1 00:00:52,177 --> 00:00:55,679 On dit que certaines vies sont reliées pour l'éternité 2 00:00:56,973 --> 00:01:02,227 Réunies par un puissant écho qui résonne à travers les âges 3 00:01:03,730 --> 00:01:09,151 La destinée 4 00:01:10,779 --> 00:01:13,781 II y a longtemps, dans un pays éloigné, 5 00:01:14,157 --> 00:01:18,327 est apparu un empire qui s'étendait des steppes de la Chine 6 00:01:18,870 --> 00:01:20,996 jusqu'aux rives de la Méditerranée. 7 00:01:23,833 --> 00:01:26,335 Cet empire était la Perse. 8 00:01:28,004 --> 00:01:31,965 Féroces dans la bataille et sages dans la victoire, 9 00:01:32,050 --> 00:01:35,010 les Perses imposaient l'ordre partout où ils passaient. 10 00:01:35,095 --> 00:01:36,178 CITE ROYALE de NASAF 11 00:01:36,679 --> 00:01:41,683 Le roi perse, Sharaman, régnait avec son frère, Nizam, 12 00:01:41,768 --> 00:01:45,270 selon les principes de loyauté et de fraternité. 13 00:01:47,023 --> 00:01:50,651 Le roi avait deux fils qui le comblaient de joie. 14 00:01:50,735 --> 00:01:51,944 Réjouissons-nous! 15 00:01:52,278 --> 00:01:53,987 Mais aux yeux des dieux, 16 00:01:54,072 --> 00:01:57,366 la famille du roi n'était pas encore complète. 17 00:01:58,785 --> 00:02:02,621 Jusqu'au jour où ce dernier fut témoin d'un acte de bravoure 18 00:02:02,705 --> 00:02:05,916 de la part d'un garçon orphelin des rues de Nasaf. 19 00:02:06,000 --> 00:02:07,501 Hors du chemin! 20 00:02:17,387 --> 00:02:18,762 Arrêtez! 21 00:02:19,347 --> 00:02:20,889 - Arrêtez! - A l'aide! 22 00:02:25,937 --> 00:02:28,939 Cours! Cours, Bis! Cours! 23 00:02:35,613 --> 00:02:36,697 Reste là. 24 00:03:09,022 --> 00:03:10,606 Arrêtez-le! II s'enfuit! 25 00:03:14,861 --> 00:03:16,612 Lâchez-moi! 26 00:03:17,864 --> 00:03:18,864 Viens ici! 27 00:03:21,659 --> 00:03:24,703 Au nom du roi! 28 00:03:31,544 --> 00:03:33,253 Comment t'appelles-tu, mon garçon? 29 00:03:33,338 --> 00:03:36,131 - Dastan, sire. - Et où sont tes parents? 30 00:03:41,679 --> 00:03:42,763 Petit! 31 00:03:47,936 --> 00:03:49,519 Mon frère, emmène-le. 32 00:03:49,604 --> 00:03:51,271 Emu par ce qu'il avait vu, 33 00:03:51,356 --> 00:03:54,524 le roi décida d'adopter le garçon, Dastan. 34 00:03:55,818 --> 00:03:57,736 Un fils qui n'était pas de sang royal 35 00:03:58,655 --> 00:04:00,572 et qui n'avait aucune chance d'accéder au trône. 36 00:04:01,991 --> 00:04:05,494 Mais peut-être que quelque chose se préparait ce jour-là, 37 00:04:05,578 --> 00:04:07,829 quelque chose qui dépassait l'entendement. 38 00:04:09,707 --> 00:04:14,461 Le jour où un jeune garçon de la rue est devenu 39 00:04:16,673 --> 00:04:18,423 prince de Perse. 40 00:04:28,726 --> 00:04:30,519 15 ANS PLUS TARD 41 00:04:33,690 --> 00:04:35,857 FRONTIERES PERSES 42 00:04:51,874 --> 00:04:57,296 La CITE SACREE d'ALAMUT 43 00:04:59,007 --> 00:05:02,092 La légendaire Alamut. Encore plus grandiose que je croyais. 44 00:05:02,176 --> 00:05:04,720 Ne te laisse pas impressionner par sa beauté, prince Tus. 45 00:05:04,929 --> 00:05:06,847 Les gens heureux ne savent pas se battre. 46 00:05:06,931 --> 00:05:09,141 Quand on s'abaisse à la trahison, on doit payer. 47 00:05:09,225 --> 00:05:11,518 Mon père a été clair. Alamut doit être épargnée. 48 00:05:11,853 --> 00:05:13,645 Certains la considèrent comme sacrée. 49 00:05:13,730 --> 00:05:17,274 Mais puisque notre sage père n'est pas là, la décision me revient. 50 00:05:17,817 --> 00:05:20,152 Je vais m'entretenir avec mon cher et noble oncle, 51 00:05:21,404 --> 00:05:24,114 ainsi qu'avec mes deux frères: le fidèle Garsiv et... 52 00:05:27,702 --> 00:05:28,827 Mais où est Dastan? 53 00:05:30,079 --> 00:05:32,122 Allez! J'ai parié toute mon allocation sur ça! 54 00:05:32,206 --> 00:05:33,248 C'est gênant! 55 00:05:33,583 --> 00:05:35,208 - Pourquoi tu n'essaies pas? - Allez! 56 00:05:40,089 --> 00:05:41,423 C'est tout ce que tu as? 57 00:05:46,721 --> 00:05:47,929 Prince Dastan! 58 00:05:49,515 --> 00:05:51,266 Où est le prince Dastan? 59 00:05:51,768 --> 00:05:53,477 Le prince Dastan n'est pas ici! 60 00:05:54,062 --> 00:05:55,270 Votre Altesse, s'il vous plaît. 61 00:05:55,355 --> 00:05:57,564 Le prince Tus a organisé un conseil de guerre. 62 00:05:58,191 --> 00:05:59,483 J'arrive tout de suite. 63 00:06:03,446 --> 00:06:09,409 Notre meilleur espion a intercepté une caravane qui quittait Alamut. 64 00:06:10,703 --> 00:06:13,622 Elle transportait des épées de haute qualité. 65 00:06:14,290 --> 00:06:16,083 Des flèches à pointes d'acier. 66 00:06:16,793 --> 00:06:20,504 Et une reconnaissance de dette du seigneur de guerre Kosh à Alamut. 67 00:06:21,798 --> 00:06:24,049 Ils vendent des armes à nos ennemis, Dastan. 68 00:06:24,133 --> 00:06:26,426 Une flèche comme celle-ci a tué mon cheval à Koshkhan. 69 00:06:26,511 --> 00:06:28,929 Leur sang coulera dans les rues d'Alamut pour cela. 70 00:06:29,013 --> 00:06:31,390 Ou alors on perdra beaucoup de soldats. 71 00:06:31,474 --> 00:06:35,018 Nos ordres étaient de maîtriser Koshkhan, pas d'attaquer Alamut. 72 00:06:35,478 --> 00:06:37,354 De sages paroles, petit frère. 73 00:06:37,438 --> 00:06:39,898 Les paroles n'arrêteront pas nos ennemis 74 00:06:39,982 --> 00:06:42,776 une fois qu'ils auront les armes d'Alamut. 75 00:06:57,625 --> 00:06:59,209 Nous attaquerons à l'aube. 76 00:07:02,046 --> 00:07:04,464 Si c'est ta décision, laisse-moi y aller en premier. 77 00:07:05,675 --> 00:07:07,050 Tu as quelque chose à dire, Garsiv? 78 00:07:07,135 --> 00:07:08,760 Je dirige l'armée perse. 79 00:07:08,845 --> 00:07:11,263 Dastan dirige la populace de la rue. 80 00:07:11,347 --> 00:07:13,974 Ils n'ont pas de manières, mais ils savent se battre. 81 00:07:14,058 --> 00:07:16,685 C'est moi qui dois faire couler le sang en premier. 82 00:07:16,769 --> 00:07:18,186 Oui, tu ne peux pas t'en empêcher. 83 00:07:18,271 --> 00:07:20,730 - Avec raison! - Mes frères! 84 00:07:21,607 --> 00:07:23,024 Comme vous êtes impatients. 85 00:07:24,402 --> 00:07:29,156 On dit que la princesse d'Alamut est d'une rare beauté. 86 00:07:30,408 --> 00:07:32,284 Entrons dans son palais pour vérifier par nous-mêmes. 87 00:07:35,872 --> 00:07:38,540 Ton courage ne fait aucun doute, Dastan. 88 00:07:39,041 --> 00:07:40,584 Mais tu n'es pas prêt pour ça. 89 00:07:42,128 --> 00:07:43,253 La cavalerie de Garsiv ouvrira la voie. 90 00:08:00,897 --> 00:08:02,772 Princesse Tamina. 91 00:08:02,857 --> 00:08:06,026 L'armée perse est toujours là. 92 00:08:07,195 --> 00:08:10,655 Ils ne croient en aucune vérité 93 00:08:10,740 --> 00:08:12,449 autre que la leur. 94 00:08:12,533 --> 00:08:15,452 Il serait peut-être plus sage de vous éIoigner. 95 00:08:17,205 --> 00:08:19,873 Peu importe leurs croyances, leurs arcs manquent de puissance, 96 00:08:20,416 --> 00:08:22,042 et leurs tirs manquent de précision. 97 00:08:22,835 --> 00:08:24,586 Réunissez le conseil. 98 00:08:24,921 --> 00:08:27,589 Dites-leur que je serai dans le Grand Temple. Je dois prier. 99 00:08:27,840 --> 00:08:29,633 Le Grand Temple? 100 00:08:29,717 --> 00:08:32,636 Alamut n'a pas été attaquée depuis mille ans. 101 00:08:32,720 --> 00:08:34,513 Les temps changent. 102 00:08:35,473 --> 00:08:37,057 On devrait le savoir mieux que quiconque. 103 00:08:44,232 --> 00:08:46,358 Pourquoi désobéissons-nous aux ordres de ton frère? 104 00:08:46,442 --> 00:08:49,027 Parce que Garsiv sait uniquement attaquer de front. 105 00:08:49,111 --> 00:08:50,570 Ce serait un massacre. 106 00:08:52,365 --> 00:08:54,199 Ils garderont l'entrée principale, 107 00:08:54,283 --> 00:08:55,534 alors on passera par le côté. 108 00:09:24,272 --> 00:09:25,480 Tu as bu? 109 00:10:06,814 --> 00:10:07,981 On va entrer par là. 110 00:10:08,357 --> 00:10:11,151 Il y a deux portes. La première sera facile. 111 00:10:11,360 --> 00:10:13,236 Mais la deuxième sera infranchissable. 112 00:10:13,988 --> 00:10:17,574 Le mécanisme de la porte est protégé par deux gardes. 113 00:10:18,618 --> 00:10:20,243 Il y a toujours moyen d'entrer, Bis. 114 00:10:20,328 --> 00:10:21,786 Occupe-toi de la première porte. 115 00:10:21,871 --> 00:10:23,496 Je m'occupe de la porte infranchissable. 116 00:10:23,581 --> 00:10:25,665 Tu veux qu'on soit tous tués? 117 00:10:25,875 --> 00:10:28,376 Quel beau discours, Bis. C'est exaltant. 118 00:10:40,222 --> 00:10:41,222 Sonnez l'alarme! 119 00:11:15,883 --> 00:11:16,883 Tiens ça. 120 00:12:01,512 --> 00:12:03,388 Fais attention. 121 00:12:15,359 --> 00:12:16,568 La porte à l'est est ouverte. 122 00:12:16,736 --> 00:12:21,322 C'est l'homme de Dastan. Il est entré. Dastan a réussi. 123 00:12:22,450 --> 00:12:23,950 A la porte est. 124 00:12:27,079 --> 00:12:29,289 Tous à la porte est! 125 00:12:49,685 --> 00:12:50,769 Allez. 126 00:13:00,404 --> 00:13:02,197 Ils ont franchi la porte est. 127 00:13:02,823 --> 00:13:04,449 Condamnez le passage vers la chambre. 128 00:13:04,867 --> 00:13:06,117 Princesse. 129 00:13:07,661 --> 00:13:09,454 Partez, tout le monde. 130 00:15:17,875 --> 00:15:19,834 Vous savez ce que vous avez à faire. 131 00:15:20,461 --> 00:15:22,837 La mettre en sécurité à tout prix. 132 00:15:43,192 --> 00:15:44,984 Hors de mon chemin! 133 00:17:12,448 --> 00:17:15,616 Des chants ridicules et de l'encens ne vous sauveront pas! 134 00:17:16,118 --> 00:17:20,121 Elle a plus d'un tour dans son sac, n'est-ce pas, Garsiv? 135 00:17:34,678 --> 00:17:37,013 Pour une fois, les rumeurs sont fondées. 136 00:17:39,600 --> 00:17:42,477 Nous savons que vous construisez des armes pour nos ennemis. 137 00:17:43,937 --> 00:17:46,439 - Montrez-nous où elles sont. - Il n'y a aucune forge ici. 138 00:17:47,066 --> 00:17:48,941 Vous avez détruit toutes nos armes. 139 00:17:49,026 --> 00:17:50,359 Nos espions disent le contraire. 140 00:17:50,652 --> 00:17:52,904 - Epargnez-vous des souffrances... - La souffrance 141 00:17:52,988 --> 00:17:55,490 ne vous aidera pas à trouver ce qui n'existe pas. 142 00:17:55,741 --> 00:17:59,160 Vous parlez avec assez de sagesse pour envisager une solution politique. 