1 00:00:52,604 --> 00:00:56,141 Người ta cho rằng có những sinh mạng được nối với nhau xuyên qua thời gian 2 00:00:57,231 --> 00:01:02,917 Kết nối bởi tiếng gọi cổ xưa vang vọng qua nhiều thời đại 3 00:01:04,105 --> 00:01:10,750 Đó là định mệnh. 4 00:01:10,850 --> 00:01:13,815 Đã từ rất lâu, ở một vùng đất xa xôi, 5 00:01:13,980 --> 00:01:18,540 nổi lên 1 đế chế kéo dài từ vùng thảo nguyên Trung Hoa 6 00:01:18,779 --> 00:01:22,059 cho tới bờ biển Địa Trung Hải. 7 00:01:23,578 --> 00:01:27,623 Đế chế đó ... là Ba Tư. 8 00:01:27,835 --> 00:01:31,720 Hung hãn trong chiến đấu, khôn ngoan trong thắng lợi, 9 00:01:31,924 --> 00:01:35,095 gươm Ba Tư vung tới đâu, mệnh lệnh được tuân theo ở đó. 10 00:01:35,195 --> 00:01:36,269 --- Thành phố hoàng gia Nasaf --- 11 00:01:36,598 --> 00:01:39,478 Vua Ba Tư Sharaman, 12 00:01:39,645 --> 00:01:46,645 cai trị cùng người em Nizam với những nguyên tắc của lòng trung thành và tình huynh đệ. 13 00:01:46,984 --> 00:01:50,377 Nhà Vua có 2 người con trai, ngài cảm thấy rất mãn nguyện. 14 00:01:50,525 --> 00:01:51,975 Thật đáng mừng! 15 00:01:52,039 --> 00:01:57,639 Nhưng trong con mắt các vị thần, gia đình hoàng gia chưa toàn vẹn. 16 00:01:58,800 --> 00:02:02,400 Cho tới cái ngày ngài được chứng khiến 1 hành động can đảm 17 00:02:02,597 --> 00:02:06,157 của 1 cậu bé mồ côi trên đường phố Nasaf. 18 00:02:06,353 --> 00:02:09,033 Tránh đường ra. 19 00:02:17,412 --> 00:02:20,412 Dừng lại. 20 00:02:25,842 --> 00:02:27,842 Chạy đi. 21 00:02:27,965 --> 00:02:29,930 Chạy đi Bis Chạy đi! 22 00:02:35,356 --> 00:02:37,356 Ở yên đó. 23 00:03:09,393 --> 00:03:11,093 Nó đang chuồn kìa 24 00:03:14,751 --> 00:03:17,151 Thả tôi ra. 25 00:03:21,428 --> 00:03:24,868 Nhân danh nhà vua! 26 00:03:31,360 --> 00:03:35,040 - Tên ngươi là gì, cậu bé? - Dastan, thưa bệ hạ. 27 00:03:35,241 --> 00:03:38,241 Cha mẹ của ngươi đâu? 28 00:03:41,584 --> 00:03:44,104 Cậu bé ... 29 00:03:47,719 --> 00:03:49,719 Em trai, cho nó lên. 30 00:03:49,847 --> 00:03:54,847 Cảm động bởi những gì nhìn thấy, nhà vua đã nhận Dastan vào hoàng tộc. 31 00:03:55,898 --> 00:03:58,583 1 đứa con không có dòng máu vương giả 32 00:03:58,736 --> 00:04:01,461 và không để mắt đến ngai vàng của ngài. 33 00:04:01,615 --> 00:04:05,335 Nhưng có lẽ ngày đó đã có 1 chuyện khác xảy ra. 34 00:04:05,533 --> 00:04:08,778 1 điều ngoài năng lực hiểu biết của con người. 35 00:04:09,962 --> 00:04:13,962 Ngày đó, 1 cậu bé với nguồn gốc không rõ ràng ... 36 00:04:14,171 --> 00:04:16,621 trở thành 37 00:04:16,764 --> 00:04:18,604 hoàng tử xứ Ba Tư. 38 00:04:18,704 --> 00:04:23,035 Hoàng tử Ba Tư - Dòng cát thời gian (Người dịch: Mp3sony - subscene.com) 39 00:04:28,809 --> 00:04:30,785 --- 15 năm sau --- 40 00:04:33,650 --> 00:04:36,067 --- Vùng biên giới Ba Tư --- 41 00:04:51,647 --> 00:04:57,508 --- Thành phố thánh Alamut --- 42 00:04:58,996 --> 00:05:01,876 Alamut trong huyền thoại. Nó còn đẹp hơn ta nghĩ. 43 00:05:02,043 --> 00:05:04,808 Sắc đẹp là lừa dối, hoàng tử Tus. Nó cũng như những thành phố khác thôi. 44 00:05:04,964 --> 00:05:08,764 Đất nước yếu đuối, thần dân yếu đuối. Chúng phản bội ta, và giờ phải trả giá. 45 00:05:08,965 --> 00:05:11,575 Cha ta đã nói rõ, không nên đụng đến Alamut. 46 00:05:11,724 --> 00:05:15,324 Nhiều người cho rằng nó linh thiêng, nhưng người cha khôn ngoan của ta không có đây, 47 00:05:15,517 --> 00:05:17,647 quyết định là do ta. 48 00:05:17,775 --> 00:05:21,175 Ta sẽ bàn bạc lần cuối với hoàng thúc 49 00:05:21,359 --> 00:05:25,204 và hai người em của ta, Garsiv đáng tin cậy, và ... 50 00:05:27,708 --> 00:05:29,673 Dastan đâu rồi? 51 00:05:29,794 --> 00:05:32,274 Cố lên, tôi đặt hết tiền vào ngài rồi. 52 00:05:32,418 --> 00:05:34,863 - Thật đáng hổ thẹn. - Sao ngươi không vào thử xem? 53 00:05:35,011 --> 00:05:37,491 Vào đây đi. 54 00:05:40,227 --> 00:05:42,707 Ngươi có vậy thôi hả? 55 00:05:46,779 --> 00:05:48,779 Hoàng tử Dastan. 56 00:05:49,575 --> 00:05:51,695 Hoàng tử Dastan đâu rồi? 57 00:05:51,823 --> 00:05:54,068 Hoàng tử Dastan không có ở đây. 58 00:05:54,207 --> 00:05:58,087 Làm ơn đi, điện hạ. Hoàng tử Tus đã triệu tập hội đồng chiến tranh. 59 00:05:58,292 --> 00:06:00,857 Ta đến đây. 60 00:06:03,346 --> 00:06:09,666 Do thám giỏi nhất của ta đã chặn được 1 đoàn lữ hành đang rời khỏi Alamut. 61 00:06:10,691 --> 00:06:13,571 Những thanh kiếm tốt nhất, 62 00:06:14,447 --> 00:06:16,812 những mũi tên đầu bịt thép. 63 00:06:16,951 --> 00:06:21,231 Và lời hứa trả tiền từ lãnh chúa Kosh gửi cho Alamut. 64 00:06:21,453 --> 00:06:23,983 Chúng đang bán vũ khí cho kẻ thù của ta, Dastan. 65 00:06:24,129 --> 00:06:26,449 1 mũi tên thế này đã lướt qua ngựa của ta ở Kushkan. 66 00:06:26,586 --> 00:06:28,796 Máu sẽ tràn trên đường phố Alamut vì điều này. 67 00:06:28,928 --> 00:06:31,493 Hoặc binh sĩ của ta sẽ rơi từ trên tường thành đó. 68 00:06:31,640 --> 00:06:35,600 Mệnh lệnh là ngăn chặn Kushkan, chứ không phải tấn công Alamut. 69 00:06:35,808 --> 00:06:39,733 - Những lời khôn ngoan, em trai ạ! - Lời nói không cản được kẻ thù của ta. 70 00:06:39,940 --> 00:06:43,105 một khi chúng có được những lưỡi dao Alamut này. 71 00:06:57,430 --> 00:07:00,110 Quân ta sẽ tấn công lúc bình minh. 72 00:07:02,021 --> 00:07:04,901 Nếu đây là quyết định của anh, hãy để em làm tiên phong. 73 00:07:05,777 --> 00:07:08,657 - Ai muốn chia sẻ nào, Garsiv? - Em sẽ là người đi đầu quân đội Ba Tư 74 00:07:08,818 --> 00:07:11,148 Quân của Dastan chỉ là đám ô hợp đường phố thôi. 75 00:07:11,285 --> 00:07:14,050 Có thể cung cách họ không hay, nhưng là những chiến binh tốt. 76 00:07:14,206 --> 00:07:18,126 - Vinh dự đổ giọt máu đầu tiên là của quân ta. - Garsiv, anh đang đặt tay lên gươm. 77 00:07:18,333 --> 00:07:21,658 - Đó là nơi của nó. - Các em ta ... 78 00:07:21,843 --> 00:07:23,923 không lúc nào thiếu gây gổ. 79 00:07:24,431 --> 00:07:29,031 Người ta đồn công chúa Alamut là 1 người đẹp vô song. 80 00:07:29,856 --> 00:07:33,736 Chúng ta hãy tới cung điện của nàng ta xem có đúng thế không. 81 00:07:35,990 --> 00:07:41,030 Không ai phủ nhận lòng can đảm của em, Dastan. Nhưng em vẫn chưa sẵn sàng. 82 00:07:42,250 --> 00:07:45,370 Kỵ binh của Garsiv sẽ dẫn đầu. 83 00:08:01,029 --> 00:08:06,229 Công chúa Tamina, quân đội Ba Tư không rời đi. 84 00:08:07,206 --> 00:08:12,406 Niềm tin của chúng không thèm đếm xỉa đến sự thật. 85 00:08:12,667 --> 00:08:16,552 Sẽ an toàn hơn nếu không lại quá gần ... 86 00:08:16,804 --> 00:08:20,004 Dù niềm tin của chúng là gì, thì cung nỏ cũng không mạnh đến vậy đâu. 87 00:08:20,179 --> 00:08:22,464 Mục đích của chúng cũng thế. 88 00:08:22,599 --> 00:08:24,609 Triệu tập Hội đồng. 89 00:08:24,733 --> 00:08:28,013 Nói với họ là ta ở điện thờ. Ta phải cầu nguyện. 90 00:08:28,196 --> 00:08:32,276 Điện thờ à? Đã hàng ngàn năm Alamut chưa bao giờ bị xâm phạm. 91 00:08:32,490 --> 00:08:35,340 Mọi thứ đều thay đổi theo thời gian. 92 00:08:35,500 --> 00:08:37,500 Chúng ta nên biết rõ điều này hơn những người khác. 93 00:08:44,013 --> 00:08:46,218 Nói tôi nghe đi, sao lại không nghe lời anh ngài? 94 00:08:46,350 --> 00:08:50,830 Vì Garsiv muốn tấn công chính diện. Nó sẽ thành 1 cuộc thảm sát. 95 00:08:52,276 --> 00:08:55,276 Người Alamut sẽ bận rộn ở cửa chính. Chúng ta vào bên hông. 96 00:09:24,492 --> 00:09:26,732 Ngươi có uống gì không đấy? 97 00:10:06,766 --> 00:10:09,846 Lối vào của chúng ta. Có hai cánh cổng, 98 00:10:10,021 --> 00:10:13,666 cổng ngoài thì dễ rồi, nhưng cổng trong thì bất khả xâm phạm. 99 00:10:13,861 --> 00:10:17,461 Máy mở cổng thì được gác bởi hai tên trên tháp canh. 100 00:10:18,243 --> 00:10:20,963 Lúc nào cũng có đường đi, Bis ạ! Cậu chiếm cổng ngoài. 101 00:10:21,081 --> 00:10:23,080 Cái không thể thì để cho tôi. 102 00:10:23,203 --> 00:10:25,468 Garsiv sẽ không vui nếu ngài làm chúng ta bị giết hết. 103 00:10:25,567 --> 00:10:27,266 Diễn văn hay đấy, Bis. 104 00:10:27,377 --> 00:10:29,622 Hào hứng lên nào! 105 00:10:40,152 --> 00:10:42,232 Mau báo động! 106 00:11:15,623 --> 00:11:17,703 Giữ lấy. 107 00:12:01,528 --> 00:12:03,728 Coi chừng sau lưng. 108 00:12:15,592 --> 00:12:18,232 - Cổng phía Đông đã mở - Đó là quân của Dastan. 109 00:12:18,763 --> 00:12:21,843 Nó đã vào được. Dastan đã giải quyết xong. 110 00:12:22,269 --> 00:12:25,729 Triển khai sang cổng đông. 111 00:12:25,915 --> 00:12:29,340 Tập trung lại ở cổng đông. 112 00:13:00,495 --> 00:13:02,540 Chúng đã tđột phá được cửa Tây. 113 00:13:02,665 --> 00:13:05,865 - Phá sập các đường dẫn tới các cung điện - Công chúa ... 114 00:13:07,255 --> 00:13:10,535 Mọi người, mau đi đi. 115 00:15:17,958 --> 00:15:22,998 - Ngươi biết mình phải làm gì rồi đó. - Sự thịnh vượng của chúng ta phải được an toàn 116 00:15:42,705 --> 00:15:45,385 Tránh đường. 117 00:17:12,428 --> 00:17:15,908 Những bài ca ngớ ngẩn và khói thơm sẽ không giúp các người được nhiều. 