1
00:00:35,285 --> 00:00:38,913
ÅR 928
KINA- TANGDYNASTIET
2
00:02:23,142 --> 00:02:25,812
Hans Højhed Prins Yu!
3
00:02:28,648 --> 00:02:32,110
- Deres Majestæt.
- Er alting parat, Yu?
4
00:02:34,237 --> 00:02:37,782
Min yngste storebror
kan være her når som helst.
5
00:02:37,991 --> 00:02:41,911
- Er han ankommet til paladset?
- Han afventer ordrer på kroen.
6
00:02:42,120 --> 00:02:46,958
Nu vil min ældste storebror
bede far om tilladelse til at rejse.
7
00:02:48,376 --> 00:02:51,546
Han vil til Qing Zhou.
8
00:03:12,525 --> 00:03:14,360
Mor?
9
00:03:28,332 --> 00:03:31,502
Hendes Majestæt Kejserinden!
10
00:03:38,676 --> 00:03:41,554
Storebror.
11
00:03:41,763 --> 00:03:44,390
Deres Majestæt.
12
00:04:06,954 --> 00:04:09,165
Flygter du?
13
00:04:10,166 --> 00:04:14,378
- Er du da bange?
- Deres Majestæt er min mor.
14
00:04:16,547 --> 00:04:20,927
Du har været min elsker i tre år.
Du ved udmærket godt, hvem jeg er.
15
00:04:21,135 --> 00:04:24,722
Jeg er først og fremmest
min fars søn.
16
00:04:32,647 --> 00:04:36,150
- Mor!
- Jeg er ikke din mor.
17
00:04:40,238 --> 00:04:45,409
- Vi kunne lave om på mange ting.
- Der er intet, der kan laves om.
18
00:04:49,080 --> 00:04:52,208
Men jeg vil gerne gøre forsøget.
19
00:04:52,416 --> 00:04:57,213
- Hvad har mor tænkt sig?
- Først må vi tage imod din far.
20
00:05:13,187 --> 00:05:17,858
Dagen gryr!
Hoffet vågner!
21
00:05:18,067 --> 00:05:20,945
Alt ånder fred!
22
00:05:24,031 --> 00:05:28,286
Dagen gryr!
Hoffet vågner!
23
00:05:28,494 --> 00:05:33,332
Alt ånder fred!
Tigerens time begynder!
24
00:05:38,754 --> 00:05:43,843
Deres tjenerinde knæler for sin
kejserinde. Deres medicin er klar.
25
00:07:06,342 --> 00:07:11,680
Hør kejserens befaling!
Velkomstceremonien er aflyst!
26
00:07:12,515 --> 00:07:16,310
Gå tilbage til jeres gemakker!
Ceremonien er aflyst!
27
00:07:16,519 --> 00:07:22,316
Hør kejserens befaling!
Velkomstceremonien er aflyst!
28
00:07:22,525 --> 00:07:26,153
Gå tilbage til jeres gemakker!
Ceremonien er aflyst!
29
00:07:26,362 --> 00:07:32,701
Kejseren befaler alle tilbage til
deres gemakker og ceremonien aflyst.
30
00:07:32,910 --> 00:07:35,913
- Hvor er han?
- På den kejserlige kro.
31
00:07:36,121 --> 00:07:39,416
Kejseren vil tale med
kejserinden og de to prinser-
32
00:07:39,625 --> 00:07:43,337
- på Krysantemumterrassen
i morgen tidlig.
33
00:07:44,797 --> 00:07:46,632
DEN KEJSERLIGE KRO
34
00:07:52,513 --> 00:07:55,849
Deres Højhed Prins Jai.
Kejseren.
35
00:08:00,479 --> 00:08:03,649
Din søn knæler for sin kejser.
36
00:08:20,791 --> 00:08:24,920
Far beærer sin søn
med sin tilstedeværelse.
37
00:08:41,895 --> 00:08:43,731
Kom an.
38
00:10:05,604 --> 00:10:08,107
Fars teknik er uovertruffen.
39
00:10:09,191 --> 00:10:13,362
At sende dig til fronten
var tydeligvis en klog beslutning.
40
00:10:14,279 --> 00:10:18,200
Jeg er kommet for at advare dig
mod at gentage -
41
00:10:18,408 --> 00:10:22,454
- de fejltagelser,
du før har begået.
42
00:10:22,663 --> 00:10:28,085
Af alle himlens og jordens ting
kan du kun få dem, jeg giver dig.
43
00:10:28,293 --> 00:10:32,881
Dem, jeg ikke giver dig, må du
aldrig forsøge at tage med magt.
44
00:10:33,090 --> 00:10:36,760
Fars ord har indgraveret sig
i mit hjerte.
45
00:10:44,518 --> 00:10:47,938
Følg med mig
tilbage til paladset.
46
00:11:06,081 --> 00:11:08,375
Hans Højhed Prins Jai!
47
00:11:08,584 --> 00:11:10,544
Jai...
48
00:11:15,090 --> 00:11:18,427
Din søn knæler
for sin kejserinde.
49
00:11:21,346 --> 00:11:23,765
Mor...
50
00:11:23,974 --> 00:11:27,644
Jeg har ikke set mor i tre år.
Har mor det godt?
51
00:11:33,233 --> 00:11:36,194
Jeg har det fint.
52
00:11:38,655 --> 00:11:40,115
Og du?
53
00:11:40,324 --> 00:11:44,911
Jeg har savnet mor
hvert eneste vågne øjeblik.
54
00:11:47,164 --> 00:11:49,249
Mor...
55
00:11:53,462 --> 00:11:57,382
- Hvor må du have lidt.
- Jeg har det fint.
56
00:13:24,344 --> 00:13:29,141
Godhed søger ikke anerkendelse!
Ædelmod er sin egen belønning!
57
00:13:29,349 --> 00:13:33,645
Høsten er i hus!
Kaninens time begynder!
58
00:13:36,273 --> 00:13:41,194
Kejserinden
tager sin medicin dagligt-
59
00:13:41,403 --> 00:13:44,489
- som foreskrevet.
60
00:13:45,907 --> 00:13:51,079
Som kejseren befalede det,
tilsætter min datter de sorte svampe.
61
00:13:51,955 --> 00:13:54,749
Ingen ved besked om det.
62
00:13:57,252 --> 00:14:00,672
- Har hun fået det i ti dage?