143 00:18:01,455 --> 00:18:03,539 Epousez le futur roi de Perse. 144 00:18:03,624 --> 00:18:05,166 Plutôt mourir. 145 00:18:15,469 --> 00:18:17,261 Si c'est ce que vous voulez. 146 00:18:17,846 --> 00:18:19,180 Non! 147 00:18:31,360 --> 00:18:32,735 Prince Tus. 148 00:18:39,868 --> 00:18:43,996 Promettez-moi que le peuple d'Alamut sera traité avec clémence. 149 00:18:55,926 --> 00:18:59,220 - Le Lion de Perse! - Vive le Lion de Perse! 150 00:18:59,429 --> 00:19:01,889 Ils t'appellent le Lion de Perse. 151 00:19:03,392 --> 00:19:06,769 Tu n'as jamais été très bon pour suivre les ordres, Dastan. 152 00:19:07,062 --> 00:19:09,272 - Je te dois des explications, Tus. Je... - Non. 153 00:19:10,107 --> 00:19:11,107 Non. 154 00:19:12,568 --> 00:19:14,777 Non! C'est l'heure de célébrer. 155 00:19:15,487 --> 00:19:17,321 Mais il faut respecter la tradition. 156 00:19:17,406 --> 00:19:19,532 Puisque tu as attaqué le premier, 157 00:19:19,950 --> 00:19:22,243 tu me dois un présent. 158 00:19:24,580 --> 00:19:25,955 Quelle magnifique dague! 159 00:19:26,039 --> 00:19:28,291 II t'a livré la cité et la princesse. 160 00:19:28,584 --> 00:19:30,877 - C'est déjà tout un présent. - Je suppose, oui. 161 00:19:30,961 --> 00:19:33,171 Le premier message est arrivé, mon prince. 162 00:19:33,589 --> 00:19:34,672 Les nouvelles sont excellentes. 163 00:19:34,756 --> 00:19:38,759 Ton père a interrompu ses prières au palais pour se joindre à nous. 164 00:19:40,220 --> 00:19:43,097 Sans doute pour nous féliciter de notre grande victoire. 165 00:20:02,826 --> 00:20:05,411 Nous avions des indices qu'Alamut armait nos ennemis. 166 00:20:05,829 --> 00:20:06,954 Des indices? 167 00:20:07,289 --> 00:20:09,457 Tu ferais mieux d'avoir plus que des indices 168 00:20:09,541 --> 00:20:13,252 pour occuper une cité sacrée avec mes troupes! 169 00:20:13,754 --> 00:20:16,422 Cette aventure 170 00:20:16,924 --> 00:20:18,966 ne plaira pas à nos alliés. 171 00:20:19,301 --> 00:20:22,136 Mais je suppose que tu n'as pas pensé à ça. 172 00:20:23,889 --> 00:20:26,140 Ne regarde pas ton oncle, mon garçon. 173 00:20:26,808 --> 00:20:29,769 La décision m'appartient, ainsi que les conséquences. 174 00:20:37,486 --> 00:20:39,445 Je sais que tu es impatient d'accéder au trône, 175 00:20:39,529 --> 00:20:42,323 mais crois-moi, tu n'es pas encore prêt. 176 00:20:48,622 --> 00:20:51,415 Vous êtes le mieux placé pour le savoir, père. 177 00:20:55,504 --> 00:20:58,589 Comme votre confiance est très importante pour moi, 178 00:20:58,674 --> 00:21:01,592 je superviserai moi-même la recherche d'armes. 179 00:21:01,677 --> 00:21:05,805 Je reviendrai seulement quand j'aurai la preuve de la trahison d'Alamut. 180 00:21:36,545 --> 00:21:38,838 Le troisième pas est le plus difficile! 181 00:21:39,965 --> 00:21:42,967 Mon frère! Mon frère! 182 00:21:43,260 --> 00:21:46,554 Nous avons découvert des tunnels à l'est de la cité. 183 00:21:46,638 --> 00:21:48,097 J'y vais à l'instant. 184 00:21:48,181 --> 00:21:50,308 Mais tu vas manquer le banquet! 185 00:21:50,392 --> 00:21:53,644 Garsiv et toi pouvez vous occuper de notre père en mon absence. 186 00:21:53,729 --> 00:21:56,772 - Tu as un présent pour l'honorer? - Bien sûr! 187 00:21:57,149 --> 00:21:59,233 - Bis, cadeau! - Quoi? 188 00:22:01,111 --> 00:22:03,487 II a été temporairement égaré. 189 00:22:03,822 --> 00:22:08,659 Je savais que tu oublierais. La cape de prière du régent d'Alamut. 190 00:22:08,910 --> 00:22:12,747 La plus sacrée de cette terre. Le roi l'appréciera. 191 00:22:14,207 --> 00:22:17,585 Tu t'es battu pour moi, Dastan. Je suis heureux de te récompenser. 192 00:22:21,173 --> 00:22:22,715 Une perle rare. 193 00:22:22,799 --> 00:22:25,760 Présente-la au roi pour moi ce soir, Dastan. 194 00:22:26,261 --> 00:22:28,763 Tu es certain de vouloir une autre femme, mon frère? 195 00:22:30,474 --> 00:22:32,308 Ecoute-moi, Dastan. 196 00:22:33,560 --> 00:22:36,937 Un mariage avec la princesse me garantit la loyauté de son peuple. 197 00:22:37,856 --> 00:22:40,983 Si elle n'est pas avec nous, elle représente un danger. 198 00:22:41,610 --> 00:22:43,819 Si notre père n'approuve pas notre union, 199 00:22:43,904 --> 00:22:46,572 c'est de ta main qu'elle devra périr. 200 00:22:56,583 --> 00:22:58,709 Je suis escortée par le prince Dastan, 201 00:22:58,794 --> 00:23:00,961 le lion de Perse. 202 00:23:01,046 --> 00:23:02,922 Ce doit être merveilleux de se faire féliciter 203 00:23:03,006 --> 00:23:04,673 pour avoir détruit une cité innocente. 204 00:23:04,758 --> 00:23:06,801 Heureux de vous rencontrer aussi, princesse. 205 00:23:07,427 --> 00:23:09,637 Laissez-moi vous dire que si punir les ennemis de mon roi est un crime, 206 00:23:10,680 --> 00:23:12,723 alors je recommencerai. 207 00:23:12,808 --> 00:23:14,809 Alors vous êtes un vrai prince de Perse. 208 00:23:15,394 --> 00:23:17,186 Brutal et sans honneur. 209 00:23:17,396 --> 00:23:19,730 Ne faites pas l'erreur de penser me connaître. 210 00:23:20,816 --> 00:23:22,149 Qu'y a-t-il d'autre à connaître? 211 00:23:23,068 --> 00:23:24,819 Attends là avec son Altesse. 212 00:23:26,113 --> 00:23:27,863 Si vous en êtes capable, 213 00:23:30,200 --> 00:23:33,744 je vous conseille d'être humble devant le roi. 214 00:23:33,829 --> 00:23:35,496 Pour votre propre bien. 215 00:23:45,298 --> 00:23:47,466 Vous avez calmé la colère de mon père, mon oncle. 216 00:23:47,551 --> 00:23:51,512 Un jour, tu auras le plaisir d'être toi aussi le frère du roi, Dastan. 217 00:23:52,431 --> 00:23:56,100 Tant que tu n'oublies pas ta tâche la plus importante, tout ira bien. 218 00:23:56,351 --> 00:23:57,852 Et quelle est cette tâche? 219 00:23:58,103 --> 00:24:00,104 S'assurer que sa coupe de vin reste pleine. 220 00:24:01,731 --> 00:24:05,109 Il paraît qu'un autre de mes fils a rejoint les rangs 221 00:24:05,193 --> 00:24:07,194 des grands guerriers perses. 222 00:24:15,203 --> 00:24:16,579 Vous nous avez manqué, père. 223 00:24:16,663 --> 00:24:22,001 Je priais pour tes frères et toi, Dastan. 224 00:24:23,044 --> 00:24:24,503 La famille. 225 00:24:25,046 --> 00:24:27,840 Le lien fraternel est l'épée 226 00:24:28,633 --> 00:24:30,593 qui défend notre empire. 227 00:24:30,677 --> 00:24:33,512 Je prie que cette épée demeure forte. 228 00:24:35,599 --> 00:24:40,269 J'espérais que mes actions limiteraient le nombre de vies perdues. 229 00:24:42,397 --> 00:24:45,357 Un homme bon aurait fait comme toi, Dastan, 230 00:24:45,442 --> 00:24:50,821 agissant avec courage pour remporter la victoire et épargner des vies. 231 00:24:51,948 --> 00:24:54,658 Mais un grand homme aurait mis fin à l'attaque 232 00:24:54,743 --> 00:24:56,702 avant qu'elle n'arrive. Un grand homme 233 00:24:57,162 --> 00:25:00,080 aurait empêché ce qu'il savait être une erreur, 234 00:25:01,458 --> 00:25:03,709 peu importe qui aurait donné les ordres. 235 00:25:05,253 --> 00:25:07,254 Le garçon que j'ai vu au marché 236 00:25:08,590 --> 00:25:11,467 était capable d'être bon, 237 00:25:11,801 --> 00:25:14,428 mais il était surtout capable d'être grand. 238 00:25:19,851 --> 00:25:23,938 En attendant, j'ai un cadeau pour vous. 239 00:25:27,359 --> 00:25:31,153 Certains ont remis en question ma décision d'adopter 240 00:25:31,238 --> 00:25:33,322 un garçon de la rue. 241 00:25:33,406 --> 00:25:37,201 Un garçon qui ne faisait pas partie de la noblesse, 242 00:25:37,285 --> 00:25:39,036 mais dont le coeur était noble. 243 00:25:39,120 --> 00:25:41,372 Un esprit royal. 244 00:25:43,458 --> 00:25:46,377 Merci, père. 245 00:25:46,461 --> 00:25:49,547 Je vous offre la cape de prière du régent d'Alamut. 246 00:26:00,058 --> 00:26:01,976 Que puis-je te donner en échange? 247 00:26:03,061 --> 00:26:04,311 Roham! 248 00:26:11,319 --> 00:26:13,571 Je vous présente la princesse Tamina. 249 00:26:14,864 --> 00:26:17,658 Tus souhaite s'unir à son peuple par le biais du mariage. 250 00:26:17,742 --> 00:26:20,953 Je souhaite de tout coeur que vous donniez votre approbation. 251 00:26:24,833 --> 00:26:26,625 De tous mes voyages, 252 00:26:27,794 --> 00:26:32,131 je n'ai jamais vu une cité plus belle que la vôtre, Votre Altesse. 253 00:26:33,174 --> 00:26:36,135 C'était avant que vos illettrés à dos de chameau 254 00:26:36,219 --> 00:26:37,636 l'envahissent et la détruisent. 255 00:26:40,348 --> 00:26:42,474 Elle fera une excellente reine, sans aucun doute. 256 00:26:46,229 --> 00:26:50,190 Mais Tus a déjà suffisamment de femmes. 257 00:26:51,026 --> 00:26:54,361 Toi, Dastan, tu prendrais moins de risques 258 00:26:54,446 --> 00:26:57,406 si un tel bijou t'attendait dans ta chambre. 259 00:26:58,241 --> 00:27:01,785 La princesse d'Alamut sera donc ta première femme. 260 00:27:07,500 --> 00:27:09,418 Qu'en dis-tu, Dastan? 261 00:27:11,129 --> 00:27:13,672 II combat des centaines d'ennemis sans réfléchir, 262 00:27:13,757 --> 00:27:16,842 mais il est mort de peur à l'idée de se marier. 263 00:27:16,926 --> 00:27:20,554 Et on dit qu'il n'est pas encore assez sage. 264 00:27:21,556 --> 00:27:23,098 J'ai besoin d'un verre. 265 00:27:30,649 --> 00:27:33,150 Ecartez-vous! Hors de mon chemin! 266 00:27:40,575 --> 00:27:41,575 Père. 267 00:27:41,743 --> 00:27:44,119 Que Dieu nous aide! La cape est empoisonnée! 268 00:27:44,204 --> 00:27:45,245 Aidez-le, quelqu'un! 269 00:27:45,330 --> 00:27:47,665 - C'est celle que Dastan lui a donnée. - Pourquoi? 270 00:27:48,249 --> 00:27:50,542 - Aidez-le! - Attrapez le meurtrier! 271 00:27:50,794 --> 00:27:53,379 - Aidez-le! - Mon prince, sauvez-vous! 272 00:27:53,713 --> 00:27:55,214 Arrêtez-le! 273 00:27:55,298 --> 00:27:56,340 Allez! 274 00:28:02,889 --> 00:28:06,558 Bis! 275 00:28:06,685 --> 00:28:07,685 Venez avec moi! 276 00:28:18,947 --> 00:28:21,782 - Qu'est-ce que vous faites? - Je peux nous sortir d'ici. 277 00:28:22,283 --> 00:28:23,784 Vous aurez besoin de mon aide. 278 00:28:34,587 --> 00:28:36,046 Allez! 