1 00:00:51,003 --> 00:00:53,882 2 00:00:55,283 --> 00:00:59,959 3 00:01:01,679 --> 00:01:06,356 اردو ترجمہ از عین لام میم http://5thdarvesh.co.cc 4 00:01:07,996 --> 00:01:10,959 بہت زمانے پہلے، دور کہیں 5 00:01:10,994 --> 00:01:15,553 ایک سلطنت تھی، جو چین کی سرحدوں سے لیکر 6 00:01:15,592 --> 00:01:18,871 بحیرہ احمر کے ساحلوں تک پھیلی ہوئی تھی۔ 7 00:01:20,190 --> 00:01:24,234 یہ تھی سلطنتِ فارس۔ 8 00:01:24,269 --> 00:01:28,153 جنگ میں بے خوف، فتح میں دانشمند، 9 00:01:28,188 --> 00:01:31,865 جہاں کہیں بھی فارس کی تلوار جاتی، قانون ساتھ جاتا۔ 10 00:01:29,987 --> 00:01:31,865 {\a9}سلطان کا شہر نذاف 11 00:01:32,665 --> 00:01:35,544 فارس کا بادشاہ، شارامن 12 00:01:35,584 --> 00:01:42,581 اپنے بھائی نظام کے ساتھ ملکر وفاداری اور بھائی چارے کے اصولوں پر حکومت کرتا تھا۔ 13 00:01:42,616 --> 00:01:46,008 بادشاہ کے دو بیٹے تھے جس پہ وہ بہت خوش تھا۔ 14 00:01:46,009 --> 00:01:47,458 جشن! 15 00:01:47,459 --> 00:01:53,057 لیکن خداؤں کی نطر میں، بادشاہ کا خاندان ابھی نا مکمل تھا۔ 16 00:01:53,936 --> 00:01:57,534 حتیٰ کہ ایک دن بادشاہ نے ایک یتیم بچے 17 00:01:57,574 --> 00:02:01,133 کی بہادری کا ایک واقعہ دیکھا۔ 18 00:02:01,173 --> 00:02:03,851 راستے سے ہٹ جاؤ!۔ 19 00:02:11,767 --> 00:02:14,765 رکو!۔ 20 00:02:19,846 --> 00:02:21,843 بھاگو!۔ 21 00:02:21,878 --> 00:02:23,843 بھاگو، بِس، بھاگو!۔ 22 00:02:28,961 --> 00:02:30,961 یہاں رکو۔ 23 00:03:01,570 --> 00:03:03,269 وہ بھاگ رہا ہے!۔ 24 00:03:06,705 --> 00:03:09,104 مجھے چھوڑ دو!َ 25 00:03:13,103 --> 00:03:16,540 بادشاہ کے نام پر!۔ 26 00:03:22,618 --> 00:03:26,296 ؂ تمہارا کیا نام ہے، بچے؟۔ ؂ داستان، حضور۔ 27 00:03:26,336 --> 00:03:29,335 اور تمہارے والدین؟۔ 28 00:03:32,413 --> 00:03:34,933 بچے۔۔۔۔۔ 29 00:03:38,291 --> 00:03:40,290 بھائی، اسے ساتھ لے لیں۔ 30 00:03:40,330 --> 00:03:45,328 اس واقعے سے متاثر پو کر بادشاہ نے اس لڑکے داستان کو اپنے خاندان میں شامل کر لیا۔ 31 00:03:46,129 --> 00:03:48,810 ایک ایسا بیٹا، جو شاہی خاندان کا نہ تھا، 32 00:03:48,846 --> 00:03:51,570 اور جس کی نظر اس کے تاج و تخت پہ نہ تھی۔ 33 00:03:51,605 --> 00:03:55,323 لیکن شاید اس دن کچھ غیر معمولی ہوا تھا، 34 00:03:55,359 --> 00:03:58,603 کچھ ایسا جو سمجھ سے بالاتر تھا، 35 00:03:59,601 --> 00:04:03,601 اس دن، ایک لڑکا جس کا خاندان بھی مشکوک تھا، 36 00:04:03,637 --> 00:04:06,085 بن گیا تھا، 37 00:04:06,121 --> 00:04:09,478 فارس کا شہزادہ 38 00:04:09,517 --> 00:04:12,516 سب ٹائیٹلز از عین لام میم http://5thdarvesh.co.cc 39 00:04:17,474 --> 00:04:19,793 ١٥ سال بعد 40 00:04:22,311 --> 00:04:24,671 فارس کی سرحد 41 00:04:39,704 --> 00:04:44,861 ’الموت‘ کا مقدس شہر 42 00:04:46,582 --> 00:04:49,460 کہانیوں کا شہر ’الموت‘ ، میری سوچ سے بھی زیادہ حیرت انگیز 43 00:04:49,498 --> 00:04:52,263 اس کی خوبصورتی سے دھوکہ مت کھائیے، شہزادہ طاس باقی شہروں کی طرح یہ بھی ایک شہر ہی ہے۔ 44 00:04:52,298 --> 00:04:56,098 نرم ملک نرم مردوں کو جنم دیتے ہیں۔ انہوں نے غداری کی ہے، اور اب اس کی قیمت چکانی ہو گی۔ 45 00:04:56,132 --> 00:04:58,741 والد محترم نے یہ واضح کیا تھا کہ، الموت کو چُھوا بھی نہیں جائے گا۔ 46 00:04:58,775 --> 00:05:02,375 کچھ لوگ اس کو مقدس مانتے ہیں۔ لیکن چونکہ ہمارے والد بزرگوار یہاں موجود نہیں ہیں، 47 00:05:02,409 --> 00:05:04,539 فیصلہ میرے ہاتھ میں ہے۔ 48 00:05:04,574 --> 00:05:07,972 میں اپنے محترم چچا اور دونوں بھائیوں سے 49 00:05:08,007 --> 00:05:11,850 آخری مشورہ کرنا چاہوں گا۔ قابل اعتماد گارسِیو اور۔۔۔۔۔ 50 00:05:14,089 --> 00:05:16,054 داستان کہاں ہے؟۔ 51 00:05:16,088 --> 00:05:18,568 چلو! میں نے اپنی پورے مہینے کی تنخواہ اس پہ لگائی ہے!۔ 52 00:05:18,602 --> 00:05:21,047 ؂ یہ تو ذلالت ہے۔ ؂ تم خود کیوں نہیں کوشش کرتے؟۔ 53 00:05:21,086 --> 00:05:23,565 چلو اندر 54 00:05:26,084 --> 00:05:28,563 بس اتنی ہی ہمت ہے؟۔ 55 00:05:32,361 --> 00:05:34,361 شہزادہ داستان!۔ 56 00:05:35,040 --> 00:05:37,159 شہزادہ داستان کہاں ہے؟۔ 57 00:05:37,193 --> 00:05:39,439 شہزادہ داستان یہاں نہیں ہے۔ 58 00:05:39,479 --> 00:05:43,357 عالم پناہ! مہربانی فرمائیے۔ شہزادہ طاس نے جنگی مشاورت کیلئے بلوایا ہے۔ 59 00:05:43,391 --> 00:05:45,957 میں آ رہا ہوں۔ 60 00:05:48,234 --> 00:05:54,552 ہمارے بہترین جاسوس نے الموت سے روانہ ہوئے ایک کاروان کی خبر دی۔ 61 00:05:55,271 --> 00:05:58,149 تلواریں، بہترین بناوٹ کی 62 00:05:58,869 --> 00:06:01,234 فولادی نوکدار تیر۔ 63 00:06:01,268 --> 00:06:05,546 سردار کوش نے الموت کو معاوضے کا وعدہ کیا ہے۔ 64 00:06:05,581 --> 00:06:08,110 داستان، وہ ہمارے دشمنوں کو ہتھیار فروخت کر رہے ہیں۔ 65 00:06:08,145 --> 00:06:10,466 اسی طرح کا ایک تیر کوشکان میں میرے گھوڑے کی جان لے چکا ہے۔ 66 00:06:10,501 --> 00:06:12,708 اس کیلئے الموت کی گلیوں میں خون بہے گا۔ 67 00:06:12,744 --> 00:06:15,307 یا ہمارے سپاہی اسکی دیواروں سے گریں گے۔ 68 00:06:15,342 --> 00:06:19,301 ہمیں کوشکان کو روکنے کا حکم ہے، الموت پر حملے کا نہیں 69 00:06:19,337 --> 00:06:23,259 ؂ دانائی کی باتیں، چھوٹے بھائی۔ ؂ صرف باتیں ہمارے دشمنوں کو روک نہیں سکیں گی، 70 00:06:23,294 --> 00:06:26,458 جب کہ ان کے پاس اس طرح کی عمدہ تلواریں ہوں گی۔ 71 00:06:40,050 --> 00:06:42,731 ہم صبح سویرے حملہ کریں گے۔ 72 00:06:44,451 --> 00:06:47,327 اچھا، اگر یہی تمہارا فیصلہ ہے تو پہلے اندر مجھے جانے دو۔ 73 00:06:48,048 --> 00:06:50,927 ؂ کوئی کچھ کہنا چاہتا ہے۔ گارسیو؟ ؂ میں فارس کی فوج کا سالار ہوں!۔ 74 00:06:50,963 --> 00:06:53,291 اور داستان گلی کے غنڈوں کی فوج کا!۔ 75 00:06:53,326 --> 00:06:56,090 شاید وہ آداب میں اتنے اچھے نہ ہوں، لیکن لڑائی میں کوئی مقابل نہیں ان کا۔ 76 00:06:56,125 --> 00:07:00,042 ؂ پہلے خون کا اعزاز مجھے ملنا چاہئے۔ ؂ گارسیو، ہاتھ پھر سے تمہاری تلوار پر ہے۔ 77 00:07:00,078 --> 00:07:03,402 ؂ ادھر ہی ہونا چاہئے اسے!۔ - اوہ، میرے بھائی۔ 78 00:07:03,441 --> 00:07:05,521 ہمیشہ سے ضدی۔ 79 00:07:05,921 --> 00:07:10,518 کہا جاتا ہے کہ الموت کی شہزادی خوبصورتی میں بے مثال ہے۔ 80 00:07:11,120 --> 00:07:14,996 ہم خود اس کے محل میں جا کر دیکھ لیں گے۔ 81 00:07:16,995 --> 00:07:22,033 مجھے تمہاری بہادری پہ کوئی شک نہیں داستان، لیکن تم اس کیلئے ابھی تیار نہیں ہو۔ 82 00:07:22,992 --> 00:07:26,113 گارسیو کے گھڑ سوار پہلے جائیں گے۔ 83 00:07:40,985 --> 00:07:46,183 شہزادی تہمینہ، فارسی فوج ابھی آگے نہیں بڑھی۔ 84 00:07:46,904 --> 00:07:52,102 ان کے ایمان میں اپنے علاوہ کسی اور سچ کو قبول کرنا مشکل ہے۔ 85 00:07:52,136 --> 00:07:56,019 شاید یہ زیادہ محفوظ ہو گا اگر آپ اتنا قریب نہ کھڑی رہیں۔ 86 00:07:56,099 --> 00:07:59,297 ان کا ایمان جیسا بھی ہو، لیکن ان کی کمانیں اتنی مضبوط نہیں، 87 00:07:59,333 --> 00:08:01,615 اور نہ ہی ان کا نشانہ۔ 88 00:08:01,651 --> 00:08:03,659 مجلسِ شوریٰ کو جمع کیجئے۔ 89 00:08:03,695 --> 00:08:06,974 انہیں بتائیے کہ میں بلند معبد میں ہوں، مجھے عبادت کرنی چائیے۔ 90 00:08:07,014 --> 00:08:11,092 بلند معبد؟ الموت میں ہزاروں سال سے کوئی داخل نہیں ہو سکا ہے۔ 91 00:08:11,127 --> 00:08:13,975 وقت کے ساتھ سب کچھ بدلتا ہے۔ 92 00:08:14,010 --> 00:08:16,010 ہمیں سب سے زیادہ اس بات کا ادراک ہونا چاہئے۔ 93 00:08:22,166 --> 00:08:24,371 مجھے دوبارہ بتاؤ کہ ہم تمہارے بھائی کے حکم کی نا فرمانی کیوں کر رہے ہیں؟۔ 94 00:08:24,407 --> 00:08:28,886 کیونکہ گارسیو سمجھتا ہے کہ حملہ سامنے سے کرنا چاہئے، یہ قتلِ عام ہو گا۔ 95 00:08:30,084 --> 00:08:33,083 الموتی اس وقت مرکزی دروازے پہ مصروف ہوں گے، اسلئے ہمیں پہلو میں نقب لگانی چاہئے۔ 96 00:09:00,950 --> 00:09:03,188 کیا تم نے پی رکھی ہے؟ 97 00:09:41,453 --> 00:09:44,531 یہ ہمارا طریقہ ہوگا۔ یہاں دو دروازے ہیں۔ 98 00:09:44,571 --> 00:09:48,215 باہر والا آسان ہے، اصل دروازہ اندر والا ہے جس سے گزرنا ناممکن ہے۔ 99 00:09:48,250 --> 00:09:51,848 اس پھاٹک کے نظام کی دو اہم برجیوں سے حفاظت کی جاتی ہے۔ 100 00:09:52,448 --> 00:09:55,167 اندر جانے کا ہمیشہ کوئی نہ کوئی راستہ ضرور ہوتا ہے بِس۔ تم بیرونی پھاٹک کا خیال رکھنا۔ 101 00:09:55,168 --> 00:09:57,166 نا ممکن والا مجھ پہ چھوڑ دو۔ 102 00:09:57,201 --> 00:09:59,465 اگر تم نے ہم سب کو مروا دیا تو گارسیو خوش نہیں ہو گا۔ 103 00:09:59,466 --> 00:10:01,165 اوہ، عمدہ تقریر، بِس!۔ 104 00:10:01,199 --> 00:10:03,443 پر جوش!۔ 105 00:10:13,438 --> 00:10:15,519 خطرے کا ناقوس بجاؤ!۔ 106 00:10:47,425 --> 00:10:49,505 اسے پکڑو۔ 107 00:11:31,404 --> 00:11:33,605 اپنی کمر بچا کے۔ 108 00:11:44,880 --> 00:11:47,519 ؂ مشرقی دروازہ کھل گیا ہے۔ ؂ یہ داستان کے آدمی ہیں۔ 109 00:11:47,917 --> 00:11:50,997 وہ وہاں پہنچ بھی گیا، داستان نے کر دکھایا۔ 110 00:11:51,276 --> 00:11:54,733 مشرقی پھاٹک کی طرف بڑھو۔ 111 00:11:54,769 --> 00:11:58,193 مشرقی پھاٹک کی طرف بڑھو!۔ 112 00:12:27,901 --> 00:12:29,946 انہوں نے مشرقی پھاٹک میں نقب لگا لی ہے۔ 113 00:12:29,981 --> 00:12:33,178 ؂ کمرے تک آنے کے راستے مسمار کردو۔ ؂ شہزادی۔ 114 00:12:34,376 --> 00:12:37,657 اب چلے جائیں، مبھی لوگ۔ 115 00:14:39,602 --> 00:14:44,640 ؂ آپ کو معلوم ہے کہ کیا کرنا ضروری ہے۔ ؂ ہماری دولت محفوظ رہنی چاہئے۔ 116 00:15:03,314 --> 00:15:05,992 راستے سے ہٹ جاؤ!۔ 117 00:16:29,275 --> 00:16:32,755 فضول نغمے اور خوشبودار دھواں اب تمہارے لئے کچھ نہیں کر سکتا۔ 118 00:16:32,794 --> 00:16:37,272 میرا خیال ہے کہ تمہارے لئے یہ زیادہ ہے، یہ لو گارسیو۔ 119 00:16:50,267 --> 00:16:53,544 تو اصل میں سب کہانیاں درست ہیں۔ 120 00:16:54,984 --> 00:16:58,182 ہم جانتے ہیں کہ تم فارس کے دشمنوں کیلئے خفیہ طور پر ہتھیار بناتے ہو۔ 121 00:16:59,383 --> 00:17:02,227 ؂ اب ہمیں دکھاؤ کہ کہاں۔ ؂ ہمارے پاس کوئی اسلحہ کارخانہ نہیں ہے۔ 