118 00:17:16,100 --> 00:17:20,580 Chú nghĩ cháu sẽ biết được thêm nhiều thứ đấy. 119 00:17:34,337 --> 00:17:37,617 Những câu chuyện đó là có thật. 120 00:17:39,261 --> 00:17:42,461 Chúng tôi biết các người bí mật làm vũ khí cho kẻ thù của Ba Tư. 121 00:17:43,852 --> 00:17:46,697 - Cho chúng ta biết nó ở đâu? - Ở đây không có thợ rèn nào. 122 00:17:46,857 --> 00:17:48,937 Chúng tôi có vũ khí nào, các người đã lấy hết cả rồi. 123 00:17:49,068 --> 00:17:51,628 Các gián điệp của ta nói khác. Ngươi có thể bớt đau đớn ... 124 00:17:51,781 --> 00:17:55,461 Chẳng có đau đớn nào giúp các người tìm được thứ không tồn tại cả. 125 00:17:55,657 --> 00:18:00,102 Nói năng như 1 nhà thông thái để xem xét 1 giải pháp chính trị. 126 00:18:01,254 --> 00:18:05,934 - Hãy cầm tay vua tương lai của Ba Tư. - Ta thà chết trước còn hơn. 127 00:18:15,359 --> 00:18:17,439 Chuyện đó có thể sắp xếp được. 128 00:18:17,566 --> 00:18:20,131 Đừng. 129 00:18:31,175 --> 00:18:34,015 Hoàng tử Tus. 130 00:18:39,522 --> 00:18:46,042 Hãy hứa với ta là người dân Alamut sẽ được đối xử nhân từ. 131 00:18:55,922 --> 00:18:59,402 Sư tử Ba Tư. Sư tử Ba Tư. 132 00:18:59,595 --> 00:19:02,555 Mọi người đang tung hô em là "Sư tử Ba Tư" 133 00:19:03,225 --> 00:19:06,790 Em chưa bao giờ giỏi trong việc tuân lệnh, Dastan. 134 00:19:06,981 --> 00:19:10,661 - Em có thể giải thích, Tus. Em ... - Không, không. 135 00:19:12,490 --> 00:19:16,975 Chúng ta nên ăn mừng. Dù sao cũng là truyền thống, 136 00:19:17,205 --> 00:19:22,285 vì em có vinh dự là người tiên phong, nên em nợ anh 1 món quà đấy. 137 00:19:24,592 --> 00:19:28,232 - Thật là 1 con dao găm đẹp. - Cậu ấy cho cháu thành phố và công chúa 138 00:19:28,426 --> 00:19:31,148 - Ta nghĩ đó là 1 món quà to rồi. - Em cũng nghĩ thế. 139 00:19:31,267 --> 00:19:34,554 Bức thư này vừa tới, hoàng tử. Là tin tốt. 140 00:19:34,733 --> 00:19:38,733 Nhà vua đã ngừng cầu nguyện ở Miền Đông để tham gia cùng chúng ta 141 00:19:39,866 --> 00:19:42,866 Không nghi ngờ gì là cha muốn chúc mừng chiến thắng lớn này. 142 00:20:02,818 --> 00:20:05,563 Con nhận được dấu hiệu Alamut vũ trang cho kẻ địch của ta. 143 00:20:05,683 --> 00:20:11,417 Dấu hiệu à? Con phải có nhiều hơn vài dấu hiệu để chiếm 1 thành phố thánh 144 00:20:11,666 --> 00:20:13,665 bằng quân đội của ta. 145 00:20:13,788 --> 00:20:18,953 Sự mạo hiểm này sẽ không tốt với các đồng minh của ta. 146 00:20:19,213 --> 00:20:22,858 Nhưng chắc là con đã không nghĩ về điều đó. 147 00:20:23,058 --> 00:20:26,703 Đừng có nhìn chú con. 148 00:20:26,897 --> 00:20:30,617 Mọi quyết định và hậu quả, đều là do con. 149 00:20:37,455 --> 00:20:41,935 Ta biết con không đủ kiên nhẫn để chờ vương miện, nhưng con chưa sẵn sàng. 150 00:20:48,472 --> 00:20:52,192 Không ai biết rõ hơn cha, thưa cha. 151 00:20:55,358 --> 00:20:58,358 Vì sự tin tưởng của cha là điều mà con rất quý trọng. 152 00:20:58,529 --> 00:21:01,489 Con sẽ tự mình giám sát việc tìm vũ khí. 153 00:21:01,659 --> 00:21:06,539 Con thề sẽ không tới gặp cha trước khi có bằng chứng Alamut phản bội ta. 154 00:21:36,714 --> 00:21:39,714 Bước thứ 3 là khó nhất. 155 00:21:39,880 --> 00:21:42,205 Anh trai! 156 00:21:42,348 --> 00:21:48,228 Chúng ta tìm được những đường hầm ở phía đông. Anh phải đến đó ngay. 157 00:21:48,519 --> 00:21:50,964 Anh sẽ lỡ trò baccarat mất. 158 00:21:51,111 --> 00:21:53,591 Anh trai Garsiv của em có thể chăm sóc cho cha khi anh vắng mặt. 159 00:21:53,735 --> 00:21:57,100 - Em phải có quà tôn vinh cha đấy. - Dĩ nhiên rồi. 160 00:21:57,282 --> 00:22:00,412 Bis, quà đâu? 161 00:22:00,584 --> 00:22:03,184 Chỉ là khoảnh khắc nhầm lẫn thôi mà. 162 00:22:03,333 --> 00:22:05,863 Anh biết ngay là em quên. 163 00:22:06,009 --> 00:22:08,774 Áo choàng cầu nguyện của quan nhiếp chính Alamut. 164 00:22:08,931 --> 00:22:13,411 Thiêng nhất vùng đất phía đông, món quà xứng đáng cho 1 vị vua. 165 00:22:14,022 --> 00:22:18,422 Em chiến đấu như 1 nhà vô địch vì anh Dastan. Anh phải trả ơn em chứ. 166 00:22:21,241 --> 00:22:25,041 1 viên ngọc quý, sẽ được giới thiệu với đức vua tối nay, Dastan. 167 00:22:26,124 --> 00:22:29,444 Xem ra anh thực sự muốn có 1 cô vợ nữa, anh trai. 168 00:22:30,631 --> 00:22:33,311 Nghe này Dastan. 169 00:22:33,469 --> 00:22:37,549 Nếu anh cưới công chúa, anh sẽ chiếm được lòng tin của dân chúng. 170 00:22:37,762 --> 00:22:41,292 Anh đang chịu cho chúng ta, cô ấy là 1 trách nhiệm nguy hiểm. 171 00:22:41,481 --> 00:22:47,761 Nếu cha không đồng ý ,anh muốn em tự tay kết liễu cô ta. 172 00:22:56,505 --> 00:23:00,670 Vậy là ta phải đi theo hoàng tử Dastan, sư tử Ba Tư. 173 00:23:00,886 --> 00:23:04,766 Thật tuyệt khi nổi danh là người phá huỷ 1 thành phố vô tội, phải không? 174 00:23:04,976 --> 00:23:07,336 Thật hân hạnh được gặp, thưa công chúa. 175 00:23:07,480 --> 00:23:10,465 Để tôi nói nàng nghe, nếu việc trừng phạt kẻ thù của đức vua của tôi 176 00:23:10,595 --> 00:23:12,689 là tội ác, thì tôi vui lòng tái phạm. 177 00:23:12,816 --> 00:23:16,861 Ta thấy anh đúng là hoàng tử Ba Tư đích thực. Hung tàn và không danh dự. 178 00:23:17,078 --> 00:23:20,918 Đừng sai lầm khi nghĩ rằng nàng biết rõ ta, công chúa. 179 00:23:21,121 --> 00:23:24,926 - Còn gì hơn nữa à? - Hãy chờ ở đây cùng công chúa. 180 00:23:26,134 --> 00:23:29,254 Nếu nàng nghĩ có thể, 181 00:23:30,098 --> 00:23:33,298 ta khuyên nàng nên nhún nhường khi được giới thiệu trước nhà vua. 182 00:23:33,473 --> 00:23:35,838 Vì tốt cho nàng thôi. 183 00:23:45,247 --> 00:23:47,407 Chú làm cha cháu bớt giận rồi hả? 184 00:23:47,542 --> 00:23:52,222 Ngày nào đó cháu sẽ có hân hạnh làm em của vua, Dastan. 185 00:23:52,461 --> 00:23:56,543 Miễn cháu còn nhớ thì nhiệm vụ quan trọng nhất của cháu ... 186 00:23:56,757 --> 00:24:00,805 - Là gì thế? - Đảm bảo cốc rượu của ông ấy luôn đầy. 187 00:24:01,522 --> 00:24:07,402 Nâng ly vì 1 đứa con nữa của ta đã gia nhập đẳng cấp chiến binh vĩ đại 188 00:24:15,168 --> 00:24:21,968 - Chúng con rất nhớ cha. - Ta đã cầu nguyện cho con và các anh, Dastan. 189 00:24:22,889 --> 00:24:30,054 Gia đình, sự gắn kết giữa huynh đệ là thanh gươm bảo vệ đế chế này. 190 00:24:30,401 --> 00:24:34,481 Ta cầu cho thanh gươm đó tiếp tục vững chắc 191 00:24:35,200 --> 00:24:39,400 Con mong hành động của mình cứu mạng được binh lính. 192 00:24:42,419 --> 00:24:45,264 1 người tốt sẽ làm như con, Dastan ạ. 193 00:24:45,424 --> 00:24:50,944 Hành động táo bạo và dũng cảm để giành thắng lợi và giữ mạng binh lính 194 00:24:51,892 --> 00:24:55,657 Nhưng 1 người vĩ đại sẽ ngăn cản cuộc tấn công, 195 00:24:55,857 --> 00:25:00,857 1 người vĩ đại dừng lại khi anh ta biết thế là sai 196 00:25:01,110 --> 00:25:04,440 cho dù người ra lệnh có là ai. 197 00:25:04,620 --> 00:25:08,385 Đứa bé mà ta thất ở chợ ngày đó 198 00:25:08,585 --> 00:25:11,665 có khả năng trở thành hơn cả người tốt, 199 00:25:11,840 --> 00:25:15,800 mà còn phải trở thành người vĩ đại. 200 00:25:19,560 --> 00:25:24,440 Nhân tiện, con có quà tặng cha 201 00:25:27,489 --> 00:25:33,089 Có người đã nghi ngờ sự tinh anh của ta khi nhận đứa trẻ đường phố vào hoàng tộc, 202 00:25:33,368 --> 00:25:37,093 nhưng ta đã thấy 1 đứa bé không có gốc gác cao quý 203 00:25:37,296 --> 00:25:42,456 nhưng lại có nhân cách cao quý. Cốt cách của 1 vì vua. 204 00:25:43,431 --> 00:25:45,911 Con xin cám ơn cha. 205 00:25:46,060 --> 00:25:50,140 Cho phép con tặng cha áo choàng làm lễ của quan nhiếp chính Alamut. 206 00:26:00,040 --> 00:26:02,920 Thế con muốn được tặng lại gì? 207 00:26:11,307 --> 00:26:14,267 Con đưa tới cho cha công chúa Tamina. 208 00:26:14,437 --> 00:26:17,517 Tus muốn tạo mối liên hệ với thần dân của nàng thông qua 1 cuộc hôn nhân. 209 00:26:17,687 --> 00:26:21,572 Con thành tâm mong cha chấp nhận chuyện này. 210 00:26:24,828 --> 00:26:31,868 Trong tất cả những chuyến đi của ta, ta chưa từng thấy thành phố nào đẹp hơn 211 00:26:33,008 --> 00:26:38,288 Ông nên thấy nó trước khi bầy lạc đà ngu dốt của ông bất ngờ tràn đến. 212 00:26:40,186 --> 00:26:44,186 Rõ ràng nàng sẽ trở thành 1 hoàng hậu tốt. 213 00:26:46,237 --> 00:26:50,722 Phải, nhưng Tus đã có quá nhiều vợ rồi. 214 00:26:50,952 --> 00:26:54,552 Dastan, ta nghĩ chúng ta sẽ ít rủi ro hơn 215 00:26:54,745 --> 00:26:58,067 nếu viên ngọc quý này ở trong cung của con. 216 00:26:58,247 --> 00:27:03,535 Công chúa Alamut sẽ trở thành vợ cả của con. 217 00:27:07,520 --> 00:27:10,805 Sao thế hả, Dastan? 218 00:27:10,983 --> 00:27:17,263 Nó xông vào hòn tên mũi đạn không cần suy nghĩ, nhưng trước hôn nhân lại sợ đến cứng người thế kia. 219 00:27:17,572 --> 00:27:21,337 Và đó là cho những ai nói nó chưa đủ khôn ngoan. 