1 00:00:35,285 --> 00:00:38,913 ÅR 928 KINA- TANGDYNASTIET 2 00:02:23,142 --> 00:02:25,812 Hans Højhed Prins Yu! 3 00:02:28,648 --> 00:02:32,110 - Deres Majestæt. - Er alting parat, Yu? 4 00:02:34,237 --> 00:02:37,782 Min yngste storebror kan være her når som helst. 5 00:02:37,991 --> 00:02:41,911 - Er han ankommet til paladset? - Han afventer ordrer på kroen. 6 00:02:42,120 --> 00:02:46,958 Nu vil min ældste storebror bede far om tilladelse til at rejse. 7 00:02:48,376 --> 00:02:51,546 Han vil til Qing Zhou. 8 00:03:12,525 --> 00:03:14,360 Mor? 9 00:03:28,332 --> 00:03:31,502 Hendes Majestæt Kejserinden! 10 00:03:38,676 --> 00:03:41,554 Storebror. 11 00:03:41,763 --> 00:03:44,390 Deres Majestæt. 12 00:04:06,954 --> 00:04:09,165 Flygter du? 13 00:04:10,166 --> 00:04:14,378 - Er du da bange? - Deres Majestæt er min mor. 14 00:04:16,547 --> 00:04:20,927 Du har været min elsker i tre år. Du ved udmærket godt, hvem jeg er. 15 00:04:21,135 --> 00:04:24,722 Jeg er først og fremmest min fars søn. 16 00:04:32,647 --> 00:04:36,150 - Mor! - Jeg er ikke din mor. 17 00:04:40,238 --> 00:04:45,409 - Vi kunne lave om på mange ting. - Der er intet, der kan laves om. 18 00:04:49,080 --> 00:04:52,208 Men jeg vil gerne gøre forsøget. 19 00:04:52,416 --> 00:04:57,213 - Hvad har mor tænkt sig? - Først må vi tage imod din far. 20 00:05:13,187 --> 00:05:17,858 Dagen gryr! Hoffet vågner! 21 00:05:18,067 --> 00:05:20,945 Alt ånder fred! 22 00:05:24,031 --> 00:05:28,286 Dagen gryr! Hoffet vågner! 23 00:05:28,494 --> 00:05:33,332 Alt ånder fred! Tigerens time begynder! 24 00:05:38,754 --> 00:05:43,843 Deres tjenerinde knæler for sin kejserinde. Deres medicin er klar. 25 00:07:06,342 --> 00:07:11,680 Hør kejserens befaling! Velkomstceremonien er aflyst! 26 00:07:12,515 --> 00:07:16,310 Gå tilbage til jeres gemakker! Ceremonien er aflyst! 27 00:07:16,519 --> 00:07:22,316 Hør kejserens befaling! Velkomstceremonien er aflyst! 28 00:07:22,525 --> 00:07:26,153 Gå tilbage til jeres gemakker! Ceremonien er aflyst! 29 00:07:26,362 --> 00:07:32,701 Kejseren befaler alle tilbage til deres gemakker og ceremonien aflyst. 30 00:07:32,910 --> 00:07:35,913 - Hvor er han? - På den kejserlige kro. 31 00:07:36,121 --> 00:07:39,416 Kejseren vil tale med kejserinden og de to prinser- 32 00:07:39,625 --> 00:07:43,337 - på Krysantemumterrassen i morgen tidlig. 33 00:07:44,797 --> 00:07:46,632 DEN KEJSERLIGE KRO 34 00:07:52,513 --> 00:07:55,849 Deres Højhed Prins Jai. Kejseren. 35 00:08:00,479 --> 00:08:03,649 Din søn knæler for sin kejser. 36 00:08:20,791 --> 00:08:24,920 Far beærer sin søn med sin tilstedeværelse. 37 00:08:41,895 --> 00:08:43,731 Kom an. 38 00:10:05,604 --> 00:10:08,107 Fars teknik er uovertruffen. 39 00:10:09,191 --> 00:10:13,362 At sende dig til fronten var tydeligvis en klog beslutning. 40 00:10:14,279 --> 00:10:18,200 Jeg er kommet for at advare dig mod at gentage - 41 00:10:18,408 --> 00:10:22,454 - de fejltagelser, du før har begået. 42 00:10:22,663 --> 00:10:28,085 Af alle himlens og jordens ting kan du kun få dem, jeg giver dig. 43 00:10:28,293 --> 00:10:32,881 Dem, jeg ikke giver dig, må du aldrig forsøge at tage med magt. 44 00:10:33,090 --> 00:10:36,760 Fars ord har indgraveret sig i mit hjerte. 45 00:10:44,518 --> 00:10:47,938 Følg med mig tilbage til paladset. 46 00:11:06,081 --> 00:11:08,375 Hans Højhed Prins Jai! 47 00:11:08,584 --> 00:11:10,544 Jai... 48 00:11:15,090 --> 00:11:18,427 Din søn knæler for sin kejserinde. 49 00:11:21,346 --> 00:11:23,765 Mor... 50 00:11:23,974 --> 00:11:27,644 Jeg har ikke set mor i tre år. Har mor det godt? 51 00:11:33,233 --> 00:11:36,194 Jeg har det fint. 52 00:11:38,655 --> 00:11:40,115 Og du? 53 00:11:40,324 --> 00:11:44,911 Jeg har savnet mor hvert eneste vågne øjeblik. 54 00:11:47,164 --> 00:11:49,249 Mor... 55 00:11:53,462 --> 00:11:57,382 - Hvor må du have lidt. - Jeg har det fint. 56 00:13:24,344 --> 00:13:29,141 Godhed søger ikke anerkendelse! Ædelmod er sin egen belønning! 57 00:13:29,349 --> 00:13:33,645 Høsten er i hus! Kaninens time begynder! 58 00:13:36,273 --> 00:13:41,194 Kejserinden tager sin medicin dagligt- 59 00:13:41,403 --> 00:13:44,489 - som foreskrevet. 60 00:13:45,907 --> 00:13:51,079 Som kejseren befalede det, tilsætter min datter de sorte svampe. 61 00:13:51,955 --> 00:13:54,749 Ingen ved besked om det. 62 00:13:57,252 --> 00:14:00,672 - Har hun fået det i ti dage? - Præcis ti dage. 63 00:14:01,715 --> 00:14:05,760 Er mors forhold til far fortsat uændret? 