1
00:00:51,003 --> 00:00:53,882
2
00:00:55,283 --> 00:00:59,959
3
00:01:01,679 --> 00:01:06,356
اردو ترجمہ از عین لام میم
http://5thdarvesh.co.cc
4
00:01:07,996 --> 00:01:10,959
بہت زمانے پہلے، دور کہیں
5
00:01:10,994 --> 00:01:15,553
ایک سلطنت تھی، جو چین کی سرحدوں سے لیکر
6
00:01:15,592 --> 00:01:18,871
بحیرہ احمر کے ساحلوں تک پھیلی ہوئی تھی۔
7
00:01:20,190 --> 00:01:24,234
یہ تھی سلطنتِ فارس۔
8
00:01:24,269 --> 00:01:28,153
جنگ میں بے خوف، فتح میں دانشمند،
9
00:01:28,188 --> 00:01:31,865
جہاں کہیں بھی فارس کی تلوار جاتی، قانون ساتھ جاتا۔
10
00:01:29,987 --> 00:01:31,865
{\a9}سلطان کا شہر
نذاف
11
00:01:32,665 --> 00:01:35,544
فارس کا بادشاہ، شارامن
12
00:01:35,584 --> 00:01:42,581
اپنے بھائی نظام کے ساتھ ملکر وفاداری اور بھائی چارے کے اصولوں پر حکومت کرتا تھا۔
13
00:01:42,616 --> 00:01:46,008
بادشاہ کے دو بیٹے تھے جس پہ وہ بہت خوش تھا۔
14
00:01:46,009 --> 00:01:47,458
جشن!
15
00:01:47,459 --> 00:01:53,057
لیکن خداؤں کی نطر میں،
بادشاہ کا خاندان ابھی نا مکمل تھا۔
16
00:01:53,936 --> 00:01:57,534
حتیٰ کہ ایک دن بادشاہ نے ایک یتیم بچے
17
00:01:57,574 --> 00:02:01,133
کی بہادری کا ایک واقعہ دیکھا۔
18
00:02:01,173 --> 00:02:03,851
راستے سے ہٹ جاؤ!۔
19
00:02:11,767 --> 00:02:14,765
رکو!۔
20
00:02:19,846 --> 00:02:21,843
بھاگو!۔
21
00:02:21,878 --> 00:02:23,843
بھاگو، بِس، بھاگو!۔
22
00:02:28,961 --> 00:02:30,961
یہاں رکو۔
23
00:03:01,570 --> 00:03:03,269
وہ بھاگ رہا ہے!۔
24
00:03:06,705 --> 00:03:09,104
مجھے چھوڑ دو!َ
25
00:03:13,103 --> 00:03:16,540
بادشاہ کے نام پر!۔
26
00:03:22,618 --> 00:03:26,296
تمہارا کیا نام ہے، بچے؟۔
داستان، حضور۔
27
00:03:26,336 --> 00:03:29,335
اور تمہارے والدین؟۔
28
00:03:32,413 --> 00:03:34,933
بچے۔۔۔۔۔
29
00:03:38,291 --> 00:03:40,290
بھائی، اسے ساتھ لے لیں۔
30
00:03:40,330 --> 00:03:45,328
اس واقعے سے متاثر پو کر بادشاہ نے اس لڑکے داستان کو اپنے خاندان میں شامل کر لیا۔
31
00:03:46,129 --> 00:03:48,810
ایک ایسا بیٹا، جو شاہی خاندان کا نہ تھا،
32
00:03:48,846 --> 00:03:51,570
اور جس کی نظر اس کے تاج و تخت پہ نہ تھی۔
33
00:03:51,605 --> 00:03:55,323
لیکن شاید اس دن کچھ غیر معمولی ہوا تھا،
34
00:03:55,359 --> 00:03:58,603
کچھ ایسا جو سمجھ سے بالاتر تھا،
35
00:03:59,601 --> 00:04:03,601
اس دن، ایک لڑکا جس کا خاندان بھی مشکوک تھا،
36
00:04:03,637 --> 00:04:06,085
بن گیا تھا،
37
00:04:06,121 --> 00:04:09,478
فارس کا شہزادہ
38
00:04:09,517 --> 00:04:12,516
سب ٹائیٹلز از عین لام میم
http://5thdarvesh.co.cc
39
00:04:17,474 --> 00:04:19,793
١٥ سال بعد
40
00:04:22,311 --> 00:04:24,671
فارس کی سرحد
41
00:04:39,704 --> 00:04:44,861
’الموت‘ کا مقدس شہر
42
00:04:46,582 --> 00:04:49,460
کہانیوں کا شہر ’الموت‘ ،
میری سوچ سے بھی زیادہ حیرت انگیز
43
00:04:49,498 --> 00:04:52,263
اس کی خوبصورتی سے دھوکہ مت کھائیے، شہزادہ طاس
باقی شہروں کی طرح یہ بھی ایک شہر ہی ہے۔
44
00:04:52,298 --> 00:04:56,098
نرم ملک نرم مردوں کو جنم دیتے ہیں۔
انہوں نے غداری کی ہے، اور اب اس کی قیمت چکانی ہو گی۔
45
00:04:56,132 --> 00:04:58,741
والد محترم نے یہ واضح کیا تھا کہ،
الموت کو چُھوا بھی نہیں جائے گا۔
46
00:04:58,775 --> 00:05:02,375
کچھ لوگ اس کو مقدس مانتے ہیں۔
لیکن چونکہ ہمارے والد بزرگوار یہاں موجود نہیں ہیں،
47
00:05:02,409 --> 00:05:04,539
فیصلہ میرے ہاتھ میں ہے۔
48
00:05:04,574 --> 00:05:07,972
میں اپنے محترم چچا اور دونوں بھائیوں سے
49
00:05:08,007 --> 00:05:11,850
آخری مشورہ کرنا چاہوں گا۔
قابل اعتماد گارسِیو اور۔۔۔۔۔
50
00:05:14,089 --> 00:05:16,054
داستان کہاں ہے؟۔
51
00:05:16,088 --> 00:05:18,568
چلو! میں نے اپنی پورے مہینے کی تنخواہ اس پہ لگائی ہے!۔
52
00:05:18,602 --> 00:05:21,047
یہ تو ذلالت ہے۔
تم خود کیوں نہیں کوشش کرتے؟۔
53
00:05:21,086 --> 00:05:23,565
چلو اندر
54
00:05:26,084 --> 00:05:28,563
بس اتنی ہی ہمت ہے؟۔
55
00:05:32,361 --> 00:05:34,361
شہزادہ داستان!۔
56
00:05:35,040 --> 00:05:37,159
شہزادہ داستان کہاں ہے؟۔
57
00:05:37,193 --> 00:05:39,439
شہزادہ داستان یہاں نہیں ہے۔
58
00:05:39,479 --> 00:05:43,357
عالم پناہ! مہربانی فرمائیے۔
شہزادہ طاس نے جنگی مشاورت کیلئے بلوایا ہے۔
59
00:05:43,391 --> 00:05:45,957
میں آ رہا ہوں۔
60
00:05:48,234 --> 00:05:54,552
ہمارے بہترین جاسوس نے الموت سے روانہ ہوئے ایک کاروان کی خبر دی۔
61
00:05:55,271 --> 00:05:58,149
تلواریں، بہترین بناوٹ کی
62
00:05:58,869 --> 00:06:01,234
فولادی نوکدار تیر۔
63
00:06:01,268 --> 00:06:05,546
سردار کوش نے الموت کو معاوضے کا وعدہ کیا ہے۔
64
00:06:05,581 --> 00:06:08,110
داستان، وہ ہمارے دشمنوں کو ہتھیار فروخت کر رہے ہیں۔
65
00:06:08,145 --> 00:06:10,466
اسی طرح کا ایک تیر کوشکان میں میرے گھوڑے کی جان لے چکا ہے۔
66
00:06:10,501 --> 00:06:12,708
اس کیلئے الموت کی گلیوں میں خون بہے گا۔
67
00:06:12,744 --> 00:06:15,307
یا ہمارے سپاہی اسکی دیواروں سے گریں گے۔
68
00:06:15,342 --> 00:06:19,301
ہمیں کوشکان کو روکنے کا حکم ہے،
الموت پر حملے کا نہیں
69
00:06:19,337 --> 00:06:23,259
دانائی کی باتیں، چھوٹے بھائی۔
صرف باتیں ہمارے دشمنوں کو روک نہیں سکیں گی،
70
00:06:23,294 --> 00:06:26,458
جب کہ ان کے پاس اس طرح کی عمدہ تلواریں ہوں گی۔
71
00:06:40,050 --> 00:06:42,731
ہم صبح سویرے حملہ کریں گے۔
72
00:06:44,451 --> 00:06:47,327
اچھا، اگر یہی تمہارا فیصلہ ہے تو
پہلے اندر مجھے جانے دو۔
73
00:06:48,048 --> 00:06:50,927
کوئی کچھ کہنا چاہتا ہے۔ گارسیو؟
میں فارس کی فوج کا سالار ہوں!۔
74
00:06:50,963 --> 00:06:53,291
اور داستان گلی کے غنڈوں کی فوج کا!۔
75
00:06:53,326 --> 00:06:56,090
شاید وہ آداب میں اتنے اچھے نہ ہوں،
لیکن لڑائی میں کوئی مقابل نہیں ان کا۔
76
00:06:56,125 --> 00:07:00,042
پہلے خون کا اعزاز مجھے ملنا چاہئے۔
گارسیو، ہاتھ پھر سے تمہاری تلوار پر ہے۔
77
00:07:00,078 --> 00:07:03,402
ادھر ہی ہونا چاہئے اسے!۔
- اوہ، میرے بھائی۔
78
00:07:03,441 --> 00:07:05,521
ہمیشہ سے ضدی۔
79
00:07:05,921 --> 00:07:10,518
کہا جاتا ہے کہ الموت کی شہزادی خوبصورتی میں بے مثال ہے۔
80
00:07:11,120 --> 00:07:14,996
ہم خود اس کے محل میں جا کر دیکھ لیں گے۔
81
00:07:16,995 --> 00:07:22,033
مجھے تمہاری بہادری پہ کوئی شک نہیں داستان،
لیکن تم اس کیلئے ابھی تیار نہیں ہو۔
82
00:07:22,992 --> 00:07:26,113
گارسیو کے گھڑ سوار پہلے جائیں گے۔
83
00:07:40,985 --> 00:07:46,183
شہزادی تہمینہ، فارسی فوج ابھی آگے نہیں بڑھی۔
84
00:07:46,904 --> 00:07:52,102
ان کے ایمان میں اپنے علاوہ کسی اور سچ کو قبول کرنا مشکل ہے۔
85
00:07:52,136 --> 00:07:56,019
شاید یہ زیادہ محفوظ ہو گا اگر آپ اتنا قریب نہ کھڑی رہیں۔
86
00:07:56,099 --> 00:07:59,297
ان کا ایمان جیسا بھی ہو،
لیکن ان کی کمانیں اتنی مضبوط نہیں،
87
00:07:59,333 --> 00:08:01,615
اور نہ ہی ان کا نشانہ۔
88
00:08:01,651 --> 00:08:03,659
مجلسِ شوریٰ کو جمع کیجئے۔
89
00:08:03,695 --> 00:08:06,974
انہیں بتائیے کہ میں بلند معبد میں ہوں،
مجھے عبادت کرنی چائیے۔
90
00:08:07,014 --> 00:08:11,092
بلند معبد؟ الموت میں ہزاروں سال سے کوئی داخل نہیں ہو سکا ہے۔
91
00:08:11,127 --> 00:08:13,975
وقت کے ساتھ سب کچھ بدلتا ہے۔
92
00:08:14,010 --> 00:08:16,010
ہمیں سب سے زیادہ اس بات کا ادراک ہونا چاہئے۔
93
00:08:22,166 --> 00:08:24,371
مجھے دوبارہ بتاؤ کہ ہم تمہارے بھائی کے حکم کی نا فرمانی کیوں کر رہے ہیں؟۔
94
00:08:24,407 --> 00:08:28,886
کیونکہ گارسیو سمجھتا ہے کہ حملہ سامنے سے کرنا چاہئے،
یہ قتلِ عام ہو گا۔
95
00:08:30,084 --> 00:08:33,083
الموتی اس وقت مرکزی دروازے پہ مصروف ہوں گے،
اسلئے ہمیں پہلو میں نقب لگانی چاہئے۔
96
00:09:00,950 --> 00:09:03,188
کیا تم نے پی رکھی ہے؟
97
00:09:41,453 --> 00:09:44,531
یہ ہمارا طریقہ ہوگا۔
یہاں دو دروازے ہیں۔
98
00:09:44,571 --> 00:09:48,215
باہر والا آسان ہے،
اصل دروازہ اندر والا ہے جس سے گزرنا ناممکن ہے۔
99
00:09:48,250 --> 00:09:51,848
اس پھاٹک کے نظام کی دو اہم برجیوں سے حفاظت کی جاتی ہے۔
100
00:09:52,448 --> 00:09:55,167
اندر جانے کا ہمیشہ کوئی نہ کوئی راستہ ضرور ہوتا ہے بِس۔
تم بیرونی پھاٹک کا خیال رکھنا۔
101
00:09:55,168 --> 00:09:57,166
نا ممکن والا مجھ پہ چھوڑ دو۔
102
00:09:57,201 --> 00:09:59,465
اگر تم نے ہم سب کو مروا دیا تو گارسیو خوش نہیں ہو گا۔
103
00:09:59,466 --> 00:10:01,165
اوہ، عمدہ تقریر، بِس!۔
104
00:10:01,199 --> 00:10:03,443
پر جوش!۔
105
00:10:13,438 --> 00:10:15,519
خطرے کا ناقوس بجاؤ!۔
106
00:10:47,425 --> 00:10:49,505
اسے پکڑو۔
107
00:11:31,404 --> 00:11:33,605
اپنی کمر بچا کے۔
108
00:11:44,880 --> 00:11:47,519
مشرقی دروازہ کھل گیا ہے۔
یہ داستان کے آدمی ہیں۔
109
00:11:47,917 --> 00:11:50,997
وہ وہاں پہنچ بھی گیا،
داستان نے کر دکھایا۔
110
00:11:51,276 --> 00:11:54,733
مشرقی پھاٹک کی طرف بڑھو۔
111
00:11:54,769 --> 00:11:58,193
مشرقی پھاٹک کی طرف بڑھو!۔
112
00:12:27,901 --> 00:12:29,946
انہوں نے مشرقی پھاٹک میں نقب لگا لی ہے۔
113
00:12:29,981 --> 00:12:33,178
کمرے تک آنے کے راستے مسمار کردو۔
شہزادی۔
114
00:12:34,376 --> 00:12:37,657
اب چلے جائیں، مبھی لوگ۔
115
00:14:39,602 --> 00:14:44,640
آپ کو معلوم ہے کہ کیا کرنا ضروری ہے۔
ہماری دولت محفوظ رہنی چاہئے۔
116
00:15:03,314 --> 00:15:05,992
راستے سے ہٹ جاؤ!۔
117
00:16:29,275 --> 00:16:32,755
فضول نغمے اور خوشبودار دھواں اب تمہارے لئے کچھ نہیں کر سکتا۔
118
00:16:32,794 --> 00:16:37,272
میرا خیال ہے کہ تمہارے لئے یہ زیادہ ہے،
یہ لو گارسیو۔
119
00:16:50,267 --> 00:16:53,544
تو اصل میں سب کہانیاں درست ہیں۔
120
00:16:54,984 --> 00:16:58,182
ہم جانتے ہیں کہ تم فارس کے دشمنوں کیلئے خفیہ طور پر ہتھیار بناتے ہو۔
121
00:16:59,383 --> 00:17:02,227
اب ہمیں دکھاؤ کہ کہاں۔
ہمارے پاس کوئی اسلحہ کارخانہ نہیں ہے۔
122
00:17:02,261 --> 00:17:04,340
اور جو ہتھیار ہمارے پاس تھے، تم نے دیکھ ہی لئے ہیں۔
123
00:17:04,380 --> 00:17:06,939
ہماری جاسوس تو کچھ اور ہی بتاتے ہیں۔
تم بہت سی متوقع تکالیف کو روک سکی ہو۔
124
00:17:06,980 --> 00:17:10,659
دنیا کی ساری تکلیفیں بھی اس چیز کو ڈھونڈنے میں تمہاری مدد نہیں کر سکتیں،
جو موجود ہی نہیں ہے۔
125
00:17:10,693 --> 00:17:15,136
باتوں سے لگتا ہے کہ ایک سیاسی حل پہ غور کرنے کے قابل ہیں آپ۔
126
00:17:16,055 --> 00:17:20,734
فارس کے مستقبل کے بادشاہ سے ہاتھ ملا لیں
اس سے پہلے میں مرنا پسند کروں گی۔
127
00:17:29,569 --> 00:17:31,649
اس کا بندوبست بھی ہو سکتا ہے۔
128
00:17:31,684 --> 00:17:34,247
رکو!۔
129
00:17:44,724 --> 00:17:47,561
شہزادہ طاس۔۔۔۔
130
00:17:52,719 --> 00:17:59,236
وعدہ کریں کہ الموت کے لوگوں سے رحمدلی کا سلوک کیا جائے گا۔
131
00:18:08,432 --> 00:18:11,910
فارس کا شیر!۔
132
00:18:11,950 --> 00:18:14,909
وہ تمہیں فارس کا شیر کہہ رہے ہیں۔
133
00:18:15,429 --> 00:18:18,993
تم نے کبھی حکم نہیں مانا، داستان
134
00:18:19,028 --> 00:18:22,706
میں کچھ وضاحت کرنا چاہتا ہوں، طاس۔ میں۔۔۔۔
نہیں نہیں۔
135