220 00:27:21,536 --> 00:27:24,221 Ta cần thứ gì đó để uống. 221 00:27:30,889 --> 00:27:33,409 Tránh đường, tránh qua 1 bên. 222 00:27:40,488 --> 00:27:43,968 - Cha. - Có người đã tẩm độc cái áo. 223 00:27:44,160 --> 00:27:46,440 - Làm ơn hãy cứu ông ấy. - Chính Dastan đã tặng cái áo. 224 00:27:46,575 --> 00:27:49,517 - Tại sao? - Hãy cứu ông ấy. 225 00:27:49,681 --> 00:27:52,589 - Bắt kẻ mưu sát. - Ai đó cứu ông ấy đi! 226 00:28:05,527 --> 00:28:07,647 - Bis. - Đi với tôi. 227 00:28:18,881 --> 00:28:22,081 - Cô đang làm gì thế? - Tôi biết cách ra khỏi đây. 228 00:28:22,256 --> 00:28:25,421 - Anh sẽ cần tôi giúp. - Đi thôi. 229 00:28:39,955 --> 00:28:42,035 - Đóng cánh cổng lại. - Lối này. 230 00:28:46,966 --> 00:28:49,126 Đóng cổng. 231 00:28:50,305 --> 00:28:52,305 Xuống đi. 232 00:28:55,187 --> 00:28:59,387 Là kẻ mưu sát đức vua. Ngựa của ta. Hắn cướp ngựa của ta. 233 00:29:09,167 --> 00:29:14,567 Các thần dân của ta, cả thế giới đau buồn trước cái chết của đức vua kính yêu 234 00:29:14,837 --> 00:29:16,887 Tất cả chúng ta đều đau buồn trước mất mát này. 235 00:29:17,013 --> 00:29:21,813 Kẻ ám sát lại là hoàng tử Dastan. Điều đó càng làm chúng ta đau buồn hơn. 236 00:29:22,057 --> 00:29:25,822 Tôi không giết phụ thân. Cái áo choàng là do anh tôi đưa cho. 237 00:29:26,021 --> 00:29:30,866 - Chính Tus đã làm. - Giờ thì anh ta có thể làm vua được rồi. 238 00:29:32,453 --> 00:29:35,653 Tôi không giết cha tôi. 239 00:29:37,127 --> 00:29:39,607 - Tôi tin anh. - Nàng không nên ở đây, 240 00:29:39,716 --> 00:29:44,635 - Ta không nên để nàng theo. - Nhưng anh đã làm. 241 00:29:48,478 --> 00:29:53,118 Ta đã hứa với anh trai sẽ giết nàng, nếu anh ấy không thể có nàng. 242 00:29:53,507 --> 00:29:59,007 Vậy thì giải pháp sẽ là hôn ta, rồi giết ta. 243 00:29:59,746 --> 00:30:02,266 Nhưng ta có 1 giải pháp tốt hơn. 244 00:30:05,505 --> 00:30:08,625 Ta giết ngươi, và vấn đề của ngươi được giải quyết. 245 00:30:12,098 --> 00:30:14,978 Có lẽ chúng ta nên tìm cách nào đó tốt hơn. 246 00:30:51,910 --> 00:30:54,830 Vậy thì giải pháp sẽ là hôn ta, rồi giết ta. 247 00:30:54,993 --> 00:30:57,558 Nhưng ta có 1 giải pháp tốt hơn. 248 00:30:58,086 --> 00:31:00,286 Ta giết ngươi! 249 00:31:06,641 --> 00:31:10,441 Trả lại thứ ngươi đã trộm, người Ba Tư! 250 00:31:12,776 --> 00:31:14,776 Không! 251 00:31:29,469 --> 00:31:32,509 - Nàng có thấy không? - Thấy gì? 252 00:31:33,976 --> 00:31:35,896 Chạm tới thanh gươm đó lần nữa, ta thề sẽ bẻ gãy tay nàng. 253 00:31:35,980 --> 00:31:37,979 Lần nữa à? 254 00:31:38,900 --> 00:31:42,100 - Ngươi đả dùng hết cát. - Cái gì? 255 00:31:42,739 --> 00:31:45,139 Cái này là gì? 256 00:31:47,747 --> 00:31:50,512 Thật không thề tin được. 257 00:31:50,668 --> 00:31:55,388 Dùng cát trong này sẽ quay ngược được thời gian. 258 00:31:57,345 --> 00:32:00,945 Và chỉ người cầm con dao mới biết điều gì đang xảy ra. 259 00:32:02,854 --> 00:32:06,294 Anh ta quay về và thay đổi các sự kiện, thay đổi thời gian. 260 00:32:06,479 --> 00:32:08,524 Nhưng không ai biết, ngoài anh ta. 261 00:32:10,783 --> 00:32:14,303 Nó có thể quay về được cỡ nào? Trả lời ta đi, công chúa. 262 00:32:14,492 --> 00:32:17,577 Ngươi đã phá huỷ thành phố của ta. 263 00:32:18,712 --> 00:32:22,552 Mục tiêu của chúng ta không phải lò rèn vũ khí, mà là con dao này. 264 00:32:23,970 --> 00:32:26,410 Sau trận đánh, Tus đã đòi con dao này làm cống phẩm, 265 00:32:26,552 --> 00:32:28,922 Lúc đó ta không biết, nhưng giờ thì hiểu rồi. 266 00:32:29,061 --> 00:32:32,181 Với nó, anh ta có thể thay đổi mọi thứ. Thay đổi lúc nguy nan của trận đánh 267 00:32:32,353 --> 00:32:35,163 Có thể thấy trước được lưỡi đao của kẻ địch. 268 00:32:35,321 --> 00:32:37,721 Anh ta sẽ không chỉ là kẻ cai trị quyền lực nhất Ba Tư từng có, 269 00:32:37,861 --> 00:32:41,311 quyền lực hơn cả cha ta. Tất cả là vì con dao này! 270 00:32:41,497 --> 00:32:45,062 Người em phản bội của ta phải được đưa ra trước công lý. 271 00:32:45,253 --> 00:32:48,498 Và vì thế, ta đã tăng giải thưởng bắt được hắn lên gấp đôi. 272 00:32:48,675 --> 00:32:53,955 Ta sẽ cố gắng bảo vệ đế chế này, như cha ta đã yêu cầu. 273 00:32:54,225 --> 00:32:57,670 1 triều đại mới đã bắt đầu. 274 00:32:57,856 --> 00:33:00,736 - Anh làm gì thế? - Garsiv không cách xa chúng ta đâu. 275 00:33:00,902 --> 00:33:04,542 Nó là con ngựa nổi tiếng nhất Ba Tư, cái này là để che giấu vết. 276 00:33:04,736 --> 00:33:08,306 - Dấu vết gì, anh định đi đâu? - Avrat, nơi cha ta sẽ được chôn cất. 277 00:33:08,498 --> 00:33:11,297 Anh bị truy nã vì giết vua, mà lại định diễu hành đến đám tang ông ấy 278 00:33:11,419 --> 00:33:13,539 với hàng ngàn tên lính Ba Tư ở đó. 279 00:33:13,667 --> 00:33:16,592 Hy vọng là Nizam ở đó, ông ấy là người duy nhất ta có thể tin. 280 00:33:16,760 --> 00:33:19,920 Nàng sẽ thấy ta nói thật, tránh qua 1 bên đi công chúa. 281 00:33:20,099 --> 00:33:22,179 Mọi ngả đường tới Avrat sẽ đầy lính Ba Tư. 282 00:33:22,305 --> 00:33:24,755 Nhưng ta không đi đường lớn, ta sẽ băng qua thung lũng của nô lệ. 283 00:33:24,898 --> 00:33:27,778 Không ai đi đường đó cả, đầy những kẻ sát nhân ở đó. 284 00:33:27,939 --> 00:33:30,784 - Người ta nói thế thật. - Kế hoạch của anh là tự sát. 285 00:33:30,949 --> 00:33:33,029 Anh trai tôi giết cha tôi, và đổ vấy lên người tôi. 286 00:33:33,156 --> 00:33:35,321 Tôi sẽ liều chết để làm sáng tỏ. 287 00:33:38,127 --> 00:33:41,692 Vậy là anh sẽ bỏ tôi ở đây, ở nơi đồng không mông quạnh này à? 288 00:33:41,883 --> 00:33:45,083 Dastan cao quý, bỏ rơi 1 phụ nữ tội nghiệp giữa nơi hoang dã. 289 00:33:45,258 --> 00:33:49,103 Danh dự cao quý của anh nói gì về điều đó nào? 290 00:33:51,356 --> 00:33:54,396 Hãy cho con sức mạnh để không giết cô ta. 291 00:34:01,622 --> 00:34:04,502 Nhanh lên, chúng ta không còn xa hắn đâu. 292 00:34:10,135 --> 00:34:13,735 Không đúng loại cát, nó chỉ là con dao bình thường. Còn không sắc bén nữa là. 293 00:34:18,064 --> 00:34:21,984 - Loại cát này còn không? - Tất nhiên là không. 294 00:34:24,032 --> 00:34:26,331 - Làm thế nào để tôi có thêm? - Thử đứng trên đầu anh 295 00:34:26,431 --> 00:34:28,651 và nín thở đi. 296 00:34:35,174 --> 00:34:38,374 Anh có thấy được thứ anh đang tìm không, hoàng tử? 297 00:34:38,554 --> 00:34:41,554 Bắt đầu đi thôi. 298 00:34:48,361 --> 00:34:50,641 Nếu anh không thể chứng minh cho chú ấy thấy công dụng của con dao, 299 00:34:50,741 --> 00:34:52,540 thì tại sao ông ta lại phải tin anh? 300 00:34:52,654 --> 00:34:55,339 Không phải chuyện của cô, công chúa! 301 00:34:55,492 --> 00:34:58,017 Anh biết không, anh đi rất có tướng đấy. 302 00:34:58,168 --> 00:35:01,968 Đầu ngẩng cao, ưỡn ngực, bước dài và nặng. 303 00:35:03,259 --> 00:35:05,939 Dáng đi của 1 hoàng tử Ba Tư đang tự mãn. 304 00:35:06,097 --> 00:35:09,177 Tôi không nghi ngờ gì là khi sinh ra, anh đã được nói là thế giới là của anh, 305 00:35:09,347 --> 00:35:13,077 - Thực sự tôi tin thế. - Tôi không phải sinh ra trong cung như cô. 306 00:35:13,275 --> 00:35:17,675 Tôi sinh ra trong khu ổ chuột Nasaf, và tôi phải đánh nhau vì nơi đó. 307 00:35:18,491 --> 00:35:23,191 - Sao anh thành hoàng tử được? - Ngày đó nhà vua đi qua khu chợ, 308 00:35:23,396 --> 00:35:27,735 và ông ấy ... tôi không biết, ông ấy ... 309 00:35:27,959 --> 00:35:30,849 Ông ấy tìm thấy tôi. 310 00:35:31,011 --> 00:35:35,091 Ông ấy cho tôi lên ngựa, cho tôi 1 gia đình, 1 mái nhà. 311 00:35:41,569 --> 00:35:48,169 Thứ mà cô đang nhìn vào, là dáng đi của người vừa mất hết mọi thứ. 312 00:35:53,462 --> 00:35:57,462 Chào mừng tới thung lũng của nô lệ, công chúa. 313 00:36:03,353 --> 00:36:06,353 - Tôi sẵn sàng liều vì 1 giọt nước. - Chúng ta sẽ có nhiều hơn 314 00:36:06,519 --> 00:36:09,249 nếu như cô không uống hết bình vài giờ trước. 315 00:36:09,404 --> 00:36:13,884 Tôi đâu có sinh ra trên sa mạc như người Ba Tư, những kẻ nhăn nhó, hung dữ. 316 00:36:14,119 --> 00:36:20,124 - Tính khí của tôi ... thanh tao hơn. - Tôi nghĩ ý cô là hư hỏng hơn. 317 00:36:20,421 --> 00:36:24,226 Giếng nước của Alamut nổi danh vì làn nước sạch và mát của nó. 318 00:36:24,427 --> 00:36:28,347 Tôi có ít thời gian ngưỡng mộ giếng, nhiều thời gian canh gác tường thành 319 00:36:28,518 --> 00:36:30,517 và cô sẽ không ở đây. 320 00:36:35,820 --> 00:36:39,820 Một phép màu, tôi đã làm cô công chúa im miệng được. 321 00:36:41,954 --> 00:36:45,274 Tamina? 322 00:36:48,214 --> 00:36:50,694 Có nghe tôi nói không? 323 00:36:53,973 --> 00:36:57,053 Có Dastan, tôi nghe được. 324 00:37:15,840 --> 00:37:18,480 Ngươi có biết người đang ở đâu không, người Ba Tư? 325 00:37:19,179 --> 00:37:21,584 Biết mà người vẫn tiến vào sao? 326 00:37:21,724 --> 00:37:25,369 Ở trung tâm Sudan có 1 bộ lạc chiến binh, tên là M'Baka. 327 00:37:25,564 --> 00:37:28,084 Họ làm bất cứ ai gặp phải họ đều sợ chết khiếp. 328 00:37:28,229 --> 00:37:31,439 Người M'Baka, là bậc thầy của ngón phi dao. 329 00:37:31,615 --> 00:37:36,380 Những lưỡi dao xoay tít, được cho là có Đấng Tạo hoá phù trợ. 330 00:37:36,623 --> 00:37:42,023 Họ nhắm chính xác chết người, có thể ... chém đầu 3 người, 331 00:37:42,293 --> 00:37:44,658 bằng 1 cú ném. 332 00:37:45,595 --> 00:37:48,595 Nếu là cậu tôi sẽ không dám làm thế đâu. Có biết vì sao không? 