- Præcis ti dage.
63
00:14:01,715 --> 00:14:05,760
Er mors forhold til far
fortsat uændret?
64
00:14:12,434 --> 00:14:14,769
Hvorfor broderer mor
så mange krysantemum?
65
00:14:14,978 --> 00:14:18,565
Fordi Krysantemumfestivalen
nærmer sig.
66
00:14:25,447 --> 00:14:27,741
Mor? Mor!
67
00:14:29,117 --> 00:14:30,410
Hvad er der i vejen?
68
00:14:30,619 --> 00:14:34,623
Jeg ved det ikke, Deres Højhed.
Det er tredje gang, det sker.
69
00:14:49,763 --> 00:14:53,933
Mor er alvorligt syg.
Har mor taget sin medicin?
70
00:15:05,904 --> 00:15:08,073
Mor må hvile sig.
71
00:15:08,281 --> 00:15:12,327
Jeg skal have broderierne
klar til festivalen.
72
00:15:18,416 --> 00:15:20,960
Skal du ikke hilse
på dine brødre?
73
00:15:23,922 --> 00:15:27,008
Hans Højhed Prins Jai!
74
00:15:27,217 --> 00:15:29,719
Jai bukker for sin storebror,
kronprins Wan.
75
00:15:29,928 --> 00:15:32,764
- Sid ned, lillebror.
- Tak.
76
00:15:32,972 --> 00:15:35,642
- Storebror.
- Yu.
77
00:15:40,688 --> 00:15:45,485
Jeg hører, far tog imod dig alene.
Vi andre fik en lang næse.
78
00:15:47,112 --> 00:15:50,156
Tre år væk hjemmefra
må have været hårdt.
79
00:15:50,365 --> 00:15:52,283
Det gik.
80
00:15:52,492 --> 00:15:55,954
Ved du, hvad mor fejler?
81
00:15:56,162 --> 00:15:58,832
Far siger, hun lider af blegsot.
82
00:15:59,040 --> 00:16:02,460
Hun tager sin medicin,
som hun skal.
83
00:16:06,256 --> 00:16:09,926
Hun er som besat af
at brodere krysantemum.
84
00:16:10,135 --> 00:16:13,012
De må være til festivalen.
85
00:16:38,246 --> 00:16:39,873
Far.
86
00:16:43,042 --> 00:16:47,255
- Har du besøgt kronprinsen igen?
- Hvorfor skulle jeg dog det?
87
00:16:47,463 --> 00:16:51,217
- Det ved din far.
- Hvad er det, du ved?
88
00:16:52,719 --> 00:16:55,972
Du må besøge ham noget oftere.
89
00:17:11,571 --> 00:17:15,450
Det er sorte svampe fra Persien.
Kender du deres virkning?
90
00:17:15,658 --> 00:17:20,622
To gram dagligt i nogle måneder vil
få enhver til at miste forstanden.
91
00:17:24,250 --> 00:17:27,086
Og du tror, du ved så meget.
92
00:17:27,295 --> 00:17:31,215
- Men kejserinden...
- Ikke et ord. Vi bliver henrettet.
93
00:17:48,650 --> 00:17:53,071
Rigets lov er
sjælefredens rettesnor!
94
00:17:53,279 --> 00:17:56,866
Dragens time begynder!
95
00:18:08,711 --> 00:18:12,757
Deres tjenerinde knæler for sin
kejserinde. Deres medicin er klar.
96
00:18:17,637 --> 00:18:21,182
- Er det dig, der er Chan?
- Ja, Deres Majestæt.
97
00:18:21,391 --> 00:18:24,977
- Datter af kejserens livlæge?
- Ja.
98
00:18:30,024 --> 00:18:34,278
Kronprinsen synes mig
lidt bleg for tiden.
99
00:18:36,280 --> 00:18:40,284
Spørger kejserinden
sin tjenerinde?
100
00:18:43,579 --> 00:18:49,127
Jeg tilbereder kun Deres medicin.
Jeg kender ikke Hans Højheds helbred.
101
00:18:49,335 --> 00:18:51,754
Javel ja.
102
00:18:56,050 --> 00:18:58,136
Kom ind.
103
00:20:01,115 --> 00:20:04,785
de højeste bjerge
mine brødre bestiger
104
00:20:04,994 --> 00:20:09,040
dog fattes der en
uden bær som smykker i håret
105
00:20:09,248 --> 00:20:13,878
Prins Jai er vendt hjem.
Familien er atter samlet.
106
00:20:25,890 --> 00:20:31,604
Ved I, hvorfor vi hvert år samler
familien på denne høje terrasse?
107
00:20:33,981 --> 00:20:38,361
På den niende måneds niende dag
afholder vi Krysantemumfestivalen.
108
00:20:38,569 --> 00:20:43,074
Den symboliserer familiens styrke
og harmoni. Disse ting ærer vi her.
109
00:20:43,282 --> 00:20:45,326
Storartet svar.
110
00:20:45,534 --> 00:20:45,618
Terrassen er rund, bordet firkantet.
Hvad repræsenterer de?
111
00:20:45,618 --> 00:20:50,790
Terrassen er rund, bordet firkantet.
Hvad repræsenterer de?
112
00:20:50,998 --> 00:20:56,003
At himlen er rund,
og jorden firkantet.
113
00:20:56,212 --> 00:21:01,759
Hver og en har vi vores rette plads
under cirklen og inden for firkanten.
114
00:21:01,968 --> 00:21:06,013
Kejser som tjener,
far som søn.
115
00:21:06,222 --> 00:21:11,227
I alle forhold gælder denne lov.
Har I nogen ønsker at fremføre?
116
00:21:11,435 --> 00:21:16,524
Jeg beder Deres Majestæt om
tilladelse til at rejse til Qing Zhou.
117
00:21:16,732 --> 00:21:18,984
Du vil til fronten?
118
00:21:19,193 --> 00:21:23,739
Jeg har aldrig været
uden for paladset og set verden.
119
00:21:28,494 --> 00:21:30,830
Er der andet?
120
00:21:31,789 --> 00:21:35,251
Jeg vil også bede
om fars tilladelse.
121
00:21:35,459 --> 00:21:40,464
- Jeg ved ikke, om det går an...
- Så sig til, når du ved det.
122
00:21:44,927 --> 00:21:49,557
Du tog ikke al din medicin
ved dragens time.