122 00:17:02,261 --> 00:17:04,340 اور جو ہتھیار ہمارے پاس تھے، تم نے دیکھ ہی لئے ہیں۔ 123 00:17:04,380 --> 00:17:06,939 ہماری جاسوس تو کچھ اور ہی بتاتے ہیں۔ تم بہت سی متوقع تکالیف کو روک سکی ہو۔ 124 00:17:06,980 --> 00:17:10,659 دنیا کی ساری تکلیفیں بھی اس چیز کو ڈھونڈنے میں تمہاری مدد نہیں کر سکتیں، جو موجود ہی نہیں ہے۔ 125 00:17:10,693 --> 00:17:15,136 باتوں سے لگتا ہے کہ ایک سیاسی حل پہ غور کرنے کے قابل ہیں آپ۔ 126 00:17:16,055 --> 00:17:20,734 ؂ فارس کے مستقبل کے بادشاہ سے ہاتھ ملا لیں ؂ اس سے پہلے میں مرنا پسند کروں گی۔ 127 00:17:29,569 --> 00:17:31,649 اس کا بندوبست بھی ہو سکتا ہے۔ 128 00:17:31,684 --> 00:17:34,247 رکو!۔ 129 00:17:44,724 --> 00:17:47,561 شہزادہ طاس۔۔۔۔ 130 00:17:52,719 --> 00:17:59,236 وعدہ کریں کہ الموت کے لوگوں سے رحمدلی کا سلوک کیا جائے گا۔ 131 00:18:08,432 --> 00:18:11,910 فارس کا شیر!۔ 132 00:18:11,950 --> 00:18:14,909 وہ تمہیں فارس کا شیر کہہ رہے ہیں۔ 133 00:18:15,429 --> 00:18:18,993 تم نے کبھی حکم نہیں مانا، داستان 134 00:18:19,028 --> 00:18:22,706 ؂ میں کچھ وضاحت کرنا چاہتا ہوں، طاس۔ میں۔۔۔۔ ؂ نہیں نہیں۔ 135 00:18:24,306 --> 00:18:28,789 نہیں، تمہیں تو جشن کی تیاری کرنی چاہئے۔ تاہم ایک روایت ہے کہ 136 00:18:28,825 --> 00:18:33,901 چونکہ تم نے پہلے حملے کا اعزاز حاسل کیا ہے، اسلئے تمہیں مجھے کوئی تحفہ، کوئی نذرانہ دینا ہو گا۔ 137 00:18:35,900 --> 00:18:39,538 ؂ ایک خوبصورت خنجر۔ ؂ اس نے آپ کو شہر اور اس کی شہزادی دی ہے۔ 138 00:18:39,574 --> 00:18:42,294 ؂ میرا خیال ہے یہ نذرانہ کافی ہے۔ ؂ میرا بھی یہی خیال ہے۔ 139 00:18:42,295 --> 00:18:45,581 پہلے ہرکارے ابھی ابھی پہنچے ہیں۔ شہزادہ معظم۔ خوشخبری ہے۔ 140 00:18:45,615 --> 00:18:49,615 آپ کے والد اپنی عبادات روک کر مشرقی محل میں ہمارے لئے تشریف لائے ہیں۔ 141 00:18:50,534 --> 00:18:53,532 ہماری شاندار فتح پر اس میں کوئی شک نہیں تھا۔ 142 00:19:12,526 --> 00:19:15,268 ہمیں خبریں ملی تھیں کہ الموت ہمارے دشمنوں کو اسلحہ دیتا ہے۔ 143 00:19:15,269 --> 00:19:21,001 خبریں؟ تمہارے پاس ایک مقدس شہر پر قبضہ کرنے کیلئے محض خبروں کے علاوہ کوئی جواز ہونا چاہئے تھا 144 00:19:21,002 --> 00:19:23,000 اور وہ بھی میری فوجیں استعمال کرتے ہوئے!۔ 145 00:19:23,035 --> 00:19:28,198 یہ مہم، ہمارے اتحادیوں کو پسند نہیں آئے گی!۔ 146 00:19:28,234 --> 00:19:31,876 لیکن میرا خیال ہے کہ تمہیں کسی بات کی پروا نہیں ہے۔ 147 00:19:31,915 --> 00:19:35,560 اپنے چچا کی طرف مت دیکھو، لڑکے!۔ 148 00:19:35,595 --> 00:19:39,312 یہ فیصلہ اور اس کے نتائج کا ذمہ دار میں ہوں۔ 149 00:19:45,712 --> 00:19:50,189 میں جانتا ہوں کہ تم تاج پہننے کیلئے بے تاب ہو۔ لیکن میرا یقین کیا کرو جب میں یہ کہتا ہوں کہ تم ابھی اس کیلئے تیار نہیں ہو۔ 150 00:19:56,266 --> 00:19:59,984 آپ سے بہتر کوئی نہیں جانتا، والد محترم۔ 151 00:20:02,862 --> 00:20:05,863 کیوںکہ آپکے اعتماد کی ہی میں ہمیشہ قدر کرتا آیا ہوں۔ 152 00:20:05,901 --> 00:20:08,861 میں ہتھیاروں کی تلاش کا کام اپنی نگرانی میں کرواؤں گا۔ 153 00:20:08,901 --> 00:20:13,778 میں قسم کھاتا ہوں کہ الموت کی غداری کے ثبوت ملنے سے پہلے آپ کو نہیں ملوں گا۔ 154 00:20:42,485 --> 00:20:45,485 تیسرا حصہ ہی اصل مشکل ہے!۔ 155 00:20:45,520 --> 00:20:47,842 برادر!۔ 156 00:20:47,884 --> 00:20:53,761 ہمیں شہر کے مشرقی کنارے پہ خفیہ سرنگوں کے نشانات ملے ہیں۔ میں وہیں جا رہا ہوں۔ 157 00:20:53,797 --> 00:20:56,238 اوہ، تم ’بکاراٹ‘ میں نہیں آؤ گے!۔ 158 00:20:56,280 --> 00:20:58,758 تم اور گارسیو میری غیر موجودگی میں والد محترم کو سنبھال لینا۔ 159 00:20:58,794 --> 00:21:02,158 ؂ تمہارے پاس ان کو دینے کے لئے کوئی تحفہ تو ہے نا۔ ؂ کیوں نہیں۔ 160 00:21:02,193 --> 00:21:05,319 بِس، تحفہ!۔ 161 00:21:05,355 --> 00:21:07,955 ابھی تو یہیں تھا، مجھ سے گم ہو گیا شاید۔ 162 00:21:07,990 --> 00:21:10,519 مجھے معلوم تھا تم بھول جاؤ گے۔ 163 00:21:10,555 --> 00:21:13,317 الموت کے نائب اعلیٰ کا عبادت کا لباس۔ 164 00:21:13,353 --> 00:21:17,831 مشرقی سلطنتوں میں سب سے زیادہ مقدس لباس، ایسا تحفہ جو بادشاہ کو پسند آئے گا۔ 165 00:21:18,230 --> 00:21:22,629 تم میرے لئے ایک جانباز کی طرح لڑے، داستان۔ مجھے خوشی ہو گی۔ 166 00:21:25,147 --> 00:21:28,946 ایک نایاب ہیرا، میری طرف سے آج شام بادشاہ کو پیش کیا جائے گا، داستان۔ 167 00:21:29,825 --> 00:21:33,145 بھائی،کیا تمہیں واقعی ایک اور بیوی کی ضرورت ہے۔ 168 00:21:34,143 --> 00:21:36,822 میری بات سنو، داستان!۔ 169 00:21:36,862 --> 00:21:40,940 شہزادی سے شادی، اس کے لوگوں کی وفاداری کو ظاہر کرتی ہے۔ 170 00:21:40,974 --> 00:21:44,502 میں اپنے لوگوں کیلئے یہ کر رہا ہوں، وہ ایک خطرناک ذمہ داری ہے۔ 171 00:21:44,540 --> 00:21:50,816 اگر والد محترم ہماری شادی پر رضامند نہ ہوں، تو میں چاہوں گا کہ تم اسے اپنے ہاتھوں سے ختم کردو۔ 172 00:21:58,933 --> 00:22:03,096 تو،کیا مجھے واقعی شہزادہ داستان کے ساتھ چلنا ہو گا، فارس کے شیر۔ 173 00:22:03,131 --> 00:22:07,010 ایک معصوم شہر کو تباہ کرکے ایسا اعلیٰ خطاب ملنے پر بہت خوشی ہو رہی ہوگی۔ 174 00:22:07,049 --> 00:22:09,408 اوہ، تم سے مل کر بھی خوشی ہوئی، شہزادی۔ 175 00:22:09,447 --> 00:22:12,433 اور مجھے یہ کہنے کا موقع دیجئے کہ اپنے بادشاہ کے دشمنوں کو سزا دینا 176 00:22:12,434 --> 00:22:14,528 ایک ایسا جرم ہے جو میں بار بار کرنا چاہوں گا۔ 177 00:22:14,562 --> 00:22:18,603 پھر تو تم ایک سچے شہزادے ہو فارس کے۔ بے عزت ظالم 178 00:22:18,643 --> 00:22:22,483 شہزادی، اس غلط فہمی میں مت رہو کہ تم مجھے جانتی ہو۔ 179 00:22:22,518 --> 00:22:26,320 ؂ اچھا، تو اور کیا ہو تم؟ ؂ ملکہ عالیہ کے ساتھ یہاں انتظار کرو۔ 180 00:22:27,321 --> 00:22:30,440 اگر تم یہ کر سکو تو۔ 181 00:22:31,118 --> 00:22:34,316 میرا مشورہ ہے کہ بادشاہ کے سامنے تھوڑی سی عاجزی کا مظاہرہ کرنا۔ 182 00:22:34,351 --> 00:22:36,715 تمہارے لئے ہی اچھا ہو گا۔ 183 00:22:45,632 --> 00:22:47,790 آپ نے والد محترم کا غصہ ٹھنڈا کر دیا، چچا جان؟ 184 00:22:47,830 --> 00:22:52,509 ایک دن، تمہیں بھی ایک بادشاہ کا بھائی ہونے کا فخر حاصل ہو گا، داستان۔ 185 00:22:52,544 --> 00:22:56,624 اپنا سب سے اہم فرض ہمیشہ یاد رکھنا اور نبھاتے رہنا۔ 186 00:22:56,658 --> 00:23:00,706 ؂ کون سا فرض؟ ؂ اس بات کا یقین کہ اس کا جام خوش ذائقہ رہے۔ 187 00:23:01,225 --> 00:23:07,103 ایک جام، میرے ایک اور بیٹے کے نام جو فارس کے عظیم جنگجوؤں کی صف میں شامل ہو گیا ہے۔ 188 00:23:14,298 --> 00:23:21,096 ؂ ہم نے آپ کو بہت یاد کیا، والد محترم ؂ میں تمہارے اور تمہارے بھائیوں کیلئے دعائیں کر رہا تھا، داستان۔ 189 00:23:21,696 --> 00:23:28,858 ایک خاندان، بھائیوں کے درمیان یہ تعلق ہی وہ تلوار ہے جو ہماری سلطنت کی ضامن ہے۔ 190 00:23:28,893 --> 00:23:32,972 میں نے دعا کی کہ یہ تلوار ہمیشہ مضبوط رہے۔ 191 00:23:33,491 --> 00:23:37,688 میں نے یہ سب اس لئے کیا کہ ان کو غیر ضروری تقصانات سے بچا سکوں۔ 192 00:23:40,410 --> 00:23:43,252 ایک اچھا آدمی وہی کرتا جو تم نے کیا، داستان 193 00:23:43,287 --> 00:23:48,804 بہادری اور ہمت کا مظاہرہ فتح کیلئے اور جانوں کو بچانے کیلئے۔ 194 00:23:49,484 --> 00:23:53,248 لیکن ایک عظیم شخص اس حملے کو ہونے سے ہی روک لیتا 195 00:23:53,283 --> 00:23:58,281 عظیم آدمی ہمیشہ غلط کام کو ہونے سے روکتا ہے 196 00:23:58,316 --> 00:24:01,645 چاہے حکم دینے والا کوئی بھی ہو۔ 197 00:24:01,678 --> 00:24:05,444 جو لڑکا میں نے اس چوک میں دیکھا تھا 198 00:24:05,479 --> 00:24:08,557 وہ صرف اچھا بننے کے قابل نہیں تھا بلکہ 199 00:24:08,598 --> 00:24:12,555 عظیم بن سکتا تھا۔ 200 00:24:15,992 --> 00:24:20,871 خیر، فی الحال میرے پاس آپ کیلئے ایک تحفہ ہے۔ 201 00:24:23,590 --> 00:24:29,187 کچھ لوگوں نے مجھ سے سوال کیا تھا کہ میں نے گلی سے ایک لڑکے کو اٹھا کر اپنے خاندان میں کیوں شامل کیا۔ 202 00:24:29,222 --> 00:24:32,946 میں نے ایک لڑکا دیکھا تھا، جس کا خاندان تو نفیس نہیں تھا 203 00:24:32,986 --> 00:24:38,144 لیکن اس کا کردار ضرور تھا۔ ایک حقیقی بادشاہ۔ 204 00:24:38,863 --> 00:24:41,342 بہت شکریہ، والد محترم 205 00:24:41,381 --> 00:24:45,460 میں الموت کے نائبِ اعلیٰ کا مقدس لباس آپ کی خدمت میں پیش کرنا چاہوں گا 206 00:24:54,775 --> 00:24:57,654 میں تمہیں اس کے بدلے میں کیا دے سکتا ہوں؟ 207 00:25:05,571 --> 00:25:08,529 میں شہزادی تہمینہ کو پیش کرنا چاہوں گا۔ 208 00:25:08,570 --> 00:25:11,649 طاس ان سے شادی کر کے ان کی رعایا کے ساتھ اتحاد کرنے کا خواہشمند ہے۔ 209 00:25:11,683 --> 00:25:15,568 میری دلی خواہش ہے کہ آپ اس تجویز کو منظور فرما لیں۔ 210 00:25:18,525 --> 00:25:25,564 میں نے اپنی تمام تر سیاحت میں اس سے خوبصورت شہر نہیں دیکھا، عزت مآب شہزادی۔ 211 00:25:26,363 --> 00:25:31,640 کاش آپ نے اپنے ان جاہل اونٹ سواروں کے روندنے سے پہلے اسے دیکھا ہوتا۔ 212 00:25:33,239 --> 00:25:37,237 یہ تو واضح ہے کہ تم ایک بہترین ملکہ ثابت ہو گی۔ 213 00:25:39,035 --> 00:25:43,519 لیکن، طاس کی پہلے ہی کافی بیویاں ہیں 214 00:25:43,555 --> 00:25:47,153 داستان، تمہیں بھی موقع سے کچھ فائدہ اٹھانا چاہئے 215 00:25:47,188 --> 00:25:50,509 اگر اس طرح کا ہیرا تمہارے کمرے میں منتضر ہو تو۔ 216 00:25:50,543 --> 00:25:55,829 الموت کی شہزادی تمہاری پہلی بیوی ہوگی۔ 217 00:25:59,429 --> 00:26:02,711 تمہیں کیا ہوا، داستان؟ 218 00:26:02,746 --> 00:26:09,025 ہزاروں کمانوں کے درمیان یہ بغیر سوچے چرھتا چلا جاتا ہے، اور شادی سے پہلے یہ خوف سے منجمد ہو گیا ہے۔ 219 00:26:09,058 --> 00:26:12,822 وہ لوگ جو ابھی بھی کہتے ہیں کہ یہ عقلمند نہیں ہے۔ 220 00:26:12,857 --> 00:26:15,541 مجھے ایک جام کی ضرورت ہے۔ 221 00:26:21,817 --> 00:26:24,336 پیچھے ہٹو، راستے سے ہٹو!۔ 222 00:26:31,014 --> 00:26:34,493 ؂ ابا حضور۔۔۔ ؂ خدایا ہماری مدد فرما، یہ چُغہ زہر آلود ہے۔ 223 00:26:34,532 --> 00:26:36,811 ؂ کوئی ان کی مدد کرے۔ ؂ یہ لباس، داستان نے دیا تھا انہیں!۔ 224 00:26:36,847 --> 00:26:39,788 ؂ کیوں؟!۔ ؂ کوئی ان کی مدد کرے!۔ 225 00:26:39,822 --> 00:26:42,729 ؂ اس قاتل کو پکڑ لو!۔ ؂ کوئی ان کی مدد کرے 226 00:26:55,003 --> 00:26:57,123 ؂ بِس!۔ ؂ میرے ساتھ آؤ!۔ 227 00:27:07,797 --> 00:27:10,998 ؂ یہ تم کیا کر رہی ہو؟ ؂ میں ہم دونوں کو باہر نکال سکتی ہوں!۔ 228 00:27:11,033 --> 00:27:14,194 ؂ تمہیں میری مدد کی ضرورت پڑے گی۔ ؂ چلو!۔ 229 00:27:27,989 --> 00:27:30,067 ؂ پھاٹک بند کرو!۔ ؂ اس طرف!۔ 230 00:27:34,708 --> 00:27:36,866 پھاٹک بند کرو!۔ 231 00:27:37,905 --> 00:27:39,904 نیچے!۔ 232 00:27:42,582 --> 00:27:46,782 وہاں، قاتل کو پکڑو!۔ وہ میرے گھوڑا پر ہے! اس نے میرا گھوڑا چرا لیا!۔ 233 00:27:55,978 --> 00:28:01,375 میری وفادار رعایا، پوری دنیا ہمارے پیارے بادشاہ کی وفات پہ غمگین ہے۔ 234 00:28:01,410 --> 00:28:03,459 ہم سب اس شدید نقصان سے متاثر ہوئے ہیں۔ 235 00:28:03,494 --> 00:28:08,292 لیکن چونکہ اس قتل کا ذمہ دار شہزادہ داستان نظر آتا ہے، یہ بات ہمارے غم کو مزید بڑھا رہی ہے۔ 236 00:28:08,327 --> 00:28:12,090 میں نے اپنے والد کو نہیں مارا۔ وہ لباس مجھے میرے بھائی نے دیا تھا۔ 237 00:28:12,125 --> 00:28:16,968 ؂ طاس نے یہ کیا ہے۔ ؂ اور اب وہ تاجدار بادشاہ بن چکا ہے۔ 238 00:28:18,288 --> 00:28:21,485 میں نے اپنے والد کو نہیں مارا۔ 239 00:28:22,767 --> 00:28:25,246 ؂ مجھے تمہارا یقین ہے۔ ؂ تمہیں یہاں نہیں ہونا چاہئے تھا۔ 240 00:28:25,247 --> 00:28:30,162 ؂ مجھے تمہیں یہاں نہیں آنے دینا چاہئے تھا۔ ؂ لیکن تم نے آنے دیا۔ 241 00:28:33,641 --> 00:28:38,278 میں نے اپنے بھائی سے وعدہ کیا تھا کہ اگر وہ تمہاری مدد نہ کر سکا تو، میں تمہیں قتل کر دوں گا۔ 242 00:28:38,458 --> 00:28:43,956 خیر، اس کا حل ہے کہ پہلے مجھے پیار کرو اور پھر مار دو۔ 243 00:28:44,436 --> 00:28:46,956 لیکن میرے پاس ایک بہتر حل ہے۔ 244 00:28:49,953 --> 00:28:53,073 میں تمہیں مار دیتی ہوں، اور تمہاری مشکلات ختم!۔ 245 00:28:56,271 --> 00:28:59,149 شاید ہمیں کوئی اور حل ڈھونڈنا چاہئے۔ 246 00:29:34,416 --> 00:29:37,332 خیر، اس کا حل یہ ہے کہ پہلے مجھے پیار کرو اور پھر مار دو۔ 247 00:29:37,367 --> 00:29:39,932 لیکن میرے پاس ایک بہتر حل ہے۔ 248 00:29:40,331 --> 00:29:42,531 میں تمہیں مار دیتی ہوں!۔ 249 00:29:48,528 --> 00:29:52,326 جو تم نے چرایا ہے وہ واپس دے دو، فارسی!۔ 250 00:29:54,405 --> 00:29:56,405 نہیں!. 251 00:30:10,400 --> 00:30:13,438 ؂ کیا تم نے یہ دیکھا؟ ؂ کیا دیکھا؟ 252 00:30:14,717 --> 00:30:16,635 اب دوبارہ اس تلوار کی طرف بڑھیں تو میں تمہارا بازو توڑ دوں گا۔ 253 00:30:16,636 --> 00:30:18,635 دوبارہ؟ 254 00:30:19,435 --> 00:30:22,635 ؂ تم نے ساری ریت اسعمال کر لی!۔ ؂ کیا؟ 255 00:30:23,114 --> 00:30:25,511 یہ کیا ہے؟ 256 00:30:27,911 --> 00:30:30,675 لاجواب۔ 257 00:30:30,710 --> 00:30:35,428 رہت کو باہر نکالنے سے وقت واپس پلٹ جاتا ہے۔ 258 00:30:37,109 --> 00:30:40,705 اور جس کے ہاتھ میں خنجر ہو صرف وہی جان سکتا ہے کہ کیا ہوا ہے۔ 259 00:30:42,385 --> 00:30:45,823 وہ واپس چلا جاتا ہے اور سارے واقعات کو، وقت کو بدل سکتا ہے۔ 260 00:30:45,859 --> 00:30:47,902 لیکن کسی کو پتا نہیں چلتا، سوائے اس کے۔ 261 00:30:49,982 --> 00:30:53,500 یہ کتنا پیچھے پلٹا سکتا ہے؟ جواب دو، شہزادی۔ 262 00:30:53,535 --> 00:30:56,619 تم نے میرا شہر تباہ کیا۔ 263 00:30:57,578 --> 00:31:01,417 ہماری نظر میں ہتھیاروں کے کارخانے نہیں تھے، بلکہ یہ تو خنجر کیلئے تھا۔ 264 00:31:02,616 --> 00:31:05,056 جنگ کے بعد، طاس نے مجھ سے یہ خنجر نذرانے کے طار پہ طلب کیا تھا۔ 265 00:31:05,091 --> 00:31:07,459 میں اس بارے میں کچھ بھی سوچ سکتا تھا، لیکن اب میں نے خود دیکھ لیا ہے 266 00:31:07,493 --> 00:31:10,614 اس خنجر سے وہ کچھ بھی بدل سکتا ہے۔ وہ جنگ کے نازک لمحوں کا رخ بدل سکتا ہے 267 00:31:10,648 --> 00:31:13,457 وہ کسی بھی دشمن کی تلوار کو پہلے سے دیکھ سکتا ہے۔ 268 00:31:13,492 --> 00:31:15,891 وہ صرف ایک بادشاہ نہیں ہوگا، بلکہ فارس کی تاریخ کا سب سے طاقتور بادشاہ ہو گا۔ 269 00:31:15,925 --> 00:31:19,373 میرے والد محترم سے بھی زیادہ عظیم بادشاہ۔ یہ سب اسی خنجر کے لئے ہی کیا گیا۔ 270 00:31:19,408 --> 00:31:22,972 میرے غدار بھائی کو انصاف کے کٹہرے میں لانا ہو گا۔ 271 00:31:23,007 --> 00:31:26,250 اور اسی لئے میں نے اس کے سر کی قیمت دوگنی کر دی ہے۔ 272 00:31:26,286 --> 00:31:31,563 اسی دوران میں سلطنت کی حفاظت میں کوشاں رہوں گا، جیسا کہ میرے والد محترم کی خواہش تھی۔ 273 00:31:31,604 --> 00:31:35,047 ایک نیا دورِ حکومت شروع ہو چکا ہے۔ 274 00:31:35,082 --> 00:31:37,962 ؂ تم کیا کر رہے ہو؟ ؂ گارسیو زیادہ دور نہیں ہو گا۔ 275 00:31:38,001 --> 00:31:41,639 یہ سلطنت کی سب سے مشہور گھوڑی ہے، اس کے کھروں کے نشان چھپانے کیلئے یہ کر رہا ہوں۔ 276 00:31:41,674 --> 00:31:45,243 ؂ نشان کہاں، تم کہاں جا رہے ہو؟ ؂ اورات کی طرف، جہاں میرے والد کی تدفین ہو گی۔ 277 00:31:45,277 --> 00:31:48,075 تم بادشاہ کے قتل کیلئے مطلوب ہو، اور تم ان کے جنازے میں شرکت کیلئے جا رہے ہو 278 00:31:48,076 --> 00:31:50,195 جہاں ہزاروں کی تعداد میں فارسی سپاہی ہوں گے۔ 279 00:31:50,231 --> 00:31:53,154 امید کرتا ہوں کہ نظام بھی وہاں ہو، وہ واحد شخص ہے جس پہ میں اعتبار کر سکتا ہوں۔ 280 00:31:53,192 --> 00:31:56,353 تم دیکھو گی کہ میں اپنا اعتماد بحال کروں گا، پیچھے ہٹو، شہزادی۔ 281 00:31:56,392 --> 00:31:58,472 اورات کو جانے والی ہر سڑک پر فارسی سپاہی ہوں گے۔ 282 00:31:58,507 --> 00:32:00,956 لیکن میں سڑک سے نہیں جا رہا، میں ’غلاموں کی وادی‘ سے جاؤں گا۔ 283 00:32:00,991 --> 00:32:03,868 اس راستے کے پاس بھی کوئی نہیں جاتا، وہ قاتلوں اور خونیوں سے بھرا پڑا ہے۔ 284 00:32:03,903 --> 00:32:06,749 ؂ ایسا لوگ کہتے ہیں۔ ؂ تمہارا سارا منصوبہ ہی خودکشی ہے۔ 285 00:32:06,788 --> 00:32:08,865 میرے بھائی نے میرے والد کو مار دیا اور ان کے خون سے میرے ہاتھ رنگ دیئے۔ 286 00:32:08,902 --> 00:32:11,066 اگر میں انصاف کی کوشش میں مارا بھی گیا تو کوئی غم نہیں۔ 287 00:32:13,665 --> 00:32:17,228 تو تم مجھے یہاں، ویرانے کے بیچوں بیچ تن تنہا چھوڑ کر جاؤ گے۔ 288 00:32:17,264 --> 00:32:20,463 نیک دل داستان، ایک عورت کو ویرانے میں اکیلا چھوڑ کر جا رہا ہے۔ 289 00:32:20,499 --> 00:32:24,342 تمہارا قیمتی وقار اس بارے میں کچھ نہیں کہتا کیا؟ 290 00:32:26,339 --> 00:32:29,379 مجھے اس کو نہ مارنے کی طاقت دے۔ 291 00:32:36,175 --> 00:32:39,054 جلدی کرو، ہم اس سے زیادہ دور نہیں ہیں۔ 292 00:32:44,332 --> 00:32:47,930 درست ریت کے بغیر یہ ایک معمولی سی چھری ہے بس، جو کہ زیادہ تیز بھی نہیں ہے۔ 293 00:32:51,928 --> 00:32:55,848 ؂ کیا مزید ریت موجود ہے؟ ؂ ہرگز نہیں۔ 294 00:32:57,645 --> 00:32:59,945 ؂ میں مزید ریت کیسے حاصل کر سکتا ہوں؟ ؂ اپنے سر کے بل کھڑے ہو کر اور 295 00:32:59,946 --> 00:33:02,164 سانس روک کر کوشش کرو۔ 296 00:33:08,322 --> 00:33:11,520 جو تم ڈھونڈ رہے ہو تمہیں ملا کیا، شہزادے؟ 297 00:33:11,560 --> 00:33:14,560 چلنا شروع کرو۔ 298 00:33:20,956 --> 00:33:23,234 اگر تم اپنے چچا کو یہ دکھا ہی نہیں سکتے کہ یہ خنجر کیسے کام کرتا ہے تو 299 00:33:23,235 --> 00:33:25,035 وہ تمہاری بات کا یقین کیوں کریں گے؟ 300 00:33:25,070 --> 00:33:27,753 یہ تمہارا مسئلہ نہیں ہے، شہزادی 301 00:33:27,788 --> 00:33:30,312 تمہیں پتا ہے کہ تم بھی بالکل انہیں کی طرح چلتے ہو۔ 302 00:33:30,353 --> 00:33:34,151 سر کو اٹھا کر، سینہ تان کر، لمبے لمبے قدم اٹھا کر چلنا۔ 303 00:33:35,229 --> 00:33:37,908 ایک خود پسند فارسی شہزادے جیسی چال۔ 304 00:33:37,949 --> 00:33:41,028 اور اس میں کوئی تعجب نہیں کہ پیدائش سے ہی یہ کہا جاتا ہو گا کہ یہ دنیا تمہاری ہے۔ 305 00:33:41,062 --> 00:33:44,790 ؂ مجھے اب اس بات پہ یقین آ رہا ہے۔ ؂ میں تمہاری طرح محل میں پیدا نہیں ہوا تھا!۔ 306 00:33:44,825 --> 00:33:49,224 میں نذاف بشہر کی گلیوں میں پیدا ہوا تھا، جہاں میں رہتا تھا، اور روٹی کپڑے کیلئے لڑتا تھا۔ 307 00:33:49,824 --> 00:33:54,522 ؂ پھر تم شہزادہ کیسے بنے؟ ؂ ایک دن بادشاہ سلامت بازار سے گزر رہے تھے 308 00:33:54,523 --> 00:33:58,861 اور انہیں۔۔۔ پتا نہیں کیسے۔۔۔ 309 00:33:58,895 --> 00:34:01,783 میں مل گیا۔ 310 00:34:01,818 --> 00:34:05,898 انہوں نے مجھے اپنا لیا، مجھے ایک خاندان دیا، مجھے ایک گھر دیا۔ 311 00:34:11,935 --> 00:34:18,531 جس چال کی طرف تم دیکھ رہی تھیں، وہ ایک ایسے شخص کی چال تھی جس کا سب کچھ لُٹ گیا ہو۔ 312 00:34:23,328 --> 00:34:27,328 شہزادی عالیہ، غلاموں کی وادی میں خوش آمدید۔ 313 00:34:32,805 --> 00:34:35,804 ؂ میں ایک بوند پانی کو ترس رہی ہوں۔ ؂ خیر، ہمارے پاس ضرورت سے زیادہ تھا 314 00:34:35,839 --> 00:34:38,567 جو تم گھنٹوں پہلے ہی غٹاغٹ پی چکی ہو۔ 315 00:34:38,602 --> 00:34:43,080 میں تم فارسیوں کی طرح اس صحرا میں نہیں پیدا ہوئی، سارے کے سارے بے رنگ اور غصیلے۔ 316 00:34:43,119 --> 00:34:49,123 ؂ میرے قوانین اس سے کہیں زیادہ نفیس ۔۔۔ ہیں۔ ؂ تمہارا مطلب ہے بے کار۔ 317 00:34:49,158 --> 00:34:52,961 الموت کے کنویں اپنے صاف اور ٹھنڈے پانی کیلئے مشہور ہیں۔ 318 00:34:52,995 --> 00:34:56,915 میرے پاس تمہارے کنوؤں کی تعریف کا وقت کم ہوتا ہے، زیادہ وقت تو تمہاری دیواروں کی حفاظت میں لگ جاتا ہے۔ 319 00:34:56,916 --> 00:34:58,913 اور تمہیں یہاں نہیں ہونا چاہئے تھا۔ 320 00:35:03,911 --> 00:35:07,910 ایک معجزہ۔ میں نے ایک شہزادی کو خاموش کروا دیا!۔ 321 00:35:09,789 --> 00:35:13,107 تہمینہ؟ 322 00:35:15,787 --> 00:35:18,265 کیا تم مجھے سن سکتی ہو؟ 323 00:35:21,303 --> 00:35:24,382 ہاں داستان، میں تمہیں سن سکتی ہوں۔ 324 00:35:42,253 --> 00:35:44,894 کیا تم جانتے ہو تم کہاں ہو، فارسی؟ 325 00:35:45,453 --> 00:35:47,858 اور پھر بھی تم یہاں موجود ہو۔ 326 00:35:47,893 --> 00:35:51,536 سوڈان کے وسط میں جنگجوؤں کا ایک قبیلہ رہتا ہے، جسے ’ممباکہ‘ کے نام سے جانتے ہیں۔ 327 00:35:51,572 --> 00:35:54,090 جو بھی ان کے پاس سے گزرتا ہے، ان کے دلوں میں خوف بیٹھ جاتا ہے۔ 328 00:35:54,124 --> 00:35:57,331 ممباکہ چھری پھینکنے میں ماہر ہوتے ہیں۔ 