333 00:37:49,476 --> 00:37:55,236 Đây là Seso, 1 người M'Baka. Ta đã rất may cứu được mạng anh ta, 334 00:37:55,527 --> 00:37:59,487 có nghĩa là, giờ đây anh ta phải mang ơn ta. 335 00:38:00,076 --> 00:38:03,245 Vậy anh nói cho ta nghe, có lý do hay ho nào mà ta lại 336 00:38:03,383 --> 00:38:09,213 không nói với Seso, ném cú sau cao hơn 1 chút? 337 00:38:46,648 --> 00:38:49,728 Đây là người đó hả? 338 00:38:50,404 --> 00:38:53,764 Anh nói đúng đấy, cô ta không tệ. 339 00:38:59,668 --> 00:39:03,548 Cô ta có thể có mùi tốt hơn thế này. Vậy chúng ta thoả thuận. 340 00:39:03,758 --> 00:39:07,238 - Thông minh lắm, công chúa. - Thoả thuận? 341 00:39:07,425 --> 00:39:09,510 Thoả thuận gì? 342 00:39:10,310 --> 00:39:13,675 - Thật là 1 hoàng tử cao quý. - Thật là 1 công chúa thanh lịch. 343 00:39:13,857 --> 00:39:18,357 Tôi đã lừa được anh với chiêu giả ngất, khiến anh nôn nóng nhảy vào giúp người đẹp. 344 00:39:18,588 --> 00:39:21,053 - Ai nói cô là người đẹp? - Phải có lý do nào đó 345 00:39:21,161 --> 00:39:22,160 mà anh không thể rời mắt khỏi tôi. 346 00:39:23,283 --> 00:39:25,613 Cô thật là ... tôi .. 347 00:39:25,751 --> 00:39:28,236 tôi không tin tưởng cô, và cô cũng không phải kiểu tôi thích. 348 00:39:28,380 --> 00:39:32,140 Tôi không phải loại gái nô lệ liều mạng. Tôi có thể đầu độc chính người của mình. 349 00:39:32,344 --> 00:39:37,344 - Quá nhiều đối với khẩu vị của tôi. - Cô ta sẽ là một món thêm đáng giá. 350 00:39:37,597 --> 00:39:39,807 Ông định làm gì với cô ta? 351 00:39:39,939 --> 00:39:43,819 Nói với anh ta đi. Các ông không thấy anh ta quan tâm thế nào à? 352 00:39:44,738 --> 00:39:47,058 - Cho tôi 1 lúc. - Được. 353 00:39:49,245 --> 00:39:53,005 Thật khó cho tôi khi phải thừa nhận, nhưng cô đã đúng. 354 00:39:55,797 --> 00:40:00,197 - Tôi đã thấy thứ tôi đang tìm kiếm. - Dastan, nghe tôi này. 355 00:40:00,680 --> 00:40:04,680 Khi chú tôi thấy được quyền năng của con dao này, ông ấy sẽ tin tôi. 356 00:40:04,895 --> 00:40:08,540 Dastan, tôi biết. Tôi chưa hoàn toàn tin tưởng vào anh. 357 00:40:08,734 --> 00:40:13,534 - Nhưng lời nói dối của cô thật thông minh. - Tôi là người canh giữ những hiệp ước thiêng. 358 00:40:13,778 --> 00:40:17,223 Con dao đó rất thiêng, nó đang được đưa đến chỗ an toàn khi anh cướp nó 359 00:40:17,414 --> 00:40:20,154 - Nếu con dao lọt vào tay người xấu ... - Tôi sẽ bảo quản con dao giùm cô. 360 00:40:20,309 --> 00:40:24,979 - Anh sẽ không muốn bỏ lỡ đâu. - Anh không hiểu được tình thế lúc này. 361 00:40:25,218 --> 00:40:29,218 - Đây là chuyện thần thánh, không phải con người. - Thần của cô, không phải của tôi. Đi thôi! 362 00:40:33,147 --> 00:40:35,347 Đi nào. 363 00:40:38,259 --> 00:40:41,069 Chạy nhanh lên nào đà điểu. 364 00:40:47,002 --> 00:40:50,002 - Đua đà điểu à? - Mỗi thứ 3 và thứ 5. 365 00:40:50,591 --> 00:40:55,471 Dù chúng có đẹp thế nào thì cũng dành cho mục đích này. Tinh thần chiến đấu. 366 00:40:56,851 --> 00:41:01,651 - Cuộc đua sắp được quyết định rồi. - Tôi nghe toàn chuyện xấu về nơi này. 367 00:41:01,895 --> 00:41:05,425 Những nô lệ khát máu, sát hại chủ nhân của mình hả? 368 00:41:05,614 --> 00:41:09,774 Đó là 1 câu chuyện hay, được kể hay, rồi thêm thắt vào, cuối cùng chẳng đúng nữa. 369 00:41:09,996 --> 00:41:13,796 - Nhưng những đầu lâu chúng ta thấy ... - Tôi mua từ dân gypsy ở chợ Bakara. 370 00:41:13,997 --> 00:41:19,362 Tôi đã tạo ra những tin đồn đó, để đẩy lùi những kẻ quỷ quyệt, 371 00:41:19,631 --> 00:41:21,956 những kẻ đã lùa chúng tôi đến đây, bỏ rơi đất nước của chúng tôi. 372 00:41:22,098 --> 00:41:24,378 Anh biết tôi đang nói về gì không? Thuế má. 373 00:41:26,146 --> 00:41:31,266 Bọn Ba Tư bẩn thỉu, quân đội, pháo đài, đường xá của chúng, ai chi trả tất cả hả? 374 00:41:31,780 --> 00:41:33,860 Những người buôn bán nhỏ. 375 00:41:33,992 --> 00:41:39,192 Đó là lý do tôi bắt đầu 1 chiến dịch nhỏ, để lan truyền tiếng xấu. 376 00:41:40,126 --> 00:41:44,446 Tôi lan truyền nó như một thứ bệnh đáng sợ trong hậu cung Thổ Nhĩ Kỳ. 377 00:42:03,621 --> 00:42:06,501 Hãy nhìn những chú đà điểu kỳ diệu. 378 00:42:12,885 --> 00:42:15,805 Cố lên người đẹp. 379 00:42:21,232 --> 00:42:23,712 Ta thích trò này. 380 00:42:23,861 --> 00:42:30,141 Bọn thu thuế tránh xa khỏi ta và khách của ta, tất cả đều vui mừng. 381 00:42:30,913 --> 00:42:36,033 Cho mấy cô gái vào. Kiểm soát đám đông. 382 00:42:37,716 --> 00:42:40,716 Đừng có đứng đó. Chạy đi, đừng có đi bộ! 383 00:42:42,014 --> 00:42:44,774 Này, làm rơi gì là phải đền tiền đấy nhé. Trừ vào lương đấy. 384 00:42:44,935 --> 00:42:47,615 Đừng có nhìn tôi như thế, cô biết tôi đang nói gì mà. 385 00:42:47,768 --> 00:42:50,413 Làm việc của cô đi, kiểm soát đám đông. Cám ơn! 386 00:42:50,569 --> 00:42:54,769 Tôi nghĩ sự sắp xếp nhỏ của chúng ta có hiệu quả đấy, chàng trai trẻ. 387 00:42:56,912 --> 00:43:00,792 - Đừng có chạm vào tôi. - Cô ta dễ thương quá. Anh tìm đâu ra thế? 388 00:43:02,963 --> 00:43:05,848 Ở chợ nô lệ Lurs. Tôi đang đến Avrat. 389 00:43:06,010 --> 00:43:08,890 Tôi đổi 1 con lạc đà lấy cô ta, khi cô ta tấn công tôi. 390 00:43:09,051 --> 00:43:11,896 - Lạc đà thì an toàn hơn. - Đáng khâm phục, Sheik Amar. 391 00:43:12,061 --> 00:43:15,201 Tôi biết ơn lòng hiếu khách của ông, ông điều hành chỗ này rất tốt. 392 00:43:15,373 --> 00:43:18,443 - Nhưng nếu ông có thể cung cấp cho tôi 1 ít ... - Anh biết gì không, người Ba Tư? 393 00:43:18,613 --> 00:43:25,293 Anh có sự giống nhau đáng kinh ngạc đối với hoàng tử đang bỏ trốn. 394 00:43:34,763 --> 00:43:37,803 Tôi có nói với anh về chuyện trở thành người M'Baka chưa? 395 00:43:38,352 --> 00:43:42,197 - Có rồi. - 1 câu chuyện hay. Nhưng chuyện của anh ... 396 00:43:42,364 --> 00:43:46,798 đổi cô ta bằng 1 con lạc đà à? Thôi đi. Nhìn cô ta xem, ít nhất đáng giá 2 con. 397 00:43:48,033 --> 00:43:49,313 Tốt cho anh, anh bạn trẻ. 398 00:43:49,598 --> 00:43:52,678 Anh biết các anh trai anh đang treo thưởng cho cái đầu anh, thành thực mà nói, 399 00:43:52,813 --> 00:43:57,832 giữa tôi và anh chẳng có gì. Tôi từng đổi cả mẹ mình lấy vàng đấy. 400 00:43:58,085 --> 00:44:01,015 Cái gì? Cậu đâu có biết bà ta là người thế nào. 401 00:44:01,179 --> 00:44:04,179 Đưa hắn tới đồn lính Ba Tư. 402 00:44:04,310 --> 00:44:06,309 Chờ đã, chờ đã. 403 00:44:09,316 --> 00:44:11,716 - Dao đẹp đấy. - Chẳng là gì đâu. 404 00:44:13,823 --> 00:44:16,703 - Nó vô giá trị thôi. - Thật sao? 405 00:44:17,663 --> 00:44:20,063 Nung chảy nó ra lấy đá quý. 406 00:44:42,910 --> 00:44:45,430 Thằng nhóc đó làm gì thế? 407 00:44:46,457 --> 00:44:49,057 Không, cậu sẽ giết con chim mất. 408 00:44:51,257 --> 00:44:54,737 Đằng này! 409 00:45:04,319 --> 00:45:07,279 - Nếu là ngươi, ta sẽ không làm thế đâu. - Tới đường hầm đi. 410 00:45:08,659 --> 00:45:11,859 Nhìn xem, vậy đấy. Không có thêm sữa dê lên men 411 00:45:12,039 --> 00:45:15,239 sau vòng đua thứ 3, nghe chưa? Biến đi. 412 00:45:15,414 --> 00:45:17,859 - Cánh cổng. - Bắt hắn. 413 00:45:18,335 --> 00:45:19,980 Dừng lại. 414 00:45:24,850 --> 00:45:27,735 - Kéo cái cần, nó sẽ mở cửa. - Đưa con dao cho tôi. 415 00:45:27,897 --> 00:45:31,177 - Không phải lúc, kéo cái cần đi. - Đưa con dao cho tôi. 416 00:45:35,283 --> 00:45:38,163 Tôi không nghĩ là mình không có ý xử cô. 417 00:45:42,586 --> 00:45:44,586 Đi đi, công chúa. 418 00:45:45,716 --> 00:45:46,716 Dastan. 419 00:45:48,429 --> 00:45:51,229 Người Ba Tư. 420 00:45:59,070 --> 00:46:02,070 Đang tìm cái này hả? 421 00:46:05,247 --> 00:46:08,207 Lần tới ngươi ... 422 00:46:16,806 --> 00:46:20,286 Tất cả bọn họ đều đến vì đám tang của cha tôi. 423 00:46:30,035 --> 00:46:32,835 Có hàng trăm lính Ba Tư canh gác cổng vào. 424 00:46:32,998 --> 00:46:35,478 Có thể còn hơn, nếu cô muốn ở gần con dao này, 425 00:46:35,586 --> 00:46:37,585 thì hãy giúp tôi vào Avrat. 426 00:46:43,222 --> 00:46:47,222 Trong tất cả số quan chức nước ngoài này, tôi cho là cô biết cách lên đó. 427 00:47:04,255 --> 00:47:06,940 Cô không tìm được ai nhẹ cân hơn à? 428 00:47:07,093 --> 00:47:10,773 Các Mugal của Hindu Kush là những người cao quý, anh nên thấy vinh dự mới đúng. 429 00:47:12,309 --> 00:47:14,989 Phải rồi, cực kỳ. 430 00:47:22,033 --> 00:47:25,113 - Dastan, con dao đâu? - Cô cứ việc lục soát tôi đi. 431 00:47:25,282 --> 00:47:28,647 Cô sẽ phải rất kỹ lưỡng đấy. 432 00:47:40,478 --> 00:47:44,078 Tus không có ở đây, hẳn anh ta ở lại Alamut. 433 00:47:45,820 --> 00:47:49,820 Loại cát trong con dao, chắc còn nhiều đâu đó ở Alamut, phải không? 434 00:47:50,029 --> 00:47:53,874 Đó là lý do Tus ở đó, là lý do anh ta bắt quân đội tìm kiếm. 435 00:47:54,333 --> 00:47:57,373 Tôi phải gửi 1 thông điệp tới chú tôi để người gặp tôi. 436 00:47:57,541 --> 00:48:00,186 Không thể nào được. 437 00:49:00,102 --> 00:49:03,062 - Khó, nhưng không phải là không thể. - Thêm 1 bằng chứng là anh bị điên. 438 00:49:03,232 --> 00:49:05,592 Sao trông cô có vẻ bị ấn tượng thế? 439 00:49:05,735 --> 00:49:08,335 Tránh đường. Mau tránh ra. 440 00:49:13,205 --> 00:49:15,845 - Quay lại. - Cái gì? 441 00:49:27,227 --> 00:49:30,027 Chú từng mua những thứ này cho cháu, khi cháu còn nhỏ. 442 00:49:30,185 --> 00:49:33,595 Cháu dùng nó để phun hạt vào người Garsiv. 443 00:49:33,779 --> 00:49:36,119 Cháu không nên đưa ta đến đay, Dastan. 