1
00:01:10,850 --> 00:01:13,815
Zaman dahulu kala,
di sebuah daratan yang jauh,
2
00:01:13,815 --> 00:01:18,540
pernah berdiri sebuah kerajaan
yang membentang dari gurun di China
3
00:01:18,779 --> 00:01:22,059
hingga pesisir pantai Mediterrania.
4
00:01:23,578 --> 00:01:27,623
Kerajaan itu adalah Persia.
5
00:01:27,835 --> 00:01:31,720
Bertempur dengan sengit,
bijaksana dalam kemenangan,
6
00:01:31,924 --> 00:01:35,604
dimana pedang Persia berjalan,
disanalah ketentraman datang.
7
00:01:36,598 --> 00:01:39,478
Raja Persia, Sharaman,
8
00:01:39,478 --> 00:01:46,645
berkuasa bersama adiknya, Nizam
berdasarkan prinsip kesetiaan dan persaudaraan.
9
00:01:46,984 --> 00:01:50,377
Raja punya dua orang putera
yang memberikannya kebahagiaan.
10
00:01:50,377 --> 00:01:51,975
Bergembiralah!
11
00:01:51,975 --> 00:01:57,639
Tapi dimata para Dewa,
keluarga Raja itu belumlah lengkap,
12
00:01:58,800 --> 00:02:02,400
tidak sampai suatu hari dia
menyaksikan aksi keberanian
13
00:02:02,400 --> 00:02:06,157
oleh seorang anak yatim
dari jalanan Nasaf.
14
00:02:06,157 --> 00:02:09,033
Minggir!
15
00:02:17,412 --> 00:02:20,412
Hentikan!
16
00:02:25,842 --> 00:02:27,842
Lari!
17
00:02:27,842 --> 00:02:29,930
Lari, Bis! Lari!
18
00:02:35,356 --> 00:02:37,356
Tetap disini.
19
00:03:09,393 --> 00:03:11,093
Hentikan dia!
Jangan sampai dia lari!
20
00:03:14,751 --> 00:03:17,151
Lepaskan aku!
21
00:03:21,428 --> 00:03:24,868
Atas nama Raja!
22
00:03:31,360 --> 00:03:35,040
Siapa namamu, nak?/
Dastan, tuan.
23
00:03:35,241 --> 00:03:38,241
Dan siapa orangtuamu?
24
00:03:41,584 --> 00:03:44,104
Nak!
25
00:03:47,719 --> 00:03:49,719
Adikku, naikan dia ke kudamu.
26
00:03:49,719 --> 00:03:54,847
Tegerak oleh apa yang dia lihat, Raja mengadopsi
Dastan, menjadi bagian keluarganya.
27
00:03:55,898 --> 00:03:58,583
Anak tanpa darah kebangsawanan
28
00:03:58,583 --> 00:04:01,461
dan tanpa memandang asal usulnya.
29
00:04:01,461 --> 00:04:05,335
Tapi mungkin ada sesuatu
yang lain yang bekerja di hari itu,
30
00:04:05,335 --> 00:04:08,778
sesuatu diluar hal
yang mudah dipahami,
31
00:04:09,962 --> 00:04:13,962
hari dimana seorang anak dari
tempat yang tak mungkin
32
00:04:14,171 --> 00:04:16,621
bisa menjadi
33
00:04:16,621 --> 00:04:20,124
seorang pangeran Persia.
34
00:04:58,996 --> 00:05:01,876
Alamut yang banyak diceritakan.
Bahkan lebih menarik dari yang ku bayangkan.
35
00:05:01,876 --> 00:05:04,808
Jangan tertipu oleh keindahannya, Pangeran Tus.
Ini sama saja dengan kota lainnya.
36
00:05:04,808 --> 00:05:08,764
Kota lembut yang menciptakan pria-pria lemah.
Mereka berkhianat dan sekarang harus membayarnya.
37
00:05:08,965 --> 00:05:11,575
Ayahku sudah jelas mengatakan
Alamut tak perlu diserang.
38
00:05:11,575 --> 00:05:15,324
Kabarnya ini tempat keramat. Tapi karena
Ayah kita yang bijaksana tak disini,
39
00:05:15,324 --> 00:05:17,647
maka keputusannya ada padaku.
40
00:05:17,647 --> 00:05:21,175
Aku didukung oleh penasehatku,
pamanku yang mulia
41
00:05:21,175 --> 00:05:25,204
dan dua adikku, yang
bisa ku percaya Garsiv dan...
42
00:05:27,708 --> 00:05:29,673
Dimana Dastan?
43
00:05:29,673 --> 00:05:32,274
Ayolah! Aku mempertaruhkan
upahku sebulan untuk ini!
44
00:05:32,274 --> 00:05:34,863
Ini memalukan!/
Kenapa tidak kau saja yang bertarung?
45
00:05:34,863 --> 00:05:37,491
Masuk kesana!
46
00:05:40,227 --> 00:05:42,707
Hanya itu kemampuanmu?
47
00:05:46,779 --> 00:05:48,779
Pangeran Dastan!
48
00:05:49,575 --> 00:05:51,695
Dimana Pangeran Dastan?
49
00:05:51,695 --> 00:05:54,068
Pangeran Dastan tak ada disini!
50
00:05:54,068 --> 00:05:58,087
Yang Mulia, tolong.
Pangeran Tus memanggil untuk rapat perang.
51
00:05:58,292 --> 00:06:00,857
Aku segera kesana.
52
00:06:03,346 --> 00:06:09,666
Mata-mata kita telah mencegat
karavan yang meninggalkan Alamut.
53
00:06:10,691 --> 00:06:13,571
Pedang terbaik yang dibuat manusia.
54
00:06:14,447 --> 00:06:16,812
Panah dengan ujung baja.
55
00:06:16,812 --> 00:06:21,231
Dan menjanjikan pembayaran dari
panglima perang Kosh untuk Alamut.
56
00:06:21,453 --> 00:06:23,983
Mereka menjual senjata
ke musuh kita, Dastan.
57
00:06:23,983 --> 00:06:26,449
Dan anak panah seperti ini
yang membunuh kudaku di Koshkhan.
58
00:06:26,449 --> 00:06:28,796
Darah akan berceceran di
jalan-jalan Alamut karena ini.
59
00:06:28,796 --> 00:06:31,493
Atau tentara kita akan jatuh
dari benteng-benteng mereka.
60
00:06:31,493 --> 00:06:35,600
Kita diperintahkan untuk menaklukan Koshkhan,
bukan menyerang Alamut.
61
00:06:35,808 --> 00:06:39,733
Kata-kata yang bijak, adik./ Kata-kata
takkan bisa menghentikan musuh kita
62
00:06:39,940 --> 00:06:43,105
saat tentara mereka dipersenjatai
dengan pedang Alamut.
63
00:06:57,430 --> 00:07:00,110
Kita serang mereka saat subuh.
64
00:07:02,021 --> 00:07:04,901
Jika itu keputusanmu,
maka tugaskan aku didepan.
65
00:07:05,777 --> 00:07:08,657
Mau berbagi, Garsiv?/ Aku yang
memimpin didepan tentara Persia.
66
00:07:08,657 --> 00:07:11,148
Dastan memimpin teman-temannya
yang dari jalanan.
67
00:07:11,148 --> 00:07:14,050
Mereka memang tak punya tatakrama,
tapi mereka siap bertarung dengan tangan kosong.
68
00:07:14,050 --> 00:07:18,126
Kehormatan ada di anak pertama dan itu aku./
Garsiv, tanganmu akan memegang pedang lagi.
69
00:07:18,333 --> 00:07:21,658
Memang harusnya begitu!/
Oh, adik-adikku!
70
00:07:21,658 --> 00:07:23,923
Berhasrat sekali.
71
00:07:24,431 --> 00:07:29,031
Kabarnya Puteri Alamut
sangat cantik tiada duanya.
72
00:07:29,856 --> 00:07:33,736
Kita akan ke istananya
dan menyaksikan sendiri.
73
00:07:35,990 --> 00:07:41,030
Tak diragukan lagi atas keberanianmu,
Dastan. Tapi kau belum siap untuk ini.
74
00:07:42,250 --> 00:07:45,370
Pasukan berkuda Garsiv yang
akan memimpin serangan.
75
00:08:01,029 --> 00:08:06,229
Puteri Tamina. Tentara Persia,
belum bergerak.
76
00:08:07,206 --> 00:08:12,406
Kepercayaan mereka hanya miliki
sedikit cinta atas kebenaran dari yang lainnya.
77
00:08:12,667 --> 00:08:16,552
Mungkin akan lebih aman
jika kau tak berdiri terlalu dekat.
78
00:08:16,804 --> 00:08:20,004
Apapun kepercayaan mereka,
haluan mereka tak terlalu kuat.
79
00:08:20,004 --> 00:08:22,464
Begitu juga dengan bidikan mereka.
80
00:08:22,464 --> 00:08:24,609
Kumpulkan para penasehat.
81
00:08:24,609 --> 00:08:28,013
Katakan aku duduk di Kuil Agung.
Aku harus berdoa.
82
00:08:28,013 --> 00:08:32,276
Kuil Agung? Alamut tak pernah masuk
kesana selama ribuan tahun.
83
00:08:32,490 --> 00:08:35,340
Semua berubah seiring waktu berjalan.
84
00:08:35,340 --> 00:08:37,500
Kita harusnya tahu ini
yang terbaik bagi semua.
85
00:08:44,013 --> 00:08:46,218
Ingatkan aku lagi kenapa kita melanggar
perintah dari saudaramu?
86
00:08:46,218 --> 00:08:50,830
Karena Garsiv hanya tahu menyerang lewat depan.
Itu akan terjadi pembunuhan besar-besaran.
87
00:08:52,276 --> 00:08:55,276
Warga Alamut akan sibuk dengan gerbang utama,
jadi kita akan masuk lewat gerbang samping.
88
00:09:24,492 --> 00:09:26,732
Apa kau mabuk?
89
00:10:06,766 --> 00:10:09,846
Itu jalan kita masuk.
Ada dua gerbang.
90
00:10:09,846 --> 00:10:13,666
Yang sebelah luar mudah dimasuki.
gerbang sebelah dalam sepertinya tak mungkin.
91
00:10:13,666 --> 00:10:17,461
Mekanisme gerbangnya dilindungi
oleh dua penjaga menara.
92
00:10:18,243 --> 00:10:20,963
Ya, selalu ada cara untuk masuk, Bis.
Kau urus gerbang sebelah luar,
93
00:10:20,963 --> 00:10:23,080
biar yang tak mungkin itu
jadi urusanku.
94
00:10:23,080 --> 00:10:25,468
Tuan, kau belum senang
sampai kami semua mati.
95
00:10:25,468 --> 00:10:27,266
Pidato yang hebat, Bis.
96
00:10:27,266 --> 00:10:29,622
Bergerak.
97
00:10:40,152 --> 00:10:42,232
Bunyikan sirene!
98
00:11:15,623 --> 00:11:17,703
Pegang ini.
99
00:12:01,528 --> 00:12:03,728
Awas punggungmu.
100
00:12:15,592 --> 00:12:18,232
Gerbang sebelah timur terbuka./
Itu anak buah Dastan.
101
00:12:18,763 --> 00:12:21,843
Dia sudah masuk.
Dastan sudah melakukannya.
102
00:12:22,269 --> 00:12:25,729
Tarik dan atur kembali
prajurit ke gerbang timur.
103
00:12:25,729 --> 00:12:29,340
Tarik dan atur kembali
prajurit menuju gerbang timur!
104
00:13:00,495 --> 00:13:02,540
Mereka sudah menerobos
gerbang timur.
105
00:13:02,540 --> 00:13:05,865
Runtuhkan jalan lintasan menuju ruangan./
Baik, tuan puteri.
106
00:13:07,255 --> 00:13:10,535
Pergilah, semuanya.
107
00:15:17,958 --> 00:15:22,998
Kau tahu apa yang harus kau lakukan./
Harta kita harus diamankan.
108
00:15:42,705 --> 00:15:45,385
Menyingkirlah!
109
00:17:12,428 --> 00:17:15,908
Nanyian bodoh dan asap beraroma
ini bisa membantumu sekarang!
110
00:17:15,908 --> 00:17:20,580
Kurasa kau akan temukan sesuatu
yang lebih di dirinya dari itu, Garsiv?
111
00:17:34,337 --> 00:17:37,617
Jadi perkataan orang itu benar.
112
00:17:39,261 --> 00:17:42,461
Kami tahu kau diam-diam membuat
senjata untuk musuh-musuh Persia.
113
00:17:43,852 --> 00:17:46,697
Sekarang tunjukan dimana senjata itu./
Kami tak punya pandai besi disini.