123
00:21:51,600 --> 00:21:54,645
Er der noget tilbage?
124
00:21:54,854 --> 00:21:57,481
En enkelt mundfuld,
Deres Majestæt.
125
00:21:57,690 --> 00:21:59,567
Server den.
126
00:21:59,775 --> 00:22:03,154
Kejserens hustru er ikke syg.
127
00:22:03,362 --> 00:22:06,407
Det er din mening.
128
00:22:09,910 --> 00:22:14,957
Medicin skal tages i rette mål
til rette tid. Det er også en lov.
129
00:22:33,017 --> 00:22:34,727
Yu.
130
00:22:39,398 --> 00:22:42,568
Mor, gør ikke far vred.
131
00:22:48,949 --> 00:22:52,703
Mor skal være rar
at tage sin medicin.
132
00:22:56,457 --> 00:23:00,294
Bliv på knæ,
indtil jeres mor har drukket ud.
133
00:23:08,928 --> 00:23:12,056
Mor ønsker ikke at drikke.
Hvorfor tvinge hende?
134
00:23:12,264 --> 00:23:16,185
Al medicin har sit rette mål
under loven.
135
00:23:16,393 --> 00:23:18,771
Det burde I vide.
136
00:23:31,158 --> 00:23:36,205
Mor har taget denne medicin
i mange år. Det er kun en lille tår.
137
00:23:36,413 --> 00:23:39,375
Hvorfor nægte nu?
138
00:23:44,338 --> 00:23:46,840
Du har ret.
139
00:23:47,049 --> 00:23:50,511
Jeg har taget medicinen
i mange år.
140
00:23:53,097 --> 00:23:56,016
Hvorfor så nægte nu?
141
00:24:19,707 --> 00:24:22,835
Jeres mor er ikke rask.
Ved I ikke det?
142
00:24:23,043 --> 00:24:25,379
Jo, far.
143
00:24:25,587 --> 00:24:29,800
Syge mennesker skal behandles.
Er det så forkert?
144
00:24:35,931 --> 00:24:38,559
Hvad var det, du ville sige?
145
00:24:38,767 --> 00:24:43,897
Under festivalen vil jeg gerne have
kommando over den kejserlige livvagt.
146
00:24:45,441 --> 00:24:49,111
Jeg vil også gerne have erfaring.
147
00:24:49,319 --> 00:24:54,324
Nu er prins Jai vendt tilbage.
Han vil derfor overtage dette ansvar.
148
00:24:55,576 --> 00:24:58,162
- Jai.
- Til tjeneste.
149
00:24:58,370 --> 00:25:02,791
Den kejserlige livvagt
beskytter vore paladser.
150
00:25:03,000 --> 00:25:06,920
Under festivalen er den
under din kommando.
151
00:25:07,129 --> 00:25:10,716
Jeg skal vise mig tilliden værdig.
152
00:25:10,924 --> 00:25:13,051
Du ved, hvad du skal.
153
00:25:20,976 --> 00:25:24,062
Hendes Majestæt Kejserinden!
154
00:25:31,612 --> 00:25:34,448
Din hustru
knæler for sin kejser.
155
00:25:39,995 --> 00:25:43,415
Ved du,
hvorfor jeg har tilkaldt dig?
156
00:25:43,624 --> 00:25:47,794
I dag trodsede du
familiens ønske.
157
00:25:48,003 --> 00:25:50,464
Se godt efter.
158
00:25:53,133 --> 00:25:57,387
Jeg udvælger personligt
hver ingrediens med omhu.
159
00:25:57,596 --> 00:26:00,724
Det vil kurere din blegsot.
160
00:26:00,933 --> 00:26:04,978
- Jeg takker for kejserens omsorg.
- AI god medicin smager bittert.
161
00:26:05,187 --> 00:26:09,775
Du har for meget galde i dig.
Yin og yang er ude af balance.
162
00:26:09,983 --> 00:26:14,738
Det er derfor,
du er tvær, sløv og ugidelig -
163
00:26:14,947 --> 00:26:19,868
- og kun evner spydige bemærkninger.
Det er symptomer på blegsot.
164
00:26:20,077 --> 00:26:26,124
Der er gået ti år. Kejserens medicin
kurerer tydeligvis ikke min "sygdom".
165
00:26:35,717 --> 00:26:38,929
Hvis ikke din far var
konge af Liang, -
166
00:26:39,137 --> 00:26:43,600
- ville jeg ikke tale til dig
i så beherskede vendinger.
167
00:26:43,809 --> 00:26:48,855
Men så længe jeg er kejser,
og du er kejserinde, -
168
00:26:49,064 --> 00:26:54,361
- spiller vi vores roller. Vi skal
være forbilleder for befolkningen.
169
00:27:00,450 --> 00:27:06,415
For familiens skyld er jeg
indstillet på at finde mig i meget, -
170
00:27:06,623 --> 00:27:10,794
- for det er vigtigt for mig
at have fred i hjemmet.
171
00:27:12,045 --> 00:27:16,633
Høns og herskaber går nu til ro!
Bækken flyder uforstyrret!
172
00:27:16,842 --> 00:27:20,345
Slangens time begynder!
173
00:27:30,772 --> 00:27:35,610
Deres tjenerinde knæler for sin
kejserinde. Deres medicin er klar.
174
00:28:59,402 --> 00:29:02,280
Tak, Deres Majestæt.
175
00:29:33,103 --> 00:29:35,772
Ved du, hvilken dag
det er i morgen?
176
00:29:35,981 --> 00:29:39,693
Krysantemumfestivalen.
Dagen, hvor min rigtige mor døde.
177
00:29:39,901 --> 00:29:42,320
Din mor døde, da du var lille, -
178
00:29:42,529 --> 00:29:47,867
- og jeg var tit og ofte i krig.
Jeg tog mig ikke ordentligt af dig.
179
00:29:48,076 --> 00:29:51,997
Det har skabt
en kløft mellem os, -
180
00:29:52,205 --> 00:29:56,418
- men du har altid været
min yndlingssøn.
181
00:29:56,626 --> 00:30:01,047
Jeg kaldte Jai hjem
og har nu givet ham et stort ansvar.
182
00:30:01,256 --> 00:30:03,550
Kan du gætte hvorfor?
