1 00:00:35,620 --> 00:00:39,249 ÅR 928 KINA - TANGDYNASTIET 2 00:02:23,478 --> 00:02:26,189 Hans høyhet Prins Yu! 3 00:02:28,983 --> 00:02:32,445 - Deres majestet. - Er alt klart, Yu? 4 00:02:34,530 --> 00:02:38,117 Min yngste storebror kan være her når som helst. 5 00:02:38,326 --> 00:02:42,246 - Er han ankommet palasset? - Han avventer ordre på kroen. 6 00:02:42,413 --> 00:02:47,335 Nå vil min eldste storebror be far om tillatelse til å dra. 7 00:02:48,670 --> 00:02:51,923 Han vil til Qingzhou. 8 00:03:12,860 --> 00:03:14,737 Mor? 9 00:03:28,626 --> 00:03:31,879 Hennes majestet Keiserinnen! 10 00:03:39,011 --> 00:03:41,889 Storebror. 11 00:03:42,056 --> 00:03:44,726 Deres majestet. 12 00:04:07,290 --> 00:04:09,542 Flykter du? 13 00:04:10,460 --> 00:04:14,756 - Er du redd? - Deres majestet er min mor. 14 00:04:16,841 --> 00:04:21,304 Du har vært min elsker i tre år. Du vet utmerket godt hvem jeg er. 15 00:04:21,471 --> 00:04:25,057 Jeg er først og fremst min fars sønn. 16 00:04:32,940 --> 00:04:36,527 - Mor! - Jeg er ikke din mor. 17 00:04:40,573 --> 00:04:45,787 - Vi kan forandre på mye. - Det er ingenting som kan forandres. 18 00:04:49,373 --> 00:04:52,585 Men jeg vil gjerne gjøre et forsøk. 19 00:04:52,752 --> 00:04:57,590 - Hva har mor tenkt seg? - Først må vi ta imot din far. 20 00:05:13,481 --> 00:05:18,194 Dagen gryr! Hoffet våkner! 21 00:05:18,361 --> 00:05:21,322 Alt ånder fred! 22 00:05:24,367 --> 00:05:28,621 Dagen gryr! Hoffet våkner! 23 00:05:28,788 --> 00:05:33,709 Alt ånder fred! Tigerens time begynner! 24 00:05:39,090 --> 00:05:44,178 Deres tjenerinne kneler for sin keiserinne. Medisinen er klar. 25 00:07:06,677 --> 00:07:12,016 Hør keiserens befaling! Velkomstseremonien er avlyst! 26 00:07:12,808 --> 00:07:16,646 Gå tilbake til gemakkene! Seremonien er avlyst! 27 00:07:16,854 --> 00:07:22,652 Hør keiserens befaling! Velkomstseremonien er avlyst! 28 00:07:22,860 --> 00:07:26,489 Gå tilbake til gemakkene! Seremonien er avlyst! 29 00:07:26,697 --> 00:07:33,037 Keiseren befaler alle tilbake til gemakkene og seremonien avlyst. 30 00:07:33,204 --> 00:07:36,290 - Hvor er han? - På den keiserlige kro. 31 00:07:36,457 --> 00:07:39,752 Keiseren vil snakke med keiserinnen og de to prinsene- 32 00:07:39,919 --> 00:07:43,714 - på Krysantemumterrassen i morgen tidlig. 33 00:07:45,132 --> 00:07:47,009 DEN KEISERLIGE KRO 34 00:07:52,848 --> 00:07:56,227 Deres høyhet Prins Jai. Keiseren. 35 00:08:00,773 --> 00:08:04,026 Din sønn kneler for sin keiser. 36 00:08:21,127 --> 00:08:25,297 Far beærer sin sønn med sin tilstedeværelse. 37 00:08:42,231 --> 00:08:44,108 Kom an. 38 00:10:05,898 --> 00:10:08,442 Fars teknikk er uovertruffen. 39 00:10:09,485 --> 00:10:13,739 Å sende deg til fronten var tydeligvis en klok beslutning. 40 00:10:14,615 --> 00:10:18,536 Jeg er kommet for å advare deg mot å gjenta- 41 00:10:18,744 --> 00:10:22,832 - de feiltakelsene du før har begått. 42 00:10:22,998 --> 00:10:28,462 Av alle himmelens og jordens ting kan du kun få det jeg gir deg. 43 00:10:28,629 --> 00:10:33,259 Det jeg ikke gir deg, må du aldri prøve å ta med makt. 44 00:10:33,425 --> 00:10:37,138 Fars ord er inngravert i mitt hjerte. 45 00:10:44,854 --> 00:10:48,315 Bli med meg tilbake til palasset. 46 00:11:06,375 --> 00:11:08,711 Hans høyhet Prins Jai! 47 00:11:08,919 --> 00:11:10,921 Jai... 48 00:11:15,426 --> 00:11:18,762 Din sønn kneler for sin keiserinne. 49 00:11:21,682 --> 00:11:24,101 Mor... 50 00:11:24,310 --> 00:11:28,022 Jeg har ikke sett mor på tre år. Har mor det bra? 51 00:11:33,569 --> 00:11:36,572 Jeg har det fint. 52 00:11:38,949 --> 00:11:40,451 Og du? 53 00:11:40,659 --> 00:11:45,289 Jeg har savnet mor hvert eneste våkne øyeblikk. 54 00:11:47,499 --> 00:11:49,585 Mor... 55 00:11:53,756 --> 00:11:57,718 - Du må ha lidd så fælt. - Jeg har det fint. 56 00:13:24,680 --> 00:13:29,476 Godhet søker ikke anerkjennelse! Edelhet er sin egen belønning! 57 00:13:29,685 --> 00:13:33,981 Høsten er i hus! Kaninens time begynner! 58 00:13:36,608 --> 00:13:41,530 Keiserinnen tar sin medisin daglig,- 59 00:13:41,739 --> 00:13:44,867 - som foreskrevet. 60 00:13:46,243 --> 00:13:51,457 Slik keiseren befalte det, tilsetter min datter den svarte soppen. 61 00:13:52,291 --> 00:13:55,085 Ingen vet om det. 62 00:13:57,588 --> 00:14:01,050 - Har hun fått det i ti dager? - Akkurat ti dager. 