:13,938 --> 00:36:17,852 je peux encore tout réparer. 231 00:36:17,975 --> 00:36:20,615 Pars! pars! 232 00:36:26,350 --> 00:36:30,162 Ô remords! Ô infamie! 233 00:36:30,288 --> 00:36:34,395 Dans quelle illusion ai-je donc vécu! 234 00:36:34,525 --> 00:36:41,966 Mais la réalité, en un éclair, vient de m'arracher à ce rêve trompeur! 235 00:36:42,533 --> 00:36:46,174 Reste encore un instant réprimé dans ma poitrine, 236 00:36:46,304 --> 00:36:50,480 ô cri de l'honneur; 237 00:36:50,608 --> 00:36:54,078 tu peux compter sur ma vengeance, 238 00:36:54,212 --> 00:36:57,557 je laverai cette honte. 239 00:36:57,682 --> 00:37:01,391 Ô remords! Ô infamie! 240 00:37:01,519 --> 00:37:05,228 Oui, je laverai cette honte. 241 00:38:11,055 --> 00:38:13,001 Alfred? 242 00:38:13,124 --> 00:38:16,196 Il vient de partir pour Paris. 243 00:38:16,961 --> 00:38:19,441 Quand revient-il? 244 00:38:19,563 --> 00:38:26,674 Avant la tombée de la nuit. Il m'a chargée de vous le dire. 245 00:38:27,204 --> 00:38:29,206 C'est étrange! 246 00:38:33,277 --> 00:38:36,087 - Pour vous. - Très bien. 247 00:38:36,213 --> 00:38:40,093 Dans un instant se présentera un homme d'affaires. 248 00:38:40,217 --> 00:38:42,697 Qu'il entre immédiatement. 249 00:38:43,754 --> 00:38:47,463 Ah, ah! Flora a découvert ma retraite, 250 00:38:47,591 --> 00:38:53,542 elle m'invite à danser ce soir! 251 00:38:54,665 --> 00:38:56,440 Elle m'attendra en vain. 252 00:38:58,169 --> 00:39:00,410 Un monsieur est ici. 253 00:39:00,538 --> 00:39:03,075 Ce doit être le visiteur que j'attends. 254 00:39:11,248 --> 00:39:13,159 Mademoiselle Valéry? 255 00:39:13,284 --> 00:39:16,493 - C'est moi. - Je suis le père d'Alfred. 256 00:39:16,620 --> 00:39:19,533 - Le père d'Alfred? - Oui, de l'imprudent 257 00:39:19,657 --> 00:39:24,231 qui court à la ruine par votre ensorcellement. 258 00:39:24,362 --> 00:39:30,278 Je suis une dame, monsieur, et chez moi de surcroît; 259 00:39:30,401 --> 00:39:32,608 permettez que je vous laisse, 260 00:39:32,737 --> 00:39:35,911 plus pour vous que pour moi. 261 00:39:36,707 --> 00:39:39,916 Quel comportement! Néanmoins... 262 00:39:40,044 --> 00:39:42,490 On vous a induit en erreur! 263 00:39:42,613 --> 00:39:44,718 Il veut vous faire don de ses biens. 264 00:39:44,849 --> 00:39:47,796 Il ne l'a pas faitjusqu'ici, et je refuserais un tel geste. 265 00:39:49,086 --> 00:39:52,898 Tant de luxe... 266 00:39:53,023 --> 00:39:56,527 Cet acte n'est connu de personne, 267 00:39:56,660 --> 00:39:58,936 prenez-en connaissance. 268 00:40:12,443 --> 00:40:16,789 Ciel! Que vois-je? 269 00:40:16,914 --> 00:40:20,828 Vous voulez vous dépouiller de tous vos biens? 270 00:40:22,920 --> 00:40:29,394 Ah, le passé, comme il vous accuse! 271 00:40:30,261 --> 00:40:36,974 Il n'existe plus. Maintenant j'aime Alfred, 272 00:40:37,101 --> 00:40:45,543 et Dieu a effacé le passé 273 00:40:45,676 --> 00:40:52,787 par mon repentir! 274 00:40:54,952 --> 00:40:58,559 Nobles sentiments en vérité! 275 00:40:59,790 --> 00:41:06,264 Oh, comme vos accents me semblent doux! 276 00:41:06,397 --> 00:41:12,279 Et à ces sentiments je demande un sacrifice. 277 00:41:12,403 --> 00:41:14,542 Ah non, taisez-vous! 278 00:41:14,672 --> 00:41:19,485 Il s'agit certainement d'une chose terrible! 279 00:41:19,610 --> 00:41:21,351 Je le pressentais. 280 00:41:21,879 --> 00:41:24,120 Je l'attendais. 281 00:41:24,248 --> 00:41:32,190 ♪ étais trop heureuse! 282 00:41:32,323 --> 00:41:36,931 Le père d'Alfred, ainsi que le destin 283 00:41:37,061 --> 00:41:45,674 et l'avenir de ses deux enfants vous le demandent! 284 00:41:46,670 --> 00:41:50,447 De ses deux enfants! 285 00:41:51,308 --> 00:41:52,981 Oui. 286 00:41:57,348 --> 00:42:02,161 Dieu m'accorda une fille 287 00:42:02,286 --> 00:42:08,066 pure comme un ange; 288 00:42:08,192 --> 00:42:13,192 si Alfred refuse de revenir dans le giron de sa famille, 289 00:42:20,170 --> 00:42:25,347 le noble jeune homme qu'elle aime, 290 00:42:25,876 --> 00:42:30,876 et dont elle doit devenir l'épouse, se refuse à ce lien 291 00:42:36,954 --> 00:42:44,395 qui les rendrait heureux. 292 00:42:44,528 --> 00:42:49,528 De grâce! ne transformez pas en calvaire les roses de l'amour. 293 00:43:02,212 --> 00:43:11,599 Que votre cœur cède à mes prières. 294 00:43:16,560 --> 00:43:18,267 Ah! je comprends. 295 00:43:18,395 --> 00:43:20,341 Je devrais pour quelque temps 296 00:43:20,464 --> 00:43:23,138 m'éloigner d'Alfred. 297 00:43:23,267 --> 00:43:26,009 Ce sera douloureux pour moi, mais... 298 00:43:26,136 --> 00:43:30,141 - Ce n'est pas ce que je vous demande. - Ciel! Que voulez-vous de plus? 299 00:43:30,274 --> 00:43:33,312 - Je vous ai beaucoup offert! - Ce n'est pas suffisant. 300 00:43:33,444 --> 00:43:35,754 Voulez-vous que je renonce à lui pour toujours? 301 00:43:35,879 --> 00:43:37,449 Il le faut. 302 00:43:37,581 --> 00:43:40,790 Ah, non! Jamais! 303 00:43:41,218 --> 00:43:43,129 Non! Jamais! 304 00:43:44,154 --> 00:43:45,690 Savez-vous 305 00:43:45,823 --> 00:43:50,169 quel sentiment ardent, immense, brûle en mon cœur? 306 00:43:50,294 --> 00:43:52,740 Savez-vous que je n'ai ni amis ni parents 307 00:43:52,863 --> 00:43:55,844 parmi les vivants, 308 00:43:56,400 --> 00:44:04,046 et qu'Alfred m'a juré que je trouverais tout en lui? 309 00:44:06,243 --> 00:44:11,556 Savez-vous qu'à cause d'une grave maladie mes jours sont comptés? 310 00:44:12,549 --> 00:44:15,462 Que j'en vois déjà la fin? 311 00:44:15,586 --> 00:44:20,968 Vous voulez que je me sépare d'Alfred! 