1 00:00:52,900 --> 00:00:56,400 Λένε... κάποιες ζωές, ενώνονται στο πέρασμα του χρόνου. 2 00:00:57,900 --> 00:01:03,400 Ενωμένες με ένα αρχαίο κάλεσμα, που αντηχεί στους αιώνες. 3 00:01:04,400 --> 00:01:08,400 Πεπρωμένο. 4 00:01:10,900 --> 00:01:13,900 Χρόνια πριν, σε μια χώρα πολύ μακρινή, 5 00:01:14,400 --> 00:01:16,400 κάποτε αναδύθηκε μια αυτοκρατορία, 6 00:01:16,900 --> 00:01:21,400 που εκτεινόταν από την Κίνα εώς τις ακτές της Μεσογείου. 7 00:01:23,942 --> 00:01:26,236 Αυτή η αυτοκρατορία ήταν η Περσία. 8 00:01:28,445 --> 00:01:30,114 Ατρόμητη στη μάχη, 9 00:01:31,155 --> 00:01:32,740 σοφή στη νίκη, 10 00:01:32,782 --> 00:01:35,702 όπου πήγαινε το περσικό ξίφος, ακολουθούσε η τάξη. 11 00:01:35,900 --> 00:01:37,400 Η ΒΑΣΙΛΙΚΗ ΠΟΛΗ της ΝΑΣΑΤ 12 00:01:37,900 --> 00:01:42,879 Ο Πέρσης βασιλιάς, Σάλαμαν, διοικούσε με τον αδελφό του, Νιζάμ, 13 00:01:42,921 --> 00:01:46,341 πάνω στις αρχές της αφοσίωσης και της αδελφοσύνης. 14 00:01:47,342 --> 00:01:50,887 Ο Βασιλιάς απέκτησε δύο γιους, που του έδωσαν μεγάλη χαρά. 15 00:01:51,847 --> 00:01:56,059 Αλλά στα μάτια των θεών, η οικογένεια του Βασιλιά δεν είχε ολοκληρωθεί ακόμα. 16 00:01:59,144 --> 00:02:03,188 Όχι μέχρι τη μέρα που είδε μια μοναδική πράξη θάρρους... 17 00:02:03,439 --> 00:02:06,358 ...από ένα ορφανό αγόρι στους δρόμους της Νασάτ. 18 00:02:06,734 --> 00:02:07,818 Κάντε στην άκρη! 19 00:02:17,788 --> 00:02:18,748 Σταμάτα! 20 00:02:19,749 --> 00:02:20,833 Σταμάτα! 21 00:02:25,795 --> 00:02:26,588 Τρέξε! 22 00:02:27,172 --> 00:02:28,506 Τρέξε, Μπις! Τρέξε! 23 00:02:35,595 --> 00:02:36,596 Μείνε εδώ! 24 00:03:15,888 --> 00:03:17,306 Αφήστε με! 25 00:03:22,435 --> 00:03:24,521 Στο όνομα του Βασιλιά! 26 00:03:30,900 --> 00:03:34,900 - Ποιο είναι τ' όνομά σου, αγόρι; - Ντάσταν, κύριε. 27 00:03:35,030 --> 00:03:36,740 Κι οι γονείς σου; 28 00:03:41,745 --> 00:03:43,163 Αγόρι! 29 00:03:47,960 --> 00:03:49,670 Αδελφέ, πάρτον μαζί μας. 30 00:03:50,004 --> 00:03:51,213 Συγκινημένος απ' αυτό που είδε, 31 00:03:51,255 --> 00:03:55,050 ο βασιλιάς υιοθέτησε το αγόρι, τον Ντάσταν, στην οικογένειά του. 32 00:03:55,926 --> 00:03:58,220 Ένα γιο χωρίς βασιλικό αίμα... 33 00:03:58,846 --> 00:04:01,515 ...και χωρίς βλέψη για το θρόνο του. 34 00:04:02,224 --> 00:04:05,185 Αλλά ίσως ήταν κάτι άλλο αυτό που συνέβη εκείνη την ημέρα. 35 00:04:05,644 --> 00:04:08,439 Κάτι παραπάνω από απλή συμπάθεια. 36 00:04:10,107 --> 00:04:13,319 Την ημέρα όπου ένα αγόρι από τις φτωχογειτονιές... 37 00:04:13,861 --> 00:04:15,654 έγινε 38 00:04:17,072 --> 00:04:20,034 Πρίγκιπας της Περσίας. 39 00:04:28,635 --> 00:04:31,635 15 ΧΡΟΝΙΑ ΜΕΤΑ 40 00:04:33,702 --> 00:04:35,702 ΠΕΡΣΙΚΑ ΣΥΝΟΡΑ 41 00:04:52,400 --> 00:04:56,400 Η ΙΕΡΗ ΠΟΛΗ της ΑΛΑΜΟΥΤ 42 00:04:59,575 --> 00:05:02,494 Το διάσημο Άλαμουτ! Πιο εντυπωσιακό απ' ό, τι φανταζόμουν! 43 00:05:02,536 --> 00:05:04,288 Μην παρασύρεσαι απ' την ομορφιά του, πρίγκιπα Τας. 44 00:05:04,329 --> 00:05:05,706 Είναι μια πόλη σαν όλες τις άλλες. 45 00:05:05,748 --> 00:05:07,291 Οι αδύναμες χώρες βγάζουν αδύναμους άντρες. 46 00:05:07,541 --> 00:05:09,626 Μας πρόδωσαν και τώρα πρέπει να πληρώσουν γι' αυτό. 47 00:05:09,668 --> 00:05:12,045 Ο πατέρας μου μου το ξεκαθάρισε. Το Άλαμουτ δεν πρέπει να το αγγίξουμε. 48 00:05:12,087 --> 00:05:13,964 Κάποιοι θεωρούν ότι είναι ιερό. 49 00:05:14,214 --> 00:05:17,926 Εφόσον, όμως, ο σοφός πατέρας μας δεν είναι εδώ, η απόφαση είναι δική μου. 50 00:05:18,218 --> 00:05:21,555 Θα κάνω ένα τελευταίο συμβούλιο με τον αγαπητό μου θείο... 51 00:05:21,805 --> 00:05:23,307 και τα δυο μου αδέλφια. 52 00:05:23,348 --> 00:05:24,850 Τον έμπιστο Γκάρσιβ και... 53 00:05:27,978 --> 00:05:29,563 Πού είναι ο Ντάσταν; 54 00:05:30,022 --> 00:05:31,064 Έλα τώρα! 55 00:05:31,106 --> 00:05:33,859 Στοιχημάτισα το κομπόδεμά μου σ' αυτό! Είναι ντροπιαστικό! 56 00:05:33,894 --> 00:05:36,028 - Γιατί δε δοκιμάζεις εσύ; - Πήγαινε τώρα! 57 00:05:40,675 --> 00:05:41,967 Μόνο αυτό έχεις; 58 00:05:49,684 --> 00:05:51,352 Πού είναι ο πρίγκιπας Ντάσταν; 59 00:05:51,769 --> 00:05:53,646 Ο πρίγκιπας Ντάσταν είναι εδώ. 60 00:05:54,313 --> 00:05:57,650 Υψηλότατε, σας παρακαλώ. Ο πρίγκιπας Τας συγκάλεσε το πολεμικό συμβούλιο. 61 00:05:58,359 --> 00:05:59,902 Έρχομαι. 62 00:06:03,948 --> 00:06:07,827 Ο καλύτερός μας κατάσκοπος αναχαίτισε ένα καραβάνι, 63 00:06:08,202 --> 00:06:10,246 που έφευγε απ' το Άλαμουτ, 64 00:06:11,038 --> 00:06:14,417 με ξίφη άριστης κατασκευής. 65 00:06:14,458 --> 00:06:16,752 Βέλη με ατσάλινη μύτη. 66 00:06:17,128 --> 00:06:21,090 Και μια υπόσχεση αμοιβής απ' τον πολέμαρχο του Κούσκαν στο Άλαμουτ. 67 00:06:22,049 --> 00:06:24,510 Πουλάνε όπλα στους εχθρούς μας, Ντάσταν. 68 00:06:24,552 --> 00:06:26,846 Ένα βέλος σαν κι αυτό σκότωσε ένα άλογό μου στο Κοσκάν. 69 00:06:26,887 --> 00:06:29,181 Θα πρέπει να χυθεί αίμα στους δρόμους του Άλαμουτ γι' αυτό. 70 00:06:29,598 --> 00:06:32,018 Ή οι στρατιώτες μας θα πέσουν απ' την αξία του. 71 00:06:32,059 --> 00:06:33,769 Οι διαταγές μας είναι να καταλάβουμε το Κουσκάν. 72 00:06:33,811 --> 00:06:35,646 Όχι να επιτεθούμε στο Άλαμουτ. 73 00:06:35,681 --> 00:06:37,523 Σοφά λόγια, μικρέ αδελφέ. 74 00:06:37,773 --> 00:06:40,026 Τα λόγια δεν θα σταματήσουν τους εχθρούς μας, 75 00:06:40,234 --> 00:06:42,737 εφόσον αποκτήσουν αυτές τις λεπίδες. 76 00:06:57,793 --> 00:06:59,628 Θα επιτεθούμε την αυγή. 77 00:07:02,214 --> 00:07:04,425 Αν αυτή είναι η απόφασή σου, άσε με να πάω εγώ πρώτος. 78 00:07:05,968 --> 00:07:07,094 Θες να μας πεις τι σκέφτεσαι, Γκάρσιβ; 79 00:07:07,136 --> 00:07:09,221 Εγώ είμαι επικεφαλής του περσικού στρατού. 80 00:07:09,263 --> 00:07:11,265 Ο Ντάσταν ηγείται των φασαριόζων του δρόμου. 81 00:07:11,307 --> 00:07:14,018 Μπορεί να μην έχουν τρόπους, αλλά είναι επιδέξιοι στη μάχη. 82 00:07:14,060 --> 00:07:16,729 Η τιμή του "πρώτου αίματος" θα πρέπει να είναι δική μου. 83 00:07:16,764 --> 00:07:18,189 Γκάρσιβ, τα χέρια σου είναι πάλι στο ξίφος σου. 84 00:07:18,230 --> 00:07:20,941 - Πού θα ' πρεπε να είναι; - Αδέλφια μου! 85 00:07:24,520 --> 00:07:29,191 Λένε ότι η πριγκίπισσα του Άλαμουτ είναι απαράμιλλης ομορφιάς. 86 00:07:29,900 --> 00:07:32,444 Θα προελάσουμε στο παλάτι της και θα δούμε με τα ίδια μας τα μάτια. 87 00:07:35,948 --> 00:07:38,367 Δεν υπάρχει αμφιβολία για το θάρρος σου, Ντάσταν. 88 00:07:38,909 --> 00:07:41,120 Αλλά δεν είσαι έτοιμος γι' αυτό. 89 00:07:42,121 --> 00:07:44,665 Ο Γκάρσιβ θα είναι επικεφαλής. 90 00:08:00,806 --> 00:08:02,308 Πριγκίπισσα Ταμίνα, 91 00:08:02,725 --> 00:08:05,853 ο περσικός στρατός δεν έχει προχωρήσει. 92 00:08:07,146 --> 00:08:12,818 Η πίστη τους δε βασίζεται σε τίποτα αληθινό. 93 00:08:12,860 --> 00:08:16,113 Ίσως να ήταν ασφαλέστερο, αν δεν στεκόσασταν τόσο κοντά... 94 00:08:17,114 --> 00:08:20,242 Όποια κι αν είναι η πίστη τους δεν είναι τόσο ισχυρή, 95 00:08:20,284 --> 00:08:22,203 το ίδιο ισχύει και για το σκοπό τους. 96 00:08:22,620 --> 00:08:24,246 Συγκέντρωσε το Συμβούλιο. 97 00:08:24,914 --> 00:08:27,666 Πες τους ότι θα τους συναντήσω στον Ανώτατο Ναό και πρέπει να βιαστούμε. 98 00:08:29,710 --> 00:08:32,504 Η ειρήνη του Άλαμουτ δεν έχει διαταραχθεί εδώ και χρόνια. 99 00:08:32,539 --> 00:08:34,423 Όλα αλλάζουν με το χρόνο. 100 00:08:35,424 --> 00:08:37,551 Εμείς θα πρέπει να το ξέρουμε αυτό καλύτερα απ' όλους. 101 00:08:44,625 --> 00:08:46,877 Και γιατί παραβαίνουμε τις εντολές του αδελφού σου; 102 00:08:46,918 --> 00:08:49,421 Επειδή ο Γκάρσιβ θέλει να επιτεθεί την αυγή. 103 00:08:49,463 --> 00:08:51,590 Θα γίνει μακελειό. 104 00:08:52,716 --> 00:08:54,718 Το Άλαμουτ θα είναι πολύ απασχολημένο στο να φυλάει την κεντρική πύλη του, 105 00:08:54,760 --> 00:08:56,637 οπότε ας μπούμε απ' τα πλάγια. 106 00:09:24,790 --> 00:09:26,416 Έχεις πιει; 107 00:10:07,332 --> 00:10:08,834 Από εδώ είναι ο δρόμος μας. 108 00:10:08,875 --> 00:10:10,168 Υπάρχουν δυο πύλες. 109 00:10:10,210 --> 00:10:11,753 Η εξωτερική είναι εύκολη. 110 00:10:11,788 --> 00:10:14,214 Η εσωτερική πύλη είναι αδύνατη. 111 00:10:14,506 --> 00:10:15,841 Ο μηχανισμός που ανοίγει την πύλη προστατεύεται 112 00:10:15,882 --> 00:10:17,426 από δύο θεόρατους πύργους. 113 00:10:18,552 --> 00:10:20,262 Πάντα υπάρχει τρόπος, Μπις. 114 00:10:20,304 --> 00:10:21,930 Αναλαμβάνεις την εξωτερική πύλη εσύ... 115 00:10:21,972 --> 00:10:23,557 ...κι αφήνεις την αδύνατη σ' εμένα. 116 00:10:23,890 --> 00:10:25,934 Εσύ θα χαρείς πολύ να σκοτωθούμε όλοι. 117 00:10:26,184 --> 00:10:27,644 Ωραίος λόγος, Μπις. 118 00:10:27,686 --> 00:10:29,313 Αφυπνιστικός. 119 00:10:40,574 --> 00:10:42,117 Σημάνετε συναγερμό! 120 00:11:16,109 --> 00:11:17,361 Πιάσε αυτό. 121 00:12:01,863 --> 00:12:03,240 Πρόσεχε την πλάτη σου! 122 00:12:15,961 --> 00:12:17,004 Η ανατολική πύλη είναι ανοιχτή! 123 00:12:17,039 --> 00:12:20,132 Είναι ο άντρας του Ντάσταν. Μπήκε μέσα! 124 00:12:20,549 --> 00:12:22,259 Ο Ντάσταν τα κατάφερε. 125 00:12:22,718 --> 00:12:24,803 Κατευθυνθείτε στην ανατολική πύλη. 126 00:12:27,389 --> 00:12:29,975 Κατευθυνθείτε στην ανατολική πύλη! 127 00:13:00,672 --> 00:13:02,507 Κατέλαβαν την ανατολική πύλη! 128 00:13:02,883 --> 00:13:05,010 Γκρεμίστε τις διόδους προς το Θάλαμο. 129 00:13:05,302 --> 00:13:06,470 Πριγκίπισσα! 130 00:13:07,679 --> 00:13:09,890 Φύγετε τώρα όλοι! 131 00:15:17,935 --> 00:15:19,811 Ξέρεις τι πρέπει να κάνεις. 132 00:15:20,479 --> 00:15:22,981 Πάνω απ' όλα, αυτό πρέπει να παραμείνει ασφαλές. 133 00:15:43,543 --> 00:15:45,336 Κάντε στην άκρη! 134 00:17:12,549 --> 00:17:16,010 Ανόητοι ψαλμοί και αρωματικοί καπνοί λίγα θα σας προσφέρουν τώρα. 135 00:17:16,302 --> 00:17:20,390 Νομίζω ότι έχει κάτι παραπάνω απ' αυτά, σωστά Γκάρσιβ; 136 00:17:34,904 --> 00:17:37,615 Βλέπω ότι για πρώτη φορά οι φήμες αληθεύουν. 137 00:17:39,742 --> 00:17:42,996 Ξέρουμε ότι κατασκευάζετε κρυφά όπλα για τους εχθρούς της Περσίας. 