63 00:14:02,009 --> 00:14:06,138 Er mors forhold til far fortsatt uendret? 64 00:14:12,770 --> 00:14:15,105 Hvorfor broderer mor så mange krysantemum? 65 00:14:15,314 --> 00:14:18,942 Fordi Krysantemumfestivalen nærmer seg. 66 00:14:25,783 --> 00:14:28,077 Mor? Mor! 67 00:14:29,453 --> 00:14:30,746 Hva er i veien? 68 00:14:30,954 --> 00:14:35,000 Jeg vet ikke, Deres høyhet. Det er tredje gang det skjer. 69 00:14:50,099 --> 00:14:54,269 Mor er alvorlig syk. Har mor tatt sin medisin? 70 00:15:06,198 --> 00:15:08,409 Mor må hvile. 71 00:15:08,617 --> 00:15:12,704 Jeg må bli ferdig med broderiene før festivalen. 72 00:15:18,710 --> 00:15:21,338 Skal du ikke hilse på dine brødre? 73 00:15:24,258 --> 00:15:27,344 Hans høyhet Prins Jai! 74 00:15:27,511 --> 00:15:30,097 Jai bukker for sin storebror, Kronprins Wan. 75 00:15:30,264 --> 00:15:33,100 - Sitt ned, lillebror. - Takk. 76 00:15:33,308 --> 00:15:35,978 - Storebror. - Yu. 77 00:15:41,024 --> 00:15:45,821 Jeg hører at far tok imot deg alene. Vi andre ble snytt. 78 00:15:47,448 --> 00:15:50,534 Tre år hjemmefra må ha vært tungt. 79 00:15:50,701 --> 00:15:52,619 Det gikk bra. 80 00:15:52,786 --> 00:15:56,331 Vet du hva som feiler mor? 81 00:15:56,498 --> 00:15:59,168 Far sier hun lider av blodmangel. 82 00:15:59,376 --> 00:16:02,838 Hun tar medisinen sin som hun skal. 83 00:16:06,592 --> 00:16:10,262 Hun er som besatt av å brodere krysantemum. 84 00:16:10,471 --> 00:16:13,390 De må være til festivalen. 85 00:16:38,540 --> 00:16:40,250 Far. 86 00:16:43,378 --> 00:16:47,591 - Har du besøkt kronprinsen igjen? - Hvorfor skulle jeg det? 87 00:16:47,799 --> 00:16:51,595 - Din far vet det. - Hva er det du vet? 88 00:16:53,013 --> 00:16:56,350 Du må besøke ham litt oftere. 89 00:17:11,907 --> 00:17:15,786 Det er svart sopp fra Persia. Kjenner du virkningen av dem? 90 00:17:15,953 --> 00:17:20,958 To gram daglig i noen måneder vil få enhver til å miste forstanden. 91 00:17:24,545 --> 00:17:27,422 Og du tror du vet så mye. 92 00:17:27,631 --> 00:17:31,593 - Men keiserinnen... - Ikke ett ord. Vi blir henrettet. 93 00:17:48,986 --> 00:17:53,448 Rikets lov er sjelefredens rettesnor! 94 00:17:53,615 --> 00:17:57,202 Dragens time begynner! 95 00:18:09,047 --> 00:18:13,093 Deres tjenerinne kneler for sin keiserinne. Medisinen er klar. 96 00:18:17,973 --> 00:18:21,560 - Er det du som er Chan? - Ja. 97 00:18:21,727 --> 00:18:25,355 - Datter av keiserens livlege? - Ja. 98 00:18:30,360 --> 00:18:34,656 Kronprinsen virker litt blek for tiden. 99 00:18:36,617 --> 00:18:40,662 Spør keiserinnen sin tjenerinne? 100 00:18:43,915 --> 00:18:49,463 Jeg tilbereder kun Deres medisin. Jeg kjenner ikke Hans høyhets helbred. 101 00:18:49,671 --> 00:18:52,132 Ja vel, ja. 102 00:18:56,386 --> 00:18:58,513 Kom inn. 103 00:20:01,410 --> 00:20:05,122 de høyeste fjell mine brødre bestiger 104 00:20:05,330 --> 00:20:09,418 dog mangler det en uten bær som smykker i håret 105 00:20:09,584 --> 00:20:14,256 Prins Jai er vendt hjem. Familien er atter samlet. 106 00:20:26,226 --> 00:20:31,982 Vet dere hvorfor vi hvert år samler familien på denne høye terrassen? 107 00:20:34,317 --> 00:20:38,739 På den niende måneds niende dag avholder vi Krysantemumfestivalen. 108 00:20:38,905 --> 00:20:43,410 Den symboliserer familiens styrke og harmoni. Disse ting ærer vi her. 109 00:20:43,577 --> 00:20:45,662 Storartet svar. 110 00:20:45,871 --> 00:20:51,126 Terrassen er rund, bordet firkantet. Hva representerer de? 111 00:20:51,334 --> 00:20:56,339 At himmelen er rundt, og jorden firkantet. 112 00:20:56,548 --> 00:21:02,137 Hver og en har vi vår rette plass under sirkelen og innenfor firkanten. 113 00:21:02,304 --> 00:21:06,349 Keiser som tjener, far som sønn. 114 00:21:06,516 --> 00:21:11,563 I alle forhold gjelder denne lov. Har dere noen ønsker å komme med? 115 00:21:11,730 --> 00:21:16,902 Jeg ber Deres majestet om tillatelse til å reise til Qingzhou. 116 00:21:17,068 --> 00:21:19,321 Du vil til fronten? 117 00:21:19,488 --> 00:21:24,117 Jeg har aldri vært utenfor palasset og sett verden. 118 00:21:28,830 --> 00:21:31,208 Er det noe mer? 119 00:21:32,125 --> 00:21:35,587 Jeg vil også be om fars tillatelse. 120 00:21:35,796 --> 00:21:40,801 - Jeg vet ikke om det går an... - Si fra når du vet det. 121 00:21:45,222 --> 00:21:49,935 Du tok ikke all din medisin ved dragens time. 122 00:21:51,937 --> 00:21:55,023 Er det noe igjen? 