183
00:30:03,758 --> 00:30:08,596
Far overvejer
at gøre Jai til kronprins.
184
00:30:08,805 --> 00:30:12,976
Hvis du er imod det,
vil jeg ikke gennemføre det.
185
00:30:13,184 --> 00:30:18,106
Far skal ikke være urolig. Jeg er
uduelig og fortjener ikke tronen.
186
00:30:18,315 --> 00:30:22,360
Jeg har to gange før bedt far
om at udpege en anden.
187
00:30:22,569 --> 00:30:25,864
Fars vilje er min vilje.
188
00:30:37,167 --> 00:30:40,045
Hvor kommer du fra?
189
00:30:46,051 --> 00:30:49,971
Gav kejseren dig lov til
at tage til Qing Zhou?
190
00:31:01,357 --> 00:31:06,404
Spørg igen efter festivalen.
Så svarer kejseren helt sikkert ja.
191
00:31:12,368 --> 00:31:16,414
Nu må du ikke glemme
at tage mig med.
192
00:31:20,877 --> 00:31:24,798
I Qing Zhou vil vi endelig
kunne være sammen.
193
00:31:25,006 --> 00:31:28,259
Hvis bare jeg kunne slippe væk.
194
00:31:28,468 --> 00:31:31,429
Det skal nok lykkes.
195
00:32:23,398 --> 00:32:25,984
Hendes Majestæt Kejserinden!
196
00:32:44,502 --> 00:32:46,879
Deres Majestæt.
197
00:32:59,225 --> 00:33:01,519
Lad hende bare komme ud.
198
00:33:01,728 --> 00:33:04,814
- Hvad sagde mor?
- Lad hende komme ud.
199
00:33:06,274 --> 00:33:08,401
Mor...
200
00:33:11,946 --> 00:33:14,198
Kom så ud!
201
00:33:25,501 --> 00:33:29,422
- Hvad er straffen?
- For at forføre kronprinsen:
202
00:33:29,630 --> 00:33:35,261
20 piskeslag, brændemærkning
i ansigtet og bortvisning.
203
00:33:39,265 --> 00:33:42,393
Hvad foreslår du, vi gør?
204
00:33:47,982 --> 00:33:51,027
Skylden er ene og alene min.
205
00:33:51,235 --> 00:33:55,990
Jeg bønfalder Deres Majestæt om
at være barmhjertig.
206
00:34:00,495 --> 00:34:03,456
Mor, skån hende.
207
00:34:13,758 --> 00:34:16,052
Nuvel.
208
00:34:16,260 --> 00:34:19,430
Jeg lader hende slippe
denne gang.
209
00:34:19,639 --> 00:34:23,518
Men ikke af hensyn til dig,
men til en anden.
210
00:34:25,228 --> 00:34:27,563
Rejs dig.
211
00:34:38,616 --> 00:34:42,537
Det er ikke for at lægge pres på dig,
men inden festivalen -
212
00:34:42,745 --> 00:34:47,291
- vil jeg ikke have nogen
upassende opførsel i paladset.
213
00:35:09,856 --> 00:35:12,859
Lad mig være alene.
214
00:36:20,885 --> 00:36:25,556
Jeg har undersøgt sagen,
som Deres Majestæt bad mig om.
215
00:36:30,186 --> 00:36:34,231
Deres medicin iblandes
sorte svampe fra Persien.
216
00:36:34,440 --> 00:36:39,362
To gram dagligt i nogle måneder vil
få enhver til at miste forstanden.
217
00:36:48,996 --> 00:36:50,831
Tak.
218
00:36:57,129 --> 00:37:00,633
Jeg gjorde det ikke
for pengenes skyld.
219
00:37:00,841 --> 00:37:05,221
Kejserinden tror måske,
det var for belønningens skyld.
220
00:37:09,683 --> 00:37:12,978
Men jeg har mine egne motiver.
221
00:37:14,814 --> 00:37:19,151
Jeg hader den mand. Og gennem
Deres Majestæt kan jeg tage hævn.
222
00:37:19,360 --> 00:37:23,114
Du er brændemærket.
Hvorfor blev du sat i fængsel?
223
00:37:23,322 --> 00:37:27,660
Deres Majestæt må tilgive mig,
at jeg forbliver tavs i den sag.
224
00:37:27,868 --> 00:37:29,912
Farvel.
225
00:38:23,048 --> 00:38:27,887
Deres Højhed Prins Wan,
kejserinden er allerede gået til ro.
226
00:39:05,633 --> 00:39:08,135
Hvem er du?
227
00:40:14,159 --> 00:40:17,663
Denne kvinde er
Deres Majestæts livlæges hustru.
228
00:40:17,871 --> 00:40:21,917
Hun trængte ind i paladset
for tre dage siden.
229
00:40:26,672 --> 00:40:28,882
Løft hovedet.
230
00:40:39,893 --> 00:40:42,312
Løs hendes bånd.
231
00:40:44,606 --> 00:40:47,317
Lad os være alene.
232
00:40:50,445 --> 00:40:53,657
Wan, hvad der er
sket her i aften, -
233
00:40:53,866 --> 00:40:57,828
- må aldrig komme nogen for øre.
Husk det.
234
00:41:09,173 --> 00:41:11,466
Rejs dig.
235
00:41:24,813 --> 00:41:27,524
25 år er der gået.
236
00:41:27,733 --> 00:41:31,862
Jeg troede aldrig,
jeg skulle se dig igen.
237
00:41:38,118 --> 00:41:42,164
Og så giftede du dig med
den kejserlige livlæge.
238
00:41:47,628 --> 00:41:51,882
Dengang var du kun en officer,
der drømte om at blive kejser.
239
00:41:52,090 --> 00:41:56,053
Du indsmigrede dig hos kongen
af Liang og fik hans datters hånd.
240
00:41:56,261 --> 00:42:01,266
Du så til, at hele min familie
blev sat i fængsel! Og senere -
241
00:42:01,475 --> 00:42:06,605
- lykkedes det mig som den eneste
at flygte. Jeg var døden nær.
242
00:42:06,813 --> 00:42:12,361
Men lægen reddede mig. Hvem skulle
jeg ellers have giftet mig med?!
243
00:42:20,369 --> 00:42:24,247
- Hvad ville du her?
- Se min søn.
244
00:42:25,248 --> 00:42:30,754
- Kejserinden har vel inviteret dig.
