1 00:01:10,650 --> 00:01:13,154 Давным-давно, существовала далекая империя 2 00:01:13,990 --> 00:01:17,743 простирающееся от китайских степей 3 00:01:18,683 --> 00:01:20,458 До берегов средиземноморья.. 4 00:01:23,587 --> 00:01:25,883 Эта была Персия. 5 00:01:27,865 --> 00:01:29,115 И под персидским мечом, 6 00:01:29,741 --> 00:01:31,411 Яростным в бою 7 00:01:31,829 --> 00:01:34,751 И мудрым в победе Царил порядок. 8 00:01:36,419 --> 00:01:41,220 Персидский царь Шараман Правил со своим братом Низамом 9 00:01:41,533 --> 00:01:44,870 Согласно законам верности и братства. 10 00:01:46,852 --> 00:01:50,607 У царя было два сына И в том была его радость. 11 00:01:52,174 --> 00:01:56,762 Но в глазах Богов царская семья была не достаточно полна. 12 00:01:58,642 --> 00:02:01,770 И вот однажды, царь увидел храбрый поступок 13 00:02:02,603 --> 00:02:05,424 совершенный мальчиком сиротой с улиц Насама. 14 00:02:06,153 --> 00:02:07,612 Прочь с дороги! 15 00:02:17,211 --> 00:02:18,671 Стоооооооой! 16 00:02:19,716 --> 00:02:21,071 Стой! 17 00:02:25,767 --> 00:02:29,313 Беги, Дастан! Беги! 18 00:02:35,781 --> 00:02:36,826 Сиди здесь. 19 00:03:09,479 --> 00:03:11,251 Держи его! 20 00:03:15,322 --> 00:03:16,992 Пустите меня! 21 00:03:22,415 --> 00:03:24,501 Именем Царя! 22 00:03:31,387 --> 00:03:35,039 - Как тебя зовут? - Дастан, господин! 23 00:03:35,353 --> 00:03:36,498 Где твои родители? 24 00:03:41,821 --> 00:03:43,071 Мальчик... 25 00:03:48,080 --> 00:03:49,226 Брат возьмем его. 26 00:03:49,644 --> 00:03:54,131 Увиденное тронуло царя и он принял мальчика Дастана в свою семью. 27 00:03:55,694 --> 00:04:00,599 Сына не благородных кровей без права на трон. 28 00:04:02,372 --> 00:04:04,980 Но возможно в тот день произошло 29 00:04:05,817 --> 00:04:08,422 что-то еще, нечто не подвластное простому объяснению. 30 00:04:10,091 --> 00:04:12,493 Мальчишка, которому суждено было остаться бедным 31 00:04:14,059 --> 00:04:18,231 стал ПРИНЦЕМ ПЕРСИИ. 32 00:04:46,296 --> 00:04:52,450 BY DJEKIZ888 33 00:04:52,865 --> 00:04:58,814 Перевод: Djekiz888 34 00:04:58,919 --> 00:05:02,674 Знаменитый АЛАМУТ! Еще красивее, чем я думал. 35 00:05:02,779 --> 00:05:05,283 Не обманывай себя его красотой, принц Тасс. Город, как город. 36 00:05:05,387 --> 00:05:06,951 Город изнеженных мужчин. 37 00:05:07,158 --> 00:05:09,455 они предатели и заплатят за это. 38 00:05:09,560 --> 00:05:11,647 Отец ясно сказал: - АЛАМУТ не трогать. 39 00:05:12,375 --> 00:05:13,835 Его считают священным. 40 00:05:14,357 --> 00:05:17,593 Раз нашего мудрого отца здеь нет, Решать придется мне. 41 00:05:18,321 --> 00:05:22,810 Я проведу последний совет с моим благородным дядей и двумя братьями 42 00:05:23,330 --> 00:05:24,580 С верным Гарсивом и ... 43 00:05:28,339 --> 00:05:29,486 А где Дастан? 44 00:05:30,843 --> 00:05:33,658 Давай! Я поставил свою зарплату. Не позорься! 45 00:05:34,075 --> 00:05:35,850 Может ты попробуешь, а? Давай! 46 00:05:40,648 --> 00:05:42,006 И это все? 47 00:05:47,221 --> 00:05:48,786 Принц Дастан! 48 00:05:49,517 --> 00:05:51,185 Где Принц Дастан? 49 00:05:52,228 --> 00:05:53,690 Принца Дастана здесь неет! 50 00:05:54,837 --> 00:05:55,881 Ваше высочество! 51 00:05:56,299 --> 00:05:58,382 принц Тасс созвал военный совет. 52 00:05:58,800 --> 00:06:00,054 Иду, сейчас. 53 00:06:04,226 --> 00:06:07,357 Наш лучший шпион перехватил караван 54 00:06:08,609 --> 00:06:10,068 Выходящий из Аламута. 55 00:06:11,528 --> 00:06:16,537 У них мечи отличного качества и стрелы с железными наконечниками. 56 00:06:17,475 --> 00:06:20,919 И еще письмо полководца Кошуа в Аламут. 57 00:06:22,482 --> 00:06:24,570 они продают оружие нашим врагам, Дастан. 58 00:06:24,674 --> 00:06:26,865 Такой стрелой был убит мой конь в Кашкане (город) 59 00:06:27,179 --> 00:06:29,055 За это Аламут заплатит кровью. 60 00:06:29,577 --> 00:06:31,664 Или наши солдаты погибнут у его стен. 61 00:06:32,187 --> 00:06:35,733 У нас приказ захватить Кашкан, а не нападать на Аламут. 62 00:06:36,150 --> 00:06:37,715 Мудрые слова, мой брат. 63 00:06:38,133 --> 00:06:40,951 Слова не остановят наших врагов. 64 00:06:40,988 --> 00:06:42,826 Когда у них будут Аламутское оружие. 65 00:06:57,538 --> 00:06:58,894 Нападем с рассветом. 66 00:07:01,813 --> 00:07:03,693 Если так, тогда я пойду первым. 67 00:07:05,676 --> 00:07:08,908 - Что скажешь Гарсив? - Я возглавляю Персидскую армию 68 00:07:09,013 --> 00:07:10,997 А Дастан горстку своих уличных оборванцев. 69 00:07:11,101 --> 00:07:13,812 Может они не воспитаны, за то неплохо умеют драться. 70 00:07:14,021 --> 00:07:16,839 Честь первым пролить кровь принадлежит мне. 71 00:07:16,943 --> 00:07:19,030 - Убери пока руки с меча. - Они там где нужно! 72 00:07:19,134 --> 00:07:23,412 О, братья мои... не ссорьтесь. 73 00:07:24,767 --> 00:07:28,313 Говорят принцесса Аламутская Очень красивая. 74 00:07:29,567 --> 00:07:32,068 Заедим к ней во дворец и сами увидим. 75 00:07:35,930 --> 00:07:37,600 Не сомневаюсь в твоей храбрости Дастан. 76 00:07:38,746 --> 00:07:40,310 Но ты еще не готов. 77 00:07:42,190 --> 00:07:43,650 Конница Гарсива выступит первой. 78 00:08:01,177 --> 00:08:05,246 Принцесса Тамина, персидская армия пока не нападает госпожа. 79 00:08:07,123 --> 00:08:11,921 Их вера не приемлет правде, которая отличает от их собственной. 80 00:08:12,548 --> 00:08:15,156 Возможно, вам не стоит подходить так близко к краю. 81 00:08:16,929 --> 00:08:18,703 Полагаю их вера и луки не так уж и сильны. 82 00:08:19,225 --> 00:08:21,834 Но цель сильна. 83 00:08:24,753 --> 00:08:26,947 Соберите совет. Я буду в высоком храме. 84 00:08:27,780 --> 00:08:31,952 В высоком храме... зачем? Аламут не смеют трогать тысячи лет. 85 00:08:32,370 --> 00:08:34,042 Все меняется со временем. 86 00:08:35,293 --> 00:08:36,961 Нам ли этого не знать. 87 00:08:44,054 --> 00:08:45,934 и зачем нарушать приказ твоего брата? 88 00:08:46,247 --> 00:08:48,229 Потому что Гарсиф умеет нападать только в ЛОБ. 89 00:08:49,270 --> 00:08:51,463 Будет много жертв. 90 00:08:52,089 --> 00:08:53,862 Аламуцы защищают главные ворота, 91 00:08:54,071 --> 00:08:55,739 А мы пока зайдем с боку. 92 00:09:24,327 --> 00:09:25,787 ТЫ что пьяный? 93 00:10:06,889 --> 00:10:08,038 Нам сюда. 94 00:10:08,351 --> 00:10:10,751 Тут двое ворот внешний открыть легко, 95 00:10:11,375 --> 00:10:13,254 а вот внутренние невозможно. 96 00:10:13,880 --> 00:10:16,489 Подъемные механизмы охраняются с двух сторожевых башен. 97 00:10:18,052 --> 00:10:19,512 Всегда есть решение, Бисс. 98 00:10:19,931 --> 00:10:22,853 Вы займитесь нижними воротами, а не возможные, я беру на себя. 99 00:10:22,890 --> 00:10:24,939 Ага, не успокоитесь пока всех не убьют. 100 00:10:25,461 --> 00:10:27,547 О, оригинальная мысль! Погнали. 101 00:10:39,336 --> 00:10:40,798 Труби тревогу! 102 00:10:51,019 --> 00:10:52,482 Тревога! 103 00:11:15,537 --> 00:11:16,998 Подержи. 104 00:12:01,231 --> 00:12:02,693 НУ а теперь не большой массаж! 105 00:12:15,108 --> 00:12:18,758 - Восточные ворота открыты! - Это люди Дастана. Он уже внутри. 106 00:12:19,698 --> 00:12:21,158 он сделал это. 107 00:12:22,099 --> 00:12:23,663 Войска к восточным воротам. 108 00:12:26,687 --> 00:12:29,193 Всем к восточным воротам. 109 00:13:00,178 --> 00:13:01,742 Они взяли восточные ворота. 110 00:13:02,578 --> 00:13:04,664 Перекройте проходы к покоям. 111 00:13:04,768 --> 00:13:06,124 Да принцесса. 112 00:13:07,064 --> 00:13:09,255 А теперь уходите. Все! 113 00:15:17,784 --> 00:15:19,348 Ты знаешь что делать. 114 00:15:20,393 --> 00:15:22,063 что бы не случилось, я сохраню его. 115 00:15:43,135 --> 00:15:44,909 Прочь с дороги! 116 00:17:12,648 --> 00:17:15,571 Ваши молитвы и благовонье, теперь вряд ли вам помогут. 117 00:17:16,404 --> 00:17:18,490 Думаю, она надеется не только на них. 118 00:17:19,221 --> 00:17:20,577 А, Гарсиф. 119 00:17:34,871 --> 00:17:36,958 Хоть на счет ее красоты не соврали. 120 00:17:39,565 --> 00:17:42,591 Мы знаем вы тайно делаете оружие для наших врагов. 121 00:17:43,841 --> 00:17:46,137 - Где мастерские? - У нас нет мастерских. 122 00:17:47,077 --> 00:17:49,268 А то оружие, что было вы отобрали. 123 00:17:49,373 --> 00:17:51,874 У нас другие сведенья. вы можете избежать жертв... 