123 00:21:55,190 --> 00:21:57,859 En enkelt munnfull, Deres majestet. 124 00:21:58,026 --> 00:21:59,945 Server den. 125 00:22:00,111 --> 00:22:03,532 Keiserens hustru er ikke syk. 126 00:22:03,698 --> 00:22:06,785 Det er din mening. 127 00:22:10,247 --> 00:22:15,335 Medisin skal tas i rette mål til rett tid. Det er også en lov. 128 00:22:33,311 --> 00:22:35,105 Yu. 129 00:22:39,734 --> 00:22:42,904 Mor, ikke gjør far sint. 130 00:22:49,286 --> 00:22:53,081 Mor må være snill og ta sin medisin. 131 00:22:56,793 --> 00:23:00,630 Bli på kne til deres mor har drukket opp. 132 00:23:09,222 --> 00:23:12,392 Mor ønsker ikke å drikke. Hvorfor tvinge henne? 133 00:23:12,559 --> 00:23:16,521 All medisin har sitt rette mål etter loven. 134 00:23:16,730 --> 00:23:19,149 Det burde dere vite. 135 00:23:31,453 --> 00:23:36,541 Mor har tatt denne medisinen i mange år. Det er bare en liten tår. 136 00:23:36,750 --> 00:23:39,753 Hvorfor nekte nå? 137 00:23:44,674 --> 00:23:47,177 Du har rett. 138 00:23:47,344 --> 00:23:50,889 Jeg har tatt medisinen i mange år. 139 00:23:53,433 --> 00:23:56,353 Hvorfor nekte nå? 140 00:24:20,001 --> 00:24:23,213 Deres mor er ikke frisk. Vet dere ikke det? 141 00:24:23,380 --> 00:24:25,757 Jo, far. 142 00:24:25,924 --> 00:24:30,178 Syke mennesker må behandles. Er det så galt? 143 00:24:36,226 --> 00:24:38,895 Hva var det du ville si? 144 00:24:39,104 --> 00:24:44,275 Under festivalen vil jeg gjerne ha kommando over den keiserlige livvakt. 145 00:24:45,735 --> 00:24:49,489 Jeg vil også gjerne ha erfaring. 146 00:24:49,656 --> 00:24:54,703 Nå er Prins Jai tilbake. Han vil derfor overta dette ansvar. 147 00:24:55,912 --> 00:24:58,540 - Jai. - Til tjeneste. 148 00:24:58,707 --> 00:25:03,169 Den keiserlige livvakt beskytter palassene våre. 149 00:25:03,336 --> 00:25:07,257 Under festivalen er den under din kommando. 150 00:25:07,465 --> 00:25:11,052 Jeg skal vise meg tilliten verdig. 151 00:25:11,219 --> 00:25:13,430 Du vet hva du må gjøre. 152 00:25:21,312 --> 00:25:24,441 Hennes majestet Keiserinnen! 153 00:25:31,948 --> 00:25:34,826 Din hustru kneler for sin keiser. 154 00:25:40,290 --> 00:25:43,793 Vet du hvorfor jeg har tilkalt deg? 155 00:25:43,960 --> 00:25:48,131 I dag trosset du familiens ønske. 156 00:25:48,298 --> 00:25:50,842 Se godt etter. 157 00:25:53,470 --> 00:25:57,724 Jeg utvelger personlig hver ingrediens med omhu. 158 00:25:57,891 --> 00:26:01,102 Det vil kurere blodmangelen din. 159 00:26:01,269 --> 00:26:05,315 - Jeg takker for keiserens omsorg. - All god medisin smaker bittert. 160 00:26:05,523 --> 00:26:10,153 Du har for mye galle i deg. Yin og yang er ute av balanse. 161 00:26:10,320 --> 00:26:15,116 Det er derfor du er tverr, sløv og slapp- 162 00:26:15,283 --> 00:26:20,205 - og kun evner spydige bemerkninger. Det er symptomer på blodmangel. 163 00:26:20,371 --> 00:26:26,503 Det har gått ti år. Keiserens medisin kurerer tydeligvis ikke min "sykdom". 164 00:26:36,012 --> 00:26:39,265 Hvis ikke din far var konge av Liang,- 165 00:26:39,474 --> 00:26:43,978 - ville jeg ikke snakket til deg i så beherskede vendinger. 166 00:26:44,145 --> 00:26:49,234 Men så lenge jeg er keiser og du er keiserinne,- 167 00:26:49,400 --> 00:26:54,739 - spiller vi rollene våre. Vi skal være forbilder for befolkningen. 168 00:27:00,787 --> 00:27:06,793 For familiens skyld er jeg innstilt på å finne meg i mye,- 169 00:27:06,960 --> 00:27:11,131 - for det er viktig for meg å ha fred i hjemmet. 170 00:27:12,382 --> 00:27:16,970 Høns og herskap går nå til ro! Bekken flyter uforstyrret! 171 00:27:17,137 --> 00:27:20,723 Slangens time begynner! 172 00:27:31,109 --> 00:27:35,989 Deres tjenerinne kneler for sin keiserinne. Medisinen er klar. 173 00:28:59,739 --> 00:29:02,659 Takk, Deres majestet. 174 00:29:33,398 --> 00:29:36,150 Vet du hvilken dag det er i morgen? 175 00:29:36,317 --> 00:29:40,071 Krysantemumfestivalen. Dagen da min egentlige mor døde. 176 00:29:40,238 --> 00:29:42,657 Din mor døde da du var liten,- 177 00:29:42,865 --> 00:29:48,246 - og jeg var ofte i krig. Jeg tok meg ikke ordentlig av deg. 178 00:29:48,413 --> 00:29:52,333 Det har skapt en kløft mellom oss,- 179 00:29:52,500 --> 00:29:56,754 - men du har alltid vært min yndlingssønn. 180 00:29:56,921 --> 00:30:01,384 Jeg kalte Jai hjem og har nå gitt ham et stort ansvar. 181 00:30:01,551 --> 00:30:03,928 Kan du gjette hvorfor? 