- Jeg har aldrig mødt kejserinden.
245
00:42:54,528 --> 00:42:58,865
Det, jeg skylder dig,
skal du få tifold igen.
246
00:42:59,074 --> 00:43:02,703
"Den kejserlige livlæge
har tjent os i mange år, -
247
00:43:02,911 --> 00:43:06,873
- trofast og pligtopfyldende."
248
00:43:07,082 --> 00:43:12,337
"Derfor udnævnes han hermed til
guvernør af Suzhou-provinsen, -
249
00:43:12,546 --> 00:43:16,508
- hvortil han og hans datter Chan
rejser omgående."
250
00:43:16,716 --> 00:43:20,429
- Kejseren har talt.
- Vi takker for den store ære.
251
00:43:28,019 --> 00:43:31,690
Deres ydmyge tjener
knæler for sin kejser.
252
00:43:36,820 --> 00:43:41,366
Før jeg rejser, ønsker jeg
at tjene kejseren en sidste gang.
253
00:43:41,575 --> 00:43:46,371
- Hvor længe har du været hos mig?
- I 15 år, Deres Majestæt.
254
00:43:46,580 --> 00:43:52,210
Har jeg nogensinde gjort dig uret,
beder jeg dig om tilgivelse.
255
00:43:52,419 --> 00:43:57,174
Tal ikke sådan. Deres tjener ville
med glæde give sit liv for Dem.
256
00:43:57,382 --> 00:43:59,968
Din kone...
257
00:44:01,344 --> 00:44:04,222
Har hun det godt?
258
00:44:04,431 --> 00:44:05,515
Ja.
259
00:44:05,724 --> 00:44:09,102
Hun skal tage med dig
til dit nye embede.
260
00:44:09,311 --> 00:44:14,191
Deres Majestæt er yderst betænksom.
Min taknemmelighed er grænseløs.
261
00:44:15,609 --> 00:44:20,572
Hvad kejserindens medicin angår,
har jeg afmålt doser til to måneder.
262
00:44:20,780 --> 00:44:24,784
Deres Majestæt skal blot
bede om at få det varmet op.
263
00:45:09,913 --> 00:45:13,166
Din hustru
knæler for sin kejser.
264
00:45:14,250 --> 00:45:17,003
Lad os være alene.
265
00:45:23,718 --> 00:45:27,472
Jeg kommer for at ære
kronprinsens mor.
266
00:45:27,681 --> 00:45:30,976
Det er årsdagen for hendes død.
267
00:45:45,532 --> 00:45:50,161
I mere end 20 år har dette portræt
gjort kejseren selskab.
268
00:45:50,370 --> 00:45:53,164
I hans hjerte -
269
00:45:53,373 --> 00:45:56,376
- findes der kun én kvinde.
270
00:46:03,842 --> 00:46:06,720
Hvad vil du mig?
271
00:46:06,928 --> 00:46:10,849
Jeg hører, man pågreb
en snigmorder i går aftes.
272
00:46:11,057 --> 00:46:14,811
Og at kejseren
afhørte ham i lang tid.
273
00:46:15,019 --> 00:46:18,857
- Er der noget galt i det?
- Naturligvis ikke.
274
00:46:21,776 --> 00:46:24,571
Jeg vil gå igen.
275
00:46:33,663 --> 00:46:36,040
Hans Højhed Prins Jai!
276
00:46:36,249 --> 00:46:38,710
Lad os være alene.
277
00:46:47,135 --> 00:46:49,095
Mor.
278
00:46:49,929 --> 00:46:52,640
Jeg har taget
din fars medicin i ti år.
279
00:46:52,849 --> 00:46:57,145
For ti dage siden ændrede han
pludselig opskriften.
280
00:46:59,856 --> 00:47:03,359
Han tilføjede en ny ingrediens.
281
00:47:13,828 --> 00:47:18,416
Var det på grund af det,
at mor blev dårlig i går?
282
00:47:24,088 --> 00:47:27,675
Hvorfor gør far det her mod mor?
283
00:47:27,884 --> 00:47:29,969
Jai...
284
00:47:35,391 --> 00:47:40,313
Når festivalen er overstået,
vil jeg fortælle dig hele sandheden.
285
00:47:49,989 --> 00:47:55,036
Hver eneste dag må jeg lade
som ingenting over for din far.
286
00:47:56,621 --> 00:48:00,875
Hver anden time
sluger jeg giften uden at kny.
287
00:48:04,504 --> 00:48:07,882
Ingen ved, hvad der foregår.
288
00:48:09,842 --> 00:48:13,721
Jeg vil dø, som din far ønsker det.
Som en galning.
289
00:48:16,557 --> 00:48:19,894
Men ikke uden kamp.
290
00:48:25,900 --> 00:48:28,736
Under festivalen -
291
00:48:28,945 --> 00:48:32,573
- vil jeg gøre
en ende på det hele.
292
00:48:35,702 --> 00:48:38,955
- Ved mine brødre besked?
- Nej.
293
00:48:43,793 --> 00:48:47,839
Ville mor have gjort det,
selv hvis jeg ikke var vendt hjem?
294
00:48:48,047 --> 00:48:50,091
Ja.
295
00:48:51,884 --> 00:48:55,805
Hvorfor fortæller mor mig det så?
296
00:48:56,014 --> 00:48:59,726
Fordi jeg ønsker,
at du skal være kejser.
297
00:49:06,232 --> 00:49:08,484
Vil mor slå min far ihjel?
298
00:49:08,693 --> 00:49:12,113
Jeg vil tvinge ham til
at frasige sig tronen.
299
00:49:12,321 --> 00:49:15,700
Men jeg vil ikke slå ham ihjel.
300
00:49:15,908 --> 00:49:20,246
Mor, en søn kan ikke
gøre oprør mod sin far.
301
00:49:21,164 --> 00:49:25,626
Uanset hvad er han stadig
min far og kejser.
302
00:49:37,346 --> 00:49:39,432
Jai...
303
00:49:41,434 --> 00:49:44,353
Jeg ved, det sætter dig
i en beklemt situation.
304
00:49:44,562 --> 00:49:48,441
Du skal ikke gøre noget,
du ikke ønsker.
305
00:49:57,033 --> 00:50:01,078
Bønner i foråret,
taksigelser i efteråret!
306
00:50:01,287 --> 00:50:04,749
Jorden giver!