124 00:17:51,979 --> 00:17:55,319 любые жертвы не помогут вам найти то чего здесь нет. 125 00:17:55,841 --> 00:17:58,238 Ваша мудрость оставляет нам шанс 126 00:17:58,343 --> 00:17:59,700 на политическое решение. 127 00:18:01,578 --> 00:18:03,560 Станьте женой будущего царя. 128 00:18:03,665 --> 00:18:05,020 Лучше умру. 129 00:18:15,452 --> 00:18:16,912 Пусть будет так. 130 00:18:31,416 --> 00:18:32,773 Принц Тасс! 131 00:18:39,971 --> 00:18:44,248 Обещайте мне, что вы будете милостивы к моему народу. 132 00:18:56,767 --> 00:18:59,793 ЛЕВ ПЕРСИИ! ЛЕВ ПЕРСИИ! 133 00:19:00,105 --> 00:19:02,191 Тебя называют Львом Персии! 134 00:19:03,966 --> 00:19:07,094 Ты никогда не подчинялся приказам Дастан. 135 00:19:07,199 --> 00:19:10,748 - Я могу все объяснить Тасс... - Нет, нет. 136 00:19:12,832 --> 00:19:14,814 НЕТ, нам сегодня есть, что отметить. 137 00:19:15,441 --> 00:19:19,718 Однако существует традиция если ты пошел первый в бой 138 00:19:20,136 --> 00:19:22,327 с тебя подарок, дань уважения. 139 00:19:24,937 --> 00:19:27,333 Прекрасный кинжал 140 00:19:27,438 --> 00:19:30,152 Его подарок - город и принцесса, думаю этого достаточно. 141 00:19:30,255 --> 00:19:31,404 Чтож пожалуй. 142 00:19:31,509 --> 00:19:34,429 Доставлены прекрасные вести мой принц. 143 00:19:34,951 --> 00:19:37,455 Ваш отец прервал свои молитвы в Восточном Дворце 144 00:19:37,559 --> 00:19:38,601 И едет к нам. 145 00:19:40,687 --> 00:19:43,715 Несомненно, чтобы поздравить нас с победой. 146 00:20:03,224 --> 00:20:05,517 У нас были сведения, что Аламут вооружал наших врагов. 147 00:20:05,935 --> 00:20:10,003 Сведения? Мало одних сведений 148 00:20:10,107 --> 00:20:13,448 чтобы занять святой город. МОИМИ ВОЙСКАМИ! 149 00:20:14,075 --> 00:20:18,976 Наши союзники не одобрят такой поступок. 150 00:20:19,498 --> 00:20:22,421 Но об этом я думаю ты и не вспомнил. 151 00:20:24,193 --> 00:20:25,758 Нечего на дядю смотреть, сын. 152 00:20:27,324 --> 00:20:30,035 Это было мое решение и за все отвечать только мне. 153 00:20:37,859 --> 00:20:39,530 Ты желаешь надеть корону, 154 00:20:39,739 --> 00:20:42,449 Но поверь моим словам ты еще не готов. 155 00:20:49,127 --> 00:20:51,109 Я доверяю вашей мудрости, отец. 156 00:20:55,804 --> 00:21:00,604 так как я глубоко ценю ваше доверие, 157 00:21:02,064 --> 00:21:03,837 Я лично буду искать оружие. 158 00:21:03,941 --> 00:21:05,924 Я не вернусь пока не докажу измену Аламута. 159 00:21:37,014 --> 00:21:39,101 Дурак - это очень больно! 160 00:21:40,560 --> 00:21:43,065 Брат! Брат мой! 161 00:21:43,901 --> 00:21:47,028 Похоже, мы нашли подземные ходы в восточной части города. 162 00:21:47,549 --> 00:21:50,366 - Я сейчас иду туда. - Да, но ты же пропустишь весь пир. 163 00:21:50,994 --> 00:21:53,599 Ты и Гарсив позаботьтесь о всем пока меня нет. 164 00:21:54,330 --> 00:21:56,523 У тебя есть подарок для отца? 165 00:21:56,628 --> 00:21:57,566 О, да конечно.... 166 00:21:57,670 --> 00:21:59,339 - Бисс подарок! - Чего? 167 00:22:01,530 --> 00:22:06,222 - Его куда-то не туда положили. - Так и знал, что забудешь. 168 00:22:06,953 --> 00:22:08,834 Это мантия регента Аламута. 169 00:22:09,252 --> 00:22:11,231 Священная восточная реликвия. 170 00:22:11,649 --> 00:22:13,213 Такой подарок царю понравится. 171 00:22:14,571 --> 00:22:16,554 ТЫ геройски сражался Дастан. 172 00:22:16,658 --> 00:22:18,013 И я рад отплатить тебе. 173 00:22:21,875 --> 00:22:23,021 Она редкий брильянт. 174 00:22:23,440 --> 00:22:25,317 Приведи ее вечером к царю Дастан. 175 00:22:26,568 --> 00:22:29,072 Ты действительно хочешь еще одну жену, брат? 176 00:22:31,158 --> 00:22:32,619 Послушай, Дастан. 177 00:22:33,872 --> 00:22:37,418 Брак с принцессой гарантирует мне верность ее народа. 178 00:22:38,460 --> 00:22:40,445 Не связанная с нами, она представляет опасность. 179 00:22:41,072 --> 00:22:44,199 Если отец не одобрит нашу свадьбу. 180 00:22:44,304 --> 00:22:46,808 ТЫ убьешь ее. 181 00:22:57,137 --> 00:23:00,474 Неужели меня сопровождает принц Дастан, сам ЛЕВ ПЕРСИИ. 182 00:23:01,519 --> 00:23:05,170 Наверно чувствуете себя героем уничтожив не виновный город. 183 00:23:05,692 --> 00:23:07,256 Я тоже рад знакомству, принцесса. 184 00:23:08,196 --> 00:23:09,237 И замечу 185 00:23:09,342 --> 00:23:11,428 что если наказать врагов моего царства преступление 186 00:23:11,533 --> 00:23:13,098 Я с радостью повторю его опять. 187 00:23:13,411 --> 00:23:15,184 тогда вы настоящий принц Персии. 188 00:23:15,810 --> 00:23:17,479 Жестокий и без честный. 189 00:23:18,001 --> 00:23:20,192 О, не думайте, что знаете обо мне все принцесса. 190 00:23:21,235 --> 00:23:22,799 А есть что-то еще? 191 00:23:23,321 --> 00:23:24,783 Постой с принцессой. 192 00:23:26,765 --> 00:23:28,120 Если ее вытерпишь, 193 00:23:30,730 --> 00:23:33,962 Проявите хоть каплю усмирения, Когда вас представят царю принцесса. 194 00:23:34,275 --> 00:23:35,422 Для вашего блага. 195 00:23:45,649 --> 00:23:47,317 Ты успокоил отца. 196 00:23:47,943 --> 00:23:51,490 Однажды, тебе суждено стать братом царя Дастан. 197 00:23:52,849 --> 00:23:57,230 И ты не должен забывать о своей главной задаче. 198 00:23:57,854 --> 00:23:59,522 И что за задача? 199 00:23:59,626 --> 00:24:01,505 Следить, чтобы его бокал был полн. 200 00:24:02,132 --> 00:24:04,218 Мне сказали, что еще один из моих сыновей 201 00:24:04,323 --> 00:24:07,659 Теперь известен великим воином Персии. 202 00:24:13,190 --> 00:24:14,755 Спасибо. 203 00:24:15,694 --> 00:24:17,050 Мы скучали по тебе, отец. 204 00:24:17,154 --> 00:24:22,163 Я молился за тебя и твоих братьев Дастан. 205 00:24:23,519 --> 00:24:27,170 Семья, братские узы 206 00:24:27,274 --> 00:24:30,718 Вот то единственное оружие, что хранит нашу империю. 207 00:24:30,927 --> 00:24:33,638 И я молюсь, чтобы это оружие осталось прочным. 208 00:24:36,038 --> 00:24:39,688 Я надеялся что смогу избежать ненужных потерь. 209 00:24:42,715 --> 00:24:45,530 Хороший человек поступил бы как ты Дастан, 210 00:24:45,843 --> 00:24:49,392 Смело и отважно, чтобы одержать победу 211 00:24:49,496 --> 00:24:51,270 И спасти много жизней. 212 00:24:52,521 --> 00:24:55,965 Но великий человек не допустил бы нападения вообще, 213 00:24:56,069 --> 00:25:00,451 великий не допустил бы, чтобы зло свершилось. 214 00:25:01,911 --> 00:25:03,684 Вопреки всему, Дастан. 215 00:25:05,666 --> 00:25:07,442 Мальчик встреченный мной на площади 216 00:25:09,111 --> 00:25:12,030 Способен не просто быть хорошим, 217 00:25:12,448 --> 00:25:14,848 Он способен быть великим. 218 00:25:20,378 --> 00:25:24,340 Ну пока я им не стал. Прими мой подарок. 219 00:25:27,889 --> 00:25:32,480 Немногие считали умным поступком ввести мальчика с улицы 220 00:25:32,689 --> 00:25:37,381 В мою семью, я увидел мальчика не знатного рода, 221 00:25:37,903 --> 00:25:41,763 но с благородным характером. Царя. 222 00:25:44,059 --> 00:25:45,103 По своему духу. 223 00:25:45,834 --> 00:25:46,877 Спасибо отец. 224 00:25:46,982 --> 00:25:50,109 Позволь подарить тебе мантию Регента Аламута 225 00:26:00,646 --> 00:26:02,837 Что подарить тебе в ответ. 226 00:26:03,464 --> 00:26:04,822 Эракан! 227 00:26:11,915 --> 00:26:13,792 Перед тобой принцесса Тамина. 228 00:26:15,356 --> 00:26:18,383 Принц Тасс желает заключить союз с ней. 229 00:26:18,487 --> 00:26:20,887 Прошу тебя дать согласие. 230 00:26:25,164 --> 00:26:26,623 Никогда еще, 231 00:26:28,398 --> 00:26:32,361 Я не видел такого прекрасного города как ваш, принцесса. 232 00:26:33,719 --> 00:26:37,788 Знали бы, каков он был до нападения ваших дикарей на верблюдах. 233 00:26:40,916 --> 00:26:42,900 Это слова истинной царицы. 234 00:26:46,654 --> 00:26:50,933 Но, ведь у Тасса и так много жен. 235 00:26:51,661 --> 00:26:56,044 Ты Дастан возможно станешь меньше рисковать 236 00:26:56,149 --> 00:26:57,921 если такой брильянт будет ждать тебя в спальне. 237 00:26:58,861 --> 00:27:02,306 Принцесса Аламутская станет твоей первой женой. 238 00:27:08,461 --> 00:27:10,440 Ну что ты скажешь Дастан? 239 00:27:11,798 --> 00:27:14,407 Без страха он бросается в бой, 240 00:27:14,511 --> 00:27:17,431 А вот женитьба вызывает в нем леденящий ужас. 241 00:27:17,849 --> 00:27:21,084 Это доказательство его мудрости. 242 00:27:22,126 --> 00:27:23,690 Мне надо выпить. 243 00:27:31,096 --> 00:27:33,499 Снимите с него! Снимите! 