1
00:00:53,000 --> 00:00:56,006
Nit koja teče kroz vrijeme,
spaja život...
2
00:00:57,465 --> 00:01:02,349
Od pamtivijeka slušah zov,
koji odjekuje u vječnosti.
3
00:01:04,144 --> 00:01:09,028
Bijaše to njegova sudbina.
4
00:01:10,739 --> 00:01:13,832
Jednom davno, u dalekoj zemlji,
5
00:01:13,869 --> 00:01:18,626
nekoć se uzdizalo carstvo,
koje se protezalo od kineskih stepa,
6
00:01:18,669 --> 00:01:22,092
do obala Sredozemlja.
7
00:01:23,468 --> 00:01:27,690
To carstvo, bila je Perzija.
8
00:01:27,725 --> 00:01:31,779
Žestoki u borbi, mudri u pobjedi,
9
00:01:31,816 --> 00:01:35,656
Kamo je perzijski mač išao,
red je slijedio.
10
00:01:36,491 --> 00:01:39,495
Perzijski kralj, Sharaman,
11
00:01:39,538 --> 00:01:46,841
vladao je sa svojim bratom Nizamom
po načelima odanosti i bratstva.
12
00:01:46,878 --> 00:01:51,896
Kralj je imao dva sina, koja
su mu donijela veliku radost.
13
00:01:51,933 --> 00:01:57,777
Ali u očima bogova, kraljeva
obitelj, još nije bila potpuna.
14
00:01:58,695 --> 00:02:02,451
Sve dok jednog dana nije vidio jedan
15
00:02:02,492 --> 00:02:06,207
čin hrabrosti, siročića sa ulica Nasafa.
16
00:02:06,249 --> 00:02:09,045
Miči se s puta!
17
00:02:17,309 --> 00:02:20,439
Stanite!
18
00:02:25,739 --> 00:02:27,826
Bježi!
19
00:02:27,864 --> 00:02:29,914
Bježi Bis!
20
00:02:35,256 --> 00:02:37,342
Ostani ovdje.
21
00:03:14,656 --> 00:03:17,159
Pustite me!
22
00:03:21,333 --> 00:03:24,923
U kraljevo ime!
23
00:03:31,266 --> 00:03:35,106
Kako se zoveš dječače?
- Dastan, visosti.
24
00:03:35,148 --> 00:03:38,278
A roditelji?
25
00:03:41,493 --> 00:03:44,122
Dječače...
26
00:03:47,628 --> 00:03:49,715
Brate, povedi ga.
27
00:03:49,756 --> 00:03:54,974
Ganut onim što je vidio,
kralj je posvojio Dastana.
28
00:03:55,808 --> 00:03:58,610
Sin bez kraljevske krvi,
29
00:03:58,647 --> 00:04:01,490
i bez prava na prijestolje.
30
00:04:01,526 --> 00:04:05,408
Ali možda je toga dana
nešto drugo bilo na djelu.
31
00:04:05,444 --> 00:04:08,829
Nešto izvan jednostavnog poimanja.
32
00:04:09,874 --> 00:04:14,047
Dan kada je dječak, iz
najnevjerojatnijeg mjesta,
33
00:04:14,084 --> 00:04:16,640
postao...
34
00:04:16,676 --> 00:04:20,182
Perzijski princ.
35
00:04:20,224 --> 00:04:23,355
PERZIJSKI PRINC
Pijesak vremena
36
00:04:28,531 --> 00:04:30,950
15 godina kasnije...
37
00:04:33,580 --> 00:04:36,042
Perzijska granica
38
00:04:51,735 --> 00:04:57,120
Sveti grad Alamut
39
00:04:58,915 --> 00:05:01,919
Bajkoviti Alamut, čak je i više
zapanjujući nego sam zamišljao.
40
00:05:01,961 --> 00:05:04,847
Neka vas ljepota ne zavara,
to je grad kao i svaki drugi.
41
00:05:04,882 --> 00:05:08,849
Mekane zemlje čine mekani ljudi. Okrenuli
su se izdaji, a sada moraju platiti.
42
00:05:08,884 --> 00:05:11,607
Otac je bio jasan, Alamut ne smijemo dirati.
43
00:05:11,645 --> 00:05:15,401
Neki ga smatraju svetim.
Budući da naš mudri otac nije ovdje,
44
00:05:15,437 --> 00:05:17,658
odluka je na meni.
45
00:05:17,696 --> 00:05:21,244
Savjetovat ću se još jednom,
sa plemenitim stricem
46
00:05:21,280 --> 00:05:25,292
i moja dva brata, vjernim Garsivom i...
47
00:05:27,630 --> 00:05:29,680
Gdje je Dastan?
48
00:05:29,716 --> 00:05:32,304
Hajde, kladio sam se u mjesečnu plaću!
49
00:05:32,340 --> 00:05:34,891
Sramota je!
- Zašto ti ne pokušaš?!
50
00:05:34,933 --> 00:05:37,521
Vraćaj se!
51
00:05:40,150 --> 00:05:42,738
Je li to sve što znaš?!
52
00:05:46,703 --> 00:05:48,790
Prinče Dastane!
53
00:05:49,499 --> 00:05:51,712
Gdje je princ Dastan?!
54
00:05:51,748 --> 00:05:54,091
Dastana nema.
55
00:05:54,132 --> 00:05:58,181
Visosti molim vas, princ Tus
je sazvao ratno vijeće.
56
00:05:58,217 --> 00:06:00,894
Dolazim.
57
00:06:03,272 --> 00:06:09,867
Naš najbolji špijun, presreo je
karavanu koja je napustila Alamut.
58
00:06:10,619 --> 00:06:13,624
Mačevi, najbolje izrade.
59
00:06:14,374 --> 00:06:16,843
Strijele čeličnog vrha.
60
00:06:16,879 --> 00:06:21,345
I obećanje isplate od
vojskovođe Kosha, Alamutu.
61
00:06:21,381 --> 00:06:24,021
Prodaju oružje našim neprijateljima.
62
00:06:24,058 --> 00:06:26,479
Ovakva strijela mi je
okrznula konja u Koshkanu.
63
00:06:26,515 --> 00:06:28,820
Krv će poteći Alamutom zbog ovog.
64
00:06:28,857 --> 00:06:31,534
Ili će naši vojnici pasti
pred njihovim zidinama.
65
00:06:31,570 --> 00:06:35,702
Naše naredbe su bile da zaustavimo
Koshkan, ne da napadnemo Alamut.
66
00:06:35,739 --> 00:06:39,835
Mudre riječi mlađi brate.
- Riječi neće zaustaviti neprijatelje,
67
00:06:39,871 --> 00:06:43,173
kada budu naoružani
alamutskim oštricama.
68
00:06:57,364 --> 00:07:00,160
Napadamo u zoru.
69
00:07:01,955 --> 00:07:04,960
Ako je takva odluka,
onda dopusti da ja idem prvi.
70
00:07:05,711 --> 00:07:08,716
podijeliti Garsive.
- Ja jašem na čelu perzijske vojske!
71
00:07:08,753 --> 00:07:11,184
Dastan vodi četu ulične bagre!
72
00:07:11,220 --> 00:07:14,106
Možda se ne znaju ponašati,
ali su prilično spretni u borbi.
73
00:07:14,142 --> 00:07:18,232
Čast prve krvi, trebala bi biti moja.
- Garsive, ruka ti je opet na maču.
74
00:07:18,269 --> 00:07:21,738
Gdje bi i trebala biti!
- Moja braća.
75
00:07:21,780 --> 00:07:23,950
Uvijek poletni.
76
00:07:24,368 --> 00:07:29,168
Kažu da je alamutska princeza,
ljepotica bez ravne.
77
00:07:29,794 --> 00:07:33,843
Marširat ćemo u njenu
palaču i uvjeriti se sami.
78
00:07:35,928 --> 00:07:41,187
Ne sumnjam u tvoju hrabrost
Dastane, ali nisi spreman za ovo.
79
00:07:42,189 --> 00:07:45,445
Garsivova konjica će biti na čelu.
80
00:08:00,970 --> 00:08:06,397
Princezo Tamina,
perzijska vojska nije otišla.
81
00:08:07,147 --> 00:08:12,573
Njihova vjera nema razumijevanja,
za bilo koju istinu osim njihove vlastite.
82
00:08:12,611 --> 00:08:16,664
Možda bi bilo sigurnije
da ne stojite tako blizu.
83
00:08:16,747 --> 00:08:20,086
Kakva god im vjera bila,
lukovi im nisu tako snažni,
84
00:08:20,122 --> 00:08:22,507
niti njihovo ciljanje.
85
00:08:22,544 --> 00:08:24,641
Okupite vijeće.
86
00:08:24,678 --> 00:08:28,099
Kažite im da sam u vrhovnom
hramu, moram se moliti.
87
00:08:28,141 --> 00:08:32,400
Vrhovnom hramu?
Alamut nije osvojen 1000 godina.
88
00:08:32,435 --> 00:08:35,409
Sve se mijenja s vremenom.
89
00:08:35,446 --> 00:08:37,531
Mi bismo to trebali najbolje znati.
90
00:08:43,960 --> 00:08:46,259
Podsjeti me zašto kršimo
naredbe tvog brata?
91
00:08:46,297 --> 00:08:50,971
Zato što Garsiv zna napadati
samo sprijeda, biti će to masakr.
92
00:08:52,224 --> 00:08:55,354
Alamuci će biti zaokupljeni glavnim
vratima, stoga ćemo se provući sa strane.
93
00:09:24,444 --> 00:09:26,782
Jesi li pio?
94
00:10:06,724 --> 00:10:09,938
To je naš ulaz.
Postoje dvoja vrata.
95
00:10:09,979 --> 00:10:13,783
Vanjska su lagana,
unutarnja su nemoguća.
96
00:10:13,820 --> 00:10:17,575
Vratni mehanizam štite
dva tornja pod stražom.
97
00:10:18,203 --> 00:10:23,126
Uvijek postoji ulaz Bis, ti se pobrini za
vanjska vrata, meni ostavi nemoguća.
98
00:10:23,164 --> 00:10:27,300
Garsiv neće biti sretan ako svi izginemo.
- Krasan govor Bis.
99
00:10:27,337 --> 00:10:29,680
Motivirajući.
100
00:10:40,114 --> 00:10:42,284
Oglasite uzbunu!
101
00:11:15,591 --> 00:11:17,761
Pridrži ovo.
102
00:12:01,501 --> 00:12:03,797
Čuvaj leđa.
103
00:12:15,566 --> 00:12:18,320
Istočna vrata su otvorena.
- To su Dastanovi ljudi.
104
00:12:18,737 --> 00:12:21,952
Ušao je, Dastan je uspio.
105
00:12:22,243 --> 00:12:25,855
Rasporedite se na istočna vrata.
106
00:12:25,891 --> 00:12:29,464
Rasporedite se na istočna vrata!
107
00:13:00,476 --> 00:13:02,608
Probili su istočna vrata.
108
00:13:02,646 --> 00:13:05,985
Urušite prolaze do odaje.
- Da princezo.
109
00:13:07,237 --> 00:13:10,659
Idite sada, svi.
110
00:15:17,957 --> 00:15:23,215
Znaš što moraš učiniti.
- Iznad svega, mora biti na sigurnom.
111
00:15:42,707 --> 00:15:45,503
Miči se s puta!