64 00:14:12,434 --> 00:14:14,769 Hvorfor broderer mor så mange krysantemum? 65 00:14:14,978 --> 00:14:18,565 Fordi Krysantemumfestivalen nærmer sig. 66 00:14:25,447 --> 00:14:27,741 Mor? Mor! 67 00:14:29,117 --> 00:14:30,410 Hvad er der i vejen? 68 00:14:30,619 --> 00:14:34,623 Jeg ved det ikke, Deres Højhed. Det er tredje gang, det sker. 69 00:14:49,763 --> 00:14:53,933 Mor er alvorligt syg. Har mor taget sin medicin? 70 00:15:05,904 --> 00:15:08,073 Mor må hvile sig. 71 00:15:08,281 --> 00:15:12,327 Jeg skal have broderierne klar til festivalen. 72 00:15:18,416 --> 00:15:20,960 Skal du ikke hilse på dine brødre? 73 00:15:23,922 --> 00:15:27,008 Hans Højhed Prins Jai! 74 00:15:27,217 --> 00:15:29,719 Jai bukker for sin storebror, kronprins Wan. 75 00:15:29,928 --> 00:15:32,764 - Sid ned, lillebror. - Tak. 76 00:15:32,972 --> 00:15:35,642 - Storebror. - Yu. 77 00:15:40,688 --> 00:15:45,485 Jeg hører, far tog imod dig alene. Vi andre fik en lang næse. 78 00:15:47,112 --> 00:15:50,156 Tre år væk hjemmefra må have været hårdt. 79 00:15:50,365 --> 00:15:52,283 Det gik. 80 00:15:52,492 --> 00:15:55,954 Ved du, hvad mor fejler? 81 00:15:56,162 --> 00:15:58,832 Far siger, hun lider af blegsot. 82 00:15:59,040 --> 00:16:02,460 Hun tager sin medicin, som hun skal. 83 00:16:06,256 --> 00:16:09,926 Hun er som besat af at brodere krysantemum. 84 00:16:10,135 --> 00:16:13,012 De må være til festivalen. 85 00:16:38,246 --> 00:16:39,873 Far. 86 00:16:43,042 --> 00:16:47,255 - Har du besøgt kronprinsen igen? - Hvorfor skulle jeg dog det? 87 00:16:47,463 --> 00:16:51,217 - Det ved din far. - Hvad er det, du ved? 88 00:16:52,719 --> 00:16:55,972 Du må besøge ham noget oftere. 89 00:17:11,571 --> 00:17:15,450 Det er sorte svampe fra Persien. Kender du deres virkning? 90 00:17:15,658 --> 00:17:20,622 To gram dagligt i nogle måneder vil få enhver til at miste forstanden. 91 00:17:24,250 --> 00:17:27,086 Og du tror, du ved så meget. 92 00:17:27,295 --> 00:17:31,215 - Men kejserinden... - Ikke et ord. Vi bliver henrettet. 93 00:17:48,650 --> 00:17:53,071 Rigets lov er sjælefredens rettesnor! 94 00:17:53,279 --> 00:17:56,866 Dragens time begynder! 95 00:18:08,711 --> 00:18:12,757 Deres tjenerinde knæler for sin kejserinde. Deres medicin er klar. 96 00:18:17,637 --> 00:18:21,182 - Er det dig, der er Chan? - Ja, Deres Majestæt. 97 00:18:21,391 --> 00:18:24,977 - Datter af kejserens livlæge? - Ja. 98 00:18:30,024 --> 00:18:34,278 Kronprinsen synes mig lidt bleg for tiden. 99 00:18:36,280 --> 00:18:40,284 Spørger kejserinden sin tjenerinde? 100 00:18:43,579 --> 00:18:49,127 Jeg tilbereder kun Deres medicin. Jeg kender ikke Hans Højheds helbred. 101 00:18:49,335 --> 00:18:51,754 Javel ja. 102 00:18:56,050 --> 00:18:58,136 Kom ind. 103 00:20:01,115 --> 00:20:04,785 de højeste bjerge mine brødre bestiger 104 00:20:04,994 --> 00:20:09,040 dog fattes der en uden bær som smykker i håret 105 00:20:09,248 --> 00:20:13,878 Prins Jai er vendt hjem. Familien er atter samlet. 106 00:20:25,890 --> 00:20:31,604 Ved I, hvorfor vi hvert år samler familien på denne høje terrasse? 107 00:20:33,981 --> 00:20:38,361 På den niende måneds niende dag afholder vi Krysantemumfestivalen. 108 00:20:38,569 --> 00:20:43,074 Den symboliserer familiens styrke og harmoni. Disse ting ærer vi her. 109 00:20:43,282 --> 00:20:45,326 Storartet svar. 110 00:20:45,534 --> 00:20:45,618 Terrassen er rund, bordet firkantet. Hvad repræsenterer de? 111 00:20:45,618 --> 00:20:50,790 Terrassen er rund, bordet firkantet. Hvad repræsenterer de? 112 00:20:50,998 --> 00:20:56,003 At himlen er rund, og jorden firkantet. 113 00:20:56,212 --> 00:21:01,759 Hver og en har vi vores rette plads under cirklen og inden for firkanten. 114 00:21:01,968 --> 00:21:06,013 Kejser som tjener, far som søn. 115 00:21:06,222 --> 00:21:11,227 I alle forhold gælder denne lov. Har I nogen ønsker at fremføre? 116 00:21:11,435 --> 00:21:16,524 Jeg beder Deres Majestæt om tilladelse til at rejse til Qing Zhou. 117 00:21:16,732 --> 00:21:18,984 Du vil til fronten? 118 00:21:19,193 --> 00:21:23,739 Jeg har aldrig været uden for paladset og set verden. 119 00:21:28,494 --> 00:21:30,830 Er der andet? 120 00:21:31,789 --> 00:21:35,251 Jeg vil også bede om fars tilladelse. 121 00:21:35,459 --> 00:21:40,464 - Jeg ved ikke, om det går an... - Så sig til, når du ved det. 122 00:21:44,927 --> 00:21:49,557 Du tog ikke al din medicin ved dragens time. 123 00:21:51,600 --> 00:21:54,645 Er der noget tilbage? 