244 00:27:41,115 --> 00:27:42,260 Отец! 245 00:27:42,365 --> 00:27:44,242 Мантия отравлена. 246 00:27:45,078 --> 00:27:47,269 - Помогите же кто-нибудь. - это Дастан ему дал. 247 00:27:47,373 --> 00:27:49,982 - За что? - Помогите ему! 248 00:27:50,086 --> 00:27:52,486 - Схватить убийцу! - Помогите же ему! 249 00:27:52,800 --> 00:27:54,782 Остановить его! 250 00:28:03,960 --> 00:28:08,029 - Бисс! - Идем со мной! 251 00:28:19,611 --> 00:28:22,322 - Да что же ты делаешь? - Я знаю, как нам выйти отсюда. 252 00:28:23,053 --> 00:28:24,410 Без меня ты не сможешь. 253 00:28:34,633 --> 00:28:36,093 Давай! 254 00:28:40,998 --> 00:28:42,980 - Закрыть Ворота! - Туда! 255 00:28:47,569 --> 00:28:49,031 Закрыть Ворота! 256 00:28:55,917 --> 00:28:57,899 Скорее! Догнать убийцу! 257 00:28:58,317 --> 00:28:59,985 Это мой конь! Держите его! 258 00:29:10,001 --> 00:29:11,564 Мои верные поданные 259 00:29:11,669 --> 00:29:14,486 Весь мир скорбит о смерти нашего любимого царя. 260 00:29:15,426 --> 00:29:16,990 Все мы удивлены. 261 00:29:17,823 --> 00:29:20,015 И то, что убийца принц Дастан 262 00:29:20,119 --> 00:29:21,895 только усиливают нашу боль. 263 00:29:23,041 --> 00:29:24,396 Я не убивал отца. 264 00:29:24,918 --> 00:29:28,154 Мантию мне дал мой брат. Это сделал Тасс. 265 00:29:28,191 --> 00:29:29,614 Теперь он будет царем. 266 00:29:33,369 --> 00:29:34,623 Я отца не убивал. 267 00:29:37,751 --> 00:29:39,211 Я верю тебе. 268 00:29:39,837 --> 00:29:41,820 Я не должен был брать тебя с собой. 269 00:29:42,446 --> 00:29:43,593 Но ты взял. 270 00:29:49,228 --> 00:29:51,939 Я обещал убить тебя, если не выйдешь за моего брата. 271 00:29:54,861 --> 00:29:59,243 тогда ты можешь поцеловать меня, а потом убить. 272 00:30:00,392 --> 00:30:02,165 Я тебя убью! 273 00:30:06,233 --> 00:30:07,694 И проблема решена. 274 00:30:12,701 --> 00:30:15,621 Может, найдем другое решение. 275 00:30:52,554 --> 00:30:54,849 Тогда ты можешь поцеловать меня, а потом убить. 276 00:30:55,892 --> 00:30:57,563 Но у меня есть другое решение. 277 00:30:59,023 --> 00:31:00,273 Я тебя убью! 278 00:31:07,368 --> 00:31:09,246 Верни то, что украл перс! 279 00:31:13,628 --> 00:31:15,610 НЕТ! 280 00:31:30,216 --> 00:31:32,302 - Ты это видела? - Что видела? 281 00:31:34,597 --> 00:31:36,893 Еще раз возьмешь меч, и я тебе руку сломаю. 282 00:31:36,998 --> 00:31:37,935 "Еще раз?" 283 00:31:39,917 --> 00:31:42,319 - ТЫ истратил весь песок! - Что? 284 00:31:43,570 --> 00:31:44,821 что это? 285 00:31:48,370 --> 00:31:50,038 Невероятно! 286 00:31:51,289 --> 00:31:55,151 Песок в кинжале возвращает время назад. 287 00:31:58,070 --> 00:32:00,470 И только тот у кого кинжал знает, что произошло. 288 00:32:03,495 --> 00:32:08,608 Можно исправить прошлое, изменить время, и знать будет только он. 289 00:32:12,259 --> 00:32:15,076 Насколько можно будет вернуться? Отвечай принцесса! 290 00:32:15,181 --> 00:32:16,849 Ты разрушил мой город. 291 00:32:19,667 --> 00:32:22,380 Мы напали не ради оружия, целью был этот кинжал. 292 00:32:24,777 --> 00:32:29,264 После битвы Тасс хотел забрать его как трофей, хм... теперь я понимаю. 293 00:32:29,786 --> 00:32:30,828 С ним он смог бы изменять все! 294 00:32:30,932 --> 00:32:33,125 Изменить ход сражения, 295 00:32:33,230 --> 00:32:34,795 предвидеть удар противника. 296 00:32:36,045 --> 00:32:37,192 Он стал бы 297 00:32:37,297 --> 00:32:38,863 Величайшим правителем Персии. 298 00:32:38,900 --> 00:32:40,010 Сильнее чем мой отец. 299 00:32:40,532 --> 00:32:42,096 Благодаря кинжалу. 300 00:32:42,723 --> 00:32:45,123 Мой брат изменник и должен быть предан суду. 301 00:32:46,063 --> 00:32:48,773 Для этого я удвоил награду за его поимку. 302 00:32:49,712 --> 00:32:52,322 А пока я буду всеми силами защищать империю, 303 00:32:52,531 --> 00:32:54,096 Как того бы требовал мой отец. 304 00:32:55,346 --> 00:32:57,537 Пришло время новой власти. 305 00:32:59,104 --> 00:33:01,188 - Что ты делаешь? - Гарсив наверное уже близко. 306 00:33:01,814 --> 00:33:05,258 Фадж самый быстрый конь. надо скрыть его следы. 307 00:33:05,570 --> 00:33:07,033 зачем? Куда ты собрался? 308 00:33:07,343 --> 00:33:08,907 В Аббат, где похоронят отца. 309 00:33:09,221 --> 00:33:12,456 Тебя ищут за его убийство, а ты прейдешь на его похороны. 310 00:33:12,493 --> 00:33:15,689 - туда где тысячи персидских солдат? - Мне нужен мой дядя Низам 311 00:33:15,794 --> 00:33:19,029 Я доверяю только ему! Он поймет, что меня подставил Тасс. 312 00:33:19,551 --> 00:33:20,697 Отойди принцесса. 313 00:33:20,801 --> 00:33:22,993 Все дороги к Аббату охраняются персами. 314 00:33:23,098 --> 00:33:25,602 Я поеду другим путем, через долину рабов. 315 00:33:25,707 --> 00:33:28,521 Но это самоубийство, там много разбойников. 316 00:33:28,626 --> 00:33:31,340 - Да, я слышал. - Весь твой план безумие. 317 00:33:31,444 --> 00:33:33,843 Мой брат убил отца и если я умру 318 00:33:33,947 --> 00:33:36,034 пытаясь это исправить значит это судьба! 319 00:33:38,748 --> 00:33:41,980 Ты оставишь меня в этой глуши? Благородный Дастан. 320 00:33:42,607 --> 00:33:46,153 Бросил беспомощную женщину одну посреди пустыни. 321 00:33:46,467 --> 00:33:48,867 И твоя честь позволит тебе это? 322 00:33:51,995 --> 00:33:54,081 Господи, дай мне силы не убивать ее. 323 00:34:02,429 --> 00:34:04,308 По коням. он не мог далеко уйти. 324 00:34:10,254 --> 00:34:12,860 Без нужного песка это просто нож. 325 00:34:13,487 --> 00:34:14,740 и еще и не острый. 326 00:34:18,806 --> 00:34:22,146 - Есть еще и нужный песок? - Конечно, нет. 327 00:34:24,754 --> 00:34:26,005 Где его достать? 328 00:34:26,110 --> 00:34:28,511 Попробуй встать на голову и не дышать. 329 00:34:36,232 --> 00:34:40,300 - На что вы смотрите принц? (.)(.) - Продолжим путь. 330 00:34:48,751 --> 00:34:51,566 Так если ты не сможешь показать дяде кинжал в действии, 331 00:34:51,603 --> 00:34:53,133 как же он тебе поверит? 332 00:34:53,342 --> 00:34:55,115 не твои проблемы принцесса. 333 00:34:56,156 --> 00:35:00,644 какой же ты гордый. Грудь колесом, 334 00:35:00,748 --> 00:35:06,278 отбиваешь шаг словно ты породистый жеребец. 335 00:35:06,902 --> 00:35:09,822 Действительно самодовольный персидский принц. 336 00:35:10,240 --> 00:35:13,267 - Тебе говорили, что мир твой? - Я родился не во дворце как ты! 337 00:35:13,371 --> 00:35:15,770 Я родился в трущобах Насафа, 338 00:35:15,874 --> 00:35:18,171 где каждый день приходилось драться чтоб выжить. 339 00:35:19,111 --> 00:35:24,326 - Тогда как ты сал принцем? - Однажды меня на базаре увидел царь, 340 00:35:24,430 --> 00:35:27,039 не знаю ... что-то нашел во мне 341 00:35:28,707 --> 00:35:29,749 он забрал меня. 342 00:35:32,045 --> 00:35:34,862 Дал мне семью и дом. 343 00:35:42,164 --> 00:35:44,671 что ты молчишь, 344 00:35:44,982 --> 00:35:48,319 перед тобой человек потерявший все. 345 00:35:54,267 --> 00:35:56,772 Добро пожаловать в долину рабов, ваше высочество. 346 00:36:04,073 --> 00:36:06,055 Мне бы хоть капли воды... 347 00:36:06,160 --> 00:36:09,395 У нас нет воды с тех пор, как вы всю ее выпили. 348 00:36:10,022 --> 00:36:13,880 Я выросла не в пустыни в отличие от вас грубых злобных персов. 349 00:36:15,237 --> 00:36:18,365 Моя натура более нежная. 350 00:36:19,200 --> 00:36:20,660 скорее избалованная. 351 00:36:20,765 --> 00:36:24,938 Источники Аламута славятся свой чистой водой. 352 00:36:25,356 --> 00:36:29,219 Если б вы поменьше занимались Своей водичкой и защищали город, 353 00:36:29,739 --> 00:36:30,989 Не были бы здесь. 354 00:36:36,624 --> 00:36:39,857 Чудо! Принцесса замолчала! 355 00:36:42,362 --> 00:36:43,615 Тамина. 356 00:36:45,490 --> 00:36:46,744 Тамина! 357 00:36:49,143 --> 00:36:50,498 ты меня слышишь? 358 00:36:54,881 --> 00:36:56,862 ДА, Дастан я тебя слышу. 359 00:37:16,476 --> 00:37:17,937 Ты знаешь, где ты перс? 360 00:37:20,234 --> 00:37:21,799 Знаешь, и все же пришел. 361 00:37:22,213 --> 00:37:25,866 В сердце пустыни есть племя воинов известных как Мбака. 362 00:37:26,285 --> 00:37:28,264 Они подвергают в страх любого кто повстречается на пути. 363 00:37:28,891 --> 00:37:31,917 Мбака искусные метатели ножей. 364 00:37:32,439 --> 00:37:37,028 Говорят, сам бог благословил их на это. 365 00:37:37,759 --> 00:37:43,706 Они целятся так точно, что могут убить сразу троих. 