112
00:17:12,440 --> 00:17:16,072
Glupe pjesme i mirisni dim
vam neće sada pomoći!
113
00:17:16,114 --> 00:17:20,789
Mislim da ćeš vidjeti da je
više od toga, Garsive.
114
00:17:34,352 --> 00:17:37,775
Barem jednom, priče su istinite.
115
00:17:39,278 --> 00:17:42,617
Znamo da potajice izrađujete
oružja za neprijatelje Perzije.
116
00:17:43,868 --> 00:17:46,837
Pokažite nam gdje.
- Nemamo talionice.
117
00:17:46,874 --> 00:17:49,044
A ono oružja što smo
imali, vi ste nadvladali.
118
00:17:49,085 --> 00:17:51,757
Naši špijuni govore suprotno.
Možeš si uštedjeti mnogo boli...
119
00:17:51,799 --> 00:17:55,638
Sva bol na svijetu vam neće pomoći
pronaći nešto što ne postoji.
120
00:17:55,676 --> 00:18:00,313
Govor osobe dovoljno mudre da
razmotri političko rješenje.
121
00:18:01,272 --> 00:18:06,155
Udruži ruke s budućim kraljem Perzije.
- Prije bih umrla.
122
00:18:15,380 --> 00:18:17,551
To se može urediti.
123
00:18:17,587 --> 00:18:20,264
Nemoj!
124
00:18:31,198 --> 00:18:34,162
Prinče Tus...
125
00:18:39,546 --> 00:18:46,349
Obećajte mi da ćete biti milostivi
prema stanovnicima Alamuta.
126
00:18:55,949 --> 00:18:59,580
Perzijski lav!
127
00:18:59,622 --> 00:19:02,709
Nazivaju te perzijskim lavom.
128
00:19:03,253 --> 00:19:06,972
Nikada nisi znao slušati naredbe Dastane.
129
00:19:07,009 --> 00:19:10,849
Moram nešto objasniti Tuse...
- Ne, ne moraš.
130
00:19:12,518 --> 00:19:17,197
Ne, moraš slaviti.
No, ipak postoji tradicija.
131
00:19:17,235 --> 00:19:22,535
Pošto si imao čast prvog
napada, duguješ mi dar, počast.
132
00:19:24,622 --> 00:19:28,421
Predivan bodež. - Dao ti je
ovaj grad i njegovu princezu,
133
00:19:28,457 --> 00:19:31,609
mislim da je to dovoljna počast.
- Mislim da jest.
134
00:19:31,646 --> 00:19:34,727
Prvi glasnici su stigli prinče,
predivne vijesti.
135
00:19:34,764 --> 00:19:38,939
Tvoj otac je prekinuo molitve u
istočnoj palači kako bi nam se pridružio.
136
00:19:39,898 --> 00:19:43,027
Bez sumnje kako bi nas
pohvalio zbog naše velike pobjede.
137
00:20:02,853 --> 00:20:07,073
Imali smo indicije da Alamut
naoružava neprijatelje. - Indicije?
138
00:20:07,110 --> 00:20:13,787
Moraš imati više od indicija za okupaciju
svetog grada mojom vojskom!
139
00:20:13,824 --> 00:20:19,214
Ova pustolovina, neće dobro
sjesti našim saveznicima.
140
00:20:19,251 --> 00:20:23,054
Ali to valjda nisi uzeo u obzir.
141
00:20:23,096 --> 00:20:26,899
Ne gledaj u strica dječače!
142
00:20:26,936 --> 00:20:30,818
Odluka i njene posljedice leže na meni.
143
00:20:37,496 --> 00:20:42,169
Znam da jedva čekaš nositi krunu,
ali vjeruj mi, još nisi spreman.
144
00:20:48,513 --> 00:20:52,395
Nitko ne zna bolje od tebe, oče.
145
00:20:55,399 --> 00:20:58,530
Zbog toga što duboko
cijenim tvoje povjerenje,
146
00:20:58,572 --> 00:21:01,661
osobno ću nadgledati potragu za oružjem.
147
00:21:01,703 --> 00:21:06,794
Zavjetujem se da neću stati pred tebe dok
ne budem držao dokaz o izdaji Alamuta.
148
00:21:36,762 --> 00:21:39,892
Treći korak je najteži!
149
00:21:39,929 --> 00:21:42,354
Brate!
150
00:21:42,395 --> 00:21:48,531
Otkrili smo tunele na istočnom rubu
grada, upravo sam tamo pošao.
151
00:21:48,567 --> 00:21:51,118
Propustit ćeš priredbu!
152
00:21:51,160 --> 00:21:53,747
Tvoje vratolomije mogu zabaviti
oca u mojoj odsutnosti.
153
00:21:53,784 --> 00:21:57,295
Ako imaš dar kojim ćeš
mu odati počast. - Naravno.
154
00:21:57,333 --> 00:22:00,598
Bis dar!
155
00:22:00,634 --> 00:22:03,346
Trenutačno je zametnut!
156
00:22:03,384 --> 00:22:06,023
Znao sam da ćeš zaboraviti.
157
00:22:06,060 --> 00:22:08,945
Molitveni ogrtač regenta Alamuta.
158
00:22:08,982 --> 00:22:13,657
Najsvetija u istočnim zemljama,
dar koji će kralj cijeniti.
159
00:22:14,073 --> 00:22:18,665
Borio si se poput prvaka za mene
Dastane, rado uzvraćam uslugu.
160
00:22:21,295 --> 00:22:25,260
Rijedak dragulj, predstavi je
kralju za mene večeras.
161
00:22:26,177 --> 00:22:29,642
Sigurno želiš još jednu ženu brate?
162
00:22:30,685 --> 00:22:33,482
Slušaj me Dastane!
163
00:22:33,523 --> 00:22:37,780
Brak s princezom osigurava
mi odanost njezina naroda.
164
00:22:37,817 --> 00:22:41,501
Nevezana za nas, ona je opasna obaveza.
165
00:22:41,537 --> 00:22:48,090
Ako otac ne odobri naš savez,
želim da je vlastitim rukama ubiješ.
166
00:22:56,562 --> 00:23:00,907
Dakle, prati me princ Dastan, perzijski lav.
167
00:23:00,944 --> 00:23:04,992
Sigurno je predivno dobiti takvu
titulu za uništavanje nevinog grada.
168
00:23:05,035 --> 00:23:07,497
I meni je drago princezo.
169
00:23:07,539 --> 00:23:10,132
Dopustite mi da odgovorim, ako je
170
00:23:10,168 --> 00:23:12,839
kažnjavanje neprijatelja moga kralja
zločin, tada ću ga rado ponoviti.
171
00:23:12,876 --> 00:23:17,097
Onda si pravi perzijski princ,
brutalan i bez časti.
172
00:23:17,138 --> 00:23:21,145
Nemojte griješiti i misliti da
me poznajete princezo.
173
00:23:21,181 --> 00:23:25,151
Zar ima još nešto?
- Čekajte ovdje sa njezinom visosti.
174
00:23:26,196 --> 00:23:29,451
Ako možeš izdržati.
175
00:23:30,160 --> 00:23:33,499
Predlažem trunčicu poniznosti,
kada te predstave kralju.
176
00:23:33,535 --> 00:23:36,004
Za vlastito dobro.
177
00:23:45,311 --> 00:23:47,564
Jesi li ublažio očevu ljutnju striče?
178
00:23:47,607 --> 00:23:52,490
Jednoga dana, i ti ćeš imati
zadovoljstvo biti kraljevim bratom.
179
00:23:52,526 --> 00:23:56,785
Ako zapamtiš najvažniju
dužnost, dobro ćeš proći.
180
00:23:56,822 --> 00:24:01,046
A što to? - Pobrinuti se da
mu je čaša uvijek puna.
181
00:24:01,588 --> 00:24:07,723
Kažu mi da se još jedan moj sin
pridružio velikim perzijskim ratnicima.
182
00:24:15,236 --> 00:24:22,332
Nedostajao si nam oče.
- Molio sam se za tebe i tvoju braću.
183
00:24:22,957 --> 00:24:26,714
Obitelj, veza među braćom, to je
184
00:24:26,750 --> 00:24:30,433
mač koji brani naše carstvo.
185
00:24:30,471 --> 00:24:34,727
Molio sam se da taj mač ostane jak.
186
00:24:35,270 --> 00:24:39,653
Nadao sam se da će nas moja
djela poštedjeti nepotrebnih gubitaka.
187
00:24:42,490 --> 00:24:45,459
Dobar čovjek bi postupio kao i ti,
188
00:24:45,495 --> 00:24:51,255
djelovao smiono i hrabro za
pobjedu koja će poštedjeti živote.
189
00:24:51,965 --> 00:24:55,893
Veliki čovjek bi spriječio napad,
190
00:24:55,930 --> 00:25:01,147
veliki čovjek bi stao kada bi
znao da je nešto pogrešno,
191
00:25:01,183 --> 00:25:04,658
bez obzira tko naređivao.
192
00:25:04,694 --> 00:25:08,623
Dječak kojeg sam vidio na trgu,
193
00:25:08,659 --> 00:25:11,873
bio je sposoban za
više od običnog dobra,
194
00:25:11,915 --> 00:25:16,047
sposoban da bude velik.
195
00:25:19,637 --> 00:25:24,728
Pa u međuvremenu, imam dar za tebe.
196
00:25:27,566 --> 00:25:33,410
Neki su sumnjali u moju mudrost,
dovevši dječaka s ulice u svoju obitelj.
197
00:25:33,446 --> 00:25:37,333
Vidio sam dječaka čija
krv nije bila plemenita,
198
00:25:37,374 --> 00:25:42,759
ali čiji karakter je bio.
Kralj duhom.
199
00:25:43,509 --> 00:25:46,097
Hvala ti oče.
200
00:25:46,139 --> 00:25:50,396
Predstavljam, molitveni
ogrtač regenta Alamuta.
201
00:26:00,121 --> 00:26:03,127
Što ja mogu dati tebi, zauzvrat?
202
00:26:11,390 --> 00:26:14,479
Predstavljam princezu Taminu.
203
00:26:14,520 --> 00:26:17,734
Tus želi sklopiti savez s njenim
narodom kroz brak.
204
00:26:17,770 --> 00:26:21,824
Moja je najveća želja da ti to odobriš.
205
00:26:24,913 --> 00:26:32,258
U svim svojim putovanjima,
nisam vidio ljepšeg grada visosti.
206
00:26:33,093 --> 00:26:38,602
Trebali ste ga vidjeti prije nego se vaša
horda nepismenih jahača deva spustila na nj.
207
00:26:40,272 --> 00:26:44,446
Biti ćete dobra kraljica.
208
00:26:46,324 --> 00:26:51,005
Ali Tus već ima dovoljno žena.
209
00:26:51,040 --> 00:26:54,797
Ti Dastane, bi mogao manje riskirati,
210
00:26:54,832 --> 00:26:59,342
da te takav dragulj čeka u tvojoj odaji.
211
00:26:59,379 --> 00:27:03,854
Princeza Alamuta će biti tvoja prva žena.
212
00:27:07,609 --> 00:27:11,038
Što kažeš Dastane?
213
00:27:11,074 --> 00:27:17,627
Leti ispred stotinu lukova bez razmišljanja,
ali pred brakom stoji sleđen od straha.
214
00:27:17,662 --> 00:27:21,591
A neki kažu da još nije mudar.