124 00:21:54,854 --> 00:21:57,481 En enkelt mundfuld, Deres Majestæt. 125 00:21:57,690 --> 00:21:59,567 Server den. 126 00:21:59,775 --> 00:22:03,154 Kejserens hustru er ikke syg. 127 00:22:03,362 --> 00:22:06,407 Det er din mening. 128 00:22:09,910 --> 00:22:14,957 Medicin skal tages i rette mål til rette tid. Det er også en lov. 129 00:22:33,017 --> 00:22:34,727 Yu. 130 00:22:39,398 --> 00:22:42,568 Mor, gør ikke far vred. 131 00:22:48,949 --> 00:22:52,703 Mor skal være rar at tage sin medicin. 132 00:22:56,457 --> 00:23:00,294 Bliv på knæ, indtil jeres mor har drukket ud. 133 00:23:08,928 --> 00:23:12,056 Mor ønsker ikke at drikke. Hvorfor tvinge hende? 134 00:23:12,264 --> 00:23:16,185 Al medicin har sit rette mål under loven. 135 00:23:16,393 --> 00:23:18,771 Det burde I vide. 136 00:23:31,158 --> 00:23:36,205 Mor har taget denne medicin i mange år. Det er kun en lille tår. 137 00:23:36,413 --> 00:23:39,375 Hvorfor nægte nu? 138 00:23:44,338 --> 00:23:46,840 Du har ret. 139 00:23:47,049 --> 00:23:50,511 Jeg har taget medicinen i mange år. 140 00:23:53,097 --> 00:23:56,016 Hvorfor så nægte nu? 141 00:24:19,707 --> 00:24:22,835 Jeres mor er ikke rask. Ved I ikke det? 142 00:24:23,043 --> 00:24:25,379 Jo, far. 143 00:24:25,587 --> 00:24:29,800 Syge mennesker skal behandles. Er det så forkert? 144 00:24:35,931 --> 00:24:38,559 Hvad var det, du ville sige? 145 00:24:38,767 --> 00:24:43,897 Under festivalen vil jeg gerne have kommando over den kejserlige livvagt. 146 00:24:45,441 --> 00:24:49,111 Jeg vil også gerne have erfaring. 147 00:24:49,319 --> 00:24:54,324 Nu er prins Jai vendt tilbage. Han vil derfor overtage dette ansvar. 148 00:24:55,576 --> 00:24:58,162 - Jai. - Til tjeneste. 149 00:24:58,370 --> 00:25:02,791 Den kejserlige livvagt beskytter vore paladser. 150 00:25:03,000 --> 00:25:06,920 Under festivalen er den under din kommando. 151 00:25:07,129 --> 00:25:10,716 Jeg skal vise mig tilliden værdig. 152 00:25:10,924 --> 00:25:13,051 Du ved, hvad du skal. 153 00:25:20,976 --> 00:25:24,062 Hendes Majestæt Kejserinden! 154 00:25:31,612 --> 00:25:34,448 Din hustru knæler for sin kejser. 155 00:25:39,995 --> 00:25:43,415 Ved du, hvorfor jeg har tilkaldt dig? 156 00:25:43,624 --> 00:25:47,794 I dag trodsede du familiens ønske. 157 00:25:48,003 --> 00:25:50,464 Se godt efter. 158 00:25:53,133 --> 00:25:57,387 Jeg udvælger personligt hver ingrediens med omhu. 159 00:25:57,596 --> 00:26:00,724 Det vil kurere din blegsot. 160 00:26:00,933 --> 00:26:04,978 - Jeg takker for kejserens omsorg. - AI god medicin smager bittert. 161 00:26:05,187 --> 00:26:09,775 Du har for meget galde i dig. Yin og yang er ude af balance. 162 00:26:09,983 --> 00:26:14,738 Det er derfor, du er tvær, sløv og ugidelig - 163 00:26:14,947 --> 00:26:19,868 - og kun evner spydige bemærkninger. Det er symptomer på blegsot. 164 00:26:20,077 --> 00:26:26,124 Der er gået ti år. Kejserens medicin kurerer tydeligvis ikke min "sygdom". 165 00:26:35,717 --> 00:26:38,929 Hvis ikke din far var konge af Liang, - 166 00:26:39,137 --> 00:26:43,600 - ville jeg ikke tale til dig i så beherskede vendinger. 167 00:26:43,809 --> 00:26:48,855 Men så længe jeg er kejser, og du er kejserinde, - 168 00:26:49,064 --> 00:26:54,361 - spiller vi vores roller. Vi skal være forbilleder for befolkningen. 169 00:27:00,450 --> 00:27:06,415 For familiens skyld er jeg indstillet på at finde mig i meget, - 170 00:27:06,623 --> 00:27:10,794 - for det er vigtigt for mig at have fred i hjemmet. 171 00:27:12,045 --> 00:27:16,633 Høns og herskaber går nu til ro! Bækken flyder uforstyrret! 172 00:27:16,842 --> 00:27:20,345 Slangens time begynder! 173 00:27:30,772 --> 00:27:35,610 Deres tjenerinde knæler for sin kejserinde. Deres medicin er klar. 174 00:28:59,402 --> 00:29:02,280 Tak, Deres Majestæt. 175 00:29:33,103 --> 00:29:35,772 Ved du, hvilken dag det er i morgen? 176 00:29:35,981 --> 00:29:39,693 Krysantemumfestivalen. Dagen, hvor min rigtige mor døde. 177 00:29:39,901 --> 00:29:42,320 Din mor døde, da du var lille, - 178 00:29:42,529 --> 00:29:47,867 - og jeg var tit og ofte i krig. Jeg tog mig ikke ordentligt af dig. 179 00:29:48,076 --> 00:29:51,997 Det har skabt en kløft mellem os, - 180 00:29:52,205 --> 00:29:56,418 - men du har altid været min yndlingssøn. 181 00:29:56,626 --> 00:30:01,047 Jeg kaldte Jai hjem og har nu givet ham et stort ansvar. 