366 00:37:46,314 --> 00:37:48,087 Одним ножом. 367 00:37:48,191 --> 00:37:53,514 На твоем месте я бы этого не делал. Это Сэсо, он Мбака. 368 00:37:54,033 --> 00:37:59,460 Мне повезло спасти ему жизнь, так что он у меня в долгу. 369 00:38:01,024 --> 00:38:05,510 скажи мне перс, есть ли у меня причины приказать Сэсо 370 00:38:06,032 --> 00:38:09,370 Целиться немного ниже? 371 00:38:47,867 --> 00:38:51,622 - Ага, так это она? - ДА. 372 00:38:53,186 --> 00:38:54,753 Ты был прав, красива. 373 00:39:00,490 --> 00:39:03,727 но воняет от нее конечно. ладно, хорошая сделка. 374 00:39:04,872 --> 00:39:09,150 - Вот и умница. - сделка? что за сделка? 375 00:39:11,235 --> 00:39:14,576 - Какой благородный принц... - какая внимательная принцесса... 376 00:39:14,681 --> 00:39:18,851 как же ты поверил в мой обморок прямо полетел спасать красавицу 377 00:39:19,477 --> 00:39:21,878 - С чего ты взяла что красавица? - Н ведь ты же 378 00:39:21,983 --> 00:39:23,233 глаз не отводишь от меня. 379 00:39:23,964 --> 00:39:27,512 это по тому... что... я тебе не доверяю. 380 00:39:27,549 --> 00:39:28,660 И ты не в моем вкусе. 381 00:39:29,182 --> 00:39:31,788 конечно, я ведь не какая не будь рабыня 382 00:39:31,892 --> 00:39:34,501 - Я умею высказывать свои мысли. - вот это мне и не нравится. 383 00:39:35,128 --> 00:39:37,214 Да, она как раз будет к стати. 384 00:39:38,570 --> 00:39:39,823 И что ты будешь с ней делать? 385 00:39:40,761 --> 00:39:43,784 да, скажи ему, видишь как ему интересно! 386 00:39:45,665 --> 00:39:46,709 - Можно на минутку? - Валяй. 387 00:39:50,044 --> 00:39:53,385 Мне трудно это признать, но ты была права. 388 00:39:56,617 --> 00:39:58,183 Я действительно нашел, что искал. 389 00:39:59,019 --> 00:40:02,461 - Дастан, послушай меня, я... - когда дядя увидит силы 390 00:40:02,565 --> 00:40:04,547 этого кинжала, Он мне поверит. 391 00:40:05,801 --> 00:40:08,511 Дастан, знаю, я не всегда была честна с тобой, но... 392 00:40:09,241 --> 00:40:11,225 но врешь ты очень хорошо. 393 00:40:11,643 --> 00:40:13,834 Я хранительница божественной клятвы. 394 00:40:14,457 --> 00:40:15,604 - Да, да, да. - Кинжал святой, 395 00:40:15,708 --> 00:40:18,007 его пытались спрятать если он 396 00:40:18,111 --> 00:40:21,030 - попадет не в те руки то... - Твой ножик в надежных руках. 397 00:40:21,067 --> 00:40:22,490 Хочешь все пропустить, да? 398 00:40:23,430 --> 00:40:25,309 Ты не понимаешь, чем рискуешь. 399 00:40:25,935 --> 00:40:27,916 Это дело богов, а не людей. 400 00:40:28,021 --> 00:40:30,003 твоих богов, не моего! Ты идешь, нет? 401 00:40:33,967 --> 00:40:35,741 Сюда! 402 00:40:47,737 --> 00:40:50,973 - Страусиные бега? - Ага, каждый вторник и четверг. 403 00:40:51,495 --> 00:40:55,876 Недостаток красоты они восполняют бойцовским духом. 404 00:40:57,755 --> 00:40:59,214 А результаты легко подстроить. 405 00:40:59,632 --> 00:41:01,718 Про это место ходят ужасные слухи. 406 00:41:02,554 --> 00:41:05,473 Про кровожадных рабов убивающих своих хозяев. 407 00:41:06,412 --> 00:41:07,769 Хорошие истории! 408 00:41:08,187 --> 00:41:10,691 Прям мурашки по коже, но, увы, все не правда. 409 00:41:10,900 --> 00:41:14,133 - Мы видели скелеты у входа... - Я всех их купил у цыган. 410 00:41:14,760 --> 00:41:18,723 Я создал этим местам самую мрачную репутацию, 411 00:41:18,828 --> 00:41:22,584 чтобы напугать самое коварное зло, пугающее нашу страну. 412 00:41:23,002 --> 00:41:25,192 Понял о чем я? 413 00:41:26,861 --> 00:41:30,825 Налоги! Эти персы со своими армиями, крепостями, дорогами... 414 00:41:31,034 --> 00:41:34,060 Кто за это платит а? малый бизнес. 415 00:41:34,582 --> 00:41:40,111 Поэтому я и начал распространять все эти страшные слухи, 416 00:41:40,947 --> 00:41:44,388 А слухи распространяются как зараза. 417 00:42:04,418 --> 00:42:06,402 Вот мой могучий страус! 418 00:42:13,809 --> 00:42:15,790 Давай, красавчик! 419 00:42:21,423 --> 00:42:22,883 Вот что я люблю! 420 00:42:24,658 --> 00:42:30,187 И сборщики налогов держатся от меня подальше, поэтому все довольны. 421 00:42:31,440 --> 00:42:34,046 Эй ты, давай девиц! Девиц давай! 422 00:42:38,535 --> 00:42:40,514 Да не стой ты! Бегом давай! 423 00:42:42,914 --> 00:42:47,505 Э уронишь, что ни будь, из твоей оплаты вычту и нечего на меня смотреть. 424 00:42:48,547 --> 00:42:51,263 Работай, давай! Спасибо! 425 00:42:51,575 --> 00:42:54,600 Знаешь, я думаю, мы с тобою заключили очень выгодную сделку. 426 00:42:57,105 --> 00:42:58,878 Не прикасайся ко мне! 427 00:43:00,025 --> 00:43:08,893 - А она бойкая, где ты ее взял, а? - Я шел менять ее на верблюда, а она напала на меня. 428 00:43:09,833 --> 00:43:12,230 - Первым делом безопасность! - Благородный Шейх. 429 00:43:12,752 --> 00:43:15,779 Я оценил твое гостеприимство, 430 00:43:15,816 --> 00:43:17,657 Но если б ты дал мне приказ... 431 00:43:17,761 --> 00:43:19,012 Послушай-ка меня перс! 432 00:43:19,429 --> 00:43:22,873 Ты очень похож на одного принца, 433 00:43:22,978 --> 00:43:24,648 что, сбежав, подло убил царя. 434 00:43:35,497 --> 00:43:39,876 - Я ведь тебе говорил про Мбаку? - Да, говорил. 435 00:43:40,295 --> 00:43:42,799 А, врать уметь надо, а ты что тут наврал 436 00:43:43,008 --> 00:43:44,467 обменять ее на верблюда. 437 00:43:44,885 --> 00:43:46,763 Глянь на нее. она не меньше двух стоит. 438 00:43:48,748 --> 00:43:52,291 Что до тебя юноша, ты знал что брат предложил за тебя 439 00:43:52,396 --> 00:43:55,006 такую награду, от которой можно с ума сойти. 440 00:43:55,527 --> 00:43:57,822 Я бы мать продал за столько золота. 441 00:43:59,073 --> 00:44:00,953 Что? А, то ты не знал эту шлюху? 442 00:44:01,786 --> 00:44:03,454 Доставишь его к персам. 443 00:44:05,437 --> 00:44:06,795 Подожди! Подожди. 444 00:44:10,027 --> 00:44:12,323 - Хороший нож. - Ну ка, ну ка, ну ка. 445 00:44:14,723 --> 00:44:16,600 - нет, это всего лишь дешевка! - Неужели. 446 00:44:18,373 --> 00:44:19,835 Переплавить его. 447 00:44:43,829 --> 00:44:45,082 Что он делает? 448 00:44:47,065 --> 00:44:49,151 Нет! ты убьешь мою пташку. 449 00:44:52,386 --> 00:44:53,743 Иди сюда! 450 00:45:04,697 --> 00:45:06,157 Вот этого делать не нужно. 451 00:45:09,599 --> 00:45:11,270 Погляди на это... 452 00:45:11,686 --> 00:45:14,607 Ну, всё, выпивку больше не наливать после гонок. 453 00:45:14,643 --> 00:45:16,484 За ними! 454 00:45:16,902 --> 00:45:19,303 Держи его! 455 00:45:25,666 --> 00:45:27,646 - Подними рычаг! - Дай мне кинжал. 456 00:45:27,959 --> 00:45:30,777 - что? сейчас не время... - Дай мне кинжал! 457 00:45:35,786 --> 00:45:37,246 Будем считать, что я промахнулся. 458 00:45:43,090 --> 00:45:44,550 подними рычаг! 459 00:45:44,586 --> 00:45:46,009 Эй, перс! 460 00:45:46,531 --> 00:45:47,782 Дастан! 461 00:45:49,244 --> 00:45:50,600 Стой перс! 462 00:45:59,570 --> 00:46:00,510 Не это ищешь? 463 00:46:00,615 --> 00:46:01,659 Ключи. 464 00:46:05,933 --> 00:46:08,441 Я тебе еще покажу. 465 00:46:17,202 --> 00:46:19,288 они все пришли на похороны отца. 466 00:46:30,765 --> 00:46:33,583 За этими воротами следят сотни солдат. 467 00:46:33,688 --> 00:46:34,730 Или больше. 468 00:46:35,356 --> 00:46:37,962 Если не хочешь потерять кинжал помоги мне попасть в Аббат. 469 00:46:43,493 --> 00:46:47,458 Это чужеземные сановники, думаю, ты многих знаешь. 470 00:47:04,567 --> 00:47:07,072 Нельзя было кого-то полегче найти? 471 00:47:07,904 --> 00:47:10,931 Монголы из Куша благородные люди. Это большая честь. 472 00:47:12,705 --> 00:47:14,373 О да, огромная! 473 00:47:22,823 --> 00:47:23,972 Дастан, а где кинжал? 474 00:47:24,077 --> 00:47:27,832 хочешь меня обыскать? придется снять все! 475 00:47:41,290 --> 00:47:44,213 Тасса здесь нет. Он наверно в Аламуте. 476 00:47:46,297 --> 00:47:49,114 ведь песок для кинжала спрятан в Аламуте, верно? 477 00:47:51,097 --> 00:47:52,455 Вот почему он остался. 478 00:47:52,870 --> 00:47:54,748 Вот что ищет наша армия. 479 00:47:55,270 --> 00:47:57,254 Нужно как-то встретиться с дядей. 480 00:47:58,087 --> 00:47:59,442 Это невозможно. 481 00:49:00,996 --> 00:49:02,458 Трудно, но возможно. 482 00:49:02,559 --> 00:49:05,272 - Все-таки ты сумасшедший. - однако ты восхищена. 483 00:49:06,213 --> 00:49:07,987 С дороги! Разойдись! 484 00:49:13,622 --> 00:49:15,392 - Повернись, Повернись! - Что? 485 00:49:27,705 --> 00:49:29,789 Ты покупал их мне, когда я был маленьким. 