138 00:17:43,872 --> 00:17:46,833 - Τώρα δείξτε μας πού. - Δεν έχουμε σιδηρουργεία εδώ. 139 00:17:47,083 --> 00:17:49,127 Κι ό, τι όπλα είχαμε, τα ξεπεράσατε. 140 00:17:49,169 --> 00:17:50,920 Ο κατάσκοπός μας άλλα μας λέει. 141 00:17:50,962 --> 00:17:52,922 - Μπορείτε να γλιτώσετε πολύ πόνο... - Όλος ο πόνος του κόσμου... 142 00:17:52,957 --> 00:17:55,633 ...δε θα σας βοηθήσει να βρείτε κάτι που δεν υπάρχει. 143 00:17:55,925 --> 00:17:59,888 Μίλησες σαν κάποιον αρκετά σοφό για να αναλογιστεί μια πολιτική λύση. 144 00:18:01,431 --> 00:18:03,600 Δώσε το χέρι σου στον μελλοντικό βασιλιά της Περσίας. 145 00:18:03,635 --> 00:18:05,643 Πρώτα θα πεθάνω. 146 00:18:15,445 --> 00:18:17,155 Μπορεί να κανονιστεί αυτό. 147 00:18:17,739 --> 00:18:19,532 Μη! 148 00:18:31,336 --> 00:18:33,254 Πρίγκιπα Τας! 149 00:18:39,719 --> 00:18:44,516 Υποσχέσου μου ότι θα φερθείς ευσπλαχνικά στο λαό του Άλαμουτ. 150 00:18:56,319 --> 00:18:59,614 Το λιοντάρι της Περσίας! Το λιοντάρι της Περσίας! 151 00:18:59,656 --> 00:19:01,991 Σε αποκαλούν το λιοντάρι της Περσίας. 152 00:19:03,451 --> 00:19:06,913 Ποτέ δεν ήσουν καλός στο ν' ακολουθείς εντολές, Ντάσταν. 153 00:19:06,955 --> 00:19:09,415 - Μπορώ να σου εξήγησω, Τας. - Όχι. 154 00:19:10,041 --> 00:19:11,417 Όχι! 155 00:19:12,418 --> 00:19:15,213 Όχι! Πρέπει να γιορτάσουμε! 156 00:19:15,421 --> 00:19:19,676 Υπάρχει, όμως, η παράδοση. Εφόσον έλαβες την τιμή της πρώτης επίθεσης, 157 00:19:19,926 --> 00:19:22,720 μου χρωστάς ένα δώρο, ένα φόρο τιμής. 158 00:19:24,681 --> 00:19:26,141 Υπέροχο μαχαίρι! 159 00:19:26,182 --> 00:19:28,226 Σου παρέδωσε την πόλη και την πριγκίπισσα. 160 00:19:28,268 --> 00:19:30,228 Νομίζω ότι αυτός ο φόρος τιμής είναι αρκετός. 161 00:19:30,270 --> 00:19:33,064 - Υποθέτω πως ναι. - Αυτό το μήνυμα μόλις έφτασε, πριγκιπά μου. 162 00:19:33,356 --> 00:19:34,691 Υπέροχα νέα! 163 00:19:34,899 --> 00:19:38,403 Ο πατέρας σας διακόπτει τις προσευχές του στο ανατολικό παλάτι για να έρθει εδώ. 164 00:19:40,071 --> 00:19:42,907 Χωρίς αμφιβολία για να παρίσταται στη γιορτή για τη μεγάλη μας νίκη 165 00:20:03,187 --> 00:20:05,689 Είχαμε ενδείξεις ότι το Άλαμουτ εξόπλιζε τους εχθρούς μας. 166 00:20:05,731 --> 00:20:07,441 Ενδείξεις; 167 00:20:07,483 --> 00:20:09,610 Πρέπει να έχεις κάτι παραπάνω από ενδείξεις, 168 00:20:09,651 --> 00:20:13,781 για να καταλάβεις μια ιερή πόλη με τα δικά μου στρατεύματα. 169 00:20:14,114 --> 00:20:19,661 Αυτή η περιπέτεια θα αντιμετωπιστεί με δυσαρέσκεια απ' τους συμμάχους μας. 170 00:20:19,703 --> 00:20:22,873 Αλλά υποθέτω ότι δεν το σκέφτηκες καν αυτό. 171 00:20:23,957 --> 00:20:26,710 Μην κοιτάς το θείο σου, αγόρι! 172 00:20:27,169 --> 00:20:30,506 Η απόφαση κι οι συνέπειές της είναι δικές μου. 173 00:20:37,721 --> 00:20:39,723 Ξέρω ότι ανυπομονείς να φορέσεις το στέμμα. 174 00:20:39,765 --> 00:20:42,976 Αλλά, έχε μου εμπιστοσύνη, όταν σου λέω ότι δεν είσαι ακόμα έτοιμος. 175 00:20:48,774 --> 00:20:51,735 Κανείς δεν ξέρει καλύτερα από σένα, πατέρα. 176 00:20:55,572 --> 00:20:58,784 Γιατί η εμπιστοσύνη σου είναι κάτι που ποθεί η καρδιά μου. 177 00:20:58,992 --> 00:21:01,620 Θα ηγηθώ ο ίδιος της έρευνας για τα όπλα. 178 00:21:01,995 --> 00:21:03,455 Ορκίζομαι να μην εμφανιστώ ξανά μπροστά σου, 179 00:21:03,497 --> 00:21:06,125 αν δε βρω αποδείξεις για την προδοσία του Άλαμουτ. 180 00:21:36,780 --> 00:21:39,158 Τα τέσσερα βήματα είναι το πιο δύσκολο! 181 00:21:40,075 --> 00:21:41,285 Αδελφέ! 182 00:21:41,577 --> 00:21:42,953 Αδελφέ! 183 00:21:43,412 --> 00:21:46,915 Βρήκαμε κάποια τούνελ στην ανατολική πλευρά της πόλης. 184 00:21:47,166 --> 00:21:50,085 - Πηγαίνω εκεί τώρα. - Θα χάσεις τη γιορτή. 185 00:21:50,544 --> 00:21:53,589 Εσύ κι ο Γκάρσιβ θα φροντίσετε τον πατέρα κατά την απουσία μου. 186 00:21:53,839 --> 00:21:57,050 - Έχεις ένα δώρο για να τον τιμήσεις; - Φυσικά! 187 00:22:01,221 --> 00:22:03,515 Προσωρινά έχει τοποθετηθεί σε λάθος μέρος. 188 00:22:03,974 --> 00:22:05,976 Ξέρω ότι θα το ξέχναγες. 189 00:22:06,268 --> 00:22:08,854 Τα άμφια του αντιβασιλιά του Άλαμουτ. 190 00:22:09,062 --> 00:22:11,148 Το πιο ιερό στις ανατολικές χώρες. 191 00:22:11,190 --> 00:22:13,108 Ένα δώρο που ένας βασιλιάς θα εκτιμούσε. 192 00:22:14,359 --> 00:22:17,946 Πολέμησες σαν πρωταθλητής για μένα, Ντάσταν. Χαίρομαι που ανταποδίδω τη χάρη. 193 00:22:21,241 --> 00:22:25,579 Ένα σπάνιο κόσμημα. Παρουσίασε τη στο βασιλιά απόψε για μένα, Ντάσταν. 194 00:22:26,205 --> 00:22:28,916 Σίγουρα θέλεις κι άλλη γυναίκα, αδελφέ; 195 00:22:30,501 --> 00:22:32,711 Άκουσέ με, Ντάσταν! 196 00:22:33,420 --> 00:22:37,549 Ο γάμος με την πριγκίπισσα μου εξασφαλίζει την πίστη του λαού της. 197 00:22:37,925 --> 00:22:41,470 Αν δεν είναι δεσμευμένη σ' εμάς είναι ένα επικίνδυνο μειονέκτημα. 198 00:22:41,678 --> 00:22:43,847 Αν ο πατέρας δεν εγκρίνει την ένωσή μας, 199 00:22:43,889 --> 00:22:47,309 θέλω εσύ να δώσεις τέλος στη ζωή της με το ίδιο σου το χέρι. 200 00:22:56,485 --> 00:22:58,695 Οπότε συνοδεύομαι απ' τον πρίγκιπα Ντάσταν. 201 00:22:58,737 --> 00:23:00,614 Το λιοντάρι της Περσίας. 202 00:23:00,989 --> 00:23:02,950 Πρέπει να νιώθετε υπέροχο που αποκτήσατε αυτόν τον τίτλο... 203 00:23:02,991 --> 00:23:04,993 ...επειδή καταστρέψατε μια τόσο ιερή πόλη. 204 00:23:05,327 --> 00:23:07,329 Κι εγώ χαίρομαι που σας γνωρίζω, πριγκίπισσα. 205 00:23:07,663 --> 00:23:10,374 Κι επιτρέψτε μου να πω ότι το να τιμωρώ τους εχθρούς της χώρας μου... 206 00:23:10,416 --> 00:23:12,626 ...είναι ένα έγκλημα που ευχαρίστως το διαπράττω ξανά. 207 00:23:12,668 --> 00:23:14,962 Τότε είσαι αληθινός πρίγκιπας της Περσίας. 208 00:23:15,170 --> 00:23:17,131 Βάναυσος, χωρίς τιμή. 209 00:23:17,172 --> 00:23:19,675 Κάνεις λάθος, αν νομίζεις ότι με ξέρεις, πριγκίπισσα. 210 00:23:19,883 --> 00:23:22,428 Και ποιο θα ήταν αυτό; 211 00:23:22,719 --> 00:23:24,638 Περίμενε εδώ με την Υψηλότητά της. 212 00:23:25,973 --> 00:23:28,183 Αν την αντέξεις. 213 00:23:30,144 --> 00:23:33,397 Προτείνω μια μικρή δόση ταπεινότητας, όταν παρουσιαστείς στο βασιλιά. 214 00:23:33,647 --> 00:23:35,566 Για το δικό σου καλό. 215 00:23:45,242 --> 00:23:47,494 Είσαι περήφανος για τον πατέρα, θείε; 216 00:23:47,536 --> 00:23:51,290 Μια μέρα θα ' χεις τη χαρά να είσαι αδελφός του βασιλιά, Ντάσταν. 217 00:23:52,332 --> 00:23:56,336 Όσο θυμάσαι ότι το πιο σημαντικό σου καθήκον πρέπει να το κάνεις σωστά. 218 00:23:56,378 --> 00:23:57,838 Και ποιο είναι αυτό; 219 00:23:57,880 --> 00:24:00,424 Να φροντίζεις να είναι γεμάτο το ποτήρι του. 220 00:24:01,592 --> 00:24:04,511 Μου είπαν ότι άλλος ένας απ' τους γιους μου 221 00:24:04,553 --> 00:24:07,431 πήρε τον τίτλο του καλύτερου Πέρση πολεμιστή. 222 00:24:14,980 --> 00:24:16,273 Μας έλειψες, πατέρα. 223 00:24:16,523 --> 00:24:22,196 Προσεύχομουν για σένα και τ' αδέλφια σου, Ντάσταν. 224 00:24:22,613 --> 00:24:24,239 Οικογένεια. 225 00:24:24,865 --> 00:24:30,537 Ο δεσμός μεταξύ των αδελφών είναι το ξίφος που προστατεύει την αυτοκρατορία μας. 226 00:24:30,579 --> 00:24:33,832 Και προσεύχομαι αυτό το ξίφος να παραμείνει ισχυρό. 227 00:24:35,501 --> 00:24:39,713 Σκέφτηκα ότι με την πράξη μου θα είχαμε λιγότερες ανθρώπινες απώλειες. 228 00:24:42,091 --> 00:24:45,219 Ένας καλός άντρας θα έκανε αυτό που έκανες, Ντάσταν. 229 00:24:45,260 --> 00:24:50,849 Θα δρούσε, θα πολεμούσε γενναία για να φέρει τη νίκη και να σώσει ζωές. 230 00:24:51,725 --> 00:24:56,605 Ένας σπουδαίος άντρας, όμως, θα σταματούσε την επίθεση για το ευρύτερο καλό. 231 00:24:56,855 --> 00:25:00,609 Θα τη σταματούσε, γιατί θα ήξερε ότι είναι λάθος, 232 00:25:01,026 --> 00:25:03,695 ανεξάρτητα απ' το ποιος δίνει τις εντολές. 233 00:25:04,947 --> 00:25:07,533 Το αγόρι που είδα σ' εκείνη την πλατεία, 234 00:25:08,242 --> 00:25:11,495 έδειξε ότι έχει τη δυνατότητα να είναι κάτι παραπάνω από απλά καλό, 235 00:25:11,703 --> 00:25:14,998 ότι είναι σπουδαίο. 236 00:25:19,628 --> 00:25:21,296 Εν τω μεταξύ, 237 00:25:22,506 --> 00:25:24,466 έχω ένα δώρο για σένα. 238 00:25:27,261 --> 00:25:29,680 Κάποιοι αμφισβητούν τη σοφία της επιλογής μου 239 00:25:29,715 --> 00:25:33,100 να φέρω ένα αγόρι απ' το δρόμο στην οικογένειά μου. 240 00:25:33,642 --> 00:25:36,937 Είδα ένα αγόρι που το αίμα του δεν ήταν ευγενές, 241 00:25:37,146 --> 00:25:39,565 αλλά ήταν ο χαρακτήρας του. 242 00:25:39,606 --> 00:25:42,025 Ένα βασιλιά στο πνεύμα. 243 00:25:43,152 --> 00:25:44,778 Σ' ευχαριστώ, πατέρα. 244 00:25:45,028 --> 00:25:47,239 Σ' ευχαριστώ, πατέρα. Σου παρουσιάζω... 245 00:25:47,448 --> 00:25:49,992 τα άμφια του αντιβασιλιά του Άλαμουτ! 246 00:25:59,668 --> 00:26:02,588 Και τι μπορώ να σου προσφέρω εγώ σε αντάλλαγμα; 247 00:26:02,921 --> 00:26:04,256 Ρόχαμ; 248 00:26:11,054 --> 00:26:13,766 Σου παρουσιάζω την πριγκίπισσα Ταμίνα. 249 00:26:14,391 --> 00:26:17,603 Ο Τας επιθυμεί να ενωθεί με το λαό της με γάμο. 250 00:26:17,638 --> 00:26:20,773 Η επιθυμία μου είναι αυτό να έχει την έγκρισή σου. 251 00:26:24,735 --> 00:26:27,196 Σε όλα τα ταξίδια μου, 252 00:26:27,488 --> 00:26:32,076 δεν είδα ποτέ πιο όμορφη πόλη, Υψηλοτάτη. 253 00:26:32,701 --> 00:26:37,247 Θα ' πρεπε να τη δείτε, πριν τα ζώα σας την κάψουν και τη λεηλατήσουν. 254 00:26:40,000 --> 00:26:42,628 Ξεκάθαρα θα είναι μια υπέροχη βασίλισσα. 255 00:26:45,881 --> 00:26:50,344 Αλλά ο Τας έχει ήδη πολλές συζύγους. 256 00:26:50,552 --> 00:26:54,014 Εσύ, Ντάσταν, μπορεί να έχεις λιγότερες φασαρίες, 257 00:26:54,223 --> 00:26:57,351 αν ένα τέτοιο κόσμημα σε περιμένει στο δωμάτιό σου. 258 00:26:57,935 --> 00:27:01,897 Η πριγκίπισσα του Άλαμουτ θα είναι η πρώτη σου σύζυγος! 259 00:27:07,111 --> 00:27:09,530 Τι έπαθες, Ντάσταν; 260 00:27:10,614 --> 00:27:13,242 Ορμάει στους εχθρούς χωρίς καμία σκέψη, 261 00:27:13,283 --> 00:27:17,037 αλλά στο γάμο στέκεται παγωμένος απ' το φόβο του. 262 00:27:17,287 --> 00:27:20,707 Γι' αυτούς που λένε ότι δεν είναι ακόμα σοφός. 