279 00:28:39,968 --> 00:28:40,968 - Fermez la porte! - Par là! 280 00:28:46,933 --> 00:28:47,933 Fermez la porte! 281 00:28:50,395 --> 00:28:51,395 Baissez-vous! 282 00:28:55,316 --> 00:28:57,234 Par là! Suivez le meurtrier! 283 00:28:57,318 --> 00:28:59,153 II est sur mon cheval! II me l'a volé! 284 00:29:02,323 --> 00:29:03,657 Allez, Axe! 285 00:29:09,164 --> 00:29:10,831 Mes loyaux sujets, 286 00:29:10,915 --> 00:29:14,001 le monde entier pleure la mort de notre roi adoré. 287 00:29:14,711 --> 00:29:16,962 Nous sommes tous affligés par cette perte. 288 00:29:17,046 --> 00:29:19,339 Que le meurtre ait été commis par le prince Dastan 289 00:29:19,424 --> 00:29:21,341 ne fait qu'aggraver notre douleur. 290 00:29:22,218 --> 00:29:24,052 Je n'ai pas assassiné mon père. 291 00:29:24,137 --> 00:29:25,846 C'est mon frère qui m'a donné cette cape. 292 00:29:25,930 --> 00:29:27,222 C'est Tus qui a fait ça. 293 00:29:27,307 --> 00:29:29,683 Et maintenant, il va devenir roi. 294 00:29:32,645 --> 00:29:34,605 Je n'ai pas tué mon père. 295 00:29:37,066 --> 00:29:38,567 Je vous crois. 296 00:29:38,985 --> 00:29:41,153 Vous ne devriez pas être ici. 297 00:29:41,821 --> 00:29:43,614 Mais j'y suis. 298 00:29:48,536 --> 00:29:51,580 J'ai promis à mon frère de vous tuer s'il ne pouvait pas vous avoir. 299 00:29:52,874 --> 00:29:54,166 Eh bien, 300 00:29:54,250 --> 00:29:56,418 la solution serait de m'embrasser 301 00:29:57,462 --> 00:29:58,879 pour ensuite me tuer. 302 00:29:59,756 --> 00:30:01,340 Mais j'ai une meilleure solution. 303 00:30:05,595 --> 00:30:06,845 Je vous tue, 304 00:30:07,055 --> 00:30:08,639 et vos problèmes sont réglés! 305 00:30:12,227 --> 00:30:14,144 On peut peut-être trouver une autre solution. 306 00:30:51,224 --> 00:30:54,601 La solution serait de m'embrasser pour ensuite me tuer. 307 00:30:55,019 --> 00:30:56,603 Mais j'ai une meilleure solution. 308 00:30:57,647 --> 00:30:59,565 - Non. - Je vous tue! 309 00:31:06,573 --> 00:31:08,782 Rendez-moi ce que vous avez volé, le Perse! 310 00:31:12,745 --> 00:31:13,954 Non! 311 00:31:29,596 --> 00:31:31,471 - Vous avez vu ça? - Vu quoi? 312 00:31:33,933 --> 00:31:36,059 Prenez cette épée encore, et je vous brise le bras. 313 00:31:36,311 --> 00:31:37,352 Encore? 314 00:31:39,272 --> 00:31:40,981 Vous avez utilisé tout le sable! 315 00:31:41,190 --> 00:31:42,608 Quoi? 316 00:31:42,775 --> 00:31:44,109 Qu'est-ce que c'est? 317 00:31:47,363 --> 00:31:48,780 Incroyable. 318 00:31:51,117 --> 00:31:52,284 Libérer le sable 319 00:31:53,119 --> 00:31:54,536 inverse le temps. 320 00:31:57,332 --> 00:32:00,500 Et seul le détenteur de la dague comprend ce qui s'est passé. 321 00:32:03,546 --> 00:32:05,339 Il peut revenir en arrière et changer les événements, 322 00:32:06,257 --> 00:32:07,966 et personne ne le sait sauf lui. 323 00:32:11,179 --> 00:32:13,096 On peut remonter loin? 324 00:32:13,806 --> 00:32:16,183 - Répondez, princesse. - Vous avez détruit ma cité! 325 00:32:18,937 --> 00:32:20,437 L'invasion ne concernait pas les armes. 326 00:32:20,521 --> 00:32:22,022 C'était pour avoir cette dague. 327 00:32:23,900 --> 00:32:27,027 Après la bataille, Tus a demandé cette dague en témoignage de respect. 328 00:32:27,111 --> 00:32:29,029 Maintenant, je comprends. 329 00:32:29,113 --> 00:32:30,155 Avec ça, il peut tout changer. 330 00:32:30,239 --> 00:32:32,282 Il peut changer le cours d'une bataille. 331 00:32:32,367 --> 00:32:34,368 Il peut prévoir l'attaque de son ennemi. 332 00:32:35,119 --> 00:32:37,788 Il deviendrait le plus puissant dirigeant de la Perse. 333 00:32:37,872 --> 00:32:39,581 Encore plus puissant que mon père. 334 00:32:39,666 --> 00:32:40,791 Il voulait cette dague! 335 00:32:41,501 --> 00:32:44,836 Mon traître de frère doit être traduit en justice. 336 00:32:45,213 --> 00:32:48,548 Par conséquent, j'ai doublé la récompense pour sa capture. 337 00:32:48,633 --> 00:32:51,426 D'ici là, je ferai tout pour protéger notre empire, 338 00:32:51,511 --> 00:32:53,887 comme l'aurait souhaité mon père. 339 00:32:54,472 --> 00:32:56,306 Un nouveau règne a débuté. 340 00:32:58,267 --> 00:33:00,852 - Que faites-vous? - Garsiv n'est pas loin derrière nous. 341 00:33:00,937 --> 00:33:03,480 Axe est le cheval le plus connu de tout l'empire. 342 00:33:03,564 --> 00:33:06,483 - Ceci camouflera ses traces. - Quelles traces? Où allez-vous? 343 00:33:06,567 --> 00:33:08,485 A Avrat, là où mon père sera enterré. 344 00:33:08,569 --> 00:33:09,820 Vous êtes recherché 345 00:33:09,904 --> 00:33:11,279 pour le meurtre du roi et vous allez 346 00:33:11,364 --> 00:33:13,448 vous présenter à ses funérailles? 347 00:33:13,533 --> 00:33:16,785 Nizam sera là. Il est le seul à qui je peux faire confiance. 348 00:33:16,869 --> 00:33:18,495 Il comprendra que Tus m'a piégé. 349 00:33:18,788 --> 00:33:19,997 Reculez, princesse. 350 00:33:20,081 --> 00:33:22,082 Chaque route vers Avrat sera surveillée. 351 00:33:22,166 --> 00:33:24,960 Je ne prends pas la route, mais bien la Vallée des esclaves. 352 00:33:25,044 --> 00:33:26,336 Personne ne va là-bas. 353 00:33:26,421 --> 00:33:27,713 C'est plein de meurtriers. 354 00:33:27,797 --> 00:33:28,839 A ce qu'on dit. 355 00:33:28,923 --> 00:33:31,925 - C'est du suicide! - Mon frère a assassiné mon père 356 00:33:32,010 --> 00:33:34,511 et m'a fait accuser à sa place. Si je meurs pour la vérité, 357 00:33:34,595 --> 00:33:35,804 alors tant pis. 358 00:33:38,099 --> 00:33:41,560 Alors vous allez me laisser ici, au milieu de nulle part? 359 00:33:41,894 --> 00:33:45,230 Le noble Dastan qui abandonne une femme sans défense! 360 00:33:45,314 --> 00:33:47,941 Quel honneur vous avez! 361 00:33:51,320 --> 00:33:53,280 Donnez-moi la force de ne pas l'étrangler. 362 00:34:01,706 --> 00:34:03,790 Montez. Il ne doit pas être bien loin. 363 00:34:10,089 --> 00:34:12,215 Sans le bon sable, ce n'est qu'une dague ordinaire. 364 00:34:12,759 --> 00:34:13,967 Elle n'est même pas aiguisée. 365 00:34:18,056 --> 00:34:20,140 Est-ce qu'il reste encore de ce sable? 366 00:34:20,516 --> 00:34:22,017 Bien sûr que non. 367 00:34:22,268 --> 00:34:24,978 Comment puis-je en obtenir d'autre? 368 00:34:25,396 --> 00:34:27,981 Essayez de vous tenir sur la tête en retenant votre souffle. 369 00:34:35,573 --> 00:34:37,699 Vous avez vu ce que vous vouliez voir? 370 00:34:38,451 --> 00:34:39,826 Avancez. 371 00:34:48,336 --> 00:34:50,337 Si vous ne montrez pas à votre oncle le fonctionnement 372 00:34:50,421 --> 00:34:51,671 de la dague, pourquoi vous croirait-il? 373 00:34:52,799 --> 00:34:54,508 Ce n'est pas votre problème, princesse. 374 00:34:55,343 --> 00:34:56,676 On dirait vraiment que vous en êtes un. 375 00:34:57,845 --> 00:35:02,224 La tête haute, le torse bombé, de grandes enjambées. 376 00:35:03,101 --> 00:35:06,019 La démarche d'un prince perse suffisant. 377 00:35:06,187 --> 00:35:09,022 On vous dit depuis votre naissance que le monde vous appartient, 378 00:35:09,107 --> 00:35:10,607 et vous y croyez. 379 00:35:10,691 --> 00:35:12,818 Je ne suis pas né dans un palais comme vous. 380 00:35:13,319 --> 00:35:15,112 Je suis né dans les taudis de Nasaf, 381 00:35:15,196 --> 00:35:17,572 où j'ai dû me battre pour survivre. 382 00:35:18,491 --> 00:35:20,283 Comment êtes-vous devenu un prince? 383 00:35:20,368 --> 00:35:24,329 Le roi est venu au marché un jour et... 384 00:35:24,914 --> 00:35:26,289 Je ne sais pas. 385 00:35:28,000 --> 00:35:29,376 Il m'a trouvé. 386 00:35:31,295 --> 00:35:34,256 Il m'a accueilli chez lui. Il m'a donné une famille et un foyer. 387 00:35:41,264 --> 00:35:44,057 Vous regardez un homme 388 00:35:44,142 --> 00:35:47,352 qui a perdu tout ce qu'il avait. 389 00:35:53,317 --> 00:35:56,903 Bienvenue dans la Vallée des esclaves, votre Altesse. 390 00:36:03,244 --> 00:36:05,412 Je donnerais n'importe quoi pour de l'eau. 391 00:36:05,496 --> 00:36:08,373 On n'en a plus. Vous avez vidé notre gourde. 392 00:36:09,292 --> 00:36:11,626 Je ne suis pas née dans le désert comme vous. 393 00:36:11,711 --> 00:36:13,336 Je ne suis pas flétrie et colérique. 394 00:36:14,422 --> 00:36:17,924 Je suis beaucoup plus délicate. 395 00:36:18,384 --> 00:36:20,093 Dites plutôt que vous êtes gâtée pourrie. 396 00:36:20,219 --> 00:36:24,347 Les puits d'Alamut sont reconnus pour leur eau fraîche et propre. 397 00:36:24,432 --> 00:36:28,602 Si vous aviez moins admiré vos puits et mieux protégé vos murs, 398 00:36:29,020 --> 00:36:30,520 vous ne seriez pas ici. 399 00:36:35,818 --> 00:36:37,235 Un miracle! 400 00:36:37,320 --> 00:36:39,279 J'ai fait taire la princesse! 401 00:36:41,908 --> 00:36:45,911 Tamina? 402 00:36:48,456 --> 00:36:49,456 Vous m'entendez? 403 00:36:54,003 --> 00:36:55,879 Oui, Dastan, je vous entends. 404 00:37:16,484 --> 00:37:17,567 Savez-vous où vous êtes, le Perse? 405 00:37:19,445 --> 00:37:21,446 Et vous osez entrer? 406 00:37:21,697 --> 00:37:23,782 Au coeur du Soudan, il existe une tribu de guerriers 407 00:37:23,866 --> 00:37:25,492 connue sous le nom de Ngbaka. 408 00:37:25,576 --> 00:37:28,245 Ils sèment la peur dans le coeur de tous ceux qu'ils croisent. 409 00:37:28,329 --> 00:37:31,373 Les Ngbaka sont des maîtres du lancer du couteau. 410 00:37:31,666 --> 00:37:36,169 On dit que leur talent leur a été donné par le créateur lui-même. 411 00:37:36,671 --> 00:37:41,341 Ils sont si précis qu'ils peuvent décapiter trois hommes 412 00:37:42,218 --> 00:37:43,510 d'un seul coup. 413 00:37:45,429 --> 00:37:48,556 Je ne ferais pas ça, à votre place. Vous savez pourquoi? 414 00:37:49,433 --> 00:37:52,811 Voici Seso. C'est un Ngbaka. 415 00:37:53,020 --> 00:37:55,397 J'ai eu la chance de lui sauver la vie, 416 00:37:55,481 --> 00:37:59,067 ce qui veut dire qu'il a une dette éternelle envers moi. 417 00:38:00,236 --> 00:38:01,611 Alors dites-moi, le Perse, 418 00:38:01,696 --> 00:38:04,823 y a-t-il une bonne raison pour laquelle je devrais empêcher Seso 419 00:38:05,324 --> 00:38:08,243 de viser plus haut la prochaine fois? 420 00:38:46,991 --> 00:38:49,326 Alors! C'est elle? 421 00:38:50,911 --> 00:38:53,913 Oui! Vous aviez raison. Elle est plutôt bien. 422 00:38:59,628 --> 00:39:01,004 Elle sent mauvais, par contre. 