215
00:27:21,629 --> 00:27:24,429
Trebam piće.
216
00:27:30,982 --> 00:27:33,611
Odmaknite se!
217
00:27:40,582 --> 00:27:44,213
Oče... - Bože pomozi nam,
ogrtač je otrovan!
218
00:27:44,254 --> 00:27:46,634
Neka mu netko pomogne!
- Ogrtač koji mu je Dastan dao!
219
00:27:46,670 --> 00:27:49,740
Zašto?!
- Neka mu netko pomogne!
220
00:27:49,777 --> 00:27:52,810
Zgrabite ubojicu!
- Pomozite mu!
221
00:28:05,624 --> 00:28:07,836
Bis!
- Pođi sa mnom!
222
00:28:18,980 --> 00:28:22,319
Što to radiš?!
- Mogu nas izvesti!
223
00:28:22,356 --> 00:28:25,657
Trebat ćeš moju pomoć.
- Hajde!
224
00:28:40,057 --> 00:28:42,228
Zatvorite vrata!
- Tamo!
225
00:28:47,069 --> 00:28:49,322
Zatvorite vrata!
226
00:28:50,407 --> 00:28:52,494
Sagni se!
227
00:28:55,291 --> 00:28:59,674
Tamo, uhvatite ubojicu!
Ukrao je mog konja!
228
00:29:09,274 --> 00:29:14,907
Moji odani podanici, cijeli svijet tuguje
zbog smrti našeg voljenog kralja.
229
00:29:14,944 --> 00:29:17,083
Svi smo pogođeni tim gubitkom.
230
00:29:17,120 --> 00:29:22,128
To što je smrt došla od ruke princa
Dastana, samo pogoršava našu bol.
231
00:29:22,163 --> 00:29:27,136
Nisam ubio oca, onaj ogrtač
mi je dao brat, Tus je ovo učinio.
232
00:29:27,173 --> 00:29:31,185
A sada će biti okrunjen za kralja.
233
00:29:32,563 --> 00:29:35,901
Nisam ubio oca.
234
00:29:37,237 --> 00:29:41,911
Vjerujem ti. - Ne bi smjela biti tu,
nisam ti smio dopustiti da pođeš.
235
00:29:41,953 --> 00:29:44,959
Ali jesi.
236
00:29:48,588 --> 00:29:53,430
Obećao sam bratu da ću te
ubiti, ako te on ne može imati.
237
00:29:54,265 --> 00:29:59,357
Rješenje bi bilo da me poljubiš,
a zatim da me ubiješ.
238
00:29:59,858 --> 00:30:02,487
Ali ja imam bolje rješenje.
239
00:30:05,618 --> 00:30:08,873
Ja ću ubiti tebe,
i tvoji su problemi riješeni!
240
00:30:12,211 --> 00:30:15,218
Možda možemo pronaći drugo rješenje.
241
00:30:52,029 --> 00:30:55,076
Rješenje bi bilo da me poljubiš,
a zatim da me ubiješ.
242
00:30:55,114 --> 00:30:57,789
Ali ja imam bolje rješenje.
243
00:30:58,205 --> 00:31:00,502
Ja ću ubiti tebe!
244
00:31:06,762 --> 00:31:10,727
Vrati što si ukrao perzijanče!
245
00:31:12,897 --> 00:31:14,984
Ne!
246
00:31:29,592 --> 00:31:32,764
Jesi li vidjela to?
- Što?
247
00:31:34,101 --> 00:31:38,190
Kreni po taj mač opet i kunem se
da ću ti slomiti ruku. - Opet?!
248
00:31:39,025 --> 00:31:42,363
Iskoristio si sav pijesak!
- Što?
249
00:31:42,864 --> 00:31:45,368
Što je ovo?
250
00:31:47,874 --> 00:31:50,759
Nevjerojatno.
251
00:31:50,795 --> 00:31:55,720
Oslobađanje pijeska, vraća vrijeme.
252
00:31:57,472 --> 00:32:01,229
A samo onaj tko drži bodež
je svjestan što se događa.
253
00:32:02,983 --> 00:32:06,571
Može se vratiti i promijeniti
događaje, promijeniti vrijeme.
254
00:32:06,608 --> 00:32:08,742
Nitko osim njega to ne zna.
255
00:32:10,912 --> 00:32:14,585
Koliko se može vratiti unatrag?
Odgovori mi princezo.
256
00:32:14,621 --> 00:32:17,841
Uništio si moj grad.
257
00:32:18,841 --> 00:32:22,849
Mislim da nije bila stvar u
talionicama oružja, već u ovom bodežu.
258
00:32:24,102 --> 00:32:26,647
Nakon bitke, Tus je tražio
ovaj bodež na poklon,
259
00:32:26,683 --> 00:32:29,156
nisam mislio da je
važno ali sada shvaćam.
260
00:32:29,193 --> 00:32:32,448
S njime može promijeniti sve,
tijek kritičnog trenutka bitke,
261
00:32:32,484 --> 00:32:35,417
zariti oštricu u suparnika.
262
00:32:35,453 --> 00:32:37,957
Ne bi bio samo kralj, bio bi najmoćniji
vladar kojeg je Perzija vidjela,
263
00:32:37,995 --> 00:32:41,594
veći čak i od mog oca.
Sve zbog ovog bodeža!
264
00:32:41,631 --> 00:32:45,350
Moj izdajnički brat mora
biti priveden pravdi.
265
00:32:45,387 --> 00:32:48,772
Zbog toga sam udvostručio
nagradu za njegovo hvatanje.
266
00:32:48,808 --> 00:32:54,319
U međuvremenu, težit ću zaštiti našeg
carstva, kako bi moj otac zahtijevao.
267
00:32:54,360 --> 00:32:57,955
Nova vladavina je počela.
268
00:32:57,992 --> 00:33:00,997
Što to radiš?
- Garsiv nije daleko iza nas.
269
00:33:01,039 --> 00:33:04,836
Ona je najslavniji konj u carstvu,
ovo će skriti njene tragove.
270
00:33:04,874 --> 00:33:08,598
Tragove kamo, kamo ideš?
- U Avrat, tamo će moj otac biti pokopan.
271
00:33:08,634 --> 00:33:13,768
Traže te zbog ubojstva kralja, a samo ćeš
ušetati na njegov sprovod uz tisuće vojnika?
272
00:33:13,804 --> 00:33:16,856
Nizam će biti tamo, jedino
njemu mogu vjerovati.
273
00:33:16,898 --> 00:33:20,195
Vidjet će da je sve Tus smjestio,
sada se odmakni princezo.
274
00:33:20,237 --> 00:33:22,407
Svaka cesta prema Avratu
će biti puna perzijskih vojnika.
275
00:33:22,444 --> 00:33:25,001
Pa ja ne idem cestom,
idem dolinom robova.
276
00:33:25,038 --> 00:33:28,042
Nitko ne ide ni blizu tamo,
puna je razbojnika.
277
00:33:28,078 --> 00:33:31,046
Tako kažu.
- Cijeli plan ti je samoubilački.
278
00:33:31,089 --> 00:33:33,259
Moj brat je ubio mog oca,
i ostavio njegovu krv na mojim rukama.
279
00:33:33,296 --> 00:33:35,555
Ako umrem pokušavajući to
ispraviti, onda neka tako i bude.
280
00:33:38,268 --> 00:33:41,987
Samo ćeš me ostaviti
ovdje, usred ničeg?!
281
00:33:42,024 --> 00:33:45,363
Plemeniti Dastan, napušta
bespomoćnu ženu u divljini!
282
00:33:45,399 --> 00:33:49,411
Što tvoja dragocjena čast ima reći na to?
283
00:33:51,498 --> 00:33:54,670
Daj mi snage da je ne ubijem.
284
00:34:01,765 --> 00:34:04,770
Uzjašite, nismo daleko.
285
00:34:10,279 --> 00:34:14,036
Bez pravog pijeska, to je običan nož.
Čak nije ni jako oštar.
286
00:34:18,210 --> 00:34:22,299
Ovaj pijesak, ima li ga još?
- Naravno da nema.
287
00:34:24,178 --> 00:34:28,894
Kako ga mogu nabaviti?
- Pokušaj stajati na glavi i držati dah.
288
00:34:35,321 --> 00:34:38,661
Jesi vidio što si tražio prinče?
289
00:34:38,703 --> 00:34:41,833
Počni hodati.
290
00:34:48,510 --> 00:34:52,768
Ako ne možeš dokazati stricu
kako bodež radi, zašto bi ti vjerovao?
291
00:34:52,803 --> 00:34:55,606
Ne tiče te se princezo.
292
00:34:55,643 --> 00:34:58,276
Doista tako hodaš.
293
00:34:58,318 --> 00:35:02,284
Glava visoko, prsa van,
dugi čvrsti koraci.
294
00:35:03,411 --> 00:35:06,207
Hod samozadovoljnog perzijskog princa.
295
00:35:06,249 --> 00:35:09,462
Bez sumnje zbog tog što su ti govorili
od rođenja da je svijet tvoj,
296
00:35:09,499 --> 00:35:13,391
i ti zbilja u to vjeruješ.
- Nisam rođen u palači kao ti!
297
00:35:13,428 --> 00:35:18,018
Rođen sam u slamovima Nasafa,
gdje sam živio, borio se i odijevao.
298
00:35:18,645 --> 00:35:24,070
A kako si postao princ?
- Kralj je jednoga dana došao na tržnicu...
299
00:35:24,989 --> 00:35:28,077
Ne znam, on...
300
00:35:28,113 --> 00:35:31,129
Pronašao me.
301
00:35:31,166 --> 00:35:35,423
Uzeo me k sebi, dao mi je obitelj i dom.
302
00:35:41,725 --> 00:35:48,611
Ono što gledaš je hod čovjeka,
koji je upravo sve izgubio.
303
00:35:53,620 --> 00:35:57,793
Dobrodošli u dolinu robova, visosti.
304
00:36:03,512 --> 00:36:06,642
Očajnički trebam kap vode.
- To je više od onog što imamo,
305
00:36:06,679 --> 00:36:09,527
pošto si nam ispraznila
čuturicu prije par sati.
306
00:36:09,563 --> 00:36:14,237
Nisam rođena u ovoj pustinji kao
vi perzijanci, smežurani i gnjevni.
307
00:36:14,280 --> 00:36:17,953
Moja građa je mnogo nježnija.
308
00:36:17,989 --> 00:36:21,590
Mislim da želiš reći razmažena.
309
00:36:21,627 --> 00:36:24,553
Zdenci Alamuta su slavni
po čistoj hladnoj vodi.
310
00:36:24,589 --> 00:36:31,810
Da ste se manje divili zdencima,
a više čuvali zidine, sada ne bi bila tu.
311
00:36:35,984 --> 00:36:40,156
Čudo, ušutkao sam princezu!
312
00:36:42,117 --> 00:36:44,540
Tamina?
313
00:36:48,379 --> 00:36:50,967
Čuješ li me?!
314
00:36:54,139 --> 00:36:57,352
Da Dastane, čujem te.
315
00:37:16,008 --> 00:37:18,763
Znaš li gdje si perzijanče?
316
00:37:19,349 --> 00:37:21,858
A ipak si ušao?
317
00:37:21,893 --> 00:37:25,697
U srcu Sudana postoji
pleme ratnika N'mbake.
318
00:37:25,735 --> 00:37:28,363
Utjeruju strah u srca sviju
koji im se nađu na putu.