486 00:49:30,729 --> 00:49:32,504 И ты плевался косточками в Гарсифа. 487 00:49:34,588 --> 00:49:38,346 - тебе не стоило звать меня, Дастан. - У меня не было выбора. 488 00:49:38,660 --> 00:49:39,597 иди за мной. 489 00:50:02,026 --> 00:50:03,384 Я отца не убивал. 490 00:50:04,324 --> 00:50:07,972 - Ты знаешь, я бы такого не сделал. - Твои действия, говорят обратное. 491 00:50:08,808 --> 00:50:11,731 Я не мог не сбежать. 492 00:50:12,253 --> 00:50:15,276 Тасс дал мне ту мантию. Это он его отравил. 493 00:50:15,381 --> 00:50:17,260 - Дастан... - А где же он, а? 494 00:50:17,572 --> 00:50:19,763 Его отца хоронят, а он остался в Аламуте. 495 00:50:20,180 --> 00:50:22,476 Наши союзники не осудят вторжение в Аламут, 496 00:50:22,580 --> 00:50:24,771 и мы найдем так мастерские. 497 00:50:24,876 --> 00:50:26,648 Если они там вообще есть. 498 00:50:27,691 --> 00:50:29,153 оружие в Аламуте это ложь. 499 00:50:29,780 --> 00:50:32,385 Тасс хочет власти вот почему он убил отца. 500 00:50:33,012 --> 00:50:35,517 И сейчас он ищет не оружие, а песок 501 00:50:36,560 --> 00:50:40,941 - Ради одной магической вещи - и ради этого ты меня позвал? 502 00:50:41,045 --> 00:50:42,194 Из-за какой-то магической вещи? 503 00:50:42,298 --> 00:50:45,009 Помнишь, как ты не дал Тассу взять кинжал, который я добыл? 504 00:50:46,574 --> 00:50:49,496 этот кинжал причина вторжения в Аламут. 505 00:50:51,269 --> 00:50:57,319 - Этот кинжал при тебе? - Да. 506 00:51:03,996 --> 00:51:05,456 В нем невероятная сила. 507 00:51:09,841 --> 00:51:11,405 Ты решил пошутить, Дастан? 508 00:51:13,805 --> 00:51:15,579 Что? нет, он был здесь. 509 00:51:16,933 --> 00:51:18,707 Ну и где же твои улики? 510 00:51:20,482 --> 00:51:21,629 Тамина... 511 00:51:22,879 --> 00:51:25,071 Я... это... 512 00:51:29,974 --> 00:51:31,330 У тебя на руках ожоги. 513 00:51:32,166 --> 00:51:37,694 Да, я снимал ту мантию с твоего отца. 514 00:51:39,678 --> 00:51:41,034 что-то не так Дастан? 515 00:51:41,661 --> 00:51:43,016 - нет, нет... - Уверен? 516 00:51:43,120 --> 00:51:44,893 Ты можешь мне доверять. 517 00:51:48,962 --> 00:51:52,824 Просто ... Тасс ведь мой брат. 518 00:51:54,075 --> 00:51:57,308 - как он мог меня предать? - Не знаю Дастан. 519 00:51:57,413 --> 00:52:02,107 Может быть, он не уважал тебя на самом деле 520 00:52:02,212 --> 00:52:03,358 И видел в тебе... только... 521 00:52:03,463 --> 00:52:04,821 Следи чтобы его кубок не опустел? 522 00:52:04,926 --> 00:52:06,803 У меня с твоим отцом было не так. 523 00:52:08,158 --> 00:52:10,349 Мы с ним были одной крови, Дастан. 524 00:52:10,453 --> 00:52:13,376 Сколько раз отец рассказывал, как ты спас его от льва. 525 00:52:15,149 --> 00:52:17,549 - Его любимая история. - Да, одна из многих. 526 00:52:18,175 --> 00:52:19,531 Нет, это была любимая. 527 00:52:19,948 --> 00:52:21,929 боюсь, ты говоришь загадками Дастан. 528 00:52:25,790 --> 00:52:27,249 Стой, Дастан! 529 00:53:21,292 --> 00:53:22,544 Убийца! 530 00:53:30,784 --> 00:53:32,349 Я отца не убивал! 531 00:53:37,775 --> 00:53:39,548 С дороги! С дороги! 532 00:54:32,756 --> 00:54:33,696 Взять его! 533 00:54:42,666 --> 00:54:44,232 Что теперь будешь делать? 534 00:55:32,117 --> 00:55:32,950 Принц Гарсиф! 535 00:55:33,055 --> 00:55:33,890 Где он? 536 00:55:33,995 --> 00:55:35,248 Где он? 537 00:55:57,468 --> 00:55:58,406 Гарсиф. 538 00:56:00,287 --> 00:56:03,624 - Я не убивал отца. - Да, простит тебя господь. 539 00:56:04,561 --> 00:56:06,023 Когда вы встретитесь. 540 00:56:15,724 --> 00:56:17,916 Это тебе не на палках драться! 541 00:56:29,288 --> 00:56:30,748 И это все? 542 00:56:49,527 --> 00:56:51,929 - Ваше высочество, я думал вы остались в Аламуте. - Что там с Дастаном дядя? 543 00:56:54,326 --> 00:56:57,144 Дастан пришел в Аббат, чтобы убить меня. На базаре. 544 00:56:58,502 --> 00:56:59,858 Мне удалось уйти. 545 00:57:00,377 --> 00:57:03,821 Тасс, моя смерть ослабит твою власть! 546 00:57:05,282 --> 00:57:07,367 Дастан хочет поднять восстание. 547 00:57:07,890 --> 00:57:09,976 - И взойти на трон? - боюсь, что так господин. 548 00:57:14,254 --> 00:57:17,800 Если будет суд, Дастан сможет поднять народ на мятеж. 549 00:57:18,218 --> 00:57:22,287 Мой совет не допускать суда. 550 00:57:23,227 --> 00:57:25,626 Он не должен попасть в Насаф живым. 551 00:57:35,536 --> 00:57:37,310 Чтобы Дастан не совершил, 552 00:57:37,833 --> 00:57:41,065 открытый суд покажет, каким царем я надеюсь быть. 553 00:57:41,796 --> 00:57:47,325 Сильным, уважающим закон. Мы же не дикари. 554 00:57:48,369 --> 00:57:50,247 Ты становишься мудрее. 555 00:57:51,288 --> 00:57:54,107 Дастана надо найти, его следует предать суду. 556 00:58:04,643 --> 00:58:06,521 Мне надо поговорить с вашими гостями. 557 00:58:06,729 --> 00:58:11,529 к стати о них господин слуги видели и слышали странные вещи 558 00:58:11,879 --> 00:58:15,493 а на прошлой неделе исчез один из коней. 559 00:58:15,807 --> 00:58:17,997 А ты проследи, чтобы слуги не болтали. 560 00:58:18,308 --> 00:58:22,797 иначе они тоже исчезнут. 561 00:59:28,209 --> 00:59:31,236 Есть новое задание Ассасин, но надо спешить 562 00:59:31,272 --> 00:59:34,156 - У твоего противника преимущество. - Ты принес, что я просил? 563 00:59:45,006 --> 00:59:47,822 а эти ритуалы наносят вред мастерству? 564 00:59:48,135 --> 00:59:50,537 В трансе перед нами возникает будущее. 565 00:59:51,684 --> 00:59:53,143 Мы видим смерть, 566 00:59:55,543 --> 00:59:59,402 Видим судьбу... и помыслы. 567 01:00:06,393 --> 01:00:08,271 В трансе мы можем найти все! 568 01:00:08,897 --> 01:00:10,984 Включая твоего племянника, принца Дастана. 569 01:00:11,608 --> 01:00:16,097 тогда вы увидите еще одну смерть... скоро. 570 01:00:53,445 --> 01:00:55,219 Ложись! Персидский патруль. 571 01:00:58,555 --> 01:01:00,122 Гарсиф ... 572 01:01:08,155 --> 01:01:09,615 Что ты скрываешь? 573 01:01:12,224 --> 01:01:17,335 твой народ ушел, может по тому что устал от твоей лжи и подлости. 574 01:01:17,439 --> 01:01:19,319 Я должна была тебя покинуть. 575 01:01:20,466 --> 01:01:22,029 Что твой дядя не стал тебя слушать? 576 01:01:23,071 --> 01:01:25,996 это не Тасс убил моего отца это был Низам. 577 01:01:27,143 --> 01:01:29,644 Твой дядя? 578 01:01:30,689 --> 01:01:32,880 он сказал, что обжег руки пытаясь снять мантию с отца, 579 01:01:32,984 --> 01:01:35,593 Но он не прикасался к ней. Я это помню. 580 01:01:35,629 --> 01:01:36,948 Наверно он раньше трогал ее. 581 01:01:39,975 --> 01:01:41,538 Его отравил Низам. 582 01:01:43,417 --> 01:01:46,130 Какой смысл возвращать дядя несколько мгновений? 583 01:01:46,234 --> 01:01:47,380 Никакого. 584 01:01:48,216 --> 01:01:50,303 он убил отца не просто из-за кинжала. 585 01:01:51,139 --> 01:01:52,494 что ты от меня скрываешь? 586 01:01:53,225 --> 01:01:55,100 Знаешь у тебя ловкие руки. 587 01:01:55,726 --> 01:01:56,875 У меня тоже. 588 01:01:56,980 --> 01:01:58,545 Хочешь его вернуть расскажи все. 589 01:01:59,795 --> 01:02:01,464 без притворства и лжи. 590 01:02:12,627 --> 01:02:14,192 может, уйдем отсюда? 591 01:02:21,913 --> 01:02:24,940 Неужели принцесса хочет обогнать песчаную бурю. 592 01:02:30,574 --> 01:02:33,388 Низам попытается убить нас. Он желает моей смерти. 593 01:02:34,955 --> 01:02:36,310 Я хочу знать почему? 594 01:02:41,736 --> 01:02:44,760 В Аламуте находится сердце всего живого на земле. 595 01:02:46,952 --> 01:02:48,832 Песочные часы богов. 596 01:02:50,706 --> 01:02:52,897 Давным-давно боги взглянули на людей, 597 01:02:52,934 --> 01:02:55,091 И увидели лишь алчность и предательство. 598 01:02:55,820 --> 01:02:57,488 И они послали сюда песчаную бурю. 599 01:02:57,593 --> 01:03:00,201 Чтобы стереть все с лица земли. 600 01:03:01,663 --> 01:03:05,521 Но одна маленькая девочка попросила богов дать людям еще один шанс. 601 01:03:05,834 --> 01:03:07,505 В обмен на ее жизнь. 602 01:03:08,548 --> 01:03:13,974 Увидев ее чистоту, боги вспомнили о способности людей к добру. 603 01:03:15,016 --> 01:03:17,520 и собрали весь песок в песочные часы. 604 01:03:34,317 --> 01:03:36,612 Кинжал был дарован девочке Спасшей людей. 605 01:03:37,968 --> 01:03:39,847 И она стала первой хранительницей. 