00:18:24,306 --> 00:18:28,789
نہیں، تمہیں تو جشن کی تیاری کرنی چاہئے۔
تاہم ایک روایت ہے کہ
136
00:18:28,825 --> 00:18:33,901
چونکہ تم نے پہلے حملے کا اعزاز حاسل کیا ہے،
اسلئے تمہیں مجھے کوئی تحفہ، کوئی نذرانہ دینا ہو گا۔
137
00:18:35,900 --> 00:18:39,538
ایک خوبصورت خنجر۔
اس نے آپ کو شہر اور اس کی شہزادی دی ہے۔
138
00:18:39,574 --> 00:18:42,294
میرا خیال ہے یہ نذرانہ کافی ہے۔
میرا بھی یہی خیال ہے۔
139
00:18:42,295 --> 00:18:45,581
پہلے ہرکارے ابھی ابھی پہنچے ہیں۔ شہزادہ معظم۔
خوشخبری ہے۔
140
00:18:45,615 --> 00:18:49,615
آپ کے والد اپنی عبادات روک کر مشرقی محل میں ہمارے لئے تشریف لائے ہیں۔
141
00:18:50,534 --> 00:18:53,532
ہماری شاندار فتح پر اس میں کوئی شک نہیں تھا۔
142
00:19:12,526 --> 00:19:15,268
ہمیں خبریں ملی تھیں کہ الموت ہمارے دشمنوں کو اسلحہ دیتا ہے۔
143
00:19:15,269 --> 00:19:21,001
خبریں؟ تمہارے پاس ایک مقدس شہر پر قبضہ کرنے کیلئے
محض خبروں کے علاوہ کوئی جواز ہونا چاہئے تھا
144
00:19:21,002 --> 00:19:23,000
اور وہ بھی میری فوجیں استعمال کرتے ہوئے!۔
145
00:19:23,035 --> 00:19:28,198
یہ مہم، ہمارے اتحادیوں کو پسند نہیں آئے گی!۔
146
00:19:28,234 --> 00:19:31,876
لیکن میرا خیال ہے کہ تمہیں کسی بات کی پروا نہیں ہے۔
147
00:19:31,915 --> 00:19:35,560
اپنے چچا کی طرف مت دیکھو، لڑکے!۔
148
00:19:35,595 --> 00:19:39,312
یہ فیصلہ اور اس کے نتائج کا ذمہ دار میں ہوں۔
149
00:19:45,712 --> 00:19:50,189
میں جانتا ہوں کہ تم تاج پہننے کیلئے بے تاب ہو۔
لیکن میرا یقین کیا کرو جب میں یہ کہتا ہوں کہ تم ابھی اس کیلئے تیار نہیں ہو۔
150
00:19:56,266 --> 00:19:59,984
آپ سے بہتر کوئی نہیں جانتا، والد محترم۔
151
00:20:02,862 --> 00:20:05,863
کیوںکہ آپکے اعتماد کی ہی میں ہمیشہ قدر کرتا آیا ہوں۔
152
00:20:05,901 --> 00:20:08,861
میں ہتھیاروں کی تلاش کا کام اپنی نگرانی میں کرواؤں گا۔
153
00:20:08,901 --> 00:20:13,778
میں قسم کھاتا ہوں کہ الموت کی غداری کے ثبوت ملنے سے پہلے آپ کو نہیں ملوں گا۔
154
00:20:42,485 --> 00:20:45,485
تیسرا حصہ ہی اصل مشکل ہے!۔
155
00:20:45,520 --> 00:20:47,842
برادر!۔
156
00:20:47,884 --> 00:20:53,761
ہمیں شہر کے مشرقی کنارے پہ خفیہ سرنگوں کے نشانات ملے ہیں۔
میں وہیں جا رہا ہوں۔
157
00:20:53,797 --> 00:20:56,238
اوہ، تم ’بکاراٹ‘ میں نہیں آؤ گے!۔
158
00:20:56,280 --> 00:20:58,758
تم اور گارسیو میری غیر موجودگی میں والد محترم کو سنبھال لینا۔
159
00:20:58,794 --> 00:21:02,158
تمہارے پاس ان کو دینے کے لئے کوئی تحفہ تو ہے نا۔
کیوں نہیں۔
160
00:21:02,193 --> 00:21:05,319
بِس، تحفہ!۔
161
00:21:05,355 --> 00:21:07,955
ابھی تو یہیں تھا، مجھ سے گم ہو گیا شاید۔
162
00:21:07,990 --> 00:21:10,519
مجھے معلوم تھا تم بھول جاؤ گے۔
163
00:21:10,555 --> 00:21:13,317
الموت کے نائب اعلیٰ کا عبادت کا لباس۔
164
00:21:13,353 --> 00:21:17,831
مشرقی سلطنتوں میں سب سے زیادہ مقدس لباس،
ایسا تحفہ جو بادشاہ کو پسند آئے گا۔
165
00:21:18,230 --> 00:21:22,629
تم میرے لئے ایک جانباز کی طرح لڑے، داستان۔
مجھے خوشی ہو گی۔
166
00:21:25,147 --> 00:21:28,946
ایک نایاب ہیرا، میری طرف سے آج شام بادشاہ کو پیش کیا جائے گا، داستان۔
167
00:21:29,825 --> 00:21:33,145
بھائی،کیا تمہیں واقعی ایک اور بیوی کی ضرورت ہے۔
168
00:21:34,143 --> 00:21:36,822
میری بات سنو، داستان!۔
169
00:21:36,862 --> 00:21:40,940
شہزادی سے شادی، اس کے لوگوں کی وفاداری کو ظاہر کرتی ہے۔
170
00:21:40,974 --> 00:21:44,502
میں اپنے لوگوں کیلئے یہ کر رہا ہوں،
وہ ایک خطرناک ذمہ داری ہے۔
171
00:21:44,540 --> 00:21:50,816
اگر والد محترم ہماری شادی پر رضامند نہ ہوں،
تو میں چاہوں گا کہ تم اسے اپنے ہاتھوں سے ختم کردو۔
172
00:21:58,933 --> 00:22:03,096
تو،کیا مجھے واقعی شہزادہ داستان کے ساتھ چلنا ہو گا، فارس کے شیر۔
173
00:22:03,131 --> 00:22:07,010
ایک معصوم شہر کو تباہ کرکے ایسا اعلیٰ خطاب ملنے پر بہت خوشی ہو رہی ہوگی۔
174
00:22:07,049 --> 00:22:09,408
اوہ، تم سے مل کر بھی خوشی ہوئی، شہزادی۔
175
00:22:09,447 --> 00:22:12,433
اور مجھے یہ کہنے کا موقع دیجئے کہ
اپنے بادشاہ کے دشمنوں کو سزا دینا
176
00:22:12,434 --> 00:22:14,528
ایک ایسا جرم ہے جو میں بار بار کرنا چاہوں گا۔
177
00:22:14,562 --> 00:22:18,603
پھر تو تم ایک سچے شہزادے ہو فارس کے۔
بے عزت ظالم
178
00:22:18,643 --> 00:22:22,483
شہزادی، اس غلط فہمی میں مت رہو کہ تم مجھے جانتی ہو۔
179
00:22:22,518 --> 00:22:26,320
اچھا، تو اور کیا ہو تم؟
ملکہ عالیہ کے ساتھ یہاں انتظار کرو۔
180
00:22:27,321 --> 00:22:30,440
اگر تم یہ کر سکو تو۔
181
00:22:31,118 --> 00:22:34,316
میرا مشورہ ہے کہ بادشاہ کے سامنے تھوڑی سی عاجزی کا مظاہرہ کرنا۔
182
00:22:34,351 --> 00:22:36,715
تمہارے لئے ہی اچھا ہو گا۔
183
00:22:45,632 --> 00:22:47,790
آپ نے والد محترم کا غصہ ٹھنڈا کر دیا، چچا جان؟
184
00:22:47,830 --> 00:22:52,509
ایک دن، تمہیں بھی ایک بادشاہ کا بھائی ہونے کا فخر حاصل ہو گا، داستان۔
185
00:22:52,544 --> 00:22:56,624
اپنا سب سے اہم فرض ہمیشہ یاد رکھنا اور نبھاتے رہنا۔
186
00:22:56,658 --> 00:23:00,706
کون سا فرض؟
اس بات کا یقین کہ اس کا جام خوش ذائقہ رہے۔
187
00:23:01,225 --> 00:23:07,103
ایک جام، میرے ایک اور بیٹے کے نام جو فارس کے عظیم جنگجوؤں کی صف میں شامل ہو گیا ہے۔
188
00:23:14,298 --> 00:23:21,096
ہم نے آپ کو بہت یاد کیا، والد محترم
میں تمہارے اور تمہارے بھائیوں کیلئے دعائیں کر رہا تھا، داستان۔
189
00:23:21,696 --> 00:23:28,858
ایک خاندان، بھائیوں کے درمیان یہ تعلق ہی وہ تلوار ہے جو ہماری سلطنت کی ضامن ہے۔
190
00:23:28,893 --> 00:23:32,972
میں نے دعا کی کہ یہ تلوار ہمیشہ مضبوط رہے۔
191
00:23:33,491 --> 00:23:37,688
میں نے یہ سب اس لئے کیا کہ ان کو غیر ضروری تقصانات سے بچا سکوں۔
192
00:23:40,410 --> 00:23:43,252
ایک اچھا آدمی وہی کرتا جو تم نے کیا، داستان
193
00:23:43,287 --> 00:23:48,804
بہادری اور ہمت کا مظاہرہ فتح کیلئے اور جانوں کو بچانے کیلئے۔
194
00:23:49,484 --> 00:23:53,248
لیکن ایک عظیم شخص اس حملے کو ہونے سے ہی روک لیتا
195
00:23:53,283 --> 00:23:58,281
عظیم آدمی ہمیشہ غلط کام کو ہونے سے روکتا ہے
196
00:23:58,316 --> 00:24:01,645
چاہے حکم دینے والا کوئی بھی ہو۔
197
00:24:01,678 --> 00:24:05,444
جو لڑکا میں نے اس چوک میں دیکھا تھا
198
00:24:05,479 --> 00:24:08,557
وہ صرف اچھا بننے کے قابل نہیں تھا بلکہ
199
00:24:08,598 --> 00:24:12,555
عظیم بن سکتا تھا۔
200
00:24:15,992 --> 00:24:20,871
خیر، فی الحال میرے پاس آپ کیلئے ایک تحفہ ہے۔
201
00:24:23,590 --> 00:24:29,187
کچھ لوگوں نے مجھ سے سوال کیا تھا کہ میں نے گلی سے ایک لڑکے کو اٹھا کر اپنے خاندان میں کیوں شامل کیا۔
202
00:24:29,222 --> 00:24:32,946
میں نے ایک لڑکا دیکھا تھا، جس کا خاندان تو نفیس نہیں تھا
203
00:24:32,986 --> 00:24:38,144
لیکن اس کا کردار ضرور تھا۔
ایک حقیقی بادشاہ۔
204
00:24:38,863 --> 00:24:41,342
بہت شکریہ، والد محترم
205
00:24:41,381 --> 00:24:45,460
میں الموت کے نائبِ اعلیٰ کا مقدس لباس آپ کی خدمت میں پیش کرنا چاہوں گا
206
00:24:54,775 --> 00:24:57,654
میں تمہیں اس کے بدلے میں کیا دے سکتا ہوں؟
207
00:25:05,571 --> 00:25:08,529
میں شہزادی تہمینہ کو پیش کرنا چاہوں گا۔
208
00:25:08,570 --> 00:25:11,649
طاس ان سے شادی کر کے ان کی رعایا کے ساتھ اتحاد کرنے کا خواہشمند ہے۔
209
00:25:11,683 --> 00:25:15,568
میری دلی خواہش ہے کہ آپ اس تجویز کو منظور فرما لیں۔
210
00:25:18,525 --> 00:25:25,564
میں نے اپنی تمام تر سیاحت میں اس سے خوبصورت شہر نہیں دیکھا، عزت مآب شہزادی۔
211
00:25:26,363 --> 00:25:31,640
کاش آپ نے اپنے ان جاہل اونٹ سواروں کے روندنے سے پہلے اسے دیکھا ہوتا۔
212
00:25:33,239 --> 00:25:37,237
یہ تو واضح ہے کہ تم ایک بہترین ملکہ ثابت ہو گی۔
213
00:25:39,035 --> 00:25:43,519
لیکن، طاس کی پہلے ہی کافی بیویاں ہیں
214
00:25:43,555 --> 00:25:47,153
داستان، تمہیں بھی موقع سے کچھ فائدہ اٹھانا چاہئے
215
00:25:47,188 --> 00:25:50,509
اگر اس طرح کا ہیرا تمہارے کمرے میں منتضر ہو تو۔
216
00:25:50,543 --> 00:25:55,829
الموت کی شہزادی تمہاری پہلی بیوی ہوگی۔
217
00:25:59,429 --> 00:26:02,711
تمہیں کیا ہوا، داستان؟
218
00:26:02,746 --> 00:26:09,025
ہزاروں کمانوں کے درمیان یہ بغیر سوچے چرھتا چلا جاتا ہے،
اور شادی سے پہلے یہ خوف سے منجمد ہو گیا ہے۔
219
00:26:09,058 --> 00:26:12,822
وہ لوگ جو ابھی بھی کہتے ہیں کہ یہ عقلمند نہیں ہے۔
220
00:26:12,857 --> 00:26:15,541
مجھے ایک جام کی ضرورت ہے۔
221
00:26:21,817 --> 00:26:24,336
پیچھے ہٹو،
راستے سے ہٹو!۔
222
00:26:31,014 --> 00:26:34,493
ابا حضور۔۔۔
خدایا ہماری مدد فرما، یہ چُغہ زہر آلود ہے۔
223
00:26:34,532 --> 00:26:36,811
کوئی ان کی مدد کرے۔
یہ لباس، داستان نے دیا تھا انہیں!۔
224
00:26:36,847 --> 00:26:39,788
کیوں؟!۔
کوئی ان کی مدد کرے!۔
225
00:26:39,822 --> 00:26:42,729
اس قاتل کو پکڑ لو!۔
کوئی ان کی مدد کرے
226
00:26:55,003 --> 00:26:57,123
بِس!۔
میرے ساتھ آؤ!۔
227
00:27:07,797 --> 00:27:10,998
یہ تم کیا کر رہی ہو؟
میں ہم دونوں کو باہر نکال سکتی ہوں!۔
228
00:27:11,033 --> 00:27:14,194
تمہیں میری مدد کی ضرورت پڑے گی۔
چلو!۔
229
00:27:27,989 --> 00:27:30,067
پھاٹک بند کرو!۔
اس طرف!۔
230
00:27:34,708 --> 00:27:36,866
پھاٹک بند کرو!۔
231
00:27:37,905 --> 00:27:39,904
نیچے!۔
232
00:27:42,582 --> 00:27:46,782
وہاں، قاتل کو پکڑو!۔
وہ میرے گھوڑا پر ہے! اس نے میرا گھوڑا چرا لیا!۔
233
00:27:55,978 --> 00:28:01,375
میری وفادار رعایا، پوری دنیا ہمارے پیارے بادشاہ کی وفات پہ غمگین ہے۔
234
00:28:01,410 --> 00:28:03,459
ہم سب اس شدید نقصان سے متاثر ہوئے ہیں۔
235
00:28:03,494 --> 00:28:08,292
لیکن چونکہ اس قتل کا ذمہ دار شہزادہ داستان نظر آتا ہے،
یہ بات ہمارے غم کو مزید بڑھا رہی ہے۔
236
00:28:08,327 --> 00:28:12,090
میں نے اپنے والد کو نہیں مارا۔
وہ لباس مجھے میرے بھائی نے دیا تھا۔
237
00:28:12,125 --> 00:28:16,968
طاس نے یہ کیا ہے۔
اور اب وہ تاجدار بادشاہ بن چکا ہے۔
238
00:28:18,288 --> 00:28:21,485
میں نے اپنے والد کو نہیں مارا۔
239
00:28:22,767 --> 00:28:25,246
مجھے تمہارا یقین ہے۔
تمہیں یہاں نہیں ہونا چاہئے تھا۔
240
00:28:25,247 --> 00:28:30,162
مجھے تمہیں یہاں نہیں آنے دینا چاہئے تھا۔
لیکن تم نے آنے دیا۔
241
00:28:33,641 --> 00:28:38,278
میں نے اپنے بھائی سے وعدہ کیا تھا کہ اگر وہ تمہاری مدد نہ کر سکا تو،
میں تمہیں قتل کر دوں گا۔
242
00:28:38,458 --> 00:28:43,956
خیر، اس کا حل ہے کہ پہلے مجھے پیار کرو اور پھر مار دو۔
243
00:28:44,436 --> 00:28:46,956
لیکن میرے پاس ایک بہتر حل ہے۔
244
00:28:49,953 --> 00:28:53,073
میں تمہیں مار دیتی ہوں، اور تمہاری مشکلات ختم!۔
245
00:28:56,271 --> 00:28:59,149
شاید ہمیں کوئی اور حل ڈھونڈنا چاہئے۔
246
00:29:34,416 --> 00:29:37,332
خیر، اس کا حل یہ ہے کہ پہلے مجھے پیار کرو اور پھر مار دو۔
247
00:29:37,367 --> 00:29:39,932
لیکن میرے پاس ایک بہتر حل ہے۔
248
00:29:40,331 --> 00:29:42,531
میں تمہیں مار دیتی ہوں!۔
249
00:29:48,528 --> 00:29:52,326
جو تم نے چرایا ہے وہ واپس دے دو، فارسی!۔
250
00:29:54,405 --> 00:29:56,405
نہیں!.