114
00:17:46,697 --> 00:17:48,937
Dan senjata yang kami punya,
sudah kalian kuasai.
115
00:17:48,937 --> 00:17:51,628
Mata-mata kami berkata lain./
Kau bisa simpan rasa sakitmu...
116
00:17:51,628 --> 00:17:55,461
Semua rasa sakit di dunia ini takkan bisa
temukan sesuatu yang memang tak ada.
117
00:17:55,461 --> 00:18:00,102
Kau berbicara seperti orang cukup
bijak mencari solusi politik terbaik.
118
00:18:01,254 --> 00:18:05,934
Berpeganganlah tangan dengan raja
Persia kelak./ Aku lebih rela mati.
119
00:18:15,359 --> 00:18:17,439
Itu bisa diatur.
120
00:18:17,439 --> 00:18:20,131
Jangan!
121
00:18:31,175 --> 00:18:34,015
Pangeran Tus.
122
00:18:39,522 --> 00:18:46,042
Berjanjilah padaku kalau rakyat Alamut
akan diperlakukan dengan baik.
123
00:18:55,922 --> 00:18:59,402
Hei, Singa Persia!/
Singa Persia!
124
00:18:59,402 --> 00:19:02,555
Mereka memanggilmu Singa Persia.
125
00:19:03,225 --> 00:19:06,790
Kau tak pernah bisa
mengikuti perintah, Dastan.
126
00:19:06,790 --> 00:19:10,661
Aku punya penjelasan untuk itu, Tus. Aku.../
Tidak.
127
00:19:12,490 --> 00:19:16,975
Tidak! Ada yang harus kita rayakan.
Bagaimanapun, ada semacam tradisi.
128
00:19:17,205 --> 00:19:22,285
Karena kau telah melakukan serangan pertama,
kau berhutang padaku hadiah penghormatan.
129
00:19:24,592 --> 00:19:28,232
Belati yang indah./ Dia membawakanmu sebuah
kota lengkap dengan puterinya.
130
00:19:28,232 --> 00:19:31,148
Kurasa itu sebuah hadiah penghormatan./
Kurasa begitu.
131
00:19:31,148 --> 00:19:34,554
Kiriman pertama sudah tiba, Pangeran.
Kabar yang luar biasa.
132
00:19:34,554 --> 00:19:38,733
Ayahmu telah menghentikan ibadahnya
di istana timur dan bergabung dengan kita.
133
00:19:39,866 --> 00:19:42,866
Tak diragukan lagi untuk berikan kita
penghargaan atas kemenangan ini.
134
00:20:02,818 --> 00:20:05,563
Kita punya petunjuk kalau
Alamut mempersenjatai musuh kita.
135
00:20:05,563 --> 00:20:11,417
Petunjuk? Sebaiknya kau punya lebih banyak
petunjuk untuk menempati kota suci ini
136
00:20:11,666 --> 00:20:13,665
dengan prajuritku!
137
00:20:13,665 --> 00:20:18,953
Petualanganmu ini
tak boleh melibatkan musuh kita.
138
00:20:19,213 --> 00:20:22,858
Tapi kurasa kau tak menganggap
itu sebagai tanggung jawabmu.
139
00:20:22,858 --> 00:20:26,703
Jangan lihat pamanmu, nak.
140
00:20:26,703 --> 00:20:30,617
Keputusan, dan konsekwensinya,
aku yang tanggung.
141
00:20:37,455 --> 00:20:41,935
Aku tahu kau ingin memakai mahkota itu,
tapi percayalah saat ku katakan kau memang belum siap.
142
00:20:48,472 --> 00:20:52,192
Tak ada orang yang lebih tahu
dengan baik selain dirimu, Ayah.
143
00:20:55,358 --> 00:20:58,358
Karena kepercayaanmu adalah
hal yang sangat ku hargai,
144
00:20:58,358 --> 00:21:01,489
Aku akan mengawasi pencarian
senjata itu sendiri.
145
00:21:01,489 --> 00:21:06,539
Aku bersumpah takkan berdiri disampingmu
sampai ku buktikan pengkhianatan Alamut.
146
00:21:36,714 --> 00:21:39,714
Langkah ketiga yang paling sulit!
147
00:21:39,714 --> 00:21:42,205
Saudaraku! Saudaraku!
148
00:21:42,205 --> 00:21:48,228
Kita telah menemukan tanda terowongan
di pinggiran timur kota. Aku kesana sekarang.
149
00:21:48,519 --> 00:21:50,964
Tapi kau akan melewatkan jamuan itu!
150
00:21:50,964 --> 00:21:53,591
Kau dan Garsiv bisa mengatasi
Ayah saat aku tak ada.
151
00:21:53,591 --> 00:21:57,100
Kau punya hadiah kehormatan untuknya?/
Tentu saja!
152
00:21:57,100 --> 00:22:00,412
Bis, hadiahnya!/
Apa?
153
00:22:00,412 --> 00:22:03,184
Pasti salah taruh.
154
00:22:03,184 --> 00:22:05,863
Aku tahu kau pasti lupa.
155
00:22:05,863 --> 00:22:08,774
Jubah beribadah Pemimpin Alamut.
156
00:22:08,774 --> 00:22:13,411
Paling suci di daratan timur.
Hadiah yang akan dihargai Raja.
157
00:22:14,022 --> 00:22:18,422
Kau bertarung seperti seorang juara bagiku,
Dastan. Senang kau kembali jalani perintahku.
158
00:22:21,241 --> 00:22:25,041
Permata yang langka. Bawa dia kehadapan
Raja untukku malam ini, Dastan.
159
00:22:26,124 --> 00:22:29,444
Kau yakin ingin punya
isteri lagi, kakak?
160
00:22:30,631 --> 00:22:33,311
Dengarkan aku, Dastan.
161
00:22:33,311 --> 00:22:37,549
Pernikahanku dengan Puteri itu
meyakinkanku akan kesetiaan rakyatnya.
162
00:22:37,762 --> 00:22:41,292
Jika tidak diikat dengan kita,
dia cenderung berbahaya.
163
00:22:41,292 --> 00:22:47,761
Jika Ayah tak setuju, aku ingin kau mengakhiri
hidup puteri itu dengan tanganmu sendiri.
164
00:22:56,505 --> 00:23:00,670
Jadi, aku dikawal oleh Pangeran Dastan,
Singa Persia.
165
00:23:00,886 --> 00:23:04,766
Pasti kau merasa senang mendapatkan tepuk tangan
karena menghancurkan kota yang tak berdosa.
166
00:23:04,976 --> 00:23:07,336
Senang bertemu denganmu, Puteri.
167
00:23:07,336 --> 00:23:10,465
Dan izinkan aku katakan jika menghukum
musuh rajaku adalah kejahatan,
168
00:23:10,465 --> 00:23:12,689
maka itu yang akan senang
sekali ku lakukan berulang-ulang.
169
00:23:12,689 --> 00:23:16,861
Kalau begitu kau memang Pangeran Persia sejati.
Kejam, tanpa kehormatan.
170
00:23:17,078 --> 00:23:20,918
Jangan membuat kekeliruan dengan
berpikir kau mengenalku, Puteri.
171
00:23:21,121 --> 00:23:24,926
Dan apa lagi memang?/ Tunggu disini
dengan Yang Mulia Puteri.
172
00:23:26,134 --> 00:23:29,254
Jika kau bisa melakukannya,
173
00:23:30,098 --> 00:23:33,298
ku sarankan agar kau merendahkan
hati saat kau berada didepan Raja.
174
00:23:33,298 --> 00:23:35,838
Demi kebaikanmu sendiri.
175
00:23:45,247 --> 00:23:47,407
Kau senang membuat Ayah marah, Paman.
176
00:23:47,407 --> 00:23:52,222
Suatu hari, kau akan merasa senang
menjadi saudara dari Raja, Dastan.
177
00:23:52,461 --> 00:23:56,543
Selama kau masih ingat tugas pentingmu,
kau harus lakukan dengan baik.
178
00:23:56,757 --> 00:24:00,805
Dan apa itu?/ Memastikan kalau gelas
anggurnya tetap penuh.
179
00:24:01,522 --> 00:24:07,402
Kabarnya salah satu anakku telah bergabung
dengan prajurit Persia yang hebat.
180
00:24:15,168 --> 00:24:21,968
Kami merindukanmu, Ayah./ Aku berdoa
untukmu dan saudara-saudaramu, Dastan.
181
00:24:22,889 --> 00:24:30,054
Keluarga. Ikatan antara saudara, seperti
pedang yang mempertahankan kerajaan kita.
182
00:24:30,401 --> 00:24:34,481
Dan aku berdoa agar
pedang itu tetap kokoh.
183
00:24:35,200 --> 00:24:39,400
Aku harap tindakanku tidak
menimbulkan korban dari prajurit kita.
184
00:24:42,419 --> 00:24:45,264
Orang baik akan lakukan hal
seperti yang kau lakukan, Dastan,
185
00:24:45,264 --> 00:24:50,944
berterus terang dan dengan berani
membawa kemenangan dan memaafkan.
186
00:24:51,892 --> 00:24:55,657
Tapi orang hebat akan berusaha
menghentikan serangan agar tak terjadi.
187
00:24:55,657 --> 00:25:00,857
Orang hebat akan menghentikan sesuatu
hal yang salah,
188
00:25:01,110 --> 00:25:04,440
siapapun yang memerintahkan itu.
189
00:25:04,440 --> 00:25:08,385
Anak kecil yang ku lihat di pasar itu
190
00:25:08,385 --> 00:25:11,665
sudah mampu menjadi orang
yang lebih dari sekedar baik,
191
00:25:11,665 --> 00:25:15,800
tapi sudah menjadi hebat.
192
00:25:19,560 --> 00:25:24,440
Baiklah, aku punya hadiah untukmu.
193
00:25:27,489 --> 00:25:33,089
Sebagian orang mempertanyakan kearifanku
mengangkat anak ini menjadi bagian keluargaku.
194
00:25:33,368 --> 00:25:37,093
Aku melihat seorang anak yang
tak punya darah bangsawan,
195
00:25:37,296 --> 00:25:42,456
akan tetapi dia punya karakter kebangsawanan.
Jiwa seorang raja.
196
00:25:43,431 --> 00:25:45,911
Terima kasih, Ayah.
197
00:25:45,911 --> 00:25:50,140
Izinkan aku persembahkan jubah
untuk ibadah dari bangsawan Alamut.
198
00:26:00,040 --> 00:26:02,920
Apa yang bisa ku berikan padamu?
199
00:26:11,307 --> 00:26:14,267
Izinkan aku hadirkan Puteri Tamina.
200
00:26:14,267 --> 00:26:17,517
Tus berharap bisa menyatukan rakyatnya
dengan kita melalui pernikahan.
201
00:26:17,517 --> 00:26:21,572
Dari hati paling dalam aku
berharap Ayah menyetujuinya.
202
00:26:24,828 --> 00:26:31,868
Dari semua perjalananku, aku belum pernah
melihat kota lebih cantik dari kotamu, Yang Mulia.
203
00:26:33,008 --> 00:26:38,288
Kau harus melihatnya sebelum penunggang
untamu memasuki dan menyerang kotaku.
204
00:26:40,186 --> 00:26:44,186
Jelas sekali dia akan
menjadi ratu yang baik.
205
00:26:46,237 --> 00:26:50,722
Tapi Tus sudah punya banyak isteri.
206
00:26:50,952 --> 00:26:54,552
Kau, Dastan,
mungkin bisa ambil kesempatan
207
00:26:54,552 --> 00:26:58,067
jika permata ini menunggu di kamarmu.
208
00:26:58,067 --> 00:27:03,535
Puteri Alamut akan menjadi
isteri pertamamu.
209
00:27:07,520 --> 00:27:10,805
Bagaimana, Dastan?
210
00:27:10,805 --> 00:27:17,263
Dia mengalahkan banyak musuh tanpa berpikir,
tapi sebelum menikah dia sudah terdiam ketakutan.
211
00:27:17,572 --> 00:27:21,337
Dan disinilah bisa dikatakan
dia belum cukup bijaksana.
212
00:27:21,337 --> 00:27:24,221
Aku ingin minum.
213
00:27:30,889 --> 00:27:33,409
Menyingkirlah! Minggir!
214
00:27:40,488 --> 00:27:43,968
Ayah./ Tuhan tolong kami!
Jubah itu beracun!
215
00:27:43,968 --> 00:27:46,440
Tolong dia!/
Jubah itu Dastan yang berikan!/
216
00:27:46,440 --> 00:27:49,517
Kenapa?/
Tolong dia!
217
00:27:49,517 --> 00:27:52,589
Tangkap pembunuh itu!/
Kalian tolonglah dia!