606 01:03:40,576 --> 01:03:42,662 только этим кинжалом можно проткнуть 607 01:03:42,766 --> 01:03:45,272 песочные часы и взять пески времени, 608 01:03:46,211 --> 01:03:48,295 но кнопка возвращает лишь одну минуту. 609 01:03:48,608 --> 01:03:52,471 А что если проткнуть кинжалом часы и одновременно нажать на кнопку? 610 01:03:53,096 --> 01:03:54,659 Песок никогда не иссякнет. 611 01:03:54,764 --> 01:03:56,328 И можно вернуться в любой момент прошлого? 612 01:03:56,365 --> 01:03:57,686 Да, но это запрещено. 613 01:04:05,407 --> 01:04:09,787 Когда отец был еще молод Низам спас его жизнь на охоте. 614 01:04:11,874 --> 01:04:14,795 Однажды два принца выслеживали прекрасную антилопу. 615 01:04:15,419 --> 01:04:17,718 Н они не знали, что сзади них была львица. 616 01:04:18,760 --> 01:04:20,324 Низам спас Шарамана. 617 01:04:20,950 --> 01:04:23,977 Отец рассказывал эту историю много раз. 618 01:04:24,395 --> 01:04:28,461 - Я не понимаю. - Низам хочет вернуться в то время 619 01:04:29,192 --> 01:04:31,905 и поступить иначе, не спасать отца, 620 01:04:31,942 --> 01:04:33,156 Дать умереть. 621 01:04:33,887 --> 01:04:38,791 тогда он станет царем и мои братья не родятся никогда. 622 01:04:46,406 --> 01:04:47,657 Буря кончилась. 623 01:05:16,558 --> 01:05:20,521 Дастан, песок заключенный в часах имеет невероятную силу. 624 01:05:24,799 --> 01:05:28,138 Если открыть кинжал когда он вставлен внутрь, это нарушит заклятие. 625 01:05:29,704 --> 01:05:31,787 Часы треснут и пески времени 626 01:05:31,892 --> 01:05:35,440 вырвутся на свободу. 627 01:05:36,690 --> 01:05:41,596 они вновь понесут за собой гнев богов сметая все на своем пути. 628 01:05:45,664 --> 01:05:48,795 И все человечество заплатит за алчность Низама. 629 01:05:50,774 --> 01:05:52,550 Мы все обратимся в песок. 630 01:05:54,846 --> 01:05:57,556 тайны храма хранителя возле Аламута это святилище. 631 01:05:58,287 --> 01:06:00,269 только так можно спрятать кинжал. 632 01:06:00,306 --> 01:06:02,251 только так можно остановить это зло. 633 01:06:04,965 --> 01:06:06,427 это правда, Дастан. 634 01:06:08,510 --> 01:06:13,206 отдай мне кинжал, и я отнесу его туда. 635 01:06:16,334 --> 01:06:17,796 Я не могу. 636 01:06:21,969 --> 01:06:23,534 Я поеду с тобой. 637 01:06:24,265 --> 01:06:25,829 Так ты поможешь мне? 638 01:06:28,229 --> 01:06:30,107 Будем болтать или поедем? 639 01:06:47,529 --> 01:06:48,885 боги благосклонны к нам. 640 01:06:49,720 --> 01:06:52,745 Наберем воды и ночью двинемся к горному перевалу. 641 01:06:54,727 --> 01:06:56,189 Тебе нравится мной командовать? 642 01:06:56,607 --> 01:06:58,903 Потому что ты хорошо выполняешь приказы. 643 01:06:59,008 --> 01:07:00,571 С огнем играешь... 644 01:07:15,282 --> 01:07:16,326 Дастан! 645 01:07:17,264 --> 01:07:21,123 Мы так быстро расстались с тобой, что я не успел попрощаться. 646 01:07:23,315 --> 01:07:25,191 Мы искали тебя целую неделю! 647 01:07:25,922 --> 01:07:28,740 А бунт, который ты устроил, длился два дня! 648 01:07:30,928 --> 01:07:32,078 Моя страусиная ферма. 649 01:07:33,642 --> 01:07:35,729 сгинула как следы на песке. 650 01:07:36,564 --> 01:07:38,336 Видишь ее, А? Анита... 651 01:07:38,650 --> 01:07:40,633 Она все, что осталось от моей игровой империи. 652 01:07:41,050 --> 01:07:46,683 как бы не был хорош организатор, нельзя устроить страусиные бега 653 01:07:47,100 --> 01:07:50,438 имея одного страуса! я прав? 654 01:07:52,107 --> 01:07:53,882 Да! идем со мной. 655 01:08:01,082 --> 01:08:03,687 Ты знаешь, что страусы склонны к самоубийству? 656 01:08:05,775 --> 01:08:07,341 Вот она бедняжка. 657 01:08:08,488 --> 01:08:13,079 Она была великой чемпионкой, а теперь надо следить день и ночь 658 01:08:13,116 --> 01:08:15,061 чтобы она не сделала, какую ни будь глупость. 659 01:08:21,944 --> 01:08:25,075 Я решил единственный способ восполнить мою трагическую потерю 660 01:08:25,597 --> 01:08:27,371 это выследить двух влюбленных голубков. 661 01:08:27,684 --> 01:08:29,562 наславших на меня эти беды. 662 01:08:29,873 --> 01:08:32,484 О, да! награда за ваши головы будет очень кстати. 663 01:08:32,520 --> 01:08:34,985 твой брат будет рад тебя увидеть. 664 01:08:38,639 --> 01:08:41,036 Песчаные штучки их в пустыне больше чем... 665 01:08:41,662 --> 01:08:44,167 - Шейх! послушай меня. - Еще чего. 666 01:08:45,630 --> 01:08:47,194 - Хороший нож. - Благородный шейх 667 01:08:47,400 --> 01:08:49,382 Мы направляемся в священный храм. 668 01:08:49,591 --> 01:08:52,723 Священный, не священный! Нет ничего священнее, чем персидское золото. 669 01:09:41,652 --> 01:09:43,216 - Дай мне кинжал. - их слишком много. 670 01:09:46,033 --> 01:09:48,328 - тебе их всех не убить. - Дай мне кинжал! 671 01:10:08,776 --> 01:10:10,131 Дай мне кинжал! 672 01:10:24,633 --> 01:10:27,139 перс, как ты это сделал? 673 01:10:30,162 --> 01:10:31,519 инстинкт. 674 01:10:45,082 --> 01:10:46,545 Надо уходить от сюда. 675 01:10:50,297 --> 01:10:53,846 - что это было вчера ночью? - Змеями управляли Ассасины. 676 01:10:54,055 --> 01:10:56,037 - Ассасины? -они служили 677 01:10:56,141 --> 01:10:58,228 тайными убийцами пока мой отец 678 01:10:58,264 --> 01:10:59,168 не приказал их распустить. 679 01:10:59,481 --> 01:11:02,921 Видимо Низам ослушался приказа и оставил их. 680 01:11:03,443 --> 01:11:05,636 Вот они убийцы на царской службе, 681 01:11:06,156 --> 01:11:08,451 - По этому я не плачу налоги. - Нельзя останавливаться. 682 01:11:09,075 --> 01:11:10,537 Тебе может нельзя, а нам можно. 683 01:11:11,269 --> 01:11:13,043 Вы не поможете на добраться до храма? 684 01:11:16,484 --> 01:11:18,988 На вас больше мух слетаются чем на гнилого верблюда. 685 01:11:19,093 --> 01:11:20,866 - Вы сумасшедшие. - В храме есть золото. 686 01:11:22,012 --> 01:11:23,579 10 лошадям не унести. 687 01:11:24,728 --> 01:11:26,083 И без налогов. 688 01:11:26,501 --> 01:11:27,648 Господин. 689 01:11:57,276 --> 01:11:58,944 Ты вообще знаешь куда идти? 690 01:11:59,989 --> 01:12:01,972 Я с детства знаю дорогу. 691 01:12:02,494 --> 01:12:05,517 Я с детства знаю дорогу. каждая принцесса знает. это часть посвящения. 692 01:12:09,067 --> 01:12:10,422 Это здесь. 693 01:12:19,914 --> 01:12:23,254 Святилище только тут можно укрыть кинжал. 694 01:12:24,086 --> 01:12:26,487 а я ожидал золотые статуи, водопады. 695 01:12:31,599 --> 01:12:34,627 Отдай мне кинжал. Я отнесу его туда. 696 01:12:53,614 --> 01:12:55,178 Не порежетесь принцесса. 697 01:13:02,688 --> 01:13:03,939 Сюда! 698 01:13:06,551 --> 01:13:08,324 Недавно убили, может вчера ночью. 699 01:13:08,948 --> 01:13:11,452 Сперва пытали. Ассасины? 700 01:13:12,288 --> 01:13:13,540 Низам знает это место. 701 01:13:14,166 --> 01:13:15,312 Все мертвы. 702 01:13:19,069 --> 01:13:20,321 Вся деревня. 703 01:13:20,425 --> 01:13:21,676 - А где золото... - Стой куда ты? 704 01:13:21,989 --> 01:13:24,285 - Нужно положить всему этому конец. - Как? 705 01:13:24,321 --> 01:13:25,642 Надежно спрятать кинжал. 706 01:13:25,747 --> 01:13:27,830 В храме есть камень, откуда и возник кинжал. 707 01:13:27,867 --> 01:13:30,440 какой храм? это же куча камней. 708 01:13:30,545 --> 01:13:32,215 Если нет другого выхода 709 01:13:32,320 --> 01:13:34,508 нужно вложить кинжал обратно в камень 710 01:13:35,030 --> 01:13:37,221 камень поглотит его и он вернется Богам. 711 01:13:46,090 --> 01:13:49,845 Есть еще главный завет. 712 01:13:51,202 --> 01:13:52,454 какой завет? 713 01:13:53,914 --> 01:13:55,896 Вернуть богам жизнь, которую они сохранили. 714 01:13:57,671 --> 01:13:59,027 Ты должна умереть? 715 01:14:10,190 --> 01:14:11,442 Стой там! Стоять! 716 01:14:12,378 --> 01:14:15,092 - Послушай - отдай мне меч. 717 01:14:15,927 --> 01:14:17,909 Дай меч, если в тебе осталась хоть капля чести. 718 01:14:18,015 --> 01:14:20,725 Там одни трупы их убили Ассасины по приказу Низама. 719 01:14:20,934 --> 01:14:23,231 - это он предатель! - Ассасинов давно уже нет. 720 01:14:23,856 --> 01:14:26,360 - Решил что ты самый умный да? - Я говорю правду Гарсиф. 721 01:14:26,464 --> 01:14:27,298 господин! 722 01:14:28,342 --> 01:14:31,679 Внутри все мертвы, в деревне тоже. 723 01:14:31,783 --> 01:14:33,765 Стоять! 724 01:14:37,834 --> 01:14:42,635 Низам хочет моей смерти, чтоб я молчал и не выступал на суде. 725 01:14:47,851 --> 01:14:49,938 Ты знаешь это? Он говорил об этом верно. 