182 00:30:04,095 --> 00:30:08,975 Far vurderer å gjøre Jai til kronprins. 183 00:30:09,142 --> 00:30:13,313 Hvis du er imot det, vil jeg ikke gjennomføre det. 184 00:30:13,479 --> 00:30:18,484 Far skal ikke være urolig. Jeg er udugelig og fortjener ikke tronen. 185 00:30:18,651 --> 00:30:22,697 Jeg har to ganger før bedt far om å utpeke en annen. 186 00:30:22,864 --> 00:30:26,242 Fars vilje er min vilje. 187 00:30:37,462 --> 00:30:40,423 Hvor kommer du fra? 188 00:30:46,387 --> 00:30:50,350 Ga keiseren deg lov til å dra til Qingzhou? 189 00:31:01,694 --> 00:31:06,783 Spør igjen etter festivalen. Da svarer keiseren sikkert ja. 190 00:31:12,705 --> 00:31:16,751 Nå må du ikke glemme å ta meg med. 191 00:31:21,214 --> 00:31:25,134 I Qingzhou vil vi endelig kunne være sammen. 192 00:31:25,301 --> 00:31:28,638 Hvis bare jeg kunne slippe unna. 193 00:31:28,805 --> 00:31:31,808 Det skal nok gå bra. 194 00:32:23,693 --> 00:32:26,362 Hennes majestet Keiserinnen! 195 00:32:44,797 --> 00:32:47,216 Deres majestet. 196 00:32:59,562 --> 00:33:01,898 La henne bare komme ut. 197 00:33:02,064 --> 00:33:05,193 - Hva sa mor? - La henne komme ut. 198 00:33:06,569 --> 00:33:08,779 Mor... 199 00:33:12,241 --> 00:33:14,577 Kom ut! 200 00:33:25,796 --> 00:33:29,800 - Hva er straffen? - For å forføre kronprinsen: 201 00:33:29,967 --> 00:33:35,640 20 piskeslag, brennmerking i ansiktet og bortvisning. 202 00:33:39,602 --> 00:33:42,730 Hva foreslår du at vi gjør? 203 00:33:48,277 --> 00:33:51,364 Skylden er helt og fullt min. 204 00:33:51,531 --> 00:33:56,369 Jeg bønnfaller Deres majestet om å være barmhjertig. 205 00:34:00,790 --> 00:34:03,793 Mor, skån henne. 206 00:34:14,095 --> 00:34:16,389 Ja vel. 207 00:34:16,556 --> 00:34:19,809 Jeg lar henne slippe denne gangen. 208 00:34:19,976 --> 00:34:23,854 Men ikke av hensyn til deg, men til en annen. 209 00:34:25,565 --> 00:34:27,900 Reis deg. 210 00:34:38,911 --> 00:34:42,915 Det er ikke for å legge press på deg, men før festivalen- 211 00:34:43,082 --> 00:34:47,670 - vil jeg ikke ha noen upassende oppførsel i palasset. 212 00:35:10,192 --> 00:35:13,195 La meg være alene. 213 00:36:21,222 --> 00:36:25,935 Jeg har undersøkt saken Deres majestet ba meg om. 214 00:36:30,481 --> 00:36:34,610 Deres medisin iblandes svart sopp fra Persia. 215 00:36:34,777 --> 00:36:39,740 To gram daglig i noen måneder vil få enhver til å miste forstanden. 216 00:36:49,333 --> 00:36:51,210 Takk. 217 00:36:57,466 --> 00:37:01,011 Jeg gjorde det ikke for pengenes skyld. 218 00:37:01,178 --> 00:37:05,599 Keiserinnen tror kanskje det var for belønningens skyld. 219 00:37:09,979 --> 00:37:13,357 Men jeg har mine egne motiver. 220 00:37:15,151 --> 00:37:19,488 Jeg hater den mannen. Og gjennom Deres majestet kan jeg få hevn. 221 00:37:19,697 --> 00:37:23,492 Du er brennemerket. Hvorfor ble du satt i fengsel? 222 00:37:23,659 --> 00:37:28,038 Deres majestet må tilgi meg at jeg forblir taus i den saken. 223 00:37:28,205 --> 00:37:30,291 Adjø. 224 00:38:23,385 --> 00:38:28,265 Deres høyhet Prins Wan, keiserinnen har allerede gått til ro. 225 00:39:05,970 --> 00:39:08,514 Hvem er du? 226 00:40:14,496 --> 00:40:18,042 Denne kvinnen er Deres majestets livleges hustru. 227 00:40:18,208 --> 00:40:22,296 Hun trengte inn i palasset for tre dager siden. 228 00:40:27,009 --> 00:40:29,261 Løft hodet. 229 00:40:40,230 --> 00:40:42,691 Løsne båndene. 230 00:40:44,902 --> 00:40:47,696 La oss være alene. 231 00:40:50,783 --> 00:40:53,994 Wan, det som har skjedd her i kveld,- 232 00:40:54,161 --> 00:40:58,207 - må aldri komme noen for øre. Husk det. 233 00:41:09,468 --> 00:41:11,845 Reis deg. 234 00:41:25,109 --> 00:41:27,903 25 år har gått. 235 00:41:28,070 --> 00:41:32,241 Jeg trodde aldri jeg skulle se deg igjen. 236 00:41:38,455 --> 00:41:42,543 Og så giftet du deg med den keiserlige livlegen. 237 00:41:47,923 --> 00:41:52,219 Den gang var du bare en offiser som drømte om å bli keiser. 238 00:41:52,428 --> 00:41:56,390 Du innsmigret deg hos kongen av Liang og fikk hans datters hånd. 239 00:41:56,598 --> 00:42:01,603 Du sørget for at hele min familie ble satt i fengsel! Og senere- 240 00:42:01,812 --> 00:42:06,984 - lyktes det meg som den eneste å flykte. Jeg var døden nær. 241 00:42:07,151 --> 00:42:12,740 Men legen reddet meg. Hvem ellers skulle jeg ha giftet meg med?! 242 00:42:20,706 --> 00:42:24,626 - Hva ville du her? - Se min sønn. 243 00:42:25,586 --> 00:42:31,133 - Keiserinnen har vel invitert deg. - Jeg har aldri møtt keiserinnen. 