Abens time begynder!
307
00:50:22,892 --> 00:50:25,019
Mor...
308
00:51:02,056 --> 00:51:05,351
Din søn skal nok hjælpe dig.
309
00:51:11,524 --> 00:51:15,444
Mor skal aldrig mere
drikke den gift.
310
00:52:33,314 --> 00:52:35,649
Hans Højhed Kronprinsen!
311
00:52:35,858 --> 00:52:39,820
Mor har tilkaldt mig.
Er der noget galt?
312
00:52:45,618 --> 00:52:48,579
Lad os være alene.
313
00:52:54,084 --> 00:52:58,005
Jeg har lavet en lidt
anderledes kåbe til dig i år.
314
00:53:00,633 --> 00:53:04,595
Jeg har selv broderet
krysantemummen.
315
00:53:06,347 --> 00:53:09,642
Hvad skal den betyde?
316
00:53:09,850 --> 00:53:14,188
- Den vil beskytte dig.
- Beskytte mig?
317
00:53:14,396 --> 00:53:17,942
Hvad er det, mor har for?
318
00:53:18,150 --> 00:53:20,236
Wan...
319
00:53:20,444 --> 00:53:24,490
Det er vigtigt, du har den på
under Krysantemumfestivalen.
320
00:53:24,698 --> 00:53:28,202
- Jeg nægter.
- Du skal.
321
00:53:28,994 --> 00:53:31,455
Jeg nægter!
322
00:53:46,262 --> 00:53:49,848
Hvad i himlens navn
er mor ude på?
323
00:55:34,161 --> 00:55:36,413
Kronprinsen.
324
00:55:49,384 --> 00:55:54,431
Jeg fik at vide, du var på vej.
Jeg har ventet oppe hele natten.
325
00:55:55,849 --> 00:56:00,103
Jeg er kommet for
at spørge dig om noget.
326
00:56:00,312 --> 00:56:03,649
- Hvad skulle din mor i paladset?
- Besøge mig.
327
00:56:03,857 --> 00:56:07,778
- Har hun nogensinde besøgt dig før?
- Nej. Hvorfor?
328
00:56:10,781 --> 00:56:15,828
- Du må ikke skjule noget for mig.
- Jeg fortæller dig da altid alt.
329
00:56:18,080 --> 00:56:22,876
- Hvorfor broderer kejserinden altid?
- Det er krysantemum til festivalen.
330
00:56:23,085 --> 00:56:27,047
Væveren har lavet
10.000 blomster til hende.
331
00:56:28,549 --> 00:56:30,759
10.000?
332
00:56:32,886 --> 00:56:36,223
Kejserinden lod dem
levere til general Wu.
333
00:56:36,431 --> 00:56:39,268
- Hærføreren?
- Ja.
334
00:56:39,476 --> 00:56:43,230
- Hvor ved du det fra?
- Jeg hørte min far tale om det.
335
00:56:43,438 --> 00:56:47,067
- Hvad ved du ellers?
- Ingenting.
336
00:56:59,246 --> 00:57:01,331
Chan.
337
00:57:01,540 --> 00:57:03,584
Min mor. Gem dig.
338
00:57:03,792 --> 00:57:08,255
Der vil ske noget forfærdeligt
i paladset. Jeg må tilbage.
339
00:57:08,463 --> 00:57:10,674
Noget forfærdeligt.
340
00:57:16,513 --> 00:57:19,975
Deres tjener
knæler for sin kronprins.
341
00:57:20,183 --> 00:57:23,770
Deres Højhed, tillad mig
at præsentere min hustru.
342
00:57:23,979 --> 00:57:26,815
Skynd dig at knæle
for kronprinsen.
343
00:57:27,024 --> 00:57:29,192
Forsvind!
344
00:57:31,695 --> 00:57:36,867
- Forsvind, siger jeg!
- Du taler til Hans Højhed.
345
00:57:37,075 --> 00:57:41,371
- Mor, det er kronprinsen.
- Forsvind så!
346
00:57:44,458 --> 00:57:47,627
Tilgiv hende. Tilgiv hende.
347
00:57:50,464 --> 00:57:52,591
Deres Højhed...
348
00:57:52,799 --> 00:57:55,927
Tilgiv hende. Tilgiv hende.
349
00:58:03,143 --> 00:58:07,522
Hvor har jeg været dum. Jeg skulle
aldrig have sendt dig til paladset.
350
00:58:07,731 --> 00:58:13,028
- Hans følelser for mig er ægte.
- I to kan aldrig få hinanden.
351
00:58:13,236 --> 00:58:15,947
- Hvorfor ikke?
- Spørg ikke.
352
00:58:16,156 --> 00:58:19,117
Du må aldrig se ham igen.
353
00:58:19,326 --> 00:58:23,163
Der vil ske noget forfærdeligt
i aften. Jeg må finde ham.
354
00:58:23,371 --> 00:58:26,083
Det vover du ikke!
355
00:58:27,751 --> 00:58:30,712
Hvad foregår der?
356
00:58:36,927 --> 00:58:39,805
Chan, gå udenfor.
357
00:59:05,163 --> 00:59:07,958
I mere end ti år...
358
00:59:08,875 --> 00:59:13,129
...har jeg ikke en eneste gang
spurgt til din fortid.
359
00:59:14,130 --> 00:59:17,801
Hvad er det,
du har holdt skjult for mig?
360
01:00:25,452 --> 01:00:29,080
- Hvor er Chan?
- På vej til paladset.
361
01:00:36,671 --> 01:00:40,675
Jeg er Suzhous nye guvernør.
Hvem er I?
362
01:00:44,429 --> 01:00:46,473
Af sted!
363
01:00:54,606 --> 01:00:56,566
Videre!
364
01:01:41,653 --> 01:01:45,115
Det må være noget vigtigt,
du holder skjult for mig.
365
01:01:45,323 --> 01:01:48,243
Red vores datter!
366
01:01:50,411 --> 01:01:51,996
Yiru!
367
01:02:58,396 --> 01:03:01,399
Hans Højhed Kronprinsen!
368
01:03:15,830 --> 01:03:18,875
Hvornår slår du til?
369
01:03:19,083 --> 01:03:21,669
Du ved det altså.
370
01:03:23,463 --> 01:03:27,967
- Hvordan fandt du ud af det?