329 00:35:57,368 --> 00:36:02,131 گھومتی دھاریں، کہا جاتا ہے کہ انہیں خالق نے خود یہ ہنر عطا کیا ہے۔ 330 00:36:02,167 --> 00:36:07,564 ان کا قاتلانہ نشانہ اتنا پکا ہوتا ہے کہ تین تین آدمیوں کو 331 00:36:07,599 --> 00:36:09,963 ایک ہی وار سے ڈھیر کر سکتے ہیں۔ 332 00:36:10,761 --> 00:36:13,761 نہیں، میں تمہاری جگہ ہوتا تو ایسا کرنے کا سوچتا بھی ناں۔ جانتے ہو کیوں؟ 333 00:36:14,480 --> 00:36:20,239 یہ سیسو ہے، یہ بھی ایک ممباکہ ہے۔ میں نے خوش قسمتی سے اس کی جان بچائی تھی 334 00:36:20,280 --> 00:36:24,238 جس کا مطلب ہے کہ اس کی جان اب میری ملکیت ہے۔ 335 00:36:24,635 --> 00:36:27,804 تو، فارسی کوئی ایک وجہ بتاؤ کہ میں سیسو کو تھوڑا سا اوپر 336 00:36:27,805 --> 00:36:33,630 وار کرنے کا حکم نہ دوں۔ 337 00:37:09,257 --> 00:37:12,336 اچھا تو یہ ہے وہ۔۔۔۔؟ 338 00:37:12,854 --> 00:37:16,214 ہاں، تم ٹھیک کہہ رہے تھے۔ یہ اتنی بری بھی نہیں ہے۔ 339 00:37:21,731 --> 00:37:25,610 اس کی بُو زیادہ اچھی ہو سکتی تھی۔ تو، ہمارے درمیان سودا ہوا تھا۔ 340 00:37:25,649 --> 00:37:29,128 ؂ چالاک شہزادی۔ ؂ سودا؟ 341 00:37:29,163 --> 00:37:31,247 کیسا سودا؟ 342 00:37:31,927 --> 00:37:35,291 ؂ کیا خوب نیکدل شہزادہ ہے ؂ کیا خوب نرم دل شہزادی ہے 343 00:37:35,325 --> 00:37:39,825 میں نے تمہیں اپنی بے ہوشی سے تمہارا پول کھول دیا۔ بیگانے حُسن کی مدد میں اتاولے ہو رہے تھے۔ 344 00:37:39,859 --> 00:37:42,324 ؂ کس نے کہا کہ تم حسین ہو؟ ؂ تو پھر تمہاری نظریں مجھ سے 345 00:37:42,324 --> 00:37:43,322 ہٹتی کیوں نہیں تھیں۔ 346 00:37:44,356 --> 00:37:46,685 تم۔۔۔۔ مجھے 347 00:37:46,720 --> 00:37:49,204 مجھے تم پہ یقین نہیں ہے، اور تم میرے قابل بھی نہیں ہو۔ 348 00:37:49,238 --> 00:37:52,997 میں کوئی ترسی ہوئی غلام لڑکی نہیں ہوں!۔ میں تو اپنے ہی گھر والوں کو زہر بھی دے سکتی ہوں!۔ 349 00:37:53,037 --> 00:37:58,034 ؂ میرے لئے بہت ہیں۔ ؂ ہاں، یہ ایک اچھا اضافہ ہو گی۔ 350 00:37:58,069 --> 00:38:00,280 تم اس کا کیا کرو گے؟ 351 00:38:00,314 --> 00:38:04,194 ہاں ہاں، اسے ضرور بتاؤ۔ دیکھتے نہیں اسے میرا کتنا خیال ہے؟ 352 00:38:04,913 --> 00:38:07,231 ؂ مجھے ایک لمحہ دو۔ ؂ اچھا۔ 353 00:38:09,231 --> 00:38:12,990 میرے لئے اس کا اقرار مشکل تو ہے لیکن، تم ٹھیک کہہ رہی تھیں۔ 354 00:38:15,508 --> 00:38:19,906 ؂ مجھے واقعی وہ مل گیا جس کی تلاش تھی۔ ؂ داستان، میری بات سنو 355 00:38:20,186 --> 00:38:24,184 جب میرے چچا اس خنجر کی طاقت دیکھیں گے تو وہ میرا یقین ضرور کریں گے۔ 356 00:38:24,224 --> 00:38:27,867 داستان، میں جانتی ہوں میں نے تمہارے ساتھ ایمانداری نہیں کی۔ 357 00:38:27,903 --> 00:38:32,700 ؂ لیکن تمہارے جھوٹ بہت عمدہ تھے۔ ؂ میں ایک مقدس عہد کی پاسبان ہوں۔ 358 00:38:32,735 --> 00:38:36,180 یہ خنجر مقدس ہے، تم نے اسے چرایا تو اسے واپس محفوظ کرنا ضروری ہے۔ 359 00:38:36,220 --> 00:38:38,958 ؂ اگر یہ خنجر غلط ہاتھوں میں چلا گیا تو۔۔۔۔۔ ؂ میں تمہاری اس چھری کی حفاظت کروں گا۔ 360 00:38:38,994 --> 00:38:43,662 ؂ تمہیں یہ بات سننی چاہئے۔ ؂ تمہیں سمجھ نہیں رہیں کہ معاملہ کتنا گمبھیر ہے۔ 361 00:38:43,696 --> 00:38:47,693 ؂ یہ معاملہ انسانوں کا نہیں، خداؤں کا ہے!۔ ؂ تمہورے خداؤں کا، میرے نہیں۔ چلو!۔ 362 00:38:51,292 --> 00:38:53,492 چلو!۔ 363 00:38:56,190 --> 00:38:59,000 تیز بھاگو، چلو۔ شترمرغ!۔ 364 00:39:04,568 --> 00:39:07,565 ؂ شترمرغ کی دوڑ؟ ؂ ہر منگل اور جمعرات کو۔ 365 00:39:08,004 --> 00:39:12,882 جو بھی انہیں اچھی لگتی ہے، اس کیلئے پیسے بناتے ہین۔ مقابلے کی فضا 366 00:39:14,003 --> 00:39:18,800 ؂ اور دوڑوں میں سودے بازی آسان ہوتی ہے۔ ؂ میں نے اس جگہ کے بارے میں بڑی ہی خوفناک کہانیاں سن رکھی ہیں۔ 367 00:39:18,836 --> 00:39:22,364 خون کے پیاسے غلام، اپنے مالکوں کو ق کرنے والے؟ 368 00:39:22,398 --> 00:39:26,557 یہ ایک اچھی کہانی ہے، ہمیشہ آگے بڑھتی رہتی ہے، لیکن بہرحال جھوٹی ہے۔ 369 00:39:26,597 --> 00:39:30,395 ؂ لیکن وہ ڈھانچے جو ہم نے دیکھے ہیں۔۔۔۔ ؂ وہ میں نے بکارا میں ایک خانہ بدوش سے خریدے تھے۔ 370 00:39:30,429 --> 00:39:35,792 میں نے اس جگہ کی ایک ساکھ بنائی ہے، تاکہ سب سے خطرناک برائی سے بچا جا سکے۔ 371 00:39:35,827 --> 00:39:38,152 جو ہمارے سر پہ لٹکتی رہتی ہے، ہمارے اس بے رحم ملک میں۔ 372 00:39:38,193 --> 00:39:40,470 تم جانتے ہو میں کس کی بات کر رہا ہوں؟ ٹیکس کی۔ 373 00:39:42,069 --> 00:39:47,187 گندے فارسی، کون ان کی فوجوں، ان کے محلوں، سڑکوں کیلئے پیسے دیتا ہے، ہاں؟ 374 00:39:47,469 --> 00:39:49,548 چھوٹے بیوپاری 375 00:39:49,587 --> 00:39:54,786 بس اسی لئے میں نے یہ چھوٹی سی مہم شروع کی تا کہ اپنے بارے میں جھوٹی خبریں پھیلا سکوں۔ 376 00:39:55,464 --> 00:39:59,782 میں نے انہین ایسے پھیلا دیا ہے جیسے کسی ترکی حرم میں بیماری پھیلتی ہے۔ 377 00:40:17,976 --> 00:40:20,853 خبردار! عظیم شتر مرغ!۔ 378 00:40:26,850 --> 00:40:29,770 ادھر آؤ، حسینہ!۔ 379 00:40:34,847 --> 00:40:37,326 مجھے اس سے پیار ہے!۔ 380 00:40:37,366 --> 00:40:43,644 اور ٹیکس وصول کرنے والے مجھ سے اور میرے گاہکوں سے دور رہتے ہیں اس طرح سب خوش ہیں۔ 381 00:40:44,123 --> 00:40:49,241 لڑکیوں کو لاؤ! لڑکیوں کو لاؤ!۔ چلو ہجوم کو قابو کرو!۔ 382 00:40:50,642 --> 00:40:53,640 وہاں مت کھڑے ہو۔ چلو نہیں، بھاگو!۔ 383 00:40:54,757 --> 00:40:57,518 وہاں، اگر کچھ گرایا تو اس کے پیسے دینے پڑیں گے۔ 384 00:40:57,559 --> 00:41:00,235 مجھے ایسے مت دیکھو۔ تم جانتی ہو میں کیا کہہ رہا ہوں۔ 385 00:41:00,270 --> 00:41:02,916 اپنا کام کرو، ہجوم کو قابو کرو۔ شکریہ!۔ 386 00:41:02,956 --> 00:41:07,153 جوان، تمہیں پتا ہے کہ تمہاری یہ چھوٹی سی سودے بازی کافی کام کی ہے۔ 387 00:41:09,033 --> 00:41:12,911 ؂ ہاتھ مت لگاؤ!۔ ؂ یہ بہت پیاری ہے۔ تمہیں کہاں سے ملی؟ 388 00:41:14,828 --> 00:41:17,714 اورات جاتے ہوئے لرس کی ایک غلاموں کی منڈی میں۔ 389 00:41:17,747 --> 00:41:20,627 میں نے اسے ایک اونٹ کے عوض خریدا۔ جب اس نے مجھ پہ حملہ کیا۔ 390 00:41:20,662 --> 00:41:23,506 ؂ اونٹ زیادہ محفوظ ہیں۔ ؂ نیکدل، شیخ امر 391 00:41:23,547 --> 00:41:26,684 میں تمہاری مہمان نوازی کا شکریہ ادا کرتا ہوں، تم ایک اچھا کاروبار چلا رہے ہو۔ 392 00:41:26,719 --> 00:41:29,789 ؂ اگر تم مجھے کچھ رسد وغیرہ دے دو تو۔ ۔ ۔ ۔ ۔ ؂ کیا تمہیں معلوم ہیں، فارسی؟ 393 00:41:29,823 --> 00:41:36,500 کہ تمہاری شکل اس ذلیل شہزادے سے بہت ملتی ہے جو بادشاہ کو قتل کرکے بھاگ گیا ہے۔ 394 00:41:45,296 --> 00:41:48,336 کیا میں نے تہیں ممباکہ کے بارے مین بتایا ہے؟ 395 00:41:48,734 --> 00:41:52,578 ؂ ہاں، تم بتا چکے ہو ؂ ایک اچھی کہانی سے بڑا فرق پڑتا ہے۔ لیکن تمہاری کہانی 396 00:41:52,579 --> 00:41:57,012 اس کو ایک اونٹ کے عوض خریدنا؟ جانے بھی دو یار اس کی طرف دیکھو ذرا، کم از کم بھی دو اونٹوں کے قابل تو ہے یہ۔ 397 00:41:58,012 --> 00:41:59,291 تمہارے لئے ٹھیک ہے، جوان۔ 398 00:41:59,510 --> 00:42:02,589 تم جانتے ہو تمہارے بھائیوں نے تمہارے اوپر انعام رکھا ہے۔ ویسے آپس کی بات بتاؤں 399 00:42:02,590 --> 00:42:07,607 میری بے غیرتی کی انتہا یہ ہے کہ میں نے اپنی ہی ماں کا سودا کیا تھا اسی طرح کے انعام کی لالچ میں۔ 400 00:42:07,642 --> 00:42:10,572 کیا؟ تمہیں نہیں پتا کہ وہ کیسی عورت تھی۔ 401 00:42:10,606 --> 00:42:13,603 اسے فارسی چوکی کی طرف لے جاؤ۔ 402 00:42:13,604 --> 00:42:15,603 رکو، رکو، رکو۔۔۔۔۔ وہ 403 00:42:18,402 --> 00:42:20,800 ؂ اچھی چُھری ہے ؂ نہیں یہ تو کچھ بھی نہیں ہے۔ 404 00:42:22,721 --> 00:42:25,599 ؂ بالکل بے قیمت ہے ؂ واقعی؟ 405 00:42:26,399 --> 00:42:28,799 اسے پگھلا کر ہیرے جواہرات نکال لو۔ 406 00:42:50,589 --> 00:42:53,107 یہ لڑکا کیا کر رہا ہے؟ 407 00:42:53,988 --> 00:42:56,585 نہیں، تم سے کوئی پرندہ نہ مر جائے کہیں!۔ 408 00:42:58,583 --> 00:43:02,062 ارے، اس طرف!۔ 409 00:43:11,098 --> 00:43:14,059 ؂ میں یہ نہ کرتا اگر تمہاری جگہ ہوتا تو!۔ ؂ سرنگ میں چلو!۔ 410 00:43:15,257 --> 00:43:18,457 یہ دیکھو!۔ بس، اب تیسری دوڑ کے بعد بکری کا خمیر شدہ دودھ نہیں ملے گا تمہیں!۔ 411 00:43:18,496 --> 00:43:21,695 سنا تم نے!۔ جاؤ بھی۔ جلدی!۔ 412 00:43:21,729 --> 00:43:24,174 ؂ پھاٹک!۔ ؂ پکڑو اسے!۔ 413 00:43:24,527 --> 00:43:26,172 رکو!۔ 414 00:43:30,771 --> 00:43:33,655 ؂ لیور اوپر کرو، اس سے پھاٹک کھلتا ہے۔ ؂ خنجر مجھے دو!۔ 415 00:43:33,689 --> 00:43:36,969 ؂ یہ اس سب کا وقت نہیں ہے۔ لیور اوپر کرو!۔ ؂ خنجر مجھے دو!۔ 416 00:43:40,768 --> 00:43:43,645 یہ مت سوچنا کہ یہ میرے دماغ میں نہیں آیا۔ 417 00:43:47,764 --> 00:43:49,764 پیچھے ہٹو، شہزادی 418 00:43:50,763 --> 00:43:51,761 داستان!۔ 419 00:43:53,362 --> 00:43:56,160 فارسی!۔ 420 00:44:03,556 --> 00:44:06,554 یہ ڈھونڈ رہے ہو؟ 421 00:44:09,473 --> 00:44:12,434 اگلی دفعہ، تمہیں۔۔۔۔۔۔!۔ 422 00:44:20,549 --> 00:44:24,028 یہ سب میرے والد کے جنازے کیلئے آئے ہیں۔ 423 00:44:33,224 --> 00:44:36,023 اس پھاٹک کی حفاظت میں کم از کم سو فارسی سپاہی ہوں گے۔ 424 00:44:36,062 --> 00:44:38,541 شاید زیادہ۔ اگر تم اس خنجر کے قریب رہنا چاہتی ہو 425 00:44:38,542 --> 00:44:40,539 تو تمہیں اورات میں میری مدد کرنی ہو گی۔ 426 00:44:45,857 --> 00:44:49,856 یہ تمام غیر ملکی شخصیات۔ میرا خیال ہے تم سمجھ گئی ہو۔ 427 00:45:06,009 --> 00:45:08,694 تمہیں کوئی ہلکا شخص نہیں ملا تھا۔ 428 00:45:08,728 --> 00:45:12,407 ہندو کش کے مغل بہت اعلیٰ خاندانی لوگ ہیں۔ تمہیں فخر ہونا چاہئے۔ 429 00:45:13,726 --> 00:45:16,405 اوہ ہاں، بہت زیادہ 430 00:45:23,043 --> 00:45:26,120 ؂ داستان، خنجر کہاں ہے؟ ؂ تم چاہو تو میری تلاشی لے سکتی ہو۔ 431 00:45:26,155 --> 00:45:29,519 تمہیں ذرا تفصیل سے تلاشی لینا پڑے گی۔ 432 00:45:40,714 --> 00:45:44,312 طاس یہاں نہیں ہے۔ وہ ضرور الموت میں ہو گا۔ 433 00:45:45,833 --> 00:45:49,831 وہ ریت جو اس خنجر میں بھری جاتی ہے، الموت میں ہی کہیں چھپی ہوئی ہے۔ ہیں ناں؟ 434 00:45:49,865 --> 00:45:53,710 اسی لئے طاس وہاں ہے۔ اسی لئے اس نے ہماری فوج کو ڈھونڈنے کیلئے وہاں بھیجا۔ 435 00:45:53,987 --> 00:45:57,028 مجھے اپنے چچا سے ملنے کیلئے ان تک پیغام پہنچانا ہوگا۔ 436 00:45:57,063 --> 00:45:59,707 یہ ناممکن ہے۔ 437 00:46:57,001 --> 00:46:59,959 ؂ مشکل ہے، ناممکن نہیں۔ ؂ ایک اور ثبوت، تمہارے پاگل پن کا۔ 438 00:46:59,999 --> 00:47:02,359 تم اتنی متاثر کیوں نظر آ رہی ہو پھر؟ 439 00:47:02,398 --> 00:47:04,998 راستے سے ہٹو، راستہ دو!۔ 440 00:47:09,556 --> 00:47:12,195 ؂ پیچھے مڑو!۔ ؂ کیا؟ 441 00:47:22,989 --> 00:47:25,789 جب میں چھوٹا تھا تو آپ یہ میرے لئے خریدتے تھے۔ 442 00:47:25,823 --> 00:47:29,233 تم بیج ہمیشہ گارسیو پہ تھوکتے تھے۔ 443 00:47:29,268 --> 00:47:31,605 تمہیں مجھے یہاں نہیں بلانا چاہئے تھا، داستان۔ 444 00:47:31,640 --> 00:47:33,944 میرے پاس کوئی اور راستہ نہیں تھا، چچا جان۔ میرے پیچھے آئیں۔ 445 00:47:55,935 --> 00:47:59,774 میں نے والد محترم کو نہیں مارا۔ آپ جانتے ہیں میں ایسا کبھی نہیں کر سکتا۔ 446 00:47:59,808 --> 00:48:02,453 تمہاری حرکتوں سے کچھ اور ہی لگتا ہے۔ 447 00:48:03,133 --> 00:48:05,651 میرے پاس بھاگنے کے سوا کوئی چارا نہیں تھا۔ 448 00:48:05,687 --> 00:48:07,614 طاس نے مجھے وہ لباس دیا تھا۔ 449 00:48:07,649 --> 00:48:10,449 ؂ اسی نے اس کو زہر میں بُجھایا ہے۔ ؂ داستان۔ ؂ لیکن وہ یہاں نہیں ہے، ہے نا؟ 450 00:48:10,729 --> 00:48:13,213 اپنے باپ کے جنازے میں، وہ الموت میں ہی رکا ہوا ہے۔ 451 00:48:13,248 --> 00:48:15,447 تا کہ ہمارے اتحادی جان لیں کہ ہمارا حملہ درست تھا 452 00:48:15,482 --> 00:48:17,963 الموت کے اسلحہ خانوں کی تلاش ضروری ہے۔ 453 00:48:17,997 --> 00:48:22,408 ہاں، لیکن ایسا کچھ بھی موجود نہیں ہے۔ الموت پر حملہ محض ایک جھوٹ تھا۔ 454 00:48:22,444 --> 00:48:24,962 طاس اقتدار کے پیچھے ہے۔ اسی لئے اس نے والد محترم کا قتل کیا۔ 455 00:48:24,963 --> 00:48:28,961 اور اب وہ اسلحے نہیں بلکہ ریت ڈھونڈ رہا ہے۔ 456 00:48:28,996 --> 00:48:31,605 جو کہ ایک پراسرار چیز کو چلاتی ہے۔ 457 00:48:31,640 --> 00:48:33,919 تم نے مجھے یہاں اس لئے بلایا ہے،داستان؟ پراسرار چیزیں؟ 458 00:48:33,958 --> 00:48:38,315 کیا آپ کو یاد ہے کہ جنگ کے بعد آپ نے طاس کو ایک خنجر لینے سے روک دیا تھا، جو کہ میں نے جیتا تھا؟ 459 00:48:38,357 --> 00:48:42,135 وہ خنجر ہی الوت پر حلمے کی وجہ ہے۔ 460 00:48:42,171 --> 00:48:45,914 وہ خنجر، کیا وہ ابھی تمہارے پاس ہے؟ 461 00:48:48,432 --> 00:48:50,431 ہاں۔ 462 00:48:55,429 --> 00:48:57,749 اس میں لاجواب طاقتیں ہیں۔ 463 00:49:00,946 --> 00:49:03,225 کیا یہ کوئی مذاق ہے، داستان؟ 464 00:49:04,625 --> 00:49:07,104 کیا؟ میں جانتا ہوں وہ اس میں ہی تھا۔ 465 00:49:07,745 --> 00:49:10,622 وہ خود ساختہ ’ثبوت‘ کہاں گیا پھر؟ 466 00:49:10,657 --> 00:49:12,622 تہمینہ 467 00:49:20,140 --> 00:49:22,417 ؂ آپ کے ہاتھ جلے ہوئے ہیں۔ ہاں 468 00:49:24,617 --> 00:49:28,535 تمہارے والد پر سے وہ زہریلا لباس اتارنے کی کوشش میں۔ 469 00:49:29,496 --> 00:49:31,691 ؂ کیا ہوا داستان؟ ؂ کچھ نہیں۔ 470 00:49:31,692 --> 00:49:33,812 تمہیں یقین ہے؟ تم جانتے ہو کہ تم مجھ پہ اعتبار کر سکتے ہو، بیٹے۔ 471 00:49:38,290 --> 00:49:40,894 بس وہ ایک۔۔۔۔۔ 472 00:49:40,930 --> 00:49:45,209 طاس میرا بھائی ہے، وہ مجھے دھوکہ کیسے دے سکتا ہے؟ 473 00:49:45,243 --> 00:49:49,886 میں کچھ کہہ نہیں سکتا داستان۔ شاید اس نے کبھی تمہاری اس طرح عزت کی ہی نہیں جیسی کرنی چاہئے تھی۔ 474 00:49:49,925 --> 00:49:51,925 اور اس نے سوچا کہ تمہارا استعمال کیا جا سکتا ہے۔ 475 00:49:51,962 --> 00:49:53,890 کوئی ایسا جو اس کا جام بھرنے کا کام کرے 476 00:49:53,925 --> 00:49:56,367 تمہارے والد کیلئے میری خدمات مختلف نوعیت کی تھیں۔ 477 00:49:56,403 --> 00:49:59,922 ؂ ہمارا خون ایک تھا۔ ؂ والد محترم نے کتنی دفعہ وہ کہانی سنائی 478 00:49:59,923 --> 00:50:02,921 جب آپ نے ایک شیر سے ان کی جان بچائی تھی؟ 479 00:50:02,956 --> 00:50:05,879 ؂ یہ ان کی پسندیدہ کہانی تھی۔ ؂ ہاں، بہت سی کہانیوں میں سے ایک۔ 480 00:50:05,919 --> 00:50:10,117 ؂ نہیں، یہ ان کی سب سے پسندیدہ تھی ؂ داستان، تم پہیلیوں میں بات کر رہے ہو۔ 481 00:50:13,877 --> 00:50:16,594 رکو، داستان!۔ 482 00:50:45,561 --> 00:50:47,581 اس طرف!۔ 483 00:51:06,573 --> 00:51:08,573 قاتل!۔ 484 00:51:16,169 --> 00:51:18,569 میں نے والد کو نہیں مارا!۔ 485 00:52:24,739 --> 00:52:27,019 اب تم کیا کرو گے؟!۔ 486 00:53:12,998 --> 00:53:15,636 کہاں ہے وہ؟ 487 00:53:16,097 --> 00:53:17,636 ارے! 488 00:53:36,586 --> 00:53:38,587 گارسیو۔۔۔ 489 00:53:39,387 --> 00:53:43,105 ؂ میں نے والد کو قتل نہیں کیا۔ ؂ پھر خدا تمہیں معاف کر دے گا۔ 490 00:53:43,140 --> 00:53:45,225 تمہارا سر قلم ہونے کے بعد۔ 491 00:53:54,300 --> 00:53:57,218 ہم اب لکڑیوں سے نہیں کھیلتے چھوٹے بھائی۔ 492 00:54:07,294 --> 00:54:09,493 بس اتنا ہی؟ 493 00:54:26,407 --> 00:54:29,604 جہاں پناہ، میرا خیال تھا کہ آپ الموت میں ہی رکیں گے۔ 494 00:54:29,639 --> 00:54:32,562 مجھے داستان کے بارے میں بتائیے، چچا جان 495 00:54:33,365 --> 00:54:37,480 داستان اورات کے بازار میں مجھے مارنے کیلئے آیا تھا۔ 496 00:54:37,516 --> 00:54:39,480 میں بچ کے نکل گیا۔ 497 00:54:39,481 --> 00:54:43,759 طاس، میری موت تمہاری نئی حکومت کو کمزور بنا سکتی ہے۔ 498 00:54:43,798 --> 00:54:46,777 ؂ داستان بغاوت شروع کرنا چاہتا ہے۔ ؂ اسے تخت چاہئے؟ 499 00:54:46,778 --> 00:54:48,276 میرا یہی خیال ہے، جہاں پناہ 500 00:54:52,395 --> 00:54:56,153 اگر داستان پہ مقدمہ چلایا گیا تو اسے اپنے ڈرامے کیلئے جگہ مل جائے گی۔ 501 00:54:56,194 --> 00:55:00,871 میرا مشورہ ہے کہ کسی بھی مقدمے سے پرہیز کیا جائے۔ 502 00:55:00,905 --> 00:55:04,270 اسے نذاف میں دوبارہ زندہ مت لائیے گا۔ 503 00:55:12,786 --> 00:55:14,549 داستان کا جرم جو بھی ہو،۔ 504 00:55:14,585 --> 00:55:18,383 سر عام باز پرس آئیندہ کیلئے میرے طرزِ بادشاہت کو بہتر طور پہ پیش کرے گی۔ 505 00:55:18,419 --> 00:55:21,743 طاقتور، قانون کا احترام کرنے والا۔ 506 00:55:22,542 --> 00:55:26,860 ؂ ہم وحشی نہیں ہیں ؂ آپ روز بروز ایک بادشاہ بنتے جا رہے ہیں۔ 507 00:55:27,260 --> 00:55:31,576 داستان کو ڈھونڈنا ضروری ہے۔ اسے انصاف کے کٹہرے میں لانا ہوگا۔ 508 00:55:36,534 --> 00:55:39,852 509 00:55:40,533 --> 00:55:43,892 ؂ مجھے اپنے مہمانوں سے ملنا ہے۔ ؂ ان کے بارے میں کیا بتاؤں، عالی جاہ 510 00:55:43,927 --> 00:55:47,427 ان کی عجیب و غریب مشاغل ہیں، غلاموں نے کچھ چیزیں دیکھی ہیں 511 00:55:47,462 --> 00:55:50,929 اجنبی آوازیں سنی ہیں، پچھلے ہفتے ایک گھوڑا بھی غائب ہو گیا تھا 512 00:55:50,969 --> 00:55:56,367 بس یہ یقین رکھنا کہ غلاموں کی زبانیں اس بارے میں بند رہیں 513 00:55:56,401 --> 00:55:58,925 ورنہ میں یقین دلاتا ہوں کہ وہ خود غائب ہو جائیں گے 514 00:56:59,298 --> 00:57:01,502 میرے پاس تمہارے لیے ایک اور کام ہے حسنسن 515 00:57:01,538 --> 00:57:03,698 لیکن تمہیں ذرا جلدی کرنی ہوگی کیونکہ شکار پہلے ہی نکل چکا ہے۔ 516 00:57:03,739 --> 00:57:07,296 تم وہ لائے ہو جس کی میں نے درخواست کی تھی؟۔ 517 00:57:15,613 --> 00:57:18,711 یہ مشاغل، ان سے تمہارے ہنر میں خلل نہیں پڑتا؟۔ 518 00:57:18,746 --> 00:57:21,810 ’مراقبے‘ کی کیفیت میں ہم مستقبل کو دیکھ سکتے ہیں 519 00:57:21,844 --> 00:57:24,208 موت کو دیکھ سکتے ہیں 520 00:57:25,407 --> 00:57:29,685 قسمت اور بدبختی کو دیکھ سکتے ہیں 521 00:57:36,084 --> 00:57:40,400 مراقبے میں ہم کچھ بھی ڈھونڈ سکتے ہیں، تمہارے بھتیجے شہزادہ داستان کو بھی 522 00:57:40,436 --> 00:57:43,599 تو میرا خیال ہے تمہیں مزید اموات نظر آ رہی ہوں گی 523 00:57:44,081 --> 00:57:46,080 جلد ہی۔ 524 00:58:21,263 --> 00:58:23,982 نیچے بیٹھ جاؤ، یہ فارسی گشت ہے۔ 525 00:58:35,497 --> 00:58:38,377 تم مجھ سے کیا چھپا رہی ہو؟۔ 526 00:58:39,255 --> 00:58:44,293 میرے جرم کا اعلان ہو چکا ہے، شاید وہ تمہارے جھوٹوں کے پلندے اور پیٹھ پیچھے چھرا گھونپنے سے تنگ آ گئے ہیہں 527 00:58:44,329 --> 00:58:46,990 میرے پاس تمہیں چھوڑنے کے علاوہ کوئی چارہ نہیں تھا 528 00:58:47,025 --> 00:58:49,651 میرا خیال تھا کہ تمہارے چچا تمہاری بات نہیں سنیں گے۔ 529 00:58:49,691 --> 00:58:53,650 طاس نے میرے والد کو نہیں مارا، نظام نے قتل کیا ہے 530 00:58:53,689 --> 00:58:56,848 ؂ تمہارے چچا ؟۔ ؂ ان کے ہاتھ جلے ہوئے تھے۔ 531 00:58:56,887 --> 00:58:59,248 وہ کہہ رہے تھے کہ اس زہریلے لباس کو اتارنے میں ایسا ہوا 532 00:58:59,288 --> 00:59:03,165 میں نے بار بار اپنے ذہن پہ زور دیا، انہوں نے چوغے کو ہاتھ بھی نہیں لگایا تھا، یقیناً اس سے قبل ہی ایسا ہوا ہو گا۔ 533 00:59:05,964 --> 00:59:08,928 نظام نے لباس کو زہر میں بجھایا تھا۔ 534 00:59:08,963 --> 00:59:13,241 ان چند لمحوں کو واپس پلٹانے سے میرے چچا کو کیا ملے گا؟ کچھ بھی نہیں۔ 535 00:59:13,280 --> 00:59:16,526 اس نے میرے والد کو صرف اس خنجر کیلئے نہیں قتل کیا ہو گا۔ 536 00:59:16,560 --> 00:59:21,477 تم مجھ سے کیا چھپا رہی ہو؟ تم جانتی ہو، تم سیر ہو تو میں سوا سیر ہوں۔ 537 00:59:21,957 --> 00:59:24,756 اگر تمہیں یہ واپس چاہئے تو مجھے سب کچھ بتاؤ 538 00:59:24,790 --> 00:59:28,034 مزید کوئی کھیل نہیں، کوئی جھوٹ نہیں 539 00:59:36,951 --> 00:59:39,150 کیا ہم یہاں سے نکل سکتے ہیں؟۔ 540 00:59:44,948 --> 00:59:49,625 اوہ۔۔۔ ایک شہزادی ہی یہ سوچ سکتی ہے کہ ہم ریت کے طوفان سے بچ سکتے ہیں۔ 541 00:59:54,144 --> 00:59:57,141 نظام مجھے مارنا چاہتا ہے 542 00:59:58,262 --> 01:00:00,821 میں جاننا چاہتا ہوں کیوں؟۔ 543 01:00:04,419 --> 01:00:09,336 الموت میں اس دنیا کی تمام زندگی کا دھڑکتا دل موجود ہے۔ 544 01:00:09,372 --> 01:00:12,537 خداؤں کی ریت گھڑی 545 01:00:13,136 --> 01:00:18,174 بہت عرصہ پہلے، خداؤں نے دیکھا کہ انسان میں لالچ اور دھوکہ بازی کے علاوہ کچھ نہیں ہے 546 01:00:18,209 --> 01:00:23,211 تو انہوں نے ریت کا ایک عظیم طوفان بھیجا۔ سب کچھ مٹانے کیلئے، زمین کو بالکل صاف کرنے کیلئے۔ 