312 00:44:21,091 --> 00:44:26,769 Ah! le sacrifice est si grand 313 00:44:26,897 --> 00:44:30,435 que je préférerais mourir! 314 00:44:55,359 --> 00:45:01,969 C'est un lourd sacrifice; 315 00:45:02,800 --> 00:45:10,184 mais écoutez-moi tranquillement. 316 00:45:11,675 --> 00:45:19,594 Vous êtes jeune et belle. 317 00:45:19,717 --> 00:45:21,390 Avec le temps... 318 00:45:21,518 --> 00:45:27,161 Ah! n'ajoutez rien! 319 00:45:27,291 --> 00:45:34,402 Je vois ce que vous voulez dire. C'est impossible. 320 00:45:35,299 --> 00:45:44,549 Je ne veux aimer que lui seul! 321 00:45:44,675 --> 00:45:46,814 Qu'il en soit ainsi, 322 00:45:46,944 --> 00:45:52,690 mais l'homme est souvent volage. 323 00:45:52,816 --> 00:45:59,665 Grand Dieu! 324 00:46:01,058 --> 00:46:06,058 Un jour, quand le temps aura chassé les premières amours, 325 00:46:12,469 --> 00:46:19,819 l'ennui ne tardera pas à s'installer, qu'arrivera-t-il alors? 326 00:46:21,278 --> 00:46:23,451 Pensez-V! 327 00:46:24,014 --> 00:46:29,014 Les sentiments les plus doux ne seront pas un baume pour vous 328 00:46:35,159 --> 00:46:40,159 car Dieu n'aura pu bénir cette liaison. 329 00:46:48,939 --> 00:46:50,748 C'est vrai! 330 00:46:50,874 --> 00:47:00,625 Ah! dissipez donc ce doux rêve séducteur! 331 00:47:00,751 --> 00:47:07,498 - C'est vrai! - Soyez de ma famille 332 00:47:08,826 --> 00:47:14,936 l'ange consolateur! Violetta, 333 00:47:15,065 --> 00:47:19,070 de grâce, pensez-y, il est temps encore. 334 00:47:19,203 --> 00:47:23,709 C'est Dieu, chère enfant, 335 00:47:28,579 --> 00:47:37,522 c'est Dieu qui inspire ces mots à un père. 336 00:47:37,654 --> 00:47:42,654 Ainsi, pour la malheureuse qui tomba un jour, 337 00:47:49,900 --> 00:47:54,900 l'espoir de se relever reste vain! 338 00:48:01,812 --> 00:48:08,161 Soyez de ma famille l'ange consolateur! 339 00:48:08,285 --> 00:48:12,665 Si Dieu se montre indulgent, 340 00:48:12,789 --> 00:48:17,602 l'homme ne lui pardonnera jamais. 341 00:48:58,235 --> 00:49:03,235 Dites à la jeune fille, si belle et si pure, 342 00:49:15,852 --> 00:49:20,852 que cette infortune a fait une victime 343 00:49:35,172 --> 00:49:40,172 à qui il reste un unique rayon de bien, 344 00:49:54,524 --> 00:49:59,524 qu'elle le lui sacrifie et qu'elle en mourra. 345 00:50:14,277 --> 00:50:22,219 Pleure, ô malheureuse! 346 00:50:27,691 --> 00:50:31,400 Immense, je le vois, 347 00:50:35,932 --> 00:50:39,641 est le sacrifice 348 00:50:43,807 --> 00:50:47,721 que je te demande. 349 00:50:47,844 --> 00:50:51,314 Tes pleurs 350 00:50:51,448 --> 00:50:55,225 pénètrent mon âme; 351 00:50:55,352 --> 00:51:02,361 courage, ton noble cœur vaincra! 352 00:54:09,012 --> 00:54:12,585 Que dois-je faire? 353 00:54:14,017 --> 00:54:16,554 Dites-lui que vous ne l'aimez pas. 354 00:54:18,655 --> 00:54:21,829 Il ne le croira pas. 355 00:54:24,494 --> 00:54:26,269 Partez! 356 00:54:27,297 --> 00:54:31,211 Il me suivra. 357 00:54:32,836 --> 00:54:35,510 Alors... 358 00:54:37,040 --> 00:54:46,222 Embrassez-moi comme votre fille, 359 00:54:47,150 --> 00:54:51,496 ainsi je serai forte. 360 00:54:52,289 --> 00:54:58,205 Il vous reviendra bientôt, mais affligé au-delà de toute mesure. 361 00:54:58,328 --> 00:55:02,003 Il faudra vous précipiter de là-bas pour le réconforter. 362 00:55:03,900 --> 00:55:05,504 Que faites-vous? 363 00:55:05,635 --> 00:55:08,741 Si vous le saviez, vous vous y opposeriez. 364 00:55:10,273 --> 00:55:15,120 Ame généreuse! Que puis-je faire pour vous? 365 00:55:23,953 --> 00:55:28,953 Je mourrai! Qu'au moins il ne maudisse pas ma mémoire, 366 00:55:34,964 --> 00:55:42,712 si quelqu'un lui dit combien j'ai souffert. 367 00:55:43,239 --> 00:55:47,085 Non, âme généreuse, vous devez vivre 368 00:55:47,210 --> 00:55:51,124 et être heureuse. 369 00:55:51,247 --> 00:55:54,922 Un jour le ciel aura pitié 370 00:55:55,051 --> 00:56:02,265 de ces larmes. 371 00:56:02,392 --> 00:56:10,004 Qu'il sache le sacrifice que j'ai fait par amour, 372 00:56:10,133 --> 00:56:18,678 je serai sienne jusqu'à mon dernier souffle. 373 00:56:18,808 --> 00:56:22,722 Le sacrifice consenti par votre amour sera récompensé; 374 00:56:22,846 --> 00:56:27,920 d'une œuvre si noble, alors, vous serez fière. Oui! 375 00:57:21,938 --> 00:57:25,249 On vient, partez! 376 00:57:25,375 --> 00:57:28,549 Oh, que mon cœur vous est reconnaissant! 377 00:57:28,678 --> 00:57:32,990 Partez! 378 00:57:35,718 --> 00:57:44,968 Nous ne nous reverrons peut-être jamais plus. 379 00:57:46,396 --> 00:57:55,441 - Soyez heureux! - Soyez heureuse! 380 00:57:57,073 --> 00:57:58,677 Adieu! 381 00:58:00,210 --> 00:58:02,986 Adieu! 382 00:58:10,487 --> 00:58:15,487 - Qu'il sache le sacrifice - Oui. 383 00:58:23,366 --> 00:58:28,366 - Que j'ai fait par amour. - Oui. 384 00:58:37,146 --> 00:58:42,146 Je serai sienne... 385 00:58:47,490 --> 00:58:51,563 Adieu! 386 00:58:52,328 --> 00:58:59,246 - Soyez heureux! - Soyez heureuse! 387 00:58:59,369 --> 00:59:03,112 Adieu! 388 00:59:31,200 --> 00:59:36,200 Donne-moi la force, ô ciel! 389 01:00:01,331 --> 01:00:04,210 - Vous m'avez appelée? - Oui. 390 01:00:04,334 --> 01:00:06,575 Va porter cette lettre... 391 01:00:08,871 --> 01:00:10,817 Silence! 392 01:00:13,209 --> 01:00:17,851 Pars immédiatement. 393 01:00:22,085 --> 01:00:27,085 Et maintenant, écrivons-lui. 394 01:00:39,869 --> 01:00:42,281 Que lui dirai-je? 395 01:00:44,741 --> 01:00:47,813 Qui m'en donnera le courage? 396 01:01:24,313 --> 01:01:25,656 Que fais-tu? 397 01:01:25,782 --> 01:01:28,956 - Rien. - Ecrivais-tu? - Oui... non... - Tu sembles si troublée! 