319
00:37:28,399 --> 00:37:31,749
N'mbake su majstori bacanja noževa.
320
00:37:31,787 --> 00:37:36,757
Vitlaju oštricama, kažu da ih
je Stvoritelj blagoslovio.
321
00:37:36,794 --> 00:37:42,429
Tako su ubojito precizni,
da mogu odsjeći glavu trojici ljudi,
322
00:37:42,465 --> 00:37:44,933
jednim udarcem.
323
00:37:45,767 --> 00:37:48,898
Ja se ne bih ni trudio na
tvom mjestu, znaš zašto?
324
00:37:49,648 --> 00:37:55,659
Ovo je Seso, on je N'mbaka,
imao sam sreću da mu spasim život,
325
00:37:55,701 --> 00:37:59,832
što znači da je sada moj
vječni dužnik.
326
00:38:00,250 --> 00:38:04,967
Kaži mi perzijanče, postoji
li neki dobar razlog da
327
00:38:05,002 --> 00:38:09,641
ne kažem Sesu, da idući
put cilja malo više?
328
00:38:46,828 --> 00:38:50,042
Dakle, ona je ta?!
329
00:38:50,585 --> 00:38:54,090
Da, bio si u pravu, nije loša.
330
00:38:59,851 --> 00:39:03,899
No mogla bi malo ljepše mirisati.
No ipak, imamo dogovor.
331
00:39:03,941 --> 00:39:07,572
Pametno princezo.
- Dogovor?
332
00:39:07,608 --> 00:39:09,784
Kakav dogovor?
333
00:39:10,494 --> 00:39:14,004
Tako plemenit princ.
- Tako nježna princeza.
334
00:39:14,041 --> 00:39:18,736
Riješila sam te se glumom nesvjestice,
objeručke skačeš u pomoć paloj ljepotici.
335
00:39:18,773 --> 00:39:23,431
Tko je rekao da si ljepotica? - Mora
postojati razlog što ne skidaš oči s mene.
336
00:39:23,468 --> 00:39:25,900
Ti... ja...
337
00:39:25,936 --> 00:39:28,529
Ne vjerujem ti i nisi moj tip.
338
00:39:28,566 --> 00:39:32,489
Nisam očajna ropkinja?
Sposobna sam reći što mislim!
339
00:39:32,531 --> 00:39:37,747
Previše za moj ukus.
- Da, biti će dobar dodatak.
340
00:39:37,785 --> 00:39:40,090
Što namjeravaš s njom?
341
00:39:40,127 --> 00:39:44,176
Da, kaži mu, zar ne
vidiš koliko je zabrinut?
342
00:39:44,926 --> 00:39:47,347
Daj mi trenutak.
343
00:39:49,433 --> 00:39:53,357
Teško mi je priznati, ali bila si u pravu.
344
00:39:55,986 --> 00:40:00,578
Vidio sam što sam tražio.
- Dastane, poslušaj me.
345
00:40:00,869 --> 00:40:05,043
Kada moj stric vidi moć ovog
bodeža povjerovat će mi.
346
00:40:05,085 --> 00:40:08,889
Dastane, znam da
nisam bila posve iskrena.
347
00:40:08,925 --> 00:40:13,933
Ali tvoje laži su tako pametne.
- Ja sam čuvarica božanskog zavjeta.
348
00:40:13,971 --> 00:40:17,565
Bodež je svet, bio je nošen na
sigurno kada si ga ukrao.
349
00:40:17,607 --> 00:40:21,508
Ako padne u krive ruke...
- Pobrinut ću se za tvoj nož.
350
00:40:21,546 --> 00:40:25,376
Ovo ne želiš propustiti.
- Ne shvaćaš što je na kocki!
351
00:40:25,411 --> 00:40:29,585
Ovo su stvari za bogove, ne ljude!
- Tvoje bogove, ne moje!
352
00:40:33,342 --> 00:40:35,636
Hajde!
353
00:40:47,198 --> 00:40:50,329
Utrke nojeva?
- Utorkom i četvrtkom.
354
00:40:50,787 --> 00:40:55,879
Ono što im nedostaje u ljepoti,
nadoknađuju borbenošću.
355
00:40:57,048 --> 00:41:02,057
A utrke je lako namjestiti.
- Čuo sam užasne priče o ovom mjestu.
356
00:41:02,093 --> 00:41:05,776
Krvožedni robovi, koji ubijaju gospodare?
357
00:41:05,813 --> 00:41:10,153
To je dobra priča, dobro ispričana,
stalno se mijenja, ali nije istinita.
358
00:41:10,195 --> 00:41:14,160
Ali kosturi koje smo vidjeli...
- Kupio sam ih od ciganina u Bakari.
359
00:41:14,197 --> 00:41:19,795
Izgradio sam našu reputaciju,
kako bih odvratio najgore zlo,
360
00:41:19,831 --> 00:41:22,257
koje vreba na ovu našu
zaboravljenu zemlju.
361
00:41:22,299 --> 00:41:24,677
Znaš li o čemu govorim?
Porezima.
362
00:41:26,347 --> 00:41:31,689
Prokleti perzijanci, njihove vojske,
utvrde, ceste, tko to sve plaća?
363
00:41:31,982 --> 00:41:34,151
Mali poslovni ljudi.
364
00:41:34,193 --> 00:41:39,620
Zato sam započeo malu kampanju,
za širenje lažne zloglasnosti.
365
00:41:40,329 --> 00:41:44,836
Raširio sam je kao veneričnu
bolest u turskom haremu.
366
00:42:03,827 --> 00:42:06,832
Pogledaj moćnog noja!
367
00:42:13,092 --> 00:42:16,140
Hajdete moji ljepotani!
368
00:42:21,441 --> 00:42:24,027
Obožavam ovo!
369
00:42:24,069 --> 00:42:30,621
Poreznici se klone mene,
mojih mušterija i svi su sretni.
370
00:42:31,123 --> 00:42:36,465
Dovedi djevojke!
Hajde, kontrola mase!
371
00:42:37,925 --> 00:42:41,057
Nemoj samo stajati,
potrči, nemoj hodati!
372
00:42:42,225 --> 00:42:45,104
Ako nešto prospeš platit ćeš!
373
00:42:45,146 --> 00:42:47,943
Ne gledaj me tako,
znaš o čemu govorim!
374
00:42:47,978 --> 00:42:50,740
Radi svoj posao, kontrola mase, hvala!
375
00:42:50,781 --> 00:42:55,163
Mislim da će naš aranžman
ispasti jako dobro mladiću.
376
00:42:58,585 --> 00:43:01,174
Živahna je, gdje si je pronašao?!
377
00:43:03,177 --> 00:43:06,187
Na robovskoj tržnici, krenuo sam u Avrat
378
00:43:06,223 --> 00:43:09,229
kako bih je zamijenio za
devu, kada me je napala.
379
00:43:09,264 --> 00:43:12,233
Deve su sigurnije.
- Plemeniti šeiče Amar.
380
00:43:12,275 --> 00:43:15,552
Cijenim vašu gostoljubljivost,
vodite finu organizaciju,
381
00:43:15,589 --> 00:43:18,791
ali ako biste mi mogli dati zalihe...
- Znaš što perzijanče?
382
00:43:18,828 --> 00:43:25,798
Nevjerojatno si sličan osramoćenom princu
koji je pobjegao nakon ubojstva kralja.
383
00:43:34,981 --> 00:43:38,152
Jesam li ti pričao o N'mbakama?
384
00:43:38,570 --> 00:43:41,539
Jeste. - Nema ništa
bolje od dobre priče,
385
00:43:41,575 --> 00:43:47,210
ali tvoja, da ćeš je trgovati za devu?
Molim te, pogledaj je, vrijedi barem dvije.
386
00:43:48,252 --> 00:43:53,345
A ti mladiću, znaš li da je tvoj brat
ponudio nagradu koja, među nama,
387
00:43:53,386 --> 00:43:58,270
graniči sa opscenim. Za toliko
zlata bih prodao vlastitu majku.
388
00:43:58,305 --> 00:44:01,364
Što je? Ne znaš kakva je bila.
389
00:44:01,400 --> 00:44:04,531
Odvedite ga do perzijske stražarnice.
390
00:44:09,538 --> 00:44:12,043
Lijep nož.
- To je ništa.
391
00:44:14,046 --> 00:44:17,052
Bezvrijedan je.
- Stvarno?
392
00:44:17,886 --> 00:44:20,390
Rastali ga i uzmi dragulje.
393
00:44:43,137 --> 00:44:45,767
Što taj dečko radi?!
394
00:44:46,684 --> 00:44:49,397
Nemoj, možeš ubiti pticu!
395
00:44:52,528 --> 00:44:55,116
Ovamo!
396
00:45:04,548 --> 00:45:07,637
Ne bih to učinio na tvom mjestu!
- U tunel!
397
00:45:08,889 --> 00:45:12,227
Pogledaj ovo! Dosta je,
nema više fermentiranog
398
00:45:12,269 --> 00:45:15,609
kozjeg mlijeka nakon
treće utrke, jasno?!
399
00:45:15,645 --> 00:45:18,196
Vrata!
- Drži ga!
400
00:45:25,083 --> 00:45:28,093
Podigni polugu, otvara vrata!
- Daj mi bodež!
401
00:45:28,129 --> 00:45:31,552
Sada nije trenutak, podigni polugu!
- Daj mi bodež!
402
00:45:35,516 --> 00:45:38,521
Nemoj misliti da mi nije palo na pamet.
403
00:45:42,820 --> 00:45:44,907
Idemo princezo!
404
00:45:48,664 --> 00:45:51,586
Perzijanče!
405
00:45:59,307 --> 00:46:02,437
Ovo tražiš?
406
00:46:05,484 --> 00:46:08,572
Sljedeći put!
407
00:46:17,045 --> 00:46:20,675
Svi su došli na pogreb moga oca.
408
00:46:30,276 --> 00:46:33,198
Stotinu perzijskih vojnika čuva ta vrata.
409
00:46:33,240 --> 00:46:37,913
Možda i više, ako želiš ostati uz
bodež, morat ćeš mi pomoći ući.
410
00:46:43,465 --> 00:46:47,639
Svi ovi strani dostojanstvenici,
pretpostavljam da poznaješ pokojeg.
411
00:47:04,499 --> 00:47:07,301
Zar nisi mogla pronaći nekoga lakšeg?
412
00:47:07,337 --> 00:47:11,177
Mugali iz Hindukuša su plemenit
narod, trebao bi biti počašćen.
413
00:47:12,555 --> 00:47:15,352
Da, veoma.
414
00:47:22,280 --> 00:47:25,493
Dastane, gdje je bodež?
- Možeš me slobodno pretražiti.
415
00:47:25,530 --> 00:47:29,041
Morat ćeš biti jako temeljita.
416
00:47:40,728 --> 00:47:44,485
Tus nije ovdje, sigurno je još u Alamutu.
417
00:47:46,070 --> 00:47:50,244
Pijesak koji napaja bodež,
ima ga još u Alamutu, zar ne?
418
00:47:50,280 --> 00:47:54,292
Zato je Tus ostao tamo,
to njegova vojska traži.
419
00:47:54,585 --> 00:47:57,756
Moram poslati poruku
stricu da se nađemo.
420
00:47:57,793 --> 00:48:00,552
To je nemoguće.