423 00:39:01,672 --> 00:39:03,423 Mais nous avons une entente. 424 00:39:04,008 --> 00:39:05,175 Brillante princesse. 425 00:39:06,177 --> 00:39:08,553 Une entente? Quelle entente? 426 00:39:10,431 --> 00:39:13,892 - Quel noble prince! - Quelle douce princesse! 427 00:39:13,976 --> 00:39:16,144 J'ai vraiment su vous émouvoir en m'évanouissant. 428 00:39:16,228 --> 00:39:18,688 Vous étiez impatient de secourir la belle princesse. 429 00:39:19,273 --> 00:39:20,315 Qui dit que vous êtes belle? 430 00:39:20,399 --> 00:39:22,942 C'est sûrement pour ça que vous ne me quittez pas des yeux. 431 00:39:24,445 --> 00:39:25,612 Je n'ai... 432 00:39:25,780 --> 00:39:26,780 aucune confiance en vous. 433 00:39:26,906 --> 00:39:28,198 Et vous n'êtes pas mon genre. 434 00:39:28,282 --> 00:39:30,033 Je ne suis pas une esclave désespérée. 435 00:39:30,117 --> 00:39:32,410 Je suis capable d'exprimer mes opinions! 436 00:39:32,495 --> 00:39:33,787 Oui, vous le faites un peu trop. 437 00:39:33,871 --> 00:39:36,623 Oui. Elle sera parfaite. 438 00:39:37,792 --> 00:39:39,292 Qu'allez-vous faire d'elle? 439 00:39:39,960 --> 00:39:42,796 Oui, dites-lui. Il est tellement inquiet. 440 00:39:44,799 --> 00:39:46,383 - Donnez-moi un moment. - Oui. 441 00:39:48,928 --> 00:39:50,720 C'est difficile pour moi de l'admettre, 442 00:39:51,847 --> 00:39:53,348 mais vous aviez raison. 443 00:39:55,476 --> 00:39:57,227 J'ai vu ce que je voulais voir. 444 00:39:58,396 --> 00:40:00,271 Dastan, écoutez-moi. 445 00:40:00,773 --> 00:40:03,858 Quand mon oncle verra le pouvoir de cette dague, il me croira. 446 00:40:05,152 --> 00:40:08,530 Dastan, je sais que je n'ai pas été tout à fait honnête avec vous. 447 00:40:08,614 --> 00:40:10,824 Mais vous mentez si habilement. 448 00:40:10,950 --> 00:40:13,410 Je suis la gardienne d'une alliance divine. 449 00:40:13,494 --> 00:40:14,994 - Cette dague est sacrée. - Eh bien... 450 00:40:15,121 --> 00:40:16,996 On la mettait à l'abri quand vous l'avez volée. 451 00:40:17,081 --> 00:40:18,832 Si la dague tombe entre de mauvaises mains... 452 00:40:18,916 --> 00:40:20,208 Je prendrai soin de votre couteau. 453 00:40:20,376 --> 00:40:21,835 Vous ne devez pas manquer ça. 454 00:40:22,545 --> 00:40:24,963 Vous ne comprenez pas les enjeux! 455 00:40:25,047 --> 00:40:27,215 C'est aux dieux de régler ça, pas aux hommes! 456 00:40:27,299 --> 00:40:29,759 - Vos dieux, pas les miens. - Venez! 457 00:40:33,222 --> 00:40:34,347 Venez! 458 00:40:47,027 --> 00:40:50,196 - Une course d'autruches? - Oui. Chaque mardi et jeudi. 459 00:40:50,823 --> 00:40:52,866 Elles ne sont peut-être pas belles, 460 00:40:53,909 --> 00:40:55,201 mais elles sont combatives. 461 00:40:56,871 --> 00:40:58,705 Et les courses sont faciles à truquer. 462 00:40:58,914 --> 00:41:01,374 J'ai entendu des histoires horribles sur cet endroit. 463 00:41:01,876 --> 00:41:05,170 Des esclaves assoiffés de sang qui tuent leur maître? 464 00:41:05,254 --> 00:41:08,756 C'est une bonne histoire. Elle est bien racontée. 465 00:41:08,841 --> 00:41:09,924 Mais elle est fausse. 466 00:41:10,009 --> 00:41:11,551 Mais les squelettes que nous avons vus... 467 00:41:11,635 --> 00:41:13,928 Je les ai achetés d'une gitane à Bukhara. 468 00:41:14,013 --> 00:41:17,056 J'entretiens notre horrible réputation 469 00:41:17,141 --> 00:41:19,642 afin d'éIoigner tout le mal insidieux 470 00:41:19,727 --> 00:41:22,187 qui menace cette terre perdue. 471 00:41:22,313 --> 00:41:23,646 Vous voyez ce que je veux dire? 472 00:41:23,731 --> 00:41:24,772 Les taxes. 473 00:41:26,108 --> 00:41:27,692 Et tous les Perses 474 00:41:27,776 --> 00:41:30,153 avec leurs armées, leurs forteresses, leurs routes. 475 00:41:30,237 --> 00:41:33,531 Qui paie pour tout ça? Le petit commerçant! 476 00:41:34,074 --> 00:41:36,618 J'ai donc commencé une petite campagne 477 00:41:36,952 --> 00:41:39,579 pour répandre de fausses rumeurs. 478 00:41:40,080 --> 00:41:43,750 Elles se sont propagées comme une maladie vénérable dans un harem. 479 00:42:03,687 --> 00:42:05,813 Voilà nos magnifiques autruches! 480 00:42:14,114 --> 00:42:15,573 Viens, ma belle! 481 00:42:20,663 --> 00:42:22,330 J'adore ça! 482 00:42:23,958 --> 00:42:28,294 Les percepteurs de taxes restent loin de moi et de mes clients. 483 00:42:28,462 --> 00:42:30,129 Tout le monde est heureux. 484 00:42:30,839 --> 00:42:32,298 Hé! Envoyez les filles! 485 00:42:32,800 --> 00:42:35,301 Allez, les filles! Maîtrisez la foule! 486 00:42:37,763 --> 00:42:40,098 Ne restez pas là! Ne marchez pas, courez! 487 00:42:41,976 --> 00:42:44,811 Si vous échappez un truc, vous le payez. 488 00:42:44,895 --> 00:42:47,564 Ne me regardez pas comme ça. Vous savez de quoi je parle! 489 00:42:47,648 --> 00:42:50,692 Faites votre travail! On calme la foule! Merci! 490 00:42:50,776 --> 00:42:52,235 Je crois que notre petite entente 491 00:42:52,319 --> 00:42:53,987 va très bien fonctionner, jeune homme. 492 00:42:56,824 --> 00:42:58,241 Ne me touchez pas! 493 00:42:58,367 --> 00:43:00,660 Elle est fougueuse! Où l'avez-vous trouvée? 494 00:43:02,746 --> 00:43:04,205 Dans les marchés d'esclaves de Lur. 495 00:43:04,290 --> 00:43:06,749 Je m'en allais en Iraq pour l'échanger contre un chameau 496 00:43:06,834 --> 00:43:08,293 quand elle m'a attaqué. 497 00:43:09,003 --> 00:43:10,420 Les chameaux, c'est moins dangereux. 498 00:43:10,504 --> 00:43:13,756 Noble Sheikh Amar, j'apprécie votre hospitalité. 499 00:43:14,008 --> 00:43:15,174 Votre entreprise est très bien, 500 00:43:15,259 --> 00:43:16,467 mais si vous pouviez me donner... 501 00:43:16,552 --> 00:43:18,678 Vous savez quoi, le Perse? 502 00:43:18,762 --> 00:43:21,598 Vous ressemblez étrangement au prince disgracié 503 00:43:21,682 --> 00:43:24,559 qui s'est enfui après avoir assassiné le roi. 504 00:43:34,778 --> 00:43:36,863 Je vous ai parlé des Ngbaka? 505 00:43:38,365 --> 00:43:41,159 - Oui. - Rien de mieux qu'une bonne histoire. 506 00:43:41,243 --> 00:43:43,453 Mais la vôtre? L'échanger contre un chameau? 507 00:43:43,537 --> 00:43:46,372 Je vous en prie! Elle en vaut au moins deux. 508 00:43:47,916 --> 00:43:49,876 Quant à vous, jeune homme, 509 00:43:49,960 --> 00:43:51,836 votre frère offre pour votre capture 510 00:43:51,920 --> 00:43:54,672 une récompense qui, entre vous et moi, frise l'obscénité. 511 00:43:54,882 --> 00:43:57,383 J'échangerais ma mère pour une telle somme. 512 00:43:58,344 --> 00:44:01,054 Quoi? Tu ne l'as pas connue. 513 00:44:01,221 --> 00:44:02,805 Emmenez-le à l'avant-poste. 514 00:44:04,391 --> 00:44:06,517 Attendez, attendez. Ecoutez. 515 00:44:09,480 --> 00:44:10,688 - Jolie dague. - Hé! 516 00:44:10,773 --> 00:44:11,814 Ca ne vaut rien. 517 00:44:13,901 --> 00:44:16,110 - Ca n'a aucune valeur! - Vraiment? 518 00:44:17,905 --> 00:44:19,739 Faites-la fondre pour faire des bijoux. 519 00:44:42,805 --> 00:44:44,597 Que fait-il? 520 00:44:46,183 --> 00:44:48,393 Non! Vous pourriez tuer un oiseau! 521 00:44:51,689 --> 00:44:53,606 Hé! Par ici! 522 00:45:04,451 --> 00:45:05,702 Je ne ferais pas ça à votre place. 523 00:45:05,786 --> 00:45:07,120 Il faut se rendre au tunnel! 524 00:45:08,956 --> 00:45:10,915 Regardez ça! Ca suffit! 525 00:45:11,375 --> 00:45:14,043 Plus de lait de chèvre fermenté après la troisième course! 526 00:45:14,128 --> 00:45:15,169 Attrape-le! Allez! 527 00:45:15,379 --> 00:45:17,004 - La porte! - Attrapez-le! 528 00:45:18,173 --> 00:45:19,465 Arrêtez! 529 00:45:24,722 --> 00:45:26,264 Le levier! Ca ouvrira la porte! 530 00:45:26,348 --> 00:45:27,724 - Donnez-moi la dague! - Quoi? 531 00:45:27,808 --> 00:45:29,392 Ce n'est pas le moment! Le levier! 532 00:45:29,476 --> 00:45:30,601 Donnez-moi la dague! 533 00:45:35,149 --> 00:45:37,024 Ca m'a traversé l'esprit. 534 00:45:42,698 --> 00:45:43,823 Vite, princesse! 535 00:45:44,116 --> 00:45:45,491 Le Perse! 536 00:45:45,576 --> 00:45:46,617 Dastan! 537 00:45:48,537 --> 00:45:49,537 Le Perse! 538 00:45:58,964 --> 00:46:01,674 Vous cherchez ceci? 539 00:46:05,262 --> 00:46:06,637 Je vous aurai la prochaine fois! 540 00:46:16,899 --> 00:46:19,525 Ils sont tous venus pour les funérailles de mon père. 541 00:46:30,204 --> 00:46:32,497 Cent soldats perses surveillent l'entrée. 542 00:46:33,040 --> 00:46:34,540 Peut-être plus. 543 00:46:35,042 --> 00:46:36,125 Si vous voulez rester près de la dague, 544 00:46:36,210 --> 00:46:37,293 vous devrez m'aider à entrer à Avrat. 545 00:46:43,050 --> 00:46:45,092 Il y a beaucoup de dignitaires étrangers. 546 00:46:45,302 --> 00:46:47,386 Vous en connaissez sûrement quelques-uns? 547 00:47:04,238 --> 00:47:06,572 Vous n'auriez pas pu trouver quelqu'un de plus léger? 548 00:47:07,115 --> 00:47:09,283 Les Mongols de l'Hindu Kush sont des gens nobles. 549 00:47:09,368 --> 00:47:10,993 Vous devriez être honoré. 550 00:47:11,954 --> 00:47:13,579 Oui, je le suis vraiment. 551 00:47:22,089 --> 00:47:23,506 Dastan, où est la dague? 552 00:47:23,590 --> 00:47:25,675 Fouillez-moi pour la trouver. 553 00:47:25,759 --> 00:47:27,677 Vous devrez chercher en profondeur. 554 00:47:40,440 --> 00:47:43,359 Tus n'est pas ici. Il doit être encore à Alamut. 555 00:47:45,863 --> 00:47:46,904 Le sable qui l'alimente, 556 00:47:46,989 --> 00:47:49,115 il y en a d'autre à Alamut, n'est-ce pas? 557 00:47:50,492 --> 00:47:52,118 C'est pour ça que Tus reste là-bas. 558 00:47:52,286 --> 00:47:54,620 Il veut que notre armée le trouve. 559 00:47:54,705 --> 00:47:56,873 Je dois trouver un moyen de parler à mon oncle. 560 00:47:57,624 --> 00:47:58,875 C'est impossible. 561 00:49:00,437 --> 00:49:01,854 Difficile, pas impossible. 