244 00:42:54,865 --> 00:42:59,244 Det jeg skylder deg, skal du få tifold igjen. 245 00:42:59,411 --> 00:43:03,082 "Den keiserlige livlege har tjent oss i mange år,- 246 00:43:03,248 --> 00:43:07,252 - trofast og pliktoppfyllende." 247 00:43:07,419 --> 00:43:12,674 "Derfor utnevnes han herved til guvernør av Suzhou-provinsen,- 248 00:43:12,841 --> 00:43:16,845 - hvortil han og hans datter Chan reiser omgående." 249 00:43:17,012 --> 00:43:20,808 - Keiseren har talt. - Vi takker for den store ære. 250 00:43:28,357 --> 00:43:32,069 Deres ydmyke tjener kneler for sin keiser. 251 00:43:37,157 --> 00:43:41,703 Før jeg reiser, ønsker jeg å tjene keiseren en siste gang. 252 00:43:41,912 --> 00:43:46,750 - Hvor lenge har du vært hos meg? - I 15 år, Deres majestet. 253 00:43:46,917 --> 00:43:52,548 Har jeg noen gang gjort deg urett, ber jeg om tilgivelse. 254 00:43:52,714 --> 00:43:57,511 Ikke snakk slik. Deres tjener ville med glede gi sitt liv for Dem. 255 00:43:57,678 --> 00:44:00,347 Din kone... 256 00:44:01,682 --> 00:44:04,601 Har hun det bra? 257 00:44:04,768 --> 00:44:05,853 Ja. 258 00:44:06,019 --> 00:44:09,481 Hun skal bli med deg til ditt nye embete. 259 00:44:09,648 --> 00:44:14,570 Deres majestet er ytterst omtenksom. Min takknemlighet er grenseløs. 260 00:44:15,946 --> 00:44:20,951 Hva keiserinnens medisin angår, har jeg målt opp doser til to måneder. 261 00:44:21,118 --> 00:44:25,164 Deres majestet må bare be om å få det varmet opp. 262 00:45:10,209 --> 00:45:13,545 Din hustru kneler for sin keiser. 263 00:45:14,588 --> 00:45:17,382 La oss være alene. 264 00:45:24,056 --> 00:45:27,851 Jeg kommer for å hedre kronprinsens mor. 265 00:45:28,018 --> 00:45:31,355 Det er årsdagen for hennes død. 266 00:45:45,869 --> 00:45:50,540 I mer enn 20 år har dette portrettet holdt keiseren med selskap. 267 00:45:50,707 --> 00:45:53,502 I hans hjerte- 268 00:45:53,669 --> 00:45:56,755 - fins det bare én kvinne. 269 00:46:04,179 --> 00:46:07,057 Hva vil du med meg? 270 00:46:07,224 --> 00:46:11,228 Jeg hører at en snikmorder ble pågrepet i går kveld. 271 00:46:11,395 --> 00:46:15,148 Og at keiseren avhørte ham i lang tid. 272 00:46:15,315 --> 00:46:19,236 - Er det noe galt i det? - Naturligvis ikke. 273 00:46:22,114 --> 00:46:24,950 Jeg skal gå igjen. 274 00:46:34,001 --> 00:46:36,420 Hans høyhet Prins Jai! 275 00:46:36,586 --> 00:46:39,089 La oss være alene. 276 00:46:47,472 --> 00:46:49,474 Mor. 277 00:46:50,267 --> 00:46:52,978 Jeg har tatt din fars medisin i ti år. 278 00:46:53,186 --> 00:46:57,524 For ti dager siden forandret han plutselig oppskriften. 279 00:47:00,152 --> 00:47:03,739 Han tilføyde en ny ingrediens. 280 00:47:14,166 --> 00:47:18,795 Var det på grunn av det at mor ble dårlig i går? 281 00:47:24,384 --> 00:47:28,055 Hvorfor gjør far dette mot mor? 282 00:47:28,221 --> 00:47:30,349 Jai... 283 00:47:35,729 --> 00:47:40,692 Når festivalen er overstått, skal jeg fortelle deg hele sannheten. 284 00:47:50,327 --> 00:47:55,415 Hver eneste dag må jeg late som ingenting overfor din far. 285 00:47:56,958 --> 00:48:01,213 Annenhver time svelger jeg giften uten å kny. 286 00:48:04,800 --> 00:48:08,261 Ingen vet hva som foregår. 287 00:48:10,138 --> 00:48:14,101 Jeg skal dø slik din far ønsker det. Som en galning. 288 00:48:16,853 --> 00:48:20,273 Men ikke uten kamp. 289 00:48:26,238 --> 00:48:29,116 Under festivalen- 290 00:48:29,282 --> 00:48:32,953 - skal jeg gjøre slutt på det hele. 291 00:48:36,039 --> 00:48:39,334 - Vet mine brødre om dette? - Nei. 292 00:48:44,089 --> 00:48:48,218 Ville mor ha gjort det selv om jeg ikke hadde kommet hjem? 293 00:48:48,385 --> 00:48:50,470 Ja. 294 00:48:52,222 --> 00:48:56,143 Hvorfor forteller mor meg det? 295 00:48:56,351 --> 00:49:00,105 Fordi jeg ønsker at du skal være keiser. 296 00:49:06,570 --> 00:49:08,822 Vil mor drepe min far? 297 00:49:08,989 --> 00:49:12,492 Jeg vil tvinge ham til å frasi seg tronen. 298 00:49:12,659 --> 00:49:16,079 Men jeg vil ikke drepe ham. 299 00:49:16,246 --> 00:49:20,584 Mor, en sønn kan ikke gjøre opprør mot sin far. 300 00:49:21,501 --> 00:49:26,006 Han er uansett fortsatt min far og keiser. 301 00:49:37,684 --> 00:49:39,811 Jai... 302 00:49:41,771 --> 00:49:44,733 Jeg vet det setter deg i en vanskelig situasjon. 