421
00:49:00,362 --> 00:49:03,449
Teško, ali ne nemoguće.
- Još jedan dokaz da si lud.
422
00:49:03,492 --> 00:49:05,955
Nemoj biti toliko zadivljena.
423
00:49:05,995 --> 00:49:08,709
Mičite se!
S puta!
424
00:49:13,467 --> 00:49:16,221
Okreni se!
425
00:49:27,490 --> 00:49:30,412
Kupovao si mi ih kad sam bio dječak.
426
00:49:30,448 --> 00:49:34,007
Pljuvao si sjemenke.
427
00:49:34,044 --> 00:49:36,485
Nisi me trebao pozvati Dastane.
428
00:49:36,522 --> 00:49:38,926
Nemam izbora striče, slijedi me.
429
00:50:01,881 --> 00:50:05,888
Nisam ubio oca, znaš da
to ne bih nikada učinio.
430
00:50:05,924 --> 00:50:08,686
Tvoji postupci drukčije govore.
431
00:50:09,395 --> 00:50:12,024
Nisam imao izbora nego pobjeći.
432
00:50:12,060 --> 00:50:14,074
Tus mi je dao taj ogrtač.
433
00:50:14,112 --> 00:50:17,032
On ga je otrovao. - Dastane...
- Pa nema ga ovdje, zar ne?
434
00:50:17,325 --> 00:50:19,918
Pogreb je njegova oca,
a on je ostao u Alamutu.
435
00:50:19,954 --> 00:50:22,249
Naši saveznici će vidjeti da
je naš napad bio opravdan,
436
00:50:22,286 --> 00:50:25,919
potraga za talionicama
oružja je važna.
437
00:50:25,957 --> 00:50:29,517
Ali nije ako ih nema.
Invazija je bila laž.
438
00:50:29,553 --> 00:50:36,356
Tus želi moć, zato je ubio oca,
a sada ne traži oružje, već pijesak,
439
00:50:36,394 --> 00:50:39,117
koji pogoni mističnu napravu.
440
00:50:39,152 --> 00:50:41,531
Zbog toga si me pozvao?
Mističnih naprava?
441
00:50:41,574 --> 00:50:46,123
Sjećaš se kako si nakon bitke
spriječio Tusa da mi uzme bodež?
442
00:50:46,165 --> 00:50:50,109
Zbog njega je napao Alamut.
443
00:50:50,145 --> 00:50:54,053
Taj bodež, imaš li ga uz sebe?
444
00:50:56,683 --> 00:50:58,768
Imam.
445
00:51:03,986 --> 00:51:06,407
Ima nevjerojatne moći.
446
00:51:09,746 --> 00:51:12,125
Je li ovo neka šala?
447
00:51:13,586 --> 00:51:16,174
Što? Znam da je bio unutra.
448
00:51:16,842 --> 00:51:19,846
A gdje je taj takozvani dokaz?
449
00:51:19,882 --> 00:51:21,933
Tamina.
450
00:51:29,780 --> 00:51:32,160
Ruke su ti opečene.
451
00:51:34,454 --> 00:51:38,544
Pokušao sam svući
otrovani ogrtač sa tvog oca.
452
00:51:39,546 --> 00:51:44,054
Nešto nije u redu? Sigurno?
Znaš da mi možeš vjerovati.
453
00:51:48,728 --> 00:51:51,447
Samo...
454
00:51:51,483 --> 00:51:55,950
Tus mi je brat, kako me
je mogao ovako izdati?
455
00:51:55,985 --> 00:52:00,832
Ne znam, možda te nikada nije cijenio,
456
00:52:00,874 --> 00:52:02,961
možda te vidio kao nekoga
koga može iskoristiti.
457
00:52:02,998 --> 00:52:05,011
Nekoga da mu pazi na čašu s vinom.
458
00:52:05,048 --> 00:52:07,599
Moja služba tvome ocu bila je drukčija.
459
00:52:07,635 --> 00:52:14,440
Dijelili smo istu krv. - Koliko je puta otac
ispričao kako si ga spasio od lava?
460
00:52:14,475 --> 00:52:17,527
To mu je bila omiljena priča.
- Jedna od mnogih, da.
461
00:52:17,568 --> 00:52:21,951
Ne, ta mu je bila omiljena.
- Bojim se da govoriš u zagonetkama.
462
00:52:25,874 --> 00:52:28,713
Čekaj, Dastane!
463
00:53:20,884 --> 00:53:22,970
Ubojico!
464
00:53:30,900 --> 00:53:33,404
Nisam ubio oca!
465
00:54:42,400 --> 00:54:44,778
Što ćeš sada?!
466
00:55:32,756 --> 00:55:35,511
Gdje je?!
467
00:55:57,371 --> 00:55:59,458
Garsive...
468
00:56:00,292 --> 00:56:04,172
Nisam ubio oca.
- Onda će te Bog pomilovati.
469
00:56:04,208 --> 00:56:06,383
Nakon što ti se glava zakotrlja.
470
00:56:15,855 --> 00:56:18,900
Više se ne borimo
štapovima mali brate.
471
00:56:29,413 --> 00:56:31,707
To je sve što znaš?
472
00:56:49,355 --> 00:56:52,692
Visosti, mislio sam da ste u Alamutu.
473
00:56:52,730 --> 00:56:55,780
Pričaj mi o Dastanu striče.
474
00:56:56,614 --> 00:57:00,912
Došao me je ubiti, na tržnici.
475
00:57:00,948 --> 00:57:02,998
Jedva sam pobjegao.
476
00:57:03,958 --> 00:57:07,462
Moja smrt bi oslabila
tvoju mladu vladavinu.
477
00:57:07,504 --> 00:57:12,176
Dastan želi započeti pobunu.
- Želi prijestolje? - Bojim se da da.
478
00:57:16,473 --> 00:57:20,395
Suđenje Dastanu samo će
im dati priliku za propagandu.
479
00:57:20,436 --> 00:57:25,318
Moj savjet bilo bi izbjegavanje suđenja.
480
00:57:25,354 --> 00:57:28,864
Nemoj ga dovoditi živog.
481
00:57:37,752 --> 00:57:40,635
Kakvi god bili njegovi zločini,
482
00:57:40,672 --> 00:57:43,592
javno suđenje će najbolje
pokazati kakav kralj želim biti.
483
00:57:43,628 --> 00:57:47,097
Jak, koji poštuje vladavinu zakona.
484
00:57:47,931 --> 00:57:52,437
Nismo divljaci.
- Svakim danom si bolji kralj.
485
00:57:52,854 --> 00:57:57,359
Dastan mora biti pronađen.
Mora biti priveden pravdi.
486
00:58:02,532 --> 00:58:05,996
Jazbina ubojica
487
00:58:06,705 --> 00:58:10,210
Moram razgovarati s našim gostima.
- U vezi njih gospodine,
488
00:58:10,246 --> 00:58:13,899
njihovi običaji su neobični,
sluge su vidjele neke stvari.
489
00:58:13,935 --> 00:58:17,552
Čuli čudne zvukove, prošli
tjedan jedan konj je nestao.
490
00:58:17,594 --> 00:58:23,227
Samo se pobrini da sluge šute,
inače, obećavam vam,
491
00:58:23,262 --> 00:58:25,897
i oni će nestati.
492
00:59:28,895 --> 00:59:31,193
Imam još jedan zadatak
za tebe Hassansine,
493
00:59:31,231 --> 00:59:33,483
ali morat ćeš biti brz,
plijen ima startnu prednost.
494
00:59:33,526 --> 00:59:37,238
Donio si što sam tražio?
495
00:59:45,916 --> 00:59:49,149
Te prakse, ne utječu ti na vještine?
496
00:59:49,186 --> 00:59:52,383
U transu vidimo vizije iz budućnosti.
497
00:59:52,419 --> 00:59:54,886
Vizije smrti.
498
00:59:56,137 --> 01:00:00,601
Sudbina i prokletstvo.
499
01:00:07,276 --> 01:00:11,782
U transu možemo sve pronaći,
uključujući i tvog nećaka, princa Dastana.
500
01:00:11,820 --> 01:00:15,120
Tada se nadam da ćeš
vidjeti još smrti.
501
01:00:15,621 --> 01:00:17,707
Uskoro.
502
01:00:54,421 --> 01:00:57,257
Sagni se, perzijska patrola.
503
01:01:09,274 --> 01:01:12,277
Što mi nisi rekla?
504
01:01:13,195 --> 01:01:18,452
Otišli su, možda su umorni od
tvojih laži i noževa u leđa.
505
01:01:18,489 --> 01:01:21,265
Nisam imala izbora nego te napustiti.
506
01:01:21,301 --> 01:01:24,043
Pretpostavljam da stric nije slušao.
507
01:01:24,084 --> 01:01:28,215
Nije Tus ubio mog oca, već Nazem.
508
01:01:28,256 --> 01:01:31,553
Tvoj stric?
- Ruke su mu opečene.
509
01:01:31,594 --> 01:01:34,056
Rekao je da je pokušao
skinuti ogrtač sa oca,
510
01:01:34,097 --> 01:01:38,144
stalno sam provrtio u glavi, nije ni
dotakao ogrtač, sigurno ga je dirao prije.
511
01:01:41,065 --> 01:01:44,157
Nizam ga je otrovao.
512
01:01:44,194 --> 01:01:48,657
Kako može vraćanje nekoliko trenutaka
u vremenu pomoći mom stricu? Nikako.
513
01:01:48,700 --> 01:01:52,084
Ubio je mog oca zbog nečeg
većeg od bodeža.
514
01:01:52,121 --> 01:01:57,252
Što mi nisi rekla? Imaš
brze ruke, ali imam i ja.
515
01:01:57,752 --> 01:02:00,672
Ako ga želiš natrag, sve mi ispričaj.
516
01:02:00,710 --> 01:02:04,094
Bez igara i laži.
517
01:02:13,398 --> 01:02:15,692
Možemo li otići odavde?
518
01:02:22,785 --> 01:02:26,623
Samo bi princeza pomislila
da može pobjeći pješčanoj oluji.
519
01:02:31,337 --> 01:02:34,467
Nizam nas dolazi ubiti,
želi me mrtva.
520
01:02:35,635 --> 01:02:38,305
Moram znati zašto.
521
01:02:42,060 --> 01:02:47,191
U Alamutu počiva kucajuće
srce svog života na zemlji.
522
01:02:47,228 --> 01:02:50,528
Pješčani sat bogova.
523
01:02:51,155 --> 01:02:56,411
Jako davno, bogovi su pogledali
ljude i vidjeli samo pohlepu i izdaju.
524
01:02:56,448 --> 01:03:01,668
Poslali su veliku pješčanu oluju,
da sve uništi, očisti lice zemlje.
525
01:03:01,710 --> 01:03:06,174
Ali jedna djevojčica molila je bogove
da pruže čovječanstvu još jednu priliku.
526
01:03:06,211 --> 01:03:08,975
Nudeći svoj život u zamjenu.
527
01:03:09,011 --> 01:03:15,145
Vidjevši njezinu čistoću, bogovi su se
prisjetili ljudske mogućnosti za dobrotu.
528
01:03:15,180 --> 01:03:19,317
Stoga su stavili pijesak u sat.
529
01:03:34,627 --> 01:03:38,383
Bodež je dan djevojčici
koja je spasila Čovjeka.
530
01:03:38,423 --> 01:03:40,766
Čineći je prvom čuvaricom.