547 01:00:23,250 --> 01:00:27,529 لیکن ایک ننھی لڑکی نے خداؤں کے حضور التجا کی کہ انسانیت کو ایک اور موقع دیا جائے 548 01:00:27,563 --> 01:00:30,212 اور بدلے میں اپنی زندگی پیش کی 549 01:00:30,247 --> 01:00:36,125 اس میں موجود خلوص کو دیکھ کر خداؤں کو انسان کی اچھائی کی قوت پھر سے یاد آ گئی۔ 550 01:00:36,160 --> 01:00:40,123 اور انہوں نے اس ریت کے طوفان کو اس ریت گھڑی میں سمیٹ دیا۔ 551 01:00:54,798 --> 01:00:58,395 یہ خنجر اس لڑکی کو دیا گیا جس نے انسانیت کو بچایا تھا۔ 552 01:00:58,436 --> 01:01:00,678 اسے پہلا ’سر پرست’ بنا دیا گیا۔ 553 01:01:00,714 --> 01:01:04,112 اس خنجر کی دھار ہی وہ واحد چیز ہے جو اس ریت گھڑی میں پیوست ہو سکتی ہے۔ 554 01:01:04,148 --> 01:01:08,595 اور ’وقت کی ریت‘ کو باہر نکال سکتی ہے لیکن اسکا دستہ صرف ایک منٹ تک ہی رُک سکتا ہے۔ 555 01:01:08,631 --> 01:01:11,288 لیکن اگر کوئی چاہے کہ خنجر کو ریت گھڑی میں رکھتے ہی 556 01:01:11,289 --> 01:01:12,788 ہیرے والا بٹن دبا دے تو؟۔ 557 01:01:12,829 --> 01:01:15,909 ؂ ریت ہمیشہ کیلئے بہتی رہے گی۔ ؂ آپ وقت کو جب تک چاہے واپس موڑ سکتے ہیں؟۔ 558 01:01:15,943 --> 01:01:18,707 ہاں، لیکن یہ ممنوع ہے۔ 559 01:01:24,784 --> 01:01:29,502 جب میرے والد چھوٹے تھے، نظام نے شکار کے دوران ان کی جان بچائی تھی۔ 560 01:01:30,901 --> 01:01:33,900 ایک دن دونوں شہزادے ایک خوبصورت ہرن کا پیچھا کر رہے تھے 561 01:01:33,936 --> 01:01:36,864 لیکن انہیں یہ خبر نہیں تھی کہ ایک شیر ان کا پیچھا کر رہا ہے۔ 562 01:01:36,900 --> 01:01:42,696 نظام نے شارامن کی جان بچائی۔ میرے والد یہ کہانی ہمیں بار بار سنایا کرتے تھے۔ 563 01:01:42,731 --> 01:01:45,175 میں سمجھی نہیں۔ 564 01:01:45,215 --> 01:01:49,013 نظام چاہتا ہے کہ وہ واپس پچھلے وقت میں پہنچ جائے اور جو اس نے کیا تھا، اسے نہ کرے۔ 565 01:01:49,047 --> 01:01:51,494 میرے والد کو نہ بچائے۔ انہیں مر جانے سے 566 01:01:51,527 --> 01:01:54,615 اس طرح وہ پوری زندگی کیلئے بادشاہ بن جائے گا۔ 567 01:01:54,651 --> 01:01:57,810 اور میرے بھائی بھی نہیں ہوں گے۔ 568 01:02:03,807 --> 01:02:06,086 طوفان گزر گیا 569 01:02:32,754 --> 01:02:37,793 داستان، ریت گھڑی میں موجود ریت نہایت طاقتور ہے 570 01:02:40,751 --> 01:02:45,270 خنجر کو ریت گھڑی کے اندر کھولنے سے مہر ٹوٹ جائے گی 571 01:02:45,303 --> 01:02:49,031 اس سے ریت گھڑی تباہ ہو جائے گی، اس میں دراڑیں پڑ جائیں گی اور وہ بکھر جائے گی 572 01:02:49,068 --> 01:02:52,031 وقت کی ریت پھر مزید اکٹھی نہیں رہ سکے گی۔ 573 01:02:52,065 --> 01:02:54,885 اور اس سے ایک بار پھر خداؤں کا عذاب آ جائے گا 574 01:02:54,886 --> 01:02:57,783 راستے میں آنے والی ہر چیز کو تباہ کرتا ہوا۔ 575 01:03:00,663 --> 01:03:04,340 اور پوری انسانیت نظام کی خیانت کی سزا بھگتے گی۔ 576 01:03:05,541 --> 01:03:09,023 یہ ہے جو باقی رہ جائے گا۔ 577 01:03:09,058 --> 01:03:12,656 الموت کے باہر واقع سرپرستوں کا خفیہ معبد ایک مقدس جگہ ہے 578 01:03:12,691 --> 01:03:15,261 واحد جگہ جہاں یہ خنجر حفاظت سے چھپایا جا سکتا ہے۔ 579 01:03:15,297 --> 01:03:17,935 اور اس تباہی کو روکنے کا واحد ذریعہ۔ 580 01:03:19,055 --> 01:03:22,255 یہی سچ ہے داستان 581 01:03:22,853 --> 01:03:28,449 مجھے یہ خنجر واپس دے دو تاکہ میں اسے وہاں لے جاؤں 582 01:03:30,170 --> 01:03:32,849 میں یہ نہیں کر سکتا 583 01:03:35,527 --> 01:03:40,166 ؂ میں تمہارے ساتھ چلوں گا ؂ تم میری مدد کرو گے!۔ 584 01:03:41,525 --> 01:03:44,963 ہم یہاں بیٹھ کے باتیں کریں یا تم گھوڑے پہ بیٹھو گی۔ 585 01:03:59,838 --> 01:04:02,000 ہمارا سفر مقدس ہے۔ 586 01:04:02,034 --> 01:04:05,754 ہم پانی کیلئے رکیں گے اور رات ہونے تک پہاڑی راستے تک جائیں گے۔ 587 01:04:06,834 --> 01:04:11,112 ؂ تمہیں مجھے حکم دینے میں مزہ آتا ہے۔ ؂ صرف اس لئے کہ تم حکم ماننے میں بہت اچھی ہو۔ 588 01:04:11,152 --> 01:04:13,509 اپنی قسمت پہ زور مت دو۔ 589 01:04:26,304 --> 01:04:28,305 فارسی!۔ 590 01:04:28,344 --> 01:04:33,502 ہم بڑی جلدی میں نکلے ، تمہیں الوداع کہنے کا موقع بھی نہ مل سکا۔ 591 01:04:34,541 --> 01:04:36,904 ہم ایک ہفتے سے تہارا پیچھا کر رہے ہیں۔ 592 01:04:36,939 --> 01:04:40,619 تمہارا شروع کیا وہ چھوٹا سا ہنگامہ دو دن تک جاری رہا!۔ 593 01:04:41,738 --> 01:04:46,817 میرا پیارا دوڑ کا میدان ایسے صاف ہو گیا جیسے ریت میں قدموں کے نشان۔ 594 01:04:46,851 --> 01:04:48,980 اس طرف دیکھو۔۔۔۔ یہ دیکھو؟۔ 595 01:04:49,015 --> 01:04:51,094 میری کھیل کی سلطنت میں سے بس یہی بچی ہے 596 01:04:51,133 --> 01:04:54,293 اور آپ کیسے ہی اچھے منتظم کیوں نہ ہوں 597 01:04:54,334 --> 01:04:59,333 صرف ایک شتر مرغ کے ساتھ آپ دوڑ نہیں لگوا سکتے!۔ 598 01:04:59,365 --> 01:05:01,695 میں نے صحیح کہا نا؟!۔ 599 01:05:01,729 --> 01:05:04,809 جی جناب۔ میرے ساتھ آؤ۔ 600 01:05:10,526 --> 01:05:14,125 کیا تم جانتے ہو کہ شتر مرغوں میں خود کشی کا رجحان ہوتا ہے۔ 601 01:05:15,005 --> 01:05:17,483 اس بیچاری کی طرف دیکھو 602 01:05:17,523 --> 01:05:21,421 یہ بہترین فاتح تھی، اور اب مجھے دن رات 603 01:05:21,456 --> 01:05:25,319 اس کو دیکھنا پڑتا ہے کہ کہیں یہ کوئی فضول حرکت نہ کر بیٹھے۔ 604 01:05:30,518 --> 01:05:34,156 اچانک مجھے یہ خیال آیا کہ اپنے تمام افسوسناک نقصان کا مداوا 605 01:05:34,190 --> 01:05:37,758 کرنے کا واحد حل یہ ہے کہ دو نوجوان محبوبوں کا پیچھا کیا جائے جنہوں نے میرے اوپر یہ بد قسمتی کا سیاہ بادل طاری کیا ہے۔ 606 01:05:37,794 --> 01:05:42,993 اوہ ہاں، مجھے تمہارے سر پہ لگی قیمت کی ضرورت ہے، تمہارا بھائی بہت خوش ہو گا جب ۔۔۔۔۔ 607 01:05:46,389 --> 01:05:48,869 ریت کے بگولے ہیں فارسی، یہ تو اونٹ کی گرد کی طرح عام ہیں۔ 608 01:05:48,870 --> 01:05:50,469 شیخ امر۔ میری بات سنئے۔۔!۔ 609 01:05:51,068 --> 01:05:53,951 ؂ مجھے نہیں سننی چاہئے۔ ؂ اچھا چاقو ہے۔ 610 01:05:53,986 --> 01:05:56,950 عزت مآب شیخ، ہم ایک مقدس سفر پہ جا رہے ہیں، مندر کی طرف۔۔۔ 611 01:05:56,985 --> 01:06:00,984 مندر، معبد، فارس کے سونے سے زیادہ کچھ بھی مقدس نہیں ہے۔ 612 01:06:46,964 --> 01:06:49,283 مجھے خنجر دے دو، یہ بہت زیادہ ہیں۔ 613 01:06:51,282 --> 01:06:53,961 تم ان سب کو نہیں مار سکتے، اگر زندہ رہنا چاہتے ہو تو خنجر مجھے دے دو۔ 614 01:07:12,751 --> 01:07:15,151 خنجر مجھے دے دو!۔ 615 01:07:27,946 --> 01:07:31,026 فارسی، تم نے یہ کیسے کیا؟۔ 616 01:07:33,423 --> 01:07:35,663 جبلت!۔ 617 01:07:37,142 --> 01:07:39,341 کیا؟۔ 618 01:07:47,658 --> 01:07:50,457 ہمیں یہاں سے نکلنا ہوگا۔ 619 01:07:52,456 --> 01:07:56,214 ؂ کل رات کیا ہوا تھا؟۔ ؂ ان سانپوں کو حسنسن نے بھیجا تھا۔ 620 01:07:56,254 --> 01:07:58,417 ؂ حسنسن؟۔ ؂ کئی سالوں سے یہ لوگ 621 01:07:58,453 --> 01:08:01,252 فارس کے بادشاہوں کا جان لیوا ہتھیار رہے ہیں۔ میرے والد نے انہیں ترک کر دیا تھا۔ 622 01:08:01,288 --> 01:08:05,411 نظام نے ضرور میرے والد کی حکم عدولی کی ہوگی اور ان سے رابطہ رکھا ہو گا۔ 623 01:08:05,450 --> 01:08:08,829 حکومت کے خفیہ مار گرانے کے کام، اسی لئے میں ٹیکس نہیں ادا کرتا۔ 624 01:08:08,864 --> 01:08:12,207 ؂ ہم رک نہیں سکتے ؂ شاید تم نہیں لیکن ہم تو رک سکتے ہیں 625 01:08:12,246 --> 01:08:15,245 تم معبد تک پپہنچنے میں ہماری مدد کر سکتے ہو 626 01:08:15,279 --> 01:08:17,609 ہاہ، طوفانوں میں ہندو کش عبور کر کے۔ 627 01:08:17,645 --> 01:08:20,843 مصیبتیں تو تمہاری طرف ایسے آتی ہیں جیسے سڑے ہوئے آم پہ مکھیاں آتی ہیں اور تم پاگل ۔۔۔ 628 01:08:20,844 --> 01:08:22,843 معبد میں سونا بھی ہے۔ 629 01:08:22,877 --> 01:08:25,522 اتنا کہ دس سے زیادہ گھوڑے اٹھا سکیں۔ 630 01:08:25,556 --> 01:08:28,721 ؂ ٹیکس کے بغیر ؂ جناب!۔ 631 01:08:56,908 --> 01:09:01,704 ؂ کیا تمہیں اندازہ ہے کہ تم کہاں جا رہی ہو؟۔ ؂ میں نے بچپن میں یہ راستہ ذہن نشین کیا تھا۔ 632 01:09:01,740 --> 01:09:05,704 ہر شہزادی کو کرنا ہوتا ہے، یہ مقدس ہے۔ 633 01:09:08,183 --> 01:09:11,102 یہاں ہے۔ 634 01:09:18,020 --> 01:09:22,417 حرم، جہاں خنجر کو حفاظت سے چھپایا جا سکتا ہے۔ 635 01:09:22,451 --> 01:09:26,014 میں سونے کے مجسموں، آبشاروں، کی توقع کر رہا تھا۔ 636 01:09:29,694 --> 01:09:34,011 خنجر مجھے دے دو تاکہ میں اسے وہاں لے جا سکوں۔ 637 01:09:50,604 --> 01:09:53,683 زخمی نہ ہو جانا، شہزادی۔ 638 01:09:58,401 --> 01:10:00,400 ارے، اس طرف!۔ 639 01:10:02,960 --> 01:10:06,798 مرے ہوئے زیادہ دیر نہیں ہوئی، شاید پچھلی رات۔ پہلے اذیتیں دی گئی ہیں۔ 640 01:10:06,832 --> 01:10:10,397 ؂ حسنسن ؂ نظام کو اس جگہ کا پتا ہے۔ 641 01:10:10,432 --> 01:10:13,153 سب مر چکے ہیں 642 01:10:15,355 --> 01:10:17,473 ؂ پورا گاؤں، میرے سونے کا کیا ہوا۔۔۔ ؂ تم کہاں جا رہی ہو؟۔ 643 01:10:17,993 --> 01:10:19,956 ؂ اس سب کو روکنے کا ایک ہی راستہ ہے اب۔ ؂ کیا؟۔ 644 01:10:19,992 --> 01:10:23,588 خنجر کو محفوظ رکھنے کیلئے، معبد میں ایک پتھر ہے جس میں سے یہ خنجر آیا تھا۔ 645 01:10:23,625 --> 01:10:25,833 کون سا معبد؟ یہ تو پتھروں اور چٹانوں کا ڈھیر ہے بس!۔ 646 01:10:25,868 --> 01:10:28,768 پہلی بات جو ہم سیکھتے ہیں، کہ اگر یہ سب ناکام ہو جائے تو خنجر کو واپس اسی پتھر میں رکھ دو۔ 647 01:10:28,769 --> 01:10:33,666 اس کے بعد وہ پتھر واپس پہاڑ میں چلا جائے گا، خداؤں کے پاس۔ 648 01:10:40,862 --> 01:10:48,224 ؂ ازلی وعدہ پورا کرنا ہو گا۔ ؂ کیسا وعدہ؟۔ 649 01:10:48,258 --> 01:10:51,978 خدا وہ زندگی واپس لیں گے جو انہوں نے چھوڑ دی تھی۔ 650 01:10:52,576 --> 01:10:54,777 تم مر جاؤ گی۔ 651 01:11:04,051 --> 01:11:06,849 ؂ وہیں رکو!۔ ؂ میری بات سنو!۔ 652 01:11:08,051 --> 01:11:11,415 اپنی تلوار مجھے دو، اپنی تلوار مجھے دو، تم یہ فخر کبھی نہیں لے سکتے۔ 653 01:11:11,449 --> 01:11:14,368 وہاں نیچے لاشیں پڑی ہیں، جنہیں حسنسن نے قتل کیا ہے نظام کے حکم پہ۔ 654 01:11:14,404 --> 01:11:17,127 ؂ وہ ہے غدار!۔ ؂ حسنسن اب نہیں رہے!۔ 655 01:11:17,165 --> 01:11:19,645 ؂ تم ہمیشہ سوچتے ہو کہ تم بہت چالاک ہو۔ ؂ یہ کوئی چال نہیں ہے، گارسیو۔ 