182 00:30:01,256 --> 00:30:03,550 Kan du gætte hvorfor? 183 00:30:03,758 --> 00:30:08,596 Far overvejer at gøre Jai til kronprins. 184 00:30:08,805 --> 00:30:12,976 Hvis du er imod det, vil jeg ikke gennemføre det. 185 00:30:13,184 --> 00:30:18,106 Far skal ikke være urolig. Jeg er uduelig og fortjener ikke tronen. 186 00:30:18,315 --> 00:30:22,360 Jeg har to gange før bedt far om at udpege en anden. 187 00:30:22,569 --> 00:30:25,864 Fars vilje er min vilje. 188 00:30:37,167 --> 00:30:40,045 Hvor kommer du fra? 189 00:30:46,051 --> 00:30:49,971 Gav kejseren dig lov til at tage til Qing Zhou? 190 00:31:01,357 --> 00:31:06,404 Spørg igen efter festivalen. Så svarer kejseren helt sikkert ja. 191 00:31:12,368 --> 00:31:16,414 Nu må du ikke glemme at tage mig med. 192 00:31:20,877 --> 00:31:24,798 I Qing Zhou vil vi endelig kunne være sammen. 193 00:31:25,006 --> 00:31:28,259 Hvis bare jeg kunne slippe væk. 194 00:31:28,468 --> 00:31:31,429 Det skal nok lykkes. 195 00:32:23,398 --> 00:32:25,984 Hendes Majestæt Kejserinden! 196 00:32:44,502 --> 00:32:46,879 Deres Majestæt. 197 00:32:59,225 --> 00:33:01,519 Lad hende bare komme ud. 198 00:33:01,728 --> 00:33:04,814 - Hvad sagde mor? - Lad hende komme ud. 199 00:33:06,274 --> 00:33:08,401 Mor... 200 00:33:11,946 --> 00:33:14,198 Kom så ud! 201 00:33:25,501 --> 00:33:29,422 - Hvad er straffen? - For at forføre kronprinsen: 202 00:33:29,630 --> 00:33:35,261 20 piskeslag, brændemærkning i ansigtet og bortvisning. 203 00:33:39,265 --> 00:33:42,393 Hvad foreslår du, vi gør? 204 00:33:47,982 --> 00:33:51,027 Skylden er ene og alene min. 205 00:33:51,235 --> 00:33:55,990 Jeg bønfalder Deres Majestæt om at være barmhjertig. 206 00:34:00,495 --> 00:34:03,456 Mor, skån hende. 207 00:34:13,758 --> 00:34:16,052 Nuvel. 208 00:34:16,260 --> 00:34:19,430 Jeg lader hende slippe denne gang. 209 00:34:19,639 --> 00:34:23,518 Men ikke af hensyn til dig, men til en anden. 210 00:34:25,228 --> 00:34:27,563 Rejs dig. 211 00:34:38,616 --> 00:34:42,537 Det er ikke for at lægge pres på dig, men inden festivalen - 212 00:34:42,745 --> 00:34:47,291 - vil jeg ikke have nogen upassende opførsel i paladset. 213 00:35:09,856 --> 00:35:12,859 Lad mig være alene. 214 00:36:20,885 --> 00:36:25,556 Jeg har undersøgt sagen, som Deres Majestæt bad mig om. 215 00:36:30,186 --> 00:36:34,231 Deres medicin iblandes sorte svampe fra Persien. 216 00:36:34,440 --> 00:36:39,362 To gram dagligt i nogle måneder vil få enhver til at miste forstanden. 217 00:36:48,996 --> 00:36:50,831 Tak. 218 00:36:57,129 --> 00:37:00,633 Jeg gjorde det ikke for pengenes skyld. 219 00:37:00,841 --> 00:37:05,221 Kejserinden tror måske, det var for belønningens skyld. 220 00:37:09,683 --> 00:37:12,978 Men jeg har mine egne motiver. 221 00:37:14,814 --> 00:37:19,151 Jeg hader den mand. Og gennem Deres Majestæt kan jeg tage hævn. 222 00:37:19,360 --> 00:37:23,114 Du er brændemærket. Hvorfor blev du sat i fængsel? 223 00:37:23,322 --> 00:37:27,660 Deres Majestæt må tilgive mig, at jeg forbliver tavs i den sag. 224 00:37:27,868 --> 00:37:29,912 Farvel. 225 00:38:23,048 --> 00:38:27,887 Deres Højhed Prins Wan, kejserinden er allerede gået til ro. 226 00:39:05,633 --> 00:39:08,135 Hvem er du? 227 00:40:14,159 --> 00:40:17,663 Denne kvinde er Deres Majestæts livlæges hustru. 228 00:40:17,871 --> 00:40:21,917 Hun trængte ind i paladset for tre dage siden. 229 00:40:26,672 --> 00:40:28,882 Løft hovedet. 230 00:40:39,893 --> 00:40:42,312 Løs hendes bånd. 231 00:40:44,606 --> 00:40:47,317 Lad os være alene. 232 00:40:50,445 --> 00:40:53,657 Wan, hvad der er sket her i aften, - 233 00:40:53,866 --> 00:40:57,828 - må aldrig komme nogen for øre. Husk det. 234 00:41:09,173 --> 00:41:11,466 Rejs dig. 235 00:41:24,813 --> 00:41:27,524 25 år er der gået. 236 00:41:27,733 --> 00:41:31,862 Jeg troede aldrig, jeg skulle se dig igen. 237 00:41:38,118 --> 00:41:42,164 Og så giftede du dig med den kejserlige livlæge. 238 00:41:47,628 --> 00:41:51,882 Dengang var du kun en officer, der drømte om at blive kejser. 239 00:41:52,090 --> 00:41:56,053 Du indsmigrede dig hos kongen af Liang og fik hans datters hånd. 240 00:41:56,261 --> 00:42:01,266 Du så til, at hele min familie blev sat i fængsel! Og senere - 241 00:42:01,475 --> 00:42:06,605 - lykkedes det mig som den eneste at flygte. Jeg var døden nær. 242 00:42:06,813 --> 00:42:12,361 Men lægen reddede mig. Hvem skulle jeg ellers have giftet mig med?! 243 00:42:20,369 --> 00:42:24,247 - Hvad ville du her? - Se min søn. 244 00:42:25,248 --> 00:42:30,754 - Kejserinden har vel inviteret dig. - Jeg har aldrig mødt kejserinden. 