531
01:03:40,802 --> 01:03:44,348
Oštrica bodeža je jedina stvar koja
može probiti staklo pješčanog sata
532
01:03:44,384 --> 01:03:49,026
i ukloniti pijesak vremena,
ali drška drži samo jednu minutu.
533
01:03:49,062 --> 01:03:53,401
A kada bi netko stavio bodež u sat,
i stisnuo dragulj u isto vrijeme?
534
01:03:53,444 --> 01:03:56,656
Pijesak bi tekao bez kraja.
- Mogao bi vratiti vrijeme dokle god hoćeš?
535
01:03:56,693 --> 01:03:59,576
Da, ali je zabranjeno.
536
01:04:05,918 --> 01:04:10,841
Kada je moj otac bio dječak,
Nizam mu je spasio život u lovu.
537
01:04:12,300 --> 01:04:15,430
Jednog dana su dva princa
vrebali predivnog srndaća,
538
01:04:15,466 --> 01:04:18,522
ali nisu bili svjesni lava
koji je vrebao njih.
539
01:04:18,560 --> 01:04:24,608
Nizam je spasio Sharamana.
Otac nam je stalno pričao tu priču.
540
01:04:24,645 --> 01:04:27,195
Ne razumijem.
541
01:04:27,237 --> 01:04:31,200
Nizam se želi vratiti kroz vrijeme
i poništiti što je učinio.
542
01:04:31,237 --> 01:04:33,787
Ne spasiti mog oca,
ostaviti ga da umre.
543
01:04:33,823 --> 01:04:37,047
Tada bi on bio kralj.
544
01:04:37,082 --> 01:04:40,379
A moja braća ne bi nikada bila rođena.
545
01:04:46,637 --> 01:04:49,015
Oluja je prošla.
546
01:05:16,842 --> 01:05:22,099
Dastane, pijesak u satu
je nevjerojatno moćan.
547
01:05:25,186 --> 01:05:29,901
Držanje bodeža dok je
u satu razbija pečat.
548
01:05:29,938 --> 01:05:33,828
Uništiti će sat,
549
01:05:33,865 --> 01:05:36,957
a pijesak vremena
više neće biti obuzdan.
550
01:05:36,993 --> 01:05:42,960
Ponovno će nositi gnjev bogova,
uništavajući sve na svom putu.
551
01:05:45,963 --> 01:05:49,802
A cijelo čovječanstvo će
platiti za Nizamovu izdaju.
552
01:05:51,053 --> 01:05:54,688
Ovo je sve što bi ostalo.
553
01:05:54,725 --> 01:05:58,480
Tajni hram čuvara izvan
Alamuta je utočište.
554
01:05:58,515 --> 01:06:01,197
Jedino mjesto gdje bodež može biti
555
01:06:01,233 --> 01:06:03,987
sigurno skriven, jedini način
za zaustaviti ovu pošast.
556
01:06:05,155 --> 01:06:08,492
To je istina Dastane.
557
01:06:09,118 --> 01:06:14,959
Vrati mi bodež, kako bih
ga mogli odnijeti tamo.
558
01:06:16,752 --> 01:06:19,548
Ne mogu to učiniti.
559
01:06:22,343 --> 01:06:27,183
Idem s tobom.
- Pomoći ćeš mi?
560
01:06:28,602 --> 01:06:32,190
Možemo sjediti i čavrljati,
ili se možeš popeti na konja.
561
01:06:47,710 --> 01:06:49,967
Naše je putovanje blagoslovljeno.
562
01:06:50,004 --> 01:06:53,884
Stat ćemo po vodu i krenuti
prema planinskom prolazu prije mraka.
563
01:06:55,011 --> 01:06:59,475
Uživaš mi naređivati.
- Samo zato što dobro slušaš naredbe.
564
01:06:59,517 --> 01:07:01,978
Ne izazivaj sreću.
565
01:07:15,329 --> 01:07:17,414
Perzijanče!
566
01:07:17,456 --> 01:07:22,838
Prošli smo se put rastali u ružnim
okolnostima, nismo se stigli oprostiti.
567
01:07:23,923 --> 01:07:26,390
Pratimo te tjedan dana.
568
01:07:26,426 --> 01:07:30,264
Onaj mali nered koji si započeo,
trajao je dva dana!
569
01:07:31,433 --> 01:07:36,731
Moje voljeno trkalište,
isprano poput stopa u pijesku.
570
01:07:36,768 --> 01:07:38,989
Vidiš li anitu?
571
01:07:39,026 --> 01:07:41,195
Ona je sve što je ostalo
od mog carstva igara.
572
01:07:41,237 --> 01:07:44,532
I bez obzira na vještine promotora,
573
01:07:44,574 --> 01:07:49,790
ne možeš organizirati utrku
nojeva sa samo jednim nojem!
574
01:07:49,826 --> 01:07:52,256
Jesam li u pravu?!
575
01:07:52,292 --> 01:07:55,505
Da gospodine, pođi sa mnom.
576
01:08:01,471 --> 01:08:05,226
Jesi li znao da nojevi
imaju samoubilačke sklonosti?
577
01:08:06,144 --> 01:08:08,732
Pogledaj ovu jadnicu.
578
01:08:08,772 --> 01:08:12,840
Bila je prvakinja, a sada moram paziti
579
01:08:12,877 --> 01:08:16,908
dan i noć da ne napravi nešto glupo.
580
01:08:22,331 --> 01:08:26,127
Palo mi je na pamet, da je jedini način da
se oporavim od tragičnih gubitaka,
581
01:08:26,165 --> 01:08:29,888
da pronađem dvoje mladih ljubavnika
koji su bacili taj mračni oblak na mene.
582
01:08:29,925 --> 01:08:35,348
O da, trebat ću tvoju ucijenjenu glavu,
tvoj brat će biti jako sretan što vidi...
583
01:08:38,894 --> 01:08:42,106
Pješčani derviši perzijanče,
uobičajeni su kao i devino govno.
584
01:08:43,776 --> 01:08:46,785
Radije ne bih.
- Lijep nož.
585
01:08:46,821 --> 01:08:49,914
Plemeniti šeiče, ne svetom
smo putu u hram...
586
01:08:49,950 --> 01:08:54,122
Hram, hram, nema ništa
svetije od perzijskog zlata.
587
01:09:42,102 --> 01:09:44,520
Daj mi bodež, previše ih je.
588
01:09:46,607 --> 01:09:49,403
Ne možeš ih sve ubiti,
ako želiš živjeti daj mi bodež!
589
01:10:09,010 --> 01:10:11,514
Daj mi bodež!
590
01:10:24,864 --> 01:10:28,076
Perzijanče kako si to učinio?
591
01:10:30,579 --> 01:10:32,916
Instinkt.
592
01:10:34,460 --> 01:10:36,755
Što je?
593
01:10:45,433 --> 01:10:48,353
Moramo otići odavde.
594
01:10:50,438 --> 01:10:54,360
Što se dogodilo sinoć?
- Otrovnicama su upravljali Hassansini.
595
01:10:54,402 --> 01:10:56,661
Hassansini?
- Godinama su bili tajna
596
01:10:56,697 --> 01:10:59,617
ubojita sila perzijskih kraljeva,
dok ih moj otac nije raspustio.
597
01:10:59,654 --> 01:11:03,956
Nizam se sigurno oglušio na
očeve naredbe i zadržao ih.
598
01:11:03,998 --> 01:11:07,523
Tajne vladine ubojite aktivnosti,
zato ne plaćam porez.
599
01:11:07,560 --> 01:11:11,049
Ne možemo stati.
- Ti možda ne možeš, ali mi možemo.
600
01:11:11,090 --> 01:11:14,220
Bili biste nam od pomoći
da dođemo do hrama.
601
01:11:14,256 --> 01:11:16,686
Da prijeđemo Hindukuš dok oluja bjesni?
602
01:11:16,723 --> 01:11:22,146
Privlačite nevolje kao muhe truli
mango i tvoj ludi... - U hramu ima zlata.
603
01:11:22,184 --> 01:11:24,942
Više nego što deset konja može ponijeti.
604
01:11:24,979 --> 01:11:28,280
Bez poreza.
605
01:11:57,692 --> 01:12:02,699
Znaš li uopće kamo ideš?
- Zapamtila sam ovaj put kao dijete.
606
01:12:02,735 --> 01:12:06,871
Svaka princeza mora, svet je.
607
01:12:09,457 --> 01:12:12,503
Ovdje je.
608
01:12:19,721 --> 01:12:24,310
Utočište, jedino mjesto gdje
bodež može biti sigurno skriven.
609
01:12:24,347 --> 01:12:28,064
Očekivao sam zlatne kipove, slapove.
610
01:12:31,903 --> 01:12:36,409
Vrati mi bodež, da ga
mogu odnijeti tamo.
611
01:12:53,723 --> 01:12:56,935
Nemoj se porezati princezo.
612
01:13:01,858 --> 01:13:03,944
Ovamo!
613
01:13:06,615 --> 01:13:10,619
Nisu dugo mrtvi, možda od sinoć.
Najprije su mučeni.
614
01:13:10,657 --> 01:13:14,374
Hassansini.
- Nizam zna za ovo mjesto.
615
01:13:14,411 --> 01:13:17,253
Svi su mrtvi.
616
01:13:19,547 --> 01:13:21,759
Cijelo selo, moje zlato...
- Kamo ideš?!
617
01:13:22,302 --> 01:13:24,351
Postoji samo jedan način
za zaustaviti sve ovo.
618
01:13:24,387 --> 01:13:28,142
I pobrinuti se da je bodež na sigurnom,
hram drži kamen od kojeg je bodež potekao.
619
01:13:28,180 --> 01:13:30,484
Koji hram? Ovo je
gomila kamenja i stijena!
620
01:13:30,520 --> 01:13:34,588
Prvo što naučimo, ako sve drugo
propadne vrati bodež u kamen.
621
01:13:34,625 --> 01:13:38,656
Kamen će ga obujmiti, povući
u planinu, vratiti bogovima.
622
01:13:46,165 --> 01:13:51,255
Izvorno obećanje, mora biti ispunjeno.
623
01:13:51,298 --> 01:13:53,848
Koje obećanje?
624
01:13:53,883 --> 01:13:57,763
Bogovi moraju uzeti natrag
život koji su poštedjeli.
625
01:13:58,389 --> 01:14:00,684
Umrijet ćeš.
626
01:14:10,364 --> 01:14:13,284
Stoj tu!
- Poslušaj me!
627
01:14:14,536 --> 01:14:18,045
Daj mi svoj mač, ili
ćeš odbaciti i tu čast?
628
01:14:18,081 --> 01:14:21,128
Dolje su tijela, ubili su ih Hassansini,
po Nizamovoj naredbi!
629
01:14:21,163 --> 01:14:24,006
On je izdajica!
- Hassansini više ne postoje!
630
01:14:24,048 --> 01:14:26,634
Uvijek si mislio da si pametan.
- Ovo nije trik Garsive.
631
01:14:26,671 --> 01:14:31,223
Gospodine, unutra su svi
mrtvi, još ih ima u selu.
632
01:14:31,260 --> 01:14:34,060
Ima ih tu...
- Ostani na mjestu!
633
01:14:38,316 --> 01:14:41,069
Nizam me želi mrtva, ušutkana.
634
01:14:41,107 --> 01:14:43,822
Suđenje bi bilo previše javno.