656 01:11:19,681 --> 01:11:24,043 حضور، اندر سب مر چکے ہیں، گاؤں میں بھی سب مارے جا چکے ہیں۔ 657 01:11:24,079 --> 01:11:26,762 ؂ اب صرف ایک راستہ ہے ۔۔۔ ؂ وہیں رکو!۔ 658 01:11:30,841 --> 01:11:33,479 نظام مجھے مارنا چاہتا ہے۔ مجھے خاموش کرنا چاہتا ہے۔ 659 01:11:33,512 --> 01:11:36,119 سر عام مقدمہ زیادہ عوامی ہو جائے گا۔ 660 01:11:40,117 --> 01:11:42,600 کیا تم یہ جانتے ہو؟ اس نے ایسا ہی کہا تھا ۔ ہے نا؟۔ 661 01:11:42,634 --> 01:11:46,114 میں جانتا ہوں ہمارے درمیان تعلقات زیادہ اچھے نہیں رہے لیکن پھر بھی ۔۔۔ 662 01:11:46,435 --> 01:11:47,714 ہم بھائی ہیں۔ 663 01:11:47,715 --> 01:11:49,712 دل کو چھونے والی باتیں، جبکہ میری تلوار تمہارے گلے پہ ہے۔ 664 01:11:49,753 --> 01:11:52,797 تم اکثر سوال کیا کرتے تھے کہ والد محترم زیادہ وقت عبادت میں کیوں گزارتے ہیں۔ 665 01:11:52,832 --> 01:11:53,823 وفات سے پہلے۔ انہوں نے مجھے بتایا تھا کہ 666 01:11:53,824 --> 01:11:56,829 بھائیوں کے درمیان رشتہ ہی وہ تلوار ہے جو ہماری سلطنت کی حفاظت کرتی ہے۔ 667 01:11:56,864 --> 01:11:59,308 وہ دعا کیا کرتے تھے کہ یہ تلوار ہمیشہ مضبوط رہے۔ 668 01:11:59,349 --> 01:12:03,307 میں والد کے جنازے کیلئے اورات میں کیوں گیا جبکہ میں جانتا تھا کہ وہاں مجھے خطرہ ہے۔ 669 01:12:11,104 --> 01:12:13,101 نظام نے تمہارے لئے موت تجویز کی تھی۔ 670 01:12:13,142 --> 01:12:15,787 طاس رضامند نہیں ہوا اور تمہیں زندہ لانے کا حکم دیا۔ 671 01:12:15,821 --> 01:12:20,819 نظام مجھے مارنا چاہتا ہے اور اس کیلئے اس نے حسنسن کو معاوضہ دیا ہے۔ 672 01:12:20,855 --> 01:12:24,217 اسے در ہے کہ میں کیا کہوں گا 673 01:12:24,251 --> 01:12:27,296 اور کس سے کہوں گا۔ 674 01:12:30,534 --> 01:12:33,294 مجھے بتاؤ، بھائی۔ 675 01:12:35,612 --> 01:12:37,611 گارسیو؟۔ 676 01:12:41,609 --> 01:12:43,609 میرے گارسیو؟۔ 677 01:12:47,408 --> 01:12:49,806 حسنسن! 678 01:13:07,279 --> 01:13:09,278 خاموش!۔ 679 01:13:20,792 --> 01:13:22,872 خنجر کی حفاظت کرو۔ 680 01:13:38,584 --> 01:13:40,703 فارسی، تمہارے پیچھے!۔ 681 01:13:50,580 --> 01:13:53,257 تہمینہ!۔ 682 01:13:53,298 --> 01:13:56,297 بھول جاؤ انہیں۔ یہ پھینکو!۔ 683 01:13:56,333 --> 01:13:59,056 اسے لاش کرو 684 01:14:06,294 --> 01:14:08,537 اس ططرف!۔ 685 01:14:08,571 --> 01:14:11,370 تمہیں پتا ہے کہ لمبی تلواروں والے آدمیوں کے بارے میں کیا کہا جاتا ہے!۔ 686 01:14:24,765 --> 01:14:27,363 تہمینہ، یہ مجھے کرنے دو۔ 687 01:14:28,283 --> 01:14:31,382 صرف ایک سرپرست ہی خنجر واپس کر سکتا ہے۔ 688 01:14:31,416 --> 01:14:34,481 تم یہ نہیں کر سکتے، داستان۔ 689 01:14:35,561 --> 01:14:39,159 میں کیلئے تیار ہوں 690 01:14:39,194 --> 01:14:42,278 میں نہیں ہوں۔ 691 01:14:54,753 --> 01:14:56,751 تہمینہ!۔ 692 01:15:45,730 --> 01:15:48,530 باہر، کافی ہے۔ باہر جاؤ!۔ 693 01:16:06,241 --> 01:16:08,239 گارسیو!۔ 694 01:16:08,521 --> 01:16:10,999 داستان مجھے معاف کردو۔ 695 01:16:13,918 --> 01:16:17,117 سلطنت کو بچا لو 696 01:16:18,795 --> 01:16:21,994 بھائی ۔۔۔۔ بھائی 697 01:16:25,913 --> 01:16:29,989 ؂ خنجر کہاں ہے؟۔ ؂ وہ جا چکا ہے 698 01:16:31,191 --> 01:16:35,989 خنجر کی حفاظت کرو۔ خواہ کچھ بھی ہو جائے، یہی میرے لئے آخری حکم ہے۔ 699 01:16:36,427 --> 01:16:39,307 یہ میری قسمت ہے 700 01:16:44,305 --> 01:16:47,703 ہم اپنی قسمت خود بناتے ہیں، شہزادہ 701 01:16:47,738 --> 01:16:50,302 ہم اسے حاصل کر لیں گے 702 01:17:20,687 --> 01:17:23,409 ہمیں ایک اور گھوڑے کی ضرورت پڑے گی 703 01:17:25,406 --> 01:17:28,685 ؂ تم کہاں جاؤ گے؟۔ الموت کیطرف 704 01:17:31,683 --> 01:17:36,082 نطام اس خنجر کو ریت گھڑی میں پیوست کرے گا اور ہمیں اس کو روکنا ہو گا۔ 705 01:17:36,116 --> 01:17:39,401 اسے روکنا ہی ہو گا۔ 706 01:17:42,199 --> 01:17:44,199 کیا؟۔ 707 01:17:45,158 --> 01:17:48,196 ایک چاقو باز ضمیر کے ساتھ!۔ 708 01:18:07,147 --> 01:18:09,147 محل میں موجود ہمارے دوستوں نے بتایا ہے کہ فارسیوں نے 709 01:18:09,148 --> 01:18:11,146 سرنگوں کا پہلا درجہ عبور کر لیا ہے۔ 710 01:18:11,187 --> 01:18:13,830 وہ ریت گھڑی تک کچھ ہی گھنٹوں میں پہنچ جائیں گے 711 01:18:13,865 --> 01:18:18,022 نظام نے خنجر کو بلند معبد میں رکھا ہوا ہے اور اس کی حفاظت کوئی شیطانی بلا کر رہی ہے 712 01:18:18,058 --> 01:18:22,181 ؂ جو کانٹوں سے ڈھکی ہوئی ہے ؂ حسنسن جس نے میرے بھائی کو مارا ہے 713 01:18:22,216 --> 01:18:25,625 یہی وہ واحد چیز ہے جو خنجر اور ہمارے درمیان موجود ہے 714 01:18:25,660 --> 01:18:28,659 کوئی آدمی بھی اس سے بیس گز کے فاصلے پہ زندہ نہیں رہ سکتا۔ 715 01:18:28,693 --> 01:18:32,458 کچھ کو اتنا قریب جانے کی ضروت نہیں ہے 716 01:18:51,129 --> 01:18:53,448 تھوڑا پانی چھوڑ دیجئے، جناب 717 01:19:01,445 --> 01:19:03,546 تمہیں یقین ہے اس کاْ۔ 718 01:19:03,579 --> 01:19:05,608 میں لڑکے کا قرضدار ہوں 719 01:19:05,642 --> 01:19:08,607 تم ایک ممباکہ ہو، نمیبیا کے میدانوں کا کوڑا۔ 720 01:19:08,642 --> 01:19:11,361 میں، میں ذرا سا بے عزت کاروباری ہوں 721 01:19:11,362 --> 01:19:14,360 یہ شرفا کا کام ہمارے بس کی بات نہیں۔ 722 01:19:14,393 --> 01:19:16,324 جلدی کرو۔ 723 01:19:16,359 --> 01:19:21,836 میرے دوست، کسی نے تمہیں یہ بتایا ہے کہ تم بہت زیادہ بولتے ہو۔ 724 01:19:28,153 --> 01:19:30,152 چلو۔ 725 01:22:10,362 --> 01:22:13,361 کیا مین نے تمہیں ممباکہ کے بارے میں بتایا ہے؟۔ 726 01:22:14,362 --> 01:22:18,280 ؂ ہاں، تم بتا چکو ہو۔ ؂ مجھے امید ہے تمہارا بھائی تمہاری بات سنے گا، فارسی 727 01:22:26,554 --> 01:22:28,520 وہ یہاں ہے۔ 728 01:22:28,554 --> 01:22:32,355 تمام دروازے بند کردو، اسے تلاش کرو 729 01:23:04,060 --> 01:23:06,138 ؂ راستہ صاف ہے داستان، میرا خیال ہے ۔۔۔ 730 01:23:07,536 --> 01:23:10,056 میرا خیال ہے کہ تمہیں یہ نہیں کرنا چاہئے۔ 731 01:23:10,093 --> 01:23:12,551 کیا یہ میرے لئے فکر مندی ہے۔ 732 01:23:12,588 --> 01:23:15,014 ؂ تنبیہہ ؂ فکرمندی کے ساتھ 733 01:23:15,055 --> 01:23:20,532 ؂ تم خوش فہم ہو شہزادے ؂ اور تم پہلے اچھا جھوٹ بول لیتی تھیں، شہزادی 734 01:23:20,567 --> 01:23:23,696 شاید مجھے مشق کی ضرورت ہے 735 01:23:23,731 --> 01:23:27,408 ہم آخری بار نہیں مل رہے 736 01:23:36,325 --> 01:23:40,723 ؂ خنجر کہاں ہے؟۔ ؂ تم فارسی سیاست دان، کتنے نرم ہاتھ ہیں۔ 737 01:23:49,240 --> 01:23:53,517 ؂ وہ مل گیا ہے، عالی جاہ۔ ؂ ریت گھڑی؟۔ 738 01:23:54,997 --> 01:23:57,396 میرے پاس خنجر نہیں ہے 739 01:23:58,595 --> 01:24:00,593 مجھے چھوڑ دو 740 01:24:01,313 --> 01:24:03,393 آداب، طاس 741 01:24:03,434 --> 01:24:05,633 داستان!۔ 742 01:24:06,311 --> 01:24:08,652 ؂ ہمیں بات کرنی ہے ؂ تو بات کرو!۔ 743 01:24:08,686 --> 01:24:12,989 ؂ تنہائی میں ؂ کمرے کے باہر انتظار کرو، ابھی!۔ 744 01:24:14,989 --> 01:24:17,388 ہم بھائی ہیں، کیا تم جانتے ہو؟۔ 745 01:24:18,506 --> 01:24:20,505 وہ لباس جس نے والد محترم کی جان لی، نظام نے زہر میں بجھایا تھا۔ 746 01:24:20,540 --> 01:24:24,025 ؂ نظام؟ تم پاگل ہو ؂ تمہیں وہ لباس کس نے دیا تھا طاس؟۔ 747 01:24:24,060 --> 01:24:26,388 تمہیں وہ لباس کس نے دیا تھا؟۔ 748 01:24:26,423 --> 01:24:30,502 تم اس پہ اعتبار کرتے ہو، میں بھی کرتا تھا۔ لیکن الموت ہمارے دشمنوں کو ہتھیار نہیں دے رہا تھا۔ 749 01:24:30,536 --> 01:24:32,781 ؂ نظام نے ہم سے جھوٹ بولا ؂ وہ ایسا کیوں کرے گا 750 01:24:32,821 --> 01:24:36,465 ؂ اسے کیا مل سکتا ہے ؂ میری بات غور سے سنو 751 01:24:36,500 --> 01:24:38,978 اس شہر کی گلیوں کے نیچے ایک قدیم طاقت موجود ہے 752 01:24:39,019 --> 01:24:42,462 ایک مرتبان جس میں طلسمی وقت کی ریت موجود ہے 753 01:24:42,497 --> 01:24:44,576 نظام اس کو استعمال کرکے تاریخ کو مسخ کرنا چاہتا ہے۔ 754 01:24:44,616 --> 01:24:47,614 وہ وقت کو واپس پلٹ کر اپنے آپ کو بادشاہ بنانا چاہتا ہے 755 01:24:47,649 --> 01:24:49,978 وقت کی ریت 756 01:24:50,014 --> 01:24:52,176 کہانیاں ہیں داستان۔ جہالت پاگل پن۔ 757 01:24:52,212 --> 01:24:54,970 میں نے اس کے طاقت اپنی آنکھوں سے دیکھی ہے 758 01:24:55,010 --> 01:24:59,289 نظام کو پتا ہے کہ وہ کہاں موجود ہے اگر ہم نے اسے نہ روکا تو ہماری دنیا تباہ ہو جائے گی 759 01:24:59,323 --> 01:25:03,286 اگر تم مجھے مارنا چاہتے ہو تو بہتر ہے ابھی مار دو۔ 760 01:25:08,404 --> 01:25:10,848 یہ کوئی عام خنجر نہیں ہے 761 01:25:10,882 --> 01:25:15,361 اس کے دستے پہ موجود ہیرا دبانا، تم خود دیکھ لو گے کیا ہوتا ہے۔ 762 01:25:17,281 --> 01:25:20,080 کاش شہر پہ حملے سے پہلے میں ایسا کرنے کی ہمت کر پاتا۔ 763 01:25:20,115 --> 01:25:24,678 ؂ تم کیا بات کر رہے ہو؟۔ ؂ درست عمل کرنے کی ہمت 764 01:25:24,713 --> 01:25:26,757 خواہ انجام کچھ بھی ہو 765 01:25:37,192 --> 01:25:40,271 ؂ سپاہی باہر ہی رہیں گے۔۔۔ ؂ جہاں ہو وہیں رک جاؤ!۔ 766 01:25:46,469 --> 01:25:48,433 اس نے خود کشی کر لی۔ 767 01:25:48,468 --> 01:25:52,185 تو پھر خدا غدار پہ رحم کرے، اس نے اپنے لئے ایک بزدل کا راستہ منتخب کیا۔ 768 01:25:53,068 --> 01:25:55,344 ہم دونوں جانتے ہیں کہ داستان بہت کچھ تھا 769 01:25:55,384 --> 01:25:58,663 لیکن وہ ۔۔۔۔ بزدل نہیں تھا۔ 770 01:26:00,463 --> 01:26:06,060 یہ کوئی عام خنجر نہیں ہے۔ اس کے دستے پہ موجود ہیرا دباؤ اور پھر تم خود دیکھ لو گے کیا ہوتا ہے۔ 771 01:26:25,732 --> 01:26:28,170 خواہ انجام کچھ بھی ہو۔ 772 01:26:28,206 --> 01:26:30,615 رکو!۔ 773 01:26:30,649 --> 01:26:34,247 ایک لمحہ قبل تم میری آنکھوں کے سامنے مر گئے تھے۔ 774 01:26:34,927 --> 01:26:38,047 ؂ اوہ، تم نے اسے دبا دیا۔ ؂ تمہیں کیسے پتا تھا کہ میں ایسا کروں گا؟۔ 775 01:26:39,645 --> 01:26:42,526 کیونکہ ہم بھائی ہیں 776 01:26:45,962 --> 01:26:47,042 جس دن ہم جنگ کیلئے روانہ ہوئے تھے 777 01:26:47,061 --> 01:26:51,640 ہمارے والد محترم نے مجھے کہا تھا کہ ایک سچا بادشاہ اپنے مشیروں کی بات پہ غور کرتا ہے۔ 778 01:26:51,675 --> 01:26:55,404 لیکن ہمیشہ اپنے دل کی آواز سنتا ہے۔ 