562 00:49:02,147 --> 00:49:03,272 Ca prouve que vous êtes fou. 563 00:49:03,357 --> 00:49:05,316 Alors pourquoi êtes-vous si impressionnée? 564 00:49:05,692 --> 00:49:06,859 Hors du chemin! Dégagez! 565 00:49:12,824 --> 00:49:13,824 - Tournez-vous. - Quoi? 566 00:49:13,909 --> 00:49:14,909 Tournez-vous! 567 00:49:27,255 --> 00:49:29,590 Vous m'en achetiez lorsque j'étais petit. 568 00:49:29,967 --> 00:49:32,385 Tu crachais les pépins sur Garsiv. 569 00:49:34,137 --> 00:49:36,222 Tu n'aurais pas dû me faire venir ici, Dastan. 570 00:49:36,431 --> 00:49:37,723 Je n'avais pas le choix. 571 00:49:38,100 --> 00:49:39,100 Suivez-moi. 572 00:50:01,665 --> 00:50:03,040 Je n'ai pas tué mon père. 573 00:50:03,834 --> 00:50:05,376 Vous savez que je ne ferais jamais ça. 574 00:50:05,460 --> 00:50:07,336 Les preuves sont contre toi. 575 00:50:08,296 --> 00:50:10,339 Je n'avais d'autre choix que de fuir. 576 00:50:11,758 --> 00:50:13,592 C'est Tus qui m'a donné la cape. 577 00:50:13,802 --> 00:50:15,594 - C'est lui qui l'a empoisonnée. - Dastan. 578 00:50:15,679 --> 00:50:17,138 Il n'est pas ici, n'est-ce pas? 579 00:50:17,222 --> 00:50:19,390 A ses funérailles. Il préfère rester à Alamut. 580 00:50:19,474 --> 00:50:21,809 Nos alliés verront que l'invasion était justifiée. 581 00:50:21,893 --> 00:50:24,186 Il est important de trouver les forges d'armes. 582 00:50:24,813 --> 00:50:26,272 Et s'il n'y en a pas? 583 00:50:26,982 --> 00:50:28,858 L'invasion d'Alamut était un mensonge. 584 00:50:29,192 --> 00:50:31,944 Tus veut le pouvoir. C'est pour ça qu'il a tué mon père. 585 00:50:32,362 --> 00:50:34,071 En ce moment, il ne cherche pas des armes, 586 00:50:34,156 --> 00:50:37,783 mais bien le sable qui alimente un objet mystique. 587 00:50:38,744 --> 00:50:41,370 C'est pour ça que tu m'as fait venir ici? Un objet mystique? 588 00:50:41,455 --> 00:50:42,580 Après la bataille, 589 00:50:42,664 --> 00:50:44,665 vous avez empêché Tus de prendre ma dague. 590 00:50:46,043 --> 00:50:48,961 Cette dague est la raison pour laquelle il a envahi Alamut. 591 00:50:50,714 --> 00:50:53,591 Tu as cette dague avec toi? 592 00:50:56,511 --> 00:50:57,720 Oui. 593 00:51:03,560 --> 00:51:05,227 Elle a des pouvoirs incroyables. 594 00:51:09,274 --> 00:51:11,484 Est-ce que c'est une blague, Dastan? 595 00:51:13,320 --> 00:51:15,279 Quoi? Non, elle était là. 596 00:51:16,406 --> 00:51:17,823 C'est ça, ta preuve? 597 00:51:19,618 --> 00:51:21,118 Tamina. 598 00:51:21,787 --> 00:51:22,787 Je... 599 00:51:29,544 --> 00:51:30,961 Vos mains sont brûlées. 600 00:51:31,838 --> 00:51:32,880 Oui. 601 00:51:34,216 --> 00:51:37,176 C'est arrivé quand j'ai enlevé la cape empoisonnée de ton père. 602 00:51:39,221 --> 00:51:41,889 - Quelque chose ne va pas, Dastan? - Non, non. 603 00:51:41,973 --> 00:51:44,225 Tu es certain? Tu peux me faire confiance, tu sais. 604 00:51:48,355 --> 00:51:50,022 C'est juste que... 605 00:51:51,441 --> 00:51:53,025 Tus est mon frère. 606 00:51:53,568 --> 00:51:55,444 Comment a-t-il pu me trahir comme ça? 607 00:51:55,529 --> 00:51:57,822 Je l'ignore, Dastan. Peut-être qu'il ne t'a jamais 608 00:51:58,824 --> 00:52:00,533 respecté comme tu le méritais. 609 00:52:00,617 --> 00:52:02,409 Il voulait uniquement se servir de toi. 610 00:52:02,494 --> 00:52:04,245 Quelqu'un pour garder sa coupe pleine? 611 00:52:04,329 --> 00:52:06,330 Mon service envers ton père était différent. 612 00:52:07,457 --> 00:52:09,625 On était du même sang, Dastan. 613 00:52:09,876 --> 00:52:13,212 Combien de fois mon père a-t-il raconté que vous l'aviez sauvé d'un lion? 614 00:52:14,589 --> 00:52:17,299 - C'était son histoire préférée. - Comme plusieurs autres. 615 00:52:17,551 --> 00:52:19,135 Non, c'était sa préférée. 616 00:52:19,219 --> 00:52:21,554 Je ne suis pas sûr de te comprendre, Dastan. 617 00:52:25,475 --> 00:52:26,684 Attends! Dastan! 618 00:52:58,800 --> 00:52:59,800 Par ici! 619 00:53:20,614 --> 00:53:22,072 Meurtrier! 620 00:53:30,457 --> 00:53:32,041 Je n'ai pas tué mon père! 621 00:53:37,005 --> 00:53:38,422 Ecartez-vous du chemin! 622 00:54:42,153 --> 00:54:43,362 Que vas-tu faire maintenant? 623 00:55:32,287 --> 00:55:34,913 Où est-il? 624 00:55:35,123 --> 00:55:36,123 Hé! 625 00:55:56,895 --> 00:55:58,145 Garsiv. 626 00:55:59,564 --> 00:56:00,564 Je n'ai pas tué notre père. 627 00:56:02,108 --> 00:56:03,442 Alors Dieu te pardonnera 628 00:56:03,985 --> 00:56:05,277 quand tu le rencontreras. 629 00:56:15,330 --> 00:56:17,956 On ne se bat plus avec des bâtons, petit frère. 630 00:56:28,843 --> 00:56:29,843 C'est tout ce que tu as? 631 00:56:48,988 --> 00:56:50,197 Votre Majesté. 632 00:56:50,323 --> 00:56:51,782 Je croyais que vous étiez à Alamut. 633 00:56:52,534 --> 00:56:54,493 Parlez-moi de Dastan, mon oncle. 634 00:56:56,454 --> 00:56:58,622 Dastan est venu à Avrat pour me tuer. 635 00:56:58,706 --> 00:57:01,625 Au marché. Je lui ai échappé. 636 00:57:02,669 --> 00:57:06,171 Tus, si je meurs, cela nuira à ton règne. 637 00:57:07,465 --> 00:57:09,591 Dastan veut provoquer une rébellion. 638 00:57:09,676 --> 00:57:12,010 - Il veut le trône? - J'en ai bien peur, Majesté. 639 00:57:16,433 --> 00:57:20,060 Un procès ne servirait qu'à donner à Dastan une tribune pour sa sédition. 640 00:57:20,395 --> 00:57:24,022 Je vous suggère d'éviter le procès. 641 00:57:24,858 --> 00:57:27,151 Il ne doit pas être ramené vivant à Nasaf. 642 00:57:37,620 --> 00:57:39,204 Peu importe les crimes de Dastan, 643 00:57:39,539 --> 00:57:42,541 un procès public indiquera le genre de roi que je veux être. 644 00:57:43,501 --> 00:57:45,919 Un roi fort qui honore la justice. 645 00:57:47,881 --> 00:57:49,756 Nous ne sommes pas des sauvages. 646 00:57:50,049 --> 00:57:51,925 Tu deviens un meilleur roi chaque jour. 647 00:57:52,844 --> 00:57:56,221 Il faut trouver Dastan et lui faire subir un procès. 648 00:58:02,187 --> 00:58:05,606 Le REPAIRE des HASSANSINS 649 00:58:06,316 --> 00:58:07,858 Je dois parler à nos invités. 650 00:58:07,942 --> 00:58:11,278 Au fait, monseigneur, je dois vous dire que leurs pratiques sont étranges. 651 00:58:11,571 --> 00:58:14,490 Les serviteurs ont vu et entendu des choses. 652 00:58:14,574 --> 00:58:17,117 La semaine dernière, un des chevaux a disparu. 653 00:58:17,202 --> 00:58:19,786 Assurez-vous simplement que les serviteurs se taisent. 654 00:58:19,871 --> 00:58:21,330 Sinon, je vous garantis 655 00:58:23,041 --> 00:58:24,583 qu'ils disparaîtront, eux aussi. 656 00:59:28,898 --> 00:59:30,732 J'ai une autre tâche pour vous, Hassansin. 657 00:59:30,817 --> 00:59:33,193 Mais faites vite. Votre proie a une longueur d'avance. 658 00:59:33,319 --> 00:59:35,070 Vous avez apporté ce que j'ai demandé? 659 00:59:45,748 --> 00:59:48,542 Ces pratiques n'interfèrent-elles pas avec vos compétences? 660 00:59:48,668 --> 00:59:51,169 En transe, on peut voir l'avenir. 661 00:59:52,171 --> 00:59:53,338 La mort. 662 00:59:55,925 --> 00:59:57,551 Un destin 663 00:59:58,636 --> 00:59:59,886 et une malédiction. 664 01:00:06,853 --> 01:00:08,937 En transe, on peut tout trouver, 665 01:00:09,022 --> 01:00:11,398 y compris votre neveu, le prince Dastan. 666 01:00:11,858 --> 01:00:13,859 Dans ce cas, j'espère que vous verrez la mort 667 01:00:15,361 --> 01:00:16,612 très bientôt. 668 01:00:54,400 --> 01:00:56,735 Baissez-vous! Des soldats perses! 669 01:00:59,697 --> 01:01:01,323 Garsiv. 670 01:01:09,290 --> 01:01:10,916 Qu'est-ce que vous me cachez? 671 01:01:13,294 --> 01:01:14,753 Les hommes sont partis. 672 01:01:15,421 --> 01:01:18,173 Ils en avaient peut-être assez de vos mensonges et trahisons. 673 01:01:18,257 --> 01:01:19,925 Je n'avais pas le choix de partir. 674 01:01:21,260 --> 01:01:23,220 Je suppose que votre oncle ne vous a pas écouté. 675 01:01:25,181 --> 01:01:27,057 Ce n'est pas Tus qui a tué mon père. C'est Nizam. 676 01:01:28,226 --> 01:01:30,519 - Votre oncle? - Ses mains étaient brûlées. 677 01:01:31,437 --> 01:01:33,772 Il a dit qu'il a essayé d'enlever la cape de mon père. 678 01:01:33,856 --> 01:01:35,190 Je n'ai pas cessé d'y repenser. 679 01:01:35,274 --> 01:01:38,193 Il n'a pas touché la cape. Il l'avait donc touchée avant. 680 01:01:40,863 --> 01:01:42,906 C'est Nizam qui l'a empoisonnée. 681 01:01:43,908 --> 01:01:46,868 Pourquoi mon oncle remonterait-il le temps de quelques minutes? 682 01:01:46,994 --> 01:01:48,286 II n'aurait aucun intérêt. 683 01:01:48,830 --> 01:01:51,415 Il n'a pas tué mon père juste pour une dague. 684 01:01:51,958 --> 01:01:53,500 Qu'est-ce que vous me cachez? 685 01:01:53,584 --> 01:01:56,211 Vous êtes rapide. 686 01:01:56,295 --> 01:01:57,587 Mais moi aussi. 687 01:01:57,672 --> 01:01:59,923 Si vous voulez la ravoir, vous devez tout me dire. 688 01:02:00,508 --> 01:02:02,134 C'est fini, les mensonges. 689 01:02:13,312 --> 01:02:14,980 On peut partir d'ici? 690 01:02:22,613 --> 01:02:26,199 Seule une princesse croirait pouvoir échapper à une tempête de sable. 691 01:02:30,913 --> 01:02:34,040 Nizam s'en vient nous tuer. Il veut ma mort. 692 01:02:35,418 --> 01:02:36,668 Je dois savoir pourquoi. 693 01:02:42,008 --> 01:02:45,343 A Alamut se trouve le coeur, l'origine de toute la vie sur terre. 694 01:02:47,096 --> 01:02:49,139 Le Sablier des Dieux. 695 01:02:51,017 --> 01:02:52,934 Il y a longtemps, les dieux ont regardé l'homme 696 01:02:53,019 --> 01:02:55,145 et n'ont vu que l'avidité et la traîtrise. 697 01:02:55,855 --> 01:02:58,815 Ils ont donc envoyé une tempête de sable géante pour tout détruire. 698 01:02:58,900 --> 01:03:01,318 Pour tout faire disparaître de la surface de la terre. 699 01:03:01,486 --> 01:03:05,697 Mais une jeune fille a supplié les dieux de leur donner une autre chance 700 01:03:06,032 --> 01:03:07,949 en offrant sa vie en échange. 701 01:03:08,868 --> 01:03:10,952 En voyant sa pureté, 702 01:03:11,829 --> 01:03:14,956 les dieux se sont rappelé que l'homme pouvait être bon. 703 01:03:15,041 --> 01:03:17,709 Alors, ils ont enfermé les sables dans le Sablier. 