726 01:14:50,667 --> 01:14:52,962 У нас с тобой не все было гладко Грасиф 727 01:14:54,633 --> 01:14:56,302 Мы все же братья! 728 01:14:56,406 --> 01:14:57,761 Красивые слова сочинил брат. 729 01:14:57,865 --> 01:15:00,057 не зря отец так много проводил время в молитвах. 730 01:15:01,102 --> 01:15:02,875 Он сказал, что братские узы единственное 731 01:15:02,912 --> 01:15:04,543 оружие что сохранит империю. 732 01:15:05,063 --> 01:15:07,257 Как ты думаешь Гарсиф 733 01:15:07,884 --> 01:15:09,758 Зачем бы я пошел на похороны отца 734 01:15:09,795 --> 01:15:11,114 зная, что это опасно? 735 01:15:19,984 --> 01:15:24,051 Низам хотел твоей смерти, но Тасс приказал привести тебя к нему живым. 736 01:15:24,991 --> 01:15:28,331 Я стал мешать Низаму и он нанял Ассасинов 737 01:15:28,367 --> 01:15:29,476 чтобы убить меня. 738 01:15:30,414 --> 01:15:31,773 Он боится того, что я могу 739 01:15:33,964 --> 01:15:35,109 все рассказать. 740 01:15:40,537 --> 01:15:41,891 Расскажи мне брат. 741 01:15:45,753 --> 01:15:47,004 Гарсиф. 742 01:15:52,013 --> 01:15:53,473 Гарсиф! 743 01:15:53,577 --> 01:15:55,350 Гарсиф... 744 01:15:58,064 --> 01:15:59,524 Ассасины! 745 01:16:19,555 --> 01:16:20,493 Заткнитесь птички! 746 01:16:51,998 --> 01:16:53,251 Дастан! Сзади! 747 01:17:03,685 --> 01:17:05,040 Нет, нет... 748 01:17:06,291 --> 01:17:08,798 Тамина! Брось это! 749 01:17:10,363 --> 01:17:11,926 найди ее. 750 01:17:20,690 --> 01:17:22,046 Эй, иди сюда! 751 01:17:22,672 --> 01:17:24,445 Говорят у мужчин с большими саблями... 752 01:17:39,364 --> 01:17:41,137 Тамина! Я это сделаю. 753 01:17:43,328 --> 01:17:45,519 только хранитель может вернуть кинжал в камень. 754 01:17:46,355 --> 01:17:48,024 это не в твоих силах Дастан. 755 01:17:50,839 --> 01:17:52,092 Я готова к этому. 756 01:17:54,701 --> 01:17:55,847 Я не готов. 757 01:18:10,766 --> 01:18:12,228 Тамина! 758 01:19:04,809 --> 01:19:06,059 Хватит! Уходим! 759 01:19:25,360 --> 01:19:26,402 Гарсиф! 760 01:19:27,134 --> 01:19:29,116 - Гарсиф! - Дастан, прости! 761 01:19:34,646 --> 01:19:35,689 Спаси империю. 762 01:19:38,712 --> 01:19:39,757 Брат... 763 01:19:41,114 --> 01:19:42,365 Брат... 764 01:19:46,225 --> 01:19:49,356 - Где кинжал? - он украден. 765 01:19:51,858 --> 01:19:54,051 Сберечь кинжал не смотря не на что. 766 01:19:54,088 --> 01:19:55,511 Вот в чем была моя священная миссия. 767 01:19:56,970 --> 01:19:58,222 В этом была моя судьба! 768 01:20:05,526 --> 01:20:09,699 Мы сами творим свою судьбу! мы его вернем! 769 01:20:43,501 --> 01:20:44,754 Нужна еще одна лошадь. 770 01:20:48,195 --> 01:20:50,909 - а куда ты пойдешь? - В Аламут! 771 01:20:54,977 --> 01:20:57,169 Низам проткнет кинжалом песочные часы. 772 01:20:57,691 --> 01:21:01,237 - Его надо остановить. - "Надо остановить, надо остановить," 773 01:21:05,933 --> 01:21:10,523 Что? О, у метателя ножей проснулась совесть. 774 01:21:31,699 --> 01:21:33,056 Наши друзья говорят 775 01:21:33,161 --> 01:21:35,143 что персы проникли на первый уровень тоннелей. 776 01:21:35,874 --> 01:21:37,648 И скоро они найдут часы. 777 01:21:38,585 --> 01:21:40,672 Низам держит кинжал в высоком храме. 778 01:21:41,194 --> 01:21:44,635 Под охраной некого демона. Покрытого шипами. 779 01:21:45,367 --> 01:21:46,931 того, что убил моего брата. 780 01:21:47,453 --> 01:21:49,540 В храме только один демон, 781 01:21:51,208 --> 01:21:53,400 но к нему нельзя подойти на 20 шагов. 782 01:21:54,340 --> 01:21:56,740 НЕ всем нужно подходить так близко. 783 01:22:17,603 --> 01:22:18,856 Не дадите ли воды... 784 01:22:28,351 --> 01:22:29,496 Ты уверен? 785 01:22:30,956 --> 01:22:33,671 - Я его должник - Что ты же Мбака. 786 01:22:34,088 --> 01:22:38,365 Бич персидских равнин, а я Я не совсем честный предприниматель. 787 01:22:39,305 --> 01:22:41,806 и эта хваленное душевное благородство на мне к лицу. 788 01:22:41,910 --> 01:22:45,669 - Скорее. - Мой друг, тебе никто не говорил, 789 01:22:47,024 --> 01:22:48,901 Что ты много болтаешь. 790 01:22:55,474 --> 01:22:56,934 Ладно. Идем. 791 01:25:45,528 --> 01:25:47,300 Я говорил тебе про Мбака. 792 01:25:49,910 --> 01:25:51,059 ДА, говорил. 793 01:25:51,163 --> 01:25:52,933 Надеюсь, брат выслушает тебя. 794 01:26:02,742 --> 01:26:05,560 Он здесь! Закрыть ворота. 795 01:26:06,497 --> 01:26:07,853 Найти его! 796 01:26:41,343 --> 01:26:42,908 - Все чисто. - Дастан! 797 01:26:45,306 --> 01:26:49,167 - Я не думаю, что стоит это делать… - Я слышу дрожь в голосе? 798 01:26:50,417 --> 01:26:52,504 - Осторожность. - И немного волнение. 799 01:26:52,817 --> 01:26:57,408 - Не обольщайтесь принц. - Раньше вы лучше лгали принцесса. 800 01:26:59,077 --> 01:27:00,435 Не хватает практики... 801 01:27:02,522 --> 01:27:04,294 Все еще впереди, мы ведь не расстаемся. 802 01:27:15,249 --> 01:27:17,960 - Где кинжал? - У персидских бюрократов... 803 01:27:18,796 --> 01:27:20,154 Такие нежные руки. 804 01:27:28,915 --> 01:27:32,254 - Мы нашли часы, повелитель. - Нашли часы... 805 01:27:34,860 --> 01:27:36,530 Но у меня нет кинжала. 806 01:27:38,619 --> 01:27:39,870 Оставьте меня. 807 01:27:41,433 --> 01:27:42,893 Здравствуй Тасс. 808 01:27:42,998 --> 01:27:44,565 Дастан! 809 01:27:46,652 --> 01:27:48,111 - Надо поговорить. - так говори. 810 01:27:49,050 --> 01:27:50,928 - Наедине. - Всем выйти. 811 01:27:51,973 --> 01:27:53,329 Живо! 812 01:27:55,830 --> 01:27:57,083 Мы же братья, ведь так? 813 01:27:59,380 --> 01:28:01,257 Ту мантию отравил Низам. 814 01:28:01,570 --> 01:28:05,847 - Низам! ты спятил? - Кто дал тебе мантию? КТО ЕЕ ДАЛ? 815 01:28:07,725 --> 01:28:09,290 Ты ему, веришь и я верил. 816 01:28:10,021 --> 01:28:11,794 Но Аламут не поставлял оружие нашим врагам. 817 01:28:12,316 --> 01:28:15,339 - Это была ложь! - Зачем ему это? в чем его выгода? 818 01:28:15,758 --> 01:28:19,930 Я тебе объясню. Под улицами этого города 819 01:28:20,035 --> 01:28:23,479 находится древнее хранилище легендарных песков времени. 820 01:28:24,418 --> 01:28:26,399 Низам хочет использовать их 821 01:28:26,435 --> 01:28:28,381 чтоб повернуть время назад и сделать себя царем. 822 01:28:29,843 --> 01:28:31,303 Пески времени? 823 01:28:31,931 --> 01:28:34,536 Это ерунда, Дастан! Детские сказки! 824 01:28:34,954 --> 01:28:36,520 Нет Тасс, я своими глазами видел их силу. 825 01:28:37,249 --> 01:28:38,708 Низам нашел это святилище. 826 01:28:39,022 --> 01:28:40,900 Если его не остановить миру конец! 827 01:28:41,840 --> 01:28:45,281 Хочешь меня убить, сделай это сейчас! 828 01:28:51,437 --> 01:28:52,794 Это необычный кинжал. 829 01:28:54,045 --> 01:28:57,696 нажмешь камень на рукоятке, и увидишь. 830 01:29:00,723 --> 01:29:03,227 Я должен был сделать это на кануне этой битвы. 831 01:29:03,749 --> 01:29:07,296 - Должен был сделать, что? - Сделать, что считаю верным. 832 01:29:08,445 --> 01:29:10,113 Не взирая не последствия. 833 01:29:21,277 --> 01:29:23,570 - ваше величество, солдаты говорят... - Стой, где стоишь! 834 01:29:30,978 --> 01:29:32,647 Он убил себя. 835 01:29:33,065 --> 01:29:36,506 Да простатит всевышний предателя, он поступил как трус. 836 01:29:37,967 --> 01:29:42,038 Мы оба знаем, что кем бы ни был Дастан, но он не был трусом. 837 01:29:45,898 --> 01:29:47,253 Это не обычный кинжал. 838 01:29:48,193 --> 01:29:51,112 нажмешь камень на рукоятке, и увидишь. 839 01:30:12,397 --> 01:30:14,377 Не взирая не последствия. 840 01:30:14,794 --> 01:30:16,045 Стой! 841 01:30:17,299 --> 01:30:19,386 Ты же умер только что у меня на глазах. 842 01:30:22,201 --> 01:30:24,811 - о, ты нажал... - Ты знал, что я нажму? 843 01:30:26,690 --> 01:30:28,045 Ну, мы же братья. 844 01:30:33,364 --> 01:30:36,600 На кануне той осады отец сказал мне, что истинный царь 845 01:30:37,018 --> 01:30:41,188 выслушивает все советы, Но поступай, так как велит сердце! 846 01:30:43,382 --> 01:30:45,677 Не нужно было заходить так далеко чтобы я тебе поверил. 847 01:30:46,614 --> 01:30:48,596 Ваше величество, солдаты говорят... 848 01:30:51,519 --> 01:30:53,396 Я вижу, Дастан и в правду вернулся. 849 01:30:57,256 --> 01:30:58,510 Тасс помни, что я сказал. 850 01:31:04,455 --> 01:31:05,705 - Стой. - Подожди. 851 01:31:07,689 --> 01:31:10,611 Бедный Тасс... он так хотел корону. 