218
00:28:05,527 --> 00:28:07,647
Bis!/
Ikut aku!
219
00:28:18,881 --> 00:28:22,081
Apa yang kau lakukan?/
Aku bisa mengeluarkan kita dari sini.
220
00:28:22,081 --> 00:28:25,421
Kau akan butuh bantuanku./
Ayo!
221
00:28:39,955 --> 00:28:42,035
Tutup gerbang itu!/
Lewat sana!
222
00:28:46,966 --> 00:28:49,126
Tutup gerbangnya!
223
00:28:50,305 --> 00:28:52,305
Merunduk!
224
00:28:55,187 --> 00:28:59,387
Disana! Kejar pembunuh itu!
Dia mencuri kudaku!
225
00:29:09,167 --> 00:29:14,567
Rakyatku yang setia, seluruh dunia
berduka cita atas kematian raja yang kita cintai.
226
00:29:14,837 --> 00:29:16,887
Kita semua sedih atas kepergiannya.
227
00:29:16,887 --> 00:29:21,813
Pembunuhnya adalah Pangeran Dastan
dan itu membuat luka kita semakin perih.
228
00:29:22,057 --> 00:29:25,822
Aku tak membunuh ayahku.
Jubah itu diberikan padaku oleh saudaraku.
229
00:29:25,822 --> 00:29:30,866
Tus yang melakukannya./
Dan sekarang dia sudah menjadi raja.
230
00:29:32,453 --> 00:29:35,653
Aku tak membunuh ayahku.
231
00:29:37,127 --> 00:29:39,607
Aku percaya padamu./
Kau harusnya tak disini.
232
00:29:39,607 --> 00:29:44,635
Harusnya aku tak biarkan kau ikut./
Tapi kau membiarkannya.
233
00:29:48,478 --> 00:29:53,118
Aku berjanji pada kakakku akan
membunuhmu jika dia tak memilikimu.
234
00:29:53,507 --> 00:29:59,007
Solusinya adalah dengan menciumku
kemudian baru kau bunuh aku.
235
00:29:59,746 --> 00:30:02,266
Tapi aku punya solusi yang lebih baik.
236
00:30:05,505 --> 00:30:08,625
Aku akan membunuhmu,
dan masalahmu teratasi!
237
00:30:12,098 --> 00:30:14,978
Mungkin kita bisa cari solusi lain.
238
00:30:51,910 --> 00:30:54,830
Solusinya adalah kau boleh menciumku,
kemudian bunuh aku.
239
00:30:54,830 --> 00:30:57,558
Tapi aku punya solusi yang lebih baik.
240
00:30:58,086 --> 00:31:00,286
Aku akan membunuhmu!
241
00:31:06,641 --> 00:31:10,441
Kembalikan yang telah kau curi,
orang Persia!
242
00:31:12,776 --> 00:31:14,776
Jangan!
243
00:31:29,469 --> 00:31:32,509
Apa kau melihat itu?/
Melihat apa?
244
00:31:33,976 --> 00:31:35,896
Jika kau coba raih pedang itu lagi,
aku bersumpah kupatahkan lenganmu.
245
00:31:35,896 --> 00:31:37,979
Lagi?
246
00:31:38,900 --> 00:31:42,100
Kau sudah gunakan semua pasir itu!/
Apa?
247
00:31:42,739 --> 00:31:45,139
Apa ini?
248
00:31:47,747 --> 00:31:50,512
Luar biasa.
249
00:31:50,512 --> 00:31:55,388
Melepaskan pasir itu
mengembalikan waktu.
250
00:31:57,345 --> 00:32:00,945
Dan hanya yang memegang belati
itu yang menyadari apa yang terjadi.
251
00:32:02,854 --> 00:32:06,294
Dia bisa kembali dan merubah
keadaan, merubah waktu,
252
00:32:06,294 --> 00:32:08,524
dan tak ada yang tahu selain dia.
253
00:32:10,783 --> 00:32:14,303
Berapa kali bisa dilakukan?
Jawab aku, Puteri.
254
00:32:14,303 --> 00:32:17,577
Kau menghancurkan kotaku!
255
00:32:18,712 --> 00:32:22,552
Penyerangan kami bukanlah karena
senjata besi itu. Pasti karena belati ini.
256
00:32:23,970 --> 00:32:26,410
Setelah pertempuran, Tus memintaku
menghadiahkannya belati ini.
257
00:32:26,410 --> 00:32:28,922
Aku tak memikirkan itu sama sekali,
tapi sekarang aku mengerti.
258
00:32:28,922 --> 00:32:32,181
Dengan ini dia bisa merubah apapun.
Dia bisa merubah masalah rumit saat peperangan.
259
00:32:32,181 --> 00:32:35,163
Dia bisa meramalkan pedang musuhnya.
260
00:32:35,163 --> 00:32:37,721
Dia tak hanya bisa menjadi raja, dia
bisa menguasai seluruh Persia.
261
00:32:37,721 --> 00:32:41,311
Lebih hebat dari ayahku.
Semuanya karena belati ini!
262
00:32:41,311 --> 00:32:45,062
Adikku yang berkhianat
harus dibawa untuk diadili,
263
00:32:45,062 --> 00:32:48,498
dan untuk itu, aku akan menggandakan
hadiah atas penangkapannya.
264
00:32:48,498 --> 00:32:53,955
Sementara itu, aku akan berusah melindungi
kerajaan kita, sebagaimana yang ayahku minta.
265
00:32:54,225 --> 00:32:57,670
Pemerintahan baru telah dimulai.
266
00:32:57,670 --> 00:33:00,736
Apa yang kau lakukan?/
Garsiv pasti tak jauh di belakang kita.
267
00:33:00,736 --> 00:33:04,542
Dan Aksh adalah kuda terkenal
di kerajaan ini. Ini akan mengaburkan jejaknya.
268
00:33:04,542 --> 00:33:08,306
Jejak dimana? Kau mau kemana?/
Ke Avrat, dimana ayahku dikebumikan.
269
00:33:08,306 --> 00:33:11,297
Kau mau temui pembunuh Raja dan masuk
barisan pelayat untuk pemakamannya
270
00:33:11,297 --> 00:33:13,539
diantara ribuan balatentara Persia?
271
00:33:13,539 --> 00:33:16,592
Nizam pasti ada disana.
Hanya dia yang bisa ku percaya.
272
00:33:16,592 --> 00:33:19,920
Dia pasti tahu aku dijebak oleh Tus.
Menyingkirlah, Puteri.
273
00:33:19,920 --> 00:33:22,179
Setiap jalan menuju Avrat akan
dijaga oleh tentara Persia.
274
00:33:22,179 --> 00:33:24,755
Aku takkan lewat jalan itu.
Aku melewati Lembah Budak.
275
00:33:24,755 --> 00:33:27,778
Takkan ada yang berani memasuki gurun itu.
Tempat itu dipenuhi oleh pembunuh.
276
00:33:27,778 --> 00:33:30,784
Begitu kabarnya./
Rencanamu ini sama dengan bunuh diri!.
277
00:33:30,784 --> 00:33:33,029
Kakakku sudah membunuh ayahku
dan meninggalkan darahnya di tanganku.
278
00:33:33,029 --> 00:33:35,321
Jika aku mati mencoba mengembalikan
itu semua, maka biarlah.
279
00:33:38,127 --> 00:33:41,692
Jadi kau akan tinggalkan aku disini
di antah berantah ini?
280
00:33:41,692 --> 00:33:45,083
Dastan sang bangsawan, meninggalkan
wanita tak berdaya ditengah gurun!
281
00:33:45,083 --> 00:33:49,103
Apa yang akan dikatakan
oleh orang-orang yang menghormatimu?
282
00:33:51,356 --> 00:33:54,396
Beri aku kekuatan untuk tak membunuhnya.
283
00:34:01,622 --> 00:34:04,502
Daki gunung itu.
Kita pasti tak jauh dibelakangnya.
284
00:34:10,135 --> 00:34:13,735
Tanpa pasir yang tepat, itu cuma belati biasa.
Bahkan tak tajam sama sekali.
285
00:34:18,064 --> 00:34:21,984
Pasir ini, apa masih ada?/
Tentu saja tidak.
286
00:34:24,032 --> 00:34:26,331
Bagaimana aku bisa mencarinya?/
Coba berdiri dengan kepalamu
287
00:34:26,331 --> 00:34:28,651
dan tahan napasmu.
288
00:34:35,174 --> 00:34:38,374
Sudah kau temukan yang kau cari, Pangeran?
289
00:34:38,374 --> 00:34:41,554
Mulai jalan.
290
00:34:48,361 --> 00:34:50,641
Jika kau tak bisa buktikan pada pamanmu
bagaimana fungsi belati itu,
291
00:34:50,641 --> 00:34:52,540
bagaimana mungkin dia percaya padamu?
292
00:34:52,540 --> 00:34:55,339
Itu bukan urusanmu, Puteri.
293
00:34:55,339 --> 00:34:58,017
Kau berjalan seperti mereka.
294
00:34:58,017 --> 00:35:01,968
Kepala terangkat, dada membusung,
mengentakan kaki.
295
00:35:03,259 --> 00:35:05,939
Cara berjalan Pangeran Persia
yang merasa puas diri.
296
00:35:05,939 --> 00:35:09,177
Tak diragukan karena kau
diajari sejak lahir dikerajaanmu,
297
00:35:09,177 --> 00:35:13,077
dan bisa dipercaya./
Aku tak lahir di istana sepertimu.
298
00:35:13,077 --> 00:35:17,675
Aku lahir di perkampungan miskin Nasaf,
dimana aku harus berjuang untuk hidup.
299
00:35:18,491 --> 00:35:23,191
Lalu bagaimana kau bisa jadi pangeran?/
Suatu hari Raja masuk pasar,
300
00:35:23,396 --> 00:35:27,735
dan dia...
Entahlah. Dia...
301
00:35:27,959 --> 00:35:30,849
Dia menemukanku.
302
00:35:30,849 --> 00:35:35,091
Dia membawaku. Dia berikan aku keluarga.
Dia berikan aku rumah.
303
00:35:41,569 --> 00:35:48,169
Apa yang kau lihat adalah gaya jalan pria
yang baru saja kehilangan semuanya.
304
00:35:53,462 --> 00:35:57,462
Selamat datang di Lembah Budak,
Yang Mulia.
305
00:36:03,353 --> 00:36:06,353
Aku haus sekali./
Hanya itu yang kita punya,
306
00:36:06,353 --> 00:36:09,249
sejak kau kosongkan
pelples itu beberapa jam yang lalu.
307
00:36:09,249 --> 00:36:13,884
Aku tidak dilahirkan di gurun
sepertimu orang Persia, mengerut dan marah.
308
00:36:14,119 --> 00:36:20,124
Tubuhku agak lemah./
Kurasa maksudmu "manja."
309
00:36:20,421 --> 00:36:24,226
Sumur di Alamut terkenal dengan
airnya yang bersih dan dingin.
310
00:36:24,427 --> 00:36:28,347
Mungkin kurangi waktumu mendambakan sumur itu,
dan gunakan lebih banyak waktu menjaga istanamu
311
00:36:28,347 --> 00:36:30,517
dan kau takkan ada disini.
312
00:36:35,820 --> 00:36:39,820
Sebuah keajaiban!
Aku telah membuat Puteri itu terdiam!
313
00:36:41,954 --> 00:36:45,274
Tamina?
314
00:36:48,214 --> 00:36:50,694
Kau bisa mendengarku?
315
00:36:53,973 --> 00:36:57,053
Ya, Dastan, aku bisa mendengarmu.
316
00:37:15,840 --> 00:37:18,480
Kau tahu kau ada dimana, orang Persia?
317
00:37:19,179 --> 00:37:21,584
Dan kau tetap memasuki daerah ini?
318
00:37:21,584 --> 00:37:25,369
Di Sudan, ada suku pejuang
yang dikenal dengan Ngbaka.
319
00:37:25,369 --> 00:37:28,084
Mereka menyebar ketakutan
ke semua tempat yang mereka lewati.
320
00:37:28,084 --> 00:37:31,439
Ngbaka ahli melempar pisau.
321
00:37:31,439 --> 00:37:36,380
Memanfaatkan pedang yang sudah
diberkati oleh Penciptanya.
322
00:37:36,623 --> 00:37:42,023
Tujuan mereka untuk memenggal
kepala tiga orang dengan kejam
323
00:37:42,293 --> 00:37:44,658
lewat satu serangan.
324
00:37:45,595 --> 00:37:48,595
Oh, aku bahkan tak berani melakukan
itu jika aku jadi kau. Kau tahu kenapa?
325
00:37:49,476 --> 00:37:55,236
Ini Seso. Dia orang Ngbaka. Aku beruntung
pernah menyelamatkan hidupnya,
326
00:37:55,527 --> 00:37:59,487
yang berarti sekarang dia
berhutang nyawa padaku.