251
00:30:10,400 --> 00:30:13,438
کیا تم نے یہ دیکھا؟
کیا دیکھا؟
252
00:30:14,717 --> 00:30:16,635
اب دوبارہ اس تلوار کی طرف بڑھیں تو میں تمہارا بازو توڑ دوں گا۔
253
00:30:16,636 --> 00:30:18,635
دوبارہ؟
254
00:30:19,435 --> 00:30:22,635
تم نے ساری ریت اسعمال کر لی!۔
کیا؟
255
00:30:23,114 --> 00:30:25,511
یہ کیا ہے؟
256
00:30:27,911 --> 00:30:30,675
لاجواب۔
257
00:30:30,710 --> 00:30:35,428
رہت کو باہر نکالنے سے وقت واپس پلٹ جاتا ہے۔
258
00:30:37,109 --> 00:30:40,705
اور جس کے ہاتھ میں خنجر ہو صرف وہی جان سکتا ہے کہ کیا ہوا ہے۔
259
00:30:42,385 --> 00:30:45,823
وہ واپس چلا جاتا ہے اور سارے واقعات کو، وقت کو بدل سکتا ہے۔
260
00:30:45,859 --> 00:30:47,902
لیکن کسی کو پتا نہیں چلتا، سوائے اس کے۔
261
00:30:49,982 --> 00:30:53,500
یہ کتنا پیچھے پلٹا سکتا ہے؟
جواب دو، شہزادی۔
262
00:30:53,535 --> 00:30:56,619
تم نے میرا شہر تباہ کیا۔
263
00:30:57,578 --> 00:31:01,417
ہماری نظر میں ہتھیاروں کے کارخانے نہیں تھے، بلکہ یہ تو خنجر کیلئے تھا۔
264
00:31:02,616 --> 00:31:05,056
جنگ کے بعد، طاس نے مجھ سے یہ خنجر نذرانے کے طار پہ طلب کیا تھا۔
265
00:31:05,091 --> 00:31:07,459
میں اس بارے میں کچھ بھی سوچ سکتا تھا،
لیکن اب میں نے خود دیکھ لیا ہے
266
00:31:07,493 --> 00:31:10,614
اس خنجر سے وہ کچھ بھی بدل سکتا ہے۔
وہ جنگ کے نازک لمحوں کا رخ بدل سکتا ہے
267
00:31:10,648 --> 00:31:13,457
وہ کسی بھی دشمن کی تلوار کو پہلے سے دیکھ سکتا ہے۔
268
00:31:13,492 --> 00:31:15,891
وہ صرف ایک بادشاہ نہیں ہوگا،
بلکہ فارس کی تاریخ کا سب سے طاقتور بادشاہ ہو گا۔
269
00:31:15,925 --> 00:31:19,373
میرے والد محترم سے بھی زیادہ عظیم بادشاہ۔
یہ سب اسی خنجر کے لئے ہی کیا گیا۔
270
00:31:19,408 --> 00:31:22,972
میرے غدار بھائی کو انصاف کے کٹہرے میں لانا ہو گا۔
271
00:31:23,007 --> 00:31:26,250
اور اسی لئے میں نے اس کے سر کی قیمت دوگنی کر دی ہے۔
272
00:31:26,286 --> 00:31:31,563
اسی دوران میں سلطنت کی حفاظت میں کوشاں رہوں گا، جیسا کہ میرے والد محترم کی خواہش تھی۔
273
00:31:31,604 --> 00:31:35,047
ایک نیا دورِ حکومت شروع ہو چکا ہے۔
274
00:31:35,082 --> 00:31:37,962
تم کیا کر رہے ہو؟
گارسیو زیادہ دور نہیں ہو گا۔
275
00:31:38,001 --> 00:31:41,639
یہ سلطنت کی سب سے مشہور گھوڑی ہے،
اس کے کھروں کے نشان چھپانے کیلئے یہ کر رہا ہوں۔
276
00:31:41,674 --> 00:31:45,243
نشان کہاں، تم کہاں جا رہے ہو؟
اورات کی طرف، جہاں میرے والد کی تدفین ہو گی۔
277
00:31:45,277 --> 00:31:48,075
تم بادشاہ کے قتل کیلئے مطلوب ہو،
اور تم ان کے جنازے میں شرکت کیلئے جا رہے ہو
278
00:31:48,076 --> 00:31:50,195
جہاں ہزاروں کی تعداد میں فارسی سپاہی ہوں گے۔
279
00:31:50,231 --> 00:31:53,154
امید کرتا ہوں کہ نظام بھی وہاں ہو، وہ
واحد شخص ہے جس پہ میں اعتبار کر سکتا ہوں۔
280
00:31:53,192 --> 00:31:56,353
تم دیکھو گی کہ میں اپنا اعتماد بحال کروں گا، پیچھے ہٹو، شہزادی۔
281
00:31:56,392 --> 00:31:58,472
اورات کو جانے والی ہر سڑک پر فارسی سپاہی ہوں گے۔
282
00:31:58,507 --> 00:32:00,956
لیکن میں سڑک سے نہیں جا رہا،
میں ’غلاموں کی وادی‘ سے جاؤں گا۔
283
00:32:00,991 --> 00:32:03,868
اس راستے کے پاس بھی کوئی نہیں جاتا،
وہ قاتلوں اور خونیوں سے بھرا پڑا ہے۔
284
00:32:03,903 --> 00:32:06,749
ایسا لوگ کہتے ہیں۔
تمہارا سارا منصوبہ ہی خودکشی ہے۔
285
00:32:06,788 --> 00:32:08,865
میرے بھائی نے میرے والد کو مار دیا اور ان کے خون سے میرے ہاتھ رنگ دیئے۔
286
00:32:08,902 --> 00:32:11,066
اگر میں انصاف کی کوشش میں مارا بھی گیا تو کوئی غم نہیں۔
287
00:32:13,665 --> 00:32:17,228
تو تم مجھے یہاں، ویرانے کے بیچوں بیچ تن تنہا چھوڑ کر جاؤ گے۔
288
00:32:17,264 --> 00:32:20,463
نیک دل داستان، ایک عورت کو ویرانے میں اکیلا چھوڑ کر جا رہا ہے۔
289
00:32:20,499 --> 00:32:24,342
تمہارا قیمتی وقار اس بارے میں کچھ نہیں کہتا کیا؟
290
00:32:26,339 --> 00:32:29,379
مجھے اس کو نہ مارنے کی طاقت دے۔
291
00:32:36,175 --> 00:32:39,054
جلدی کرو، ہم اس سے زیادہ دور نہیں ہیں۔
292
00:32:44,332 --> 00:32:47,930
درست ریت کے بغیر یہ ایک معمولی سی چھری ہے بس، جو کہ زیادہ تیز بھی نہیں ہے۔
293
00:32:51,928 --> 00:32:55,848
کیا مزید ریت موجود ہے؟
ہرگز نہیں۔
294
00:32:57,645 --> 00:32:59,945
میں مزید ریت کیسے حاصل کر سکتا ہوں؟
اپنے سر کے بل کھڑے ہو کر اور
295
00:32:59,946 --> 00:33:02,164
سانس روک کر کوشش کرو۔
296
00:33:08,322 --> 00:33:11,520
جو تم ڈھونڈ رہے ہو تمہیں ملا کیا، شہزادے؟
297
00:33:11,560 --> 00:33:14,560
چلنا شروع کرو۔
298
00:33:20,956 --> 00:33:23,234
اگر تم اپنے چچا کو یہ دکھا ہی نہیں سکتے کہ یہ خنجر کیسے کام کرتا ہے تو
299
00:33:23,235 --> 00:33:25,035
وہ تمہاری بات کا یقین کیوں کریں گے؟
300
00:33:25,070 --> 00:33:27,753
یہ تمہارا مسئلہ نہیں ہے، شہزادی
301
00:33:27,788 --> 00:33:30,312
تمہیں پتا ہے کہ تم بھی بالکل انہیں کی طرح چلتے ہو۔
302
00:33:30,353 --> 00:33:34,151
سر کو اٹھا کر، سینہ تان کر، لمبے لمبے قدم اٹھا کر چلنا۔
303
00:33:35,229 --> 00:33:37,908
ایک خود پسند فارسی شہزادے جیسی چال۔
304
00:33:37,949 --> 00:33:41,028
اور اس میں کوئی تعجب نہیں کہ پیدائش سے ہی یہ کہا جاتا ہو گا کہ یہ دنیا تمہاری ہے۔
305
00:33:41,062 --> 00:33:44,790
مجھے اب اس بات پہ یقین آ رہا ہے۔
میں تمہاری طرح محل میں پیدا نہیں ہوا تھا!۔
306
00:33:44,825 --> 00:33:49,224
میں نذاف بشہر کی گلیوں میں پیدا ہوا تھا، جہاں میں رہتا تھا، اور روٹی کپڑے کیلئے لڑتا تھا۔
307
00:33:49,824 --> 00:33:54,522
پھر تم شہزادہ کیسے بنے؟
ایک دن بادشاہ سلامت بازار سے گزر رہے تھے
308
00:33:54,523 --> 00:33:58,861
اور انہیں۔۔۔ پتا نہیں کیسے۔۔۔
309
00:33:58,895 --> 00:34:01,783
میں مل گیا۔
310
00:34:01,818 --> 00:34:05,898
انہوں نے مجھے اپنا لیا، مجھے ایک خاندان دیا، مجھے ایک گھر دیا۔
311
00:34:11,935 --> 00:34:18,531
جس چال کی طرف تم دیکھ رہی تھیں، وہ ایک ایسے شخص کی چال تھی جس کا سب کچھ لُٹ گیا ہو۔
312
00:34:23,328 --> 00:34:27,328
شہزادی عالیہ، غلاموں کی وادی میں خوش آمدید۔
313
00:34:32,805 --> 00:34:35,804
میں ایک بوند پانی کو ترس رہی ہوں۔
خیر، ہمارے پاس ضرورت سے زیادہ تھا
314
00:34:35,839 --> 00:34:38,567
جو تم گھنٹوں پہلے ہی غٹاغٹ پی چکی ہو۔
315
00:34:38,602 --> 00:34:43,080
میں تم فارسیوں کی طرح اس صحرا میں نہیں پیدا ہوئی، سارے کے سارے بے رنگ اور غصیلے۔
316
00:34:43,119 --> 00:34:49,123
میرے قوانین اس سے کہیں زیادہ نفیس ۔۔۔ ہیں۔
تمہارا مطلب ہے بے کار۔
317
00:34:49,158 --> 00:34:52,961
الموت کے کنویں اپنے صاف اور ٹھنڈے پانی کیلئے مشہور ہیں۔
318
00:34:52,995 --> 00:34:56,915
میرے پاس تمہارے کنوؤں کی تعریف کا وقت کم ہوتا ہے،
زیادہ وقت تو تمہاری دیواروں کی حفاظت میں لگ جاتا ہے۔
319
00:34:56,916 --> 00:34:58,913
اور تمہیں یہاں نہیں ہونا چاہئے تھا۔
320
00:35:03,911 --> 00:35:07,910
ایک معجزہ۔ میں نے ایک شہزادی کو خاموش کروا دیا!۔
321
00:35:09,789 --> 00:35:13,107
تہمینہ؟
322
00:35:15,787 --> 00:35:18,265
کیا تم مجھے سن سکتی ہو؟
323
00:35:21,303 --> 00:35:24,382
ہاں داستان، میں تمہیں سن سکتی ہوں۔
324
00:35:42,253 --> 00:35:44,894
کیا تم جانتے ہو تم کہاں ہو، فارسی؟
325
00:35:45,453 --> 00:35:47,858
اور پھر بھی تم یہاں موجود ہو۔
326
00:35:47,893 --> 00:35:51,536
سوڈان کے وسط میں جنگجوؤں کا ایک قبیلہ رہتا ہے،
جسے ’ممباکہ‘ کے نام سے جانتے ہیں۔
327
00:35:51,572 --> 00:35:54,090
جو بھی ان کے پاس سے گزرتا ہے، ان کے دلوں میں خوف بیٹھ جاتا ہے۔
328
00:35:54,124 --> 00:35:57,331
ممباکہ چھری پھینکنے میں ماہر ہوتے ہیں۔
329
00:35:57,368 --> 00:36:02,131
گھومتی دھاریں، کہا جاتا ہے کہ انہیں خالق نے خود یہ ہنر عطا کیا ہے۔
330
00:36:02,167 --> 00:36:07,564
ان کا قاتلانہ نشانہ اتنا پکا ہوتا ہے
کہ تین تین آدمیوں کو
331
00:36:07,599 --> 00:36:09,963
ایک ہی وار سے ڈھیر کر سکتے ہیں۔
332
00:36:10,761 --> 00:36:13,761
نہیں، میں تمہاری جگہ ہوتا تو ایسا کرنے کا سوچتا بھی ناں۔
جانتے ہو کیوں؟
333
00:36:14,480 --> 00:36:20,239
یہ سیسو ہے، یہ بھی ایک ممباکہ ہے۔
میں نے خوش قسمتی سے اس کی جان بچائی تھی
334
00:36:20,280 --> 00:36:24,238
جس کا مطلب ہے کہ
اس کی جان اب میری ملکیت ہے۔
335
00:36:24,635 --> 00:36:27,804
تو، فارسی کوئی ایک وجہ بتاؤ کہ
میں سیسو کو تھوڑا سا اوپر
336
00:36:27,805 --> 00:36:33,630
وار کرنے کا حکم نہ دوں۔
337
00:37:09,257 --> 00:37:12,336
اچھا تو یہ ہے وہ۔۔۔۔؟
338
00:37:12,854 --> 00:37:16,214
ہاں، تم ٹھیک کہہ رہے تھے۔
یہ اتنی بری بھی نہیں ہے۔
339
00:37:21,731 --> 00:37:25,610
اس کی بُو زیادہ اچھی ہو سکتی تھی۔
تو، ہمارے درمیان سودا ہوا تھا۔
340
00:37:25,649 --> 00:37:29,128
چالاک شہزادی۔
سودا؟
341
00:37:29,163 --> 00:37:31,247
کیسا سودا؟
342
00:37:31,927 --> 00:37:35,291
کیا خوب نیکدل شہزادہ ہے
کیا خوب نرم دل شہزادی ہے
343
00:37:35,325 --> 00:37:39,825
میں نے تمہیں اپنی بے ہوشی سے تمہارا پول کھول دیا۔
بیگانے حُسن کی مدد میں اتاولے ہو رہے تھے۔
344
00:37:39,859 --> 00:37:42,324
کس نے کہا کہ تم حسین ہو؟
تو پھر تمہاری نظریں مجھ سے
345
00:37:42,324 --> 00:37:43,322
ہٹتی کیوں نہیں تھیں۔
346
00:37:44,356 --> 00:37:46,685
تم۔۔۔۔ مجھے
347
00:37:46,720 --> 00:37:49,204
مجھے تم پہ یقین نہیں ہے،
اور تم میرے قابل بھی نہیں ہو۔
348
00:37:49,238 --> 00:37:52,997
میں کوئی ترسی ہوئی غلام لڑکی نہیں ہوں!۔
میں تو اپنے ہی گھر والوں کو زہر بھی دے سکتی ہوں!۔
349
00:37:53,037 --> 00:37:58,034
میرے لئے بہت ہیں۔
ہاں، یہ ایک اچھا اضافہ ہو گی۔
350
00:37:58,069 --> 00:38:00,280
تم اس کا کیا کرو گے؟
351
00:38:00,314 --> 00:38:04,194
ہاں ہاں، اسے ضرور بتاؤ۔
دیکھتے نہیں اسے میرا کتنا خیال ہے؟
352
00:38:04,913 --> 00:38:07,231
مجھے ایک لمحہ دو۔
اچھا۔
353