263 00:27:21,375 --> 00:27:22,709 Χρειάζομαι ένα ποτό. 264 00:27:30,676 --> 00:27:32,094 Κάντε στην άκρη! 265 00:27:40,227 --> 00:27:41,562 Πατέρα! 266 00:27:41,770 --> 00:27:43,730 Θεέ! Βοηθησέ μας! Ο μανδύας τον καίει! 267 00:27:43,765 --> 00:27:44,857 Ας τον βοηθήσει κάποιος! 268 00:27:44,898 --> 00:27:47,276 - Η κάπα που του έδωσε ο Ντάσταν. - Γιατί; 269 00:27:47,609 --> 00:27:50,112 - Ας τον βοηθήσει κάποιος! - Πιάστε το δολοφόνο! 270 00:27:50,320 --> 00:27:51,905 Ας τον βοηθήσει κάποιος! 271 00:27:53,282 --> 00:27:54,700 Πιάστε τον! 272 00:28:02,666 --> 00:28:05,169 Μπις! Μπις! 273 00:28:05,210 --> 00:28:07,671 Έλα μαζί μου! 274 00:28:18,515 --> 00:28:21,477 - Τι νομίζεις ότι κάνεις; - Μπορώ να μας βγάλω από δω μέσα. 275 00:28:21,769 --> 00:28:23,562 Θα χρειαστείς τη βοήθειά μου! 276 00:28:39,620 --> 00:28:41,747 - Κλείστε την πύλη! - Από εκεί! 277 00:28:46,335 --> 00:28:47,795 Κλείστε την πύλη! 278 00:28:49,922 --> 00:28:51,381 Πέσε κάτω! 279 00:28:55,719 --> 00:28:58,722 Πιάστε το δολοφόνο! Έκλεψε το άλογό μου! 280 00:29:09,065 --> 00:29:10,692 Πιστοί μου υπήκοοι, 281 00:29:10,734 --> 00:29:14,070 όλος ο κόσμος θρηνεί για το θάνατο του αγαπημένου μας βασιλιά. 282 00:29:14,487 --> 00:29:16,656 Είμαστε όλοι τσακισμένοι απ' την απώλειά του. 283 00:29:16,865 --> 00:29:19,075 Το ότι ο θάνατος προήλθε απ' το χέρι του πρίγκιπα Ντάσταν, 284 00:29:19,117 --> 00:29:21,494 απλά επιδεινώνει τον πόνο μας. 285 00:29:22,120 --> 00:29:23,914 Δε δολοφόνησα εγώ τον πατέρα μου. 286 00:29:23,949 --> 00:29:25,832 Αυτό τον μανδύα μου τον έδωσε ο αδελφός μου. Ο Τας το έκανε αυτό. 287 00:29:26,291 --> 00:29:29,502 Και τώρα θα στεφθεί βασιλιάς. 288 00:29:32,380 --> 00:29:33,882 Δε σκότωσα τον πατέρα μου. 289 00:29:36,843 --> 00:29:38,637 Σε πιστεύω. 290 00:29:38,845 --> 00:29:40,889 Δεν θα ' πρεπε να είσαι εδώ. Δεν θα ' πρεπε να σ' αφήσω να έρθεις. 291 00:29:41,473 --> 00:29:43,642 Αλλά το έκανες. 292 00:29:48,146 --> 00:29:51,691 Υποσχέθηκα στον αδελφό μου ότι θα σε σκοτώσω, αν δε σε παντρευτεί. 293 00:29:53,902 --> 00:29:56,154 Η λύση θα ήταν να με φιλήσεις... 294 00:29:57,155 --> 00:29:59,157 κι έπειτα να με σκοτώσεις. 295 00:29:59,574 --> 00:30:01,743 Αλλά έχω μια καλύτερη λύση. 296 00:30:05,413 --> 00:30:08,625 Σε σκοτώνω εγώ και τα προβλήματά σου λύνονται! 297 00:30:11,962 --> 00:30:14,422 Εκτός απ' τη μάχη υπάρχει κι άλλη λύση. 298 00:30:51,251 --> 00:30:54,254 Η λύση θα ήταν να με φιλήσεις κι έπειτα να με σκοτώσεις. 299 00:30:54,671 --> 00:30:56,965 Αλλά έχω μια καλύτερη λύση. 300 00:30:57,799 --> 00:30:59,843 Σε σκοτώνω εγώ. 301 00:31:06,433 --> 00:31:09,060 Δώσε πίσω αυτό που έκλεψες, Πέρση. 302 00:31:28,997 --> 00:31:31,583 - Το είδες αυτό; - Ποιο; 303 00:31:33,418 --> 00:31:35,754 Πήγαινε πάλι για το σπαθί κι ορκίζομαι ότι θα σου σπάσω το χέρι. 304 00:31:35,795 --> 00:31:37,339 Πάλι; 305 00:31:38,757 --> 00:31:41,009 Χρησιμοποιήσες όλη την Άμμο; 306 00:31:41,051 --> 00:31:43,428 Τι είναι αυτό; 307 00:31:47,223 --> 00:31:52,270 Αν πατήσεις το κόσμημα, απελευθερώνεται η Άμμος... 308 00:31:52,646 --> 00:31:55,190 ...και σε στέλνει πίσω στο χρόνο. 309 00:31:56,858 --> 00:32:00,445 Και μόνο αυτός που κρατά το μαχαίρι γνωρίζει τι συνέβη. 310 00:32:02,280 --> 00:32:05,450 Μπορεί να πάει πίσω και ν' αλλάξει τη ροή της ιστορίας, ν' αλλάξει το χρόνο. 311 00:32:06,034 --> 00:32:08,578 Και δεν το ξέρει κανείς, αλλά αυτός. 312 00:32:10,580 --> 00:32:14,251 Πόσο πίσω στο χρόνο μπορεί να σε πάει; Απάντησέ μου, πριγκίπισσα. 313 00:32:14,292 --> 00:32:16,544 Κατέστρεψες την πόλη μου! 314 00:32:18,505 --> 00:32:21,758 Η εισβολή μας δεν ήταν για τα όπλα, ήταν γι' αυτό το μαχαίρι. 315 00:32:23,301 --> 00:32:25,053 Μετά τη μάχη... 316 00:32:25,262 --> 00:32:26,763 ο Τας ζήτησε αυτό το μαχαίρι ως φόρο τιμής. 317 00:32:26,805 --> 00:32:28,473 Δεν μπορούσα να το καταλάβω τότε, αλλά τώρα καταλαβαίνω. 318 00:32:28,515 --> 00:32:29,474 Μ' αυτό θα μπορούσε ν' αλλάξει τα πάντα. 319 00:32:29,516 --> 00:32:31,768 Θα μπορούσε ν' αλλάξει την κρίσιμη στιγμή της μάχης. 320 00:32:31,803 --> 00:32:34,104 Θα μπορούσε να δει τη λεπίδα που πέφτει. 321 00:32:34,771 --> 00:32:37,315 Θα ήταν ο ισχυρότερος βασιλιάς της Περσίας που υπήρξε ποτέ, 322 00:32:37,357 --> 00:32:39,234 ισχυρότερος κι απ' τον πατέρα μου. 323 00:32:39,276 --> 00:32:41,111 Όλα έγιναν γι' αυτό το Μαχαίρι. 324 00:32:41,319 --> 00:32:44,322 Ο προδότης αδελφός μου πρέπει να έρθει ενώπιον της δικαιοσύνης. 325 00:32:44,739 --> 00:32:47,951 Γι' αυτό διπλασίασα την αμοιβή της σύλληψής του. 326 00:32:48,159 --> 00:32:50,829 Εν τω μεταξύ, προσπαθώ σκληρά να προφυλάξω την αυτοκρατορία μας, 327 00:32:50,870 --> 00:32:53,206 όπως θα ζητούσε ο πατέρας μου. 328 00:32:53,999 --> 00:32:56,501 Μία νέα εποχή ξεκινούσε. 329 00:32:58,086 --> 00:33:01,005 - Τι κάνεις; - Ο Γκάρσιβ κι οι δικοί του μας ακολουθούν. 330 00:33:01,047 --> 00:33:03,341 Είναι το πιο διάσημο άλογο στην αυτοκρατορία. 331 00:33:03,382 --> 00:33:05,885 Αυτό θα καλύψει τα ίχνη μας. 332 00:33:05,927 --> 00:33:07,386 - Πού πας; - Στο Άβαρατ. 333 00:33:07,428 --> 00:33:08,721 Εκεί που θα κηδευτεί ο πατέρας μου. 334 00:33:08,756 --> 00:33:09,889 Καταζητείσαι για τη δολοφονία του βασιλιά... 335 00:33:09,931 --> 00:33:11,224 ...και θες να παραστείς στην κηδεία του, 336 00:33:11,265 --> 00:33:13,643 δίπλα σε χιλιάδες στρατιώτες του; 337 00:33:13,684 --> 00:33:16,562 Ο Νιζάμ θα είναι εκεί. Είναι ο μόνος που μπορώ να εμπιστευτώ. 338 00:33:16,604 --> 00:33:18,314 Θα του πω ότι μου την έστησε ο Τας. 339 00:33:18,356 --> 00:33:20,024 Κάνε στην άκρη τώρα, πριγκίπισσα. 340 00:33:20,233 --> 00:33:22,193 Κάθε δρόμος που οδηγεί στο Άβαρατ θα είναι γεμάτος Πέρσες στρατιώτες. 341 00:33:22,235 --> 00:33:24,654 Δεν θα πάω απ' το δρόμο. Θα πάω απ' την Κοιλάδα των Σκλάβων. 342 00:33:24,695 --> 00:33:26,239 Κανείς δεν πάει από εκεί. 343 00:33:26,280 --> 00:33:28,533 Το μέρος είναι γεμάτο δολοφόνους και κατσαρίδες. 344 00:33:28,574 --> 00:33:30,785 - Ναι, έτσι λένε. - Το σχέδιό σου είναι αυτοκτονία. 345 00:33:30,827 --> 00:33:32,954 Ο αδελφός μου δολοφόνησε τον πατέρα μου κι άφησε το αίμα του στα χέρια μου. 346 00:33:32,995 --> 00:33:34,455 Αν πεθάνω, προσπαθώντας να το αποκαταστήσω αυτό, 347 00:33:34,497 --> 00:33:36,374 τότε ας είναι. 348 00:33:37,959 --> 00:33:39,794 Και θα με αφήσεις εδώ; 349 00:33:39,836 --> 00:33:41,629 Στη μέση του πουθενά; 350 00:33:41,838 --> 00:33:45,133 Ο ευγενής Ντάσταν αφήνει μια γυναίκα μόνη στην ερημιά. 351 00:33:45,174 --> 00:33:48,094 Τι έχει να πει η πολύτιμη τιμή σου γι' αυτό; 352 00:33:51,139 --> 00:33:53,683 Δώσε μου τη δύναμη να μην την σκοτώσω. 353 00:34:01,818 --> 00:34:04,195 Σηκωθείτε. Δεν είμαστε πολύ μακριά του. 354 00:34:09,976 --> 00:34:12,520 Χωρίς τη σωστή άμμο, είναι σαν ένα οποιοδήποτε άλλο μαχαίρι. 355 00:34:12,562 --> 00:34:14,564 Κι ούτε καν ιδιαίτερα αιχμηρό. 356 00:34:18,067 --> 00:34:21,863 - Άμμος; Υπάρχει κι άλλη απ' αυτή; - Φυσικά και όχι. 357 00:34:23,990 --> 00:34:25,199 Πώς μπορώ να βρω λίγη; 358 00:34:25,241 --> 00:34:28,411 Προσπάθησε με το να σταθείς στο κεφάλι σου και κρατώντας την αναπνοή σου. 359 00:34:35,209 --> 00:34:39,797 - Είδες αυτό που ψάχνεις, Πρίγκιπα; - Ξεκίνα να περπατάς. 360 00:34:48,306 --> 00:34:50,516 Αν δε μπορείς ν' αποδείξεις στο θείο σου πώς λειτουργεί το Μαχαίρι, 361 00:34:50,558 --> 00:34:52,393 γιατί να σε πιστέψει; 362 00:34:52,435 --> 00:34:54,520 Δεν είναι δικό σου πρόβλημα, πριγκίπισσα. 363 00:34:55,188 --> 00:34:57,607 Ξέρεις πραγματικά περπατάς σαν πρίγκιπας. 364 00:34:57,857 --> 00:35:02,195 Κεφάλι ψηλά, προταγμένο στήθος, μεγάλα, βαριά βήματα. 365 00:35:03,071 --> 00:35:05,907 Η περπατησιά ενός ψωροπερήφανου Πέρση πρίγκιπα. 366 00:35:06,115 --> 00:35:08,201 Καμία αμφιβολία ότι από τότε που γεννήθηκες σου έλεγαν 367 00:35:08,236 --> 00:35:10,828 ότι σου ανήκε ο κόσμος κι εσύ το πίστεψες. 368 00:35:10,870 --> 00:35:12,830 Δε γεννήθηκα σε παλάτι, όπως εσύ. 369 00:35:13,206 --> 00:35:17,502 Γεννήθηκα σε μια φτωχογειτονιά που αγωνιζόμουν για να επιβιώσω. 370 00:35:18,169 --> 00:35:21,172 - Και πώς έγινες πρίγκιπας; - Ο βασιλιάς... 371 00:35:21,881 --> 00:35:25,426 ήρθε στην αγορά μια μέρα και... δεν ξέρω... 372 00:35:27,804 --> 00:35:30,181 Με βρήκε. 373 00:35:31,099 --> 00:35:34,561 Με πήρε μαζί του. Μου έδωσε οικογένεια, μου έδωσε σπιτικό. 374 00:35:41,234 --> 00:35:43,861 Αυτό που βλέπεις... 375 00:35:44,487 --> 00:35:47,740 ...είναι το περπάτημα ενός άντρα που μόλις έχασε τα πάντα. 376 00:35:53,371 --> 00:35:56,291 Καλώς ήρθατε στην Κοιλάδα των Σκλάβων, Υψηλοτάτη. 377 00:36:03,172 --> 00:36:05,133 Θέλω απεγνωσμένα λίγο νερό. 378 00:36:05,168 --> 00:36:08,553 Θα είχαμε περισσότερο, αν δεν είχες αδειάσει τις προμήθειές μας ώρες πριν. 379 00:36:09,053 --> 00:36:11,347 Δε γεννήθηκα σε μια έρημο, όπως εσείς οι Πέρσες. 380 00:36:11,389 --> 00:36:13,474 Όλοι μαραμένοι και θυμωμένοι. 381 00:36:14,058 --> 00:36:16,144 Η δική μου νοοτροπία είναι περισσότερο... 382 00:36:16,686 --> 00:36:18,104 ...εκλεπτυσμένη. 383 00:36:18,313 --> 00:36:19,939 Εγώ νομίζω ότι είσαι κακομαθημένη. 384 00:36:19,981 --> 00:36:24,027 Τα πηγάδια του Άλαμουτ είναι διάσημα για το καθαρό, δροσερό νερό τους. 385 00:36:24,277 --> 00:36:26,362 Αν αφιερώνατε λιγότερο χρόνο στο να θαυμάζετε τα πηγάδια σας... 386 00:36:26,404 --> 00:36:28,573 ...και περισσότερο στο να προστατεύετε τα τείχη σας, 387 00:36:28,615 --> 00:36:30,617 τότε δεν θα ήσουν εδώ. 388 00:36:35,413 --> 00:36:36,956 Θαύμα! 389 00:36:37,248 --> 00:36:39,459 Έκανα την πριγκίπισσα να σωπάσει! 390 00:36:41,502 --> 00:36:43,004 Ταμίνα! 391 00:36:44,380 --> 00:36:46,007 Ταμίνα! 392 00:36:48,134 --> 00:36:49,469 Με ακούς; 393 00:36:53,556 --> 00:36:56,059 Ναι, Νταστάν! Σε ακούω. 