398 01:01:29,085 --> 01:01:30,758 A qui écrivais-tu? 399 01:01:30,887 --> 01:01:32,560 - A toi. - Donne-moi cette feuille. 400 01:01:32,689 --> 01:01:35,067 - Non, pas maintenant. - Pardonne-moi, 401 01:01:35,191 --> 01:01:37,262 mais je suis préoccupé. 402 01:01:37,393 --> 01:01:40,067 - Qu'y a-t-il? - Mon père est arrivé. 403 01:01:40,196 --> 01:01:41,436 L'as-tu vu? 404 01:01:41,564 --> 01:01:45,808 Non, mais il m'a laissé une lettre sévère. 405 01:01:45,935 --> 01:01:50,907 Je l'attends. Il t'aimera dès qu'il te verra. 406 01:01:51,040 --> 01:01:54,920 Il ne faut pas qu'il me surprenne ici. Laisse-moi m'en aller. 407 01:01:55,044 --> 01:01:59,515 Tu le calmeras. Je me jetterai à ses pieds. 408 01:01:59,649 --> 01:02:02,323 Il ne voudra plus nous séparer. 409 01:02:02,452 --> 01:02:07,925 Nous serons heureux, puisque tu m'aimes, Alfred, 410 01:02:08,057 --> 01:02:12,767 n'est-ce pas? Alfred, tu m'aimes, n'est-ce pas? 411 01:02:14,764 --> 01:02:17,301 Oh! je t'aime tant! 412 01:02:19,068 --> 01:02:22,606 Pourquoi pleures-tu? 413 01:02:22,739 --> 01:02:27,552 ♪ avais besoin de pleurer, 414 01:02:27,677 --> 01:02:29,850 à présent je suis calme. 415 01:02:30,847 --> 01:02:33,555 Tu vois? Je souris. 416 01:02:33,683 --> 01:02:37,825 Tu vois? A présent je suis calme. Je te souris. 417 01:02:38,588 --> 01:02:42,434 Je resterai là, parmi ces fleurs, 418 01:02:43,426 --> 01:02:49,843 près de toi, toujours. 419 01:02:52,101 --> 01:02:57,101 Aime-moi, Alfred, 420 01:03:02,612 --> 01:03:07,612 aime-moi autant que je t'aime! 421 01:03:37,146 --> 01:03:44,564 Adieu! 422 01:03:53,262 --> 01:04:02,706 Ah! ce cœur ne vit que pour m'aimer! 423 01:04:13,783 --> 01:04:15,387 Il se fait tard, 424 01:04:15,518 --> 01:04:20,934 mon père ne viendra peut-être plus aujourd'hui. 425 01:04:24,227 --> 01:04:26,434 Madame est partie, 426 01:04:26,562 --> 01:04:30,669 une calèche l'attendait qui a pris la direction de Paris. 427 01:04:30,800 --> 01:04:32,609 Annina a également disparu. 428 01:04:32,735 --> 01:04:34,442 Je sais, tranquillise-toi. 429 01:04:34,570 --> 01:04:36,481 Que veut dire tout ceci? 430 01:04:36,606 --> 01:04:42,522 Il se peut qu'elle aille accélérer la vente de ses biens, 431 01:04:42,645 --> 01:04:44,784 mais Annina l'en empêchera. 432 01:04:50,519 --> 01:04:53,966 Il y a quelqu'un dans le jardin. Qui est-ce? 433 01:04:54,090 --> 01:04:57,333 - Monsieur Germont? - C'est moi. 434 01:04:57,460 --> 01:05:00,202 Une dame dans une calèche, pas loin d'ici, 435 01:05:00,329 --> 01:05:02,935 m'a donné ce billet pour vous. 436 01:05:05,835 --> 01:05:08,406 Une lettre de Violetta! 437 01:05:13,175 --> 01:05:15,985 Pourquoi suis-je troublé? 438 01:05:19,782 --> 01:05:22,820 Peut-être m'invite-t-elle à la rejoindre? 439 01:05:27,924 --> 01:05:29,801 Je tremble! 440 01:05:31,127 --> 01:05:33,004 Oh, ciel! 441 01:05:34,230 --> 01:05:35,834 Courage! 442 01:05:36,766 --> 01:05:41,237 «Alfred, quand vous recevrez cette lettre...» 443 01:05:47,476 --> 01:05:50,548 Mon père! 444 01:05:50,680 --> 01:05:52,921 Mon fils! 445 01:05:53,049 --> 01:05:57,828 Oh, comme tu souffres! Oh, sèche tes pleurs! 446 01:05:57,954 --> 01:06:01,902 Redeviens l'orgueil 447 01:06:02,024 --> 01:06:11,570 et l'honneur de ton père! 448 01:06:41,731 --> 01:06:49,013 La mer et le ciel de Provence, qui les effaça de ton cœur? 449 01:06:57,413 --> 01:07:05,161 Quel destin te ravit à l'étincelant soleil de ton pays? 450 01:07:14,397 --> 01:07:23,476 Oh, rappelle-toi dans la douleur comme tu étais heureux là-bas, 451 01:07:23,606 --> 01:07:33,493 et dis-toi que là-bas la paix peut encore resplendir sur toi. 452 01:07:44,860 --> 01:07:50,071 C'est Dieu qui m'a conduit ici! 453 01:08:28,270 --> 01:08:36,314 Ah! tu ne sais pas combien ton vieux père a souffert! 454 01:08:46,055 --> 01:08:51,027 De te savoir au loin, 455 01:08:51,160 --> 01:08:54,972 ma tête s'est dénudée. 456 01:09:04,406 --> 01:09:14,054 Mais si je te retrouve, si l'espérance ne faillit pas en moi, 457 01:09:14,183 --> 01:09:19,183 et si la voix de l'honneur n'est pas morte en toi, 458 01:09:36,305 --> 01:09:41,550 Dieu m'aura exaucé! 459 01:11:06,161 --> 01:11:12,442 Tu ne réponds pas à l'affection de ton père? 460 01:11:13,068 --> 01:11:17,346 Mille serpents dévorent mon cœur. 461 01:11:17,473 --> 01:11:20,920 - Laissez-moi! - Te laisser! - Vengeance! 462 01:11:21,043 --> 01:11:24,149 Ne tarde plus, partons, hâtons-nous! 463 01:11:24,280 --> 01:11:27,591 - Ah, c'était donc Douphol! - Tu m'écoutes? - Non! 464 01:11:27,716 --> 01:11:33,291 C'est donc en vain que je serai venu? 465 01:11:57,680 --> 01:12:03,323 Non, je ne te ferai pas de reproches; oublions le passé. 466 01:12:03,452 --> 01:12:08,925 L'amour qui m'a guidé vers toi est capable de tous les pardons. 467 01:12:09,458 --> 01:12:15,067 Viens, tu vas revoir avec moi ceux qui te sont chers; 468 01:12:15,197 --> 01:12:22,046 ne refuse pas cette joie à quelqu'un qui a tellement souffert. 469 01:12:22,171 --> 01:12:27,883 Hâte-toi de venir consoler ton père et ta sœur! 470 01:12:35,317 --> 01:12:37,888 Non, je ne te ferai pas de reproches; 471 01:12:39,154 --> 01:12:42,158 oublions le passé. 472 01:12:42,291 --> 01:12:48,207 L'amour est capable de tous les pardons. 473 01:12:48,330 --> 01:12:54,076 Hâte-toi de venir consoler ton père et ta sœur! 474 01:13:10,085 --> 01:13:13,658 Mille serpents dévorent mon cœur. 475 01:13:13,789 --> 01:13:15,791 - Tu m'écoutes? - Non! 476 01:14:27,095 --> 01:14:29,803 Ah! Elle est allée à la fête! 477 01:14:29,932 --> 01:14:33,846 - Je vais venger cette offense. - Que dis-tu? 478 01:14:33,969 --> 01:14:35,778 Ah! reste! 