00:38:09,231 --> 00:38:12,990
میرے لئے اس کا اقرار مشکل تو ہے لیکن،
تم ٹھیک کہہ رہی تھیں۔
354
00:38:15,508 --> 00:38:19,906
مجھے واقعی وہ مل گیا جس کی تلاش تھی۔
داستان، میری بات سنو
355
00:38:20,186 --> 00:38:24,184
جب میرے چچا اس خنجر کی طاقت دیکھیں گے
تو وہ میرا یقین ضرور کریں گے۔
356
00:38:24,224 --> 00:38:27,867
داستان، میں جانتی ہوں میں نے تمہارے ساتھ ایمانداری نہیں کی۔
357
00:38:27,903 --> 00:38:32,700
لیکن تمہارے جھوٹ بہت عمدہ تھے۔
میں ایک مقدس عہد کی پاسبان ہوں۔
358
00:38:32,735 --> 00:38:36,180
یہ خنجر مقدس ہے،
تم نے اسے چرایا تو اسے واپس محفوظ کرنا ضروری ہے۔
359
00:38:36,220 --> 00:38:38,958
اگر یہ خنجر غلط ہاتھوں میں چلا گیا تو۔۔۔۔۔
میں تمہاری اس چھری کی حفاظت کروں گا۔
360
00:38:38,994 --> 00:38:43,662
تمہیں یہ بات سننی چاہئے۔
تمہیں سمجھ نہیں رہیں کہ معاملہ کتنا گمبھیر ہے۔
361
00:38:43,696 --> 00:38:47,693
یہ معاملہ انسانوں کا نہیں، خداؤں کا ہے!۔
تمہورے خداؤں کا، میرے نہیں۔ چلو!۔
362
00:38:51,292 --> 00:38:53,492
چلو!۔
363
00:38:56,190 --> 00:38:59,000
تیز بھاگو، چلو۔
شترمرغ!۔
364
00:39:04,568 --> 00:39:07,565
شترمرغ کی دوڑ؟
ہر منگل اور جمعرات کو۔
365
00:39:08,004 --> 00:39:12,882
جو بھی انہیں اچھی لگتی ہے، اس کیلئے پیسے بناتے ہین۔
مقابلے کی فضا
366
00:39:14,003 --> 00:39:18,800
اور دوڑوں میں سودے بازی آسان ہوتی ہے۔
میں نے اس جگہ کے بارے میں بڑی ہی خوفناک کہانیاں سن رکھی ہیں۔
367
00:39:18,836 --> 00:39:22,364
خون کے پیاسے غلام، اپنے مالکوں کو ق کرنے والے؟
368
00:39:22,398 --> 00:39:26,557
یہ ایک اچھی کہانی ہے، ہمیشہ آگے بڑھتی رہتی ہے، لیکن بہرحال جھوٹی ہے۔
369
00:39:26,597 --> 00:39:30,395
لیکن وہ ڈھانچے جو ہم نے دیکھے ہیں۔۔۔۔
وہ میں نے بکارا میں ایک خانہ بدوش سے خریدے تھے۔
370
00:39:30,429 --> 00:39:35,792
میں نے اس جگہ کی ایک ساکھ بنائی ہے،
تاکہ سب سے خطرناک برائی سے بچا جا سکے۔
371
00:39:35,827 --> 00:39:38,152
جو ہمارے سر پہ لٹکتی رہتی ہے،
ہمارے اس بے رحم ملک میں۔
372
00:39:38,193 --> 00:39:40,470
تم جانتے ہو میں کس کی بات کر رہا ہوں؟
ٹیکس کی۔
373
00:39:42,069 --> 00:39:47,187
گندے فارسی، کون ان کی فوجوں، ان کے محلوں، سڑکوں کیلئے پیسے دیتا ہے، ہاں؟
374
00:39:47,469 --> 00:39:49,548
چھوٹے بیوپاری
375
00:39:49,587 --> 00:39:54,786
بس اسی لئے میں نے یہ چھوٹی سی مہم شروع کی تا کہ اپنے بارے میں جھوٹی خبریں پھیلا سکوں۔
376
00:39:55,464 --> 00:39:59,782
میں نے انہین ایسے پھیلا دیا ہے جیسے کسی ترکی حرم میں بیماری پھیلتی ہے۔
377
00:40:17,976 --> 00:40:20,853
خبردار! عظیم شتر مرغ!۔
378
00:40:26,850 --> 00:40:29,770
ادھر آؤ، حسینہ!۔
379
00:40:34,847 --> 00:40:37,326
مجھے اس سے پیار ہے!۔
380
00:40:37,366 --> 00:40:43,644
اور ٹیکس وصول کرنے والے مجھ سے اور میرے گاہکوں سے دور رہتے ہیں
اس طرح سب خوش ہیں۔
381
00:40:44,123 --> 00:40:49,241
لڑکیوں کو لاؤ! لڑکیوں کو لاؤ!۔ چلو
ہجوم کو قابو کرو!۔
382
00:40:50,642 --> 00:40:53,640
وہاں مت کھڑے ہو۔
چلو نہیں، بھاگو!۔
383
00:40:54,757 --> 00:40:57,518
وہاں، اگر کچھ گرایا تو اس کے پیسے دینے پڑیں گے۔
384
00:40:57,559 --> 00:41:00,235
مجھے ایسے مت دیکھو۔
تم جانتی ہو میں کیا کہہ رہا ہوں۔
385
00:41:00,270 --> 00:41:02,916
اپنا کام کرو، ہجوم کو قابو کرو۔
شکریہ!۔
386
00:41:02,956 --> 00:41:07,153
جوان، تمہیں پتا ہے کہ تمہاری یہ چھوٹی سی سودے بازی کافی کام کی ہے۔
387
00:41:09,033 --> 00:41:12,911
ہاتھ مت لگاؤ!۔
یہ بہت پیاری ہے۔ تمہیں کہاں سے ملی؟
388
00:41:14,828 --> 00:41:17,714
اورات جاتے ہوئے لرس کی ایک غلاموں کی منڈی میں۔
389
00:41:17,747 --> 00:41:20,627
میں نے اسے ایک اونٹ کے عوض خریدا۔
جب اس نے مجھ پہ حملہ کیا۔
390
00:41:20,662 --> 00:41:23,506
اونٹ زیادہ محفوظ ہیں۔
نیکدل، شیخ امر
391
00:41:23,547 --> 00:41:26,684
میں تمہاری مہمان نوازی کا شکریہ ادا کرتا ہوں،
تم ایک اچھا کاروبار چلا رہے ہو۔
392
00:41:26,719 --> 00:41:29,789
اگر تم مجھے کچھ رسد وغیرہ دے دو تو۔ ۔ ۔ ۔ ۔
کیا تمہیں معلوم ہیں، فارسی؟
393
00:41:29,823 --> 00:41:36,500
کہ تمہاری شکل اس ذلیل شہزادے سے بہت ملتی ہے
جو بادشاہ کو قتل کرکے بھاگ گیا ہے۔
394
00:41:45,296 --> 00:41:48,336
کیا میں نے تہیں ممباکہ کے بارے مین بتایا ہے؟
395
00:41:48,734 --> 00:41:52,578
ہاں، تم بتا چکے ہو
ایک اچھی کہانی سے بڑا فرق پڑتا ہے۔
لیکن تمہاری کہانی
396
00:41:52,579 --> 00:41:57,012
اس کو ایک اونٹ کے عوض خریدنا؟ جانے بھی دو یار
اس کی طرف دیکھو ذرا، کم از کم بھی دو اونٹوں کے قابل تو ہے یہ۔
397
00:41:58,012 --> 00:41:59,291
تمہارے لئے ٹھیک ہے، جوان۔
398
00:41:59,510 --> 00:42:02,589
تم جانتے ہو تمہارے بھائیوں نے تمہارے اوپر انعام رکھا ہے۔
ویسے آپس کی بات بتاؤں
399
00:42:02,590 --> 00:42:07,607
میری بے غیرتی کی انتہا یہ ہے کہ میں نے اپنی ہی ماں کا سودا کیا تھا اسی طرح کے انعام کی لالچ میں۔
400
00:42:07,642 --> 00:42:10,572
کیا؟ تمہیں نہیں پتا کہ وہ کیسی عورت تھی۔
401
00:42:10,606 --> 00:42:13,603
اسے فارسی چوکی کی طرف لے جاؤ۔
402
00:42:13,604 --> 00:42:15,603
رکو، رکو، رکو۔۔۔۔۔ وہ
403
00:42:18,402 --> 00:42:20,800
اچھی چُھری ہے
نہیں یہ تو کچھ بھی نہیں ہے۔
404
00:42:22,721 --> 00:42:25,599
بالکل بے قیمت ہے
واقعی؟
405
00:42:26,399 --> 00:42:28,799
اسے پگھلا کر ہیرے جواہرات نکال لو۔
406
00:42:50,589 --> 00:42:53,107
یہ لڑکا کیا کر رہا ہے؟
407
00:42:53,988 --> 00:42:56,585
نہیں، تم سے کوئی پرندہ نہ مر جائے کہیں!۔
408
00:42:58,583 --> 00:43:02,062
ارے، اس طرف!۔
409
00:43:11,098 --> 00:43:14,059
میں یہ نہ کرتا اگر تمہاری جگہ ہوتا تو!۔
سرنگ میں چلو!۔
410
00:43:15,257 --> 00:43:18,457
یہ دیکھو!۔
بس، اب تیسری دوڑ کے بعد بکری کا خمیر شدہ دودھ نہیں ملے گا تمہیں!۔
411
00:43:18,496 --> 00:43:21,695
سنا تم نے!۔
جاؤ بھی۔ جلدی!۔
412
00:43:21,729 --> 00:43:24,174
پھاٹک!۔
پکڑو اسے!۔
413
00:43:24,527 --> 00:43:26,172
رکو!۔
414
00:43:30,771 --> 00:43:33,655
لیور اوپر کرو، اس سے پھاٹک کھلتا ہے۔
خنجر مجھے دو!۔
415
00:43:33,689 --> 00:43:36,969
یہ اس سب کا وقت نہیں ہے۔ لیور اوپر کرو!۔
خنجر مجھے دو!۔
416
00:43:40,768 --> 00:43:43,645
یہ مت سوچنا کہ یہ میرے دماغ میں نہیں آیا۔
417
00:43:47,764 --> 00:43:49,764
پیچھے ہٹو، شہزادی
418
00:43:50,763 --> 00:43:51,761
داستان!۔
419
00:43:53,362 --> 00:43:56,160
فارسی!۔
420
00:44:03,556 --> 00:44:06,554
یہ ڈھونڈ رہے ہو؟
421
00:44:09,473 --> 00:44:12,434
اگلی دفعہ، تمہیں۔۔۔۔۔۔!۔
422
00:44:20,549 --> 00:44:24,028
یہ سب میرے والد کے جنازے کیلئے آئے ہیں۔
423
00:44:33,224 --> 00:44:36,023
اس پھاٹک کی حفاظت میں کم از کم سو فارسی سپاہی ہوں گے۔
424
00:44:36,062 --> 00:44:38,541
شاید زیادہ۔ اگر تم اس خنجر کے قریب رہنا چاہتی ہو
425
00:44:38,542 --> 00:44:40,539
تو تمہیں اورات میں میری مدد کرنی ہو گی۔
426
00:44:45,857 --> 00:44:49,856
یہ تمام غیر ملکی شخصیات۔
میرا خیال ہے تم سمجھ گئی ہو۔
427
00:45:06,009 --> 00:45:08,694
تمہیں کوئی ہلکا شخص نہیں ملا تھا۔
428
00:45:08,728 --> 00:45:12,407
ہندو کش کے مغل بہت اعلیٰ خاندانی لوگ ہیں۔ تمہیں فخر ہونا چاہئے۔
429
00:45:13,726 --> 00:45:16,405
اوہ ہاں، بہت زیادہ
430
00:45:23,043 --> 00:45:26,120
داستان، خنجر کہاں ہے؟
تم چاہو تو میری تلاشی لے سکتی ہو۔
431
00:45:26,155 --> 00:45:29,519
تمہیں ذرا تفصیل سے تلاشی لینا پڑے گی۔
432
00:45:40,714 --> 00:45:44,312
طاس یہاں نہیں ہے۔
وہ ضرور الموت میں ہو گا۔
433
00:45:45,833 --> 00:45:49,831
وہ ریت جو اس خنجر میں بھری جاتی ہے، الموت میں ہی کہیں چھپی ہوئی ہے۔
ہیں ناں؟
434
00:45:49,865 --> 00:45:53,710
اسی لئے طاس وہاں ہے۔
اسی لئے اس نے ہماری فوج کو ڈھونڈنے کیلئے وہاں بھیجا۔
435
00:45:53,987 --> 00:45:57,028
مجھے اپنے چچا سے ملنے کیلئے ان تک پیغام پہنچانا ہوگا۔
436
00:45:57,063 --> 00:45:59,707
یہ ناممکن ہے۔
437
00:46:57,001 --> 00:46:59,959
مشکل ہے، ناممکن نہیں۔
ایک اور ثبوت، تمہارے پاگل پن کا۔
438
00:46:59,999 --> 00:47:02,359
تم اتنی متاثر کیوں نظر آ رہی ہو پھر؟
439
00:47:02,398 --> 00:47:04,998
راستے سے ہٹو، راستہ دو!۔
440
00:47:09,556 --> 00:47:12,195
پیچھے مڑو!۔
کیا؟
441
00:47:22,989 --> 00:47:25,789
جب میں چھوٹا تھا تو آپ یہ میرے لئے خریدتے تھے۔
442
00:47:25,823 --> 00:47:29,233
تم بیج ہمیشہ گارسیو پہ تھوکتے تھے۔
443
00:47:29,268 --> 00:47:31,605
تمہیں مجھے یہاں نہیں بلانا چاہئے تھا، داستان۔
444
00:47:31,640 --> 00:47:33,944
میرے پاس کوئی اور راستہ نہیں تھا، چچا جان۔
میرے پیچھے آئیں۔
445
00:47:55,935 --> 00:47:59,774
میں نے والد محترم کو نہیں مارا۔
آپ جانتے ہیں میں ایسا کبھی نہیں کر سکتا۔
446
00:47:59,808 --> 00:48:02,453
تمہاری حرکتوں سے کچھ اور ہی لگتا ہے۔
447
00:48:03,133 --> 00:48:05,651
میرے پاس بھاگنے کے سوا کوئی چارا نہیں تھا۔
448
00:48:05,687 --> 00:48:07,614
طاس نے مجھے وہ لباس دیا تھا۔
449
00:48:07,649 --> 00:48:10,449
اسی نے اس کو زہر میں بُجھایا ہے۔ داستان۔
لیکن وہ یہاں نہیں ہے، ہے نا؟
450
00:48:10,729 --> 00:48:13,213
اپنے باپ کے جنازے میں، وہ الموت میں ہی رکا ہوا ہے۔
451
00:48:13,248 --> 00:48:15,447
تا کہ ہمارے اتحادی جان لیں کہ ہمارا حملہ درست تھا
452
00:48:15,482 --> 00:48:17,963
الموت کے اسلحہ خانوں کی تلاش ضروری ہے۔
453
00:48:17,997 --> 00:48:22,408
ہاں، لیکن ایسا کچھ بھی موجود نہیں ہے۔
الموت پر حملہ محض ایک جھوٹ تھا۔
454
00:48:22,444 --> 00:48:24,962
طاس اقتدار کے پیچھے ہے۔
اسی لئے اس نے والد محترم کا قتل کیا۔
455
00:48:24,963 --> 00:48:28,961
اور اب وہ اسلحے نہیں بلکہ ریت ڈھونڈ رہا ہے۔
456
00:48:28,996 --> 00:48:31,605
جو کہ ایک پراسرار چیز کو چلاتی ہے۔
457
00:48:31,640 --> 00:48:33,919
تم نے مجھے یہاں اس لئے بلایا ہے،داستان؟ پراسرار چیزیں؟
458
00:48:33,958 --> 00:48:38,315