- Glem det. Hvornår slår du til?
371
01:03:37,977 --> 01:03:41,564
Under Krysantemumfestivalen.
372
01:03:48,029 --> 01:03:52,158
- Og? Det berører ikke dig.
- Berører det ikke mig?
373
01:03:52,367 --> 01:03:57,705
Jeg er landets kronprins. Alle
vil tro, det var mig, der stod bag.
374
01:04:00,541 --> 01:04:03,461
Og hvad, hvis det var?
375
01:04:11,135 --> 01:04:15,098
Du er splitterravende gal!
376
01:04:15,306 --> 01:04:19,769
Du har fortjent at tage fars medicin,
lige indtil du dør.
377
01:04:19,977 --> 01:04:21,229
Forsvind.
378
01:04:21,437 --> 01:04:26,901
Hvis du fører din forrykte plan ud
i livet, giver du mig min dødsdom.
379
01:04:28,111 --> 01:04:32,115
Du har evig og altid
ønsket mig død, ikke?
380
01:04:34,826 --> 01:04:36,953
Jo.
381
01:04:37,161 --> 01:04:40,456
Jeg ønsker, du skal dø.
382
01:05:11,320 --> 01:05:12,864
Wan!
383
01:05:16,284 --> 01:05:18,244
Hjælp mig!
384
01:05:22,081 --> 01:05:26,919
Såret er lykkeligvis ikke dødeligt.
Hans Højhed vil overleve.
385
01:06:00,036 --> 01:06:03,789
Du holder noget andet
skjult for mig.
386
01:06:03,998 --> 01:06:07,251
Hvorfor gør du det her?
387
01:06:07,460 --> 01:06:10,546
Jeg har ikke noget valg.
388
01:06:12,298 --> 01:06:15,009
Jeg bønfalder dig.
389
01:06:15,217 --> 01:06:19,430
Opgiv din plan.
For din egen skyld.
390
01:06:21,265 --> 01:06:24,185
Jeg ved det godt.
391
01:06:27,313 --> 01:06:31,025
Men jeg kan ikke gøre,
som du siger.
392
01:06:36,948 --> 01:06:39,158
Wan...
393
01:06:40,284 --> 01:06:44,080
Din far kan være her
når som helst.
394
01:08:33,439 --> 01:08:36,442
Jeres lille hemmelighed -
395
01:08:36,650 --> 01:08:39,653
- har jeg kendt til i længere tid.
396
01:08:39,862 --> 01:08:42,489
Og i al den tid -
397
01:08:42,698 --> 01:08:47,703
- har jeg ligget søvnløs hver nat.
Hvordan tror du, jeg har haft det?
398
01:08:50,956 --> 01:08:54,126
Men jeg bebrejder dig ikke.
399
01:08:55,669 --> 01:09:00,716
Jeg ved, det var hende,
der forførte dig.
400
01:09:36,543 --> 01:09:38,587
Far...
401
01:10:06,240 --> 01:10:08,826
Hvor er din mor?
402
01:10:09,034 --> 01:10:13,038
Mor er ved at klæde sig på.
Nu skal jeg se til hende.
403
01:10:35,936 --> 01:10:39,898
Din rigtige mor elskede de bær.
404
01:10:40,107 --> 01:10:46,071
Selv efter festivalen bar hun dem
for at holde onde ånder væk.
405
01:10:48,615 --> 01:10:53,454
Hvert år på denne dag
bør du bære en kvist med bær-
406
01:10:53,662 --> 01:10:56,999
- for at ære din mors minde.
407
01:10:57,207 --> 01:11:00,127
Det skal jeg nok.
408
01:12:06,068 --> 01:12:08,237
Hans Højhed.
409
01:12:10,989 --> 01:12:12,908
Hans Højhed Prins Jai!
410
01:12:21,500 --> 01:12:23,627
Mor...
411
01:12:25,087 --> 01:12:27,965
Hvad er der sket med Wan?
412
01:12:28,173 --> 01:12:30,968
Han ved det hele.
413
01:12:36,264 --> 01:12:39,434
Vil han afsløre os?
414
01:12:53,532 --> 01:12:56,368
Krysantemummerne er klar.
415
01:12:56,576 --> 01:13:00,706
De har fortjent at blomstre
bare en enkelt gang.
416
01:13:01,832 --> 01:13:04,418
Jeg forstår.
417
01:13:09,631 --> 01:13:11,675
Jai...
418
01:13:29,317 --> 01:13:31,486
Gå så.
419
01:15:34,109 --> 01:15:37,487
LOYALITET -ÆRBØDIGHED
RITUAL- RETSKAFFENHED
420
01:15:37,696 --> 01:15:42,993
Hans Højhed Prins Jai ønsker
at belønne jer for jeres indsats.
421
01:15:43,201 --> 01:15:49,040
Der venter jer et festmåltid. Imens
overtager Hans Højhed jeres pligter.
422
01:17:27,430 --> 01:17:32,393
- Mor, hvad foregår der?
- Kejseren vil have os dræbt!
423
01:17:44,739 --> 01:17:48,826
Kejserinden sender hjælp.
Kom med denne vej.
424
01:17:59,587 --> 01:18:03,883
Deres Majestæter. Den kejserlige
livlæges familie står udenfor.
425
01:18:04,092 --> 01:18:06,427
Vis dem ind.
426
01:18:13,726 --> 01:18:16,729
Du holdt hånden over dem.
427
01:18:22,944 --> 01:18:25,488
Lad os være alene!
428
01:18:49,721 --> 01:18:53,975
Høje kejser,
jeg står her i levende live.
429
01:18:54,183 --> 01:18:58,646
Hvor er du dog ussel
at overfalde os i ly af natten.
430
01:18:58,855 --> 01:19:01,858
Endnu en gang
faldt du mig i ryggen.
431
01:19:02,066 --> 01:19:05,069
Du er en kryster og en hykler!
432
01:19:09,032 --> 01:19:13,411
Her står min datter og jeg.
Dræb os så!
433
01:19:13,619 --> 01:19:17,332
Du skulle ikke have gået
kejserindens ærinde.
434
01:19:17,540 --> 01:19:19,667
Du er skyld i deres ulykke.
435
01:19:19,876 --> 01:19:23,963
Min datter og min mand
vidste intet om mig!
436
01:19:24,172 --> 01:19:27,967
Men de vidste for meget
om mig.