303 00:49:44,900 --> 00:49:48,820 Du skal ikke gjøre noe du ikke ønsker. 304 00:49:57,370 --> 00:50:01,458 Bønner på våren, takksigelser på høsten! 305 00:50:01,625 --> 00:50:05,128 Jorden gir! Apens time begynner! 306 00:50:23,230 --> 00:50:25,398 Mor... 307 00:51:02,394 --> 00:51:05,730 Din sønn skal hjelpe deg. 308 00:51:11,861 --> 00:51:15,824 Mor må aldri mer drikke den giften. 309 00:52:33,652 --> 00:52:35,987 Hans høyhet Kronprinsen! 310 00:52:36,154 --> 00:52:40,200 Mor har tilkalt meg. Er det noe i veien? 311 00:52:45,955 --> 00:52:48,958 La oss være alene. 312 00:52:54,422 --> 00:52:58,385 Jeg har lagd en litt annerledes kåpe til deg i år. 313 00:53:00,970 --> 00:53:04,974 Jeg har selv brodert krysantemumen. 314 00:53:06,685 --> 00:53:09,979 Hva skal den bety? 315 00:53:10,188 --> 00:53:14,567 - Den vil beskytte deg. - Beskytte meg? 316 00:53:14,734 --> 00:53:18,321 Hva er det mor driver med? 317 00:53:18,488 --> 00:53:20,615 Wan... 318 00:53:20,782 --> 00:53:24,869 Det er viktig at du har den på deg under Krysantemumfestivalen. 319 00:53:25,036 --> 00:53:28,581 - Jeg nekter. - Du må. 320 00:53:29,332 --> 00:53:31,835 Jeg nekter! 321 00:53:46,599 --> 00:53:50,186 Hva i himmelens navn driver mor med? 322 00:55:34,457 --> 00:55:36,793 Kronprinsen. 323 00:55:49,722 --> 00:55:54,811 Jeg fikk høre at du var på vei. Jeg har ventet oppe hele natten. 324 00:55:56,187 --> 00:56:00,483 Jeg er kommet for å spørre deg om noe. 325 00:56:00,650 --> 00:56:03,987 - Hva ville din mor i palasset? - Besøke meg. 326 00:56:04,195 --> 00:56:08,157 - Har hun noen gang besøkt deg før? - Nei. Hvordan det? 327 00:56:11,119 --> 00:56:16,165 - Du må ikke skjule noe for meg. - Jeg forteller deg da alltid alt. 328 00:56:18,418 --> 00:56:23,256 - Hvorfor broderer keiserinnen alltid? - Det er krysantemum til festivalen. 329 00:56:23,423 --> 00:56:27,427 Veveren har lagd 10 000 blomster til henne. 330 00:56:28,887 --> 00:56:31,097 10 000? 331 00:56:33,182 --> 00:56:36,603 Keiserinnen fikk dem levert til general Wu. 332 00:56:36,769 --> 00:56:39,647 - Hærføreren? - Ja. 333 00:56:39,814 --> 00:56:43,568 - Hvor har du det fra? - Jeg hørte min far snakke om det. 334 00:56:43,735 --> 00:56:47,447 - Hva mer vet du? - Ingenting. 335 00:56:59,584 --> 00:57:01,711 Chan. 336 00:57:01,878 --> 00:57:03,963 Min mor. Gjem deg. 337 00:57:04,130 --> 00:57:08,593 Det vil skje noe forferdelig i palasset. Jeg må tilbake. 338 00:57:08,760 --> 00:57:11,054 Noe forferdelig. 339 00:57:16,851 --> 00:57:20,355 Deres tjener kneler for sin kronprins. 340 00:57:20,521 --> 00:57:24,108 Deres høyhet, tillat meg å presentere min hustru. 341 00:57:24,275 --> 00:57:27,195 Skynd deg å knele for kronprinsen. 342 00:57:27,362 --> 00:57:29,572 Forsvinn! 343 00:57:32,033 --> 00:57:37,205 - Forsvinn, sier jeg! - Du snakker til Hans høyhet. 344 00:57:37,372 --> 00:57:41,751 - Mor, det er kronprinsen. - Forsvinn! 345 00:57:44,796 --> 00:57:48,007 Tilgi henne. Tilgi henne. 346 00:57:50,802 --> 00:57:52,971 Deres høyhet... 347 00:57:53,137 --> 00:57:56,265 Tilgi henne. Tilgi henne. 348 00:58:03,439 --> 00:58:07,902 Jeg har vært dum. Jeg skulle aldri ha sendt deg til palasset. 349 00:58:08,069 --> 00:58:13,408 - Følelsene hans for meg er ekte. - Dere to kan aldri få hverandre. 350 00:58:13,574 --> 00:58:16,327 - Hvorfor ikke? - Ikke spør. 351 00:58:16,494 --> 00:58:19,497 Du må aldri se ham igjen. 352 00:58:19,664 --> 00:58:23,543 Det vil skje noe forferdelig i kveld. Jeg må finne ham. 353 00:58:23,710 --> 00:58:26,462 Det våger du ikke! 354 00:58:28,089 --> 00:58:31,092 Hva er det som skjer? 355 00:58:37,265 --> 00:58:40,184 Chan, gå utenfor. 356 00:59:05,501 --> 00:59:08,337 I over ti år... 357 00:59:09,213 --> 00:59:13,509 ...har jeg ikke en eneste gang spurt om din fortid. 358 00:59:14,469 --> 00:59:18,181 Hva er det du har holdt skjult for meg? 359 01:00:25,790 --> 01:00:29,418 - Hvor er Chan? - På vei til palasset. 360 01:00:37,009 --> 01:00:41,013 Jeg er Suzhous nye guvernør. Hvem er dere? 361 01:00:44,767 --> 01:00:46,853 Av sted! 362 01:00:54,944 --> 01:00:56,946 Videre! 363 01:01:41,949 --> 01:01:45,494 Det må være noe viktig du holder skjult for meg. 364 01:01:45,661 --> 01:01:48,623 Redd datteren vår! 365 01:01:50,750 --> 01:01:52,376 Yiru! 366 01:02:58,734 --> 01:03:01,779 Hans høyhet Kronprinsen! 367 01:03:16,168 --> 01:03:19,213 Når slår du til? 368 01:03:19,380 --> 01:03:22,049 Du vet det altså. 