327
00:38:00,076 --> 00:38:03,245
Jadi katakan padaku, apakah ada
alasan bagus agar tak
328
00:38:03,245 --> 00:38:09,213
ku perintahkan Seso untuk melemparkan
pisaunya sedikit lebih tinggi?
329
00:38:46,648 --> 00:38:49,728
Jadi! Dia orangnya?
330
00:38:50,404 --> 00:38:53,764
Ya! Kau benar. Dia lumayan juga.
331
00:38:59,668 --> 00:39:03,548
Wanginya pasti bisa lebih sedikit harum.
Tetap saja, kita sudah sepakat.
332
00:39:03,758 --> 00:39:07,238
Puteri yang pintar./
Sepakat?
333
00:39:07,238 --> 00:39:09,510
Kesepakatan apa?
334
00:39:10,310 --> 00:39:13,675
Pangeran yang mulia!/
Puteri berjiwa lembut!
335
00:39:13,675 --> 00:39:18,357
Betapa kau tertipu aksi pingsanku,
dan bernafsu membantu si cantik yang terjatuh.
336
00:39:18,588 --> 00:39:21,053
Siapa yang bilang kau cantik?/
Pasti itu alasannya
337
00:39:21,053 --> 00:39:22,160
sehingga kau tak mengalihkan
tatapanmu dariku.
338
00:39:23,283 --> 00:39:25,613
Aku...
339
00:39:25,613 --> 00:39:28,236
Aku tak mempercayaimu.
Dan kau bukanlah tipeku.
340
00:39:28,236 --> 00:39:32,140
Aku bukan wanita budak yang putus asa.
Aku bisa menyuarakan yang ada di pikiranku!
341
00:39:32,344 --> 00:39:37,344
Ya, terlalu banyak untuk seleraku!/ Oh, ya.
Dia akan menjadi tambahan yang bagus.
342
00:39:37,597 --> 00:39:39,807
Apa yang akan kau lakukan padanya?
343
00:39:39,807 --> 00:39:43,819
Ya, katakan padanya.
Tak bisakah kau lihat betapa pedulinya dia?
344
00:39:44,738 --> 00:39:47,058
Beri aku waktu sebentar./
Ya.
345
00:39:49,245 --> 00:39:53,005
Sulit bagiku untuk mengakuinya,
tapi kau benar.
346
00:39:55,797 --> 00:40:00,197
Aku melihat apa yang ku cari./
Dastan, dengarkan aku.
347
00:40:00,680 --> 00:40:04,680
Saat pamanku melihat kekuatan
belati ini, dia akan mempercayaiku.
348
00:40:04,895 --> 00:40:08,540
Dastan, aku tahu selama
ini aku tak jujur padamu.
349
00:40:08,540 --> 00:40:13,534
Oh, tapi kebohonganmu begitu pintar./
Aku penjaga perjanjian dewa.
350
00:40:13,778 --> 00:40:17,223
Belati ini keramat. Pasti untuk keamanan belati
ini saat kau mencurinya.
351
00:40:17,223 --> 00:40:20,154
Jika belati ini berada di tangan orang
yang jahat.../ Aku akan menjaga belatimu.
352
00:40:20,154 --> 00:40:24,979
Kau tak ingin melewatkan ini./
Kau tak mengerti yang dipertaruhkan!
353
00:40:25,218 --> 00:40:29,218
Ini masalah para dewa, bukan manusia!/
Dewamu, bukan dewaku.
354
00:40:33,147 --> 00:40:35,347
Ayo!
355
00:40:38,259 --> 00:40:41,069
Lari yang cepat. Ayo burung unta!
356
00:40:47,002 --> 00:40:50,002
Balapan burung unta?/
Ya. Setiap Selasa dan Kamis.
357
00:40:50,591 --> 00:40:55,471
Apapun kekurangan mereka dalam kecantikan,
mereka memberi semangat dalam balapan ini.
358
00:40:56,851 --> 00:41:01,651
Dan balapan ini mudah diatur./ Aku mendengar
hal-hal buruk mengenai tempat ini.
359
00:41:01,895 --> 00:41:05,425
Budak haus darah yang
membunuh tuan mereka?
360
00:41:05,425 --> 00:41:09,774
Itu cerita yang bagus, diberitakan dengan baik,
bahkan dikembangkan. Ya, tapi, itu tak benar.
361
00:41:09,996 --> 00:41:13,796
Tapi kerangka yang kami lihat di depan.../
Aku membelinya dari orang jipsi di Bukhara.
362
00:41:13,997 --> 00:41:19,362
Aku membangun reputasi yang mengerikan
agar menjauhkan kejahatan
363
00:41:19,631 --> 00:41:21,956
yang mencoba masuk
ke daerah kami yang diabaikan.
364
00:41:21,956 --> 00:41:24,378
Kau tahu apa yang ku maksudkan?
Pajak.
365
00:41:26,146 --> 00:41:31,266
Dan semua orang Persia itu dengan prajurit, benteng
dan jalan-jalan. Siapa yang mau bayar itu semua?
366
00:41:31,780 --> 00:41:33,860
Aku pengusaha kecil!
367
00:41:33,860 --> 00:41:39,192
Karena itulah aku membangun sedikit cerita
untuk menyebarkan hal buruk ini.
368
00:41:40,126 --> 00:41:44,446
Aku menyebarkannya seperti penyakit
di kediaman selir sultan Turki.
369
00:42:03,621 --> 00:42:06,501
Lihatlah burung unta yang kuat!
370
00:42:12,885 --> 00:42:15,805
Ayo, binatang kesayanganku!
371
00:42:21,232 --> 00:42:23,712
Aku suka ini!
372
00:42:23,712 --> 00:42:30,141
Dan pengutip pajak berpaling dariku dan
para pelangganku. Semua bahagia.
373
00:42:30,913 --> 00:42:36,033
Keluarkan gadis-gadisnya! Cepat!
Mengendalikan keriuhan!
374
00:42:37,716 --> 00:42:40,716
Jangan cuma berdiri disana!
Lari, jangan berjalan!
375
00:42:42,014 --> 00:42:44,774
Jika kau menjatuhkan sesuatu, kau harus
membayarnya! Upahmu bisa habis!
376
00:42:44,774 --> 00:42:47,615
Jangan lihat aku seperti itu.
Kau tahu apa yang ku bicarakan!
377
00:42:47,615 --> 00:42:50,413
Lakukan tugasmu! Pengendali keriuhan!
Terima kasih!
378
00:42:50,413 --> 00:42:54,769
Kurasa rencana kecil kita
berjalan dengan baik, anak muda.
379
00:42:56,912 --> 00:43:00,792
Jangan sentuh!/ Dia yang paling lincah!
Dimana kau menemukannya?
380
00:43:02,963 --> 00:43:05,848
Di pasar budak Lur.
Aku menuju ke Avrat.
381
00:43:05,848 --> 00:43:08,890
Aku menjual unta
saat dia menyerangku.
382
00:43:08,890 --> 00:43:11,896
Untanya aman./
Sheikh Amar yang mulia,
383
00:43:11,896 --> 00:43:15,201
aku sangat menghargai keramah-tamahanmu.
Kau menjalankan usaha yang bagus,
384
00:43:15,201 --> 00:43:18,443
tapi jika kau bisa berikan aku perbekalan.../
Kau tahu sesuatu, orang Persia?
385
00:43:18,443 --> 00:43:25,293
Kau mirip sekali dengan pangeran yang
membuat aib yang lari setelah membunuh Raja.
386
00:43:34,763 --> 00:43:37,803
Apa aku sudah cerita mengenai Ngbaka?
387
00:43:38,352 --> 00:43:42,197
Ya, sudah./
Ya. Cerita yang bagus, 'kan?
388
00:43:42,197 --> 00:43:46,798
Tapi kau, menjualnya demi unta? Yang benar saja!
Lihat dia. Dia berharga setidaknya 2 unta.
389
00:43:48,033 --> 00:43:49,313
Dan untukmu, anak muda,
390
00:43:49,598 --> 00:43:52,678
apa kau tahu saudaramu menawarkan
hadiah bagi yang menangkapmu, terus terang,
391
00:43:52,678 --> 00:43:57,832
antara kau dan aku, tak ada hubungan apa-apa?
Aku akan menjual ibuku untuk dapatkan emas itu.
392
00:43:58,085 --> 00:44:01,015
Apa? Kau tak tahu seperti apa dia.
393
00:44:01,015 --> 00:44:04,179
Bawa dia ke pos terdepan Persia.
394
00:44:04,179 --> 00:44:06,309
Tunggu, tunggu. Dengar. Itu...
395
00:44:09,316 --> 00:44:11,716
Pisau yang bagus./
Ini pisau biasa.
396
00:44:13,823 --> 00:44:16,703
Tidak, itu tak berharga!/
Benarkah?
397
00:44:17,663 --> 00:44:20,063
Leburkan dan jadikan perhiasan.
398
00:44:42,910 --> 00:44:45,430
Apa yang anak itu lakukan?
399
00:44:46,457 --> 00:44:49,057
Jangan, kau bisa membunuh burung itu.
400
00:44:51,257 --> 00:44:54,737
Hei! Kemari!
401
00:45:04,319 --> 00:45:07,279
Aku takkan lakukan itu jika jadi kau!/
Masuk ke terowongan!
402
00:45:08,659 --> 00:45:11,859
Lihat ini! Itu dia!
Kau tak boleh minum susu kambing
403
00:45:11,859 --> 00:45:15,239
setelah balapan ketiga! Dengar?
Kejar dia! Cepat!
404
00:45:15,239 --> 00:45:17,859
Gerbangnya!/
Kejar dia!
405
00:45:18,335 --> 00:45:19,980
Hentikan!
406
00:45:24,850 --> 00:45:27,735
Angkat pengungkitnya! Itu akan membuka
gerbangnya! Berikan aku belati itu!
407
00:45:27,735 --> 00:45:31,177
Ini bukan waktunya! Angkat
pengungkitnya!/ Berikan belati itu!
408
00:45:35,283 --> 00:45:38,163
Jangan berpikir itu tak terlintas
di pikiranku.
409
00:45:42,586 --> 00:45:44,586
Awas, Puteri!
410
00:45:45,716 --> 00:45:46,716
Dastan!
411
00:45:48,429 --> 00:45:51,229
Orang Persia!
412
00:45:59,070 --> 00:46:02,070
Cari ini? Kunci?
413
00:46:05,247 --> 00:46:08,207
Lain kali awas kau!
414
00:46:16,806 --> 00:46:20,286
Mereka semua datang untuk
pemakaman ayahku.
415
00:46:30,035 --> 00:46:32,835
Ada sekitar 100 orang tentara
Persia yang mengawasi gerbang.
416
00:46:32,835 --> 00:46:35,478
Mungkin lebih.
Jika kau ingin tetap dekat dengan belati ini,
417
00:46:35,478 --> 00:46:37,585
kau harus membantuku masuk ke Avrat.
418
00:46:43,222 --> 00:46:47,222
Semua para petinggi asing itu,
kurasa kau kenal beberapa orang.
419
00:47:04,255 --> 00:47:06,940
Tak bisakah kau carikan
orang yang lebih ringan?
420
00:47:06,940 --> 00:47:10,773
Mughals dari Hindu Kush adalah orang mulia.
Kau harusnya merasa terhormat.
421
00:47:12,309 --> 00:47:14,989
Oh, ya. Sangat.
422
00:47:22,033 --> 00:47:25,113
Dastan, dimana belatinya?/
Kau boleh menggeledahku.
423
00:47:25,113 --> 00:47:28,647
Kau harus sangat teliti.
424
00:47:40,478 --> 00:47:44,078
Tus tak ada disini.
Dia pasti masih di Alamut.
425
00:47:45,820 --> 00:47:49,820
Pasir yang mengisi belati itu, apa masih ada
di sebuah tempat tersembunyi di Alamut?
426
00:47:50,029 --> 00:47:53,874
Karena itulah Tus tetap disana. Karena itulah
dia mengutus tentara untuk mencarinya.
427
00:47:54,333 --> 00:47:57,373
Aku harus memberikan pesan
agar pamanku bertemu denganku.
428
00:47:57,373 --> 00:48:00,186
Itu tak mungkin.
429
00:49:00,102 --> 00:49:03,062
Sulit, tapi bukan tak mungkin./
Atau lebih membuktikan kalau kau gila.
430
00:49:03,062 --> 00:49:05,592
Lalu kenapa kau nampak terkesan?
431
00:49:05,592 --> 00:49:08,335
Minggir! Beri jalan!
432
00:49:13,205 --> 00:49:15,845
Berbalik./
Apa?