کیا آپ کو یاد ہے کہ جنگ کے بعد آپ نے طاس کو ایک خنجر لینے سے روک دیا تھا،
جو کہ میں نے جیتا تھا؟
459
00:48:38,357 --> 00:48:42,135
وہ خنجر ہی الوت پر حلمے کی وجہ ہے۔
460
00:48:42,171 --> 00:48:45,914
وہ خنجر، کیا وہ ابھی تمہارے پاس ہے؟
461
00:48:48,432 --> 00:48:50,431
ہاں۔
462
00:48:55,429 --> 00:48:57,749
اس میں لاجواب طاقتیں ہیں۔
463
00:49:00,946 --> 00:49:03,225
کیا یہ کوئی مذاق ہے، داستان؟
464
00:49:04,625 --> 00:49:07,104
کیا؟ میں جانتا ہوں وہ اس میں ہی تھا۔
465
00:49:07,745 --> 00:49:10,622
وہ خود ساختہ ’ثبوت‘ کہاں گیا پھر؟
466
00:49:10,657 --> 00:49:12,622
تہمینہ
467
00:49:20,140 --> 00:49:22,417
آپ کے ہاتھ جلے ہوئے ہیں۔
ہاں
468
00:49:24,617 --> 00:49:28,535
تمہارے والد پر سے وہ زہریلا لباس اتارنے کی کوشش میں۔
469
00:49:29,496 --> 00:49:31,691
کیا ہوا داستان؟
کچھ نہیں۔
470
00:49:31,692 --> 00:49:33,812
تمہیں یقین ہے؟
تم جانتے ہو کہ تم مجھ پہ اعتبار کر سکتے ہو، بیٹے۔
471
00:49:38,290 --> 00:49:40,894
بس وہ ایک۔۔۔۔۔
472
00:49:40,930 --> 00:49:45,209
طاس میرا بھائی ہے، وہ مجھے دھوکہ کیسے دے سکتا ہے؟
473
00:49:45,243 --> 00:49:49,886
میں کچھ کہہ نہیں سکتا داستان۔
شاید اس نے کبھی تمہاری اس طرح عزت کی ہی نہیں جیسی کرنی چاہئے تھی۔
474
00:49:49,925 --> 00:49:51,925
اور اس نے سوچا کہ تمہارا استعمال کیا جا سکتا ہے۔
475
00:49:51,962 --> 00:49:53,890
کوئی ایسا جو اس کا جام بھرنے کا کام کرے
476
00:49:53,925 --> 00:49:56,367
تمہارے والد کیلئے میری خدمات مختلف نوعیت کی تھیں۔
477
00:49:56,403 --> 00:49:59,922
ہمارا خون ایک تھا۔
والد محترم نے کتنی دفعہ وہ کہانی سنائی
478
00:49:59,923 --> 00:50:02,921
جب آپ نے ایک شیر سے ان کی جان بچائی تھی؟
479
00:50:02,956 --> 00:50:05,879
یہ ان کی پسندیدہ کہانی تھی۔
ہاں، بہت سی کہانیوں میں سے ایک۔
480
00:50:05,919 --> 00:50:10,117
نہیں، یہ ان کی سب سے پسندیدہ تھی
داستان، تم پہیلیوں میں بات کر رہے ہو۔
481
00:50:13,877 --> 00:50:16,594
رکو، داستان!۔
482
00:50:45,561 --> 00:50:47,581
اس طرف!۔
483
00:51:06,573 --> 00:51:08,573
قاتل!۔
484
00:51:16,169 --> 00:51:18,569
میں نے والد کو نہیں مارا!۔
485
00:52:24,739 --> 00:52:27,019
اب تم کیا کرو گے؟!۔
486
00:53:12,998 --> 00:53:15,636
کہاں ہے وہ؟
487
00:53:16,097 --> 00:53:17,636
ارے!
488
00:53:36,586 --> 00:53:38,587
گارسیو۔۔۔
489
00:53:39,387 --> 00:53:43,105
میں نے والد کو قتل نہیں کیا۔
پھر خدا تمہیں معاف کر دے گا۔
490
00:53:43,140 --> 00:53:45,225
تمہارا سر قلم ہونے کے بعد۔
491
00:53:54,300 --> 00:53:57,218
ہم اب لکڑیوں سے نہیں کھیلتے چھوٹے بھائی۔
492
00:54:07,294 --> 00:54:09,493
بس اتنا ہی؟
493
00:54:26,407 --> 00:54:29,604
جہاں پناہ، میرا خیال تھا کہ آپ الموت میں ہی رکیں گے۔
494
00:54:29,639 --> 00:54:32,562
مجھے داستان کے بارے میں بتائیے، چچا جان
495
00:54:33,365 --> 00:54:37,480
داستان اورات کے بازار میں مجھے مارنے کیلئے آیا تھا۔
496
00:54:37,516 --> 00:54:39,480
میں بچ کے نکل گیا۔
497
00:54:39,481 --> 00:54:43,759
طاس، میری موت تمہاری نئی حکومت کو کمزور بنا سکتی ہے۔
498
00:54:43,798 --> 00:54:46,777
داستان بغاوت شروع کرنا چاہتا ہے۔
اسے تخت چاہئے؟
499
00:54:46,778 --> 00:54:48,276
میرا یہی خیال ہے، جہاں پناہ
500
00:54:52,395 --> 00:54:56,153
اگر داستان پہ مقدمہ چلایا گیا تو اسے اپنے ڈرامے کیلئے جگہ مل جائے گی۔
501
00:54:56,194 --> 00:55:00,871
میرا مشورہ ہے کہ کسی بھی مقدمے سے پرہیز کیا جائے۔
502
00:55:00,905 --> 00:55:04,270
اسے نذاف میں دوبارہ زندہ مت لائیے گا۔
503
00:55:12,786 --> 00:55:14,549
داستان کا جرم جو بھی ہو،۔
504
00:55:14,585 --> 00:55:18,383
سر عام باز پرس آئیندہ کیلئے میرے طرزِ بادشاہت کو بہتر طور پہ پیش کرے گی۔
505
00:55:18,419 --> 00:55:21,743
طاقتور، قانون کا احترام کرنے والا۔
506
00:55:22,542 --> 00:55:26,860
ہم وحشی نہیں ہیں
آپ روز بروز ایک بادشاہ بنتے جا رہے ہیں۔
507
00:55:27,260 --> 00:55:31,576
داستان کو ڈھونڈنا ضروری ہے۔ اسے انصاف کے کٹہرے میں لانا ہوگا۔
508
00:55:36,534 --> 00:55:39,852
509
00:55:40,533 --> 00:55:43,892
مجھے اپنے مہمانوں سے ملنا ہے۔
ان کے بارے میں کیا بتاؤں، عالی جاہ
510
00:55:43,927 --> 00:55:47,427
ان کی عجیب و غریب مشاغل ہیں، غلاموں نے کچھ چیزیں دیکھی ہیں
511
00:55:47,462 --> 00:55:50,929
اجنبی آوازیں سنی ہیں، پچھلے ہفتے ایک گھوڑا بھی غائب ہو گیا تھا
512
00:55:50,969 --> 00:55:56,367
بس یہ یقین رکھنا کہ غلاموں کی زبانیں اس بارے میں بند رہیں
513
00:55:56,401 --> 00:55:58,925
ورنہ میں یقین دلاتا ہوں کہ وہ خود غائب ہو جائیں گے
514
00:56:59,298 --> 00:57:01,502
میرے پاس تمہارے لیے ایک اور کام ہے حسنسن
515
00:57:01,538 --> 00:57:03,698
لیکن تمہیں ذرا جلدی کرنی ہوگی کیونکہ شکار پہلے ہی نکل چکا ہے۔
516
00:57:03,739 --> 00:57:07,296
تم وہ لائے ہو جس کی میں نے درخواست کی تھی؟۔
517
00:57:15,613 --> 00:57:18,711
یہ مشاغل، ان سے تمہارے ہنر میں خلل نہیں پڑتا؟۔
518
00:57:18,746 --> 00:57:21,810
’مراقبے‘ کی کیفیت میں ہم مستقبل کو دیکھ سکتے ہیں
519
00:57:21,844 --> 00:57:24,208
موت کو دیکھ سکتے ہیں
520
00:57:25,407 --> 00:57:29,685
قسمت اور بدبختی کو دیکھ سکتے ہیں
521
00:57:36,084 --> 00:57:40,400
مراقبے میں ہم کچھ بھی ڈھونڈ سکتے ہیں،
تمہارے بھتیجے شہزادہ داستان کو بھی
522
00:57:40,436 --> 00:57:43,599
تو میرا خیال ہے تمہیں مزید اموات نظر آ رہی ہوں گی
523
00:57:44,081 --> 00:57:46,080
جلد ہی۔
524
00:58:21,263 --> 00:58:23,982
نیچے بیٹھ جاؤ، یہ فارسی گشت ہے۔
525
00:58:35,497 --> 00:58:38,377
تم مجھ سے کیا چھپا رہی ہو؟۔
526
00:58:39,255 --> 00:58:44,293
میرے جرم کا اعلان ہو چکا ہے، شاید وہ تمہارے جھوٹوں کے پلندے اور پیٹھ پیچھے چھرا گھونپنے سے تنگ آ گئے ہیہں
527
00:58:44,329 --> 00:58:46,990
میرے پاس تمہیں چھوڑنے کے علاوہ کوئی چارہ نہیں تھا
528
00:58:47,025 --> 00:58:49,651
میرا خیال تھا کہ تمہارے چچا تمہاری بات نہیں سنیں گے۔
529
00:58:49,691 --> 00:58:53,650
طاس نے میرے والد کو نہیں مارا، نظام نے قتل کیا ہے
530
00:58:53,689 --> 00:58:56,848
تمہارے چچا ؟۔
ان کے ہاتھ جلے ہوئے تھے۔
531
00:58:56,887 --> 00:58:59,248
وہ کہہ رہے تھے کہ اس زہریلے لباس کو اتارنے میں ایسا ہوا
532
00:58:59,288 --> 00:59:03,165
میں نے بار بار اپنے ذہن پہ زور دیا، انہوں نے چوغے کو ہاتھ بھی نہیں لگایا تھا، یقیناً اس سے قبل ہی ایسا ہوا ہو گا۔
533
00:59:05,964 --> 00:59:08,928
نظام نے لباس کو زہر میں بجھایا تھا۔
534
00:59:08,963 --> 00:59:13,241
ان چند لمحوں کو واپس پلٹانے سے میرے چچا کو کیا ملے گا؟ کچھ بھی نہیں۔
535
00:59:13,280 --> 00:59:16,526
اس نے میرے والد کو صرف اس خنجر کیلئے نہیں قتل کیا ہو گا۔
536
00:59:16,560 --> 00:59:21,477
تم مجھ سے کیا چھپا رہی ہو؟ تم جانتی ہو، تم سیر ہو تو میں سوا سیر ہوں۔
537
00:59:21,957 --> 00:59:24,756
اگر تمہیں یہ واپس چاہئے تو مجھے سب کچھ بتاؤ
538
00:59:24,790 --> 00:59:28,034
مزید کوئی کھیل نہیں، کوئی جھوٹ نہیں
539
00:59:36,951 --> 00:59:39,150
کیا ہم یہاں سے نکل سکتے ہیں؟۔
540
00:59:44,948 --> 00:59:49,625
اوہ۔۔۔ ایک شہزادی ہی یہ سوچ سکتی ہے کہ ہم ریت کے طوفان سے بچ سکتے ہیں۔
541
00:59:54,144 --> 00:59:57,141
نظام مجھے مارنا چاہتا ہے
542
00:59:58,262 --> 01:00:00,821
میں جاننا چاہتا ہوں کیوں؟۔
543
01:00:04,419 --> 01:00:09,336
الموت میں اس دنیا کی تمام زندگی کا دھڑکتا دل موجود ہے۔
544
01:00:09,372 --> 01:00:12,537
خداؤں کی ریت گھڑی
545
01:00:13,136 --> 01:00:18,174
بہت عرصہ پہلے، خداؤں نے دیکھا کہ انسان میں لالچ اور دھوکہ بازی کے علاوہ کچھ نہیں ہے
546
01:00:18,209 --> 01:00:23,211
تو انہوں نے ریت کا ایک عظیم طوفان بھیجا۔ سب کچھ مٹانے کیلئے، زمین کو بالکل صاف کرنے کیلئے۔
547
01:00:23,250 --> 01:00:27,529
لیکن ایک ننھی لڑکی نے خداؤں کے حضور التجا کی کہ انسانیت کو ایک اور موقع دیا جائے
548
01:00:27,563 --> 01:00:30,212
اور بدلے میں اپنی زندگی پیش کی
549
01:00:30,247 --> 01:00:36,125
اس میں موجود خلوص کو دیکھ کر خداؤں کو انسان کی اچھائی کی قوت پھر سے یاد آ گئی۔
550
01:00:36,160 --> 01:00:40,123
اور انہوں نے اس ریت کے طوفان کو اس ریت گھڑی میں سمیٹ دیا۔
551
01:00:54,798 --> 01:00:58,395
یہ خنجر اس لڑکی کو دیا گیا جس نے انسانیت کو بچایا تھا۔
552
01:00:58,436 --> 01:01:00,678
اسے پہلا ’سر پرست’ بنا دیا گیا۔
553
01:01:00,714 --> 01:01:04,112
اس خنجر کی دھار ہی وہ واحد چیز ہے جو اس ریت گھڑی میں پیوست ہو سکتی ہے۔
554
01:01:04,148 --> 01:01:08,595
اور ’وقت کی ریت‘ کو باہر نکال سکتی ہے لیکن اسکا دستہ صرف ایک منٹ تک ہی رُک سکتا ہے۔
555
01:01:08,631 --> 01:01:11,288
لیکن اگر کوئی چاہے کہ خنجر کو ریت گھڑی میں رکھتے ہی
556
01:01:11,289 --> 01:01:12,788
ہیرے والا بٹن دبا دے تو؟۔
557
01:01:12,829 --> 01:01:15,909
ریت ہمیشہ کیلئے بہتی رہے گی۔
آپ وقت کو جب تک چاہے واپس موڑ سکتے ہیں؟۔
558
01:01:15,943 --> 01:01:18,707
ہاں، لیکن یہ ممنوع ہے۔
559
01:01:24,784 --> 01:01:29,502
جب میرے والد چھوٹے تھے، نظام نے شکار کے دوران ان کی جان بچائی تھی۔
560
01:01:30,901 --> 01:01:33,900
ایک دن دونوں شہزادے ایک خوبصورت ہرن کا پیچھا کر رہے تھے
561
01:01:33,936 --> 01:01:36,864
لیکن انہیں یہ خبر نہیں تھی کہ ایک شیر ان کا پیچھا کر رہا ہے۔
562
01:01:36,900 --> 01:01:42,696
نظام نے شارامن کی جان بچائی۔ میرے والد یہ کہانی ہمیں بار بار سنایا کرتے تھے۔
563
01:01:42,731 --> 01:01:45,175
میں سمجھی نہیں۔
564
01:01:45,215 --> 01:01:49,013
نظام چاہتا ہے کہ وہ واپس پچھلے وقت میں پہنچ جائے اور جو اس نے کیا تھا، اسے نہ کرے۔
565
01:01:49,047 --> 01:01:51,494
میرے والد کو نہ بچائے۔ انہیں مر جانے سے
566
01:01:51,527 --> 01:01:54,615
اس طرح وہ پوری زندگی کیلئے بادشاہ بن جائے گا۔
567
01:01:54,651 --> 01:01:57,810