479 01:15:19,781 --> 01:15:23,160 Un jeu de masques va nous divertir ce soir; le vicomte sera à leur tête. 480 01:15:24,887 --> 01:15:28,892 ♪ ai aussi invité Alfred et Violetta. 481 01:15:29,024 --> 01:15:31,402 Vous n'avez pas appris la nouvelle? 482 01:15:31,527 --> 01:15:35,407 - Violetta et Germont ont rompu. - Vraiment? 483 01:15:35,531 --> 01:15:38,876 Elle vient ce soir avec le baron. 484 01:15:39,001 --> 01:15:43,347 Je les ai vus hier encore! Ils semblaient heureux. 485 01:15:43,472 --> 01:15:45,349 Silence! Vous entendez? 486 01:15:45,474 --> 01:15:48,114 Nos amis arrivent! 487 01:15:55,183 --> 01:16:00,997 Enfants de Bohème, nous sommes venues de loin; 488 01:16:02,391 --> 01:16:08,603 nous lisons l'avenir de chacun dans la main. 489 01:16:09,665 --> 01:16:13,613 Lorsque nous consultons les étoiles, 490 01:16:13,735 --> 01:16:17,046 rien ne demeure obscur 491 01:16:17,172 --> 01:16:23,987 et les événements à venir nous pouvons les prédire. 492 01:16:54,009 --> 01:16:55,454 Voyons! 493 01:17:01,850 --> 01:17:07,163 Vous, monsieur, vous avez beaucoup de rivales. 494 01:17:16,131 --> 01:17:22,514 Madame, vous n'êtes pas un modèle de fidélité. 495 01:17:22,638 --> 01:17:26,347 Vous faites encore le galant? Bien! Je vous le ferai payer. 496 01:17:26,475 --> 01:17:29,786 Que diable allez-vous croire? L'accusation est fausse! 497 01:17:29,911 --> 01:17:33,552 Le renard peut abandonner sa fourrure, il n'en perd pas ses vices pour autant. 498 01:17:33,682 --> 01:17:36,959 Mon cher marquis, soyez prudent, ou vous pourriez vous en repentir! 499 01:17:52,634 --> 01:17:56,013 Allons, que s'étende un voile 500 01:17:56,138 --> 01:17:58,812 sur les histoires du passé! 501 01:17:59,875 --> 01:18:03,880 Ce qui a été, a été; 502 01:18:04,012 --> 01:18:06,356 songez à l'avenir! 503 01:18:06,481 --> 01:18:09,985 Allons, que s'étende un voile sur les histoires du passé! 504 01:18:10,118 --> 01:18:14,032 Ce qui a été, a été; songez à l'avenir! 505 01:18:48,457 --> 01:18:50,960 De Madrid nous sommes les matadors! 506 01:18:51,093 --> 01:18:53,437 Nous sommes les héros de l'arène! 507 01:18:53,562 --> 01:18:55,974 Nous sommes venus festoyer 508 01:18:56,098 --> 01:18:58,704 à Paris à l'occasion du Bœuf gras! 509 01:18:58,834 --> 01:19:01,314 Notre histoire, si vous voulez l'entendre, 510 01:19:01,436 --> 01:19:04,110 vous révélera quels galants nous sommes. 511 01:19:04,239 --> 01:19:06,685 Oui, oui! Bravo! Racontez! Racontez! 512 01:19:06,808 --> 01:19:09,482 Nous vous écouterons avec plaisir! 513 01:19:11,113 --> 01:19:14,788 Ecoutez. 514 01:19:17,953 --> 01:19:22,424 Piquillo est un beau gaillard, un matador de Biscaye; 515 01:19:22,557 --> 01:19:25,163 le bras fort, le regard fier, 516 01:19:25,293 --> 01:19:27,204 il est le seigneur de l'arène. 517 01:19:27,329 --> 01:19:29,605 D'une belle Andalouse 518 01:19:29,731 --> 01:19:31,870 il tomba follement amoureux, 519 01:19:32,000 --> 01:19:36,881 mais la belle, rétive, tint ce langage au jeune homme: 520 01:19:37,739 --> 01:19:43,052 «Je veux te voir terrasser cinq taureaux en une journée; 521 01:19:43,178 --> 01:19:47,251 «si tu es vainqueur, à ton retour je te donnerai ma main et mon cœur.» 522 01:19:47,916 --> 01:19:50,294 «Bien!» lui dit le matador, 523 01:19:50,418 --> 01:19:52,830 qui descendit dans l'arène 524 01:19:52,954 --> 01:19:55,230 et volant vers la victoire 525 01:19:55,357 --> 01:19:57,701 étendit cinq taureaux sur le sol. 526 01:20:03,365 --> 01:20:08,178 Bravo, bravo, le matador se montra vaillant 527 01:20:08,303 --> 01:20:12,911 en prouvant son amour à la jeune fille de cette façon! 528 01:20:13,508 --> 01:20:18,253 Puis, au milieu des applaudissements il retourna vers la belle de son cœur 529 01:20:18,380 --> 01:20:23,090 pour recevoir le prix désiré dans les bras de l'amour. 530 01:20:23,218 --> 01:20:25,425 C'est par de tels exploits 531 01:20:25,554 --> 01:20:28,228 que les matadors conquièrent les belles. 532 01:20:28,356 --> 01:20:32,930 Mais ici les cœurs sont plus tendres, il nous suffit de badiner. 533 01:20:33,528 --> 01:20:36,031 Oui, joyeux amis, frottons-nous à présent 534 01:20:36,164 --> 01:20:38,303 à l'humeur changeante de la fortune; 535 01:20:38,433 --> 01:20:40,572 ouvrons les tables de jeu 536 01:20:40,702 --> 01:20:43,080 aux joueurs audacieux. 537 01:21:06,528 --> 01:21:07,768 Alfred! 538 01:21:08,430 --> 01:21:09,636 Vous! 539 01:21:10,165 --> 01:21:11,473 Oui, 540 01:21:11,600 --> 01:21:13,307 mes amis. 541 01:21:15,437 --> 01:21:17,144 Et Violetta? 542 01:21:18,240 --> 01:21:19,583 Je ne sais pas. 543 01:21:19,708 --> 01:21:22,917 Quelle désinvolture! Bravo! 544 01:21:25,213 --> 01:21:28,490 Allons, commençons à jouer. 545 01:21:48,069 --> 01:21:50,174 On t'attendait avec impatience! 546 01:21:50,305 --> 01:21:52,444 Je n'ai pas résisté à l'aimable invitation. 547 01:21:52,574 --> 01:21:54,451 Je vous suis reconnaissante, baron, 548 01:21:54,576 --> 01:21:57,056 de l'avoir acceptée vous aussi. 549 01:22:00,949 --> 01:22:03,259 Germont est là! Vous le voyez? 550 01:22:03,385 --> 01:22:06,161 Ciel! c'est vrai! Je le vois. 551 01:22:06,288 --> 01:22:07,995 N'adressez pas un mot 552 01:22:08,123 --> 01:22:10,626 à cet Alfred. 553 01:22:11,526 --> 01:22:12,732 Non, pas un mot! 554 01:22:14,829 --> 01:22:20,609 Ah, pourquoi suis-je venue? Quelle imprudence! 555 01:22:20,735 --> 01:22:27,584 Grand Dieu, ayez pitié de moi! 556 01:22:28,643 --> 01:22:33,092 Assieds-toi près de moi; raconte-moi: qu'est-ce que j'apprends? 