369 01:03:23,801 --> 01:03:28,306 - Hvordan fikk du vite det? - Glem det. Når slår du til? 370 01:03:38,274 --> 01:03:41,944 Under Krysantemumfestivalen. 371 01:03:48,367 --> 01:03:52,538 - Hva så? Det angår ikke deg. - Angår det ikke meg? 372 01:03:52,705 --> 01:03:58,085 Jeg er landets kronprins. Alle vil tro at jeg sto bak. 373 01:04:00,880 --> 01:04:03,841 Og hva så? 374 01:04:11,474 --> 01:04:15,478 Du er splitter, pine gal! 375 01:04:15,644 --> 01:04:20,149 Du har fortjent å ta fars medisin helt til du dør. 376 01:04:20,316 --> 01:04:21,609 Forsvinn. 377 01:04:21,776 --> 01:04:27,281 Hvis du setter din forrykte plan ut i livet, gir du meg min dødsdom. 378 01:04:28,449 --> 01:04:32,495 Du har alltid ønsket meg død, ikke sant? 379 01:04:35,164 --> 01:04:37,333 Jo. 380 01:04:37,500 --> 01:04:40,836 Jeg ønsker at du skal dø. 381 01:05:11,659 --> 01:05:13,244 Wan! 382 01:05:16,622 --> 01:05:18,624 Hjelp meg! 383 01:05:22,420 --> 01:05:27,299 Såret er heldigvis ikke dødelig. Hans høyhet vil overleve. 384 01:06:00,374 --> 01:06:04,128 Du holder noe annet skjult for meg. 385 01:06:04,336 --> 01:06:07,631 Hvorfor gjør du dette? 386 01:06:07,798 --> 01:06:10,926 Jeg har ikke noe valg. 387 01:06:12,595 --> 01:06:15,389 Jeg bønnfaller deg. 388 01:06:15,556 --> 01:06:19,768 Gi opp planen din. For din egen skyld. 389 01:06:21,604 --> 01:06:24,523 Jeg vet det. 390 01:06:27,651 --> 01:06:31,363 Men jeg kan ikke gjøre som du sier. 391 01:06:37,286 --> 01:06:39,538 Wan... 392 01:06:40,623 --> 01:06:44,460 Din far kan være her når som helst. 393 01:08:33,777 --> 01:08:36,780 Deres lille hemmelighet- 394 01:08:36,947 --> 01:08:40,034 - har jeg kjent til i lang tid. 395 01:08:40,200 --> 01:08:42,870 Og i all den tiden- 396 01:08:43,037 --> 01:08:48,083 - har jeg ligget søvnløs hver natt. Hvordan tror du jeg har hatt det? 397 01:08:51,295 --> 01:08:54,506 Men jeg klandrer deg ikke. 398 01:08:56,008 --> 01:09:01,055 Jeg vet det var hun som forførte deg. 399 01:09:36,840 --> 01:09:38,926 Far... 400 01:10:06,578 --> 01:10:09,164 Hvor er din mor? 401 01:10:09,373 --> 01:10:13,419 Mor kler på seg. Nå skal jeg se til henne. 402 01:10:36,275 --> 01:10:40,279 Din egentlige mor elsket de bærene. 403 01:10:40,446 --> 01:10:46,452 Selv etter festivalen bar hun dem for å holde onde ånder unna. 404 01:10:48,912 --> 01:10:53,834 Hvert år på denne dagen bør du bære en kvist med bær- 405 01:10:54,001 --> 01:10:57,379 - for å hedre din mors minne. 406 01:10:57,546 --> 01:11:00,507 Det skal jeg gjøre. 407 01:12:06,406 --> 01:12:08,617 Hans høyhet. 408 01:12:11,286 --> 01:12:13,288 Hans høyhet Prins Jai! 409 01:12:21,839 --> 01:12:24,007 Mor... 410 01:12:25,425 --> 01:12:28,345 Hva har skjedd med Wan? 411 01:12:28,512 --> 01:12:31,348 Han vet alt. 412 01:12:36,603 --> 01:12:39,815 Vil han avsløre oss? 413 01:12:53,871 --> 01:12:56,707 Krysantemumene er klare. 414 01:12:56,915 --> 01:13:01,086 De har fortjent å blomstre én enkelt gang. 415 01:13:02,170 --> 01:13:04,798 Jeg forstår. 416 01:13:09,970 --> 01:13:12,055 Jai... 417 01:13:29,656 --> 01:13:31,867 Gå nå. 418 01:15:34,448 --> 01:15:37,868 LOJALITET - ÆRBØDIGHET RITUAL - RETTSKAFFENHET 419 01:15:38,035 --> 01:15:43,373 Hans høyhet Prins Jai ønsker å belønne dere for innsatsen. 420 01:15:43,540 --> 01:15:49,421 Det venter dere et festmåltid. Imens overtar Hans høyhet deres plikter. 421 01:17:27,769 --> 01:17:32,774 - Mor, hva er det som skjer? - Keiseren vil ha oss drept! 422 01:17:45,078 --> 01:17:49,207 Keiserinnen sender hjelp. Bli med denne veien. 423 01:17:59,926 --> 01:18:04,264 Deres majesteter. Den keiserlige livleges familie står utenfor. 424 01:18:04,431 --> 01:18:06,808 Vis dem inn. 425 01:18:14,065 --> 01:18:17,110 Du holdt hånden over dem. 426 01:18:23,283 --> 01:18:25,869 La oss være alene! 427 01:18:50,060 --> 01:18:54,356 Ærede keiser, jeg står her i levende live. 428 01:18:54,522 --> 01:18:58,985 Du er ussel som overfaller oss i ly av natten. 429 01:18:59,194 --> 01:19:02,239 Enda en gang falt du meg i ryggen. 430 01:19:02,405 --> 01:19:05,450 Du er en feiging og en hykler! 431 01:19:09,371 --> 01:19:13,792 Her står min datter og jeg. Drep oss nå! 432 01:19:13,959 --> 01:19:17,712 Du skulle ikke ha løpt keiserinnens ærend. 433 01:19:17,879 --> 01:19:20,048 Du er skyld i deres ulykke. 