245 00:42:54,528 --> 00:42:58,865 Det, jeg skylder dig, skal du få tifold igen. 246 00:42:59,074 --> 00:43:02,703 "Den kejserlige livlæge har tjent os i mange år, - 247 00:43:02,911 --> 00:43:06,873 - trofast og pligtopfyldende." 248 00:43:07,082 --> 00:43:12,337 "Derfor udnævnes han hermed til guvernør af Suzhou-provinsen, - 249 00:43:12,546 --> 00:43:16,508 - hvortil han og hans datter Chan rejser omgående." 250 00:43:16,716 --> 00:43:20,429 - Kejseren har talt. - Vi takker for den store ære. 251 00:43:28,019 --> 00:43:31,690 Deres ydmyge tjener knæler for sin kejser. 252 00:43:36,820 --> 00:43:41,366 Før jeg rejser, ønsker jeg at tjene kejseren en sidste gang. 253 00:43:41,575 --> 00:43:46,371 - Hvor længe har du været hos mig? - I 15 år, Deres Majestæt. 254 00:43:46,580 --> 00:43:52,210 Har jeg nogensinde gjort dig uret, beder jeg dig om tilgivelse. 255 00:43:52,419 --> 00:43:57,174 Tal ikke sådan. Deres tjener ville med glæde give sit liv for Dem. 256 00:43:57,382 --> 00:43:59,968 Din kone... 257 00:44:01,344 --> 00:44:04,222 Har hun det godt? 258 00:44:04,431 --> 00:44:05,515 Ja. 259 00:44:05,724 --> 00:44:09,102 Hun skal tage med dig til dit nye embede. 260 00:44:09,311 --> 00:44:14,191 Deres Majestæt er yderst betænksom. Min taknemmelighed er grænseløs. 261 00:44:15,609 --> 00:44:20,572 Hvad kejserindens medicin angår, har jeg afmålt doser til to måneder. 262 00:44:20,780 --> 00:44:24,784 Deres Majestæt skal blot bede om at få det varmet op. 263 00:45:09,913 --> 00:45:13,166 Din hustru knæler for sin kejser. 264 00:45:14,250 --> 00:45:17,003 Lad os være alene. 265 00:45:23,718 --> 00:45:27,472 Jeg kommer for at ære kronprinsens mor. 266 00:45:27,681 --> 00:45:30,976 Det er årsdagen for hendes død. 267 00:45:45,532 --> 00:45:50,161 I mere end 20 år har dette portræt gjort kejseren selskab. 268 00:45:50,370 --> 00:45:53,164 I hans hjerte - 269 00:45:53,373 --> 00:45:56,376 - findes der kun én kvinde. 270 00:46:03,842 --> 00:46:06,720 Hvad vil du mig? 271 00:46:06,928 --> 00:46:10,849 Jeg hører, man pågreb en snigmorder i går aftes. 272 00:46:11,057 --> 00:46:14,811 Og at kejseren afhørte ham i lang tid. 273 00:46:15,019 --> 00:46:18,857 - Er der noget galt i det? - Naturligvis ikke. 274 00:46:21,776 --> 00:46:24,571 Jeg vil gå igen. 275 00:46:33,663 --> 00:46:36,040 Hans Højhed Prins Jai! 276 00:46:36,249 --> 00:46:38,710 Lad os være alene. 277 00:46:47,135 --> 00:46:49,095 Mor. 278 00:46:49,929 --> 00:46:52,640 Jeg har taget din fars medicin i ti år. 279 00:46:52,849 --> 00:46:57,145 For ti dage siden ændrede han pludselig opskriften. 280 00:46:59,856 --> 00:47:03,359 Han tilføjede en ny ingrediens. 281 00:47:13,828 --> 00:47:18,416 Var det på grund af det, at mor blev dårlig i går? 282 00:47:24,088 --> 00:47:27,675 Hvorfor gør far det her mod mor? 283 00:47:27,884 --> 00:47:29,969 Jai... 284 00:47:35,391 --> 00:47:40,313 Når festivalen er overstået, vil jeg fortælle dig hele sandheden. 285 00:47:49,989 --> 00:47:55,036 Hver eneste dag må jeg lade som ingenting over for din far. 286 00:47:56,621 --> 00:48:00,875 Hver anden time sluger jeg giften uden at kny. 287 00:48:04,504 --> 00:48:07,882 Ingen ved, hvad der foregår. 288 00:48:09,842 --> 00:48:13,721 Jeg vil dø, som din far ønsker det. Som en galning. 289 00:48:16,557 --> 00:48:19,894 Men ikke uden kamp. 290 00:48:25,900 --> 00:48:28,736 Under festivalen - 291 00:48:28,945 --> 00:48:32,573 - vil jeg gøre en ende på det hele. 292 00:48:35,702 --> 00:48:38,955 - Ved mine brødre besked? - Nej. 293 00:48:43,793 --> 00:48:47,839 Ville mor have gjort det, selv hvis jeg ikke var vendt hjem? 294 00:48:48,047 --> 00:48:50,091 Ja. 295 00:48:51,884 --> 00:48:55,805 Hvorfor fortæller mor mig det så? 296 00:48:56,014 --> 00:48:59,726 Fordi jeg ønsker, at du skal være kejser. 297 00:49:06,232 --> 00:49:08,484 Vil mor slå min far ihjel? 298 00:49:08,693 --> 00:49:12,113 Jeg vil tvinge ham til at frasige sig tronen. 299 00:49:12,321 --> 00:49:15,700 Men jeg vil ikke slå ham ihjel. 300 00:49:15,908 --> 00:49:20,246 Mor, en søn kan ikke gøre oprør mod sin far. 301 00:49:21,164 --> 00:49:25,626 Uanset hvad er han stadig min far og kejser. 302 00:49:37,346 --> 00:49:39,432 Jai... 303 00:49:41,434 --> 00:49:44,353 Jeg ved, det sætter dig i en beklemt situation. 