557 01:22:36,084 --> 01:22:38,291 - Un quatre! - Tu as gagné de nouveau. 558 01:22:38,420 --> 01:22:42,994 Malheureux en amour, heureux au jeu... 559 01:22:43,124 --> 01:22:44,967 Il gagne toujours! 560 01:22:45,093 --> 01:22:49,405 Oh, la chance va me sourire ce soir, et avec mes gains 561 01:22:49,531 --> 01:22:53,877 je retournerai à la campagne couler des jours heureux. 562 01:22:54,002 --> 01:22:56,175 - Seul? - Non, non, 563 01:22:57,238 --> 01:23:02,551 avec celle qui était avec moi puis m'abandonna. 564 01:23:02,677 --> 01:23:05,157 - Mon Dieu! - Aie pitié d'elle. - Monsieur! 565 01:23:05,280 --> 01:23:07,191 Restez calme, ou je vous quitte. 566 01:23:07,315 --> 01:23:09,522 Vous m'appeliez, baron? 567 01:23:09,651 --> 01:23:11,562 Vous êtes si chanceux, 568 01:23:11,686 --> 01:23:15,862 - que jouer me tente. - Vraiment? J'accepte le défi. 569 01:23:15,991 --> 01:23:22,431 Ah! je me sens mourir! 570 01:23:22,564 --> 01:23:27,775 Grand Dieu, ayez pitié de moi! 571 01:23:27,902 --> 01:23:30,109 Cent louis à droite. 572 01:23:30,238 --> 01:23:32,275 Et cent à gauche. 573 01:23:33,441 --> 01:23:35,921 Encore un quatre. Tu as gagné! 574 01:23:36,678 --> 01:23:37,850 Le double? 575 01:23:37,979 --> 01:23:39,287 Soit! Le double. 576 01:23:41,416 --> 01:23:43,327 Un quatre, un sept. 577 01:23:43,451 --> 01:23:45,829 - Encore! - J'ai gagné! 578 01:23:45,954 --> 01:23:50,425 Bravo, vraiment! Alfred a la chance pour lui! 579 01:23:50,558 --> 01:23:54,938 Le baron va assurer les dépenses du séjour à la campagne, je le vois déjà. 580 01:23:55,063 --> 01:23:56,974 Il n'y a qu'à continuer! 581 01:23:57,098 --> 01:24:00,477 - Madame est servie. - Allons souper! 582 01:24:00,602 --> 01:24:03,014 Allons souper. 583 01:24:03,138 --> 01:24:09,919 Que faire? Je me sens mourir! 584 01:24:10,045 --> 01:24:15,791 Grand Dieu, ayez pitié de moi! 585 01:24:15,917 --> 01:24:19,558 - Si vous voulez continuer... - Maintenant, c'est impossible. 586 01:24:19,687 --> 01:24:21,758 Remettons la revanche à plus tard. 587 01:24:21,890 --> 01:24:24,268 Au jeu qui vous plaira. 588 01:24:26,428 --> 01:24:31,173 Suivons nos amis; ensuite... 589 01:24:31,299 --> 01:24:35,304 Comme vous voudrez. Allons-y. 590 01:24:36,571 --> 01:24:38,073 Allons-y. 591 01:24:58,760 --> 01:25:01,536 Je l'ai invité à me suivre ici. 592 01:25:01,663 --> 01:25:04,872 Viendra-t-il? Voudra-t-il m'entendre? 593 01:25:04,999 --> 01:25:07,309 Il viendra, 594 01:25:08,069 --> 01:25:15,920 car la haine qu'il éprouve à mon égard a plus de pouvoir que ma voix. 595 01:25:20,281 --> 01:25:22,557 Vous m'avez appelé? Que désirez-vous? 596 01:25:22,684 --> 01:25:25,324 Quittez ces lieux; 597 01:25:25,453 --> 01:25:27,831 un danger vous menace! 598 01:25:27,956 --> 01:25:30,368 Ah, je comprends! Cessez donc, 599 01:25:30,492 --> 01:25:32,699 me croyez-vous si lâche? 600 01:25:32,827 --> 01:25:35,330 - Ah non, non! jamais de la vie! - Mais que craignez-vous? 601 01:25:35,463 --> 01:25:38,069 Je redoute le baron. 602 01:25:38,199 --> 01:25:40,679 C'est entre nous une question de vie ou de mort. 603 01:25:40,802 --> 01:25:45,911 Si je le tuais de ma main, d'un seul coup vous perdriez 604 01:25:48,309 --> 01:25:53,486 amant et protecteur. Seriez-vous accablée par un tel malheur? 605 01:25:53,615 --> 01:25:56,095 Mais si c'était lui qui tuait? 606 01:25:56,217 --> 01:26:00,893 Voilà l'unique malheur que je redoute et qui me serait fatal. 607 01:26:01,523 --> 01:26:03,730 Ma mort! Que vous importe? 608 01:26:03,858 --> 01:26:06,634 Ah! Partez, immédiatement! 609 01:26:06,761 --> 01:26:08,934 Je partirai, mais jure d'abord 610 01:26:09,063 --> 01:26:13,808 que partout où j'irai tu suivras mes pas. 611 01:26:13,935 --> 01:26:15,414 Ah, non! Jamais. 612 01:26:15,537 --> 01:26:19,144 - Non! Jamais! - Va-t'en, méchant! 613 01:26:19,274 --> 01:26:23,347 Oublie un nom infamant! Va! Laisse-moi! 614 01:26:23,478 --> 01:26:26,322 ♪ ai fait le serment sacré de te fuir. 615 01:26:26,915 --> 01:26:28,258 A qui? Dis-le! 616 01:26:28,383 --> 01:26:29,760 Qui osa? 617 01:26:29,884 --> 01:26:32,364 Celui qui en avait le droit. 618 01:26:32,487 --> 01:26:34,967 - Douphol? - Oui. 619 01:26:35,089 --> 01:26:37,569 Tu l'aimes donc? 620 01:26:37,692 --> 01:26:40,263 Eh bien, oui... je l'aime. 621 01:26:40,395 --> 01:26:44,275 Venez tous ici! 622 01:26:48,469 --> 01:26:53,543 Vous nous avez appelés? Que voulez-vous? 623 01:26:55,243 --> 01:26:59,919 Connaissez-vous cette femme? 624 01:27:00,048 --> 01:27:01,755 Qui? Violetta? 625 01:27:01,883 --> 01:27:07,094 - Vous savez ce qu'elle a fait? - Ah! tais-toi! 626 01:27:07,222 --> 01:27:08,792 Non. 627 01:27:16,497 --> 01:27:22,243 Tous ses biens, cette femme 628 01:27:22,370 --> 01:27:27,342 les a dilapidés par amour pour moi. 629 01:27:27,475 --> 01:27:32,982 Moi, aveugle, lâche, misérable, 630 01:27:33,114 --> 01:27:38,860 j'ai tout accepté! 631 01:27:38,987 --> 01:27:48,772 Mais il est encore temps de laver une si grande honte. 632 01:27:48,896 --> 01:27:55,370 Je veux que vous soyez témoins 633 01:28:05,713 --> 01:28:14,189 ici même que je l'ai payée. 634 01:28:14,322 --> 01:28:16,029 Oh! quelle infamie, quel outrage as-tu commis! 635 01:28:16,157 --> 01:28:17,932 Tu as tué un cœur sensible! 636 01:28:18,059 --> 01:28:19,800 Tu as ignoblement insulté une femme! 637 01:28:19,927 --> 01:28:21,838 Va-t'en d'ici, tu nous fais horreur! 638 01:28:21,963 --> 01:28:26,036 Va-t'en, tu nous fais horreur! 