394 00:37:15,370 --> 00:37:17,288 Ξέρεις πού είσαι, Πέρση; 395 00:37:18,915 --> 00:37:21,125 Και παρ'όλ' αυτά επιμένεις να μείνεις; 396 00:37:21,334 --> 00:37:22,293 Στην καρδιά του Σουδάν 397 00:37:22,335 --> 00:37:24,921 υπήρχαν κάποιοι τρομεροί πολεμιστές, γνωστοί ως οι Ουμπάκα. 398 00:37:25,213 --> 00:37:28,132 Έσπερναν το φόβο σε οποιονδήποτε συναντούσαν. 399 00:37:28,167 --> 00:37:31,010 Οι Ουμπάκα είναι δεξιοτέχνες στη ρίψη μαχαιριών. 400 00:37:31,302 --> 00:37:36,057 Οι λεπίδες τους λένε ότι είναι ευλογημένες απ' τον ίδιο τον Δημιουργό. 401 00:37:36,266 --> 00:37:38,351 Λένε ότι το σημάδι τους είναι τόσο ακριβές, 402 00:37:38,560 --> 00:37:41,187 όπου μπορούν να αποκεφαλίσουν τρεις άντρες, 403 00:37:41,729 --> 00:37:43,565 με μία ρίψη. 404 00:37:45,066 --> 00:37:47,735 Δε θα το έκανα αυτό, αν ήμουν στη θέση σου. 405 00:37:47,777 --> 00:37:48,736 Και ξέρεις γιατί; 406 00:37:48,987 --> 00:37:52,365 Αυτός είναι ο Σέσο. Είναι ένας Ουμπάκα. 407 00:37:52,407 --> 00:37:58,663 Του έσωσα τη ζωή, που σημαίνει ότι για την ώρα μου είναι υπόχρεος. 408 00:37:59,581 --> 00:38:01,291 Οπότε, πες μου, Πέρση, 409 00:38:01,332 --> 00:38:04,252 υπάρχει κάποιος καλός λόγος για να μην πω του Σέσο... 410 00:38:04,627 --> 00:38:08,590 να ρίξει το μαχαίρι του αυτή τη φορά λίγο πιο ψηλά; 411 00:38:47,128 --> 00:38:49,171 Οπότε αυτή είναι, σωστά; 412 00:38:50,297 --> 00:38:51,674 Ναι! 413 00:38:52,299 --> 00:38:54,343 Έχεις δίκιο. Δεν είναι κι άσχημη. 414 00:38:59,724 --> 00:39:01,475 Μπορεί να μυρίζει και καλύτερα απ' αυτό. 415 00:39:01,934 --> 00:39:05,146 - Οπότε έχουμε συμφωνία. - Έξυπνη πριγκίπισσα. 416 00:39:05,896 --> 00:39:08,733 Συμφωνία; Ποια συμφωνία; 417 00:39:10,568 --> 00:39:13,738 - Τι ευγενής πρίγκιπας! - Τι ευγενική πριγκίπισσα! 418 00:39:14,029 --> 00:39:16,323 Σου την έφερα με τη λιποθυμία μου. 419 00:39:17,032 --> 00:39:18,659 Σε παρέσυρε η ομορφιά μου. 420 00:39:18,701 --> 00:39:20,286 Ποιος είπε ότι είσαι όμορφη; 421 00:39:20,327 --> 00:39:22,913 Κάποιος λόγος θα υπάρχει που δε μπορείς να πάρεις τα μάτια σου από πάνω μου. 422 00:39:25,624 --> 00:39:27,918 Δεν σ' εμπιστεύομαι. Και δεν είσαι ο τύπος μου. 423 00:39:28,252 --> 00:39:30,129 Δεν είμαι κάποια απελπισμένη σκλάβα. 424 00:39:30,379 --> 00:39:32,548 Μπορώ, μάλιστα, να κάνω πολλούς να με ποθήσουν. 425 00:39:32,798 --> 00:39:34,091 Ναι, πάρα πολλούς, για το δικό μου γούστο. 426 00:39:37,636 --> 00:39:41,015 - Τι σκοπεύετε να της κάνετε; - Ναι! Πείτε του! 427 00:39:41,057 --> 00:39:43,184 Δε βλέπετε πόσο ανήσυχος είναι; 428 00:39:44,602 --> 00:39:46,520 - Δώσε μου ένα λεπτό. - Ναι. 429 00:39:49,148 --> 00:39:52,943 Μου είναι δύσκολο να το παραδεχτώ, αλλά έχεις δίκιο. 430 00:39:55,613 --> 00:39:57,823 Είδα πράγματι αυτό που ψάχνω. 431 00:39:58,282 --> 00:40:00,534 Νταστάν, άκουσέ με. 432 00:40:00,868 --> 00:40:02,787 Όταν ο θείος μου δει τη δύναμη αυτού του Μαχαιριού, 433 00:40:02,828 --> 00:40:04,413 θα με πιστέψει. 434 00:40:04,997 --> 00:40:08,334 Ντάσταν, ξέρω ότι δεν ήμουν απόλυτα ειλικρινής μαζί σου. 435 00:40:08,876 --> 00:40:11,212 Μα τα ψέματά σου είναι τόσο έξυπνα. 436 00:40:11,247 --> 00:40:13,547 Είμαι η φύλακας του ιερού Μαχαιριού. 437 00:40:13,756 --> 00:40:14,882 Αυτό το Μαχαίρι είναι Ιερό. 438 00:40:14,924 --> 00:40:17,093 Όταν το έκλεψες, κατευθυνόταν σε ασφαλή τοποθεσία. 439 00:40:17,128 --> 00:40:18,677 Αν το Μαχαίρι πέσει σε λάθος χέρια... 440 00:40:18,719 --> 00:40:20,304 Θα φροντίσω το μαχαίρι σου. 441 00:40:20,346 --> 00:40:24,725 - Δε θες να το χάσεις αυτό. - Δεν καταλαβαίνεις τι διακυβεύεται! 442 00:40:25,017 --> 00:40:27,228 Αυτό είναι θέμα των θεών, όχι των ανθρώπων! 443 00:40:27,269 --> 00:40:29,438 Των δικών σου θεών, όχι των δικών μου. Πάμε! 444 00:40:33,109 --> 00:40:34,693 Έλα! 445 00:40:47,205 --> 00:40:50,667 - Στρουθοκαμηλοδρομίες! - Ναι, κάθε Τρίτη και Πέμπτη. 446 00:40:50,918 --> 00:40:53,962 Όση ομορφιά τους λείπει, την αναπληρώνουν σε μαχητικότητα. 447 00:40:53,997 --> 00:40:55,589 Μαχητικό πνεύμα. 448 00:40:56,965 --> 00:40:58,926 Κι είναι εύκολο να στήσεις τους αγώνες τους. 449 00:40:59,218 --> 00:41:01,887 Άκουσα όλες αυτές τις απαίσιες ιστορίες γι' αυτό το μέρος. 450 00:41:02,095 --> 00:41:05,641 Τους αιμοδιψείς σκλάβους που δολοφονούν τους αφέντες τους; 451 00:41:05,682 --> 00:41:06,725 Αυτή είναι ωραία ιστορία. 452 00:41:06,760 --> 00:41:10,187 Την "στόλισαν" την ιστορία, αλλά δυστυχώς δεν είναι αλήθεια. 453 00:41:10,229 --> 00:41:13,899 - Αλλά οι σκελετοί που είδαμε... - Τους αγόρασα από πλανόδιους Τσιγγάνους. 454 00:41:13,941 --> 00:41:18,070 Δημιούργησα αυτές τις φήμες για να κρατήσω μακριά... 455 00:41:18,111 --> 00:41:22,199 το μεγαλύτερο κακό που παραμονεύει για τη χώρα μας. 456 00:41:22,241 --> 00:41:23,408 Ξέρεις για ποιο πράγμα μιλάω; 457 00:41:23,450 --> 00:41:30,123 Για τη φορολογία. Αυτοί οι Πέρσες! Με το στρατό, τα οχυρά, τους δρόμους τους. 458 00:41:30,499 --> 00:41:33,669 Ποιος πληρώνει για όλα αυτά; Οι μικροί επιχειρηματίες. 459 00:41:34,044 --> 00:41:39,841 Κι έτσι ξεκίνησα μια μικρή εκστρατεία για να διαδώσω ψευδείς φήμες. 460 00:41:40,175 --> 00:41:44,346 Τη διέδωσα σαν μια μεταδοτική ασθένεια σ' ένα τούρκικο χαρέμι. 461 00:42:03,865 --> 00:42:05,826 Ιδού οι τρομερές στρουθοκάμηλοι! 462 00:42:13,250 --> 00:42:15,210 Έλα, ομορφιά μου! 463 00:42:20,841 --> 00:42:22,301 Το γουστάρω αυτό! 464 00:42:24,052 --> 00:42:27,014 Κι οι φοροεισπράκτορες μένουν μακριά από μένα 465 00:42:27,055 --> 00:42:29,933 και τους πελάτες μου κι όλοι είναι χαρούμενοι. 466 00:42:30,851 --> 00:42:33,437 Φέρε τα κορίτσια! Έλα! Φέρε τα κορίτσια! 467 00:42:37,900 --> 00:42:39,902 Τρέχα! Μην περπατάς! Κουνήσου! 468 00:42:42,279 --> 00:42:44,781 Αν σπάσεις κάτι, θα το πληρώσεις. Θα το κρατήσουμε απ' το μισθό σου. 469 00:42:45,198 --> 00:42:47,200 Μη με κοιτάς. Ξέρεις για ποιο πράγμα σου μιλάω. 470 00:42:47,910 --> 00:42:50,621 Κάνε τη δουλειά σου. Έλεγξε το πλήθος. Σ' ευχαριστώ. 471 00:42:50,913 --> 00:42:53,957 Νομίζω ότι η κοπελιά σου θα δουλέψει μια χαρά, νεαρέ μου. 472 00:42:58,545 --> 00:43:00,297 Είναι τζόρας! Πού τη βρήκες αυτή; 473 00:43:03,133 --> 00:43:04,426 Στο σκλαβοπάζαρο του Λουρ. 474 00:43:04,468 --> 00:43:08,222 Πήγαινα στο Ιράκ για να την ανταλλάξω για μια καμήλα κι αυτή μου επιτέθηκε. 475 00:43:09,139 --> 00:43:11,558 - Οι καμήλες είναι καλύτερες. - Εμένα μου λες! 476 00:43:12,059 --> 00:43:15,062 Εκτιμώ την φιλοξενία και την ψυχαγωγία, 477 00:43:15,103 --> 00:43:16,980 αλλά αν μπορούσατε να μου δώσετε τις προμήθειες... 478 00:43:17,015 --> 00:43:18,315 Ξέρεις κάτι, Πέρση; 479 00:43:18,732 --> 00:43:22,152 Μοιάζεις πολύ στον ατιμασμένο Πρίγκιπα που δραπέτευσε, 480 00:43:22,194 --> 00:43:23,946 αφότου σκότωσε το βασιλιά. 481 00:43:34,790 --> 00:43:39,127 - Σου έχω μιλήσει για τους Ουμπάκα; - Ναι. 482 00:43:39,544 --> 00:43:42,047 Τίποτα δεν αξίζει περισσότερο από μια καλή ιστορία. Η δική σου, όμως, απαίσια. 483 00:43:42,089 --> 00:43:43,715 Προσπάθησες να την ανταλλάξεις για μια καμήλα; 484 00:43:44,132 --> 00:43:46,009 Κοίταξέ τη. Αξίζει τουλάχιστον δύο. 485 00:43:48,011 --> 00:43:51,515 Κι εσύ, νεαρέ, ξέρεις ότι ο αδελφός σου προσφέρει αμοιβή για την παράδοσή σου; 486 00:43:51,557 --> 00:43:54,226 Και, μεταξύ μας, το ποσό είναι τεράστιο. 487 00:43:54,768 --> 00:43:57,062 Θα πούλαγα τη μητέρα μου για τέτοια ποσότητα χρυσού. 488 00:43:58,313 --> 00:44:00,190 Τι; Δεν ξέρεις πώς ήταν. 489 00:44:01,024 --> 00:44:02,693 Πήγαινέ τον στο Περσικό φυλάκιο. 490 00:44:04,653 --> 00:44:06,029 Περίμενε! Περίμενε! 491 00:44:09,241 --> 00:44:11,535 - Ωραίο μαχαίρι. - Τίποτα δεν είναι. 492 00:44:13,954 --> 00:44:15,831 - Δεν αξίζει μία. - Αλήθεια; 493 00:44:17,583 --> 00:44:19,042 Ίσως πιάσει κάτι για τα κοσμήματα. 494 00:44:43,025 --> 00:44:44,276 Τι κάνεις, αγόρι; 495 00:44:46,278 --> 00:44:48,363 Όχι! Θα σκοτώσεις καμιά στρουθοκάμηλο. 496 00:44:51,575 --> 00:44:52,951 Εδώ πέρα! 497 00:45:03,879 --> 00:45:05,339 Δε θα το έκανα αυτό, αν ήμουν στη θέση σου. 498 00:45:05,374 --> 00:45:07,007 Μπες στο τούνελ. 499 00:45:08,800 --> 00:45:10,469 Κοίτα τώρα. Αρκετά! 500 00:45:11,386 --> 00:45:14,056 Πιάστους γρήγορα, πριν τον τρίτο γύρο. Με ακούς; 501 00:45:14,091 --> 00:45:15,474 Φύγε! Άντε! 502 00:45:15,515 --> 00:45:16,516 Πύλη! 503 00:45:16,600 --> 00:45:18,602 Πιάστε τον! 504 00:45:25,359 --> 00:45:27,361 - Άνοιξε την πύλη. - Δώσε μου το μαχαίρι. 505 00:45:27,653 --> 00:45:30,489 - Αυτή δεν είναι η κατάλληλη στιγμή. - Δώσε μου το μαχαίρι! 506 00:45:35,494 --> 00:45:36,954 Μη σκέφτεσαι ότι δεν μου πέρασε απ' το μυαλό. 507 00:45:42,793 --> 00:45:43,752 Κουνήσου, πριγκίπισσα! 508 00:45:44,253 --> 00:45:45,212 Πιάστε τον! 509 00:45:45,796 --> 00:45:47,047 Ντάσταν! 510 00:45:48,507 --> 00:45:49,883 Πιάστε τον! 511 00:45:58,725 --> 00:45:59,726 Πιάστε τον! 512 00:45:59,768 --> 00:46:00,936 Γι' αυτό ψάχνεις; 513 00:46:05,190 --> 00:46:07,693 Την επόμενη φορά! 514 00:46:16,951 --> 00:46:19,037 Όλοι θα έρθουν στην κηδεία του πατέρα μου. 515 00:46:30,507 --> 00:46:33,343 Υπάρχουν εκατοντάδες Πέρσες στρατιώτες που φρουρούν αυτή την πύλη. 516 00:46:33,385 --> 00:46:34,469 Ίσως και περισσότεροι. 517 00:46:35,095 --> 00:46:36,554 Αν θες να μείνεις κοντά σ' αυτό το Μαχαίρι, 518 00:46:36,596 --> 00:46:38,056 θα πρέπει να με βοηθήσεις να μπω στην Άμπρατ. 519 00:46:43,228 --> 00:46:47,190 Υπάρχουν πολλοί ξένοι αξιωματούχοι. Είμαι σίγουρος ότι ξέρεις μερικούς. 520 00:47:04,290 --> 00:47:06,793 Δε μπορούσες να βρεις κάποιον ελαφρύτερο; 521 00:47:07,627 --> 00:47:10,672 Οι περισσότεροι απ' τους Κούσκαν είναι ευγενείς άνθρωποι. Είναι τιμή σου. 522 00:47:12,424 --> 00:47:14,092 Ναι, υπέρτατη τιμή. 523 00:47:22,434 --> 00:47:23,560 Ντάσταν, πού είναι το Μαχαίρι; 524 00:47:23,601 --> 00:47:27,439 Είσαι ευπρόσδεκτη να με ψάξεις, αλλά θα πρέπει να είσαι σχολαστική. 525 00:47:40,910 --> 00:47:43,830 Ο Τας δεν είναι εδώ. Πιθανότατα είναι ακόμα στο Άλαμουτ. 