704 01:03:34,393 --> 01:03:37,020 La dague a été donnée à la fille qui a sauvé l'humanité, 705 01:03:38,064 --> 01:03:40,106 faisant d'elle la première gardienne. 706 01:03:40,399 --> 01:03:43,819 La lame de la dague est la seule chose qui peut percer le Sablier 707 01:03:43,903 --> 01:03:45,737 et libérer les Sables du temps, 708 01:03:46,197 --> 01:03:48,406 mais le sable du manche ne dure qu'une minute. 709 01:03:48,574 --> 01:03:50,826 Et si on plaçait la dague dans le Sablier 710 01:03:50,910 --> 01:03:52,994 en appuyant sur le joyau en même temps? 711 01:03:53,204 --> 01:03:54,746 Le sable coulerait éternellement. 712 01:03:54,831 --> 01:03:56,498 On pourrait reculer aussi loin qu'on veut. 713 01:03:56,582 --> 01:03:58,416 Oui, mais c'est interdit. 714 01:04:05,591 --> 01:04:07,467 Quand mon père était enfant, 715 01:04:08,302 --> 01:04:10,345 Nizam lui a sauvé la vie. 716 01:04:11,848 --> 01:04:14,975 Un jour, les deux princes suivaient un magnifique daim. 717 01:04:15,601 --> 01:04:17,269 Mais ils n'avaient pas remarqué qu'une lionne était derrière eux. 718 01:04:18,980 --> 01:04:20,605 Nizam a sauvé Sharaman. 719 01:04:20,940 --> 01:04:24,442 Mon père nous racontait sans cesse cette histoire. 720 01:04:24,527 --> 01:04:26,236 Je ne comprends pas. 721 01:04:27,280 --> 01:04:30,365 Nizam veut remonter le temps pour changer cela. 722 01:04:30,867 --> 01:04:33,285 Ne pas sauver mon père. Le laisser mourir. 723 01:04:33,995 --> 01:04:35,370 Il serait l'unique héritier, 724 01:04:37,331 --> 01:04:39,291 et mes frères ne verraient jamais le jour. 725 01:04:46,465 --> 01:04:47,966 La tempête est finie. 726 01:05:16,621 --> 01:05:20,540 Dastan, les sables du Sablier sont extrêmement puissants. 727 01:05:24,712 --> 01:05:28,131 Si on ouvrait la dague dans le Sablier, le sceau serait brisé. 728 01:05:29,342 --> 01:05:31,259 Le Sablier serait détruit. 729 01:05:31,344 --> 01:05:33,178 Il se briserait et éclaterait. 730 01:05:33,346 --> 01:05:35,847 Les Sables du temps ne seraient plus maîtrisés. 731 01:05:36,807 --> 01:05:39,684 Ils répandraient une fois de plus la colère des dieux, 732 01:05:39,769 --> 01:05:41,561 détruisant tout sur leur passage. 733 01:05:45,608 --> 01:05:48,401 Et toute l'humanité devrait payer pour la trahison de Nizam. 734 01:05:50,613 --> 01:05:52,822 Il ne resterait de nous que des poussières. 735 01:05:54,700 --> 01:05:58,119 Le Temple secret du gardien près d'Alamut est un sanctuaire. 736 01:05:58,204 --> 01:06:00,288 C'est le seul endroit où la dague peut être cachée, 737 01:06:00,373 --> 01:06:02,540 la seule façon d'éviter cette apocalypse. 738 01:06:04,961 --> 01:06:06,795 C'est la vérité, Dastan. 739 01:06:08,714 --> 01:06:10,382 Redonnez-moi la dague 740 01:06:11,842 --> 01:06:13,551 afin que je puisse l'emporter là-bas. 741 01:06:16,472 --> 01:06:18,139 Je ne peux pas faire ça. 742 01:06:22,019 --> 01:06:23,561 Je viens avec vous. 743 01:06:24,397 --> 01:06:25,897 Vous allez m'aider? 744 01:06:28,275 --> 01:06:30,902 On peut rester ici et bavarder, ou bien vous pouvez monter. 745 01:06:47,128 --> 01:06:48,920 Notre voyage est béni. 746 01:06:49,839 --> 01:06:52,924 Il y a de l'eau. On traversera la montagne à la tombée de la nuit. 747 01:06:54,468 --> 01:06:56,636 Vous aimez me dire quoi faire. 748 01:06:56,721 --> 01:06:58,555 Et vous êtes bon pour suivre les ordres. 749 01:06:58,639 --> 01:07:00,807 Oui. Ne jouez pas avec le feu. 750 01:07:15,114 --> 01:07:16,448 Le Perse! 751 01:07:17,283 --> 01:07:19,701 On s'est quittés si rapidement que je n'ai pas eu 752 01:07:19,785 --> 01:07:21,619 la chance de vous dire au revoir. 753 01:07:23,581 --> 01:07:26,041 On vous suit depuis une semaine! 754 01:07:26,125 --> 01:07:27,208 L'émeute que vous avez déclenchée 755 01:07:27,543 --> 01:07:29,294 a duré deux jours! 756 01:07:31,130 --> 01:07:32,714 Ma piste de course a été 757 01:07:33,716 --> 01:07:36,134 entièrement détruite. 758 01:07:36,719 --> 01:07:38,720 Vous voyez Anita? Regardez-la. 759 01:07:38,804 --> 01:07:40,847 Elle est tout ce qu'il me reste de mon entreprise. 760 01:07:40,931 --> 01:07:43,725 Et même si on est le meilleur promoteur qui soit, 761 01:07:44,477 --> 01:07:46,978 on ne peut pas organiser une course d'autruches 762 01:07:47,396 --> 01:07:49,355 avec une seule autruche! 763 01:07:49,648 --> 01:07:50,732 N'est-ce pas? 764 01:07:50,816 --> 01:07:51,816 - Oui! - Oui! 765 01:07:52,234 --> 01:07:53,985 Venez avec moi. 766 01:08:01,327 --> 01:08:04,704 Saviez-vous que les autruches avaient des tendances suicidaires? 767 01:08:06,165 --> 01:08:07,624 Regardez-la, la pauvre. 768 01:08:08,584 --> 01:08:10,835 Elle était une grande championne, avant. 769 01:08:11,087 --> 01:08:13,254 Maintenant, je dois la surveiller jour et nuit 770 01:08:13,339 --> 01:08:15,507 pour m'assurer qu'elle ne fasse rien de stupide. 771 01:08:22,056 --> 01:08:23,098 Je me suis donc dit 772 01:08:23,182 --> 01:08:26,559 que la seule façon de compenser pour mes pertes tragiques était 773 01:08:26,644 --> 01:08:27,769 - de suivre... - Sheikh Amar. 774 01:08:27,853 --> 01:08:29,896 ...le jeune couple qui avait causé tout ça. 775 01:08:29,980 --> 01:08:32,649 Je vais avoir besoin de la récompense offerte pour vos têtes! 776 01:08:32,733 --> 01:08:35,318 Votre frère sera très heureux de voir... 777 01:08:38,614 --> 01:08:40,281 Des tempêtes de sable. Il y en a autant 778 01:08:40,366 --> 01:08:41,783 que de la merde de chameau par ici. 779 01:08:41,867 --> 01:08:44,369 - Non, Sheikh Amar, écoutez-moi! - Je n'en ai pas envie. 780 01:08:45,955 --> 01:08:47,622 - Joli couteau. - Noble Sheikh, 781 01:08:47,706 --> 01:08:49,541 nous faisons un voyage sacré vers le Temple... 782 01:08:49,750 --> 01:08:50,792 Le Temple, le Temple! 783 01:08:50,876 --> 01:08:53,378 II n'y a rien de plus sacré que l'or! 784 01:09:41,886 --> 01:09:43,553 La dague. Ils sont trop nombreux. 785 01:09:46,473 --> 01:09:49,434 Vous ne pouvez pas tous les tuer. Pour survivre, donnez-la-moi! 786 01:10:08,829 --> 01:10:10,205 Donnez-moi la dague! 787 01:10:24,970 --> 01:10:26,346 Le Perse, comment... 788 01:10:26,430 --> 01:10:27,847 Comment avez-vous fait ça? 789 01:10:30,601 --> 01:10:31,726 Par instinct. 790 01:10:34,521 --> 01:10:35,730 Quoi? 791 01:10:45,324 --> 01:10:46,658 II faut partir d'ici. 792 01:10:50,162 --> 01:10:51,996 Que s'est-il passé hier soir? 793 01:10:52,122 --> 01:10:54,249 Les vipères étaient contrôlées par des Hassansins. 794 01:10:54,333 --> 01:10:55,416 Des Hassansins? 795 01:10:55,501 --> 01:10:57,585 Ils ont longtemps été l'armée secrète du roi, 796 01:10:57,670 --> 01:10:59,587 jusqu'à ce que mon père s'en débarrasse. 797 01:10:59,672 --> 01:11:02,090 Nizam a dû désobéir aux ordres de mon père 798 01:11:02,174 --> 01:11:03,549 et il les a épargnés. 799 01:11:03,634 --> 01:11:06,052 Les armées secrètes des gouvernements. 800 01:11:06,345 --> 01:11:07,845 Voilà pourquoi je ne paie pas de taxes. 801 01:11:07,930 --> 01:11:09,097 On ne peut pas s'arrêter. 802 01:11:09,181 --> 01:11:11,266 Peut-être pas vous, mais nous, oui. 803 01:11:11,350 --> 01:11:13,309 Aidez-nous à nous rendre au Temple. 804 01:11:14,228 --> 01:11:16,604 Traverser l'Hindu Kush pendant une tempête? 805 01:11:16,689 --> 01:11:19,232 Vous attirez les ennuis comme des mouches. 806 01:11:19,316 --> 01:11:20,692 - Vous êtes fous. - Il y a de l'or dans le Temple. 807 01:11:22,194 --> 01:11:24,153 Plus que ce que vous pouvez imaginer. 808 01:11:24,863 --> 01:11:26,155 Et aucune taxe à payer. 809 01:11:26,782 --> 01:11:28,032 Chef! 810 01:11:57,646 --> 01:11:59,856 Vous avez une idée d'où vous allez? 811 01:11:59,940 --> 01:12:02,525 J'ai mémorisé ce chemin quand j'étais enfant. 812 01:12:02,609 --> 01:12:04,402 C'est ce que toute princesse doit faire. 813 01:12:04,903 --> 01:12:06,195 C'est sacré. 814 01:12:09,283 --> 01:12:10,700 C'est ici! 815 01:12:19,877 --> 01:12:21,127 Le sanctuaire. 816 01:12:21,211 --> 01:12:23,713 Le seul endroit où la dague peut être cachée en sécurité. 817 01:12:24,089 --> 01:12:26,924 Je m'attendais à des statues en or et à des chutes d'eau. 818 01:12:31,847 --> 01:12:35,141 Redonnez-moi la dague pour que j'aille la porter là-bas. 819 01:12:53,452 --> 01:12:55,787 Ne vous coupez pas, princesse. 820 01:13:01,543 --> 01:13:03,294 Hé! Par ici! 821 01:13:06,465 --> 01:13:09,550 La mort est récente. Hier soir, peut-être. Ils ont été torturés. 822 01:13:10,761 --> 01:13:13,596 - Hassansin. - Nizam connaît cet endroit. 823 01:13:14,056 --> 01:13:15,515 Ils sont tous morts. 824 01:13:19,144 --> 01:13:20,686 Tout le village. Et mon or? 825 01:13:20,771 --> 01:13:21,854 Où allez-vous? 826 01:13:21,939 --> 01:13:23,731 II n'y a qu'une seule façon d'arrêter tout ça. 827 01:13:23,816 --> 01:13:25,733 - Quoi? - Il faut mettre la dague à l'abri. 828 01:13:25,818 --> 01:13:27,860 Le Temple abrite la pierre d'où vient la dague. 829 01:13:27,945 --> 01:13:30,363 Quel Temple? C'est une pile de rochers! 830 01:13:30,447 --> 01:13:32,073 Si tout le reste échoue, il faut remettre 831 01:13:32,157 --> 01:13:33,533 la dague dans la pierre. 832 01:13:33,617 --> 01:13:36,119 La pierre l'enveloppera. Elle l'aspirera dans la montagne 833 01:13:36,203 --> 01:13:37,662 et la rendra aux dieux. 834 01:13:46,171 --> 01:13:47,964 La promesse originelle 835 01:13:48,841 --> 01:13:50,466 doit être respectée. 836 01:13:51,218 --> 01:13:52,593 Quelle promesse? 837 01:13:53,804 --> 01:13:56,514 Les dieux doivent reprendre la vie qu'ils ont épargnée. 838 01:13:57,182 --> 01:13:59,100 Cela veut dire que vous mourrez. 839 01:14:10,070 --> 01:14:11,779 Reste là! 840 01:14:12,239 --> 01:14:14,240 - Reste là! - Ecoute-moi. Ecoute-moi! 841 01:14:14,575 --> 01:14:15,825 Donne-moi ton épée! 842 01:14:15,909 --> 01:14:17,869 Ou bien préfères-tu abandonner cet honneur? 843 01:14:17,953 --> 01:14:18,953 II y a des morts en bas. 844 01:14:19,037 --> 01:14:22,039 Nizam a ordonné aux Hassansins de les tuer! C'est un traître! 