639 01:28:47,889 --> 01:28:51,268 Il mérite le mépris 640 01:28:53,061 --> 01:28:55,632 celui qui. 641 01:28:57,465 --> 01:29:01,413 Même en colère, 642 01:29:02,537 --> 01:29:05,677 offense une femme. 643 01:29:06,207 --> 01:29:11,088 Où est mon fils? 644 01:29:11,212 --> 01:29:15,126 Je ne le reconnais plus. 645 01:29:15,249 --> 01:29:24,761 En toi je n'arrive plus à reconnaître Alfred. 646 01:29:43,911 --> 01:29:46,448 Ah! Qu'ai-je fait? J'en sens toute l'horreur! 647 01:29:46,581 --> 01:29:49,187 La fureur de la jalousie, l'amour déçu 648 01:29:49,317 --> 01:29:51,854 me torturent l'âme, je ne raisonne plus. 649 01:29:51,986 --> 01:29:55,524 Jamais elle ne me pardonnera. 650 01:29:55,656 --> 01:29:58,136 Je voulais la fuir, mais je n'ai pas pu. 651 01:29:58,259 --> 01:30:00,671 Poussé par la colère, je suis venu ici! 652 01:30:00,795 --> 01:30:07,610 Maintenant que je l'ai offensée, 653 01:30:07,735 --> 01:30:10,841 je suis rongé 654 01:30:10,972 --> 01:30:15,318 - par le remords! - Oh, que de souffrance! 655 01:30:15,443 --> 01:30:20,290 - L'atroce insulte faite à cette femme - Seul entre tous je sais quelle vertu 656 01:30:20,415 --> 01:30:24,295 - offense chacun de nous ici! - renferme le cœur de cette malheureuse. 657 01:30:24,419 --> 01:30:28,128 - Un tel outrage ne peut rester impuni! - Chacun de nous partage ta douleur. 658 01:30:28,756 --> 01:30:32,294 - Je sais qu'elle l'aime, - Tu n'es entourée 659 01:30:32,427 --> 01:30:36,136 - qu'elle lui est fidèle, - que d'amis; 660 01:30:36,264 --> 01:30:45,651 - cependant, je dois cruellement me taire! - essuie ces pleurs qui t'inondent. 661 01:30:48,109 --> 01:30:53,109 Alfred, Alfred, de mon cœur 662 01:31:03,524 --> 01:31:08,524 tu ne peux comprendre tout l'amour; 663 01:31:18,573 --> 01:31:23,573 tu ignores que j'ai été jusqu'à payer 664 01:31:33,654 --> 01:31:38,654 le prix de ton propre mépris. 665 01:31:45,600 --> 01:31:49,377 - Qu'ai-je fait? J'en ressens l'horreur! - Oh, que de souffrance! Mais courage! 666 01:31:49,504 --> 01:31:54,504 Mais le temps viendra où tu sauras 667 01:32:03,885 --> 01:32:08,885 combien je t'ai aimé, tu le reconnaîtras. 668 01:32:18,533 --> 01:32:28,477 Que Dieu t'épargne alors les remords! 669 01:32:46,894 --> 01:32:53,834 Ah! morte je t'aimerai encore. 670 01:32:57,605 --> 01:33:03,556 Je voulais la fuir, mais je n'ai pas pu. 671 01:33:03,678 --> 01:33:09,594 Poussé par la colère, je suis venu ici! 672 01:33:09,717 --> 01:33:15,531 Maintenant que je l'ai offensée, 673 01:33:15,656 --> 01:33:20,799 je suis rongé par le remords! 674 01:34:56,590 --> 01:35:00,538 Ah! morte 675 01:35:01,462 --> 01:35:06,275 je t'aimerai encore. 676 01:35:10,538 --> 01:35:15,578 Hélas, qu'ai-je fait? J'en ressens toute l'horreur! Jamais elle ne me pardonnera. 677 01:39:39,707 --> 01:39:43,348 Annina? 678 01:39:44,211 --> 01:39:47,749 Vous désirez? 679 01:39:47,881 --> 01:39:54,298 Tu dormais? Pauvrette! 680 01:39:54,421 --> 01:39:58,733 Oui. Pardonnez-moi! 681 01:39:59,660 --> 01:40:06,805 Donne-moi un peu d'eau. 682 01:40:26,120 --> 01:40:31,502 Dis-moi, fait-il déjà jour? 683 01:40:31,625 --> 01:40:35,038 Il est sept heures. 684 01:40:35,162 --> 01:40:41,511 Laisse entrer un peu de lumière. 685 01:40:55,549 --> 01:40:59,895 Monsieur de Grenvil... 686 01:41:00,020 --> 01:41:03,297 Le cher ami! 687 01:41:03,424 --> 01:41:09,898 ♪ aimerais me lever, aide-moi. 688 01:41:31,118 --> 01:41:39,629 Tant de bonté! Vous vous occupez de moi de si bonne heure! 689 01:41:39,760 --> 01:41:46,075 Oui! Comment vous sentez-vous? 690 01:41:46,200 --> 01:41:50,740 Mon corps souffre, 691 01:41:50,871 --> 01:41:57,447 mais mon âme est tranquillisée. 692 01:41:57,578 --> 01:42:07,226 Hier soir un prêtre est venu me réconforter. 693 01:42:07,354 --> 01:42:12,354 Ah! la religion est un baume pour les malades. 694 01:42:19,199 --> 01:42:21,770 Et cette nuit? 695 01:42:21,902 --> 01:42:25,873 ♪ ai eu le sommeil paisible. 696 01:42:26,006 --> 01:42:28,714 Alors courage, 697 01:42:28,842 --> 01:42:33,052 la convalescence n'est pas loin. 698 01:42:37,484 --> 01:42:43,298 Oh! le pieux mensonge 699 01:42:43,423 --> 01:42:47,428 est permis au médecin! 700 01:42:47,561 --> 01:42:54,501 Adieu! A plus tard! 701 01:42:54,635 --> 01:42:58,378 Ne m'oubliez pas. 702 01:43:00,574 --> 01:43:02,747 Comment va-t-elle, docteur? 703 01:43:03,510 --> 01:43:08,510 C'est la fin; elle n'en a plus que pour quelques heures. 704 01:43:37,144 --> 01:43:39,818 Courage maintenant! 705 01:43:39,947 --> 01:43:44,862 Est-ce un jour de fête? 706 01:43:44,985 --> 01:43:49,195 Tout Paris est en fête, c'est le carnaval. 707 01:43:49,323 --> 01:43:52,793 Ah! au milieu de cette liesse, 708 01:43:52,926 --> 01:44:00,811 Dieu seul sait combien de malheureux souffrent! 709 01:44:01,768 --> 01:44:05,545 Combien avons-nous encore dans ce tiroir? 710 01:44:05,672 --> 01:44:08,653 Vingt louis. 711 01:44:08,775 --> 01:44:11,949 Dix sont pour les pauvres, porte-leur toi-même. 712 01:44:12,079 --> 01:44:15,356 Il va rester bien peu. 713 01:44:20,287 --> 01:44:26,135 Oh, ça me suffira! 714 01:44:27,761 --> 01:44:31,299 Puis va me chercher mes lettres. 715 01:44:31,431 --> 01:44:34,207 - Mais vous? - Je n'aurai plus besoin de rien. 716 01:44:34,334 --> 01:44:39,334 Fais vite si tu peux. 717 01:44:57,524 --> 01:45:00,334 «Vous avez tenu votre promesse. 718 01:45:00,460 --> 01:45:03,441 «Le duel a eu lieu. 719 01:45:04,431 --> 01:45:10,643 «Le baron a été blessé, mais il va mieux. 720 01:45:12,339 --> 01:45:16,685 «Alfred se trouve à l'étranger. 721 01:45:16,810 --> 01:45:21,316 «Je lui ai révélé votre sacrifice. 