444 00:49:36,257 --> 00:49:38,562 Cháu không có lựa chọn khác, theo cháu. 445 00:50:01,614 --> 00:50:05,454 Cháu không giết cha, chú biết là cháu không bao giờ làm điều như thế ... 446 00:50:05,657 --> 00:50:08,302 Hành động của cháu lại nói khác. 447 00:50:09,126 --> 00:50:11,646 Cháu không có lựa chọn nào ngoài trốn thoát. 448 00:50:11,791 --> 00:50:13,721 Tus đã đưa cháu cái áo đó. 449 00:50:13,841 --> 00:50:16,641 - Anh ta là người đầu độc nó. - Dastan. - Nhưng anh ta không có ở đây, phải không? 450 00:50:17,055 --> 00:50:19,540 Không đến dự đám tang cha, mà ở lại Alamut. 451 00:50:19,684 --> 00:50:21,884 Các đồng minh sẽ thấy cuộc xâm lăng của chúng ta chỉ là ... 452 00:50:22,016 --> 00:50:24,498 Việc tìm các lò rèn vũ khí của Alamut cũng quan trọng. 453 00:50:24,641 --> 00:50:29,054 Phải, nhưng nếu không có lò rèn nào thì không cần. Cuộc tấn công chỉ là dối trá. 454 00:50:29,282 --> 00:50:31,802 Tus đang theo đuổi quyền lực, đó là lý do anh ta giết cha, 455 00:50:31,912 --> 00:50:35,911 giờ anh ta không phải tìm vũ khí mà là tìm Cát, 456 00:50:36,121 --> 00:50:38,731 thứ là nguyên liệu cho 1 vật bí ẩn. 457 00:50:38,880 --> 00:50:41,160 Đó là lý do cháu đưa ta tới đây sao, Dastan? Vật bí ẩn gì đó? 458 00:50:41,301 --> 00:50:45,661 Chú có nhớ sau trận chiến, chú đã ngăn Tus lấy con dao cháu cướp được không? 459 00:50:45,891 --> 00:50:49,671 Con dao đó là lý do anh ta xâm lăng Alamut. 460 00:50:49,871 --> 00:50:53,616 Con dao đó, cháu có đem theo không? 461 00:50:56,408 --> 00:50:58,408 Có. 462 00:51:03,711 --> 00:51:06,031 Nó có quyền năng vô địch. 463 00:51:09,469 --> 00:51:11,749 Có phải là 1 trò đùa không, Dastan? 464 00:51:13,309 --> 00:51:15,789 Cái gì? Cháu biết nó ở trong này mà. 465 00:51:16,564 --> 00:51:19,444 Thế cái gọi là bằng chứng đâu? 466 00:51:19,605 --> 00:51:21,570 Tamina 467 00:51:29,501 --> 00:51:31,781 - Tay chú bị bỏng. - Phải ... 468 00:51:34,175 --> 00:51:38,095 vì đã cố kéo cái áo bị tẩm độc ra khỏi người cha cháu. 469 00:51:39,266 --> 00:51:41,465 - Có gì sai sao, Dastan? - Không, không. 470 00:51:41,561 --> 00:51:43,681 Cháu chắc chứ? Cháu biết có thể tin chú mà. 471 00:51:48,447 --> 00:51:51,052 Chỉ là ... 472 00:51:51,201 --> 00:51:55,481 Tus là anh cháu, làm sao mà anh ấy có thể phản bội cháu như thế này? 473 00:51:55,703 --> 00:52:00,348 Chú không biết, Dastan, có lẽ nó chưa bao giờ quý trọng cháu như cháu đáng được, 474 00:52:00,591 --> 00:52:02,591 và nó nhìn cháu như là 1 người có thể lợi dụng được. 475 00:52:02,714 --> 00:52:04,644 Người giữ cho cốc rượu của anh ấy luôn đầy. 476 00:52:04,764 --> 00:52:07,209 Sự phục vụ của ta với chao cháu thì khác. 477 00:52:07,351 --> 00:52:10,871 - Chúng ta chung 1 dòng máu, Dastan. - Cha đã bao nhiêu lần nói về việc ... 478 00:52:11,025 --> 00:52:14,024 chú cứu ông ấy khỏi con sư tử? 479 00:52:14,190 --> 00:52:17,115 - Đó là câu chuyện ưa thích của ông. - 1 trong nhiều chuyện. 480 00:52:17,283 --> 00:52:21,483 - Không, là chuyện cha thích nhất. - Ta e là cháu đang nói những điều khó hiểu. 481 00:52:25,588 --> 00:52:28,308 Chờ đã, Dastan. 482 00:52:58,660 --> 00:53:00,680 Đằng này. 483 00:53:20,590 --> 00:53:22,590 Kẻ sát nhân! 484 00:53:30,606 --> 00:53:33,006 Em không giết cha! 485 00:54:42,175 --> 00:54:44,455 Ngươi định làm gì đây? 486 00:55:32,545 --> 00:55:35,185 Hắn đâu rồi? 487 00:55:35,779 --> 00:55:37,319 Này. 488 00:55:57,167 --> 00:55:59,167 Garsiv ... 489 00:56:00,088 --> 00:56:03,808 - Em không giết cha. - Vậy thì thượng đế sẽ tha thứ cho ngươi. 490 00:56:04,005 --> 00:56:06,090 Sau khi đầu người lăn xuống đất. 491 00:56:15,654 --> 00:56:18,574 Chúng ta không còn đánh nhau với gậy đâu, em trai. 492 00:56:29,217 --> 00:56:31,417 Anh chỉ có thế thôi à? 493 00:56:49,164 --> 00:56:52,364 Bệ hạ, thần nghĩ ngài đang ở Alamut. 494 00:56:52,539 --> 00:56:55,464 Nói ta nghe chuyện Dastan đi chú. 495 00:56:56,425 --> 00:57:00,545 Dastan đến Avrat để giết chú, trong khu chợ. 496 00:57:00,760 --> 00:57:02,725 Chú may thoát được. 497 00:57:02,811 --> 00:57:07,090 Tus, cái chết của chú có thể làm suy yếu vương triều non trẻ của cháu. 498 00:57:07,317 --> 00:57:10,297 - Dastan muốn làm loạn. - Nó muốn ngai vàng ư? 499 00:57:10,427 --> 00:57:11,926 Ta e là thế, thưa bệ hạ. 500 00:57:16,290 --> 00:57:20,050 Đưa Dastan ra xét xử chẳng khác nào cho hắn sân khấu để trình diễn. 501 00:57:20,254 --> 00:57:24,934 Lời khuyên của ta là tránh xét xử. 502 00:57:25,173 --> 00:57:28,538 Đừng để hắn còn sống quay về Nasaf. 503 00:57:37,573 --> 00:57:39,338 Dù cho tội của Dastan là gì, 504 00:57:39,451 --> 00:57:43,251 một phiên xử công khai sẽ truyền đạt tốt nhất về hình ảnh nhà vua của ta. 505 00:57:43,452 --> 00:57:46,777 Hùng mạnh, tôn trọng luật pháp. 506 00:57:47,755 --> 00:57:52,075 - Chúng ta không phải là người hoang dã. - Mỗi ngày cháu lại càng ra dáng đức vua. 507 00:57:52,680 --> 00:57:57,000 Phải tìm thấy Dastan, phải đưa nó ra trước công lý. 508 00:58:02,361 --> 00:58:05,681 --- Hang ổ của Hassansin --- 509 00:58:06,534 --> 00:58:09,894 - Ta cần nói chuyện với những vị khách. - Về bọn họ, thưa ngài, 510 00:58:10,076 --> 00:58:13,578 việc tập luyện cả bọn họ là bất thường, các người hầu đã nhìn thấy. 511 00:58:13,767 --> 00:58:17,235 Những âm thanh lạ, tuần trước thì 1 con ngựa đã biến mất. 512 00:58:17,426 --> 00:58:22,826 Hãy đảm bảo bọn người hầu giữ miệng, nếu không, ta hứa với ngươi, 513 00:58:23,097 --> 00:58:25,622 chúng cũng sẽ biến mất luôn. 514 00:59:28,746 --> 00:59:30,951 Ta có 1 công việc khác cho ngươi, Hassasin, 515 00:59:31,083 --> 00:59:33,243 nhưng ngươi phải thật nhanh, con mồi của người đã bắt đầu trước. 516 00:59:33,378 --> 00:59:36,938 Ông có mang tới thứ ta yêu cầu không? 517 00:59:45,772 --> 00:59:48,872 Những bài tập này, chúng không trái ngược với kỹ năng của ngươi chứ? 518 00:59:49,043 --> 00:59:52,108 Khi nhập định chúng tôi có thể thấy trước tương lai. 519 00:59:52,277 --> 00:59:54,642 Cảnh tượng của cái chết. 520 00:59:55,996 --> 01:00:00,276 Số phận và sự nguyền rủa. 521 01:00:07,139 --> 01:00:11,459 Khi thiền định, chúng tôi có thể tìm được bất cứ gì, kể cả cháu ông, hoàng tử Dastan. 522 01:00:11,682 --> 01:00:14,847 Vậy ta hy vọng ngươi sẽ được thấy nhiều cái chết hơn. 523 01:00:15,485 --> 01:00:17,485 Sớm thôi. 524 01:00:54,295 --> 01:00:57,015 Nằm xuống, là lính Ba Tư tuần tra. 525 01:01:09,152 --> 01:01:12,032 Có điều gì cô chưa nói với tôi? 526 01:01:13,074 --> 01:01:18,114 Có dấu vết để lại, có lẽ chúng đã chán những trò nói dối và đâm sau lưng của cô. 527 01:01:18,369 --> 01:01:21,031 Tôi không có cách nào khác ngoài việc bỏ anh lại. 528 01:01:21,183 --> 01:01:23,811 Tôi thấy là chú anh không chịu nghe. 529 01:01:23,966 --> 01:01:27,926 Không phải Tus giết cha tôi, chính là Nizam. 530 01:01:28,139 --> 01:01:31,299 - Chú anh à? - Tay ông ta bị bỏng. 531 01:01:31,478 --> 01:01:33,838 Ông ta nói là do cố kéo cái áo đã giết cha tôi ra, 532 01:01:33,982 --> 01:01:37,862 Tôi đã nghĩ đi nghĩ lại, ông ta không chạm vào cái áo. Hẳn ông ta đã làm trước đó. 533 01:01:40,951 --> 01:01:43,916 Chính là Nizam đã tẩm độc. 534 01:01:44,081 --> 01:01:48,361 Con dao có thể đưa chú tôi trở về thời điểm nào chứ? Không có. 535 01:01:48,588 --> 01:01:51,833 Ông ta giết cha tôi không chỉ vì con dao. 536 01:01:52,010 --> 01:01:56,930 Có gì cô chưa nói không? Cô có bàn tay diệu thủ, tôi cũng có đấy. 537 01:01:57,644 --> 01:02:00,444 Nếu cô muốn lấy nó lại, hãy nói hết cho tôi nghe. 538 01:02:00,601 --> 01:02:03,846 Không bày trò, không nói dối nữa. 539 01:02:13,293 --> 01:02:15,493 Chúng ta ra khỏi đây được không? 540 01:02:21,639 --> 01:02:26,319 Chỉ có 1 cô công chúa mới nghĩ sắp có bão cát. 541 01:02:31,238 --> 01:02:34,238 Nizam đang tới giết chúng ta, ông ta muốn tôi chết. 542 01:02:35,536 --> 01:02:38,096 Tôi cần biết tại sao. 543 01:02:41,963 --> 01:02:46,883 Tại Alamut, đang yên nghỉ trái tim của tất cả sự sống trên trái đất. 544 01:02:47,132 --> 01:02:50,297 Chiếc đồng hồ cát của các vị thần. 545 01:02:51,060 --> 01:02:56,100 Rất lâu trước đây, thần thánh bỏ loài người và không thấy gì ngoài lòng tham và phản bội. 546 01:02:56,355 --> 01:03:01,360 Vì thế họ cho 1 cơn bão cát lớn, để huỷ diệt, quét sạch bề mặt trái đất. 547 01:03:01,618 --> 01:03:05,898 Nhưng 1 cô gái trẻ đã van xin các thần cho loài người 1 cơ hội. 548 01:03:06,120 --> 01:03:08,770 Và đề nghị đổi bằng sinh mạng của cô. 549 01:03:08,921 --> 01:03:14,801 Nhìn thấy sự thanh khiết, các vị thần nhớ lại tiềm năng tốt đẹp của con người. 550 01:03:15,092 --> 01:03:19,057 Vì thế họ đã thu hết cát vào trong chiếc đồng hồ cát. 551 01:03:34,544 --> 01:03:38,144 Con dao được đưa cho cô gái đã cứu loài người. 552 01:03:38,342 --> 01:03:40,587 Cô ấy trở thành người bảo vệ đầu tiên. 553 01:03:40,721 --> 01:03:44,121 Chỉ lưỡi dao đó mới chọc thủng được chiếc đồng hồ cát 554 01:03:44,304 --> 01:03:48,754 và lấy dòng cát thời gian, nhưng cũng chỉ quay lui được 1 phút. 555 01:03:48,983 --> 01:03:51,643 Nhưng nếu có người đặt con dao vào đồng hồ cát, và nhấn ... 