304 00:49:44,562 --> 00:49:48,441 Du skal ikke gøre noget, du ikke ønsker. 305 00:49:57,033 --> 00:50:01,078 Bønner i foråret, taksigelser i efteråret! 306 00:50:01,287 --> 00:50:04,749 Jorden giver! Abens time begynder! 307 00:50:22,892 --> 00:50:25,019 Mor... 308 00:51:02,056 --> 00:51:05,351 Din søn skal nok hjælpe dig. 309 00:51:11,524 --> 00:51:15,444 Mor skal aldrig mere drikke den gift. 310 00:52:33,314 --> 00:52:35,649 Hans Højhed Kronprinsen! 311 00:52:35,858 --> 00:52:39,820 Mor har tilkaldt mig. Er der noget galt? 312 00:52:45,618 --> 00:52:48,579 Lad os være alene. 313 00:52:54,084 --> 00:52:58,005 Jeg har lavet en lidt anderledes kåbe til dig i år. 314 00:53:00,633 --> 00:53:04,595 Jeg har selv broderet krysantemummen. 315 00:53:06,347 --> 00:53:09,642 Hvad skal den betyde? 316 00:53:09,850 --> 00:53:14,188 - Den vil beskytte dig. - Beskytte mig? 317 00:53:14,396 --> 00:53:17,942 Hvad er det, mor har for? 318 00:53:18,150 --> 00:53:20,236 Wan... 319 00:53:20,444 --> 00:53:24,490 Det er vigtigt, du har den på under Krysantemumfestivalen. 320 00:53:24,698 --> 00:53:28,202 - Jeg nægter. - Du skal. 321 00:53:28,994 --> 00:53:31,455 Jeg nægter! 322 00:53:46,262 --> 00:53:49,848 Hvad i himlens navn er mor ude på? 323 00:55:34,161 --> 00:55:36,413 Kronprinsen. 324 00:55:49,384 --> 00:55:54,431 Jeg fik at vide, du var på vej. Jeg har ventet oppe hele natten. 325 00:55:55,849 --> 00:56:00,103 Jeg er kommet for at spørge dig om noget. 326 00:56:00,312 --> 00:56:03,649 - Hvad skulle din mor i paladset? - Besøge mig. 327 00:56:03,857 --> 00:56:07,778 - Har hun nogensinde besøgt dig før? - Nej. Hvorfor? 328 00:56:10,781 --> 00:56:15,828 - Du må ikke skjule noget for mig. - Jeg fortæller dig da altid alt. 329 00:56:18,080 --> 00:56:22,876 - Hvorfor broderer kejserinden altid? - Det er krysantemum til festivalen. 330 00:56:23,085 --> 00:56:27,047 Væveren har lavet 10.000 blomster til hende. 331 00:56:28,549 --> 00:56:30,759 10.000? 332 00:56:32,886 --> 00:56:36,223 Kejserinden lod dem levere til general Wu. 333 00:56:36,431 --> 00:56:39,268 - Hærføreren? - Ja. 334 00:56:39,476 --> 00:56:43,230 - Hvor ved du det fra? - Jeg hørte min far tale om det. 335 00:56:43,438 --> 00:56:47,067 - Hvad ved du ellers? - Ingenting. 336 00:56:59,246 --> 00:57:01,331 Chan. 337 00:57:01,540 --> 00:57:03,584 Min mor. Gem dig. 338 00:57:03,792 --> 00:57:08,255 Der vil ske noget forfærdeligt i paladset. Jeg må tilbage. 339 00:57:08,463 --> 00:57:10,674 Noget forfærdeligt. 340 00:57:16,513 --> 00:57:19,975 Deres tjener knæler for sin kronprins. 341 00:57:20,183 --> 00:57:23,770 Deres Højhed, tillad mig at præsentere min hustru. 342 00:57:23,979 --> 00:57:26,815 Skynd dig at knæle for kronprinsen. 343 00:57:27,024 --> 00:57:29,192 Forsvind! 344 00:57:31,695 --> 00:57:36,867 - Forsvind, siger jeg! - Du taler til Hans Højhed. 345 00:57:37,075 --> 00:57:41,371 - Mor, det er kronprinsen. - Forsvind så! 346 00:57:44,458 --> 00:57:47,627 Tilgiv hende. Tilgiv hende. 347 00:57:50,464 --> 00:57:52,591 Deres Højhed... 348 00:57:52,799 --> 00:57:55,927 Tilgiv hende. Tilgiv hende. 349 00:58:03,143 --> 00:58:07,522 Hvor har jeg været dum. Jeg skulle aldrig have sendt dig til paladset. 350 00:58:07,731 --> 00:58:13,028 - Hans følelser for mig er ægte. - I to kan aldrig få hinanden. 351 00:58:13,236 --> 00:58:15,947 - Hvorfor ikke? - Spørg ikke. 352 00:58:16,156 --> 00:58:19,117 Du må aldrig se ham igen. 353 00:58:19,326 --> 00:58:23,163 Der vil ske noget forfærdeligt i aften. Jeg må finde ham. 354 00:58:23,371 --> 00:58:26,083 Det vover du ikke! 355 00:58:27,751 --> 00:58:30,712 Hvad foregår der? 356 00:58:36,927 --> 00:58:39,805 Chan, gå udenfor. 357 00:59:05,163 --> 00:59:07,958 I mere end ti år... 358 00:59:08,875 --> 00:59:13,129 ...har jeg ikke en eneste gang spurgt til din fortid. 359 00:59:14,130 --> 00:59:17,801 Hvad er det, du har holdt skjult for mig? 360 01:00:25,452 --> 01:00:29,080 - Hvor er Chan? - På vej til paladset. 361 01:00:36,671 --> 01:00:40,675 Jeg er Suzhous nye guvernør. Hvem er I? 362 01:00:44,429 --> 01:00:46,473 Af sted! 363 01:00:54,606 --> 01:00:56,566 Videre! 364 01:01:41,653 --> 01:01:45,115 Det må være noget vigtigt, du holder skjult for mig. 365 01:01:45,323 --> 01:01:48,243 Red vores datter! 366 01:01:50,411 --> 01:01:51,996 Yiru! 367 01:02:58,396 --> 01:03:01,399 Hans Højhed Kronprinsen! 368 01:03:15,830 --> 01:03:18,875 Hvornår slår du til? 369 01:03:19,083 --> 01:03:21,669 Du ved det altså. 