722 01:45:21,448 --> 01:45:26,420 «Il va revenir pour obtenir votre pardon. 723 01:45:26,553 --> 01:45:29,124 «Moi aussi je vais venir. 724 01:45:29,656 --> 01:45:32,159 «Soignez-vous. 725 01:45:32,292 --> 01:45:35,762 «Vous méritez un avenir meilleur. 726 01:45:37,597 --> 01:45:41,909 «Georges Germont.» 727 01:45:46,640 --> 01:45:48,244 Il se fait tard! 728 01:45:50,377 --> 01:45:55,793 ♪ attends... 729 01:45:56,717 --> 01:46:00,028 Ils n'arriveront donc jamais! 730 01:46:01,455 --> 01:46:06,564 Oh, combien j'ai changé! 731 01:46:07,828 --> 01:46:15,007 Et le docteur m'exhorte encore à espérer! 732 01:46:16,670 --> 01:46:23,679 Ah! tout espoir est mort 733 01:46:24,778 --> 01:46:29,778 avec cette maladie! 734 01:46:47,634 --> 01:46:52,634 Adieu au passé, aux beaux rêves riants, 735 01:47:06,086 --> 01:47:11,086 les roses du visage ont déjà pâli; 736 01:47:22,502 --> 01:47:27,502 l'amour d'Alfred me manque, 737 01:47:38,652 --> 01:47:43,652 un réconfort et un soutien pour mon âme fatiguée. 738 01:48:01,441 --> 01:48:04,786 Un réconfort... 739 01:48:09,082 --> 01:48:15,658 et un soutien, ah!... 740 01:48:15,789 --> 01:48:20,789 A une femme égarée souris, à son désir, 741 01:48:29,202 --> 01:48:34,202 et pardonne-lui, recueille-la, ô Dieu! 742 01:48:52,092 --> 01:49:01,206 Ah! tout est fini. 743 01:49:26,993 --> 01:49:31,993 Joies et chagrins auront disparu d'ici peu; 744 01:49:43,977 --> 01:49:48,977 la tombe est la dernière destination des mortels! 745 01:50:00,760 --> 01:50:05,760 Il n'y aura ni larmes ni fleurs sur ma tombe, 746 01:50:16,610 --> 01:50:21,610 ni croix ni nom sur ces os! 747 01:50:38,865 --> 01:50:42,074 Ni croix... 748 01:50:46,640 --> 01:50:51,282 Ni fleurs... 749 01:50:56,116 --> 01:51:01,116 A une femme égarée souris, à son désir, 750 01:51:08,795 --> 01:51:13,795 et pardonne-lui, recueille-la, ô Dieu! 751 01:51:33,486 --> 01:51:43,066 Ah! tout est fini. 752 01:52:35,281 --> 01:52:37,454 Place au quadrupède, roi de la fête, 753 01:52:37,584 --> 01:52:39,655 de fleurs et de pampres est couronnée sa tête. 754 01:52:39,786 --> 01:52:41,891 Place au plus docile de tous les bœufs, 755 01:52:42,021 --> 01:52:44,934 des cors et des fifres qu'il reçoive le salut. 756 01:52:47,026 --> 01:52:50,496 Parisiens, faites place: triomphe au Bœuf gras! 757 01:52:54,868 --> 01:52:57,041 Ni L'Asie ni L'Afrique n'en ont connu de plus beau! 758 01:52:57,170 --> 01:52:59,207 C'est l'honneur et l'orgueil de chaque boucherie. 759 01:52:59,339 --> 01:53:01,410 Masques joyeux, garçons fous, 760 01:53:01,541 --> 01:53:04,021 tous, applaudissez-le de chants et de musique! 761 01:53:06,846 --> 01:53:10,521 Parisiens, faites place: triomphe au Bœuf gras! 762 01:53:15,722 --> 01:53:17,724 Place au quadrupède, roi de la fête, 763 01:53:17,857 --> 01:53:19,996 de fleurs et de pampres est couronnée sa tête. 764 01:53:30,804 --> 01:53:33,011 - Madame... - Que t'arrive-t-il? 765 01:53:33,139 --> 01:53:37,212 Aujourd'hui, c'est vrai, vous vous sentez mieux? 766 01:53:37,343 --> 01:53:41,052 - Oui. Pourquoi? - Promettez-vous d'être calme? 767 01:53:41,181 --> 01:53:43,183 Oui, mais où veux-tu en venir? 768 01:53:43,316 --> 01:53:46,763 Je voulais vous annoncer une joie imprévue. 769 01:53:46,886 --> 01:53:49,833 - Une joie, dis-tu? - Oui, madame. 770 01:53:49,956 --> 01:53:54,962 Alfred! Oh, tu l'as vu! Il vient! Qu'il se hâte! Alfred? 771 01:53:56,296 --> 01:54:02,611 A - Alfred aimé! - O Violetta, mon aimée! 772 01:54:05,505 --> 01:54:09,009 O joie' 773 01:54:09,142 --> 01:54:11,588 Je suis coupable, je sais tout, ma chérie! 774 01:54:11,711 --> 01:54:14,214 Je sais qu'enfin tu m'es rendu! 775 01:54:14,347 --> 01:54:16,725 Vois dans mon émotion combien je t'aime; 776 01:54:16,850 --> 01:54:19,330 sans toi je ne peux plus vivre. 777 01:54:19,452 --> 01:54:22,058 Ah! si je suis encore en vie, 778 01:54:22,188 --> 01:54:24,668 c'est que la douleur ne peut tuer. 779 01:54:24,791 --> 01:54:27,271 Oublie ton tourment, mon adorée, 780 01:54:27,393 --> 01:54:29,964 pardonne-moi, et à mon père. 781 01:54:30,096 --> 01:54:32,474 Que je te pardonne? C'est moi qui fus coupable, 782 01:54:32,599 --> 01:54:34,977 mais seul l'amour me poussa. 783 01:54:35,101 --> 01:54:37,342 Homme ou démon, personne, ô mon ange, 784 01:54:37,470 --> 01:54:40,212 ne pourra jamais plus me séparer de toi. 785 01:55:14,707 --> 01:55:23,127 Nous quitterons Paris, ô chère âme, 786 01:55:23,249 --> 01:55:31,100 nous resterons unis pour la vie. 787 01:55:31,224 --> 01:55:39,666 Tu seras dédommagée du chagrin passé, 788 01:55:39,799 --> 01:55:47,911 ta santé refleurira. 789 01:55:48,041 --> 01:55:56,620 Tu seras pour moi le souffle et la lumière; 790 01:55:56,749 --> 01:56:06,227 l'avenir nous sourira. 791 01:56:06,793 --> 01:56:15,611 Nous quitterons Paris, ô chère âme, 792 01:56:15,735 --> 01:56:23,176 nous resterons unis pour la vie. 793 01:56:23,309 --> 01:56:24,344 Oui. 794 01:56:24,477 --> 01:56:32,828 Je serai dédommagée des chagrins passés, 795 01:56:32,952 --> 01:56:41,133 ma santé refleurira. 796 01:56:41,260 --> 01:56:50,510 Tu seras pour moi le souffle et la lumière; 797 01:56:50,636 --> 01:56:59,579 l'avenir nous sourira. 798 01:59:35,801 --> 01:59:42,047 Ah! Assez! Allons à l'église, Alfred, 799 01:59:42,175 --> 01:59:45,349 et rendons grâce de ton retour. 800 01:59:45,478 --> 01:59:48,220 - Tu pâlis! - Ce n'est rien, tu sais. 801 01:59:48,347 --> 01:59:51,226 Une joie imprévue n'entre jamais 802 01:59:51,350 --> 01:59:53,796 dans un cœur triste sans le troubler. 