437
01:19:28,926 --> 01:19:31,554
Far, hvem er den kvinde?
438
01:19:31,763 --> 01:19:33,639
Wan!
439
01:19:34,849 --> 01:19:38,519
Nu skal jeg fortælle dig,
hvem hun er.
440
01:19:38,728 --> 01:19:41,606
Hun er kvinden fra portrættet.
441
01:19:41,814 --> 01:19:45,318
Din fars første hustru.
442
01:19:45,526 --> 01:19:48,154
Din rigtige mor.
443
01:19:50,823 --> 01:19:52,909
Far?
444
01:19:53,785 --> 01:19:56,412
Er det sandt?
445
01:20:01,000 --> 01:20:02,752
Ja.
446
01:20:05,671 --> 01:20:08,257
Det er sandt.
447
01:20:12,804 --> 01:20:15,556
Er du så tilfreds?
448
01:20:15,765 --> 01:20:21,020
Ja. Jeg ønskede, han skulle vide,
hvilken slags menneske hans far er.
449
01:20:21,229 --> 01:20:24,357
Du sagde, hun var død!
450
01:20:51,926 --> 01:20:54,554
Chan! Chan!
451
01:20:59,475 --> 01:21:01,978
Mor...
452
01:21:02,186 --> 01:21:06,107
Hvorfor skulle vi absolut
have det at vide?
453
01:21:21,998 --> 01:21:24,917
Chan! Chan!
454
01:23:23,619 --> 01:23:26,872
- Hvad har du ellers oppe i ærmet?
- Vent og se.
455
01:23:30,960 --> 01:23:34,964
- Yu!
- Mor, din tid er omme.
456
01:23:35,840 --> 01:23:40,886
Jeg ved alt om jeres skammelige
affære. Jeg er ikke noget barn mere.
457
01:23:41,095 --> 01:23:44,473
Og jeg ved,
hvad du og Jai har planlagt.
458
01:23:44,682 --> 01:23:47,893
Men nu slår jeg til først!
459
01:23:48,102 --> 01:23:49,645
Wan!
460
01:23:54,775 --> 01:23:57,903
- Er du blevet vanvittig?
- Nej!
461
01:23:58,112 --> 01:24:01,115
Overlad straks tronen til mig!
462
01:24:01,323 --> 01:24:06,537
Du har aldrig holdt af mig. Hvem
har nogensinde brudt sig om mig?
463
01:24:06,745 --> 01:24:09,707
Har I nogensinde
taget notits af mig?
464
01:24:09,915 --> 01:24:12,334
Han er din storebror...
465
01:24:12,543 --> 01:24:15,296
Og jeg vil dræbe ham!
466
01:24:15,504 --> 01:24:19,842
Jeg hader ham!
Jeg hader jer alle sammen!
467
01:25:18,359 --> 01:25:20,944
Tilgiv mig...
468
01:28:02,189 --> 01:28:04,358
Til angreb!
469
01:32:13,314 --> 01:32:16,401
Prins Jai må ikke gøres fortræd!
470
01:36:22,438 --> 01:36:25,149
Tag ham til fange!
471
01:38:46,165 --> 01:38:48,083
Knæl!
472
01:38:55,341 --> 01:38:57,176
Stå!
473
01:39:00,888 --> 01:39:04,225
Du tog min yndlingssøns liv.
474
01:39:05,309 --> 01:39:09,188
Han fortalte mig alt om
dit ynkelige kupforsøg.
475
01:39:09,396 --> 01:39:12,483
Det regnede jeg også med.
476
01:39:19,949 --> 01:39:23,911
Du er i sandhed
blevet vanvittig.
477
01:40:15,337 --> 01:40:17,381
Henret dem!
478
01:42:43,193 --> 01:42:47,406
Jeg havde planlagt, at jeg efter
Krysantemumfestivalen -
479
01:42:47,614 --> 01:42:52,578
- ville fratage Wan titlen som
kronprins og gøre dig til tronarving.
480
01:42:55,080 --> 01:42:57,124
Jeg har før sagt til dig, -
481
01:42:57,332 --> 01:43:02,796
- at det, jeg ikke giver dig, må du
aldrig forsøge at tage med magt.
482
01:43:04,715 --> 01:43:09,720
Det kejserlige banner
var min sidste advarsel til dig.
483
01:43:11,263 --> 01:43:16,560
Jeg har altid vidst,
at jeg ikke kunne vinde denne kamp.
484
01:43:16,768 --> 01:43:20,647
Dræb mig, eller lemlæst mig.
Du kan gøre, hvad du vil.
485
01:43:21,565 --> 01:43:24,109
Men én ting skal du vide, far.
486
01:43:24,318 --> 01:43:28,739
Jeg gjorde ikke oprør
for at gøre krav på tronen.
487
01:43:31,283 --> 01:43:34,953
Jeg gjorde det for mors skyld.
488
01:43:43,545 --> 01:43:48,467
Himmel, jord og menneske er ét!
Velstand og medgang til alle!
489
01:43:48,675 --> 01:43:53,805
Midnat! Rottens time!
Krysantemumfestivalen begynder!
490
01:45:23,311 --> 01:45:28,441
Deres tjenerinde knæler for sin
kejserinde. Deres medicin er klar.
491
01:45:34,322 --> 01:45:38,868
Hvordan straffes en prins,
der gør oprør mod kejseren?
492
01:45:39,828 --> 01:45:43,456
Han sønderrives af fem heste.
493
01:45:43,665 --> 01:45:46,167
Jai...
494
01:45:46,376 --> 01:45:50,797
Din far er villig til
at skåne dit liv.
495
01:45:51,006 --> 01:45:55,760
Forudsat at du
lover ham én ting.
496
01:45:55,969 --> 01:45:58,722
Fra nu af-
497
01:45:58,930 --> 01:46:01,391
- skal du hver eneste dag -
498
01:46:01,600 --> 01:46:06,271
- personligt servere
medicinen for din mor.
499
01:47:03,328 --> 01:47:05,622
Mor, -
500
01:47:05,830 --> 01:47:08,249
- din søn har svigtet dig.
501
01:47:08,458 --> 01:47:11,795
Tilgiv mig.
502
01:49:49,744 --> 01:49:54,916
Oversættelse: Henrik Thøgersen
Scandinavian Text Service 2007