370 01:03:23,463 --> 01:03:27,967 - Hvordan fandt du ud af det? - Glem det. Hvornår slår du til? 371 01:03:37,977 --> 01:03:41,564 Under Krysantemumfestivalen. 372 01:03:48,029 --> 01:03:52,158 - Og? Det berører ikke dig. - Berører det ikke mig? 373 01:03:52,367 --> 01:03:57,705 Jeg er landets kronprins. Alle vil tro, det var mig, der stod bag. 374 01:04:00,541 --> 01:04:03,461 Og hvad, hvis det var? 375 01:04:11,135 --> 01:04:15,098 Du er splitterravende gal! 376 01:04:15,306 --> 01:04:19,769 Du har fortjent at tage fars medicin, lige indtil du dør. 377 01:04:19,977 --> 01:04:21,229 Forsvind. 378 01:04:21,437 --> 01:04:26,901 Hvis du fører din forrykte plan ud i livet, giver du mig min dødsdom. 379 01:04:28,111 --> 01:04:32,115 Du har evig og altid ønsket mig død, ikke? 380 01:04:34,826 --> 01:04:36,953 Jo. 381 01:04:37,161 --> 01:04:40,456 Jeg ønsker, du skal dø. 382 01:05:11,320 --> 01:05:12,864 Wan! 383 01:05:16,284 --> 01:05:18,244 Hjælp mig! 384 01:05:22,081 --> 01:05:26,919 Såret er lykkeligvis ikke dødeligt. Hans Højhed vil overleve. 385 01:06:00,036 --> 01:06:03,789 Du holder noget andet skjult for mig. 386 01:06:03,998 --> 01:06:07,251 Hvorfor gør du det her? 387 01:06:07,460 --> 01:06:10,546 Jeg har ikke noget valg. 388 01:06:12,298 --> 01:06:15,009 Jeg bønfalder dig. 389 01:06:15,217 --> 01:06:19,430 Opgiv din plan. For din egen skyld. 390 01:06:21,265 --> 01:06:24,185 Jeg ved det godt. 391 01:06:27,313 --> 01:06:31,025 Men jeg kan ikke gøre, som du siger. 392 01:06:36,948 --> 01:06:39,158 Wan... 393 01:06:40,284 --> 01:06:44,080 Din far kan være her når som helst. 394 01:08:33,439 --> 01:08:36,442 Jeres lille hemmelighed - 395 01:08:36,650 --> 01:08:39,653 - har jeg kendt til i længere tid. 396 01:08:39,862 --> 01:08:42,489 Og i al den tid - 397 01:08:42,698 --> 01:08:47,703 - har jeg ligget søvnløs hver nat. Hvordan tror du, jeg har haft det? 398 01:08:50,956 --> 01:08:54,126 Men jeg bebrejder dig ikke. 399 01:08:55,669 --> 01:09:00,716 Jeg ved, det var hende, der forførte dig. 400 01:09:36,543 --> 01:09:38,587 Far... 401 01:10:06,240 --> 01:10:08,826 Hvor er din mor? 402 01:10:09,034 --> 01:10:13,038 Mor er ved at klæde sig på. Nu skal jeg se til hende. 403 01:10:35,936 --> 01:10:39,898 Din rigtige mor elskede de bær. 404 01:10:40,107 --> 01:10:46,071 Selv efter festivalen bar hun dem for at holde onde ånder væk. 405 01:10:48,615 --> 01:10:53,454 Hvert år på denne dag bør du bære en kvist med bær- 406 01:10:53,662 --> 01:10:56,999 - for at ære din mors minde. 407 01:10:57,207 --> 01:11:00,127 Det skal jeg nok. 408 01:12:06,068 --> 01:12:08,237 Hans Højhed. 409 01:12:10,989 --> 01:12:12,908 Hans Højhed Prins Jai! 410 01:12:21,500 --> 01:12:23,627 Mor... 411 01:12:25,087 --> 01:12:27,965 Hvad er der sket med Wan? 412 01:12:28,173 --> 01:12:30,968 Han ved det hele. 413 01:12:36,264 --> 01:12:39,434 Vil han afsløre os? 414 01:12:53,532 --> 01:12:56,368 Krysantemummerne er klar. 415 01:12:56,576 --> 01:13:00,706 De har fortjent at blomstre bare en enkelt gang. 416 01:13:01,832 --> 01:13:04,418 Jeg forstår. 417 01:13:09,631 --> 01:13:11,675 Jai... 418 01:13:29,317 --> 01:13:31,486 Gå så. 419 01:15:34,109 --> 01:15:37,487 LOYALITET -ÆRBØDIGHED RITUAL- RETSKAFFENHED 420 01:15:37,696 --> 01:15:42,993 Hans Højhed Prins Jai ønsker at belønne jer for jeres indsats. 421 01:15:43,201 --> 01:15:49,040 Der venter jer et festmåltid. Imens overtager Hans Højhed jeres pligter. 422 01:17:27,430 --> 01:17:32,393 - Mor, hvad foregår der? - Kejseren vil have os dræbt! 423 01:17:44,739 --> 01:17:48,826 Kejserinden sender hjælp. Kom med denne vej. 424 01:17:59,587 --> 01:18:03,883 Deres Majestæter. Den kejserlige livlæges familie står udenfor. 425 01:18:04,092 --> 01:18:06,427 Vis dem ind. 426 01:18:13,726 --> 01:18:16,729 Du holdt hånden over dem. 427 01:18:22,944 --> 01:18:25,488 Lad os være alene! 428 01:18:49,721 --> 01:18:53,975 Høje kejser, jeg står her i levende live. 429 01:18:54,183 --> 01:18:58,646 Hvor er du dog ussel at overfalde os i ly af natten. 430 01:18:58,855 --> 01:19:01,858 Endnu en gang faldt du mig i ryggen. 431 01:19:02,066 --> 01:19:05,069 Du er en kryster og en hykler! 432 01:19:09,032 --> 01:19:13,411 Her står min datter og jeg. Dræb os så! 433 01:19:13,619 --> 01:19:17,332 Du skulle ikke have gået kejserindens ærinde. 434 01:19:17,540 --> 01:19:19,667 Du er skyld i deres ulykke. 