اور میرے بھائی بھی نہیں ہوں گے۔
568
01:02:03,807 --> 01:02:06,086
طوفان گزر گیا
569
01:02:32,754 --> 01:02:37,793
داستان، ریت گھڑی میں موجود ریت نہایت طاقتور ہے
570
01:02:40,751 --> 01:02:45,270
خنجر کو ریت گھڑی کے اندر کھولنے سے مہر ٹوٹ جائے گی
571
01:02:45,303 --> 01:02:49,031
اس سے ریت گھڑی تباہ ہو جائے گی، اس میں دراڑیں پڑ جائیں گی اور وہ بکھر جائے گی
572
01:02:49,068 --> 01:02:52,031
وقت کی ریت پھر مزید اکٹھی نہیں رہ سکے گی۔
573
01:02:52,065 --> 01:02:54,885
اور اس سے ایک بار پھر خداؤں کا عذاب آ جائے گا
574
01:02:54,886 --> 01:02:57,783
راستے میں آنے والی ہر چیز کو تباہ کرتا ہوا۔
575
01:03:00,663 --> 01:03:04,340
اور پوری انسانیت نظام کی خیانت کی سزا بھگتے گی۔
576
01:03:05,541 --> 01:03:09,023
یہ ہے جو باقی رہ جائے گا۔
577
01:03:09,058 --> 01:03:12,656
الموت کے باہر واقع سرپرستوں کا خفیہ معبد ایک مقدس جگہ ہے
578
01:03:12,691 --> 01:03:15,261
واحد جگہ جہاں یہ خنجر حفاظت سے چھپایا جا سکتا ہے۔
579
01:03:15,297 --> 01:03:17,935
اور اس تباہی کو روکنے کا واحد ذریعہ۔
580
01:03:19,055 --> 01:03:22,255
یہی سچ ہے داستان
581
01:03:22,853 --> 01:03:28,449
مجھے یہ خنجر واپس دے دو تاکہ میں اسے وہاں لے جاؤں
582
01:03:30,170 --> 01:03:32,849
میں یہ نہیں کر سکتا
583
01:03:35,527 --> 01:03:40,166
میں تمہارے ساتھ چلوں گا
تم میری مدد کرو گے!۔
584
01:03:41,525 --> 01:03:44,963
ہم یہاں بیٹھ کے باتیں کریں یا تم گھوڑے پہ بیٹھو گی۔
585
01:03:59,838 --> 01:04:02,000
ہمارا سفر مقدس ہے۔
586
01:04:02,034 --> 01:04:05,754
ہم پانی کیلئے رکیں گے اور رات ہونے تک پہاڑی راستے تک جائیں گے۔
587
01:04:06,834 --> 01:04:11,112
تمہیں مجھے حکم دینے میں مزہ آتا ہے۔
صرف اس لئے کہ تم حکم ماننے میں بہت اچھی ہو۔
588
01:04:11,152 --> 01:04:13,509
اپنی قسمت پہ زور مت دو۔
589
01:04:26,304 --> 01:04:28,305
فارسی!۔
590
01:04:28,344 --> 01:04:33,502
ہم بڑی جلدی میں نکلے ، تمہیں الوداع کہنے کا موقع بھی نہ مل سکا۔
591
01:04:34,541 --> 01:04:36,904
ہم ایک ہفتے سے تہارا پیچھا کر رہے ہیں۔
592
01:04:36,939 --> 01:04:40,619
تمہارا شروع کیا وہ چھوٹا سا ہنگامہ دو دن تک جاری رہا!۔
593
01:04:41,738 --> 01:04:46,817
میرا پیارا دوڑ کا میدان ایسے صاف ہو گیا جیسے ریت میں قدموں کے نشان۔
594
01:04:46,851 --> 01:04:48,980
اس طرف دیکھو۔۔۔۔ یہ دیکھو؟۔
595
01:04:49,015 --> 01:04:51,094
میری کھیل کی سلطنت میں سے بس یہی بچی ہے
596
01:04:51,133 --> 01:04:54,293
اور آپ کیسے ہی اچھے منتظم کیوں نہ ہوں
597
01:04:54,334 --> 01:04:59,333
صرف ایک شتر مرغ کے ساتھ آپ دوڑ نہیں لگوا سکتے!۔
598
01:04:59,365 --> 01:05:01,695
میں نے صحیح کہا نا؟!۔
599
01:05:01,729 --> 01:05:04,809
جی جناب۔ میرے ساتھ آؤ۔
600
01:05:10,526 --> 01:05:14,125
کیا تم جانتے ہو کہ شتر مرغوں میں خود کشی کا رجحان ہوتا ہے۔
601
01:05:15,005 --> 01:05:17,483
اس بیچاری کی طرف دیکھو
602
01:05:17,523 --> 01:05:21,421
یہ بہترین فاتح تھی،
اور اب مجھے دن رات
603
01:05:21,456 --> 01:05:25,319
اس کو دیکھنا پڑتا ہے کہ کہیں یہ کوئی فضول حرکت نہ کر بیٹھے۔
604
01:05:30,518 --> 01:05:34,156
اچانک مجھے یہ خیال آیا کہ اپنے تمام افسوسناک نقصان کا مداوا
605
01:05:34,190 --> 01:05:37,758
کرنے کا واحد حل یہ ہے کہ دو نوجوان محبوبوں کا پیچھا کیا جائے
جنہوں نے میرے اوپر یہ بد قسمتی کا سیاہ بادل طاری کیا ہے۔
606
01:05:37,794 --> 01:05:42,993
اوہ ہاں، مجھے تمہارے سر پہ لگی قیمت کی ضرورت ہے، تمہارا بھائی بہت خوش ہو گا جب ۔۔۔۔۔
607
01:05:46,389 --> 01:05:48,869
ریت کے بگولے ہیں فارسی، یہ تو اونٹ کی گرد کی طرح عام ہیں۔
608
01:05:48,870 --> 01:05:50,469
شیخ امر۔ میری بات سنئے۔۔!۔
609
01:05:51,068 --> 01:05:53,951
مجھے نہیں سننی چاہئے۔
اچھا چاقو ہے۔
610
01:05:53,986 --> 01:05:56,950
عزت مآب شیخ، ہم ایک مقدس سفر پہ جا رہے ہیں، مندر کی طرف۔۔۔
611
01:05:56,985 --> 01:06:00,984
مندر، معبد، فارس کے سونے سے زیادہ کچھ بھی مقدس نہیں ہے۔
612
01:06:46,964 --> 01:06:49,283
مجھے خنجر دے دو، یہ بہت زیادہ ہیں۔
613
01:06:51,282 --> 01:06:53,961
تم ان سب کو نہیں مار سکتے، اگر زندہ رہنا چاہتے ہو تو خنجر مجھے دے دو۔
614
01:07:12,751 --> 01:07:15,151
خنجر مجھے دے دو!۔
615
01:07:27,946 --> 01:07:31,026
فارسی، تم نے یہ کیسے کیا؟۔
616
01:07:33,423 --> 01:07:35,663
جبلت!۔
617
01:07:37,142 --> 01:07:39,341
کیا؟۔
618
01:07:47,658 --> 01:07:50,457
ہمیں یہاں سے نکلنا ہوگا۔
619
01:07:52,456 --> 01:07:56,214
کل رات کیا ہوا تھا؟۔
ان سانپوں کو حسنسن نے بھیجا تھا۔
620
01:07:56,254 --> 01:07:58,417
حسنسن؟۔
کئی سالوں سے یہ لوگ
621
01:07:58,453 --> 01:08:01,252
فارس کے بادشاہوں کا جان لیوا ہتھیار رہے ہیں۔
میرے والد نے انہیں ترک کر دیا تھا۔
622
01:08:01,288 --> 01:08:05,411
نظام نے ضرور میرے والد کی حکم عدولی کی ہوگی اور ان سے رابطہ رکھا ہو گا۔
623
01:08:05,450 --> 01:08:08,829
حکومت کے خفیہ مار گرانے کے کام، اسی لئے میں ٹیکس نہیں ادا کرتا۔
624
01:08:08,864 --> 01:08:12,207
ہم رک نہیں سکتے
شاید تم نہیں لیکن ہم تو رک سکتے ہیں
625
01:08:12,246 --> 01:08:15,245
تم معبد تک پپہنچنے میں ہماری مدد کر سکتے ہو
626
01:08:15,279 --> 01:08:17,609
ہاہ، طوفانوں میں ہندو کش عبور کر کے۔
627
01:08:17,645 --> 01:08:20,843
مصیبتیں تو تمہاری طرف ایسے آتی ہیں جیسے سڑے ہوئے آم پہ مکھیاں آتی ہیں اور تم پاگل ۔۔۔
628
01:08:20,844 --> 01:08:22,843
معبد میں سونا بھی ہے۔
629
01:08:22,877 --> 01:08:25,522
اتنا کہ دس سے زیادہ گھوڑے اٹھا سکیں۔
630
01:08:25,556 --> 01:08:28,721
ٹیکس کے بغیر
جناب!۔
631
01:08:56,908 --> 01:09:01,704
کیا تمہیں اندازہ ہے کہ تم کہاں جا رہی ہو؟۔
میں نے بچپن میں یہ راستہ ذہن نشین کیا تھا۔
632
01:09:01,740 --> 01:09:05,704
ہر شہزادی کو کرنا ہوتا ہے، یہ مقدس ہے۔
633
01:09:08,183 --> 01:09:11,102
یہاں ہے۔
634
01:09:18,020 --> 01:09:22,417
حرم، جہاں خنجر کو حفاظت سے چھپایا جا سکتا ہے۔
635
01:09:22,451 --> 01:09:26,014
میں سونے کے مجسموں، آبشاروں، کی توقع کر رہا تھا۔
636
01:09:29,694 --> 01:09:34,011
خنجر مجھے دے دو تاکہ میں اسے وہاں لے جا سکوں۔
637
01:09:50,604 --> 01:09:53,683
زخمی نہ ہو جانا، شہزادی۔
638
01:09:58,401 --> 01:10:00,400
ارے، اس طرف!۔
639
01:10:02,960 --> 01:10:06,798
مرے ہوئے زیادہ دیر نہیں ہوئی، شاید پچھلی رات۔
پہلے اذیتیں دی گئی ہیں۔
640
01:10:06,832 --> 01:10:10,397
حسنسن
نظام کو اس جگہ کا پتا ہے۔
641
01:10:10,432 --> 01:10:13,153
سب مر چکے ہیں
642
01:10:15,355 --> 01:10:17,473
پورا گاؤں، میرے سونے کا کیا ہوا۔۔۔
تم کہاں جا رہی ہو؟۔
643
01:10:17,993 --> 01:10:19,956
اس سب کو روکنے کا ایک ہی راستہ ہے اب۔
کیا؟۔
644
01:10:19,992 --> 01:10:23,588
خنجر کو محفوظ رکھنے کیلئے، معبد میں ایک پتھر ہے جس میں سے یہ خنجر آیا تھا۔
645
01:10:23,625 --> 01:10:25,833
کون سا معبد؟
یہ تو پتھروں اور چٹانوں کا ڈھیر ہے بس!۔
646
01:10:25,868 --> 01:10:28,768
پہلی بات جو ہم سیکھتے ہیں، کہ اگر یہ سب ناکام ہو جائے تو خنجر کو واپس اسی پتھر میں رکھ دو۔
647
01:10:28,769 --> 01:10:33,666
اس کے بعد وہ پتھر واپس پہاڑ میں چلا جائے گا، خداؤں کے پاس۔
648
01:10:40,862 --> 01:10:48,224
ازلی وعدہ پورا کرنا ہو گا۔
کیسا وعدہ؟۔
649
01:10:48,258 --> 01:10:51,978
خدا وہ زندگی واپس لیں گے جو انہوں نے چھوڑ دی تھی۔
650
01:10:52,576 --> 01:10:54,777
تم مر جاؤ گی۔
651
01:11:04,051 --> 01:11:06,849
وہیں رکو!۔
میری بات سنو!۔
652
01:11:08,051 --> 01:11:11,415
اپنی تلوار مجھے دو، اپنی تلوار مجھے دو، تم یہ فخر کبھی نہیں لے سکتے۔
653
01:11:11,449 --> 01:11:14,368
وہاں نیچے لاشیں پڑی ہیں، جنہیں حسنسن نے قتل کیا ہے
نظام کے حکم پہ۔
654
01:11:14,404 --> 01:11:17,127
وہ ہے غدار!۔
حسنسن اب نہیں رہے!۔
655
01:11:17,165 --> 01:11:19,645
تم ہمیشہ سوچتے ہو کہ تم بہت چالاک ہو۔
یہ کوئی چال نہیں ہے، گارسیو۔
656
01:11:19,681 --> 01:11:24,043
حضور، اندر سب مر چکے ہیں، گاؤں میں بھی سب مارے جا چکے ہیں۔
657
01:11:24,079 --> 01:11:26,762
اب صرف ایک راستہ ہے ۔۔۔
وہیں رکو!۔
658
01:11:30,841 --> 01:11:33,479
نظام مجھے مارنا چاہتا ہے۔ مجھے خاموش کرنا چاہتا ہے۔
659
01:11:33,512 --> 01:11:36,119
سر عام مقدمہ زیادہ عوامی ہو جائے گا۔
660
01:11:40,117 --> 01:11:42,600
کیا تم یہ جانتے ہو؟ اس نے ایسا ہی کہا تھا
۔ ہے نا؟۔
661
01:11:42,634 --> 01:11:46,114
میں جانتا ہوں ہمارے درمیان تعلقات زیادہ اچھے نہیں رہے لیکن پھر بھی ۔۔۔
662
01:11:46,435 --> 01:11:47,714
ہم بھائی ہیں۔
663
01:11:47,715 --> 01:11:49,712
دل کو چھونے والی باتیں، جبکہ میری تلوار تمہارے گلے پہ ہے۔
664
01:11:49,753 --> 01:11:52,797
تم اکثر سوال کیا کرتے تھے کہ والد محترم زیادہ وقت عبادت میں کیوں گزارتے ہیں۔
665
01:11:52,832 --> 01:11:53,823
وفات سے پہلے۔ انہوں نے مجھے بتایا تھا کہ
666
01:11:53,824 --> 01:11:56,829
بھائیوں کے درمیان رشتہ ہی وہ تلوار ہے جو ہماری سلطنت کی حفاظت کرتی ہے۔
667
01:11:56,864 --> 01:11:59,308
وہ دعا کیا کرتے تھے کہ یہ تلوار ہمیشہ مضبوط رہے۔
668
01:11:59,349 --> 01:12:03,307
میں والد کے جنازے کیلئے اورات میں کیوں گیا جبکہ میں جانتا تھا کہ وہاں مجھے خطرہ ہے۔
669
01:12:11,104 --> 01:12:13,101
نظام نے تمہارے لئے موت تجویز کی تھی۔
670
01:12:13,142 --> 01:12:15,787
طاس رضامند نہیں ہوا اور
تمہیں زندہ لانے کا حکم دیا۔
671
01:12:15,821 --> 01:12:20,819
نظام مجھے مارنا چاہتا ہے اور اس کیلئے اس نے حسنسن کو معاوضہ دیا ہے۔
672
01:12:20,855 --> 01:12:24,217
اسے در ہے کہ میں کیا کہوں گا
673
01:12:24,251 --> 01:12:27,296
اور کس سے کہوں گا۔
674
01:12:30,534 --> 01:12:33,294
مجھے بتاؤ، بھائی۔
675
01:12:35,612 --> 01:12:37,611
گارسیو؟۔
676
01:12:41,609 --> 01:12:43,609
میرے گارسیو؟۔
677
01:12:47,408 --> 01:12:49,806
حسنسن!