526 00:47:45,915 --> 00:47:48,710 Υπάρχει κι άλλη απ' αυτή την άμμο στο Άλαμουτ, σωστά; 527 00:47:50,712 --> 00:47:52,046 Γι' αυτό ο Τας μένει εκεί. 528 00:47:52,464 --> 00:47:54,340 Αυτό ψάχνει ο στρατός του. 529 00:47:54,883 --> 00:47:56,843 Πρέπει να στείλω ένα μήνυμα στο θείο μου να με συναντήσει. 530 00:47:57,677 --> 00:47:59,054 Αυτό είναι αδύνατον. 531 00:49:00,573 --> 00:49:01,991 Δύσκολο, όχι αδύνατο! 532 00:49:02,033 --> 00:49:04,828 - Απέδειξες ότι είσαι τρελός. - Τότε γιατί δείχνεις τόσο εντυπωσιασμένη; 533 00:49:05,787 --> 00:49:07,539 Κάντε στην άκρη! 534 00:49:13,169 --> 00:49:14,963 - Γύρνα! Γύρνα! - Τι; 535 00:49:27,267 --> 00:49:29,352 Μου τ' αγόραζες αυτά, όταν ήμουν μικρός. 536 00:49:30,270 --> 00:49:32,063 Έφτυνες τα κουκούτσια στον Γκάρσιβ. 537 00:49:34,149 --> 00:49:37,902 - Δεν έπρεπε να με φέρεις εδώ, Ντάσταν. - Δεν είχα άλλη επιλογή, θείε. 538 00:49:38,194 --> 00:49:39,154 Ακολούθησέ με. 539 00:50:01,551 --> 00:50:02,927 Δε σκότωσα τον πατέρα. 540 00:50:03,845 --> 00:50:07,515 - Ξέρεις ότι ποτέ δεν θα το έκανα αυτό. - Οι πράξεις σου άλλα δείχνουν. 541 00:50:08,349 --> 00:50:11,269 Μα δεν είχα άλλη επιλογή απ' το να φύγω. 542 00:50:11,770 --> 00:50:14,814 Ο Τας μου έδωσε αυτό το μανδύα. Αυτός τον δηλητηρίασε. 543 00:50:14,856 --> 00:50:16,775 - Ντάσταν... - Αλλά δεν είναι εδώ, σωστά; 544 00:50:17,108 --> 00:50:19,277 Αντί για την κηδεία του πατέρα του, επέλεξε να μείνει στο Άλαμουτ. 545 00:50:19,694 --> 00:50:21,988 Οι σύμμαχοί μας πρέπει να καταλάβουν ότι η εισβολή μας στο Άλαμουτ ήταν σωστή. 546 00:50:22,030 --> 00:50:24,282 Το να μάθουμε ποιος κατασκευάζει τα όπλα είνα σημαντικό. 547 00:50:24,324 --> 00:50:26,159 Ναι, αλλά όχι αν δεν υπάρχουν. 548 00:50:27,202 --> 00:50:28,661 Η εισβολή στο Άλαμουτ ήταν ένα ψέμα. 549 00:50:29,287 --> 00:50:31,915 Ο Τας ήθελε την εξουσία, γι' αυτό σκότωσε τον πατέρα. 550 00:50:32,540 --> 00:50:35,043 Και τώρα δεν ψάχνει για όπλα, αλλά για την Άμμο... 551 00:50:36,086 --> 00:50:40,465 - ... που γεμίζει τη μυστικιστική συσκευή. - Γι' αυτό με κάλεσες εδώ, Ντάσταν; 552 00:50:40,507 --> 00:50:41,674 Για μυστικιστικές συσκευές; 553 00:50:41,716 --> 00:50:44,511 Θυμάσαι που μετά τη μάχη σταμάτησες τον Τας απ' το να πάρει το μαχαίρι που κέρδισα; 554 00:50:46,096 --> 00:50:49,015 Αυτό το Μαχαίρι είναι ο λόγος που εισέβαλλε στο Άλαμουτ. 555 00:50:50,767 --> 00:50:56,815 - Έχεις αυτό το Μαχαίρι μαζί σου; - Ναι. 556 00:51:03,488 --> 00:51:04,948 Έχει απίστευτες δυνάμεις. 557 00:51:09,327 --> 00:51:10,912 Αστείο είναι αυτό, Ντάσταν; 558 00:51:13,289 --> 00:51:15,083 Τι; Όχι, ήταν εκεί μέσα. 559 00:51:16,418 --> 00:51:18,211 Και πού είναι η απόδειξή σου; 560 00:51:19,963 --> 00:51:21,131 Ταμίνα... 561 00:51:29,472 --> 00:51:30,807 Τα χέρια σου είναι καμμένα. 562 00:51:31,641 --> 00:51:37,188 Ναι, απ' την προσπάθειά μου να τραβήξω τον δηλητηριασμένο μανδύα του πατέρα σου. 563 00:51:39,149 --> 00:51:40,525 Συμβαίνει κάτι, Ντάσταν; 564 00:51:41,151 --> 00:51:42,444 - Όχι. - Είσαι σίγουρος; 565 00:51:42,485 --> 00:51:44,362 Ξέρεις ότι μπορείς να μ' εμπιστευτείς, μικρέ. 566 00:51:48,450 --> 00:51:52,287 Είναι απλά ότι ο Τας είναι αδελφός μου. 567 00:51:53,538 --> 00:51:57,584 - Πώς μπόρεσε να με προδώσει έτσι; - Δε μπορώ να πω, Ντάσταν. 568 00:51:57,619 --> 00:52:01,588 Ίσως να μη σε σεβάστηκε ως κάποιον άξιο, αλλά σ' έβλεπε... 569 00:52:01,629 --> 00:52:02,839 σαν κάποιον που θα μπορούσε να χρησιμοποιήσει. 570 00:52:02,881 --> 00:52:04,257 Κάποιον που θα γέμιζε το ποτήρι του. 571 00:52:04,299 --> 00:52:06,259 Οι υπηρεσίες μου στον πατέρα σου ήταν διαφορετικές. 572 00:52:07,635 --> 00:52:09,763 Είχαμε το ίδιο αίμα, Ντάσταν. 573 00:52:09,804 --> 00:52:12,849 Πόσες φορές είπε ο πατέρας ότι τον έσωσες από εκείνο το λιοντάρι; 574 00:52:14,601 --> 00:52:17,020 - Αυτή ήταν η αγαπημένη του ιστορία. - Μία από πολλές, ναι. 575 00:52:17,645 --> 00:52:18,980 Όχι, αυτή ήταν η αγαπημένη του. 576 00:52:19,397 --> 00:52:21,399 Νομίζω ότι μιλάς πλαγίως, Ντάσταν. 577 00:52:25,236 --> 00:52:26,696 Περίμενε, Ντάσταν! 578 00:53:20,708 --> 00:53:21,960 Δολοφόνε! 579 00:53:30,218 --> 00:53:31,761 Δε σκότωσα τον πατέρα! 580 00:53:37,183 --> 00:53:38,977 Φύγετε απ' τη μέση! Φύγετε απ' τη μέση! 581 00:54:32,155 --> 00:54:33,073 Πιάστε τον! 582 00:54:42,040 --> 00:54:43,625 Τι θα κάνεις τώρα; 583 00:55:23,039 --> 00:55:24,374 Κυρίες μου... 584 00:55:31,381 --> 00:55:32,298 Πρίγκιπα Γκάρσιβ! 585 00:55:32,340 --> 00:55:34,592 Πού είναι; 586 00:55:56,823 --> 00:55:57,741 Γκάρσιβ! 587 00:56:00,243 --> 00:56:03,580 - Δε σκότωσα τον πατέρα. - Τότε ο θεός θα σε συγχωρέσει. 588 00:56:04,330 --> 00:56:05,999 Αφότου πέσει το κεφάλι σου. 589 00:56:15,675 --> 00:56:17,886 Δεν πολεμάμε με ξύλινα ραβδιά πια, μικρέ αδελφέ. 590 00:56:29,230 --> 00:56:30,690 Αυτό μόνο μπορείς να κάνεις; 591 00:56:50,502 --> 00:56:54,130 - Νόμιζα ότι θα έμενες στο Άλαμουτ. - Πες μου για τον Ντάσταν, θείε. 592 00:56:56,424 --> 00:57:00,011 Ο Ντάσταν ήρθε στο Άμπρατ για να με σκοτώσει. Στην αγορά. 593 00:57:00,595 --> 00:57:02,013 Με το ζόρι γλίτωσα. 594 00:57:02,847 --> 00:57:05,642 Τας, ο θάνατός μου θα αποδυνάμωνε το νέο σου βασίλειο. 595 00:57:07,102 --> 00:57:09,187 Ο Ντάσταν θέλει να ξεκινήσει μια επανάσταση. 596 00:57:09,687 --> 00:57:11,773 - Θέλει το θρόνο; - Αυτό φοβάμαι, κυριέ μου. 597 00:57:16,069 --> 00:57:19,614 Αν ο Ντάσταν δικαστεί, θα δώσουμε φωνή στις απόψεις του. 598 00:57:20,031 --> 00:57:24,077 Η συμβουλή μου είναι ν' αποφύγουμε τη δίκη. 599 00:57:25,036 --> 00:57:27,414 Μην τον φέρεις πίσω στη Νάσαμ ζωντανό. 600 00:57:37,298 --> 00:57:39,092 Όποια κι αν είναι τα εγκλήματα του Ντάσταν, 601 00:57:39,592 --> 00:57:41,469 μια δημόσια δίκη θα είναι το καλύτερο 602 00:57:41,511 --> 00:57:43,138 για να δείξω τι βασιλιάς προτίθεμαι να είμαι. 603 00:57:43,555 --> 00:57:49,102 Ένας ισχυρός βασιλιάς που τιμά το νόμο. Δεν είμαστε αγροίκοι. 604 00:57:50,145 --> 00:57:52,021 Γίνεσαι καλύτερος βασιλιάς κάθε μέρα που περνάει. 605 00:57:53,064 --> 00:57:55,859 Ο Ντάσταν πρέπει να βρεθεί. Πρέπει να δικαστεί. 606 00:58:02,579 --> 00:58:05,579 Το ΚΡΥΣΦΥΓΕΤΟ των ΑΣΣΑΣΙΝΣ 607 00:58:06,411 --> 00:58:08,246 Πρέπει να μιλήσω με τους καλεσμένους μας. 608 00:58:08,281 --> 00:58:10,999 Αφέντη μου, οι πρακτικές τους είναι ασυνήθιστες. 609 00:58:11,791 --> 00:58:13,251 Οι υπηρέτες έχουν δει πράγματα. 610 00:58:13,376 --> 00:58:14,794 Έχουν ακούσει περίεργους ήχους. 611 00:58:14,919 --> 00:58:17,213 Την προηγούμενη βδομάδα, ένα απ' τα άλογα εξαφανίστηκε. 612 00:58:17,338 --> 00:58:19,507 Φρόντισε οι υπηρέτες να κρατήσουν το στόμα τους κλειστό, 613 00:58:19,841 --> 00:58:24,304 αλλιώς σου υπόσχομαι ότι κι αυτοί θα εξαφανιστούν. 614 00:59:29,161 --> 00:59:31,204 Έχω άλλη μια αποστολή για σένα, Ασσασίνε, αλλά πρέπει να είσαι γρήγορος. 615 00:59:31,239 --> 00:59:35,083 - Η λεία σου κερδίζει έδαφος. - Έφερες αυτό που ζήτησα; 616 00:59:45,760 --> 00:59:48,596 Αυτές οι πρακτικές δεν έρχονται σε σύγκρουση με τα χαρίσματά σας; 617 00:59:48,888 --> 00:59:51,307 Όταν είμαστε σε έκσταση, μπορούμε να δούμε οράματα του απώτερου μέλλοντος, 618 00:59:52,433 --> 00:59:53,893 οράματα θανάτου. 619 00:59:55,312 --> 00:59:59,149 Πεπρωμένο και κατάρα. 620 01:00:07,156 --> 01:00:08,991 Μπορούμε να βρούμε τα πάντα. 621 01:00:09,617 --> 01:00:11,702 Συμπεριλαμβανομένου και του ανηψιού σου, πρίγκιπα Ντάσταν. 622 01:00:12,328 --> 01:00:16,832 Τότε ελπίζω να δείτε περισσότερο θάνατο... σύντομα. 623 01:00:55,120 --> 01:00:56,913 Κάτω! Είναι μια Περσική περίπολος! 624 01:00:59,250 --> 01:01:00,793 Ο Γκάρσιβ! 625 01:01:08,801 --> 01:01:10,261 Τι είναι αυτό που δε μου λες; 626 01:01:13,514 --> 01:01:14,891 Η προδοσία σου ήταν η τελευταία. 627 01:01:15,558 --> 01:01:18,603 Ίσως να κουράστηκα τα ψέματα και τα πισωμαχαιρώματά σου. 628 01:01:18,644 --> 01:01:20,605 Δεν είχα άλλη επιλογή απ' το να σε αφήσω. 629 01:01:21,731 --> 01:01:23,316 Υποθέτω ότι ο θείος σου δεν άκουσε; 630 01:01:24,358 --> 01:01:27,278 Δε σκότωσε ο Τας τον πατέρα μου. Ο Νιζάμ ήταν. 631 01:01:28,404 --> 01:01:30,907 - Ο θείος σου; - Τα χέρια του ήταν καμμένα. 632 01:01:31,657 --> 01:01:34,243 Είπε ότι κάηκε, όταν προσπάθησε να βγάλει το μανδύα απ' τον πατέρα μου. 633 01:01:34,285 --> 01:01:36,871 Προσπάθησα πολλές φορές να θυμηθώ τι έγινε. Ποτέ δεν άγγιξε το μανδύα. 634 01:01:36,906 --> 01:01:38,205 Θα πρέπει να έγινε πριν. 635 01:01:41,208 --> 01:01:42,793 Ο Νιζάμ ήταν αυτός που τον δηλητηρίασε. 636 01:01:44,462 --> 01:01:47,381 Τι καλό θα έκανε στο θείο μου, αν γύριζε πίσω στο χρόνο για λίγες στιγμές; 637 01:01:47,423 --> 01:01:48,633 Τίποτα. 638 01:01:49,467 --> 01:01:51,552 Δολοφόνησε τον πατέρα μου για κάτι περισσότερο από ένα μαχαίρι. 639 01:01:52,386 --> 01:01:53,721 Τι δε μου λες; 640 01:01:54,972 --> 01:01:56,682 Έχεις γρήγορα χέρια. 641 01:01:56,724 --> 01:01:57,725 Το ίδιο κι εγώ. 642 01:01:57,892 --> 01:01:59,560 Αν το θέλεις πίσω, πες μου τα πάντα. 643 01:02:00,811 --> 01:02:02,480 Όχι άλλα κόλπα, όχι άλλα ψέματα. 644 01:02:12,616 --> 01:02:14,201 Μπορούμε να φύγουμε από εδώ; 645 01:02:21,917 --> 01:02:24,920 Μόνο μια πριγκίπισσα θα ήθελε να φύγει από μια αμμοθύελλα. 646 01:02:30,551 --> 01:02:33,387 Ο Νιζάμ έρχεται να μας σκοτώσει. Με θέλει νεκρό. 647 01:02:34,721 --> 01:02:36,098 Θέλω να ξέρω το γιατί. 648 01:02:42,062 --> 01:02:45,107 Στο Άλαμουτ βρίσκεται η καρδιά της ζωής για τη γη. 649 01:02:47,276 --> 01:02:49,152 Η Κλεψύδρα των θεών. 650 01:02:51,029 --> 01:02:53,198 Καιρό πριν, οι θεοί ήρθαν στους ανθρώπους... 651 01:02:53,240 --> 01:02:55,409 ...και το μόνο που είδαν ήταν απληστία και προδοσία. 652 01:02:56,159 --> 01:02:57,786 Οπότε έστειλαν μια αμμοθύελλα, 653 01:02:57,828 --> 01:03:00,539 για να καταστρέψει και να εξαλείψει τα πάντα στη γη. 654 01:03:01,999 --> 01:03:03,875 Αλλά ένα μικρό κορίτσι ικέτευσε τους θεούς 655 01:03:03,917 --> 01:03:05,794 να δώσουν στην ανθρωπότητα άλλη μια ευκαιρία. 