556 01:03:51,760 --> 01:03:53,259 viên đá quý cùng lúc thì sao? 557 01:03:53,365 --> 01:03:56,445 - Cát sẽ chảy ra không ngừng. - Có thể quay ngược thời gian tuỳ ý muốn? 558 01:03:56,615 --> 01:03:59,380 Phải, nhưng điều đó bị cấm. 559 01:04:05,843 --> 01:04:10,563 Khi cha tôi còn nhỏ, Nizam đã cứu mạng ông ấy khi đi săn. 560 01:04:12,228 --> 01:04:15,228 Khi đó, hai hoàng tử đang rình 1 con hươu đực đẹp, 561 01:04:15,394 --> 01:04:18,324 nhưng họ không biết rằng 1 con sư tử lại đang rình họ. 562 01:04:18,488 --> 01:04:24,288 Nizam cứu mạng Sharaman. Cha tôi đã kể câu chuyện đó rất nhiều lần. 563 01:04:24,575 --> 01:04:27,020 Tôi không hiểu. 564 01:04:27,168 --> 01:04:30,968 Nizam muốn quay ngược thời gian và không làm lại điều ông ta đã làm. 565 01:04:31,169 --> 01:04:33,614 Không cứu cha tôi, mà để cho ông ấy chết. 566 01:04:33,756 --> 01:04:36,846 Và ông ta sẽ làm vua cả đời. 567 01:04:37,016 --> 01:04:40,176 Và các anh tôi sẽ không hề được sinh ra. 568 01:04:46,573 --> 01:04:48,853 Bão đã qua. 569 01:05:16,787 --> 01:05:21,827 Dastan, dòng cát trong chiếc đồng hồ hết sức quyền năng. 570 01:05:25,133 --> 01:05:29,653 Mở con dao khi nó còn ở trong đồng hồ sẽ phá vỡ niêm phong. 571 01:05:29,885 --> 01:05:33,615 Nó sẽ huỷ hoại chiếc đồng hồ, làm nó nứt và vỡ ra, 572 01:05:33,813 --> 01:05:36,778 dòng cát thời gian sẽ không còn bị cầm giữ nữa. 573 01:05:36,943 --> 01:05:39,763 Và nó sẽ một lần nữa mang theo cơn phẫn nộ của các vị thần, 574 01:05:39,886 --> 01:05:42,785 huỷ diệt mọi thứ trên đường đi của nó. 575 01:05:45,915 --> 01:05:49,595 Tất cả loài người sẽ phải trả giá vì sự phản bội của Nizam. 576 01:05:51,006 --> 01:05:54,491 Chúng ta sẽ chỉ còn thế này. 577 01:05:54,679 --> 01:05:58,279 Ngôi đền bí mật của người bảo vệ bên ngoài Alamut là nơi tôn nghiêm. 578 01:05:58,471 --> 01:06:01,041 Nơi duy nhất con dao có thể được giấu an toàn, 579 01:06:01,189 --> 01:06:03,829 cách duy nhất để ngăn ngày tận thế này. 580 01:06:05,112 --> 01:06:08,312 Đó là sự thật, Dastan. 581 01:06:09,076 --> 01:06:14,676 Trả con dao lại cho tôi, để tôi có thể đưa nó đến đó. 582 01:06:16,713 --> 01:06:19,393 Tôi không thể làm thế. 583 01:06:22,305 --> 01:06:26,945 - Tôi sẽ đi cùng cô. - Anh sẽ giúp tôi. 584 01:06:28,565 --> 01:06:32,005 Chúng ta có thể ngồi đây tán gẫu, hoặc là cô mau lên ngựa đi. 585 01:06:47,678 --> 01:06:49,843 Hành trình của chúng ta được phù hộ. 586 01:06:49,973 --> 01:06:53,693 Chúng ta sẽ dừng lấy nước và đi theo đường mòn của ngọn núi khi đêm xuống. 587 01:06:54,981 --> 01:06:59,261 - Cô thích chỉ đạo tôi nhỉ! - Chỉ vì anh là người biết nghe lời. 588 01:06:59,488 --> 01:07:01,848 Đừng thách thức vận may của cô. 589 01:07:15,304 --> 01:07:17,304 Người Ba Tư. 590 01:07:17,432 --> 01:07:22,592 Chúng ta gặp nhau trong tình cảnh vội vàng, ta không có dịp nói lời tạm biệt. 591 01:07:23,901 --> 01:07:26,266 Bọn ta đã bám theo ngươi cả tuần nay. 592 01:07:26,405 --> 01:07:30,085 Sự náo động do ngươi bày trò, mất 2 ngày mới dẹp xong. 593 01:07:31,413 --> 01:07:36,493 Đường đua yêu quý của ta, bị cuốn đi sạch như là dấu chân trên cát vậy. 594 01:07:36,749 --> 01:07:38,879 Nhìn đằng kia đi. 595 01:07:39,008 --> 01:07:41,088 Nó là thứ duy nhất còn sót lại của đế chế ăn chơi của ta. 596 01:07:41,219 --> 01:07:44,379 Và bất kể năng lực khởi xướng của ngươi có thế nào, 597 01:07:44,558 --> 01:07:49,558 thì cũng không thể tổ chức đua với chỉ 1 con đà điểu được! 598 01:07:49,811 --> 01:07:52,141 Ta nói đúng không? 599 01:07:52,278 --> 01:07:55,358 Vâng thưa ngài, đi theo ta. 600 01:08:01,459 --> 01:08:05,059 Ngươi có biết là đà điểu có khuynh hướng tự sát không? 601 01:08:06,133 --> 01:08:08,613 Nhìn cái thứ tội nghiệp này xem. 602 01:08:08,762 --> 01:08:12,662 Nó từng là 1 nhà vô địch vĩ đại, và giờ ta phải trông chừng nó 603 01:08:12,868 --> 01:08:16,733 cả ngày lẫn đêm để đảm bảo là nó không làm gì ngu ngốc. 604 01:08:22,325 --> 01:08:25,965 Đột nhiên ta thấy là, để bồi thường cho mất mát to lớn của ta, 605 01:08:26,159 --> 01:08:29,729 cách duy nhất là dò theo đôi tình nhân trẻ đã gây ra đám mây đen trong đời ta. 606 01:08:29,920 --> 01:08:35,120 Ta sẽ cần giải thưởng từ cái đầu ngươi, anh trai ngươi sẽ rất vui lòng được thấy ... 607 01:08:38,892 --> 01:08:41,372 Mấy cái đám cát chết tiệt, chúng cũng thường như là bụi do lạc đà tạo ra thôi. 608 01:08:41,481 --> 01:08:43,080 Sheik Amar, nghe tôi nói ... 609 01:08:43,775 --> 01:08:46,660 - Không thèm. - Dao đẹp đấy. 610 01:08:46,821 --> 01:08:49,786 Sheik cao quý, chúng tôi đang có 1 chuyến hành hương thiêng liêng đến ngôi đền ... 611 01:08:49,951 --> 01:08:53,951 Đền, đền, chẳng có gì thiêng liêng hơn vàng của người Ba Tư cả. 612 01:09:42,116 --> 01:09:44,436 Đưa ta con dao, chúng đông quá. 613 01:09:46,623 --> 01:09:49,303 Ngươi không thể giết hết chúng, muốn sống thì đưa dao cho ta. 614 01:10:09,033 --> 01:10:11,433 Đưa con dao cho ta! 615 01:10:24,890 --> 01:10:27,970 Người Ba Tư, sao ngươi làm được như thế? 616 01:10:30,608 --> 01:10:32,848 Bản năng thôi. 617 01:10:34,489 --> 01:10:36,689 Cái gì? 618 01:10:45,464 --> 01:10:48,264 Chúng ta phải ra khỏi đây. 619 01:10:50,472 --> 01:10:54,232 - Đêm qua đã xảy ra chuyện gì? - Đám rắn đó do bọn Hassasin điều khiển. 620 01:10:54,436 --> 01:10:56,601 - Hassansin? (Sát thủ) - Trong nhiều năm, chúng là lực lượng 621 01:10:56,732 --> 01:10:59,532 sát thủ của vua Ba Tư, theo lệnh của cha ta, chúng được giải tán. 622 01:10:59,689 --> 01:11:03,814 Nizam chắc đã không tuân lệnh cha ta và giữ chúng lại. 623 01:11:04,035 --> 01:11:07,415 Hoạt động giết người bí mật của chính quyền, đó là lý do ta không đóng thuế. 624 01:11:07,598 --> 01:11:10,943 - Chúng ta không thể dừng lại. - Hoặc là ngươi không thể, còn bọn ta thì có. 625 01:11:11,129 --> 01:11:14,129 Chúng tôi có thể nhờ ông giúp để tới được ngôi đền. 626 01:11:14,295 --> 01:11:16,625 Bằng cách băng qua Hindu Kush khi bão đang thổi sao? 627 01:11:16,763 --> 01:11:19,963 Ngươi thu hút rắc rối như ruồi bu quanh hoa quả thối, sự điên rồ của ngươi ... 628 01:11:20,102 --> 01:11:22,101 Có vàng ở trong đền. 629 01:11:22,224 --> 01:11:24,869 Nhiều hơn mức 10 con ngựa có thể đem theo. 630 01:11:25,020 --> 01:11:28,185 - Không phải đóng thuế. - Thưa ngài. 631 01:11:57,743 --> 01:12:02,543 - Cô có biết chúng ta đang đi đâu không? - Tôi nhớ con đường này từ khi còn bé. 632 01:12:02,787 --> 01:12:06,752 Tất cả mọi công chúa đều phải biết, nó rất linh thiêng. 633 01:12:09,511 --> 01:12:12,431 Đây rồi. 634 01:12:19,777 --> 01:12:24,177 Ngôi đền, nơi có thể giấu con dao an toàn. 635 01:12:24,404 --> 01:12:27,969 Tôi hy vọng là có tượng vàng, thác nước cơ chứ. 636 01:12:31,963 --> 01:12:36,283 Đưa con dao lại cho tôi, để tôi đưa nó lên trên đó. 637 01:12:53,789 --> 01:12:56,869 Đừng tự cắt vào mình nhé, công chúa. 638 01:13:01,926 --> 01:13:03,926 Này, ở đây. 639 01:13:06,684 --> 01:13:10,524 Chết chưa lâu, có thể là đêm qua. Bị tra tấn trước. 640 01:13:10,726 --> 01:13:14,291 - Bọn Hassansin. - Nizam biết chỗ này. 641 01:13:14,482 --> 01:13:17,207 Tất cả đều chết rồi. 642 01:13:19,620 --> 01:13:21,740 - Chết cả làng, còn vàng của tôi ... - Cô đi đâu thế? 643 01:13:22,375 --> 01:13:24,340 - Chỉ có 1 cách ngăn tất cả chuyện này. - Sao? 644 01:13:24,461 --> 01:13:28,061 Để đảm bảo con dao được an toàn, ngôi đền có giữ hòn đá nguồn gốc của con dao. 645 01:13:28,254 --> 01:13:30,464 Ngôi đền nào? Đây chỉ là mấy đống đá thôi mà. 646 01:13:30,596 --> 01:13:33,496 Điều đầu tiên chúng tôi được học là, khi tất cả thất bại, đặt con dao lại vào hòn đá, 647 01:13:33,622 --> 01:13:38,521 hòn đá sẽ giúp đưa dao vào trong núi, trả lại cho các vị thần. 648 01:13:46,245 --> 01:13:53,610 - Lời hứa nguyên thuỷ, phải được trả. - Lời hứa gì? 649 01:13:53,965 --> 01:13:57,685 Các vị thần phải đòi lại những sinh mạng họ đã tha cho. 650 01:13:58,472 --> 01:14:00,672 Em sẽ chết đấy. 651 01:14:10,449 --> 01:14:13,249 - Ở yên đó. - Nghe em đây. 652 01:14:14,623 --> 01:14:17,988 Đưa kiếm của người đây, ngươi sẽ không bao giờ có vinh dự đó. 653 01:14:18,170 --> 01:14:21,090 Có xác người dưới kia, bị bọn Hassansin sát hại, theo lệnh của Nizam. 654 01:14:21,253 --> 01:14:23,978 - Ông ta là kẻ phản bội! - Hassansin không còn tồn tại nữa. 655 01:14:24,137 --> 01:14:26,617 - Ngươi luôn cho là ngươi thông minh. - Em không lừa anh, Garsiv. 656 01:14:26,761 --> 01:14:31,126 Thưa ngài, tất cả bên trong đều chết, trong làng còn nhiều hơn. 657 01:14:31,352 --> 01:14:34,037 - Chỉ có 1 cách duy nhất ... - Đứng yên đó. 658 01:14:38,410 --> 01:14:41,050 Nizam muốn em chết, muốn em im lặng mãi mãi. 659 01:14:41,200 --> 01:14:43,805 1 phiên toà sẽ là quá công khai. 660 01:14:48,091 --> 01:14:50,576 Anh biết điều này không? Ông ta nói thế, phải không? 661 01:14:50,720 --> 01:14:54,200 Em biết chúng ta không hoà thuận, Garsiv, nhưng vẫn là ... 