433
00:49:27,227 --> 00:49:30,027
Paman dulu membelikan itu
untukku saat aku kecil.
434
00:49:30,027 --> 00:49:33,595
Kau dulunya meludahi isinya
yang diberikan untuk Garsiv.
435
00:49:33,595 --> 00:49:36,119
Kau harusnya tak membawaku
kemari, Dastan.
436
00:49:36,119 --> 00:49:38,562
Aku tak punya pilihan, paman.
Ikuti aku.
437
00:50:01,614 --> 00:50:05,454
Aku tak membunuh Ayah. Kau tahu
aku takkan melakukan hal semacam itu.
438
00:50:05,657 --> 00:50:08,302
Tindakanmu berkata lain.
439
00:50:09,126 --> 00:50:11,646
Tapi aku tak punya pilihan
selain melarikan diri.
440
00:50:11,646 --> 00:50:13,721
Tus yang memberikanku jubah itu.
441
00:50:13,721 --> 00:50:16,641
Dialah orang yang meracuninya./
Dastan./ Dia tak disini, 'kan?
442
00:50:17,055 --> 00:50:19,540
Di pemakaman ayahnya.
Malah, dia tetap berada di Alamut.
443
00:50:19,540 --> 00:50:21,884
Musuh-musuh kita akan melihat
serangan yang baru kita lakukan.
444
00:50:21,884 --> 00:50:24,498
Pencarian senjata tempahan
di Alamut itu penting.
445
00:50:24,498 --> 00:50:29,054
Ya, tapi tidak jika memang tak ada senjata.
Penyerangan ke Alamut adalah kebohongan.
446
00:50:29,282 --> 00:50:31,802
Tus mengejar kekuasaan.
Karena itulah dia membunuh Ayah.
447
00:50:31,802 --> 00:50:35,911
Dan sekarang dia mencari senjata,
448
00:50:36,121 --> 00:50:38,731
berupa pasir yang mengisi
sebuah alat yang ajaib.
449
00:50:38,731 --> 00:50:41,160
Karena inilah kau membawaku kemari,
Dastan? Alat ajaib?
450
00:50:41,160 --> 00:50:45,661
Paman ingat, setelah pertempuran itu,
paman hentikan Tus saat mengambil belati itu?
451
00:50:45,891 --> 00:50:49,671
Belati itulah alasannya
kenapa dia menyerang Alamut.
452
00:50:49,671 --> 00:50:53,616
Belati itu, kau membawanya?
453
00:50:56,408 --> 00:50:58,408
Ya.
454
00:51:03,711 --> 00:51:06,031
Belati itu punya kekuatan luar biasa.
455
00:51:09,469 --> 00:51:11,749
Ini semacam lelucon, Dastan?
456
00:51:13,309 --> 00:51:15,789
Apa? Tidak, tak ada disini.
457
00:51:16,564 --> 00:51:19,444
Lalu dimana yang kau
sebut barang bukti itu?
458
00:51:19,444 --> 00:51:21,570
Tamina.
459
00:51:29,501 --> 00:51:31,781
Tanganmu terbakar./
Ya.
460
00:51:34,175 --> 00:51:38,095
Saat kucoba melepaskan jubah
beracun dari Ayahmu.
461
00:51:39,266 --> 00:51:41,465
Apa ada yang salah, Dastan?/
Tidak, tidak.
462
00:51:41,465 --> 00:51:43,681
Kau yakin?
Kau tahu kau bisa mempercayaiku, nak.
463
00:51:48,447 --> 00:51:51,052
Hanya saja
464
00:51:51,052 --> 00:51:55,481
Tus adalah saudaraku. Bagaimana dia tega
mengkhianatiku seperti ini?
465
00:51:55,703 --> 00:52:00,348
Aku tak bisa berkata apa-apa, Dastan.
Mungkin dia tak menghormatimu selayaknya,
466
00:52:00,591 --> 00:52:02,591
hanya melihat kau sebagai
orang yang bisa dimanfaatkan.
467
00:52:02,591 --> 00:52:04,644
Seseorang yang bisa membuat
gelas anggurnya tetap penuh?
468
00:52:04,644 --> 00:52:07,209
Pelayananku terhadap ayahmu itu berbeda.
469
00:52:07,209 --> 00:52:10,871
Kami punya ikatan darah, Dastan./
Berapa sering Ayah menceritakan
470
00:52:10,871 --> 00:52:14,024
kau menyelamatkannya dari singa?
471
00:52:14,024 --> 00:52:17,115
Itu cerita paling dia suka./
Salah satu dari sekian banyak, ya.
472
00:52:17,115 --> 00:52:21,483
Tidak, itu yang paling dia suka./
Aku takut kau bicara tentang tebakan, Dastan.
473
00:52:25,588 --> 00:52:28,308
Tunggu! Dastan!
474
00:52:58,660 --> 00:53:00,680
Sebelah sini!
475
00:53:20,590 --> 00:53:22,590
Pembunuh!
476
00:53:30,606 --> 00:53:33,006
Aku tak membunuh Ayah!
477
00:54:42,175 --> 00:54:44,455
Apa yang akan kau lakukan sekarang?
478
00:55:32,545 --> 00:55:35,185
Dimana dia?
479
00:55:35,779 --> 00:55:37,319
Hei.
480
00:55:57,167 --> 00:55:59,167
Garsiv.
481
00:56:00,088 --> 00:56:03,808
Aku tak membunuh Ayah./
Kalau begitu Tuhan akan memaafkanmu
482
00:56:03,808 --> 00:56:06,090
setelah kepalamu terpenggal.
483
00:56:15,654 --> 00:56:18,574
Tidak bertarung dengan tongkat
kayu lagi, adikku.
484
00:56:29,217 --> 00:56:31,417
Hanya itu kemampuanmu?
485
00:56:49,164 --> 00:56:52,364
Yang Mulia.
Ku pikir kau menetap di Alamut.
486
00:56:52,364 --> 00:56:55,464
Ceritakan mengenai Dastan, Paman.
487
00:56:56,425 --> 00:57:00,545
Dastan datang ke Avrat untuk membunuhku.
Di sebuah pasar.
488
00:57:00,760 --> 00:57:02,725
Aku bisa selamat.
489
00:57:02,725 --> 00:57:07,090
Tus, kematianku akan melemahkan
pemerintahanmu yang masih baru.
490
00:57:07,317 --> 00:57:10,297
Dastan berharap bisa membuat
pemberontakan./ Dia ingin tahta?
491
00:57:10,297 --> 00:57:11,926
Sayangnya begitu, tuanku.
492
00:57:16,290 --> 00:57:20,050
Mengadili Dastan hanya akan memberikannya
kesempatan memprovokasi.
493
00:57:20,254 --> 00:57:24,934
Saranku sebaiknya hindari pengadilan.
494
00:57:25,173 --> 00:57:28,538
Jangan bawa dia ke Nasaf hidup-hidup.
495
00:57:37,573 --> 00:57:39,338
Apapun kejahatan Dastan,
496
00:57:39,338 --> 00:57:43,251
pengadilan umum akan menjadi
komunikasi terbaik yang dilakukan raja.
497
00:57:43,452 --> 00:57:46,777
Kuat, menghormati aturan yang berlaku.
498
00:57:47,755 --> 00:57:52,075
Kita bukan orang biadab./
Kau semakin bijaksana saja.
499
00:57:52,680 --> 00:57:57,000
Dastan harus ditemukan.
Dia harus diadili.
500
00:58:02,361 --> 00:58:05,681
PERSEMBUNYIAN HASSANSINS
501
00:58:06,534 --> 00:58:09,894
Aku ingin bicara dengan tamu kita./
Oh, mengenai mereka, tuanku.
502
00:58:09,894 --> 00:58:13,578
Mereka melakukan hal yang tak biasa.
Pelayan melihat banyak hal,
503
00:58:13,578 --> 00:58:17,235
mendengarkan suara-suara aneh.
Minggu lalu, salah satu kuda menghilang.
504
00:58:17,235 --> 00:58:22,826
Pastikan saja pelayan itu menutup mulutnya.
Atau aku pastikan padamu,
505
00:58:23,097 --> 00:58:25,622
mereka akan ikut menghilang juga.
506
00:59:28,746 --> 00:59:30,951
Aku punya tugas lain untukmu,
Hassansin,
507
00:59:30,951 --> 00:59:33,243
tapi kau harus cepat melakukannya.
Mangsamu sudah selangkah didepan.
508
00:59:33,243 --> 00:59:36,938
Kau bawa yang ku minta?
509
00:59:45,772 --> 00:59:48,872
Latihan ini,
mereka tak mengganggu keahlianmu?
510
00:59:48,872 --> 00:59:52,108
Saat kerasukan kita tak
bisa melihat gambaran masa depan.
511
00:59:52,108 --> 00:59:54,642
Gambaran kematian.
512
00:59:55,996 --> 01:00:00,276
Takdir dan kutukan.
513
01:00:07,139 --> 01:00:11,459
Saat tak sadarkan diri, kita bisa menemukan
apapun, termasuk keponakanmu, Pangeran Dastan.
514
01:00:11,682 --> 01:00:14,847
Kuharap kau akan melihat
banyak kematian,
515
01:00:15,485 --> 01:00:17,485
secepatnya.
516
01:00:54,295 --> 01:00:57,015
Merunduk! Itu patroli Persia!
517
01:01:09,152 --> 01:01:12,032
Apa yang tidak kau ceritakan padaku?
518
01:01:13,074 --> 01:01:18,114
Mereka sudah pergi. Mungkin mereka lelah dengan
kegemaranmu berbohong dan berkhianat.
519
01:01:18,369 --> 01:01:21,031
Aku tak punya pilihan
selain meninggalkanmu
520
01:01:21,031 --> 01:01:23,811
Aku rasa pamanmu takkan mendengarkanmu.
521
01:01:23,811 --> 01:01:27,926
Bukan Tus yang membunuh ayahku.
Tapi Nizam.
522
01:01:28,139 --> 01:01:31,299
Pamanmu?/
Tangannya terbakar.
523
01:01:31,299 --> 01:01:33,838
Dia bilang itu terjadi saat dia melepaskan
jubah yang telah membunuh ayahku.
524
01:01:33,838 --> 01:01:37,862
Aku terus mengingat kejadian itu. Dia tak menyentuh
jubah itu. Sebelumnya dia pasti sudah memegangnya.
525
01:01:40,951 --> 01:01:43,916
Nizam-lah orang yang meracuninya.
526
01:01:43,916 --> 01:01:48,361
Apa hal-hal baik yang dilakukan
pamanku selama ini? Tak ada.
527
01:01:48,588 --> 01:01:51,833
Tujuan dia membunuh ayahku
lebih dari sekedar belati itu.
528
01:01:51,833 --> 01:01:56,930
Apa yang tidak kau katakan? Kau memang
punya tangan yang lincah. Begitu juga aku.
529
01:01:57,644 --> 01:02:00,444
Jika kau ingin ini kembali,
kau harus katakan semuanya.
530
01:02:00,444 --> 01:02:03,846
Jangan lagi bermain-main,
jangan ada lagi kebohongan.
531
01:02:13,293 --> 01:02:15,493
Bisa kita pergi dari sini?
532
01:02:21,639 --> 01:02:26,319
Hanya seorang puteri yang berpikir
dia bisa lari dari badai pasir.
533
01:02:31,238 --> 01:02:34,238
Nizam akan datang untuk membunuh kita.
Dia ingin aku mati.
534
01:02:35,536 --> 01:02:38,096
Aku ingin tahu kenapa.
535
01:02:41,963 --> 01:02:46,883
Di Alamut terdapat jantung kehidupan
dari semua makhluk di muka Bumi,
536
01:02:47,132 --> 01:02:50,297
Pasir waktu milik para Dewa.
537
01:02:51,060 --> 01:02:56,100
Dahulu kala, para dewa melihat manusia
sebagai orang yang tamak dan suka berkhianat.
538
01:02:56,355 --> 01:03:01,360
Kemudian mereka kirimkan badai pasir
untuk musnahkan semuanya, menyapu Bumi.
539
01:03:01,618 --> 01:03:05,898
Tapi seorang gadis kecil memohon pada
dewa untuk berikan kesempatan bagi manusia,
540
01:03:06,120 --> 01:03:08,770
menawarkan hidupnya
sebagai gantinya.
541
01:03:08,770 --> 01:03:14,801
Melihat kemurnian hatinya, para dewa teringat
akan potensi kebaikan yang ada di diri manusia.
542
01:03:15,092 --> 01:03:19,057
Dan mereka memasukan pasir
itu ke dalam jam pasir.