656 01:03:06,169 --> 01:03:07,796 Προσφέροντας τη ζωή της σε αντάλλαγμα. 657 01:03:08,839 --> 01:03:10,799 Βλέποντας την αγνότητά της, 658 01:03:11,800 --> 01:03:14,553 οι θεοί θυμήθηκαν τη δυνατότητα του ανθρώπου για το καλό... 659 01:03:15,304 --> 01:03:17,806 οπότε μάζεψαν την Άμμο σε μια Κλεψύδρα. 660 01:03:34,615 --> 01:03:36,909 Το Μαχαίρι δόθηκε στο κορίτσι που έσωσε τους ανθρώπους. 661 01:03:38,243 --> 01:03:40,120 Κάνοντάς την την πρώτη Φύλακα. 662 01:03:40,829 --> 01:03:42,915 Η λεπίδα του Μαχαιριού είναι η μόνη που μπορεί να τρυπήσει το γυαλί... 663 01:03:42,956 --> 01:03:45,542 της Κλεψύδρας και ν' αφαιρέσει την Άμμο του Χρόνου, 664 01:03:46,460 --> 01:03:48,545 αλλά αυτό κρατά μόνο ένα λεπτό. 665 01:03:48,879 --> 01:03:52,716 Κι αν κάποιος χώσει το Μαχαίρι στην Κλεψύδρα και πιέσει το κόσμημα ταυτόχρονα; 666 01:03:53,342 --> 01:03:54,885 Η Άμμος θα ρέει χωρίς σταματημό. 667 01:03:54,927 --> 01:03:56,595 Θα μπορεί να πάει όσο πίσω στο χρόνο θέλει. 668 01:03:56,637 --> 01:03:57,930 Ναι, αλλά απαγορεύεται. 669 01:04:05,646 --> 01:04:10,025 Όταν ο πατέρας μου ήταν μικρός, ο Νιζάμ έσωσε τη ζωή του στο κυνήγι. 670 01:04:12,110 --> 01:04:15,030 Μια μέρα, οι δυο πρίγκιπες κυνηγούσαν κάποια όμορφα ελάφια. 671 01:04:15,656 --> 01:04:17,950 Αλλά τους κυνήγησε ένα λιοντάρι που παρακολουθούσε τους άντρες. 672 01:04:18,992 --> 01:04:20,535 Ο Νιζάμ έσωσε τον Σάραμαν. 673 01:04:21,161 --> 01:04:24,206 Ο μπαμπάς μου μας έλεγε την ιστορία συνεχώς. 674 01:04:24,623 --> 01:04:28,669 - Δεν καταλαβαίνω. - Ο Νιζάμ θέλει να πάει πίσω στο χρόνο... 675 01:04:29,419 --> 01:04:32,130 και να αναιρέσει αυτό που έκανε, να μη σώσει τον πατέρα μου... 676 01:04:32,165 --> 01:04:33,382 ...να τον αφήσει να πεθάνει. 677 01:04:34,091 --> 01:04:38,971 Τότε θα είναι βασιλιάς για μια ζωή και τ' αδέλφια μου δε θα γεννηθούν ποτέ. 678 01:04:46,603 --> 01:04:47,854 Η θύελλα πέρασε. 679 01:05:16,717 --> 01:05:20,679 Ντάσταν, η Άμμος που περιέχεται στη Κλεψύδρα είναι τρομερά ισχυρή. 680 01:05:24,933 --> 01:05:28,270 Αν ενεργοποιηθεί το Μαχαίρι, ενώ είναι μέσα στην κλεψύδρα, η σφραγίδα θα σπάσει. 681 01:05:29,855 --> 01:05:31,940 Θα καταστρέψει την κλεψύδρα, κάνοντάς τη να σπάσει σε κομμάτια. 682 01:05:31,975 --> 01:05:35,569 Η Άμμος του Χρόνου δε θα μπορεί να περιοριστεί. 683 01:05:36,820 --> 01:05:41,700 Και θα μεταφέρει την οργή των θεών, καταστρέφοντας τα πάντα στο διάβα της. 684 01:05:45,787 --> 01:05:48,916 Κι όλη η ανθρωπότητα θα πληρώσει για την προδοσία αυτού του ανθρώπου. 685 01:05:50,876 --> 01:05:52,669 Δε θ' απομείνει ίχνος από εμάς. 686 01:05:54,963 --> 01:05:57,674 Ο ναός του Μυστικού Φύλακα έξω απ' το Άλαμουτ είναι ένα ιερό. 687 01:05:58,383 --> 01:06:00,385 Είναι το μόνο μέρος που μπορεί να κρατηθεί ασφαλές το Μαχαίρι, 688 01:06:00,427 --> 01:06:02,346 ο μόνος τρόπος να σταματήσουμε αυτή την καταστροφή. 689 01:06:05,057 --> 01:06:06,516 Αυτή είναι η αλήθεια, Ντάσταν. 690 01:06:08,602 --> 01:06:13,273 Δώσε μου πίσω το Μαχαίρι, για να το πάω εκεί. 691 01:06:16,401 --> 01:06:17,861 Δε μπορώ να το κάνω αυτό. 692 01:06:22,032 --> 01:06:23,617 Θα έρθω μαζί σου. 693 01:06:24,326 --> 01:06:25,911 Θα με βοηθήσεις; 694 01:06:28,288 --> 01:06:30,165 Μπορούμε να καθίσουμε εδώ να μιλάμε ή μπορείς ν' ανέβεις στο άλογο. 695 01:06:47,558 --> 01:06:48,934 Το ταξίδι μας είναι ευλογημένο. 696 01:06:49,768 --> 01:06:52,771 Θα σταματήσουμε για νερό και θα ' χουμε περάσει τα βουνά μέχρι να πέσει η νύχτα. 697 01:06:54,773 --> 01:06:56,233 Σ' αρέσει να μου λες τι θα κάνουμε. 698 01:06:56,650 --> 01:06:58,944 Μόνο επειδή είσαι τόσο καλός στο να ακολουθείς διαταγές. 699 01:06:58,986 --> 01:07:00,612 Μην πιέζεις την τύχη σου. 700 01:07:15,294 --> 01:07:16,336 Ντάσταν! 701 01:07:17,254 --> 01:07:21,133 Χωρίσαμε υπό βιαστικές συνθήκες. Δεν είχαμε την ευκαιρία να αποχαιρετιστούμε. 702 01:07:23,302 --> 01:07:25,178 Σε ψάχνουμε εδώ και μια βδομάδα. 703 01:07:25,929 --> 01:07:28,724 Κι η ανταρσία που ξεκίνησες κράτησε δυο μέρες! 704 01:07:30,934 --> 01:07:32,060 Ο αγαπημένος μου αγώνας ήταν φιάσκο. 705 01:07:33,645 --> 01:07:35,731 Όλα τα πουλιά έφυγαν κι άφησαν μόνο τις πατημασιές τους πίσω. 706 01:07:36,565 --> 01:07:38,317 Την βλέπεις αυτήν εκεί πέρα; Κοίτα την. 707 01:07:38,650 --> 01:07:40,611 Μόνο αυτή απέμεινε απ' την "τζογαδόρικη" αυτοκρατορία μου. 708 01:07:41,028 --> 01:07:43,322 Κι όσα οργανωτικά προσόντα και να 'χεις, 709 01:07:44,072 --> 01:07:46,992 δε μπορείς να οργανώσεις αγώνες στρουθοκαμήλων, 710 01:07:47,075 --> 01:07:50,412 με μία μόνο στρουθοκάμηλο! Τα λέω σωστά; 711 01:07:52,080 --> 01:07:53,832 Μάλιστα, κύριε. Έλα μαζί μου. 712 01:08:01,048 --> 01:08:03,634 Ήξερες ότι οι στρουθοκάμηλοι έχουν αυτοκτονικές τάσεις; 713 01:08:05,719 --> 01:08:07,304 Κοίτα το κακόμοιρο. 714 01:08:08,430 --> 01:08:13,018 Ήταν μια υπέροχη πρωταθλήτρια και τώρα πρέπει να την προσέχω μέρα-νύχτα, 715 01:08:13,060 --> 01:08:15,020 για να είμαι σίγουρος ότι δε θα κάνει κάτι χαζό. 716 01:08:21,860 --> 01:08:24,988 Σκέφτηκα, λοιπόν, ότι ο μόνος τρόπος για να αποκαταστήσω την τραγική μου απώλεια, 717 01:08:25,530 --> 01:08:27,282 ήταν να εντοπίσω εσάς τους δυο εραστές, 718 01:08:27,616 --> 01:08:29,493 που μου προκαλέσατε αυτή τη συμφορά. 719 01:08:29,785 --> 01:08:32,412 Ναι, χρειάζομαι την αμοιβή για το κεφάλι σου. 720 01:08:32,454 --> 01:08:34,915 Ο αδελφός σου θα χαρεί πολύ να σε δει. 721 01:08:38,543 --> 01:08:40,963 Αμμοθύελλα, Πέρση! Προκαλείται όταν οι καμήλες... 722 01:08:42,588 --> 01:08:45,091 - Σέικ, άκουσέ με! - Προτιμώ να μην ακούσω. 723 01:08:46,551 --> 01:08:48,052 - Ωραίο μαχαίρι. - Ευγενή Σέικ, 724 01:08:48,094 --> 01:08:50,263 κάνουμε ένα ιερό ταξίδι προς το ναό... 725 01:08:50,304 --> 01:08:53,599 Ναό; Τι ναό; Δεν υπάρχει τίποτα ιερότερο απ' τον Περσικό χρυσό. 726 01:09:41,481 --> 01:09:43,066 - Δώσε μου το Μαχαίρι. - Υπάρχουν πολλά απ' αυτά. 727 01:09:45,861 --> 01:09:48,155 Δε μπορείς να τα σκοτώσεις όλα. Θες να ζήσεις; Δώσε μου το μαχαίρι! 728 01:10:08,592 --> 01:10:09,927 Δώσε μου το Μαχαίρι! 729 01:10:24,441 --> 01:10:26,902 Πέρση, πώς το έκανες αυτό; 730 01:10:29,947 --> 01:10:31,281 Ενστικτωδώς. 731 01:10:44,836 --> 01:10:46,296 Πρέπει να φύγουμε από εδώ. 732 01:10:50,050 --> 01:10:53,595 - Τι συνέβη χθες τη νύχτα; - Αυτές ήταν οχιές υπό των έλεγχο Ασσασίνων. 733 01:10:53,637 --> 01:10:55,764 - Ασσασίνοι; - Επί χρόνια... 734 01:10:55,806 --> 01:10:57,182 ήταν εγκληματίες στην υπηρεσία του βασιλιά, 735 01:10:57,217 --> 01:10:58,934 αλλά ο πατέρας μου έδωσε εντολή να τους σκοτώσουν. 736 01:10:59,226 --> 01:11:02,850 Ο Νιζάμ θα πρέπει να παράκουσε τις εντολές του πατέρα μου και να τους κράτησε σώους. 737 01:11:03,188 --> 01:11:05,357 Είναι μια μυστική εγκληματική ενέργεια της κυβέρνησης. 738 01:11:05,899 --> 01:11:08,193 - Γι' αυτό δεν πληρώνω φόρους. - Δε μπορούμε να σταματήσουμε. 739 01:11:08,819 --> 01:11:10,550 Εσύ ίσως να μη μπορείς, αλλά εμείς μπορούμε. 740 01:11:10,988 --> 01:11:12,781 Θα μας χρειαζόταν η βοήθειά σας να φτάσουμε στο ναό. 741 01:11:13,824 --> 01:11:16,050 Να περάσουμε το Χίντου Κους με την αμμοθύελλα; 742 01:11:16,201 --> 01:11:18,662 Τραβάτε τα προβλήματα σαν μαγνήτες. 743 01:11:18,704 --> 01:11:21,581 - Είστε τρελοί; - Υπάρχει πολύ χρυσάφι στο ναό. 744 01:11:21,748 --> 01:11:23,292 Περισσότερο απ' όσο μπορούν να μεταφέρουν δέκα άλογα. 745 01:11:24,459 --> 01:11:25,794 Αφορολόγητο. 746 01:11:26,211 --> 01:11:27,379 Κύριε! 747 01:11:56,950 --> 01:11:58,619 Έχεις ιδέα πού πηγαίνεις; 748 01:11:59,661 --> 01:12:01,663 Απομνημόνευσα αυτό το μονοπάτι, όταν ήμουν παιδί. 749 01:12:02,164 --> 01:12:05,167 Κάθε πριγκίπισσα πρέπει να το κάνει. Είναι ιερό. 750 01:12:08,712 --> 01:12:10,088 Εδώ είναι. 751 01:12:19,556 --> 01:12:22,893 Το ιερό, το μόνο μέρος που το Μαχαίρι μπορεί να είναι ασφαλές. 752 01:12:23,727 --> 01:12:26,146 Περίμενα να δω χρυσά αγάλματα και καταρράκτες. 753 01:12:31,235 --> 01:12:34,279 Δώσε μου πίσω το Μαχαίρι, για να το πάω εκεί. 754 01:12:53,215 --> 01:12:54,800 Μην κοπείς, πριγκίπισσα. 755 01:13:02,307 --> 01:13:03,559 Εδώ! 756 01:13:06,144 --> 01:13:07,896 Δεν είναι πολύ καιρό νεκροί. Μάλλον χθες τη νύχτα. 757 01:13:08,522 --> 01:13:11,024 Μαχαιρώθηκαν πρώτα. Ασσασίνοι; 758 01:13:11,858 --> 01:13:13,110 Ο Νιζάμ ξέρει αυτό το μέρος; 759 01:13:13,735 --> 01:13:14,903 Είναι όλοι νεκροί. 760 01:13:18,657 --> 01:13:19,866 Όλο το χωριό. 761 01:13:19,908 --> 01:13:21,243 - Το χρυσάφι μου... - Πού πηγαίνεις; 762 01:13:21,577 --> 01:13:23,412 - Ένας τρόπος υπάρχει για να σταματήσει αυτό. - Τι; 763 01:13:23,912 --> 01:13:25,163 Για να εξασφαλίσουμε ότι το Μαχαίρι είναι ασφαλές. 764 01:13:25,205 --> 01:13:27,416 Ο ναός φυλάει την πέτρα απ' την οποία προήλθε το Μαχαίρι. 765 01:13:27,457 --> 01:13:29,960 Ποιος ναός; Εδώ είναι μόνο πέτρες και βράχια. 766 01:13:30,002 --> 01:13:31,753 Το πρώτο πράγμα που έμαθα είναι ότι αν όλα πάνε στραβά, 767 01:13:31,795 --> 01:13:34,089 είναι να βάλω το Μαχαίρι πίσω στην πέτρα, κι όλα θα φτιάξουν. 768 01:13:34,590 --> 01:13:36,800 Θα το βάλω στο βουνό για να το επιστρέψω στους θεούς. 769 01:13:46,643 --> 01:13:50,397 Η αρχική υπόσχεση πρέπει να εκπληρωθεί. 770 01:13:51,732 --> 01:13:52,983 Ποια υπόσχεση; 771 01:13:54,443 --> 01:13:56,445 Οι θεοί θα πρέπει να πάρουν πίσω τη ζωή που χάρισαν. 772 01:13:58,196 --> 01:13:59,573 Θα πεθάνεις. 773 01:14:10,709 --> 01:14:11,960 Ντάσταν! Μείνε εκεί! 774 01:14:12,920 --> 01:14:15,589 - Άκουσέ με! - Δώσε μου το ξίφος σου! 775 01:14:16,423 --> 01:14:18,383 Δώσε μου το ξίφος! Δώσε μου το ξίφος! Είσαι ανάξιος αυτού! 776 01:14:18,425 --> 01:14:21,220 Υπάρχουν άνθρωποι εκεί που σκοτώθηκαν από Ασσασίνους υπό τις εντολές του Νιζάμ. 777 01:14:21,261 --> 01:14:23,722 - Αυτός είναι ο προδότης! - Οι Ασσασίνοι δεν υπάρχουν πια. 778 01:14:24,348 --> 01:14:26,850 - Πάντα νόμιζες ότι ήσουν τόσο έξυπνος. - Δεν είναι κόλπο, Γκάρσιβ. 