662 01:14:54,685 --> 01:14:55,965 chúng ta vẫn là anh em. 663 01:14:56,021 --> 01:14:58,020 Những lời cảm động với lưỡi gươm của ta kề cổ. 664 01:14:58,149 --> 01:15:01,194 Anh vẫn thường hỏi tại sao cha dành nhiều thời gian cầu nguyện. 665 01:15:01,362 --> 01:15:02,353 Trước khi cha chết, cha có nói rằng mối liên hệ ... 666 01:15:02,397 --> 01:15:05,405 giữa huynh đệ chính là thanh gươm bảo vệ đế chế của chúng ta. 667 01:15:05,572 --> 01:15:08,017 Cha đã cầu cho thanh gươm đó luôn được mạnh mẽ. 668 01:15:08,164 --> 01:15:12,124 Tại sao em lại đến Avrat dự tang cha, khi em biết là sẽ rất nguy hiểm? 669 01:15:20,433 --> 01:15:22,433 Nizam đã đề nghị giết em, 670 01:15:22,562 --> 01:15:25,207 Tus không đồng ý, và ra lệnh đưa em còn sống trở về. 671 01:15:25,358 --> 01:15:30,358 Nizam muốn em chết, và ông ta thuê đám Hassansin để chắc chắn điều đó. 672 01:15:30,611 --> 01:15:33,976 Ông ta lo ngại những điều em có thể nói ra, 673 01:15:34,158 --> 01:15:37,203 và người mà em sẽ nói với. 674 01:15:40,715 --> 01:15:43,475 Nói ta nghe đi, em trai. 675 01:15:46,015 --> 01:15:48,015 Garsiv? 676 01:15:52,274 --> 01:15:54,274 Garsiv? 677 01:15:58,325 --> 01:16:00,725 Bọn Hassansin! 678 01:16:19,066 --> 01:16:21,066 Im đi. 679 01:16:33,171 --> 01:16:35,251 Bảo vệ con dao. 680 01:16:51,742 --> 01:16:53,862 Người Ba Tư, sau lưng anh. 681 01:17:04,261 --> 01:17:06,941 Tamina 682 01:17:07,099 --> 01:17:10,099 Quên chúng đi, ném cái này. 683 01:17:10,265 --> 01:17:12,990 Tìm cô ta. 684 01:17:20,662 --> 01:17:22,907 Đằng này. 685 01:17:23,040 --> 01:17:25,840 Ngươi biết người ta nói gì về người có gươm lớn mà! 686 01:17:39,942 --> 01:17:42,542 Tamina, để tôi làm. 687 01:17:43,614 --> 01:17:46,714 Chỉ có người bảo vệ mới có thể trả con dao về chỗ cũ. 688 01:17:46,885 --> 01:17:49,950 Có những điều mà anh không thể làm, Dastan. 689 01:17:51,209 --> 01:17:54,809 Tôi đã sẵn sàng cho chuyện này. 690 01:17:55,002 --> 01:17:58,087 Anh thì không! 691 01:18:11,240 --> 01:18:13,240 Tamina 692 01:19:04,448 --> 01:19:07,248 Rút lui, đủ rồi, rút lui. 693 01:19:25,856 --> 01:19:27,856 Garsiv. 694 01:19:28,235 --> 01:19:30,715 Dastan, anh xin lỗi. 695 01:19:33,869 --> 01:19:37,069 Hãy cứu vương quốc của cha. 696 01:19:38,960 --> 01:19:42,160 Anh ... anh. 697 01:19:46,388 --> 01:19:50,468 - Con dao đâu? - Mất rồi. 698 01:19:51,897 --> 01:19:56,697 Bảo vệ con dao, bất kể hậu quả, đó là nhiệm vụ thiêng liêng của em. 699 01:19:57,364 --> 01:20:00,244 Là số phận của em. 700 01:20:05,585 --> 01:20:08,985 Chúng ta tự tạo ra số phận cho mình, công chúa ạ! 701 01:20:09,169 --> 01:20:11,734 Chúng ta sẽ lấy nó lại. 702 01:20:43,561 --> 01:20:46,281 Chúng ta sẽ cần con ngựa khác. 703 01:20:48,485 --> 01:20:51,765 - Anh sẽ đi đâu? - Đến Alamut. 704 01:20:55,037 --> 01:20:59,437 Nizam sẽ dùng con dao đó chọc thủng đồng hồ cát, và hắn phải được ngăn lại. 705 01:20:59,664 --> 01:21:02,949 Phải ngăn hắn lại. 706 01:21:06,012 --> 01:21:08,012 Cái gì? 707 01:21:09,100 --> 01:21:12,140 1 kẻ phóng dao có lương tâm. 708 01:21:32,053 --> 01:21:34,053 Bạn của chúng ta trong cung điện nói là người Ba Tư đã xuyên qua được 709 01:21:34,140 --> 01:21:36,139 tầng thứ nhất của địa đạo. 710 01:21:36,267 --> 01:21:38,912 Chúng sẽ tới được chỗ đồng hồ cát trong vài giờ nữa. 711 01:21:39,063 --> 01:21:43,223 Nizam đang giữ con dao trong ngôi đền, được canh gác bởi quỷ dữ, 712 01:21:43,440 --> 01:21:47,565 - và được bao phủ bởi chông nhọn. - Bọn Hassasin đã giết anh trai tôi. 713 01:21:47,780 --> 01:21:51,190 Đó là thứ duy nhất ngăn cản chúng ta và con dao găm. 714 01:21:51,374 --> 01:21:54,374 Không ai có thể đứng trong vòng 20 yard quanh hắn mà còn sống. 715 01:21:54,541 --> 01:21:58,306 Có người không cần lại gần đến thế. 716 01:22:17,957 --> 01:22:20,277 Xin hãy cho ít nước, thưa ngài. 717 01:22:28,724 --> 01:22:30,824 Cậu có chắc về chuyện này không? 718 01:22:30,951 --> 01:22:32,981 Tôi nợ thằng nhóc đó. 719 01:22:33,106 --> 01:22:36,071 Cậu là người M'Baka, tai hoạ của bình nguyên Namibia. 720 01:22:36,236 --> 01:22:38,956 Tôi, là tay thương lái hơi thiếu danh dự 1 chút ... 721 01:22:39,074 --> 01:22:42,073 chuyện của giới quý tộc này không liên quan đến chúng ta. 722 01:22:42,240 --> 01:22:44,170 Nhanh lên. 723 01:22:44,290 --> 01:22:49,770 Bạn tôi, có ai nói với ông là ông ... nói ... quá nhiều chưa? 724 01:22:56,601 --> 01:22:58,601 Đi thôi. 725 01:25:45,905 --> 01:25:48,905 Tôi đã nói với cậu về M'Baka chưa? 726 01:25:50,079 --> 01:25:53,999 - Có nói rồi. - Mong là anh cậu nghe cậu, người Ba Tư. 727 01:26:02,807 --> 01:26:04,772 Hắn ở đây. 728 01:26:04,893 --> 01:26:08,693 Khoá tất cả cửa lại. Tìm cho ra hắn. 729 01:26:41,951 --> 01:26:44,031 - Trống rồi. - Dastan, em không ... 730 01:26:45,582 --> 01:26:48,102 Em nghĩ anh không nên làm điều này. 731 01:26:48,247 --> 01:26:50,709 Có phải anh nghe thấy sự quan tâm không? 732 01:26:50,852 --> 01:26:53,280 - Cẩn thận. - Công chúa đang quan tâm. 733 01:26:53,427 --> 01:26:58,907 - Anh đang tự mãn đấy, hoàng tử. - Và em nói dối tốt hơn rồi đấy, công chúa. 734 01:26:59,181 --> 01:27:02,311 Có lẽ em đã tập luyện. 735 01:27:02,483 --> 01:27:06,163 Đây sẽ không phải là lần cuối chúng ta ở bên nhau. 736 01:27:15,628 --> 01:27:20,028 - Con dao đâu? - Đồ Ba Tư quan liêu, tay yếu quá. 737 01:27:29,108 --> 01:27:33,388 - Đã tìm thấy, thưa ngài. - Đồng hồ cát? 738 01:27:35,117 --> 01:27:37,517 Ta không có con dao. 739 01:27:38,873 --> 01:27:40,873 Cứ để mặc ta. 740 01:27:41,710 --> 01:27:43,790 Xin chào, Tus. 741 01:27:43,922 --> 01:27:46,122 Dastan. 742 01:27:46,927 --> 01:27:49,267 - Chúng ta cần nói chuyện. - Vậy thì nói chuyện. 743 01:27:49,405 --> 01:27:53,710 - Một mình. - Các ngươi chờ ngoài cung. 744 01:27:55,983 --> 01:27:58,383 Chúng ta là anh em, anh có biết không? 745 01:27:59,655 --> 01:28:01,655 Chiếc áo choàng hại chết cha là do Nizam tẩm độc. 746 01:28:01,778 --> 01:28:05,263 - Nizam? Ngươi điên rồi. - Ai đưa cái áo đó cho anh hả Tus? 747 01:28:05,451 --> 01:28:07,781 Ai đưa cái áo cho anh? 748 01:28:07,918 --> 01:28:11,998 Anh tin ông ta, cũng như em, nhưng Alamut không cung cấp vũ khí cho kẻ thù của ta. 749 01:28:12,211 --> 01:28:14,456 - Nizam đã nói dối chúng ta. - Sao ông ấy phải làm thế, 750 01:28:14,595 --> 01:28:18,240 - ông ấy được gì chứ? - Hãy nghe em thật kỹ. 751 01:28:18,434 --> 01:28:20,914 Bên dưới những con đường của thành phố này có một sức mạnh cổ xưa, 752 01:28:21,063 --> 01:28:24,508 1 vật chứa, đang lưu giữ Dòng cát thời gian huyền thoại. 753 01:28:24,694 --> 01:28:26,774 Nizam muốn dùng nó để phá hỏng lịch sử, 754 01:28:26,906 --> 01:28:29,906 ông ta muốn quay ngược thời gian và biến mình thành vua. 755 01:28:30,072 --> 01:28:32,402 Dòng cát thời gian? 756 01:28:32,540 --> 01:28:34,705 Dastan kẻ dị giáo, sự điên rồ của tà giáo. 757 01:28:34,835 --> 01:28:37,595 Em đã chính mắt nhìn thấy sức mạnh đó, Tus. 758 01:28:37,756 --> 01:28:42,036 Nizam đã tìm ra chỗ của nó, và nếu không ngăn ông ta lại, thế giới sẽ tiêu vong. 759 01:28:42,258 --> 01:28:46,223 Nếu ngươi định giết ta, thì bây giờ là lúc tốt nhất. 760 01:28:51,736 --> 01:28:54,181 Đây không phải 1 con dao bình thường. 761 01:28:54,323 --> 01:28:58,803 Anh nhấn vào viên ngọc trên cán nó và anh sẽ thấy. 762 01:29:01,000 --> 01:29:03,800 Đáng lẽ em phải có sức mạnh làm việc này trước khi ta chiếm thành phố. 763 01:29:03,958 --> 01:29:08,523 - Ngươi đang nói gì vậy? - Hành động theo những gì em cho là đúng. 764 01:29:08,757 --> 01:29:10,802 Không quan trọng hậu quả. 765 01:29:21,783 --> 01:29:24,863 - Binh lính vẫn còn bên ngoài ... - Ở yên tại chỗ! 766 01:29:31,464 --> 01:29:33,429 Nó đã tự lấy mạng mình. 767 01:29:33,551 --> 01:29:37,271 Vậy là thượng đế đã nhân từ với kẻ phản bội, vì hắn đã chọn chết hèn nhát. 768 01:29:38,350 --> 01:29:40,630 Chúng ta đều biết Dastan theo nhiều cách, 769 01:29:40,771 --> 01:29:44,051 nhưng không phải là kẻ hèn nhát. 770 01:29:46,070 --> 01:29:51,670 Đây không phải con dao tầm thường. Nhấn viên ngọc trên cán nó, anh sẽ thấy. 771 01:30:12,445 --> 01:30:14,885 Không quan trọng hậu quả. 772 01:30:15,027 --> 01:30:17,437 Dừng lại. 773 01:30:17,578 --> 01:30:21,178 Mới vừa nãy thôi em chết trước mặt anh. 774 01:30:22,043 --> 01:30:25,163 - Vậy là anh đã nhấn nó. - Sao em biết là anh sẽ làm thế? 775 01:30:26,967 --> 01:30:29,847 Vì chúng ta là anh em. 776 01:30:33,561 --> 01:30:34,641 Cái ngày chúng ta lên đường, 777 01:30:34,709 --> 01:30:39,289 cha chúng ta đã nói 1 vị vua đích thực phải cân nhắc lời khuyên của hội đồng. 778 01:30:39,523 --> 01:30:43,253 Nhưng luôn nghe theo con tim mình. 779 01:30:43,451 --> 01:30:46,651 Em không cần phải đi quá xa như thế để anh tin em. 780 01:30:46,826 --> 01:30:49,991 Bệ hạ, binh lính nói là ... 781 01:30:51,798 --> 01:30:54,718 Tôi thấy là Dastan đã thực sự trở lại. 782 01:30:57,306 --> 01:30:59,426 Tus, hãy nhớ điều em nói với anh. 783 01:31:04,860 --> 01:31:06,940 Không, chờ 1 chút. 784 01:31:07,948 --> 01:31:11,668 Tus tội nghiệp, quá nóng lòng đội vương miện. 785 01:31:13,081 --> 01:31:16,961 Còn ngươi, Dastan, lúc nào cũng chõ mũi vào, 786 01:31:17,170 --> 01:31:20,810 quá liều mạng để chứng tỏ rằng ngươi còn hơn ... 