678
01:13:07,279 --> 01:13:09,278
خاموش!۔
679
01:13:20,792 --> 01:13:22,872
خنجر کی حفاظت کرو۔
680
01:13:38,584 --> 01:13:40,703
فارسی، تمہارے پیچھے!۔
681
01:13:50,580 --> 01:13:53,257
تہمینہ!۔
682
01:13:53,298 --> 01:13:56,297
بھول جاؤ انہیں۔ یہ پھینکو!۔
683
01:13:56,333 --> 01:13:59,056
اسے لاش کرو
684
01:14:06,294 --> 01:14:08,537
اس ططرف!۔
685
01:14:08,571 --> 01:14:11,370
تمہیں پتا ہے کہ لمبی تلواروں والے آدمیوں کے بارے میں کیا کہا جاتا ہے!۔
686
01:14:24,765 --> 01:14:27,363
تہمینہ، یہ مجھے کرنے دو۔
687
01:14:28,283 --> 01:14:31,382
صرف ایک سرپرست ہی خنجر واپس کر سکتا ہے۔
688
01:14:31,416 --> 01:14:34,481
تم یہ نہیں کر سکتے، داستان۔
689
01:14:35,561 --> 01:14:39,159
میں کیلئے تیار ہوں
690
01:14:39,194 --> 01:14:42,278
میں نہیں ہوں۔
691
01:14:54,753 --> 01:14:56,751
تہمینہ!۔
692
01:15:45,730 --> 01:15:48,530
باہر، کافی ہے۔ باہر جاؤ!۔
693
01:16:06,241 --> 01:16:08,239
گارسیو!۔
694
01:16:08,521 --> 01:16:10,999
داستان مجھے معاف کردو۔
695
01:16:13,918 --> 01:16:17,117
سلطنت کو بچا لو
696
01:16:18,795 --> 01:16:21,994
بھائی ۔۔۔۔ بھائی
697
01:16:25,913 --> 01:16:29,989
خنجر کہاں ہے؟۔
وہ جا چکا ہے
698
01:16:31,191 --> 01:16:35,989
خنجر کی حفاظت کرو۔ خواہ کچھ بھی ہو جائے، یہی میرے لئے آخری حکم ہے۔
699
01:16:36,427 --> 01:16:39,307
یہ میری قسمت ہے
700
01:16:44,305 --> 01:16:47,703
ہم اپنی قسمت خود بناتے ہیں، شہزادہ
701
01:16:47,738 --> 01:16:50,302
ہم اسے حاصل کر لیں گے
702
01:17:20,687 --> 01:17:23,409
ہمیں ایک اور گھوڑے کی ضرورت پڑے گی
703
01:17:25,406 --> 01:17:28,685
تم کہاں جاؤ گے؟۔
الموت کیطرف
704
01:17:31,683 --> 01:17:36,082
نطام اس خنجر کو ریت گھڑی میں پیوست کرے گا اور ہمیں اس کو روکنا ہو گا۔
705
01:17:36,116 --> 01:17:39,401
اسے روکنا ہی ہو گا۔
706
01:17:42,199 --> 01:17:44,199
کیا؟۔
707
01:17:45,158 --> 01:17:48,196
ایک چاقو باز ضمیر کے ساتھ!۔
708
01:18:07,147 --> 01:18:09,147
محل میں موجود ہمارے دوستوں نے بتایا ہے کہ فارسیوں نے
709
01:18:09,148 --> 01:18:11,146
سرنگوں کا پہلا درجہ عبور کر لیا ہے۔
710
01:18:11,187 --> 01:18:13,830
وہ ریت گھڑی تک کچھ ہی گھنٹوں میں پہنچ جائیں گے
711
01:18:13,865 --> 01:18:18,022
نظام نے خنجر کو بلند معبد میں رکھا ہوا ہے اور اس کی حفاظت کوئی شیطانی بلا کر رہی ہے
712
01:18:18,058 --> 01:18:22,181
جو کانٹوں سے ڈھکی ہوئی ہے
حسنسن جس نے میرے بھائی کو مارا ہے
713
01:18:22,216 --> 01:18:25,625
یہی وہ واحد چیز ہے جو خنجر اور ہمارے درمیان موجود ہے
714
01:18:25,660 --> 01:18:28,659
کوئی آدمی بھی اس سے بیس گز کے فاصلے پہ زندہ نہیں رہ سکتا۔
715
01:18:28,693 --> 01:18:32,458
کچھ کو اتنا قریب جانے کی ضروت نہیں ہے
716
01:18:51,129 --> 01:18:53,448
تھوڑا پانی چھوڑ دیجئے، جناب
717
01:19:01,445 --> 01:19:03,546
تمہیں یقین ہے اس کاْ۔
718
01:19:03,579 --> 01:19:05,608
میں لڑکے کا قرضدار ہوں
719
01:19:05,642 --> 01:19:08,607
تم ایک ممباکہ ہو، نمیبیا کے میدانوں کا کوڑا۔
720
01:19:08,642 --> 01:19:11,361
میں، میں ذرا سا بے عزت کاروباری ہوں
721
01:19:11,362 --> 01:19:14,360
یہ شرفا کا کام ہمارے بس کی بات نہیں۔
722
01:19:14,393 --> 01:19:16,324
جلدی کرو۔
723
01:19:16,359 --> 01:19:21,836
میرے دوست، کسی نے تمہیں یہ بتایا ہے کہ تم بہت زیادہ بولتے ہو۔
724
01:19:28,153 --> 01:19:30,152
چلو۔
725
01:22:10,362 --> 01:22:13,361
کیا مین نے تمہیں ممباکہ کے بارے میں بتایا ہے؟۔
726
01:22:14,362 --> 01:22:18,280
ہاں، تم بتا چکو ہو۔
مجھے امید ہے تمہارا بھائی تمہاری بات سنے گا، فارسی
727
01:22:26,554 --> 01:22:28,520
وہ یہاں ہے۔
728
01:22:28,554 --> 01:22:32,355
تمام دروازے بند کردو، اسے تلاش کرو
729
01:23:04,060 --> 01:23:06,138
راستہ صاف ہے
داستان، میرا خیال ہے ۔۔۔
730
01:23:07,536 --> 01:23:10,056
میرا خیال ہے کہ تمہیں یہ نہیں کرنا چاہئے۔
731
01:23:10,093 --> 01:23:12,551
کیا یہ میرے لئے فکر مندی ہے۔
732
01:23:12,588 --> 01:23:15,014
تنبیہہ
فکرمندی کے ساتھ
733
01:23:15,055 --> 01:23:20,532
تم خوش فہم ہو شہزادے
اور تم پہلے اچھا جھوٹ بول لیتی تھیں، شہزادی
734
01:23:20,567 --> 01:23:23,696
شاید مجھے مشق کی ضرورت ہے
735
01:23:23,731 --> 01:23:27,408
ہم آخری بار نہیں مل رہے
736
01:23:36,325 --> 01:23:40,723
خنجر کہاں ہے؟۔
تم فارسی سیاست دان، کتنے نرم ہاتھ ہیں۔
737
01:23:49,240 --> 01:23:53,517
وہ مل گیا ہے، عالی جاہ۔
ریت گھڑی؟۔
738
01:23:54,997 --> 01:23:57,396
میرے پاس خنجر نہیں ہے
739
01:23:58,595 --> 01:24:00,593
مجھے چھوڑ دو
740
01:24:01,313 --> 01:24:03,393
آداب، طاس
741
01:24:03,434 --> 01:24:05,633
داستان!۔
742
01:24:06,311 --> 01:24:08,652
ہمیں بات کرنی ہے
تو بات کرو!۔
743
01:24:08,686 --> 01:24:12,989
تنہائی میں
کمرے کے باہر انتظار کرو، ابھی!۔
744
01:24:14,989 --> 01:24:17,388
ہم بھائی ہیں، کیا تم جانتے ہو؟۔
745
01:24:18,506 --> 01:24:20,505
وہ لباس جس نے والد محترم کی جان لی، نظام نے زہر میں بجھایا تھا۔
746
01:24:20,540 --> 01:24:24,025
نظام؟ تم پاگل ہو
تمہیں وہ لباس کس نے دیا تھا طاس؟۔
747
01:24:24,060 --> 01:24:26,388
تمہیں وہ لباس کس نے دیا تھا؟۔
748
01:24:26,423 --> 01:24:30,502
تم اس پہ اعتبار کرتے ہو، میں بھی کرتا تھا۔ لیکن الموت ہمارے دشمنوں کو ہتھیار نہیں دے رہا تھا۔
749
01:24:30,536 --> 01:24:32,781
نظام نے ہم سے جھوٹ بولا
وہ ایسا کیوں کرے گا
750
01:24:32,821 --> 01:24:36,465
اسے کیا مل سکتا ہے
میری بات غور سے سنو
751
01:24:36,500 --> 01:24:38,978
اس شہر کی گلیوں کے نیچے ایک قدیم طاقت موجود ہے
752
01:24:39,019 --> 01:24:42,462
ایک مرتبان جس میں طلسمی وقت کی ریت موجود ہے
753
01:24:42,497 --> 01:24:44,576
نظام اس کو استعمال کرکے تاریخ کو مسخ کرنا چاہتا ہے۔
754
01:24:44,616 --> 01:24:47,614
وہ وقت کو واپس پلٹ کر اپنے آپ کو بادشاہ بنانا چاہتا ہے
755
01:24:47,649 --> 01:24:49,978
وقت کی ریت
756
01:24:50,014 --> 01:24:52,176
کہانیاں ہیں داستان۔ جہالت پاگل پن۔
757
01:24:52,212 --> 01:24:54,970
میں نے اس کے طاقت اپنی آنکھوں سے دیکھی ہے
758
01:24:55,010 --> 01:24:59,289
نظام کو پتا ہے کہ وہ کہاں موجود ہے
اگر ہم نے اسے نہ روکا تو ہماری دنیا تباہ ہو جائے گی
759
01:24:59,323 --> 01:25:03,286
اگر تم مجھے مارنا چاہتے ہو تو بہتر ہے ابھی مار دو۔
760
01:25:08,404 --> 01:25:10,848
یہ کوئی عام خنجر نہیں ہے
761
01:25:10,882 --> 01:25:15,361
اس کے دستے پہ موجود ہیرا دبانا، تم خود دیکھ لو گے کیا ہوتا ہے۔
762
01:25:17,281 --> 01:25:20,080
کاش شہر پہ حملے سے پہلے میں ایسا کرنے کی ہمت کر پاتا۔
763
01:25:20,115 --> 01:25:24,678
تم کیا بات کر رہے ہو؟۔
درست عمل کرنے کی ہمت
764
01:25:24,713 --> 01:25:26,757
خواہ انجام کچھ بھی ہو
765
01:25:37,192 --> 01:25:40,271
سپاہی باہر ہی رہیں گے۔۔۔
جہاں ہو وہیں رک جاؤ!۔
766
01:25:46,469 --> 01:25:48,433
اس نے خود کشی کر لی۔
767
01:25:48,468 --> 01:25:52,185
تو پھر خدا غدار پہ رحم کرے، اس نے اپنے لئے ایک بزدل کا راستہ منتخب کیا۔
768
01:25:53,068 --> 01:25:55,344
ہم دونوں جانتے ہیں کہ داستان بہت کچھ تھا
769
01:25:55,384 --> 01:25:58,663
لیکن وہ ۔۔۔۔ بزدل نہیں تھا۔
770
01:26:00,463 --> 01:26:06,060
یہ کوئی عام خنجر نہیں ہے۔ اس کے دستے پہ موجود ہیرا دباؤ اور پھر تم خود دیکھ لو گے کیا ہوتا ہے۔
771
01:26:25,732 --> 01:26:28,170
خواہ انجام کچھ بھی ہو۔
772
01:26:28,206 --> 01:26:30,615
رکو!۔
773
01:26:30,649 --> 01:26:34,247
ایک لمحہ قبل تم میری آنکھوں کے سامنے مر گئے تھے۔
774
01:26:34,927 --> 01:26:38,047
اوہ، تم نے اسے دبا دیا۔
تمہیں کیسے پتا تھا کہ میں ایسا کروں گا؟۔
775
01:26:39,645 --> 01:26:42,526
کیونکہ ہم بھائی ہیں
776
01:26:45,962 --> 01:26:47,042
جس دن ہم جنگ کیلئے روانہ ہوئے تھے
777
01:26:47,061 --> 01:26:51,640
ہمارے والد محترم نے مجھے کہا تھا کہ ایک سچا بادشاہ اپنے مشیروں کی بات پہ غور کرتا ہے۔
778
01:26:51,675 --> 01:26:55,404
لیکن ہمیشہ اپنے دل کی آواز سنتا ہے۔
779
01:26:55,439 --> 01:26:58,638
صرف مجھے یقین دلانے کیلئے تمہیں اس حد تک نہیں جانا چاہئے تھا
780
01:26:58,672 --> 01:27:01,835
عالم پناہ، سپاہیوں نے بتایا ہے کہ ۔۔۔
781
01:27:03,435 --> 01:27:06,354
میں دیکھ رہا ہوں کہ داستان واپس آ گیا ہے۔
782
01:27:08,712 --> 01:27:10,832
طاس، جو میں نے بتایا اسے یاد رکھنا!۔
783
01:27:15,950 --> 01:27:18,029
نہیں، ایک منٹ
784
01:27:18,908 --> 01:27:22,626
بیچارا طاس، تاج کیلئے بے تاب
785
01:27:23,827 --> 01:27:27,704
اور تم، داستان، ہمیشہ اسی کوشش میں
786
01:27:27,744 --> 01:27:31,384
کہ یہ ثابت کر سکو کہ تم بادشاہ کے
787
01:27:31,419 --> 01:27:35,022
گلی سے اٹھائے ہوئے کچرے سے زیادہ ہو۔
788
01:27:35,939 --> 01:27:38,901
کیا شاہانہ قسم کے فضول لوگ ہیں ہم
789
01:27:39,617 --> 01:27:42,184
ایسا لگتا ہے کہ بھائیوں کے بیج کا رشتہ
790
01:27:42,219 --> 01:27:45,697
اب وہ تلوار نہیں ہے جو ہماری سلطنت کو محفوظ رکھتی ہے۔
791