543
01:03:34,544 --> 01:03:38,144
Belati yang diberikan pada gadis
itu yang menyelamatkan manusia,
544
01:03:38,144 --> 01:03:40,587
menjadikannya sebagai Pelindung pertama.
545
01:03:40,587 --> 01:03:44,121
Hanya mata belati itu yang bisa
menembus jam pasir
546
01:03:44,121 --> 01:03:48,754
dan melepaskan Pasir Waktu,
tapi tombolnya dipegang sebentar saja.
547
01:03:48,983 --> 01:03:51,643
Bagaimana jika seseorang membawa belati
itu ke Jam Pasir dan menekan
548
01:03:51,643 --> 01:03:53,259
tombolnya dalam waktu berbarengan?
549
01:03:53,259 --> 01:03:56,445
Pasir akan keluar terus menerus./
Kau bisa merubah waktu sesukamu.
550
01:03:56,445 --> 01:03:59,380
Ya, tapi itu dilarang.
551
01:04:05,843 --> 01:04:10,563
Saat ayahku masih kecil, Nizam menyelamatkan
hidupnya saat berburu.
552
01:04:12,228 --> 01:04:15,228
Suatu hari, dua pangeran
mengintai seekor rusa.
553
01:04:15,228 --> 01:04:18,324
Tapi tanpa sadar, seekor
singa juga mengintai mereka.
554
01:04:18,324 --> 01:04:24,288
Nizam menyelamatkan Sharaman.
Ayahku sering menceritakan kejadian itu.
555
01:04:24,575 --> 01:04:27,020
Aku tak mengerti.
556
01:04:27,020 --> 01:04:30,968
Nizam pasti berharap kembali ke masa lalu
dan membatalkan yang dia lakukan.
557
01:04:31,169 --> 01:04:33,614
Tidak mau menyelamatkan ayahku.
Membiarkan dia mati.
558
01:04:33,614 --> 01:04:36,846
Dengan begitu dia bisa menjadi raja
seumur hidup,
559
01:04:36,846 --> 01:04:40,176
dan saudara-saudaraku takkan pernah dilahirkan.
560
01:04:46,573 --> 01:04:48,853
Badai pasir sudah berlalu.
561
01:05:16,787 --> 01:05:21,827
Dastan, pasir yang terdapat dalam
Jam Pasir sangat luar biasa kekuatannya.
562
01:05:25,133 --> 01:05:29,653
Membuka penutup isiannya sementara belati
itu ada di dalam kaca menghancurkan kunciannya.
563
01:05:29,885 --> 01:05:33,615
Itu yang akan menghancurkan jam pasir,
meretakkan dan menghancurkan kacanya.
564
01:05:33,615 --> 01:05:36,778
Pasir Waktu takkan bisa
lagi terisi.
565
01:05:36,778 --> 01:05:39,763
Dan itu akan membuat para
dewa murka sekali lagi,
566
01:05:39,763 --> 01:05:42,785
lalu memusnahkan apa
yang ada didepan mereka.
567
01:05:45,915 --> 01:05:49,595
Dan semua umat manusia harus
membayar atas ulah Nizam.
568
01:05:51,006 --> 01:05:54,491
Takkan ada yang tersisa dari kita.
569
01:05:54,491 --> 01:05:58,279
Kuil Pelindung rahasia diluar
Alamut adalah tempat berlindung,
570
01:05:58,279 --> 01:06:01,041
tempat dimana kita bisa
sembunyikan belati itu dengan aman,
571
01:06:01,041 --> 01:06:03,829
satu-satunya jalan untuk
menghentikan kehancuran ini.
572
01:06:05,112 --> 01:06:08,312
Itu yang sebenarnya, Dastan.
573
01:06:09,076 --> 01:06:14,676
Kembalikan belati itu
jadi aku bisa membawanya kesana.
574
01:06:16,713 --> 01:06:19,393
Aku tak bisa lakukan itu.
575
01:06:22,305 --> 01:06:26,945
Aku ikut denganmu./
Kau akan membantuku?
576
01:06:28,565 --> 01:06:32,005
Kita bisa duduk disini dan bicara
atau kau bisa naiki kudanya.
577
01:06:47,678 --> 01:06:49,843
Perjalanan kita terberkati.
578
01:06:49,843 --> 01:06:53,693
Kita akan berhenti sejenak untuk minum
dan beristirahat sampai matahari terbenam.
579
01:06:54,981 --> 01:06:59,261
Kau senang memerintahiku./ Hanya karena
kau memang patuh mengikuti perintah.
580
01:06:59,488 --> 01:07:01,848
Ya. Jangan anggap itu keberuntunganmu.
581
01:07:15,304 --> 01:07:17,304
Orang Persia!
582
01:07:17,304 --> 01:07:22,592
Kita terpisah dalam keadaan yang buru-buru sekali,
jadi aku tak berkesempatan ucapkan selamat tinggal.
583
01:07:23,901 --> 01:07:26,266
Kami sudah melacakmu selama seminggu!
584
01:07:26,266 --> 01:07:30,085
Kerusuhan kecil yang kau buat,
itu terjadi selama dua hari!
585
01:07:31,413 --> 01:07:36,493
Arena balapanku,
hilang seperti jejak kaki di pasir.
586
01:07:36,749 --> 01:07:38,879
Kau lihat Anita yang disana?
Lihat dia.
587
01:07:38,879 --> 01:07:41,088
Hanya dia yang tersisa dari
kerajaan adu balapku.
588
01:07:41,088 --> 01:07:44,379
Dan apapun keahlianmu sebagai
seorang promotor,
589
01:07:44,379 --> 01:07:49,558
kau tak bisa melakukan balapan
hanya dengan satu ekor burung unta!
590
01:07:49,811 --> 01:07:52,141
Apa aku benar?
591
01:07:52,141 --> 01:07:55,358
Ya, tuan. Ikut aku.
592
01:08:01,459 --> 01:08:05,059
Apa kau tahu kalau burung unta
punya kecenderungan bunuh diri?
593
01:08:06,133 --> 01:08:08,613
Lihat binatang malang ini.
594
01:08:08,613 --> 01:08:12,662
Dia dulunya juara besar.
Sekarang aku harus mengawasinya
595
01:08:12,868 --> 01:08:16,733
siang dan malam untuk memastikan dia
tak melakukan hal-hal bodoh.
596
01:08:22,325 --> 01:08:25,965
Jadi menurutku satu-satunya cara
menutupi kerugianku adalah
597
01:08:25,965 --> 01:08:29,729
dengan melacak dua orang kekasih
yang membuat hal buruk itu terjadi padaku.
598
01:08:29,729 --> 01:08:35,120
Ya! Aku akan menerima bayaran atas kepalamu!
Saudaramu akan senang sekali melihat...
599
01:08:38,892 --> 01:08:41,372
Itu badai pasir, orang Persia. Mereka sama
seperti unta tersesat di gurun.
600
01:08:41,372 --> 01:08:43,080
Tidak, Sheikh Amar, dengarkan aku!
601
01:08:43,775 --> 01:08:46,660
Sebaiknya tidak.
Pisau yang bagus.
602
01:08:46,660 --> 01:08:49,786
Sheikh yang mulia, kami sedang dalam
perjalanan penting ke Kuil...
603
01:08:49,786 --> 01:08:53,951
Kuil, kuil. Tak ada yang lebih penting
dari emas Persia!
604
01:09:42,116 --> 01:09:44,436
Berikan aku belati itu.
Ada terlalu banyak ular.
605
01:09:46,623 --> 01:09:49,303
Kau takkan bisa membunuh mereka semua.
Kau ingin hidup? Berikan belati itu!
606
01:10:09,033 --> 01:10:11,433
Berikan belati itu!
607
01:10:24,890 --> 01:10:27,970
Orang Persia,
Bagaimana kau lakukan itu?
608
01:10:30,608 --> 01:10:32,848
Insting.
609
01:10:34,489 --> 01:10:36,689
Apa?
610
01:10:45,464 --> 01:10:48,264
Kita harus pergi dari sini.
611
01:10:50,472 --> 01:10:54,232
Apa yang terjadi semalam?/ Ular berbisa
itu dikendalikan oleh Hassansins.
612
01:10:54,436 --> 01:10:56,601
Hassansins?/
Selama bertahun-tahun,
613
01:10:56,601 --> 01:10:59,532
pasukan pembunuh untuk raja Persia sampai
akhirnya ayahku memerintahkan dibubarkan.
614
01:10:59,532 --> 01:11:03,814
Nizam pasti telah melanggar perintah ayahku
dan tetap mempertahankan mereka.
615
01:11:04,035 --> 01:11:07,415
Aktifitas rahasia pemerintah ini,
karena itulah aku tak mau bayar pajak.
616
01:11:07,415 --> 01:11:10,943
Kita tak bisa berhenti./
Mungkin kau tidak, tapi kami bisa.
617
01:11:10,943 --> 01:11:14,129
Kami bisa menggunakan bantuan
kalian menuju Kuil.
618
01:11:14,129 --> 01:11:16,625
Dengan menyebrangi Hindu Kush
diantara badai?
619
01:11:16,625 --> 01:11:19,963
Kau mencari masalah seperti lalat yang
tertarik pada mangga, dan kau gila...
620
01:11:19,963 --> 01:11:22,101
Ada banyak emas di kuil itu.
621
01:11:22,101 --> 01:11:24,869
Yang banyaknya lebih dari
10 ekor kudamu bisa mengangkutnya.
622
01:11:24,869 --> 01:11:28,185
Bebas pajak./
Tuan!
623
01:11:57,743 --> 01:12:02,543
Kau tahu kemana kita akan pergi?/
Aku pernah melewati jalan ini saat aku kecil.
624
01:12:02,787 --> 01:12:06,752
Setiap puteri harus mengingatnya.
Ini perjalanan suci.
625
01:12:09,511 --> 01:12:12,431
Disini tempatnya!
626
01:12:19,777 --> 01:12:24,177
Tempat perlindungan. Tempat dimana belati itu
bisa disembunyikan dengan aman.
627
01:12:24,404 --> 01:12:27,969
Aku berharap ada patung
emas, air terjun.
628
01:12:31,963 --> 01:12:36,283
Berikan padaku belati itu
agar aku bisa membawanya kesana.
629
01:12:53,789 --> 01:12:56,869
Jangan lukai dirimu, Puteri.
630
01:13:01,926 --> 01:13:03,926
Hei! Disini!
631
01:13:06,684 --> 01:13:10,524
Belum lama mati.
Mungkin semalam. Disiksa terlebih dulu.
632
01:13:10,726 --> 01:13:14,291
Hassansin./
Nizam tahu tempat ini.
633
01:13:14,291 --> 01:13:17,207
Semua mati.
634
01:13:19,620 --> 01:13:21,740
Semua penduduk desa. Emasku?/
Kau mau kemana?
635
01:13:22,375 --> 01:13:24,340
Ada satu-satunya cara untuk menghentikan
ini semua./ Apa?
636
01:13:24,340 --> 01:13:28,061
Memastikan belati ini aman. Kuil yang
dibuat dari batu dimana belati ini berasal.
637
01:13:28,061 --> 01:13:30,464
Kuil apa?
Ini cuma gundukan batu cadas!
638
01:13:30,464 --> 01:13:33,496
Hal pertama yang kami pelajari, jika ada
yang gagal, masukan belati kembali ke dalam batu.
639
01:13:33,496 --> 01:13:38,521
Batu akan menyelebunginya. Menariknya masuk
dalam gunung, mengembalikannya pada dewa.
640
01:13:46,245 --> 01:13:53,610
Janji murni, harus dibayar./
Janji apa?
641
01:13:53,965 --> 01:13:57,685
Dewa akan menarik kembali
kehidupan yang mereka berikan.
642
01:13:58,472 --> 01:14:00,672
Berati kau akan mati.
643
01:14:10,449 --> 01:14:13,249
Tetap disana! Tetap disana!/
Dengarkan aku!
644
01:14:14,623 --> 01:14:17,988
Berikan pedangmu!
Atau tinggalkan kehormatanmu?
645
01:14:17,988 --> 01:14:21,090
Ada banyak mayat disana. Dibunuh oleh
Hassansins, atau perintah Nizam!
646
01:14:21,090 --> 01:14:23,978
Dia pengkhianat!./
Hassansins tak lagi ada!
647
01:14:23,978 --> 01:14:26,617
Kau selalu berpikir kalau kau pintar./
Tidak, ini bukan tipuan, Garsiv.
648
01:14:26,617 --> 01:14:31,126
Semua mati didalam sana, tuan.
Semua warga desa.
649
01:14:31,352 --> 01:14:34,037
Ada seseorang disana.../
Tetap disini!
650
01:14:38,410 --> 01:14:41,050
Nizam ingin aku mati. Ingin aku diam.
651
01:14:41,050 --> 01:14:43,805
Takkan diadili didepan umum.