779 01:14:26,892 --> 01:14:27,893 Κύριε! 780 01:14:28,852 --> 01:14:32,189 Όλοι είναι νεκροί εκεί μέσα, κύριε, περισσότεροι στο χωριό. 781 01:14:32,231 --> 01:14:34,274 Μείνε εκεί! 782 01:14:38,320 --> 01:14:43,116 Ο Νιζάμ με θέλει νεκρό, θέλει να σιωπήσω. Μια δίκη θα ήταν πολύ δημόσια. 783 01:14:48,330 --> 01:14:50,415 Το ήξερες αυτό; Το είπε, σωστά; 784 01:14:51,124 --> 01:14:53,418 Ξέρω ότι δεν τα πηγαίναμε καλά, Γκάρσιβ, αλλά και πάλι... 785 01:14:55,087 --> 01:14:56,713 Είμαστε αδέλφια! 786 01:14:56,755 --> 01:14:58,173 Συγκινητικά λόγια όταν έχω το σπαθί μου στο λαιμό σου. 787 01:14:58,215 --> 01:15:00,509 Πάντα αναρωτιόσουν γιατί ο πατέρας μας προσευχόταν τόσο πολύ. 788 01:15:01,552 --> 01:15:03,262 Πριν πεθάνει μου είπε ότι ο δεσμός μεταξύ των αδελφών... 789 01:15:03,303 --> 01:15:05,013 είναι το ξίφος που προστατεύει την αυτοκρατορία μας. 790 01:15:05,514 --> 01:15:07,724 Προσευχόταν αυτό το ξίφος να παραμείνει ισχυρό. 791 01:15:08,350 --> 01:15:09,935 Γιατί να πάω στην κηδεία του πατέρα, 792 01:15:09,977 --> 01:15:11,562 όταν ήξερα πόσο επικίνδυνο είναι; 793 01:15:20,404 --> 01:15:22,030 Ο Νιζάμ πρότεινε το θάνατό σου. 794 01:15:22,823 --> 01:15:24,992 Ο Τας διαφώνησε, ζητώντας να σε βρούμε ζωντανό. 795 01:15:25,409 --> 01:15:28,745 Ο Νιζάμ με θέλει νεκρό κι επιστράτευσε τους Ασσασίνους για να εξασφαλίσει 796 01:15:28,787 --> 01:15:29,913 ότι αυτό θα γίνει. 797 01:15:30,831 --> 01:15:32,207 Φοβάται αυτά που μπορεί να πω. 798 01:15:34,376 --> 01:15:35,544 Και σε ποιον θα τα πω. 799 01:15:40,966 --> 01:15:42,301 Πες μου εμένα, αδελφέ. 800 01:15:46,179 --> 01:15:47,431 Γκάρσιβ! 801 01:15:52,394 --> 01:15:55,731 Γκάρσιβ! 802 01:15:58,442 --> 01:15:59,902 Ασσασίνοι! 803 01:16:19,922 --> 01:16:20,839 Σκάστε! Σκάστε! 804 01:16:33,060 --> 01:16:34,519 Προστάτευσε το Μαχαίρι! 805 01:16:52,329 --> 01:16:53,580 Ντάσταν! Πίσω σου! 806 01:17:04,007 --> 01:17:05,342 Ταμίνα! 807 01:17:06,593 --> 01:17:09,096 Ταμίνα! Δοκίμασε αυτό! 808 01:17:10,681 --> 01:17:12,224 Βρείτε τη! 809 01:17:20,983 --> 01:17:22,359 Εσύ! 810 01:17:22,985 --> 01:17:24,736 Ξέρεις τι λένε για τα μεγάλα ξίφη; 811 01:17:39,626 --> 01:17:41,420 Ταμίνα! Άσε με να το κάνω εγώ. 812 01:17:43,589 --> 01:17:45,799 Μόνο μια φύλακας μπορεί να επιστρέψει το Μαχαίρι. 813 01:17:46,633 --> 01:17:48,302 Αυτό δεν είναι κάτι που μπορείς να κάνεις εσύ, Ντάσταν. 814 01:17:51,096 --> 01:17:52,347 Είμαι έτοιμη γι' αυτό. 815 01:17:54,975 --> 01:17:56,101 Εγώ δεν είμαι. 816 01:18:10,991 --> 01:18:12,451 Ταμίνα! 817 01:19:04,962 --> 01:19:06,213 Αρκετά! Έξω! 818 01:19:25,524 --> 01:19:26,567 Γκάρσιβ! 819 01:19:27,276 --> 01:19:29,278 - Γκάρσιβ! - Ντάσταν, συγγνώμη. 820 01:19:34,783 --> 01:19:35,826 Σώσε την αυτοκρατορία. 821 01:19:38,829 --> 01:19:39,871 Αδελφέ! 822 01:19:41,248 --> 01:19:42,499 Αδελφέ! 823 01:19:46,336 --> 01:19:49,464 - Πού είναι το Μαχαίρι; - Εξαφανίστηκε. 824 01:19:51,967 --> 01:19:54,177 Να προστατεύσω το Μαχαίρι ανεξαρτήτως συνθηκών. 825 01:19:54,219 --> 01:19:55,637 Αυτό ήταν το ιερό μου καθήκον. 826 01:19:57,097 --> 01:19:58,348 Αυτό ήταν το πεπρωμένο μου. 827 01:20:05,647 --> 01:20:09,776 Εμείς γράφουμε το πεπρωμένο μας, πριγκίπισσα. Θα το πάρουμε πίσω. 828 01:20:43,560 --> 01:20:44,811 Θα χρειαστούμε κι άλλο άλογο. 829 01:20:48,232 --> 01:20:50,943 - Πού θα πας εσύ; - Στο Άλαμουτ. 830 01:20:55,030 --> 01:20:58,909 Αν ο Νιζάμ πρόκειται να χρησιμοποιήσει αυτό το Μαχαίρι, πρέπει να τον σταματήσω. 831 01:20:59,534 --> 01:21:01,286 "Πρέπει να τον σταματήσω. Πρέπει να τον σταματήσω". 832 01:21:05,958 --> 01:21:10,545 Τι; Ένας που ρίχνει μαχαίρια με συνείδηση; 833 01:21:31,692 --> 01:21:33,026 Οι φίλοι μας στο παλάτι λένε ότι 834 01:21:33,068 --> 01:21:35,153 οι Πέρσες πέρασαν στον πρώτο όροφο μέσα απ' το τούνελ. 835 01:21:35,862 --> 01:21:37,656 Θα φτάσουν στην Κλεψύδρα σε λίγες ώρες. 836 01:21:38,574 --> 01:21:40,659 Ο Νιζάμ κρατάει το Μαχαίρι στον Ανώτατο Ναό. 837 01:21:41,201 --> 01:21:44,621 Φρουρείται από κάποιου είδους δαίμονα καλυμμένο με αγκάθια. 838 01:21:45,330 --> 01:21:46,915 Οι Ασσασίνοι σκότωσαν τον αδελφό μου. 839 01:21:47,416 --> 01:21:49,501 Είναι το μόνο πράγμα που στέκεται ανάμεσα σ' εμάς και το Μαχαίρι. 840 01:21:51,169 --> 01:21:53,380 Κανείς δε μπορεί να σταθεί στα 10 μέτρα απ' αυτόν ζωντανός. 841 01:21:54,298 --> 01:21:56,717 Κάποιοι δε χρειάζονται να φτάσουν τόσο κοντά. 842 01:22:17,529 --> 01:22:18,780 Λίγο νερό, κύριε. 843 01:22:28,290 --> 01:22:29,416 Είσαι σίγουρος γι' αυτό; 844 01:22:30,876 --> 01:22:33,587 - Χρωστάω χάρη στο αγόρι. - Μα είσαι ένας Ουμπάκα. 845 01:22:34,004 --> 01:22:38,300 Ο φόβος κι ο τρόμος της Μέσης Ανατολής, κι εγώ είμαι ένας έντιμος επιχειρηματίας, 846 01:22:39,218 --> 01:22:42,387 κι οι ευγενικές δουλειές δεν είναι της πάστας μας. 847 01:22:42,429 --> 01:22:45,599 - Γρήγορα! - Φίλε μου, σου 'χει πει ποτέ κανείς, 848 01:22:46,934 --> 01:22:48,810 ότι μιλάς πολύ; 849 01:22:55,359 --> 01:22:56,818 Εντάξει. Έλα! 850 01:25:45,237 --> 01:25:46,989 Σας έχω μιλήσει ποτέ για τον Ουμπάκα; 851 01:25:49,616 --> 01:25:50,701 Ναι. 852 01:25:50,742 --> 01:25:52,619 Ελπίζω ο αδελφός σου να σε ακούσει, Πέρση. 853 01:26:02,421 --> 01:26:05,215 Είναι εδώ. Σφραγίστε κάθε πύλη! 854 01:26:06,274 --> 01:26:07,609 Βρείτε τον! 855 01:26:41,059 --> 01:26:42,644 - Το μονοπάτι είναι ελεύθερο. - Ντάσταν! 856 01:26:45,272 --> 01:26:49,150 - Νομίζω ότι δε θα' πρεπε να το κάνεις αυτό. - Ενδιαφέρον είναι αυτό; 857 01:26:50,402 --> 01:26:52,487 - Προειδοποίηση. - Μαζί με ενδιαφέρον. 858 01:26:52,779 --> 01:26:57,367 - Κολακεύεις τον εαυτό σου, πρίγκιπα. - Κι εσύ ήσουν καλύτερη ψεύτρα, πριγκίπισσα. 859 01:26:59,035 --> 01:27:00,412 Δεν έχω εξασκηθεί τελευταία. 860 01:27:02,497 --> 01:27:04,249 Αυτή ίσως είναι η τελευταία φορά που είμαστε μαζί. 861 01:27:15,176 --> 01:27:17,887 - Πού είναι το Μαχαίρι; - Πέρσες γραφειοκράτες... 862 01:27:18,722 --> 01:27:20,098 ...τόσο μαλακά χέρια. 863 01:27:28,857 --> 01:27:32,193 - Βρέθηκε, κύριε; - Η Κλεψύδρα; 864 01:27:34,779 --> 01:27:36,448 Δεν έχω το Μαχαίρι. 865 01:27:38,533 --> 01:27:39,784 Αφήστε με. 866 01:27:41,328 --> 01:27:42,787 Γεια σου, Τας. 867 01:27:42,829 --> 01:27:44,456 Ντάσταν! 868 01:27:46,541 --> 01:27:48,001 - Πρέπει να μιλήσουμε. - Τότε μίλα. 869 01:27:48,960 --> 01:27:50,837 - Μόνοι. - Περιμένετε έξω απ' την αίθουσα. 870 01:27:51,880 --> 01:27:53,214 Τώρα! 871 01:27:55,717 --> 01:27:56,968 Είμαστε αδέλφια, σωστά; 872 01:27:59,262 --> 01:28:01,139 Ο μανδύας του πατέρα δηλητηριάστηκε απ' το Νιζάμ. 873 01:28:01,473 --> 01:28:05,727 - Απ' τον Νιζάμ; Τρελάθηκες; - Ποιος σου έδωσε το μανδύα; Ποιος; 874 01:28:07,604 --> 01:28:09,189 Τον εμπιστεύεσαι. Όπως τον εμπιστευόμουν κι εγώ. 875 01:28:09,898 --> 01:28:11,650 Αλλά το Άλαμουτ δεν προμήθευε όπλα στους εχθρούς μας. 876 01:28:12,192 --> 01:28:15,195 - Ο Νιζάμ μας την έφερε. - Γιατί να κάνει κάτι τέτοιο; Τι θα κέρδιζε; 877 01:28:15,612 --> 01:28:19,491 Άκουσέ με προσεκτικά. Κάτω απ' τους δρόμους της πόλης υπάρχει... 878 01:28:19,532 --> 01:28:23,328 ...μια αρχαία δύναμη, ένα δοχείο που περιέχει την Άμμο του Χρόνου. 879 01:28:24,287 --> 01:28:26,248 Ο Νιζάμ θέλει να τη χρησιμοποιήσει για ν' αλλάξει την ιστορία. 880 01:28:26,289 --> 01:28:28,250 Θέλει να πάει πίσω στο χρόνο και να γίνει βασιλιάς. 881 01:28:29,709 --> 01:28:31,169 Άμμο του Χρόνου; 882 01:28:31,795 --> 01:28:34,381 Αίρεση, Ντάσταν! Τρέλες των παγανιστών. 883 01:28:34,798 --> 01:28:36,383 Είδα τη δύναμή της με τα ίδια μου τα μάτια, Τας. 884 01:28:37,092 --> 01:28:38,551 Ο Νιζάμ ανακάλυψε την τοποθεσία της. 885 01:28:38,885 --> 01:28:40,762 Αν δεν τον σταματήσουμε, ο κόσμος θα καταστραφεί. 886 01:28:41,680 --> 01:28:45,100 Αν θέλεις να με σκοτώσεις, καλύτερα να το κάνεις τώρα. 887 01:28:51,273 --> 01:28:52,607 Αυτό δεν είναι ένα συνηθισμένο μαχαίρι. 888 01:28:53,858 --> 01:28:57,529 Πάτησε το κόσμημα και θα καταλάβεις. 889 01:29:00,532 --> 01:29:03,034 Μακάρι να είχα τη δύναμη να το κάνω αυτό, πριν την εισβολή μας στην πόλη. 890 01:29:03,577 --> 01:29:07,122 - Για ποιο πράγμα μιλάς; - Να κάνω αυτό που ξέρω ότι είναι σωστό, 891 01:29:08,248 --> 01:29:09,916 ανεξάρτητα απ' τις συνέπειες. 892 01:29:21,052 --> 01:29:23,346 - Οι στρατιώτες μου είπαν... - Μείνε εκεί που είσαι! 893 01:29:30,770 --> 01:29:32,439 Αφαίρεσε τη ζωή του. 894 01:29:32,856 --> 01:29:36,276 Τότε ο Θεός ας δείξει έλεος στον προδότη που επέλεξε το δρόμο της δειλίας. 895 01:29:37,736 --> 01:29:41,823 Ξέρουμε κι οι δύο ότι ο Ντάσταν ήταν πολλά πράγματα, αλλά όχι δειλός. 896 01:29:45,660 --> 01:29:47,037 Αυτό δεν είναι συνηθισμένο μαχαίρι. 897 01:29:47,954 --> 01:29:50,874 Πίεσε το κόσμημα και θα καταλάβεις. 898 01:30:12,145 --> 01:30:14,105 Ανεξαρτήτως συνθηκών. 899 01:30:14,522 --> 01:30:15,774 Σταμάτα! 900 01:30:17,025 --> 01:30:19,110 Ένα λεπτό πριν πέθανες μπροστά στα μάτια μου. 901 01:30:21,905 --> 01:30:24,532 - Το πίεσες! - Πώς ήξερες ότι θα το κάνω; 902 01:30:26,409 --> 01:30:27,744 Γιατί είμαστε αδέλφια. 903 01:30:33,083 --> 01:30:36,294 Τη μέρα που φύγαμε για τον πόλεμο, ο πατέρας μου είπε ότι ένας βασιλιάς... 904 01:30:36,711 --> 01:30:38,546 λαμβάνει υπόψην του τις προτάσεις των συμβούλων του, 905 01:30:38,755 --> 01:30:41,508 αλλά πάντα ακούει και την καρδιά του. 906 01:30:43,093 --> 01:30:45,387 Δε χρειαζόταν να πας τόσο μακριά για να με κάνεις να σε πιστέψω. 907 01:30:46,304 --> 01:30:48,306 Υψηλότατε, οι στρατιώτες μου λένε ότι... 908 01:30:51,226 --> 01:30:53,061 Βλέπω ότι ο Ντάσταν πράγματι επέστρεψε. 909 01:30:56,940 --> 01:30:58,191 Τας, θυμήσου τι σου είπα! 910 01:31:04,114 --> 01:31:05,365 - Όχι! - Ένα λεπτό. 911 01:31:07,367 --> 01:31:10,287 Καημένε Τας! Τόσο ανυπόμονος για το στέμμα. 912 01:31:12,581 --> 01:31:18,253 Κι εσύ, Ντάσταν, πάντα έχωνες την μύτη σου τόσο απελπισμένα... 