01:27:46,216 --> 01:27:47,694
ہاں
792
01:28:09,208 --> 01:28:11,805
یہ ہم میں سے ہی تھا۔
793
01:28:13,525 --> 01:28:16,168
یہ معبد کا پادری تھا
794
01:28:16,203 --> 01:28:19,523
اسی کے ذریعے نظام نے ریت گھڑی کا سراغ لگایا۔
795
01:28:19,558 --> 01:28:22,401
اس نے سرپرستوں کو رشوت دی۔ ہمیں داغدار کر دیا۔
796
01:28:22,436 --> 01:28:25,399
ہم اب مزید خالص نہیں رہے۔
797
01:28:25,999 --> 01:28:28,318
ہمیں جلدی کرنا ہوگی
798
01:28:35,197 --> 01:28:37,160
چرخی۔
799
01:28:37,195 --> 01:28:39,674
چرخی لاؤ، فوراً!۔
800
01:28:42,592 --> 01:28:46,591
سرپرستوں نے شہر کے نیچے خفیہ راہداریاں بنائیں، ریت گھڑی تک پہنچنے کیلئے۔
801
01:28:46,625 --> 01:28:49,189
اگر ہم جلدی چلیں تو نظام سے پہلے وہاں پہنچ سکتے ہیں۔
802
01:29:14,378 --> 01:29:17,497
یہ ریت گھڑی والے کمرے کی بنیاد ہے
803
01:29:17,531 --> 01:29:20,457
اس کا سرف ایک ہی محفوظ راستہ ہے۔
804
01:29:20,695 --> 01:29:23,775
جلدی!۔
805
01:29:40,367 --> 01:29:43,086
میرے قدموں پہ چلو۔
806
01:29:44,965 --> 01:29:48,683
جہاں میرے قدم ہیں اس کے علاوہ کوئی جگہ سطح کو نہیں چھو سکتی۔
807
01:30:09,153 --> 01:30:11,153
بھاگو، داستان، بھاگو!۔
808
01:30:20,670 --> 01:30:22,829
داستان!۔
809
01:33:00,760 --> 01:33:02,758
نظام!۔
810
01:33:04,758 --> 01:33:08,475
تم نے اپنے ہی خاندان کو قتل کر دیا۔
شارامن تمہارا بھائی تھا
811
01:33:08,510 --> 01:33:10,756
اور میری بد بختی
812
01:33:12,755 --> 01:33:15,473
میں نے ہمیشہ تمہاری طرف دیکھا۔
813
01:33:16,993 --> 01:33:18,073
داستان!۔
814
01:33:18,092 --> 01:33:22,469
مجھے کبھی سمجھ نہیں آئی کہ میرا بھائی محل میں کوڑا کرکٹ کیوں اٹھا لایا
815
01:33:22,505 --> 01:33:24,954
گٹر میں مزے کرو، داستان۔
816
01:33:24,989 --> 01:33:27,948
میری حکومت میں تم یہیں رہو گے
817
01:33:37,464 --> 01:33:39,544
تہمینہ!۔
818
01:33:39,943 --> 01:33:43,142
نطام، اپنے ماضی کو بدلنے کیلئے خنجر کا استعمال مت کرو!۔
819
01:33:43,182 --> 01:33:45,819
یہ راستہ کھول دے گا ۔۔۔
راستہ کھول دے گا۔ کس کا؟!۔
820
01:33:45,853 --> 01:33:48,459
خداؤں کے قہر کا؟!۔
جہنم کا؟!۔
821
01:33:52,657 --> 01:33:55,456
ایسا مت کرو!۔
822
01:34:08,731 --> 01:34:11,847
اسے روکو! اگر شیشہ ٹوٹ گیا تو دنیا ختم ہو جائے گی۔
823
01:34:13,248 --> 01:34:17,846
یہ میری تقدیر نہیں ہے۔ یہ تمہاری تقدیر ہے۔
ہمیشہ سے ہی تمہاری تقدیر تھی۔
824
01:34:17,880 --> 01:34:20,411
مجھے جانے دو!۔
نہیں۔
825
01:34:20,445 --> 01:34:23,523
مجھے جانے دو!۔
میں تمہیں نہیں جانے دوں گا!۔
826
01:34:23,563 --> 01:34:27,523
کاش ہم ہمیشہ ساتھ رہ سکتے۔
827
01:34:33,759 --> 01:34:37,358
داستان!۔
نہیں۔ تہمینہ!۔
828
01:35:07,345 --> 01:35:11,842
داستان
تہمینہ!۔
829
01:36:23,190 --> 01:36:25,189
شہزادہ داستان!۔
830
01:36:26,670 --> 01:36:30,269
بیس، تم یہاں ہو؟۔
ظاہر ہے، میں یہاں ہوں۔
831
01:36:30,668 --> 01:36:34,187
ہمارے آدمیوں نے الموت کے محل کو گھیر لیا ہے۔ جنگ ختم ہو گئی۔
832
01:36:34,221 --> 01:36:36,506
ابھی نہیں۔
833
01:36:43,863 --> 01:36:46,580
رکئے!۔
834
01:36:49,700 --> 01:36:51,698
رکئے!۔
835
01:36:58,497 --> 01:37:03,694
فارس کے بہادر سپاہیو، ہمیں اس مقدس شہر پہ حملہ کرنے کیلئے دھوکہ دیا گیا۔
836
01:37:03,731 --> 01:37:07,852
الموت میں کوئی اسلحہ خانے نہیں ہیں۔
داستان!۔
837
01:37:09,052 --> 01:37:12,651
کیا تم پاگل ہو گئے ہو؟۔
میں غداری کے سامنے خاموش کھڑا نہیں رہ سکتا۔
838
01:37:12,691 --> 01:37:16,588
یہ جنگ ہمارے قابل اعتبار شخص نے شروع کروائی۔
839
01:37:16,624 --> 01:37:20,487
ہمارے چچا نظام
داستان آج بہت جم کے لڑا ہے۔
840
01:37:20,522 --> 01:37:23,642
شاید زیادہ تھک گیا ہے۔ اب اسے اس تپتے ہوئے سورج سے دور رہنا چاہئے
841
01:37:23,678 --> 01:37:26,680
اور آرام کرنا چاہئے۔
842
01:37:26,715 --> 01:37:29,400
جو ہتھیار ہمیں ملے تھے وہ دھوکہ تھا!َ
843
01:37:29,434 --> 01:37:32,048
یہاں کوئی ہتھیار نہیں ہیں چچا، اور آپ یہ جانتے ہیں۔
844
01:37:32,082 --> 01:37:35,442
اور جس جاسوس نے یہ سب بتایا تھا وہ آپ نے خریدا ہوا تھا
845
01:37:35,481 --> 01:37:38,760
تاکہ ہمیں بہکا سکیں، اور الموت پہ حملہ کر سکیں۔
846
01:37:38,794 --> 01:37:41,323
یہ کیا ہے داستان؟ فتح کا پچھتاوا؟۔
847
01:37:41,358 --> 01:37:44,479
تم نے خود اس حملے کی سالاری کی اور ہمیں یہ عظیم فتح دلائی۔
848
01:37:46,075 --> 01:37:49,355
مجھے یہ حملہ نہیں ہونے دینا چاہئے تھا۔
849
01:37:50,872 --> 01:37:53,833
میرا دل کہہ رہا تھا کہ یہ غلط ہے۔
850
01:37:56,071 --> 01:37:58,516
تم کبھی نہیں بن سکتے
851
01:37:58,549 --> 01:38:02,588
تم کبھی بادشاہ نہیں بن سکتے،
تمہارے پاس وہ دل ہی نہیں ہے۔
852
01:38:02,624 --> 01:38:06,626
تم ایک عظیم انسان کے سائے میں مرو گے۔
853
01:38:11,145 --> 01:38:14,063
اسے وہاں سے لے جاؤ، اس سے پہلے کہ یہ کوئی اور بڑی حماقت کرے۔
854
01:38:14,133 --> 01:38:18,026
طاس، نذاف سے نکلنے سے پہلے، والد محترم نے تمہیں یہ کہا تھا:۔
855
01:38:18,061 --> 01:38:19,642
" کہ ایک سچا بادشاہ اپنے مشیروں کی بات پہ غور کرتا ہے
856
01:38:19,643 --> 01:38:23,539
لیکن ہمیشہ اپنے دل کی آواز سنتا ہے۔" ۔
857
01:38:23,820 --> 01:38:26,304
میں اور ابا حضور تنہا تھے۔
تم یہ سب کیسے جانتے ہو؟۔
858
01:38:26,338 --> 01:38:29,937
انہوں نے درست کہا تھا۔ وہ ہمیں جانتے ہیں اور وہ جانتے ہیں کہ ہم اس قابل ہیں۔
859
01:38:29,972 --> 01:38:32,936
بس، اپنے دل کی آواز سنو۔
اس نے تمہاری نا فرمانی کی۔
860
01:38:32,970 --> 01:38:36,934
خود حملہ کیا اور اب چاہتا ہے کہ پلٹ جائے، طاس ۔۔۔
861
01:38:37,413 --> 01:38:40,611
اب فیصلہ کرو یہاں۔
862
01:38:51,646 --> 01:38:54,411
جاسوس سچ جانتا ہے، جاسوس کو تلاش کیا جائے!۔
863
01:38:54,447 --> 01:38:57,806
اسے میرے پاس لاؤ، ہم سچ اگلوا لیں گے۔
864
01:39:33,390 --> 01:39:35,628
تمہارے پاس وہ سب کچھ تھا جس کی کوئی تمنا کر سکتا ہے
865
01:39:35,663 --> 01:39:39,387
محبت، عزت اور خاندان۔
866
01:39:40,187 --> 01:39:43,105
لیکن یہ سب تمہارے لئے کافی نہیں تھا۔ ہے نا؟۔
867
01:40:17,609 --> 01:40:20,288
الموت کی شہزادی
868
01:40:20,809 --> 01:40:23,688
آپ کے شہر پر حملہ کرنے میں مجھے غلط راہنمائی دی گئی۔
869
01:40:24,408 --> 01:40:26,851
میں معافی چاہتا ہوں، شہزادی عالیہ۔
870
01:40:26,888 --> 01:40:30,284
مجھے اس کا مداوا کرنے کی اجازت دیجئے۔
871
01:40:37,081 --> 01:40:39,441
ہم سب کے حق میں یہی بہتر ہو گا
872
01:40:39,476 --> 01:40:43,759
کہ ہماری اقوام دوستی سے بھی مضبوط رشتے یں متحد ہو جائیں۔
873
01:40:44,158 --> 01:40:46,679
شادی کے بندھن میں۔
874
01:40:47,077 --> 01:40:52,556
آپکی شادی اس شخص سے جو آپ کے شہر کا فاتح بھی ہے اور محافظ بھی۔
875
01:40:56,874 --> 01:40:59,036
داستان
876
01:40:59,072 --> 01:41:02,551
شاہی خون بے شک نہیں ہے لیکن یہ ہر لحاظ سے ہمارے والد کا بیٹا ہے۔
877
01:41:02,591 --> 01:41:05,569
ہر لحاظ سے میرا اور گارسیو کا بھائی۔
878
01:41:05,604 --> 01:41:08,547
فارس کا سچا شہزادہ
879
01:41:12,547 --> 01:41:15,745
جلدی سے ادھر آؤ، اس سے پہلے کہ مین تمہاری جگہ لے لوں
880
01:41:20,382 --> 01:41:22,663
آداب، شہزادہ داستان
881
01:41:23,980 --> 01:41:28,119
یہ روایت ہے کہ اس طرح کی پیشکش کے ساتھ تحائف دئے جاتے ہیں لیکن، آں۔۔
882
01:41:28,154 --> 01:41:32,257
میں حیران تھا اور اس کیلئے تیار نہیں تھا
883
01:41:32,292 --> 01:41:35,940
اس لئے میرے پاس کچھ نہیں ہے سوائے ۔۔۔
884
01:41:35,975 --> 01:41:39,654
اس کے جو کہ اصل میں آپ کا ہی ہے۔
885
01:41:49,970 --> 01:41:53,728
میرے ساتھ چلئے، شہزادہ داستان۔
886
01:42:00,846 --> 01:42:04,245
میں ایسے شخص پہ کیسے بھروسا کر سکتی ہوں جس نے میرے شہر کی دیواروں میں نقب لگائی
887
01:42:04,280 --> 01:42:07,722
لیکن میں یہ سوچ رہا ہوں کہ اب میں وہ آدمی نہیں رہا جس نے ان دیواروں میں نقب لگائی تھی۔
888
01:42:07,763 --> 01:42:10,761
ایک آدمی اتنے تھوڑے وقت میں اتنا زیادہ کیسے بدل سکتا ہے
889
01:42:10,797 --> 01:42:13,319
شاید
890
01:42:15,959 --> 01:42:18,498
ایسا لگتا ہے جیسے آپ نے یہاں کسی چیز کا کھوج لگا لیا ہے۔
891
01:42:18,533 --> 01:42:23,034
ایسا کیا ہو سکتا ہے؟۔
نئا روحانی کشف
892
01:42:23,070 --> 01:42:26,199
تقدیر۔
ہاں بالکل۔
893
01:42:26,234 --> 01:42:29,432
میرا یقین ہے شہزادی کہ ہم اپنی تقدیر خود بناتے ہیں۔
894
01:42:29,468 --> 01:42:31,796
بد قسمتی سے آپ کے پاس تجسس کی کمی ہے۔
895
01:42:31,832 --> 01:42:35,231
بلا شبہ، یہ میری خامی ہے۔
برائے مہربانی، میرا مذاق مت اڑائیے شہزادے۔
896
01:42:37,229 --> 01:42:40,827
میرا خیال ہے اس کیلئے ہم ایک دوسرے کو اتنا نہیں جانتے۔
897
01:42:40,862 --> 01:42:44,746
لیکن میں اس دن کا انتظار کروں گا، جب ایسا ہو گا۔
898
01:43:37,523 --> 01:43:42,721
899
01:43:44,480 --> 01:43:50,716
اردو ترجمہ از عین لام میم
http://5thdarvesh.co.cc
900
01:43:50,718 --> 01:43:55,915
اردو ترجمہ از عین لام میم
http://5thdarvesh.co.cc