845 01:14:22,124 --> 01:14:23,708 Les Hassansins n'existent plus. 846 01:14:24,001 --> 01:14:25,293 Tu t'es toujours cru très malin. 847 01:14:25,377 --> 01:14:27,003 - Non, c'est la vérité, Garsiv. - Chef! 848 01:14:28,213 --> 01:14:30,381 Ils sont tous morts, là-dedans. 849 01:14:31,049 --> 01:14:32,717 - Il y en a un qui... - Reste là! 850 01:14:38,098 --> 01:14:39,474 Nizam veut ma mort. 851 01:14:39,892 --> 01:14:43,019 Il veut me faire taire. Un procès serait trop public. 852 01:14:47,816 --> 01:14:50,067 C'est ce qu'il a dit, n'est-ce pas? 853 01:14:50,235 --> 01:14:52,236 Ca n'a pas toujours été facile entre nous, 854 01:14:52,529 --> 01:14:53,988 mais tout de même, 855 01:14:54,406 --> 01:14:55,448 nous sommes des frères. 856 01:14:55,866 --> 01:14:57,658 Je menace de te tuer, et tu veux m'émouvoir. 857 01:14:57,743 --> 01:15:00,578 Tu te demandais souvent pourquoi notre père priait autant. 858 01:15:00,954 --> 01:15:02,872 Avant de mourir, il a dit que le lien fraternel 859 01:15:02,956 --> 01:15:04,999 était l'épée qui défendait notre empire. 860 01:15:05,083 --> 01:15:07,752 Il priait que cette épée demeure forte. 861 01:15:07,836 --> 01:15:09,712 Pourquoi irais-je aux funérailles de notre père 862 01:15:09,796 --> 01:15:11,631 sachant à quel point c'est dangereux? 863 01:15:20,098 --> 01:15:21,849 Nizam a demandé que tu sois tué. 864 01:15:22,351 --> 01:15:24,769 Tus n'était pas d'accord, il voulait te ramener vivant. 865 01:15:24,853 --> 01:15:26,270 Nizam veut me tuer. 866 01:15:26,813 --> 01:15:29,815 Il a engagé les Hassansins pour qu'ils s'en chargent. 867 01:15:30,442 --> 01:15:32,610 Il a peur de ce que je pourrais dire 868 01:15:33,946 --> 01:15:35,613 et à qui je pourrais le dire. 869 01:15:40,369 --> 01:15:41,744 Dis-moi tout, mon frère. 870 01:15:45,123 --> 01:15:46,123 Garsiv? 871 01:15:51,838 --> 01:15:52,880 Attends. Garsiv! 872 01:15:54,258 --> 01:15:55,424 Garsiv. 873 01:15:58,011 --> 01:15:59,136 Les Hassansins! 874 01:16:19,032 --> 01:16:20,241 La ferme! La ferme! 875 01:16:32,838 --> 01:16:33,921 Protégez la dague! 876 01:16:51,356 --> 01:16:52,857 Le Perse! Derrière vous! 877 01:17:03,368 --> 01:17:06,871 Tamina! 878 01:17:07,205 --> 01:17:08,831 Oubliez-les. Lancez ça. 879 01:17:10,208 --> 01:17:11,334 Trouve-la! 880 01:17:20,010 --> 01:17:22,511 Hé! Par ici! 881 01:17:22,596 --> 01:17:24,513 Que dit-on des hommes avec de grosses épées? 882 01:17:39,237 --> 01:17:41,238 Tamina! Laissez-moi faire. 883 01:17:43,158 --> 01:17:45,701 Seul un gardien peut rapporter la dague. 884 01:17:46,244 --> 01:17:48,454 Vous ne pouvez pas le faire, Dastan. 885 01:17:50,999 --> 01:17:52,416 Je suis prête. 886 01:17:54,836 --> 01:17:56,003 Pas moi. 887 01:18:10,894 --> 01:18:12,269 Tamina! 888 01:19:04,489 --> 01:19:06,157 On s'en va! Ca suffit! 889 01:19:25,469 --> 01:19:26,510 Garsiv! 890 01:19:27,179 --> 01:19:28,179 Garsiv. 891 01:19:28,305 --> 01:19:30,181 Dastan, je suis désolé. 892 01:19:34,603 --> 01:19:36,228 Sauve l'empire. 893 01:19:39,065 --> 01:19:42,693 Mon frère. 894 01:19:46,364 --> 01:19:47,782 Où est la dague? 895 01:19:48,867 --> 01:19:50,034 Elle a disparu. 896 01:19:51,870 --> 01:19:54,038 "Protéger la dague, peu importe les conséquences." 897 01:19:54,122 --> 01:19:56,165 C'était ma promesse sacrée. 898 01:19:57,209 --> 01:19:58,959 C'était mon destin. 899 01:20:05,467 --> 01:20:07,885 On fait son propre destin, princesse. 900 01:20:09,221 --> 01:20:10,554 On la retrouvera. 901 01:20:43,588 --> 01:20:45,756 Il va nous falloir un autre cheval. 902 01:20:48,510 --> 01:20:49,969 Où irez-vous? 903 01:20:50,595 --> 01:20:51,762 A Alamut. 904 01:20:54,850 --> 01:20:57,685 Nizam utilisera la dague pour percer le Sablier. 905 01:20:57,769 --> 01:20:59,186 Il faut l'arrêter. 906 01:20:59,271 --> 01:21:01,730 "II faut l'arrêter." 907 01:21:01,815 --> 01:21:03,107 C'est super. 908 01:21:05,777 --> 01:21:07,069 Quoi? 909 01:21:08,947 --> 01:21:10,739 Un lanceur de couteaux qui a une conscience. 910 01:21:31,887 --> 01:21:34,013 Nos amis au palais disent que les Perses ont franchi 911 01:21:34,097 --> 01:21:35,890 le premier niveau des tunnels. 912 01:21:35,974 --> 01:21:38,726 Ils seront au Sablier dans quelques heures. 913 01:21:38,810 --> 01:21:41,103 Nizam garde la dague dans le Grand Temple. 914 01:21:41,646 --> 01:21:45,024 Il est protégé par un démon recouvert de pointes. 915 01:21:45,358 --> 01:21:47,401 L'Hassansin qui a tué mon frère. 916 01:21:47,485 --> 01:21:50,321 C'est le seul obstacle entre la dague et nous. 917 01:21:51,281 --> 01:21:53,824 Aucun homme ne peut s'approcher de lui et rester en vie. 918 01:21:54,701 --> 01:21:56,827 On n'a pas besoin d'être si près. 919 01:22:17,682 --> 01:22:19,350 De l'eau? 920 01:22:28,652 --> 01:22:30,069 Vous savez ce que vous faites? 921 01:22:31,112 --> 01:22:32,529 - Je lui en dois une. - Quoi? 922 01:22:33,073 --> 01:22:35,908 Tu es un Ngbaka! Tu es le fléau des plaines de Numidie. 923 01:22:35,992 --> 01:22:38,577 Et moi? Je suis un entrepreneur sans honneur. 924 01:22:38,662 --> 01:22:41,956 Cette affaire de noblesse ne nous concerne pas. 925 01:22:42,040 --> 01:22:43,207 Vite! 926 01:22:43,458 --> 01:22:46,210 Mon ami, t'ai-je déjà dit 927 01:22:47,170 --> 01:22:49,421 que tu parlais trop? 928 01:22:56,262 --> 01:22:57,304 Venez. 929 01:25:45,723 --> 01:25:47,558 Je vous ai parlé des Ngbaka? 930 01:25:49,894 --> 01:25:50,978 Oui. 931 01:25:51,062 --> 01:25:52,980 J'espère que votre frère vous écoutera. 932 01:26:02,740 --> 01:26:04,324 Il est ici. 933 01:26:04,409 --> 01:26:05,450 Scellez toutes les issues! 934 01:26:06,494 --> 01:26:07,494 Trouvez-le! 935 01:26:41,696 --> 01:26:43,780 - La voie est libre. - Dastan, je ne crois pas... 936 01:26:45,491 --> 01:26:47,451 Tu ne devrais pas faire ça. 937 01:26:48,119 --> 01:26:49,703 Tu es inquiète? 938 01:26:50,496 --> 01:26:52,873 - Je suis prudente. - Et un peu inquiète. 939 01:26:53,166 --> 01:26:55,125 Ne prends pas tes désirs pour des réalités. 940 01:26:55,668 --> 01:26:58,253 Tu mentais mieux que ça, princesse. 941 01:26:59,088 --> 01:27:01,256 Je manque d'entraînement. 942 01:27:02,675 --> 01:27:04,968 Ce n'est pas la dernière fois qu'on se voit. 943 01:27:15,438 --> 01:27:18,106 - Où est la dague? - Les fonctionnaires perses. 944 01:27:18,691 --> 01:27:20,108 Ils ont des mains si délicates. 945 01:27:29,035 --> 01:27:31,119 On l'a trouvé, monseigneur. 946 01:27:31,663 --> 01:27:32,913 Le Sablier? 947 01:27:34,958 --> 01:27:36,875 Je n'ai pas la dague. 948 01:27:38,878 --> 01:27:40,254 Laissez-moi. 949 01:27:41,464 --> 01:27:42,506 Bonjour, Tus. 950 01:27:43,508 --> 01:27:44,633 Dastan! 951 01:27:46,719 --> 01:27:48,303 - Il faut qu'on parle. - Je t'écoute. 952 01:27:49,013 --> 01:27:51,181 - Seul à seul. - Sortez de la chambre. 953 01:27:52,100 --> 01:27:53,892 Tout de suite! 954 01:27:55,853 --> 01:27:57,521 Nous sommes frères, n'est-ce pas? 955 01:27:59,524 --> 01:28:01,275 La cape a été empoisonnée par Nizam. 956 01:28:01,359 --> 01:28:02,693 Nizam? Tu es fou. 957 01:28:02,777 --> 01:28:04,695 Qui t'a donné la cape, Tus? 958 01:28:05,196 --> 01:28:06,780 Qui t'a donné la cape? 959 01:28:07,573 --> 01:28:09,574 Tu lui faisais confiance, tout comme moi. 960 01:28:10,034 --> 01:28:12,202 Alamut ne donnait pas d'armes à nos ennemis. 961 01:28:12,287 --> 01:28:13,370 Nizam nous a menti. 962 01:28:13,454 --> 01:28:15,372 Pourquoi ferait-il ça? 963 01:28:15,832 --> 01:28:17,791 Ecoute-moi bien. 964 01:28:18,209 --> 01:28:20,502 Une force ancienne dort sous les rues de la cité. 965 01:28:20,586 --> 01:28:23,547 Un récipient contenant les légendaires Sables du temps. 966 01:28:24,340 --> 01:28:26,091 Nizam veut changer l'histoire. 967 01:28:26,175 --> 01:28:28,302 Il veut remonter le temps pour devenir roi. 968 01:28:29,721 --> 01:28:31,471 Les Sables du temps? 969 01:28:31,931 --> 01:28:34,558 - C'est de l'hérésie, Dastan. De la folie. - Non. 970 01:28:34,684 --> 01:28:37,102 Je l'ai vu de mes propres yeux, Tus. 971 01:28:37,186 --> 01:28:38,979 Nizam sait où ils se trouvent. 972 01:28:39,063 --> 01:28:41,231 Si on ne l'arrête pas, ce sera la fin de notre monde. 973 01:28:41,816 --> 01:28:43,275 Si tu dois me tuer, 974 01:28:44,068 --> 01:28:45,402 fais-le maintenant. 975 01:28:51,409 --> 01:28:52,909 Ce n'est pas une dague ordinaire. 976 01:28:54,120 --> 01:28:55,746 Appuie sur le joyau du manche, 977 01:28:56,914 --> 01:28:58,248 et tu verras. 978 01:29:00,626 --> 01:29:03,337 J'aurais dû faire ça avant d'envahir la cité. 979 01:29:03,546 --> 01:29:05,380 De quoi est-ce que tu parles? 980 01:29:05,840 --> 01:29:07,424 Ecouter ma conscience, 981 01:29:08,259 --> 01:29:09,760 peu importe les conséquences. 982 01:29:21,189 --> 01:29:24,107 - Les soldats sont... - Restez où vous êtes! 983 01:29:31,074 --> 01:29:32,824 II s'est enlevé la vie. 984 01:29:32,909 --> 01:29:37,079 Que Dieu ait pitié du traître, car il a choisi la lâcheté. 985 01:29:38,081 --> 01:29:40,457 Nous savons tous que Dastan était tout 986 01:29:40,541 --> 01:29:42,334 sauf un lâche. 987 01:29:45,797 --> 01:29:47,881 "Ce n'est pas une dague ordinaire. 988 01:29:47,965 --> 01:29:51,301 "Appuie sur le joyau du manche, et tu verras." 989 01:30:12,365 --> 01:30:13,949 ...peu importe les conséquences. 990 01:30:14,826 --> 01:30:16,284 Arrête! 991 01:30:17,203 --> 01:30:19,329 Tu viens juste de mourir devant moi. 992 01:30:21,707 --> 01:30:22,958 Tu as appuyé sur le joyau. 993 01:30:23,793 --> 01:30:25,502 Comment as-tu su que je le ferais? 994 01:30:26,671 --> 01:30:28,672 Parce que nous sommes frères. 995 01:30:33,177 --> 01:30:34,761 Le jour où on est partis à la guerre, 996 01:30:34,846 --> 01:30:38,515 notre père m'a dit qu'un vrai roi écoute ses conseillers, 997 01:30:39,392 --> 01:30:41,643 mais qu'il se fie toujours à son coeur. 998 01:30:43,354 --> 01:30:46,231 Tu n'aurais pas dû devoir aller si loin pour que je te croie. 