803 01:59:53,920 --> 01:59:57,163 - Grand Dieu! Violetta! - C'est mon malheur! 804 01:59:57,290 --> 01:59:59,429 Ce n'était qu'un malaise! 805 01:59:59,559 --> 02:00:04,770 Je suis forte à présent. 806 02:00:04,897 --> 02:00:09,107 Vois-tu? Je souris. 807 02:00:09,235 --> 02:00:11,272 Ah! destin cruel! 808 02:00:11,404 --> 02:00:15,318 Ce n'était rien! Annina, donne-moi de quoi me vêtir. 809 02:00:15,441 --> 02:00:18,354 Maintenant? Attends. 810 02:00:18,477 --> 02:00:23,017 Non! Je voudrais sortir. 811 02:00:29,188 --> 02:00:35,696 Grand Dieu! Je n'y arrive pas! 812 02:00:35,828 --> 02:00:38,274 Ciel! Que vois-je? Cours chercher le médecin! 813 02:00:38,397 --> 02:00:45,042 Ah! dis-lui qu'Alfred est revenu, est revenu à mon amour, 814 02:00:45,171 --> 02:00:51,645 dis-lui que je veux vivre encore! 815 02:00:59,151 --> 02:01:04,151 Mais si ton retour ne m'a pas sauvée, 816 02:01:14,066 --> 02:01:19,066 personne sur terre ne pourra le faire. 817 02:01:36,055 --> 02:01:40,970 Ah! Grand Dieu! Mourir si tôt, 818 02:01:41,093 --> 02:01:44,870 moi qui ai tant souffert! 819 02:01:44,997 --> 02:01:53,417 Mourir si près d'essuyer mes pleurs! 820 02:01:53,539 --> 02:01:57,453 Ah! ce ne fut donc que délire, 821 02:01:57,576 --> 02:02:01,285 cette espérance bercée d'illusion! 822 02:02:01,414 --> 02:02:05,260 En vain j'aurai armé 823 02:02:05,384 --> 02:02:10,458 mon cœur de constance! 824 02:02:10,589 --> 02:02:14,435 Oh! mon souffle et mon pouls, 825 02:02:14,560 --> 02:02:18,736 bien-aimée de mon cœur! 826 02:02:18,864 --> 02:02:26,942 Je veux mêler mes larmes aux tiennes! 827 02:02:27,073 --> 02:02:31,146 Plus que jamais, crois-moi, 828 02:02:31,277 --> 02:02:34,850 j'ai besoin de force. 829 02:02:34,980 --> 02:02:43,058 Ah! ne ferme pas ton cœur à l'espérance! 830 02:02:43,189 --> 02:02:46,500 - Violetta, mon aimée! Las! Calme-toi! - Alfred, 831 02:02:46,625 --> 02:02:50,573 - Ta douleur me tue! - le destin met un terme cruel 832 02:02:50,696 --> 02:02:53,870 à notre amour! 833 02:03:22,728 --> 02:03:25,641 - Ah, Violetta! - Vous? Monsieur! 834 02:03:25,765 --> 02:03:27,267 Mon père! 835 02:03:27,400 --> 02:03:30,540 - Vous ne m'avez pas oubliée? - Je tiens ma promesse; 836 02:03:30,669 --> 02:03:36,779 je viens vous serrer sur mon cœur telle ma fille, ô généreuse enfant. 837 02:03:36,909 --> 02:03:41,619 Hélas, vous arrivez bien tard! 838 02:03:42,148 --> 02:03:44,992 Mais je vous suis reconnaissante. 839 02:03:45,117 --> 02:03:47,393 Voyez, Grenvil, 840 02:03:47,520 --> 02:03:53,266 j'expire dans les bras des êtres les plus chers que j'aie sur terre. 841 02:03:53,392 --> 02:03:55,099 Que dites-vous là? 842 02:03:56,362 --> 02:03:57,864 Oh, ciel! 843 02:03:59,331 --> 02:04:01,106 C'est vrai! 844 02:04:02,201 --> 02:04:05,375 Mon père, la vois-tu? 845 02:04:05,504 --> 02:04:10,783 Ah! ne me tourmente pas plus! Trop de remords dévorent mon âme coupable. 846 02:04:10,910 --> 02:04:17,293 Chacun de ses mots me frappe, telle la foudre. 847 02:04:17,950 --> 02:04:20,453 Oh! misérable vieillard que je suis! 848 02:04:20,586 --> 02:04:26,059 Le mal que j'ai commis, je ne le vois que maintenant! 849 02:04:30,696 --> 02:04:40,515 Viens plus près de moi. 850 02:04:41,674 --> 02:04:46,674 Écoute, Amer! bien-aimé. 851 02:05:11,036 --> 02:05:18,011 Prends, c'est l'image 852 02:05:18,143 --> 02:05:24,492 de mes jours passés, 853 02:05:25,584 --> 02:05:32,763 qu'elle te rappelle 854 02:05:32,892 --> 02:05:37,892 celle qui t'a aimé. 855 02:05:43,035 --> 02:05:46,141 - Non, ne meurs pas, ne dis pas ça! - O chère, sublime, 856 02:05:46,272 --> 02:05:49,651 - Tu dois vivre, mon amour! - sublime victime 857 02:05:49,775 --> 02:05:53,086 - Dieu ne m'a pas conduit ici - d'un amour désespéré, 858 02:05:53,212 --> 02:05:56,557 - pour un si terrible déchirement! - pardonne-moi d'avoir causé 859 02:05:56,682 --> 02:06:00,186 tant de tourments à ton noble cœur. 860 02:06:05,391 --> 02:06:10,391 Si dans la fleur de l'âge, 861 02:06:17,403 --> 02:06:22,403 une douce amie venait 862 02:06:29,715 --> 02:06:38,658 te donner son cœur, 863 02:06:38,791 --> 02:06:43,791 qu'elle soit ton épouse, je le veux. 864 02:06:52,838 --> 02:06:58,311 Donne-lui cette image, 865 02:06:59,244 --> 02:07:05,854 dis-lui qu'elle t'a été donnée par celle 866 02:07:05,985 --> 02:07:15,030 qui dans le ciel, parmi les anges, 867 02:07:15,160 --> 02:07:20,160 prie pour elle et pour toi. 868 02:07:25,704 --> 02:07:28,014 Tant que mes yeux auront des larmes... 869 02:07:28,140 --> 02:07:32,885 - Si vite, ah, non! - ...je pleurerai pour toi. 870 02:07:33,012 --> 02:07:39,725 - Ah, non! la mort ne peut - Envole-toi, ô esprit bienheureux, 871 02:07:39,852 --> 02:07:44,852 - t'arracher à moi. - Dieu t'appelle à lui. 872 02:07:52,197 --> 02:07:56,111 Donne-lui cette image. 873 02:07:56,235 --> 02:07:59,045 - Ah, vis! ou le cercueil... - Envole-toi, ô esprit bienheureux. 874 02:07:59,171 --> 02:08:03,051 Dis-lui qu'elle t'a été donnée par celle... 875 02:08:03,175 --> 02:08:07,749 ...m'accueillera avec toi. - Dieu t'appelle à lui. 876 02:08:07,880 --> 02:08:13,091 ...qui dans le ciel, parmi les anges, 877 02:08:13,218 --> 02:08:21,899 prie pour elle et pour toi. 878 02:08:32,304 --> 02:08:34,580 C'est étrange! 879 02:08:38,143 --> 02:08:45,527 Les spasmes de la douleur ont cessé! 880 02:08:46,618 --> 02:08:53,228 En moi renaît 881 02:08:53,358 --> 02:08:59,900 une force insolite qui m'anime! 882 02:09:00,032 --> 02:09:05,032 Ah! je reviens à la vie! 883 02:09:10,175 --> 02:09:18,686 Oh, joie! 884 02:09:21,453 --> 02:09:24,161 Elle s'est éteinte!