779 01:26:55,439 --> 01:26:58,638 صرف مجھے یقین دلانے کیلئے تمہیں اس حد تک نہیں جانا چاہئے تھا 780 01:26:58,672 --> 01:27:01,835 عالم پناہ، سپاہیوں نے بتایا ہے کہ ۔۔۔ 781 01:27:03,435 --> 01:27:06,354 میں دیکھ رہا ہوں کہ داستان واپس آ گیا ہے۔ 782 01:27:08,712 --> 01:27:10,832 طاس، جو میں نے بتایا اسے یاد رکھنا!۔ 783 01:27:15,950 --> 01:27:18,029 نہیں، ایک منٹ 784 01:27:18,908 --> 01:27:22,626 بیچارا طاس، تاج کیلئے بے تاب 785 01:27:23,827 --> 01:27:27,704 اور تم، داستان، ہمیشہ اسی کوشش میں 786 01:27:27,744 --> 01:27:31,384 کہ یہ ثابت کر سکو کہ تم بادشاہ کے 787 01:27:31,419 --> 01:27:35,022 گلی سے اٹھائے ہوئے کچرے سے زیادہ ہو۔ 788 01:27:35,939 --> 01:27:38,901 کیا شاہانہ قسم کے فضول لوگ ہیں ہم 789 01:27:39,617 --> 01:27:42,184 ایسا لگتا ہے کہ بھائیوں کے بیج کا رشتہ 790 01:27:42,219 --> 01:27:45,697 اب وہ تلوار نہیں ہے جو ہماری سلطنت کو محفوظ رکھتی ہے۔ 791 01:27:46,216 --> 01:27:47,694 ہاں 792 01:28:09,208 --> 01:28:11,805 یہ ہم میں سے ہی تھا۔ 793 01:28:13,525 --> 01:28:16,168 یہ معبد کا پادری تھا 794 01:28:16,203 --> 01:28:19,523 اسی کے ذریعے نظام نے ریت گھڑی کا سراغ لگایا۔ 795 01:28:19,558 --> 01:28:22,401 اس نے سرپرستوں کو رشوت دی۔ ہمیں داغدار کر دیا۔ 796 01:28:22,436 --> 01:28:25,399 ہم اب مزید خالص نہیں رہے۔ 797 01:28:25,999 --> 01:28:28,318 ہمیں جلدی کرنا ہوگی 798 01:28:35,197 --> 01:28:37,160 چرخی۔ 799 01:28:37,195 --> 01:28:39,674 چرخی لاؤ، فوراً!۔ 800 01:28:42,592 --> 01:28:46,591 سرپرستوں نے شہر کے نیچے خفیہ راہداریاں بنائیں، ریت گھڑی تک پہنچنے کیلئے۔ 801 01:28:46,625 --> 01:28:49,189 اگر ہم جلدی چلیں تو نظام سے پہلے وہاں پہنچ سکتے ہیں۔ 802 01:29:14,378 --> 01:29:17,497 یہ ریت گھڑی والے کمرے کی بنیاد ہے 803 01:29:17,531 --> 01:29:20,457 اس کا سرف ایک ہی محفوظ راستہ ہے۔ 804 01:29:20,695 --> 01:29:23,775 جلدی!۔ 805 01:29:40,367 --> 01:29:43,086 میرے قدموں پہ چلو۔ 806 01:29:44,965 --> 01:29:48,683 جہاں میرے قدم ہیں اس کے علاوہ کوئی جگہ سطح کو نہیں چھو سکتی۔ 807 01:30:09,153 --> 01:30:11,153 بھاگو، داستان، بھاگو!۔ 808 01:30:20,670 --> 01:30:22,829 داستان!۔ 809 01:33:00,760 --> 01:33:02,758 نظام!۔ 810 01:33:04,758 --> 01:33:08,475 تم نے اپنے ہی خاندان کو قتل کر دیا۔ شارامن تمہارا بھائی تھا 811 01:33:08,510 --> 01:33:10,756 اور میری بد بختی 812 01:33:12,755 --> 01:33:15,473 میں نے ہمیشہ تمہاری طرف دیکھا۔ 813 01:33:16,993 --> 01:33:18,073 داستان!۔ 814 01:33:18,092 --> 01:33:22,469 مجھے کبھی سمجھ نہیں آئی کہ میرا بھائی محل میں کوڑا کرکٹ کیوں اٹھا لایا 815 01:33:22,505 --> 01:33:24,954 گٹر میں مزے کرو، داستان۔ 816 01:33:24,989 --> 01:33:27,948 میری حکومت میں تم یہیں رہو گے 817 01:33:37,464 --> 01:33:39,544 تہمینہ!۔ 818 01:33:39,943 --> 01:33:43,142 نطام، اپنے ماضی کو بدلنے کیلئے خنجر کا استعمال مت کرو!۔ 819 01:33:43,182 --> 01:33:45,819 ؂ یہ راستہ کھول دے گا ۔۔۔ ؂ راستہ کھول دے گا۔ کس کا؟!۔ 820 01:33:45,853 --> 01:33:48,459 خداؤں کے قہر کا؟!۔ جہنم کا؟!۔ 821 01:33:52,657 --> 01:33:55,456 ایسا مت کرو!۔ 822 01:34:08,731 --> 01:34:11,847 اسے روکو! اگر شیشہ ٹوٹ گیا تو دنیا ختم ہو جائے گی۔ 823 01:34:13,248 --> 01:34:17,846 یہ میری تقدیر نہیں ہے۔ یہ تمہاری تقدیر ہے۔ ہمیشہ سے ہی تمہاری تقدیر تھی۔ 824 01:34:17,880 --> 01:34:20,411 ؂ مجھے جانے دو!۔ ؂ نہیں۔ 825 01:34:20,445 --> 01:34:23,523 ؂ مجھے جانے دو!۔ ؂ میں تمہیں نہیں جانے دوں گا!۔ 826 01:34:23,563 --> 01:34:27,523 کاش ہم ہمیشہ ساتھ رہ سکتے۔ 827 01:34:33,759 --> 01:34:37,358 ؂ داستان!۔ ؂ نہیں۔ تہمینہ!۔ 828 01:35:07,345 --> 01:35:11,842 ؂ داستان تہمینہ!۔ 829 01:36:23,190 --> 01:36:25,189 شہزادہ داستان!۔ 830 01:36:26,670 --> 01:36:30,269 ؂ بیس، تم یہاں ہو؟۔ ؂ ظاہر ہے، میں یہاں ہوں۔ 831 01:36:30,668 --> 01:36:34,187 ہمارے آدمیوں نے الموت کے محل کو گھیر لیا ہے۔ جنگ ختم ہو گئی۔ 832 01:36:34,221 --> 01:36:36,506 ابھی نہیں۔ 833 01:36:43,863 --> 01:36:46,580 رکئے!۔ 834 01:36:49,700 --> 01:36:51,698 رکئے!۔ 835 01:36:58,497 --> 01:37:03,694 فارس کے بہادر سپاہیو، ہمیں اس مقدس شہر پہ حملہ کرنے کیلئے دھوکہ دیا گیا۔ 836 01:37:03,731 --> 01:37:07,852 ؂ الموت میں کوئی اسلحہ خانے نہیں ہیں۔ ؂ داستان!۔ 837 01:37:09,052 --> 01:37:12,651 ؂ کیا تم پاگل ہو گئے ہو؟۔ ؂ میں غداری کے سامنے خاموش کھڑا نہیں رہ سکتا۔ 838 01:37:12,691 --> 01:37:16,588 یہ جنگ ہمارے قابل اعتبار شخص نے شروع کروائی۔ 839 01:37:16,624 --> 01:37:20,487 ؂ ہمارے چچا نظام ؂ داستان آج بہت جم کے لڑا ہے۔ 840 01:37:20,522 --> 01:37:23,642 شاید زیادہ تھک گیا ہے۔ اب اسے اس تپتے ہوئے سورج سے دور رہنا چاہئے 841 01:37:23,678 --> 01:37:26,680 اور آرام کرنا چاہئے۔ 842 01:37:26,715 --> 01:37:29,400 جو ہتھیار ہمیں ملے تھے وہ دھوکہ تھا!َ 843 01:37:29,434 --> 01:37:32,048 یہاں کوئی ہتھیار نہیں ہیں چچا، اور آپ یہ جانتے ہیں۔ 844 01:37:32,082 --> 01:37:35,442 اور جس جاسوس نے یہ سب بتایا تھا وہ آپ نے خریدا ہوا تھا 845 01:37:35,481 --> 01:37:38,760 تاکہ ہمیں بہکا سکیں، اور الموت پہ حملہ کر سکیں۔ 846 01:37:38,794 --> 01:37:41,323 ؂ یہ کیا ہے داستان؟ فتح کا پچھتاوا؟۔ 847 01:37:41,358 --> 01:37:44,479 تم نے خود اس حملے کی سالاری کی اور ہمیں یہ عظیم فتح دلائی۔ 848 01:37:46,075 --> 01:37:49,355 مجھے یہ حملہ نہیں ہونے دینا چاہئے تھا۔ 849 01:37:50,872 --> 01:37:53,833 میرا دل کہہ رہا تھا کہ یہ غلط ہے۔ 850 01:37:56,071 --> 01:37:58,516 تم کبھی نہیں بن سکتے 851 01:37:58,549 --> 01:38:02,588 تم کبھی بادشاہ نہیں بن سکتے، تمہارے پاس وہ دل ہی نہیں ہے۔ 852 01:38:02,624 --> 01:38:06,626 تم ایک عظیم انسان کے سائے میں مرو گے۔ 853 01:38:11,145 --> 01:38:14,063 اسے وہاں سے لے جاؤ، اس سے پہلے کہ یہ کوئی اور بڑی حماقت کرے۔ 854 01:38:14,133 --> 01:38:18,026 طاس، نذاف سے نکلنے سے پہلے، والد محترم نے تمہیں یہ کہا تھا:۔ 855 01:38:18,061 --> 01:38:19,642 " کہ ایک سچا بادشاہ اپنے مشیروں کی بات پہ غور کرتا ہے 856 01:38:19,643 --> 01:38:23,539 لیکن ہمیشہ اپنے دل کی آواز سنتا ہے۔" ۔ 857 01:38:23,820 --> 01:38:26,304 میں اور ابا حضور تنہا تھے۔ تم یہ سب کیسے جانتے ہو؟۔ 858 01:38:26,338 --> 01:38:29,937 انہوں نے درست کہا تھا۔ وہ ہمیں جانتے ہیں اور وہ جانتے ہیں کہ ہم اس قابل ہیں۔ 859 01:38:29,972 --> 01:38:32,936 ؂ بس، اپنے دل کی آواز سنو۔ ؂ اس نے تمہاری نا فرمانی کی۔ 860 01:38:32,970 --> 01:38:36,934 خود حملہ کیا اور اب چاہتا ہے کہ پلٹ جائے، طاس ۔۔۔ 861 01:38:37,413 --> 01:38:40,611 اب فیصلہ کرو یہاں۔ 862 01:38:51,646 --> 01:38:54,411 جاسوس سچ جانتا ہے، جاسوس کو تلاش کیا جائے!۔ 863 01:38:54,447 --> 01:38:57,806 اسے میرے پاس لاؤ، ہم سچ اگلوا لیں گے۔ 864 01:39:33,390 --> 01:39:35,628 تمہارے پاس وہ سب کچھ تھا جس کی کوئی تمنا کر سکتا ہے 865 01:39:35,663 --> 01:39:39,387 محبت، عزت اور خاندان۔ 866 01:39:40,187 --> 01:39:43,105 لیکن یہ سب تمہارے لئے کافی نہیں تھا۔ ہے نا؟۔ 867 01:40:17,609 --> 01:40:20,288 الموت کی شہزادی 868 01:40:20,809 --> 01:40:23,688 آپ کے شہر پر حملہ کرنے میں مجھے غلط راہنمائی دی گئی۔ 869 01:40:24,408 --> 01:40:26,851 میں معافی چاہتا ہوں، شہزادی عالیہ۔ 870 01:40:26,888 --> 01:40:30,284 مجھے اس کا مداوا کرنے کی اجازت دیجئے۔ 871 01:40:37,081 --> 01:40:39,441 ہم سب کے حق میں یہی بہتر ہو گا 872 01:40:39,476 --> 01:40:43,759 کہ ہماری اقوام دوستی سے بھی مضبوط رشتے یں متحد ہو جائیں۔ 873 01:40:44,158 --> 01:40:46,679 شادی کے بندھن میں۔ 874 01:40:47,077 --> 01:40:52,556 آپکی شادی اس شخص سے جو آپ کے شہر کا فاتح بھی ہے اور محافظ بھی۔ 875 01:40:56,874 --> 01:40:59,036 داستان 876 01:40:59,072 --> 01:41:02,551 شاہی خون بے شک نہیں ہے لیکن یہ ہر لحاظ سے ہمارے والد کا بیٹا ہے۔ 877 01:41:02,591 --> 01:41:05,569 ہر لحاظ سے میرا اور گارسیو کا بھائی۔ 878 01:41:05,604 --> 01:41:08,547 فارس کا سچا شہزادہ 879 01:41:12,547 --> 01:41:15,745 جلدی سے ادھر آؤ، اس سے پہلے کہ مین تمہاری جگہ لے لوں 880 01:41:20,382 --> 01:41:22,663 آداب، شہزادہ داستان 881 01:41:23,980 --> 01:41:28,119 یہ روایت ہے کہ اس طرح کی پیشکش کے ساتھ تحائف دئے جاتے ہیں لیکن، آں۔۔ 882 01:41:28,154 --> 01:41:32,257 میں حیران تھا اور اس کیلئے تیار نہیں تھا 883 01:41:32,292 --> 01:41:35,940 اس لئے میرے پاس کچھ نہیں ہے سوائے ۔۔۔ 884 01:41:35,975 --> 01:41:39,654 اس کے جو کہ اصل میں آپ کا ہی ہے۔ 885 01:41:49,970 --> 01:41:53,728 میرے ساتھ چلئے، شہزادہ داستان۔ 886 01:42:00,846 --> 01:42:04,245 میں ایسے شخص پہ کیسے بھروسا کر سکتی ہوں جس نے میرے شہر کی دیواروں میں نقب لگائی 887 01:42:04,280 --> 01:42:07,722 لیکن میں یہ سوچ رہا ہوں کہ اب میں وہ آدمی نہیں رہا جس نے ان دیواروں میں نقب لگائی تھی۔ 888 01:42:07,763 --> 01:42:10,761 ایک آدمی اتنے تھوڑے وقت میں اتنا زیادہ کیسے بدل سکتا ہے 889 01:42:10,797 --> 01:42:13,319 شاید 890 01:42:15,959 --> 01:42:18,498 ایسا لگتا ہے جیسے آپ نے یہاں کسی چیز کا کھوج لگا لیا ہے۔ 891 01:42:18,533 --> 01:42:23,034 ؂ ایسا کیا ہو سکتا ہے؟۔ ؂ نئا روحانی کشف 892 01:42:23,070 --> 01:42:26,199 ؂ تقدیر۔ ؂ ہاں بالکل۔ 893 01:42:26,234 --> 01:42:29,432 میرا یقین ہے شہزادی کہ ہم اپنی تقدیر خود بناتے ہیں۔ 894 01:42:29,468 --> 01:42:31,796 بد قسمتی سے آپ کے پاس تجسس کی کمی ہے۔ 895 01:42:31,832 --> 01:42:35,231 ؂ بلا شبہ، یہ میری خامی ہے۔ ؂ برائے مہربانی، میرا مذاق مت اڑائیے شہزادے۔ 896 01:42:37,229 --> 01:42:40,827 میرا خیال ہے اس کیلئے ہم ایک دوسرے کو اتنا نہیں جانتے۔ 897 01:42:40,862 --> 01:42:44,746 لیکن میں اس دن کا انتظار کروں گا، جب ایسا ہو گا۔ 898 01:43:37,523 --> 01:43:42,721 899 01:43:44,480 --> 01:43:50,716 اردو ترجمہ از عین لام میم http://5thdarvesh.co.cc 900 01:43:50,718 --> 01:43:55,915 اردو ترجمہ از عین لام میم http://5thdarvesh.co.cc