999 01:30:46,357 --> 01:30:48,775 Votre Majesté, les soldats disent que... 1000 01:30:51,529 --> 01:30:53,864 Je vois que Dastan est de retour. 1001 01:30:56,993 --> 01:30:58,535 Tus, n'oublie pas ce que je t'ai dit! 1002 01:31:04,000 --> 01:31:06,084 Non! Un instant. 1003 01:31:07,670 --> 01:31:10,922 Pauvre Tus. Si impatient de monter sur le trône. 1004 01:31:12,717 --> 01:31:16,887 Et toi, Dastan, toujours fonceur. 1005 01:31:17,096 --> 01:31:18,722 Prêt à tout pour prouver 1006 01:31:18,806 --> 01:31:23,727 que tu es plus qu'un orphelin que le roi a ramassé dans la rue. 1007 01:31:25,396 --> 01:31:27,272 Quelle jolie bande nous faisons! 1008 01:31:29,567 --> 01:31:31,318 II semble que le lien fraternel 1009 01:31:31,986 --> 01:31:34,779 n'est plus l'épée qui défend notre empire. 1010 01:31:35,948 --> 01:31:36,948 Oui! 1011 01:32:00,097 --> 01:32:02,307 C'était l'un des nôtres. 1012 01:32:04,602 --> 01:32:06,436 C'était un prêtre du Temple. 1013 01:32:07,230 --> 01:32:10,232 C'est comme ça que Nizam a découvert l'existence du Sablier. 1014 01:32:10,483 --> 01:32:13,109 Ils ont corrompu les gardiens. Ils nous ont infiltrés. 1015 01:32:13,903 --> 01:32:15,695 Nous ne sommes plus purs. 1016 01:32:17,406 --> 01:32:18,865 On doit se dépêcher. 1017 01:32:27,291 --> 01:32:28,542 La poulie. 1018 01:32:29,085 --> 01:32:30,126 La poulie! 1019 01:32:30,545 --> 01:32:31,545 Maintenant! 1020 01:32:34,882 --> 01:32:37,342 Les gardiens ont construit des passages sous la cité 1021 01:32:37,426 --> 01:32:39,094 pour se rendre jusqu'au Sablier. 1022 01:32:39,178 --> 01:32:41,972 Si on se dépêche, on peut arriver avant Nizam. 1023 01:33:08,416 --> 01:33:10,417 Ca nous mènera jusqu'au Sablier. 1024 01:33:12,253 --> 01:33:13,837 Il n'y a qu'un seul chemin sûr. 1025 01:33:15,172 --> 01:33:16,172 Plus vite! 1026 01:33:35,359 --> 01:33:37,277 Suis mes traces. 1027 01:33:40,239 --> 01:33:42,907 Rien ne doit toucher la surface ailleurs que là où je marche. 1028 01:34:05,222 --> 01:34:06,473 Cours, Dastan! 1029 01:34:06,557 --> 01:34:07,641 Cours! 1030 01:34:17,360 --> 01:34:18,735 Dastan! 1031 01:37:05,194 --> 01:37:06,194 Nizam! 1032 01:37:08,823 --> 01:37:10,490 Vous avez assassiné votre propre famille. 1033 01:37:10,574 --> 01:37:12,075 Sharaman était votre frère! 1034 01:37:12,451 --> 01:37:13,785 Et une malédiction pour moi. 1035 01:37:16,914 --> 01:37:18,122 J'avais confiance en vous. 1036 01:37:21,460 --> 01:37:22,669 Dastan! 1037 01:37:22,753 --> 01:37:26,840 Je n'ai jamais compris pourquoi mon frère t'a accueilli au palais. 1038 01:37:27,174 --> 01:37:29,050 J'espère que tu vas aimer les gouttières. 1039 01:37:29,718 --> 01:37:31,469 C'est là où tu resteras quand je règnerai. 1040 01:37:42,731 --> 01:37:43,731 Tamina! 1041 01:37:45,442 --> 01:37:48,695 Nizam! N'utilisez pas la dague pour remonter le temps! 1042 01:37:48,779 --> 01:37:50,947 - Ca libérera... - Libérera quoi? 1043 01:37:51,031 --> 01:37:53,283 La colère de Dieu? Les feux de l'enfer? 1044 01:37:58,622 --> 01:37:59,622 Ne faites pas ça! 1045 01:38:15,472 --> 01:38:18,683 II faut l'arrêter! Si le verre éclate, le monde sera anéanti. 1046 01:38:20,060 --> 01:38:23,897 Ce n'est pas mon destin, c'est le tien. Ca l'a toujours été. 1047 01:38:24,982 --> 01:38:26,858 - Lâche-moi. - Non. 1048 01:38:27,943 --> 01:38:30,528 - Lâche-moi. - Je ne te lâcherai pas! 1049 01:38:30,988 --> 01:38:33,573 J'aurais tant aimé que l'on soit ensemble. 1050 01:38:34,825 --> 01:38:35,825 Non! 1051 01:38:37,328 --> 01:38:38,828 Non! Non! 1052 01:38:41,624 --> 01:38:43,082 - Dastan! - Non! 1053 01:38:43,584 --> 01:38:46,669 Tamina! Non! 1054 01:38:52,092 --> 01:38:56,054 Non! 1055 01:39:16,951 --> 01:39:18,660 Dastan! 1056 01:39:19,620 --> 01:39:21,079 Tamina! 1057 01:39:54,863 --> 01:39:56,239 La famille. 1058 01:40:35,612 --> 01:40:38,614 Prince Dastan! 1059 01:40:39,533 --> 01:40:41,242 Bis? Tu es là! 1060 01:40:41,326 --> 01:40:42,744 Bien sûr. 1061 01:40:43,871 --> 01:40:45,538 Nous avons encerclé le palais d'Alamut. 1062 01:40:46,040 --> 01:40:47,123 La bataille est terminée. 1063 01:40:47,541 --> 01:40:48,833 Pas encore. 1064 01:40:57,426 --> 01:41:04,557 Attendez! 1065 01:41:08,896 --> 01:41:10,104 Attendez. 1066 01:41:12,483 --> 01:41:14,108 Braves soldats de Perse, 1067 01:41:14,485 --> 01:41:17,320 on nous a menti pour qu'on envahisse cette cité sacrée! 1068 01:41:18,072 --> 01:41:21,365 Alamut ne fabrique pas d'armes! 1069 01:41:21,450 --> 01:41:22,450 Dastan! 1070 01:41:23,452 --> 01:41:24,786 Tu as perdu la tête? 1071 01:41:25,162 --> 01:41:29,415 Je dois dévoiler cette traîtrise. Cette guerre a été organisée 1072 01:41:29,500 --> 01:41:31,834 par celui en qui nous avons le plus confiance. 1073 01:41:32,169 --> 01:41:33,503 Notre oncle Nizam! 1074 01:41:33,587 --> 01:41:35,463 Dastan s'est battu avec courage aujourd'hui, 1075 01:41:35,547 --> 01:41:36,798 mais peut-être un peu trop! 1076 01:41:36,882 --> 01:41:39,759 II doit maintenant se mettre à l'abri du soleil pour se reposer 1077 01:41:39,843 --> 01:41:41,135 et retrouver la raison! 1078 01:41:42,346 --> 01:41:44,931 Les armes que nous avons trouvées sont fausses! 1079 01:41:45,015 --> 01:41:47,183 II n'y a aucune arme ici, mon oncle. Vous le savez! 1080 01:41:47,559 --> 01:41:51,479 L'espion qui prétendait les avoir interceptées a été engagé par vous 1081 01:41:51,563 --> 01:41:54,482 pour nous convaincre d'envahir Alamut! 1082 01:41:54,566 --> 01:41:57,401 Que se passe-t-il, Dastan? Tu regrettes la victoire? 1083 01:41:57,486 --> 01:42:00,571 Tu as mené cette attaque! Tu nous as offert ce triomphe! 1084 01:42:02,449 --> 01:42:04,784 Je n'aurais jamais dû laisser cette bataille arriver. 1085 01:42:07,246 --> 01:42:09,789 Je savais au fond de moi que c'était une erreur. 1086 01:42:12,584 --> 01:42:14,085 Ca ne sera jamais vous. 1087 01:42:15,087 --> 01:42:16,546 Vous ne serez jamais le roi. 1088 01:42:17,256 --> 01:42:18,714 Vous n'avez pas le coeur d'un roi. 1089 01:42:19,091 --> 01:42:22,760 Vous mourrez dans l'ombre d'un grand homme. 1090 01:42:28,142 --> 01:42:31,144 Descendez-le de là avant qu'il ne se ridiculise encore plus! 1091 01:42:31,311 --> 01:42:35,481 Tus! Avant de quitter Nasaf, notre père t'a dit 1092 01:42:35,566 --> 01:42:37,483 qu'un vrai roi écoutait ses conseillers, 1093 01:42:37,568 --> 01:42:40,403 mais qu'il se fiait toujours à son coeur. 1094 01:42:41,572 --> 01:42:43,364 Notre père et moi étions seuls. 1095 01:42:43,448 --> 01:42:44,949 - Tu n'étais pas là. - Il avait raison. 1096 01:42:45,367 --> 01:42:47,869 Il nous connaît et il sait de quoi nous sommes capables. 1097 01:42:48,078 --> 01:42:50,913 - Ecoute ton coeur. - Il a désobéi à tes ordres 1098 01:42:51,290 --> 01:42:52,957 pendant l'attaque. 1099 01:42:53,041 --> 01:42:54,542 Tus. 1100 01:42:56,003 --> 01:42:57,253 Tu dois faire quelque chose. 1101 01:43:10,767 --> 01:43:12,018 L'espion connaît la vérité. 1102 01:43:12,561 --> 01:43:14,562 Trouvez l'espion! Emmenez-le-moi! 1103 01:43:14,980 --> 01:43:16,939 On le forcera à nous dire la vérité! 1104 01:43:54,311 --> 01:43:56,437 Vous aviez tout ce dont un homme pouvait rêver. 1105 01:43:56,521 --> 01:43:59,482 L'amour, le respect, la famille. 1106 01:44:01,318 --> 01:44:03,986 Mais ce n'était pas suffisant, n'est-ce pas? 1107 01:44:40,482 --> 01:44:41,899 Princesse d'Alamut, 1108 01:44:43,860 --> 01:44:45,695 on m'a trompé pour que j'attaque votre cité. 1109 01:44:47,614 --> 01:44:51,534 Pardonnez-moi, Majesté. Laissez-moi me racheter. 1110 01:45:00,585 --> 01:45:03,296 Il serait à notre avantage 1111 01:45:03,380 --> 01:45:07,466 d'unir nos nations par un lien plus fort que l'amitié: 1112 01:45:08,176 --> 01:45:09,385 le mariage. 1113 01:45:11,054 --> 01:45:15,933 Votre mariage à celui qui a été conquérant et sauveur de votre cité. 1114 01:45:21,231 --> 01:45:22,231 Dastan. 1115 01:45:23,650 --> 01:45:27,570 Sang royal ou non, il est le fils de notre père. 1116 01:45:27,904 --> 01:45:29,905 Et il est notre frère, à Garsiv et à moi. 1117 01:45:30,699 --> 01:45:32,658 Un vrai prince de Perse. 1118 01:45:37,831 --> 01:45:40,416 Dépêche-toi avant que je prenne ta place. 1119 01:45:45,922 --> 01:45:47,548 Bonjour, princesse. 1120 01:45:49,760 --> 01:45:53,846 Il est de coutume d'accompagner une telle demande d'un cadeau, 1121 01:45:53,930 --> 01:45:57,433 mais on m'a pris au dépourvu, et je n'ai donc rien de préparé. 1122 01:45:58,643 --> 01:46:00,561 Je n'ai rien à vous offrir, 1123 01:46:01,480 --> 01:46:05,358 à part ce qui vous appartient déjà. 1124 01:46:16,787 --> 01:46:19,914 Venez avec moi, prince Dastan. 1125 01:46:28,298 --> 01:46:31,092 Comment puis-je faire confiance à l'homme qui a envahi ma cité? 1126 01:46:31,760 --> 01:46:35,221 Je ne suis déjà plus l'homme qui a lancé cette attaque. 1127 01:46:35,305 --> 01:46:38,265 Un homme ne change pas aussi rapidement. 1128 01:46:38,350 --> 01:46:39,683 Peut-être. 1129 01:46:44,064 --> 01:46:47,149 On dirait que vous avez découvert quelque chose ici. 1130 01:46:47,234 --> 01:46:48,984 Qu'est-ce que cela peut bien être? 1131 01:46:49,152 --> 01:46:51,153 Une nouvelle conscience spirituelle. 1132 01:46:51,446 --> 01:46:53,948 - Un destin? - Oui, exactement. 1133 01:46:54,658 --> 01:46:57,576 Mais je crois qu'on fait son propre destin, princesse. 1134 01:46:58,078 --> 01:47:00,663 Vous manquez sérieusement de curiosité. 1135 01:47:00,747 --> 01:47:02,206 C'est l'un de mes nombreux défauts. 1136 01:47:02,707 --> 01:47:04,834 Ne vous moquez pas de moi, prince. 1137 01:47:05,210 --> 01:47:09,213 On ne se connaît pas assez pour ça, princesse. 1138 01:47:10,006 --> 01:47:11,424 Mais j'ai bien hâte 1139 01:47:11,967 --> 01:47:13,467 de pouvoir le faire. 1140 01:48:08,690 --> 01:48:13,944 On dit que certaines vies sont reliées pour l'éternité 1141 01:48:15,780 --> 01:48:21,076 Réunies par un puissant écho qui résonne à travers les âges