913 01:31:18,295 --> 01:31:20,797 ...για ν' αποδείξεις ότι είσαι καλύτερος από κάποιον 914 01:31:20,839 --> 01:31:23,758 που ο βασιλιάς μάζεψε απ' το δρόμο. 915 01:31:25,051 --> 01:31:26,845 Τι ένδοξο μπέρδεμα που έχουμε! 916 01:31:29,014 --> 01:31:31,224 Φαίνεται ότι ο δεσμός μεταξύ των αδελφών 917 01:31:31,266 --> 01:31:34,603 δεν είναι πια το ξίφος που προστατεύει την αυτοκρατορία μας. 918 01:31:35,604 --> 01:31:36,855 Ναι! 919 01:32:00,670 --> 01:32:02,130 Ήταν ένας από εμάς. 920 01:32:05,258 --> 01:32:06,927 Ήταν ιερέας του ναού. 921 01:32:08,053 --> 01:32:10,555 Έτσι ο Νιζάμ έμαθε την ύπαρξη της Κλεψύδρας. 922 01:32:11,306 --> 01:32:13,600 Διέφθειρε τους φύλακες, μας μόλυνε. 923 01:32:14,225 --> 01:32:16,186 Δεν είμαστε πια αγνοί. 924 01:32:18,188 --> 01:32:19,230 Πρέπει να βιαστούμε. 925 01:32:27,864 --> 01:32:29,241 Τραβήξτε! 926 01:32:29,950 --> 01:32:32,035 Τραβήξτε! Τώρα! 927 01:32:35,455 --> 01:32:38,124 Οι φύλακες έφτιαξαν περάσματα κάτω απ' την πόλη, 928 01:32:38,166 --> 01:32:40,043 για να πηγαίνουν κρυφά στην Κλεψύδρα. 929 01:32:40,085 --> 01:32:41,836 Αν κάνουμε γρήγορα, μπορούμε να φτάσουμε εκεί πριν τον Νιζάμ. 930 01:33:08,905 --> 01:33:10,699 Από εκεί βρίσκεται ο Θάλαμος με την Κλεψύδρα. 931 01:33:12,576 --> 01:33:14,119 Υπάρχει μόνο ένα ασφαλές μονοπάτι. 932 01:33:15,579 --> 01:33:16,955 Πιο γρήγορα! 933 01:33:35,473 --> 01:33:37,058 Ακολούθησε τα βήματά μου. 934 01:33:40,604 --> 01:33:43,106 Να μην αγγίξει τίποτα την επιφάνεια πέρα απ' τα βήματά μου. 935 01:34:05,837 --> 01:34:08,089 Τρέξε, Ντάσταν! Τρέξε! 936 01:34:17,599 --> 01:34:19,351 Ντάσταν! 937 01:37:04,849 --> 01:37:05,976 Νιζάμ! 938 01:37:08,895 --> 01:37:10,480 Δολοφόνησες την ίδια σου την οικογένεια. 939 01:37:10,772 --> 01:37:12,023 Ο Σάραμαν ήταν ο αδελφός σου! 940 01:37:12,649 --> 01:37:13,608 Είμαι καταραμένος; 941 01:37:17,028 --> 01:37:18,280 Σε θαύμαζα. 942 01:37:21,491 --> 01:37:22,742 Ντάσταν! 943 01:37:22,777 --> 01:37:26,496 Ποτέ δεν κατάλαβα γιατί ο αδελφός μου έφερε ένα σκουπίδι στο παλάτι. 944 01:37:27,247 --> 01:37:28,582 Απόλαυσε τον πάτο, Ντάσταν. 945 01:37:29,749 --> 01:37:31,501 Εκεί θα βρίσκεσαι στο δικό μου βασίλειο. 946 01:37:42,762 --> 01:37:43,805 Ταμίνα! 947 01:37:45,473 --> 01:37:46,600 Νιζάμ! 948 01:37:46,641 --> 01:37:48,101 Μη χρησιμοποιήσεις το Μαχαίρι. 949 01:37:48,810 --> 01:37:50,812 - Θα απελευθερώσει... - Τι θα απελευθερώσει; 950 01:37:51,104 --> 01:37:53,273 Την οργή του θεού και την κόλασή του. 951 01:37:58,486 --> 01:37:59,738 Μην το κάνεις αυτό! 952 01:38:02,782 --> 01:38:03,700 Δώστο μου αυτό. 953 01:38:15,378 --> 01:38:16,379 Σταμάτησέ τον! 954 01:38:16,421 --> 01:38:18,715 Αν σπάσει την Κλεψύδρα, όλος ο κόσμος θα πεθάνει μαζί της. 955 01:38:19,966 --> 01:38:22,052 Δεν είναι δικό μου πεπρωμένο, δικό σου είναι. 956 01:38:22,677 --> 01:38:23,845 Πάντα ήταν. 957 01:38:25,055 --> 01:38:26,014 Άφησέ με. 958 01:38:26,306 --> 01:38:27,265 Δεν θα το κάνω. 959 01:38:27,891 --> 01:38:29,976 - Άφησέ με! - Δεν σ' αφήνω! 960 01:38:30,810 --> 01:38:32,354 Μακάρι να μπορούσαμε να είμαστε μαζί. 961 01:38:34,856 --> 01:38:36,024 Όχι! 962 01:38:37,359 --> 01:38:39,569 Όχι! Όχι! 963 01:38:41,529 --> 01:38:42,906 - Ντάσταν! - Όχι! 964 01:38:43,406 --> 01:38:45,033 Ταμίνα! 965 01:38:45,075 --> 01:38:46,660 Όχι! 966 01:39:16,856 --> 01:39:20,193 - Ντάσταν! - Ταμίνα! 967 01:40:35,518 --> 01:40:36,478 Πρίγκηπα Ντάσταν! 968 01:40:37,395 --> 01:40:38,438 Πρίγκιπα Ντάσταν! 969 01:40:39,272 --> 01:40:40,231 Μπις; 970 01:40:40,523 --> 01:40:41,775 - Είσαι εδώ. - Φυσικά κι είμαι εδώ. 971 01:40:43,235 --> 01:40:44,903 Καταλάβαμε το παλάτι του Άλαμουτ. 972 01:40:45,862 --> 01:40:46,905 Η μάχη τελείωσε. 973 01:40:47,322 --> 01:40:48,240 Όχι ακόμα. 974 01:40:57,123 --> 01:40:58,166 Περιμένετε! 975 01:41:03,046 --> 01:41:04,214 Περιμένετε! 976 01:41:08,551 --> 01:41:09,719 Περιμένετε! 977 01:41:12,305 --> 01:41:13,974 Στρατιώτες της Περσίας, 978 01:41:14,391 --> 01:41:17,102 μας εξαπάτησαν να επιτεθούμε σ' αυτή την ιερή πόλη. 979 01:41:17,936 --> 01:41:22,232 - Το Άλαμουτ δεν έχει σιδηρουργεία όπλων. - Ντάσταν! 980 01:41:23,358 --> 01:41:24,526 Τρελάθηκες; 981 01:41:24,943 --> 01:41:27,112 Δε μπορώ να μείνω σιωπηλός ενώπιον μιας προδοσίας. 982 01:41:27,737 --> 01:41:31,700 Αυτός ο πόλεμος "στήθηκε" από έναν έμπιστο πάνω απ' όλους μας, 983 01:41:32,242 --> 01:41:33,326 το θείο μας Νιζάμ. 984 01:41:33,368 --> 01:41:35,245 Ο Ντάσταν πολέμησε σκληρά σήμερα, 985 01:41:35,287 --> 01:41:36,454 ίσως πολύ σκληρά. 986 01:41:36,496 --> 01:41:39,833 Αυτό που χρειάζεται τώρα είναι ξεκούραση. 987 01:41:39,874 --> 01:41:41,167 Να μαζέψει τα φτερά του. 988 01:41:42,127 --> 01:41:44,212 Και τι έγινε με τα σιδηρουργεία; 989 01:41:44,921 --> 01:41:46,798 Δεν υπάρχουν όπλα εκεί, θείε, και το ξέρεις. 990 01:41:47,340 --> 01:41:49,676 Κι αυτός ο κατάσκοπος, που υποτίθεται ότι σταμάτησε το καραβάνι, 991 01:41:49,718 --> 01:41:51,303 είχε προσληφθεί από εσένα, 992 01:41:51,344 --> 01:41:54,681 για να μας πείσεις όλους να εισβάλλουμε στο Άλαμουτ. 993 01:41:54,723 --> 01:41:55,890 Τι είναι αυτό, Ντάσταν; 994 01:41:56,308 --> 01:41:57,309 Μετάνιωσες τη νίκη; 995 01:41:57,350 --> 01:42:00,478 Εσύ ηγήθηκες της επίθεσης κι έφερες αυτό το θρίαμβο. 996 01:42:02,230 --> 01:42:04,107 Ποτέ δεν έπρεπε να επιτρέψω να γίνει αυτή η επίθεση. 997 01:42:07,027 --> 01:42:08,820 Στην καρδιά μου ήξερα ότι είναι λάθος. 998 01:42:12,532 --> 01:42:13,783 Ποτέ δε θα γίνεις. 999 01:42:15,035 --> 01:42:16,202 Δε θα γίνεις ποτέ βασιλιάς. 1000 01:42:17,120 --> 01:42:18,371 Δεν έχεις την καρδιά. 1001 01:42:19,122 --> 01:42:21,082 Θα πεθάνεις στη σκιά... 1002 01:42:21,708 --> 01:42:23,084 ...ενός σπουδαίου άντρα. 1003 01:42:27,964 --> 01:42:30,884 Κατεβάστε τον από εκεί, πριν γελοιοποιηθεί τελείως. 1004 01:42:30,926 --> 01:42:31,927 Τας. 1005 01:42:33,178 --> 01:42:34,846 Πριν φύγεις, ο πατέρας σου είπε αυτό: 1006 01:42:35,388 --> 01:42:36,514 Ότι ένας αληθινός βασιλιάς λαμβάνει υπόψη του 1007 01:42:36,556 --> 01:42:40,350 τις προτάσεις των συμβούλων του, αλλά πάντα ακούει την καρδιά του. 1008 01:42:41,436 --> 01:42:43,150 Εγώ κι ο πατέρας ήμασταν μόνοι. 1009 01:42:43,271 --> 01:42:44,950 - Πώς το ξέρεις αυτό; - Είχε δίκιο. 1010 01:42:45,148 --> 01:42:47,350 Μας ξέρει, ξέρει για τι είμαστε ικανοί. 1011 01:42:47,567 --> 01:42:48,818 Άκου την καρδιά σου. 1012 01:42:49,110 --> 01:42:50,654 Αψηφά τις εντολές σου... 1013 01:42:50,695 --> 01:42:53,850 και θέλει να σε στρέψει εναντίον μου, Τας. 1014 01:42:55,492 --> 01:42:56,952 Πίστεψέ με. 1015 01:43:10,632 --> 01:43:11,883 Ο κατάσκοπος ξέρει την αλήθεια. 1016 01:43:12,425 --> 01:43:14,385 Βρείτε τον κατάσκοπο! Φέρτε τον σ' εμένα! 1017 01:43:14,802 --> 01:43:16,054 Θα μάθουμε την αλήθεια απ' αυτόν. 1018 01:43:54,175 --> 01:43:56,150 Είχες οτιδήποτε μπορεί να ονειρευτεί ένας άνθρωπος. 1019 01:43:56,386 --> 01:43:59,650 Αγάπη, σεβασμό και οικογένεια. 1020 01:44:01,182 --> 01:44:03,150 Αλλά δεν ήταν αρκετό για σένα αυτό, σωστά; 1021 01:44:40,263 --> 01:44:41,514 Πριγκίπισσα του Άλαμουτ, 1022 01:44:43,683 --> 01:44:45,685 έκανα λάθος που επιτέθηκα στην πόλη σου. 1023 01:44:47,437 --> 01:44:48,479 Συγχωρέστε με, Υψηλοτάτη. 1024 01:44:50,064 --> 01:44:51,399 Κι επιτρέψτε μου να αποκαταστήσω το λάθος. 1025 01:45:00,450 --> 01:45:02,744 Θα είναι αμοιβαίο μας όφελος, 1026 01:45:03,286 --> 01:45:06,623 τα έθνη μας να ενωθούν με δεσμούς ισχυρότερους της φιλίας. 1027 01:45:08,166 --> 01:45:09,209 Με γάμο. 1028 01:45:11,085 --> 01:45:15,798 Το δικό σας γάμο μ' αυτόν που είναι κατακτητής και συνάμα σωτήρας της πόλης. 1029 01:45:21,095 --> 01:45:22,263 Ο Ντάσταν. 1030 01:45:23,515 --> 01:45:24,849 Με ή χωρίς βασιλικό αίμα, 1031 01:45:25,266 --> 01:45:27,352 υπήρξε αληθινός γιος προς τον πατέρα του. 1032 01:45:27,644 --> 01:45:29,646 Όπως κι αληθινός αδελφός στον Γκάρσιβ κι εμένα. 1033 01:45:30,772 --> 01:45:32,440 Ένας αληθινός πρίγκιπας της Περσίας. 1034 01:45:37,570 --> 01:45:39,531 Πήγαινε εκεί, πριν πάρω εγώ τη θέση σου. 1035 01:45:45,495 --> 01:45:46,621 Γεια σας, πριγκίπισσα. 1036 01:45:49,707 --> 01:45:53,753 Συνηθίζεται μια πρόταση γάμου να συνοδεύεται από δώρα, 1037 01:45:53,795 --> 01:45:57,173 αλλά ήταν έκπληξη κι είμαι απροετοίμαστος. 1038 01:45:58,633 --> 01:45:59,801 Δεν έχω τίποτα για εσάς. 1039 01:46:01,469 --> 01:46:05,306 Εκτός απ' αυτό που είναι ήδη δικό σας. 1040 01:46:16,692 --> 01:46:20,947 Περπάτησε μαζί μου, Πρίγκιπα Ντάσταν. 1041 01:46:28,162 --> 01:46:30,748 Πώς μπορώ να εμπιστευτώ έναν άντρα που έριξε τα τείχη της πόλης μου; 1042 01:46:31,582 --> 01:46:33,960 Θα έλεγα ξεκινώντας να σκέφτεστε ότι δεν είμαι ο ίδιος άντρας 1043 01:46:34,085 --> 01:46:35,461 μ' αυτόν που έριξε τα τείχη σας. 1044 01:46:35,503 --> 01:46:37,922 Δεν είναι λίγος χρόνος για να αλλάξει ένας άντρας τόσο πολύ; 1045 01:46:38,339 --> 01:46:39,715 Ίσως. 1046 01:46:44,095 --> 01:46:46,597 Φαίνεται σα να ανακάλυψες κάτι εδώ. 1047 01:46:47,098 --> 01:46:48,266 Τι θα μπορούσε να ήταν αυτό; 1048 01:46:48,975 --> 01:46:50,768 Μια πνευματική συνειδητότητα. 1049 01:46:51,269 --> 01:46:53,688 - Ένα πεπρωμένο. - Ναι. Ακριβώς. 1050 01:46:54,730 --> 01:46:57,108 Πιστεύω ότι εμείς φτιάχνουμε το πεπρωμένο μας, πριγκίπισσα. 1051 01:46:58,067 --> 01:47:00,445 Έχεις μια δυστυχή έλλειψη περιέργειας. 1052 01:47:00,737 --> 01:47:02,405 Χωρίς αμφιβολία, είναι ένα απ' τα πολλά μου ελαττώματα. 1053 01:47:02,447 --> 01:47:03,990 Σε παρακαλώ, μη με κοροϊδεύεις, Πρίγκιπα. 1054 01:47:06,075 --> 01:47:08,661 Φοβάμαι ότι δε γνωριζόμαστε τόσο πολύ για κάτι τέτοιο, Πριγκίπισσα. 1055 01:47:10,037 --> 01:47:12,832 Αλλά ανυπομονώ για τη μέρα που θα γνωριστούμε. 1056 01:48:09,650 --> 01:48:14,750 Λένε... κάποιες ζωές, ενώνονται στο πέρασμα του χρόνου. 1057 01:48:16,150 --> 01:48:21,150 Ενωμένες με ένα αρχαίο κάλεσμα, που αντηχεί στους αιώνες.