635
01:14:47,995 --> 01:14:50,587
Znaš to? Rekao je tako, zar ne?
636
01:14:50,624 --> 01:14:54,253
Znam da nam nije
uvijek bilo lako, ali ipak...
637
01:14:54,587 --> 01:14:58,008
Braća smo. - Dirljive riječi,
s mojim mačem pod tvojim grlom.
638
01:14:58,050 --> 01:15:01,225
Često si se pitao zašto
se otac toliko molio.
639
01:15:01,262 --> 01:15:05,434
Prije smrti rekao mi je da je veza
među braćom mač koji brani carstvo.
640
01:15:05,472 --> 01:15:08,021
Molio se da taj mač ostane jak.
641
01:15:08,062 --> 01:15:12,194
Zašto bih išao u Avrat na očev
pogreb, kad sam znao da je opasno?
642
01:15:20,329 --> 01:15:22,415
Nizam je preporučio tvoju smrt,
643
01:15:22,456 --> 01:15:25,215
Tus se nije složio, naredio
je da te vrate živa.
644
01:15:25,252 --> 01:15:30,466
Nizam me želi mrtva, unajmio je
Hassansine kako bi se za to pobrinuo.
645
01:15:30,503 --> 01:15:34,013
Boji se što bih mogao reći,
646
01:15:34,048 --> 01:15:37,225
i kome bih mogao reći.
647
01:15:40,604 --> 01:15:43,483
Ispričaj meni, brate.
648
01:15:45,903 --> 01:15:47,989
Garsive?
649
01:15:58,210 --> 01:16:00,714
Hassansini!
650
01:16:18,945 --> 01:16:21,032
Umuknite!
651
01:16:33,046 --> 01:16:35,216
Štitite bodež!
652
01:16:51,613 --> 01:16:53,824
Perzijanče, iza tebe!
653
01:17:04,128 --> 01:17:06,924
Tamina!
654
01:17:06,966 --> 01:17:10,095
Zaboravi ih, baci ovo!
655
01:17:10,131 --> 01:17:12,973
Nađite je!
656
01:17:20,524 --> 01:17:22,867
Ovamo!
657
01:17:22,903 --> 01:17:25,823
Znaš što kažu o muškarcima
s velikim mačevima!
658
01:17:39,800 --> 01:17:42,512
Tamina, pusti da ja to učinim.
659
01:17:43,471 --> 01:17:46,705
Samo čuvar može vratiti bodež.
660
01:17:46,741 --> 01:17:49,938
Ti to ne možeš učiniti Dastane.
661
01:17:51,065 --> 01:17:54,819
Spremna sam za to.
662
01:17:54,856 --> 01:17:58,074
Ja nisam.
663
01:18:11,091 --> 01:18:13,176
Tamina!
664
01:19:04,284 --> 01:19:07,204
Van, dosta!
665
01:19:25,686 --> 01:19:27,772
Garsive!
666
01:19:28,065 --> 01:19:30,651
Dastane žao mi je.
667
01:19:33,696 --> 01:19:37,034
Spasi carstvo.
668
01:19:38,786 --> 01:19:41,081
Brate...
669
01:19:46,214 --> 01:19:50,468
Gdje je bodež?
- Nema ga.
670
01:19:51,719 --> 01:19:56,727
Štititi bodež, bez obzira na posljedice,
to je bio moj sveti poziv.
671
01:19:57,185 --> 01:20:00,190
To je bila moja sudbina.
672
01:20:05,405 --> 01:20:08,950
Sami stvaramo sudbinu princezo.
673
01:20:08,988 --> 01:20:11,663
Vratit ćemo ga.
674
01:20:43,369 --> 01:20:46,207
Trebat ćemo još jednog konja.
675
01:20:48,293 --> 01:20:51,714
Kamo ćeš ti poći?
- U Alamut.
676
01:20:54,842 --> 01:20:59,433
Nizam će iskoristiti bodež da probije
pješčani sat, mora biti zaustavljen.
677
01:20:59,468 --> 01:21:02,895
Mora biti zaustavljen.
678
01:21:05,816 --> 01:21:07,901
Što je?
679
01:21:08,903 --> 01:21:12,073
Bacač noževa sa savješću.
680
01:21:31,849 --> 01:21:36,021
Naši prijatelji u palači kažu da su se
perzijanci probili do prve razine tunela.
681
01:21:36,063 --> 01:21:38,822
Doći će do pješčanog sata
za nekoliko sati.
682
01:21:38,858 --> 01:21:43,197
Nizam drži bodež u vrhovnom
hramu, čuva ga nekakav demon,
683
01:21:43,234 --> 01:21:47,536
prekriven šiljcima.
- Hassansin koji je ubio mog brata.
684
01:21:47,573 --> 01:21:51,130
Jedino što stoji između
nas i bodeža.
685
01:21:51,165 --> 01:21:54,295
Nitko ne može stati unutar
20 m od njega i preživjeti.
686
01:21:54,331 --> 01:21:58,258
Neki ne moraju doći toliko blizu.
687
01:22:17,741 --> 01:22:20,161
Udijelite malo vode.
688
01:22:28,505 --> 01:22:30,696
Jesi li siguran?
689
01:22:30,732 --> 01:22:32,850
Dugujem dečku.
690
01:22:32,885 --> 01:22:35,978
Ti si N'mbaka, pošast
numibijske ravnice.
691
01:22:36,015 --> 01:22:41,981
Ja sam pomalo obeščašćeni kladioničar,
ovi plemeniti činovi nisu naš način.
692
01:22:42,017 --> 01:22:44,031
Požurite.
693
01:22:44,066 --> 01:22:49,783
Prijatelju, je li ti itko ikada
rekao da previše pričaš?
694
01:22:56,374 --> 01:22:58,460
Idemo.
695
01:25:45,634 --> 01:25:48,763
Jesam li vam pričao o N'mbakama?
696
01:25:49,805 --> 01:25:53,895
Jesi. - Nadam se da će
te brat poslušati perzijanče.
697
01:26:02,531 --> 01:26:04,580
Ovdje je.
698
01:26:04,617 --> 01:26:08,580
Zatvorite svaka vrata!
Pronađite ga!
699
01:26:41,664 --> 01:26:43,834
Čisto je. -Dastane, ja...
700
01:26:45,294 --> 01:26:47,923
Mislim da ne bi trebao ovo činiti.
701
01:26:47,959 --> 01:26:50,528
Čujem li to zabrinutost?
702
01:26:50,563 --> 01:26:53,096
Oprez. - Posipan brigom.
703
01:26:53,137 --> 01:26:58,853
Laskaš si prinče.
- A ti si bolje lagala princezo.
704
01:26:58,890 --> 01:27:02,154
Možda nisam u formi.
705
01:27:02,192 --> 01:27:06,029
Ovo nije zadnji put da smo zajedno.
706
01:27:15,333 --> 01:27:19,923
Gdje je bodež? - Vi perzijski
birokrati, imate mekane ruke.
707
01:27:28,808 --> 01:27:33,274
Pronađen je gospodaru?
- Pješčani sat?
708
01:27:34,816 --> 01:27:37,321
Nemam bodež.
709
01:27:38,571 --> 01:27:40,658
Ostavite me.
710
01:27:41,408 --> 01:27:43,578
Zdravo Tuse.
711
01:27:43,620 --> 01:27:45,914
Dastan!
712
01:27:46,624 --> 01:27:50,107
Moramo razgovarati.
- Govori!
713
01:27:50,144 --> 01:27:53,591
Nasamo.
- Čakajte vani, smjesta!
714
01:27:55,676 --> 01:27:58,180
Braća smo, zar ne?
715
01:27:59,348 --> 01:28:01,434
Ogrtač koji je ubio
oca otrovao je Nizam.
716
01:28:01,471 --> 01:28:05,105
Poludio si.
- Tko ti je dao ogrtač?
717
01:28:05,143 --> 01:28:07,573
Tko ti ga je dao?!
718
01:28:07,608 --> 01:28:11,865
Vjeruješ mu, kao što sam i ja, ali Alamut
nije opskrbljivao neprijatelje oružjem.
719
01:28:11,900 --> 01:28:15,285
Nizam nam je lagao.
- Zašto bi to učinio, što bi postigao?
720
01:28:15,327 --> 01:28:18,086
Pažljivo me slušaj.
721
01:28:18,123 --> 01:28:20,709
Ispod ulica ovoga grada leži drevna sila,
722
01:28:20,751 --> 01:28:24,344
spremnik, koji drži
mistični pijesak vremena.
723
01:28:24,380 --> 01:28:26,550
Nizam ga želi iskoristiti
kako bi iskrivio povijest,
724
01:28:26,592 --> 01:28:29,721
želi vratiti vrijeme i učiniti se kraljem.
725
01:28:29,757 --> 01:28:32,187
Pijesak vremena?
726
01:28:32,224 --> 01:28:34,482
Hereza Dastane, pogansko ludilo.
727
01:28:34,519 --> 01:28:37,396
Vlastitim sam očima vidio njegovu moć.
728
01:28:37,439 --> 01:28:41,902
Nizam je otkrio gdje počiva, ako ga ne
zaustavimo naš svijet bi mogao završiti.
729
01:28:41,940 --> 01:28:46,074
Ako ćeš me ubiti, učini to sad.
730
01:28:51,415 --> 01:28:53,965
Ovo nije običan bodež.
731
01:28:54,002 --> 01:28:58,674
Ako pritisneš dragulj na dršci, vidjet ćeš.
732
01:29:00,677 --> 01:29:03,598
Trebao sam imati snage učiniti
ovo prije nego smo napali grad.
733
01:29:03,634 --> 01:29:08,396
O čemu govoriš?
- Postupiti kako znam da je ispravno.
734
01:29:08,432 --> 01:29:10,566
Bez obzira na posljedice.
735
01:29:21,454 --> 01:29:24,667
Vojnici su ostali vani...
- Stoj gdje jesi!
736
01:29:31,133 --> 01:29:33,182
Oduzeo si je vlastiti život.
737
01:29:33,220 --> 01:29:37,100
Tada neka se Bog smiluje izdajici,
jer odabrao je put kukavica.
738
01:29:38,017 --> 01:29:40,394
Obojica znamo da je Dastan bio štošta,
739
01:29:40,437 --> 01:29:43,858
ali nije kukavica.
740
01:29:45,735 --> 01:29:51,576
Ovo nije običan bodež, pritisni
dragulj na dršci i vidjet ćeš.
741
01:30:12,103 --> 01:30:14,648
Bez obzira na posljedice.
742
01:30:14,684 --> 01:30:17,197
Stani!
743
01:30:17,234 --> 01:30:20,990
Prije par trenutaka umro
si pred mojim očima.
744
01:30:21,698 --> 01:30:24,952
Pritisnuo si ga.
- Kako si znao da hoću?
745
01:30:26,622 --> 01:30:29,625
Braća smo.
746
01:30:33,213 --> 01:30:39,138
Dana kada smo pošli u rat, otac mi je rekao
da pravi kralj uzima u obzir savjete.
747
01:30:39,173 --> 01:30:43,065
Ali da uvijek sluša srce.
748
01:30:43,101 --> 01:30:46,439
Nisi trebao ići toliko
daleko da ti povjerujem.
749
01:30:46,475 --> 01:30:49,776
Visosti, vojnici mi kažu da...
750
01:30:51,445 --> 01:30:54,490
Vidim da se Dastan doista vratio.