852 01:31:12,905 --> 01:31:18,643 А ты Дастан, все хочешь доказать, 853 01:31:18,679 --> 01:31:23,339 Что ты не просто грязь, которую царь подобрал с улицы. 854 01:31:25,425 --> 01:31:27,198 Все получилось замечательно! 855 01:31:29,389 --> 01:31:34,397 Похоже, что братские узы уже не будут хранить нашу империю. 856 01:31:35,962 --> 01:31:37,212 Да! 857 01:32:00,062 --> 01:32:01,522 Он был одним из нас. 858 01:32:04,651 --> 01:32:06,322 Был жрецом в нашем храме. 859 01:32:07,468 --> 01:32:09,972 Вот как Низам узнал о песочных часах. 860 01:32:10,701 --> 01:32:12,999 Они подкупили охрану, разворотили их. 861 01:32:13,624 --> 01:32:15,605 Мы более не чисты. 862 01:32:17,587 --> 01:32:18,631 Нужно спешить. 863 01:32:27,291 --> 01:32:28,646 Подъемник. 864 01:32:29,377 --> 01:32:31,464 Подъемник! Быстрей! 865 01:32:34,905 --> 01:32:38,975 Хранители построили под городом, тайные проходы к песочным часам. 866 01:32:39,288 --> 01:32:41,269 Если поторопимся, то успеем туда раньше Низама. 867 01:33:08,395 --> 01:33:10,170 Вон там проход к часам. 868 01:33:12,048 --> 01:33:13,611 Есть лишь один безопасный путь. 869 01:33:15,071 --> 01:33:16,429 Быстрей! 870 01:33:34,999 --> 01:33:36,563 Иди по моим следам. 871 01:33:40,109 --> 01:33:42,616 Касайся земли только там, где я ступаю. 872 01:34:05,357 --> 01:34:07,654 Беги, Дастан! БЕГИ! 873 01:34:17,146 --> 01:34:18,919 Дастан! 874 01:37:04,591 --> 01:37:05,740 Низам! 875 01:37:08,659 --> 01:37:10,223 Ты убийца своей семьи. 876 01:37:10,537 --> 01:37:11,790 Шараман был тебе братом. 877 01:37:12,417 --> 01:37:13,355 И проклятьем. 878 01:37:16,796 --> 01:37:18,050 Я уважал тебя. 879 01:37:21,283 --> 01:37:22,534 Дастан! 880 01:37:22,638 --> 01:37:26,291 Никогда не понимал, зачем брат притащил мусор во дворец. 881 01:37:27,022 --> 01:37:28,377 Привыкай к мусорной яме 882 01:37:29,525 --> 01:37:31,300 Теперь там будет твое место. 883 01:37:42,565 --> 01:37:43,610 Тамина! 884 01:37:45,279 --> 01:37:46,425 Низам! 885 01:37:46,530 --> 01:37:47,885 Кинжал не вернет тебе прошлое. 886 01:37:48,616 --> 01:37:50,600 - Ты только выпустишь... - Выпустишь что? гнев богов? 887 01:37:50,914 --> 01:37:53,103 Или силы зла. 888 01:37:58,320 --> 01:37:59,570 не надо. 889 01:38:15,325 --> 01:38:16,265 Останови его. 890 01:38:16,474 --> 01:38:18,558 Если разбит стекло мир погибнет. 891 01:38:19,809 --> 01:38:21,898 Это не моя судьба, а твоя! 892 01:38:22,524 --> 01:38:23,671 Она всегда была твоей. 893 01:38:24,921 --> 01:38:25,758 Отпусти. 894 01:38:26,173 --> 01:38:27,009 Не отпущу. 895 01:38:27,740 --> 01:38:29,826 - отпусти меня. - Я не отпущу тебя. 896 01:38:30,662 --> 01:38:32,225 Как жаль, что на мне быть вместе. 897 01:38:34,731 --> 01:38:35,877 Нет! 898 01:38:37,233 --> 01:38:39,423 Нет, НЕТ! 899 01:38:41,407 --> 01:38:42,764 - Дастан! - НЕТ! 900 01:38:43,286 --> 01:38:45,265 Тамина! 901 01:38:45,474 --> 01:38:46,518 НЕТ! 902 01:39:16,773 --> 01:39:20,113 - Дастан! - Тамина! 903 01:40:35,540 --> 01:40:36,376 Принц Дастан! 904 01:40:37,419 --> 01:40:38,460 Принц Дастан! 905 01:40:39,296 --> 01:40:40,233 БИСС? 906 01:40:40,547 --> 01:40:41,800 - Ты жив? - Конечно, жив. 907 01:40:43,260 --> 01:40:44,929 Мы окружили Аламутский дворец. 908 01:40:45,869 --> 01:40:46,911 Бой окончен. 909 01:40:47,329 --> 01:40:48,164 Еще нет. 910 01:40:57,137 --> 01:40:58,178 Стойте! 911 01:41:03,083 --> 01:41:04,229 Стойте! 912 01:41:08,612 --> 01:41:09,761 Стойте! 913 01:41:12,366 --> 01:41:14,037 Солдаты Персии! 914 01:41:14,455 --> 01:41:17,166 Нас обманом вынудили напасть на этот священный город. 915 01:41:18,002 --> 01:41:22,279 - В Аламуте нет оружейных мастерских. - Дастан! 916 01:41:23,425 --> 01:41:24,573 Ты сошел с ума? 917 01:41:24,990 --> 01:41:27,183 Я не могу молчать, видя предательство. 918 01:41:27,808 --> 01:41:31,771 Эту войну подстроил тот, кому мы верили больше других. 919 01:41:32,293 --> 01:41:33,443 Наш дядя Низам. 920 01:41:33,547 --> 01:41:35,321 Дастан славно дрался сегодня, 921 01:41:35,530 --> 01:41:36,571 Даже слишком. 922 01:41:36,675 --> 01:41:39,911 Теперь ему нужно уйти с солнца и прийти в себя. 923 01:41:45,022 --> 01:41:46,899 Оружие, что мы нашли, нам подбросили. 924 01:41:47,421 --> 01:41:49,821 А шпион, который якобы доставил эти сведения был нанят тобой. 925 01:41:49,924 --> 01:41:54,308 Чтобы убедить нас с вами напасть на Аламут. 926 01:41:54,517 --> 01:41:55,976 Что с тобой, Дастан? 927 01:41:56,391 --> 01:41:57,437 Ведь ты же сам повел войско 928 01:41:57,541 --> 01:42:00,567 в атаку и принес нам победу. 929 01:42:02,340 --> 01:42:04,217 Надо было предотвратить эту битву. 930 01:42:07,140 --> 01:42:08,913 Сердце говорило мне, что что-то не так. 931 01:42:12,668 --> 01:42:13,919 Ты никогда и мне станешь! 932 01:42:15,172 --> 01:42:16,319 Ты не станешь царем. 933 01:42:17,259 --> 01:42:18,512 Просто не сможешь. 934 01:42:19,241 --> 01:42:21,222 Ты умрешь в тени 935 01:42:21,848 --> 01:42:23,205 Великого человека. 936 01:42:28,109 --> 01:42:31,032 Уберите его пока он не выставил себя еще больше шутом. 937 01:42:31,241 --> 01:42:33,115 Тасс... 938 01:42:33,324 --> 01:42:34,993 Отец тебе сказал: 939 01:42:35,515 --> 01:42:37,395 истинный царь прислушивается к советам, 940 01:42:37,499 --> 01:42:40,210 но делает, так как велит ему сердце. 941 01:42:41,566 --> 01:42:42,924 Мы с отцом были одни. 942 01:42:43,446 --> 01:42:44,906 - откуда ты знаешь? - Он был прав. 943 01:42:45,323 --> 01:42:47,408 Он знает нас и на что мы способны. 944 01:42:47,721 --> 01:42:48,974 Послушай свое сердце. 945 01:42:49,288 --> 01:42:50,852 Он перечит твоему приказу. 946 01:42:51,061 --> 01:42:53,564 Уговаривает тебя отступить, Тасс. 947 01:42:55,652 --> 01:42:57,112 Прими меры. 948 01:43:10,571 --> 01:43:11,821 Шпион знает правду. 949 01:43:12,343 --> 01:43:14,326 Найти его и живо ко мне. 950 01:43:14,743 --> 01:43:15,994 Узнаем все у него. 951 01:43:54,178 --> 01:43:55,951 Ты имел все, о чем можно мечтать. 952 01:43:56,368 --> 01:43:59,500 любовь, уважение, и семью! 953 01:44:01,169 --> 01:44:02,732 Но тебе этого было мало, та? 954 01:44:40,293 --> 01:44:41,543 Принцесса Аламутская. 955 01:44:43,734 --> 01:44:45,716 Меня обманом убедили напасть на ваш город. 956 01:44:47,488 --> 01:44:48,532 Простите меня. 957 01:44:50,098 --> 01:44:51,456 И позвольте все возместить. 958 01:45:00,530 --> 01:45:02,825 К нашей взаимной 959 01:45:03,348 --> 01:45:06,685 выгоде будет объединить наши народы узами более чем крепкая дружба. 960 01:45:08,250 --> 01:45:09,294 Браком. 961 01:45:11,172 --> 01:45:15,867 Вашим браком с тем кто не только завоевал, но и спас ваш город. 962 01:45:21,187 --> 01:45:22,336 Дастан. 963 01:45:23,587 --> 01:45:24,941 каких бы он не был кровей, 964 01:45:25,359 --> 01:45:27,446 он истинный сын нашего отца. 965 01:45:27,759 --> 01:45:29,742 истинный брат Гарифу и мне. 966 01:45:30,891 --> 01:45:32,559 Настоящий принц Персии. 967 01:45:37,670 --> 01:45:39,652 Давай иди ,а то ведь я пойду. 968 01:45:45,600 --> 01:45:46,747 О, принцесса. 969 01:45:49,564 --> 01:45:53,633 Известно, что предложение сопровождают дарами. 970 01:45:53,738 --> 01:45:57,074 Но, я, увы, вам ничего не приготовил, мне нечего вам подарить. 971 01:45:58,534 --> 01:45:59,683 Кроме того, что 972 01:46:01,355 --> 01:46:05,212 и так принадлежит вам. 973 01:46:16,584 --> 01:46:20,862 Пойдемте, принц Дастан. 974 01:46:28,062 --> 01:46:30,667 Как можно верить тому, кто рушил стены моего города? 975 01:46:31,503 --> 01:46:34,635 Думаю, я уже не тот человек, что рушил эти стены. 976 01:46:35,258 --> 01:46:37,867 Не слишком ли быстро вы переменились? 977 01:46:38,285 --> 01:46:39,642 Возможно. 978 01:46:44,022 --> 01:46:46,527 Похоже, вы здесь у нас, что-то обрели. 979 01:46:47,049 --> 01:46:48,194 Что, например? 980 01:46:48,925 --> 01:46:50,700 Новое духовное сознание... 981 01:46:51,222 --> 01:46:53,622 - Судьбу. - Да, точно. 982 01:46:54,663 --> 01:46:57,063 Я считаю, мы сами творим свою судьбу. 983 01:46:58,004 --> 01:47:00,404 К несчастью вы все еще узко маслите. 984 01:47:00,714 --> 01:47:02,383 У меня есть недостатки. 985 01:47:02,419 --> 01:47:03,949 Не смейтесь на до мной принц. 986 01:47:06,037 --> 01:47:08,642 Ну, думаю, мы для этого еще мало знакомы принцесса. 987 01:47:10,000 --> 01:47:12,818 Но все впереди, не так ли?