652
01:14:48,091 --> 01:14:50,576
Kau tahu ini?
Dia sudah banyak cerita, 'kan?
653
01:14:50,576 --> 01:14:54,200
Aku tahu hubungan kita
memang tidak baik, Garsiv, tapi tetap saja,
654
01:14:54,685 --> 01:14:55,965
kita adalah saudara.
655
01:14:55,965 --> 01:14:58,020
Kata-kata yang menyentuh disaat
pedangku berada di kerongkonganmu.
656
01:14:58,020 --> 01:15:01,194
Kau sering bertanya kenapa Ayahku
sering habiskan banyak waktu dengan berdoa.
657
01:15:01,194 --> 01:15:02,353
Sebelum dia mati, dia bilang
ikatan antara saudara
658
01:15:02,353 --> 01:15:05,405
adalah pedang yang
melindungi kerajaan kita.
659
01:15:05,405 --> 01:15:08,017
Dia berdoa agar pedang itu tetap kuat.
660
01:15:08,017 --> 01:15:12,124
Kenapa aku harus pergi ke Avrat untuk pemakaman
Ayahku saat aku tahu itu terlalu berbahaya?
661
01:15:20,433 --> 01:15:22,433
Nizam menyarankan agar kau dibunuh.
662
01:15:22,433 --> 01:15:25,207
Tus tak setuju,
memerintahkan kau dibawa hidup-hidup.
663
01:15:25,207 --> 01:15:30,358
Nizam menginginkan aku mati, dan dia menyewa
Hassansins untuk memastikan itu semua terjadi.
664
01:15:30,611 --> 01:15:33,976
Dia takut akan apa yang mungkin ku ungkap,
665
01:15:33,976 --> 01:15:37,203
dan pada siapa yang akan ku katakan
666
01:15:40,715 --> 01:15:43,475
Katakan padaku, saudaraku.
667
01:15:46,015 --> 01:15:48,015
Garsiv?
668
01:15:52,274 --> 01:15:54,274
Garsiv.
669
01:15:58,325 --> 01:16:00,725
Hassansins!
670
01:16:19,066 --> 01:16:21,066
Diam! Diam!
671
01:16:33,171 --> 01:16:35,251
Lindungi belati itu!
672
01:16:51,742 --> 01:16:53,862
Orang Persia! Dibelakangmu!
673
01:17:04,261 --> 01:17:06,941
Tamina!
674
01:17:06,941 --> 01:17:10,099
Lupakan mereka. Lemparkan ini!
675
01:17:10,099 --> 01:17:12,990
Cari dia!
676
01:17:20,662 --> 01:17:22,907
Hei! Hei, sebelah sini!
677
01:17:22,907 --> 01:17:25,840
Kau tahu apa yang mereka katakan
tentang orang dengan pedang besar?
678
01:17:39,942 --> 01:17:42,542
Tamina! Biar aku yang melakukannya.
679
01:17:43,614 --> 01:17:46,714
Hanya Pelindung yang bisa
mengembalikan belati ini.
680
01:17:46,714 --> 01:17:49,950
Ini bukanlah hal yang
bisa kau lakukan, Dastan.
681
01:17:51,209 --> 01:17:54,809
Aku siap untuk ini.
682
01:17:54,809 --> 01:17:58,087
Aku tidak.
683
01:18:11,240 --> 01:18:13,240
Tamina!
684
01:19:04,448 --> 01:19:07,248
Keluar! Cukup! Keluar!
685
01:19:25,856 --> 01:19:27,856
Garsiv!
686
01:19:28,235 --> 01:19:30,715
Dastan, maafkan aku.
687
01:19:33,869 --> 01:19:37,069
Selamatkan kerajaan.
688
01:19:38,960 --> 01:19:42,160
Saudaraku.
689
01:19:46,388 --> 01:19:50,468
Dimana belati itu?/
Hilang.
690
01:19:51,897 --> 01:19:56,697
"Lindungi belati itu, apapun resikonya."
Itulah tugas pentingku.
691
01:19:57,364 --> 01:20:00,244
Itulah takdirku.
692
01:20:05,585 --> 01:20:08,985
Kita yang menentukan takdir
kita sendiri, Puteri.
693
01:20:08,985 --> 01:20:11,734
Kita akan dapatkan itu kembali.
694
01:20:43,561 --> 01:20:46,281
Kita akan butuh kuda lagi.
695
01:20:48,485 --> 01:20:51,765
Kau mau kemana?/
Ke Alamut.
696
01:20:55,037 --> 01:20:59,437
Nizam akan gunakan belati itu untuk menembus
dinding jam pasir, dan dia harus dihentikan.
697
01:20:59,664 --> 01:21:02,949
"Dan dia harus dihentikan.
Dia harus dihentikan."
698
01:21:06,012 --> 01:21:08,012
Apa?
699
01:21:09,100 --> 01:21:12,140
Pelempar pisau dengan suara hatinya.
700
01:21:32,053 --> 01:21:34,053
Teman kita di istana mengatakan
orang Persia telah menerobos
701
01:21:34,053 --> 01:21:36,139
tingkatan pertama dari terowongan itu.
702
01:21:36,139 --> 01:21:38,912
Mereka akan mencapai jam pasir
dalam beberapa jam.
703
01:21:38,912 --> 01:21:43,223
Nizam menyimpan belati itu di Kuil Agung,
yang dijaga oleh iblis
704
01:21:43,440 --> 01:21:47,565
yang melindunginya./
Hassansin yang membunuh saudaraku.
705
01:21:47,780 --> 01:21:51,190
Hanya ada satu hal yang memisahkan
kita dengan belati itu.
706
01:21:51,190 --> 01:21:54,374
Tak ada yang bisa berdiri didekatnya
dalam jarak 20 yard dalam keadaan hidup.
707
01:21:54,374 --> 01:21:58,306
Kalau begitu tak perlu berdiri sedekat itu.
708
01:22:17,957 --> 01:22:20,277
Mau berbagi air, tuan?
709
01:22:28,724 --> 01:22:30,824
Kau yakin dengan ini?
710
01:22:30,824 --> 01:22:32,981
Aku berhutang nyawa pada anak itu.
711
01:22:32,981 --> 01:22:36,071
Kau Ngbaka!
Momok di daratan Numidian.
712
01:22:36,071 --> 01:22:38,956
Aku? Aku seorang usahawan
yang memalukan.
713
01:22:38,956 --> 01:22:42,073
Urusan bangsawan ini bukanlah
tugas kita.
714
01:22:42,073 --> 01:22:44,170
Cepat!
715
01:22:44,170 --> 01:22:49,770
Sahabatku, apa ada yang pernah mengatakan
kalau kau terlalu banyak bicara?
716
01:22:56,601 --> 01:22:58,601
Ayo.
717
01:25:45,905 --> 01:25:48,905
Apa aku sudah cerita mengenai Ngbaka?
718
01:25:50,079 --> 01:25:53,999
Ya, sudah./ Kuharap kakakmu
mendengarkanmu, orang Persia.
719
01:26:02,807 --> 01:26:04,772
Dia disini.
720
01:26:04,772 --> 01:26:08,693
Tutup semua gerbang!
Cari dia!
721
01:26:41,951 --> 01:26:44,031
Sudah tak ada orang./
Dastan, kurasa...
722
01:26:45,582 --> 01:26:48,102
Kurasa kau tak perlu lakukan ini.
723
01:26:48,102 --> 01:26:50,709
Apa itu sebuah kekhawatiran?
724
01:26:50,709 --> 01:26:53,280
Peringatan./
Yang diikuti kekhawatiran.
725
01:26:53,280 --> 01:26:58,907
Kau menyanjung dirimu, Pangeran./
Dan kau biasa jadi pembohong yang baik, Puteri.
726
01:26:59,181 --> 01:27:02,311
Barangkali karena aku sering latihan.
727
01:27:02,311 --> 01:27:06,163
Ini bukan kali terakhir kita
bisa bersama.
728
01:27:15,628 --> 01:27:20,028
Dimana belati itu?/ Kalian para petinggi Persia.
Mempunyai tangan yang lembut.
729
01:27:29,108 --> 01:27:33,388
Sudah ditemukan, tuan./
Jam pasir?
730
01:27:35,117 --> 01:27:37,517
Aku tak punya belati itu.
731
01:27:38,873 --> 01:27:40,873
Tinggalkan aku.
732
01:27:41,710 --> 01:27:43,790
Halo, Tus.
733
01:27:43,790 --> 01:27:46,122
Dastan!
734
01:27:46,927 --> 01:27:49,267
Kita harus bicara./
Bicaralah.
735
01:27:49,267 --> 01:27:53,710
Empat mata./
Tunggu diluar kamar. Sekarang!
736
01:27:55,983 --> 01:27:58,383
Kita saudara, 'kan?
737
01:27:59,655 --> 01:28:01,655
Jubah yang dipakai Ayah
diracuni oleh Nizam.
738
01:28:01,655 --> 01:28:05,263
Nizam? Kau sudah gila./
Siapa yang memberikan jubah itu, Tus?
739
01:28:05,263 --> 01:28:07,781
Siapa yang memberikan jubah itu?
740
01:28:07,781 --> 01:28:11,998
Kau mempercayainya, seperti aku. Tapi Alamut tidak
menyediakan senjata untuk musuh-musuh kita.
741
01:28:12,211 --> 01:28:14,456
Nizam membohongi kita./
Kenapa dia harus lakukan itu?
742
01:28:14,456 --> 01:28:18,240
Apa untungnya?/
Dengarkan aku baik-baik.
743
01:28:18,240 --> 01:28:20,914
Dibawah jalan kota itu
terdapat kekuatan kuno.
744
01:28:20,914 --> 01:28:24,508
Tempat yang berisi
cerita dongeng Pasir Waktu.
745
01:28:24,508 --> 01:28:26,774
Nizam bermaksud menggunakannya
untuk merubah sejarah.
746
01:28:26,774 --> 01:28:29,906
Dia ingin mengembalikan waktu
dan menjadikannya sebagai raja.
747
01:28:29,906 --> 01:28:32,402
"Pasir Waktu"?
748
01:28:32,402 --> 01:28:34,705
Heresis, Dastan. Penyembah berhala./
Tidak.
749
01:28:34,705 --> 01:28:37,595
Aku sudah melihat kekuatannya
dengan mataku sendiri, Tus.
750
01:28:37,595 --> 01:28:42,036
Dan Nizam menemukannya ditempat itu.
Jika kita tak hentikan, dunia kita akan kiamat.
751
01:28:42,258 --> 01:28:46,223
Jika kau ingin membunuhku,
sebaiknya lakukan itu sekarang.
752
01:28:51,736 --> 01:28:54,181
Ini bukan belati biasa.
753
01:28:54,181 --> 01:28:58,803
Kau tekan tombolnya
nanti kau akan lihat.
754
01:29:01,000 --> 01:29:03,800
Harusnya aku punya kekuatan melakukan
ini sebelum kita menyerang kota itu.
755
01:29:03,800 --> 01:29:08,523
Apa yang kau bicarakan?/ Untuk bertindak sesuai
apa yang menurutku benar,
756
01:29:08,757 --> 01:29:10,802
apapun resikonya.
757
01:29:21,783 --> 01:29:24,863
Pengawal mengatakan.../
Kau tetap disana!
758
01:29:31,464 --> 01:29:33,429
Dia menyerahkan nyawanya sendiri.
759
01:29:33,429 --> 01:29:37,271
Maka Tuhan akan memaafkan pengkhianat itu,
karena telah memilih menjadi pengecut.
760
01:29:38,350 --> 01:29:40,630
Kita berdua mengenal
Dastan dalam banyak hal,
761
01:29:40,630 --> 01:29:44,051
tapi bukan seorang pengecut.
762
01:29:46,070 --> 01:29:51,670
"Ini bukan belati biasa. Tekan tombol
belati ini dan nanti kau akan lihat. "
763
01:30:12,445 --> 01:30:14,885
...apapun resikonya.
764
01:30:14,885 --> 01:30:17,437
Hentikan!
765
01:30:17,437 --> 01:30:21,178
Sesaat lalu kau sudah
mati di depan mataku.
766
01:30:22,043 --> 01:30:25,163
Kau menekannya./
Bagaimana kau tahu akan ku tekan?
767
01:30:26,967 --> 01:30:29,847
Karena kita saudara.
768
01:30:33,561 --> 01:30:34,641
Di hari kita berangkat untuk berperang,
769
01:30:34,641 --> 01:30:39,289
ayah mengatakan untuk menjadi seorang raja
kita harus selalu mendengarkan nasehat konsul,
770
01:30:39,523 --> 01:30:43,253
dan juga mendengarkan suara hati kita.