751
01:30:56,952 --> 01:30:59,164
Tus sjeti se što sam ti rekao!
752
01:31:04,503 --> 01:31:06,672
Samo trenutak.
753
01:31:07,591 --> 01:31:11,470
Jadni Tus, tako željan krune.
754
01:31:12,722 --> 01:31:16,769
A ti, Dastane, uvijek jurišaš,
755
01:31:16,811 --> 01:31:20,608
tako očajno želiš dokazati da si više od
756
01:31:20,644 --> 01:31:24,404
nečeg što je kralj sastrugao sa ulice.
757
01:31:25,364 --> 01:31:28,451
U kakvom smo velikom neredu.
758
01:31:29,202 --> 01:31:31,877
Čini se da veza među braćom,
759
01:31:31,914 --> 01:31:35,543
više nije mač koji brani naše carstvo.
760
01:32:00,075 --> 01:32:02,787
Bio je jedan od nas.
761
01:32:04,581 --> 01:32:07,340
Bio je svećenik hrama.
762
01:32:07,376 --> 01:32:10,839
Tako je Nizam otkrio
postojanje pješčanog sata.
763
01:32:10,875 --> 01:32:13,843
Pokvario je čuvare, zarazio nas.
764
01:32:13,879 --> 01:32:16,971
Više nismo čisti.
765
01:32:17,598 --> 01:32:20,017
Moramo požuriti.
766
01:32:27,193 --> 01:32:29,244
Vitlo.
767
01:32:29,279 --> 01:32:31,866
Vitlo, smjesta!
768
01:32:34,912 --> 01:32:39,084
Čuvari su sagradili prolaze ispod grada,
tajni pristup do pješčanog sata.
769
01:32:39,120 --> 01:32:41,795
Ako se požurimo možemo
stići prije Nizama.
770
01:33:08,079 --> 01:33:11,334
Onamo u odaju sa pješčanim satom.
771
01:33:11,370 --> 01:33:14,421
Samo je jedan siguran put.
772
01:33:14,672 --> 01:33:17,884
Brže!
773
01:33:35,197 --> 01:33:38,035
Koračaj mojim stopama.
774
01:33:39,995 --> 01:33:43,875
Ništa ne smije dotaknuti
površinu, osim gdje ja stajem.
775
01:34:05,237 --> 01:34:07,322
Trči Dastane!
776
01:34:17,252 --> 01:34:19,505
Dastane!
777
01:37:04,301 --> 01:37:06,386
Nizame!
778
01:37:08,473 --> 01:37:12,352
Pobio si vlastitu obitelj.
Sharaman ti je bio brat!
779
01:37:12,389 --> 01:37:14,730
I moje prokletstvo.
780
01:37:16,816 --> 01:37:19,654
Divio sam ti se.
781
01:37:21,240 --> 01:37:26,955
Dastane! - Nikad nisam shvaćao zašto
je moj brat doveo smeće u palaču.
782
01:37:26,991 --> 01:37:29,547
Uživaj u mulju Dastane.
783
01:37:29,583 --> 01:37:32,670
Tamo ćeš ostati pod mojom vladavinom.
784
01:37:42,600 --> 01:37:44,770
Tamina!
785
01:37:45,187 --> 01:37:48,525
Nizame, ne koristi bodež
da promijeniš prošlost!
786
01:37:48,566 --> 01:37:51,320
Oslobodit će...
- Što?!
787
01:37:51,355 --> 01:37:54,073
Bijes bogova?!
Sam pakao?!
788
01:37:58,454 --> 01:38:01,374
Ne čini to!
789
01:38:15,225 --> 01:38:18,480
Zaustavi ga, ako staklo
pukne svije umire s njim.
790
01:38:19,939 --> 01:38:24,737
To nije moja sudbina, već tvoja.
Oduvijek je bila.
791
01:38:24,774 --> 01:38:27,412
Pusti me.
- Neću.
792
01:38:27,450 --> 01:38:30,662
Pusti me.
- Ne puštam te!
793
01:38:30,704 --> 01:38:34,833
Voljela bih da smo mogli biti zajedno.
794
01:38:41,342 --> 01:38:45,097
Dastane!
- Tamina!
795
01:40:35,531 --> 01:40:37,617
Prinče Dastane!
796
01:40:39,161 --> 01:40:42,915
Bis, ovdje si?
- Naravno da jesam.
797
01:40:43,332 --> 01:40:47,004
Naši ljudi su ušli u palaču,
bitka je gotova.
798
01:40:47,041 --> 01:40:49,424
Još nije.
799
01:40:57,100 --> 01:40:59,938
Čekajte!
800
01:41:03,191 --> 01:41:05,278
Čekajte!
801
01:41:12,370 --> 01:41:17,794
Hrabri perzijski vojnici, obmanuti smo
da napadnemo ovaj sveti grad!
802
01:41:17,831 --> 01:41:22,133
Alamut nema talionica oružja!
- Dastane!
803
01:41:23,384 --> 01:41:27,139
Jesi li poludio?
- Ne mogu šutjeti pred izdajom.
804
01:41:27,181 --> 01:41:31,248
Ovaj rat smjestio je onaj
od najvećeg povjerenja.
805
01:41:31,286 --> 01:41:35,316
Naš stric Nizam.
- Dastan se danas žestoko borio,
806
01:41:35,353 --> 01:41:38,609
možda prežestoko. Sada se mora skloniti
807
01:41:38,646 --> 01:41:41,779
sa ovog sunca, da se
odmori i dođe k sebi.
808
01:41:41,816 --> 01:41:44,615
Oružje koje smo pronašli su krivotvorine!
809
01:41:44,651 --> 01:41:47,379
Ovdje nema oružja striče i ti to znaš!
810
01:41:47,416 --> 01:41:50,921
A tog špijuna, koji ih je
navodno presreo, ti si unajmio,
811
01:41:50,961 --> 01:41:54,383
kako bi uvjerio sve nas
da napadnemo Alamut!
812
01:41:54,419 --> 01:41:57,058
Što je ovo Dastane?
Kajanje pobjednika?
813
01:41:57,094 --> 01:42:00,349
Ti si sam vodio napad,
donio nam ovaj veliki trijumf.
814
01:42:02,017 --> 01:42:05,439
Nisam nikako trebao dopustiti napad.
815
01:42:07,025 --> 01:42:10,111
Znao sam u srcu da je pogrešno.
816
01:42:12,448 --> 01:42:14,998
Nikad nećeš biti ti.
817
01:42:15,034 --> 01:42:19,248
Nikad nećeš biti kralj,
nemaš srca.
818
01:42:19,285 --> 01:42:23,462
Umrijet ćeš u sjeni velikog čovjeka.
819
01:42:28,175 --> 01:42:31,222
Vodite ga prije nego napravi
još veću budalu od sebe!
820
01:42:32,891 --> 01:42:35,357
Tuse, prije nego smo napustili
Nasaf, otac ti je rekao ovo,
821
01:42:35,394 --> 01:42:41,109
da pravi kralj uzima u obzir savjete,
ali uvijek sluša svoje srce.
822
01:42:41,401 --> 01:42:43,994
Otac i ja smo bili sami.
Kako to znaš?
823
01:42:44,030 --> 01:42:47,784
Bio je u pravu, poznaje nas i
zna za što smo sposobni.
824
01:42:47,822 --> 01:42:50,914
Samo slušaj svoje srce.
- Prkosi tvojoj naredbi,
825
01:42:50,949 --> 01:42:55,086
vodi napad a sada
se želi vratiti, Tuse...
826
01:42:55,587 --> 01:42:58,924
Poduzmi nešto.
827
01:43:10,439 --> 01:43:13,323
Špijun zna istinu, pronađite ga!
828
01:43:13,359 --> 01:43:16,865
Dovedite mi ga, izbit ćemo je iz njega.
829
01:43:53,994 --> 01:43:56,331
Imao si sve što čovjek može sanjati,
830
01:43:56,368 --> 01:44:00,253
ljubav, poštovanje i obitelj.
831
01:44:01,088 --> 01:44:04,133
Ali to ti nije bilo dovoljno, zar ne?
832
01:44:40,138 --> 01:44:42,933
Princezo Alamuta.
833
01:44:43,476 --> 01:44:46,480
Obmanom sam napao vaš grad.
834
01:44:47,230 --> 01:44:49,780
Oprostite mi visosti.
835
01:44:49,818 --> 01:44:53,363
Možemo li se pokušati pomiriti?
836
01:45:00,456 --> 01:45:03,961
Bilo bi u uzajamnu
korist, da se naše nacije
837
01:45:03,997 --> 01:45:07,423
ujedine vezom jačom od prijateljstva.
838
01:45:07,841 --> 01:45:10,469
Brakom.
839
01:45:10,886 --> 01:45:16,601
Vašim brakom za onoga koji je u isto
vrijeme osvajač i spasitelj vašeg grada.
840
01:45:21,107 --> 01:45:23,365
Dastan.
841
01:45:23,402 --> 01:45:27,032
Kraljevske krvi ili ne,
pravi je sin našega oca.
842
01:45:27,074 --> 01:45:30,182
Pravi brat Garsivu i meni.
843
01:45:30,218 --> 01:45:33,290
Pravi perzijski princ.
844
01:45:37,462 --> 01:45:40,800
Idi gore prije nego te ja zamijenim.
845
01:45:45,639 --> 01:45:48,017
Zdravo princezo.
846
01:45:49,394 --> 01:45:53,712
Običaj je popratiti
prošnju darovima,
847
01:45:53,748 --> 01:45:58,029
ali iznenađen sam i nisam spreman.
848
01:45:58,067 --> 01:46:01,874
Nemam ništa za vas,
849
01:46:01,910 --> 01:46:05,748
osim onog što je već vaše.
850
01:46:16,512 --> 01:46:20,434
Prošetajte sa mnom, prinče Dastan.
851
01:46:27,860 --> 01:46:31,406
Kako mogu vjerovati čovjeku
koji je probio zidine moga grada?
852
01:46:31,443 --> 01:46:35,036
Počinjem misliti da
više nisam taj isti čovjek.
853
01:46:35,078 --> 01:46:38,206
Kratko vrijeme da se
čovjek toliko promijeni.
854
01:46:38,244 --> 01:46:40,876
Možda.
855
01:46:43,630 --> 01:46:47,322
Zvuči kao da ste otkrili nešto ovdje.
856
01:46:47,359 --> 01:46:51,015
Što bi to bilo?
- Novu duhovnu svijest.
857
01:46:51,051 --> 01:46:54,317
Sudbinu.
- Da, točno.
858
01:46:54,352 --> 01:46:57,690
Vjerujem da sami stvaramo
sudbinu, princezo.
859
01:46:57,727 --> 01:47:00,157
Imate nesretan nedostatak kurioziteta.
860
01:47:00,193 --> 01:47:03,740
Bez sumnje jedna od mojih mnogih mana.
- Molim vas ne rugajte mi se.
861
01:47:05,825 --> 01:47:09,580
Sumnjam da se poznajemo
dovoljno dobro za to, princezo.
862
01:47:09,617 --> 01:47:13,669
Ali radujem se, danu kada se budemo.
863
01:48:08,741 --> 01:48:14,164
Nit koja teče kroz vrijeme,
spaja život...
864
01:48:16,000 --> 01:48:22,507
Od pamtivijeka slušah zov,
koji odjekuje u vječnosti.