435 01:19:19,876 --> 01:19:23,963 Min datter og min mand vidste intet om mig! 436 01:19:24,172 --> 01:19:27,967 Men de vidste for meget om mig. 437 01:19:28,926 --> 01:19:31,554 Far, hvem er den kvinde? 438 01:19:31,763 --> 01:19:33,639 Wan! 439 01:19:34,849 --> 01:19:38,519 Nu skal jeg fortælle dig, hvem hun er. 440 01:19:38,728 --> 01:19:41,606 Hun er kvinden fra portrættet. 441 01:19:41,814 --> 01:19:45,318 Din fars første hustru. 442 01:19:45,526 --> 01:19:48,154 Din rigtige mor. 443 01:19:50,823 --> 01:19:52,909 Far? 444 01:19:53,785 --> 01:19:56,412 Er det sandt? 445 01:20:01,000 --> 01:20:02,752 Ja. 446 01:20:05,671 --> 01:20:08,257 Det er sandt. 447 01:20:12,804 --> 01:20:15,556 Er du så tilfreds? 448 01:20:15,765 --> 01:20:21,020 Ja. Jeg ønskede, han skulle vide, hvilken slags menneske hans far er. 449 01:20:21,229 --> 01:20:24,357 Du sagde, hun var død! 450 01:20:51,926 --> 01:20:54,554 Chan! Chan! 451 01:20:59,475 --> 01:21:01,978 Mor... 452 01:21:02,186 --> 01:21:06,107 Hvorfor skulle vi absolut have det at vide? 453 01:21:21,998 --> 01:21:24,917 Chan! Chan! 454 01:23:23,619 --> 01:23:26,872 - Hvad har du ellers oppe i ærmet? - Vent og se. 455 01:23:30,960 --> 01:23:34,964 - Yu! - Mor, din tid er omme. 456 01:23:35,840 --> 01:23:40,886 Jeg ved alt om jeres skammelige affære. Jeg er ikke noget barn mere. 457 01:23:41,095 --> 01:23:44,473 Og jeg ved, hvad du og Jai har planlagt. 458 01:23:44,682 --> 01:23:47,893 Men nu slår jeg til først! 459 01:23:48,102 --> 01:23:49,645 Wan! 460 01:23:54,775 --> 01:23:57,903 - Er du blevet vanvittig? - Nej! 461 01:23:58,112 --> 01:24:01,115 Overlad straks tronen til mig! 462 01:24:01,323 --> 01:24:06,537 Du har aldrig holdt af mig. Hvem har nogensinde brudt sig om mig? 463 01:24:06,745 --> 01:24:09,707 Har I nogensinde taget notits af mig? 464 01:24:09,915 --> 01:24:12,334 Han er din storebror... 465 01:24:12,543 --> 01:24:15,296 Og jeg vil dræbe ham! 466 01:24:15,504 --> 01:24:19,842 Jeg hader ham! Jeg hader jer alle sammen! 467 01:25:18,359 --> 01:25:20,944 Tilgiv mig... 468 01:28:02,189 --> 01:28:04,358 Til angreb! 469 01:32:13,314 --> 01:32:16,401 Prins Jai må ikke gøres fortræd! 470 01:36:22,438 --> 01:36:25,149 Tag ham til fange! 471 01:38:46,165 --> 01:38:48,083 Knæl! 472 01:38:55,341 --> 01:38:57,176 Stå! 473 01:39:00,888 --> 01:39:04,225 Du tog min yndlingssøns liv. 474 01:39:05,309 --> 01:39:09,188 Han fortalte mig alt om dit ynkelige kupforsøg. 475 01:39:09,396 --> 01:39:12,483 Det regnede jeg også med. 476 01:39:19,949 --> 01:39:23,911 Du er i sandhed blevet vanvittig. 477 01:40:15,337 --> 01:40:17,381 Henret dem! 478 01:42:43,193 --> 01:42:47,406 Jeg havde planlagt, at jeg efter Krysantemumfestivalen - 479 01:42:47,614 --> 01:42:52,578 - ville fratage Wan titlen som kronprins og gøre dig til tronarving. 480 01:42:55,080 --> 01:42:57,124 Jeg har før sagt til dig, - 481 01:42:57,332 --> 01:43:02,796 - at det, jeg ikke giver dig, må du aldrig forsøge at tage med magt. 482 01:43:04,715 --> 01:43:09,720 Det kejserlige banner var min sidste advarsel til dig. 483 01:43:11,263 --> 01:43:16,560 Jeg har altid vidst, at jeg ikke kunne vinde denne kamp. 484 01:43:16,768 --> 01:43:20,647 Dræb mig, eller lemlæst mig. Du kan gøre, hvad du vil. 485 01:43:21,565 --> 01:43:24,109 Men én ting skal du vide, far. 486 01:43:24,318 --> 01:43:28,739 Jeg gjorde ikke oprør for at gøre krav på tronen. 487 01:43:31,283 --> 01:43:34,953 Jeg gjorde det for mors skyld. 488 01:43:43,545 --> 01:43:48,467 Himmel, jord og menneske er ét! Velstand og medgang til alle! 489 01:43:48,675 --> 01:43:53,805 Midnat! Rottens time! Krysantemumfestivalen begynder! 490 01:45:23,311 --> 01:45:28,441 Deres tjenerinde knæler for sin kejserinde. Deres medicin er klar. 491 01:45:34,322 --> 01:45:38,868 Hvordan straffes en prins, der gør oprør mod kejseren? 492 01:45:39,828 --> 01:45:43,456 Han sønderrives af fem heste. 493 01:45:43,665 --> 01:45:46,167 Jai... 494 01:45:46,376 --> 01:45:50,797 Din far er villig til at skåne dit liv. 495 01:45:51,006 --> 01:45:55,760 Forudsat at du lover ham én ting. 496 01:45:55,969 --> 01:45:58,722 Fra nu af- 497 01:45:58,930 --> 01:46:01,391 - skal du hver eneste dag - 498 01:46:01,600 --> 01:46:06,271 - personligt servere medicinen for din mor. 499 01:47:03,328 --> 01:47:05,622 Mor, - 500 01:47:05,830 --> 01:47:08,249 - din søn har svigtet dig. 501 01:47:08,458 --> 01:47:11,795 Tilgiv mig. 502 01:49:49,744 --> 01:49:54,916 Oversættelse: Henrik Thøgersen Scandinavian Text Service 2007