434 01:19:20,215 --> 01:19:24,302 Min datter og min mann visste ingenting om meg! 435 01:19:24,469 --> 01:19:28,348 Men de visste for mye om meg. 436 01:19:29,224 --> 01:19:31,893 Far, hvem er den kvinnen? 437 01:19:32,102 --> 01:19:33,979 Wan! 438 01:19:35,188 --> 01:19:38,900 Nå skal jeg fortelle deg hvem hun er. 439 01:19:39,067 --> 01:19:41,987 Hun er kvinnen fra portrettet. 440 01:19:42,153 --> 01:19:45,699 Din fars første hustru. 441 01:19:45,865 --> 01:19:48,535 Din egentlige mor. 442 01:19:51,121 --> 01:19:53,290 Far...? 443 01:19:54,124 --> 01:19:56,793 Er det sant? 444 01:20:01,339 --> 01:20:03,133 Ja. 445 01:20:06,011 --> 01:20:08,638 Det er sant. 446 01:20:13,143 --> 01:20:15,937 Er du fornøyd nå? 447 01:20:16,104 --> 01:20:21,359 Ja. Jeg vil at han skal vite hva slags menneske faren hans er. 448 01:20:21,568 --> 01:20:24,738 Du sa at hun var død! 449 01:20:52,265 --> 01:20:54,934 Chan! Chan! 450 01:20:59,814 --> 01:21:02,317 Mor... 451 01:21:02,484 --> 01:21:06,488 Hvorfor måtte vi absolutt vite det? 452 01:21:22,295 --> 01:21:25,298 Chan! Chan! 453 01:23:23,958 --> 01:23:27,253 - Hva har du ellers i ermet? - Vent og se. 454 01:23:31,299 --> 01:23:35,303 - Yu! - Mor, din tid er omme. 455 01:23:36,179 --> 01:23:41,267 Jeg vet alt om deres skammelige affære. Jeg er ikke noe barn lenger. 456 01:23:41,434 --> 01:23:44,854 Og jeg vet hva du og Jai har planlagt. 457 01:23:45,021 --> 01:23:48,233 Men nå slår jeg til først! 458 01:23:48,399 --> 01:23:50,026 Wan! 459 01:23:55,114 --> 01:23:58,243 - Er du blitt gal? - Nei! 460 01:23:58,451 --> 01:24:01,496 Overlat straks tronen til meg! 461 01:24:01,663 --> 01:24:06,918 Du har aldri vært glad i meg. Hvem har noen gang brydd seg om meg? 462 01:24:07,085 --> 01:24:10,088 Har dere noen gang tatt notis av meg? 463 01:24:10,255 --> 01:24:12,674 Han er din storebror... 464 01:24:12,840 --> 01:24:15,677 Og jeg vil drepe ham! 465 01:24:15,843 --> 01:24:20,223 Jeg hater ham! Jeg hater dere alle sammen! 466 01:25:18,698 --> 01:25:21,326 Tilgi meg... 467 01:28:02,528 --> 01:28:04,739 Til angrep! 468 01:32:13,654 --> 01:32:16,782 Prins Jai må ikke gjøres fortred! 469 01:36:22,778 --> 01:36:25,531 Ta ham til fange! 470 01:38:46,505 --> 01:38:48,465 Knel! 471 01:38:55,681 --> 01:38:57,558 Stå! 472 01:39:01,228 --> 01:39:04,606 Du tok min yndlingssønns liv. 473 01:39:05,649 --> 01:39:09,570 Han fortalte meg alt om ditt ynkelige kuppforsøk. 474 01:39:09,736 --> 01:39:12,865 Jeg regnet med det. 475 01:39:20,289 --> 01:39:24,293 Du er i sannhet blitt gal. 476 01:40:15,677 --> 01:40:17,763 Henrett dem! 477 01:42:43,533 --> 01:42:47,788 Jeg hadde planlagt at jeg etter Krysantemumfestivalen- 478 01:42:47,954 --> 01:42:52,959 - ville frata Wan tittelen som kronprins og gjøre deg til arving. 479 01:42:55,379 --> 01:42:57,464 Jeg har før sagt til deg- 480 01:42:57,673 --> 01:43:03,178 - at det jeg ikke gir deg, må du aldri prøve å ta med makt. 481 01:43:05,055 --> 01:43:10,102 Det keiserlige banner var min siste advarsel til deg. 482 01:43:11,603 --> 01:43:16,942 Jeg har alltid visst at jeg ikke kunne vinne denne kampen. 483 01:43:17,109 --> 01:43:21,029 Drep meg eller lemlest meg. Du kan gjøre hva du vil. 484 01:43:21,905 --> 01:43:24,491 Men én ting skal du vite, far. 485 01:43:24,658 --> 01:43:29,121 Jeg gjorde ikke opprør for å gjøre krav på tronen. 486 01:43:31,623 --> 01:43:35,335 Jeg gjorde det for mors skyld. 487 01:43:43,885 --> 01:43:48,849 Himmel, jord og menneske er ett! Velstand og medgang til alle! 488 01:43:49,015 --> 01:43:54,187 Midnatt! Rottens time! Krysantemumfestivalen begynner! 489 01:45:23,652 --> 01:45:28,824 Deres tjenerinne kneler for sin keiserinne. Medisinen er klar. 490 01:45:34,663 --> 01:45:39,251 Hvordan straffes en prins som gjør opprør mot keiseren? 491 01:45:40,126 --> 01:45:43,839 Han sønderrives av fem hester. 492 01:45:44,005 --> 01:45:46,550 Jai... 493 01:45:46,716 --> 01:45:51,179 Din far er villig til å skåne livet ditt. 494 01:45:51,346 --> 01:45:56,142 Forutsatt at du lover ham én ting. 495 01:45:56,309 --> 01:45:59,104 Fra nå av- 496 01:45:59,271 --> 01:46:01,773 - skal du hver eneste dag- 497 01:46:01,940 --> 01:46:06,653 - personlig servere din mor medisinen hennes. 498 01:47:03,668 --> 01:47:06,004 Mor,- 499 01:47:06,171 --> 01:47:08,632 - din sønn har sviktet deg. 500 01:47:08,798 --> 01:47:12,177 Tilgi meg. 501 01:49:50,085 --> 01:49:55,298 Jørn-Are Haugli Johansen Scandinavian Text Service 2007