771
01:30:43,253 --> 01:30:46,651
Kau takkan lakukan sejauh ini
agar aku percaya padamu.
772
01:30:46,651 --> 01:30:49,991
Yang Mulia,
pengawal mengatakan...
773
01:30:51,798 --> 01:30:54,718
Aku lihat Dastan sudah kembali.
774
01:30:57,306 --> 01:30:59,426
Tus, ingat apa yang ku katakan padamu!
775
01:31:04,860 --> 01:31:06,940
Tidak! Tunggu sebentar.
776
01:31:07,948 --> 01:31:11,668
Tus yang malang.
Berhasrat sekali untuk tahtanya.
777
01:31:13,081 --> 01:31:16,961
Dan kau, Dastan, selalu terbebani.
778
01:31:17,170 --> 01:31:20,810
Begitu nekat untuk membuktikan
779
01:31:20,810 --> 01:31:24,609
kalau kau lebih dari seorang anak
yang dipungut Raja dari jalanan.
780
01:31:25,725 --> 01:31:28,685
Betapa kacaunya kita.
781
01:31:29,565 --> 01:31:32,130
Sepertinya ikatan antara saudara itu
782
01:31:32,130 --> 01:31:35,757
bukan lagi pedang yang
melindungi kerajaan kita.
783
01:31:36,450 --> 01:31:37,930
Ya!
784
01:32:00,446 --> 01:32:03,046
Dia salah satu dari kami.
785
01:32:04,953 --> 01:32:07,598
Dia pendeta dari Kuil.
786
01:32:07,598 --> 01:32:11,069
Karena itulah Nizam tahu
keberadaan jam pasir itu.
787
01:32:11,069 --> 01:32:14,094
Mereka telah merusak para Pelindung.
Mempengaruhi kami.
788
01:32:14,094 --> 01:32:17,219
Kami tidak lagi murni.
789
01:32:17,973 --> 01:32:20,293
Kita harus buru-buru.
790
01:32:27,572 --> 01:32:29,537
Katrol.
791
01:32:29,537 --> 01:32:32,138
Katrolnya! Sekarang!
792
01:32:35,292 --> 01:32:39,292
Para Pelindung membangun jalan rahasia
menuju bawah kota menuju jam pasir.
793
01:32:39,502 --> 01:32:42,067
Jika kita bergerak cepat,
kita bisa ada disana sebelum Nizam.
794
01:33:08,468 --> 01:33:11,588
Ini akan mengarahkan kita
menuju ruang jam pasir.
795
01:33:11,588 --> 01:33:14,685
Hanya ada satu jalan yang aman.
796
01:33:15,062 --> 01:33:18,142
Lebih cepat!
797
01:33:35,594 --> 01:33:38,314
Ikuti jejak kakiku.
798
01:33:40,393 --> 01:33:44,113
Tak boleh menyentuh permukaan
lain selain pijakan kita.
799
01:34:05,641 --> 01:34:07,641
Lari, Dastan!
Lari!
800
01:34:17,659 --> 01:34:19,819
Dastan!
801
01:37:04,752 --> 01:37:06,752
Nizam!
802
01:37:08,926 --> 01:37:12,646
Kau membunuh keluargamu sendiri.
Sharaman adalah saudaramu!
803
01:37:12,646 --> 01:37:15,088
Dan kutukan bagiku.
804
01:37:17,272 --> 01:37:19,992
Aku mengawasimu.
805
01:37:21,695 --> 01:37:22,775
Dastan!
806
01:37:22,775 --> 01:37:27,223
Aku tak pernah mengerti kenapa saudaraku
membawa sampah ke dalam istananya.
807
01:37:27,449 --> 01:37:29,899
Nikmati selokan itu, Dastan.
808
01:37:29,899 --> 01:37:33,002
Disitulah kau akan berada
dibawah kekuasaanku.
809
01:37:43,062 --> 01:37:45,142
Tamina!
810
01:37:45,649 --> 01:37:48,849
Nizam! Jangan gunakan belati
itu untuk merubah masa lalu!
811
01:37:48,849 --> 01:37:51,670
Itu akan melepaskan.../
Melepaskan apa?
812
01:37:51,670 --> 01:37:54,425
Murka para dewa? Kehancuran?
813
01:37:58,920 --> 01:38:01,720
Jangan lakukan ini!
814
01:38:15,696 --> 01:38:18,816
Hentikan dia! Jika kacanya pecah,
dunia akan mati bersamanya.
815
01:38:20,412 --> 01:38:25,012
Ini bukan takdirku, tapi takdirmu.
Sudah menjadi takdirmu.
816
01:38:25,247 --> 01:38:27,777
Lepaskan aku./
Tidak.
817
01:38:27,777 --> 01:38:31,003
Lepaskan aku./
Aku takkan melepaskanmu!
818
01:38:31,003 --> 01:38:35,138
Aku berharap kita bisa bersama.
819
01:38:41,820 --> 01:38:45,420
Dastan!/
Tidak! Tamina! Tidak!
820
01:39:16,874 --> 01:39:21,374
Dastan!/
Tamina!
821
01:40:36,039 --> 01:40:38,039
Pangeran Dastan!
822
01:40:39,670 --> 01:40:43,270
Bis? Kau disini!/
Tentu saja aku disini.
823
01:40:43,843 --> 01:40:47,363
Anak buah kita sudah mengepung
istana Alamut. Pertempuran sudah berakhir.
824
01:40:47,363 --> 01:40:49,837
Belum.
825
01:40:57,614 --> 01:41:00,334
Tunggu!
826
01:41:03,707 --> 01:41:05,707
Tunggu!
827
01:41:12,888 --> 01:41:18,088
Tentara Persia yang pemberani,
kita sudah salah dengan menyerang kota ini!
828
01:41:18,350 --> 01:41:22,475
Alamut tak punya senjata besi!/
Dastan!
829
01:41:23,905 --> 01:41:27,505
Apa kau sudah gila?/ Aku tak bisa
tetap diam melihat pengkhianatan.
830
01:41:27,505 --> 01:41:31,603
Perang ini sudah dirancang
oleh orang yang kita semua percaya,
831
01:41:31,808 --> 01:41:35,673
Paman Nizam!/
Dastan sudah bertarung keras hari ini,
832
01:41:35,877 --> 01:41:38,999
mungkin terlalu keras! Yang dia
butuhkan sekarang keluar
833
01:41:38,999 --> 01:41:42,175
dari sengatan matahari ini untuk istirahat,
mengumpulkan pikiran sehatnya!
834
01:41:42,175 --> 01:41:45,025
Senjata yang kita temukan adalah palsu!
835
01:41:45,025 --> 01:41:47,793
Tak ada senjata disini, Paman,
dan kau tahu itu!
836
01:41:47,793 --> 01:41:51,303
Dan mata-mata yang mencegat
kereta itu adalah suruhanmu
837
01:41:51,303 --> 01:41:54,770
untuk mendesak kita
agar menyerang Alamut!
838
01:41:54,770 --> 01:41:57,478
Apa ini, Dastan?
Penyesalan mendalam Victor?
839
01:41:57,478 --> 01:42:00,744
Kau sendiri yang menyerang duluan!
Kau yang membawa kemenangan ini!
840
01:42:02,549 --> 01:42:05,829
Aku harusnya tak biarkan
serangan itu terjadi.
841
01:42:07,556 --> 01:42:10,516
Aku tahu dihatiku dan itu salah.
842
01:42:12,981 --> 01:42:15,426
Kau takkan pernah bisa.
843
01:42:15,426 --> 01:42:19,609
Kau takkan pernah bisa menjadi raja.
Kau tak punya hati itu.
844
01:42:19,820 --> 01:42:23,825
Kau akan mati dibawah
bayang-bayang orang hebat.
845
01:42:28,714 --> 01:42:31,634
Turunkan dia dari sana sebelum
dia melakukan kebodohan besar lagi!
846
01:42:31,634 --> 01:42:35,729
Tus! Sebelum kau tinggalkan Nasaf,
Ayah bilang padamu,
847
01:42:35,934 --> 01:42:37,514
kalau raja yang baik selalu
mendengarkan nasehat konsulnya,
848
01:42:37,514 --> 01:42:41,482
tapi dia lebih mendengarkan
suara hatinya.
849
01:42:41,943 --> 01:42:44,428
Cuma ada aku dan Ayah.
Bagaimana kau tahu itu?
850
01:42:44,428 --> 01:42:48,172
Dia benar. Dia mengenal kita,
dan dia tahu kemampuan kita.
851
01:42:48,172 --> 01:42:51,330
Dengarkanlah suara hatimu./
Dia menentang perintahmu
852
01:42:51,330 --> 01:42:55,459
dalam serangan dan
sekarang ingin merubah itu. Tus.
853
01:42:56,132 --> 01:42:59,332
Pertimbangkan itu.
854
01:43:10,988 --> 01:43:13,753
Mata-mata itu tahu kebenarannya.
Cari mata-mata itu!
855
01:43:13,753 --> 01:43:17,270
Bawa dia padaku!
Kita akan buat dia berbicara!
856
01:43:54,556 --> 01:43:56,796
Kau punya semua yang setiap
orang impikan didirimu.
857
01:43:56,796 --> 01:44:00,655
Cinta, kehormatan dan keluarga.
858
01:44:01,650 --> 01:44:04,570
Tapi itu tak cukup bagimu, ya?
859
01:44:40,711 --> 01:44:43,391
Puteri Alamut,
860
01:44:44,050 --> 01:44:46,930
Aku salah dengan menyerang kotamu.
861
01:44:47,805 --> 01:44:50,250
Maafkan aku, Yang Mulia.
862
01:44:50,250 --> 01:44:53,793
Kami akan mengganti kerugianmu.
863
01:45:01,034 --> 01:45:03,394
Akan menjadi keuntungan kita bersama
864
01:45:03,394 --> 01:45:07,818
jika kerajaan kita bersatu oleh ikatan
yang lebih kuat dari persahabatan.
865
01:45:08,421 --> 01:45:10,941
Pernikahan.
866
01:45:11,467 --> 01:45:16,947
Pernikahanmu, dengan salah satu
penakluk dan penyelamat kotamu.
867
01:45:21,691 --> 01:45:23,856
Dastan.
868
01:45:23,856 --> 01:45:27,467
Darah bangsawan atau tidak,
dia tetaplah anak ayah kami.
869
01:45:27,467 --> 01:45:30,639
Tetaplah saudaraku dan Garsiv.
870
01:45:30,639 --> 01:45:33,750
Pangeran Persia sejati.
871
01:45:38,050 --> 01:45:41,250
Cepat kesana sebelum aku
ambil alih tempatmu.
872
01:45:46,230 --> 01:45:48,510
Halo, Puteri.
873
01:45:49,985 --> 01:45:54,125
Sudah adat biasany melakukan lamaran
dengan membawa hadiah,
874
01:45:54,341 --> 01:45:58,446
tapi aku begitu terkejut,
dan sama sekali tak persiapkan diri.
875
01:45:58,660 --> 01:46:02,310
Aku tak punya apapun untukmu,
876
01:46:02,310 --> 01:46:06,185
hanya menyelamatkan apa yang
sudah menjadi milikmu.
877
01:46:17,111 --> 01:46:20,871
Ikut aku, Pangeran Dastan.
878
01:46:28,462 --> 01:46:31,862
Bagaimana aku bisa mempercayai orang
yang telah menerobos benteng kotaku?
879
01:46:31,862 --> 01:46:35,491
Aku mulai berpikir kalau aku bukan lagi
orang yang sama yang telah menerobos bentengmu.
880
01:46:35,491 --> 01:46:38,682
Dalam waktu singkat kau
bisa berubah banyak.
881
01:46:38,682 --> 01:46:41,373
Mungkin.
882
01:46:44,236 --> 01:46:46,776
Kedengarannya seolah-olah
kau telah menemukan sesuatu disini.
883
01:46:46,776 --> 01:46:51,428
Apa itu?/
Kesadaran spiritual baru.
884
01:46:51,659 --> 01:46:54,789
Takdir?/
Ya, tepat sekali.
885
01:46:54,789 --> 01:46:58,161
Tapi aku yakin kita yang menentukan
takdir kita sendiri, Puteri.
886
01:46:58,161 --> 01:47:00,667
Kau punya kekurangan
berupa rasa ingin tahumu.
887
01:47:00,667 --> 01:47:04,204
Tak diragukan lagi itu salah satu kekuranganku./
Tolong jangan mengejekku, Pangeran.
888
01:47:06,438 --> 01:47:10,038
Oh, aku berpikir kita sudah
saling mengenal lebih dari itu, Puteri.
889
01:47:10,038 --> 01:47:14,115
Tapi aku menanti-nanti
hari dimana kita bisa saling mengenal.