787 01:31:21,004 --> 01:31:24,609 cái thứ mà đức vua đã nhặt từ ngoài đường về. 788 01:31:25,725 --> 01:31:28,685 Chúng ta thật là tuyệt vời. 789 01:31:29,565 --> 01:31:32,130 Dường như sự gắn kết giữa các anh em, 790 01:31:32,277 --> 01:31:35,757 không còn là thanh gươm bảo vệ đế chế này nữa rồi. 791 01:31:36,450 --> 01:31:37,930 Phải. 792 01:32:00,446 --> 01:32:03,046 Hắn là 1 trong số chúng tôi. 793 01:32:04,953 --> 01:32:07,598 Hắn là thầy tư tế của đền thờ. 794 01:32:07,749 --> 01:32:11,069 Đó là cách Nizam khám phá ra sự tồn tại của đồng hồ cát. 795 01:32:11,249 --> 01:32:14,094 Hắn mua chuộc những người bảo vệ, đầu độc bọn em. 796 01:32:14,254 --> 01:32:17,219 Bọn em không còn thanh khiết nữa. 797 01:32:17,973 --> 01:32:20,293 Chúng ta phải nhanh lên. 798 01:32:27,572 --> 01:32:29,537 Ròng rọc. 799 01:32:29,658 --> 01:32:32,138 Lấy ròng rọc ngay. 800 01:32:35,292 --> 01:32:39,292 Những người bảo vệ xây đường ngầm bên dưới thành phố, 1 lối đi bí mật để đến chỗ đồng hồ. 801 01:32:39,502 --> 01:32:42,067 Nếu chúng ta đi đủ nhanh, có thể đến đó trước Nizam. 802 01:33:08,468 --> 01:33:11,588 Đó chắc là bậc để đến phòng đặt đồng hồ cát. 803 01:33:11,760 --> 01:33:14,685 Chỉ có 1 con đường an toàn. 804 01:33:15,062 --> 01:33:18,142 Nhanh hơn. 805 01:33:35,594 --> 01:33:38,314 Theo bước chân của em. 806 01:33:40,393 --> 01:33:44,113 Không gì có thể chạm lên bề mặt, ngoài những chỗ em bước. 807 01:34:05,641 --> 01:34:07,641 Chạy đi Dastan. Chạy đi! 808 01:34:17,659 --> 01:34:19,819 Dastan 809 01:37:04,752 --> 01:37:06,752 Nizam 810 01:37:08,926 --> 01:37:12,646 Ông giết hại chính gia đình của mình. Sharaman là anh trai ông mà. 811 01:37:12,843 --> 01:37:15,088 Và là lời nguyền của ta. 812 01:37:17,272 --> 01:37:19,992 Tôi đã từng kính trọng ông. 813 01:37:21,695 --> 01:37:22,775 Dastan 814 01:37:22,843 --> 01:37:27,223 Ta không bao giờ hiểu được, sao anh trai ta lại đem rác rưởi vào cung điện. 815 01:37:27,449 --> 01:37:29,899 Thưởng thức nơi cặn bã đi, Dastan. 816 01:37:30,042 --> 01:37:33,002 Đó là nơi ngươi sẽ ở dưới triều đại của ta. 817 01:37:43,062 --> 01:37:45,142 Tamina 818 01:37:45,649 --> 01:37:48,849 Nizam, đừng dùng con dao để sửa lại quá khứ của ông. 819 01:37:49,030 --> 01:37:51,670 - Nó sẽ giải phóng ... - Giải phóng, cái gì? 820 01:37:51,820 --> 01:37:54,425 Sự cuồng nộ của các thần hả? Hay là địa ngục? 821 01:37:58,920 --> 01:38:01,720 Đừng làm thế. 822 01:38:15,696 --> 01:38:18,816 Ngăn ông ta lại. Nếu đồng hồ vỡ, cả thế giới sẽ chết cùng nó. 823 01:38:20,412 --> 01:38:25,012 Không phải số mệnh của em, mà là của anh. Luôn là như thế! 824 01:38:25,247 --> 01:38:27,777 - Thả em ra. - Không đâu. 825 01:38:27,923 --> 01:38:31,003 - Thả em ra. - Anh sẽ không buông tay em. 826 01:38:31,178 --> 01:38:35,138 Em ước gì chúng ta có thể ở bên nhau. 827 01:38:41,820 --> 01:38:45,420 - Dastan - Không, Tamina. 828 01:39:16,874 --> 01:39:21,374 - Dastan! - Tamina! 829 01:40:36,039 --> 01:40:38,039 Hoàng tử Dastan. 830 01:40:39,670 --> 01:40:43,270 - Bis, cậu ở đây à? - Tất nhiên là tôi ở đây. 831 01:40:43,843 --> 01:40:47,363 Người của ta đã bao vây cung điện Alamut, trận chiến kết thúc rồi. 832 01:40:47,552 --> 01:40:49,837 Vẫn chưa. 833 01:40:57,614 --> 01:41:00,334 Chờ đã! 834 01:41:03,707 --> 01:41:05,707 Chờ đã! 835 01:41:12,888 --> 01:41:18,088 Các binh lính Ba Tư can đảm, chúng ta đã bị lừa khi tấn công thành phố thánh này. 836 01:41:18,350 --> 01:41:22,475 - Alamut không có lò rèn vũ khí nào. - Dastan! 837 01:41:23,905 --> 01:41:27,505 - Em điên rồi à? - Em không thể yên lặng khi đối mặt sự phản bội. 838 01:41:27,703 --> 01:41:31,603 Cuộc chiến này được dàn xếp bởi 1 kẻ mà tất cả chúng ta tin tưởng. 839 01:41:31,808 --> 01:41:35,673 - Chú của ta Nizam. - Hôm nay Dastan đã chiến đấu rất hăng, 840 01:41:35,877 --> 01:41:38,999 có lẽ là hơi quá. Lúc này cậu ấy cần ra khỏi chỗ này 841 01:41:39,171 --> 01:41:42,175 và đi tắm nắng, nghỉ ngơi. 842 01:41:42,341 --> 01:41:45,025 Vũ khí chúng ta tìm thấy là đồ giả. 843 01:41:45,178 --> 01:41:47,793 Không có vũ khí nào ở đây, ông biết mà! 844 01:41:47,943 --> 01:41:51,303 Và tên gián điệp, kẻ đã chặn họ, là do ông thuê, 845 01:41:51,490 --> 01:41:54,770 đề thuyết phục tất cả chúng tôi, xâm lược Alamut! 846 01:41:54,948 --> 01:41:57,478 Gì thế Dastan? Sự hối hận của kẻ chiến thắng à? 847 01:41:57,624 --> 01:42:00,744 Chính cháu đã dẫn đầu cuộc tấn công, đưa chúng ta đến thắng lợi lớn. 848 01:42:02,549 --> 01:42:05,829 Đáng lẽ ta không nên để cuộc tấn công xảy ra. 849 01:42:07,556 --> 01:42:10,516 Em biết từ trong thâm tâm mình rằng điều này là sai. 850 01:42:12,981 --> 01:42:15,426 Sẽ không bao giờ là ông. 851 01:42:15,569 --> 01:42:19,609 Ông sẽ không bao giờ là vua, ông không có trái tim. 852 01:42:19,820 --> 01:42:23,825 Ông sẽ chết trong cái bóng của 1 người vĩ đại. 853 01:42:28,714 --> 01:42:31,634 Lôi cậu ta xuống đi, trước khi cậu ta biến chúng ta thành trò cười lớn hơn. 854 01:42:31,834 --> 01:42:35,729 Tus, trước khi rời Nasaf, cha đã nói với anh: 855 01:42:35,934 --> 01:42:37,514 "Vị vua đích thực, sẽ cân nhắc lời khuyên của hội đồng, 856 01:42:37,583 --> 01:42:41,482 nhưng anh ta luôn luôn nghe theo con tim mình." 857 01:42:41,943 --> 01:42:44,428 Cha và anh ở riêng với nhau. Sao em biết được điều đó? 858 01:42:44,572 --> 01:42:48,172 Cha đã nói đúng, cha biết rõ chúng ta và biết chúng ta có thể làm được. 859 01:42:48,365 --> 01:42:51,330 - Hãy nghe theo trái tim anh. - Nó cãi lệnh của cháu, 860 01:42:51,494 --> 01:42:55,459 dẫn đầu cuộc tấn công và giờ lại muốn trở quẻ, Tus ... 861 01:42:56,132 --> 01:42:59,332 Hãy thể hiện uy quyền. 862 01:43:10,988 --> 01:43:13,753 Tên gián điệp biết sự thật, hãy tìm hắn. 863 01:43:13,910 --> 01:43:17,270 Đưa hắn tới chỗ ta, chúng ta sẽ bắt hắn khai ra. 864 01:43:54,556 --> 01:43:56,796 Ông có những thứ mà ai cũng phải mơ ước, 865 01:43:56,930 --> 01:44:00,655 tình yêu, sự kính trọng và gia đình. 866 01:44:01,650 --> 01:44:04,570 Nhưng chừng đó là chưa đủ cho ông, phải không? 867 01:44:40,711 --> 01:44:43,391 Công chúa của Alamut. 868 01:44:44,050 --> 01:44:46,930 Ta đã sai khi tấn công thành phố của nàng. 869 01:44:47,805 --> 01:44:50,250 Tha lỗi cho ta, công chúa. 870 01:44:50,393 --> 01:44:53,793 Có thể cho ta bồi thường không? 871 01:45:01,034 --> 01:45:03,394 Đó sẽ là cho lợi ích chung của chúng ta, 872 01:45:03,533 --> 01:45:07,818 hai nước chúng ta sẽ liên minh bằng 1 mối liên kết còn mạnh hơn tình bằng hữu. 873 01:45:08,421 --> 01:45:10,941 Hôn nhân. 874 01:45:11,467 --> 01:45:16,947 Cuộc hôn nhân của nàng với người vừa là người chinh phục, vừa là cứu tinh cho thành phố của nàng. 875 01:45:21,691 --> 01:45:23,856 Dastan 876 01:45:23,987 --> 01:45:27,467 Dù có dòng máu hoàng tộc hay không, cậu ấy cũng xứng là con trai của cha chúng tôi. 877 01:45:27,659 --> 01:45:30,639 Xứng là em trai của Garsiv và tôi. 878 01:45:30,805 --> 01:45:33,750 Hoàng tử chân chính của Ba Tư. 879 01:45:38,050 --> 01:45:41,250 Lên đó đi, trước khi anh chiếm chỗ của em. 880 01:45:46,230 --> 01:45:48,510 Xin chào công chúa. 881 01:45:49,985 --> 01:45:54,125 Theo phong tục thì đi kèm lời cầu hôn phải có sính lễ, nhưng ... 882 01:45:54,341 --> 01:45:58,446 tôi rất bất ngờ và đã không chuẩn bị trước. 883 01:45:58,660 --> 01:46:02,310 Tôi không có gì cho nàng, chỉ có ... 884 01:46:02,505 --> 01:46:06,185 thứ vốn thuộc về nàng. 885 01:46:17,111 --> 01:46:20,871 Hãy đi cùng ta, hoàng tử Dastan. 886 01:46:28,462 --> 01:46:31,862 Làm sao ta có thể tin người đã tấn công thành trì của ta? 887 01:46:32,046 --> 01:46:35,491 Nhưng tôi bắt đầu nghĩ tôi không còn là người trước đây tấn côn thành phố này nữa. 888 01:46:35,682 --> 01:46:38,682 Thật là 1 thời gian ngắn cho sự thay đổi lớn như thế. 889 01:46:38,848 --> 01:46:41,373 Có lẽ. 890 01:46:44,236 --> 01:46:46,776 Nghe có vẻ như anh đã khám phá ra thứ gì đó ở đây. 891 01:46:46,923 --> 01:46:51,428 - Nó có thể là gì chứ? - Sự nhận thức mới về tinh thần. 892 01:46:51,659 --> 01:46:54,789 - Một định mệnh. - Chính xác. 893 01:46:54,961 --> 01:46:58,161 Tôi tin rằng chúng ta tự tạo ra số mệnh cho mình, công chúa ạ! 894 01:46:58,337 --> 01:47:00,667 Anh lại không may mắn khi thiếu tính tò mò. 895 01:47:00,804 --> 01:47:04,204 - Không nghi ngờ gì, là thiếu sót của tôi. - Đừng chế nhạo ta, hoàng tử. 896 01:47:06,438 --> 01:47:10,038 Tôi không nghĩ là chúng ta biết nhau đủ để làm thế, công chúa. 897 01:47:10,230 --> 01:47:14,115 Nhưng tôi mong tới ngày đó. 898 01:48:08,902 --> 01:48:14,486 Người ta cho rằng có những sinh mạng được nối với nhau xuyên qua thời gian 899 01:48:16,251 --> 01:48:22,316 Kết nối bởi tiếng gọi cổ xưa vang vọng qua nhiều thời đại 900 01:48:23,230 --> 01:48:34,115 Transcript by: Don4EveR & radojka Sub Việt by Mp3sony - subscene.com