1 00:00:12,381 --> 00:00:15,407 Prozivka dostavne kompanije Planet Ekspres! 2 00:00:15,518 --> 00:00:18,146 Kapetan Turanga Lila! -Ovde! 3 00:00:18,254 --> 00:00:21,587 Dostavljač prve klase, Filip Dž. Fraj! 4 00:00:22,425 --> 00:00:23,392 Ovde! 5 00:00:23,492 --> 00:00:27,223 Pomoćnik menadžera prodaje, Bender Bending Rodrigez! 6 00:00:27,330 --> 00:00:28,627 Ovde! 7 00:00:29,031 --> 00:00:31,124 Pivce, molim. 8 00:00:32,034 --> 00:00:34,559 Dugoročna stažistkinja, Ejmi Vong. 9 00:00:34,670 --> 00:00:35,728 Ovde! 10 00:00:37,139 --> 00:00:40,370 Firmin lekar, dr Džon A. Zoidberg. 11 00:00:40,743 --> 00:00:42,404 Mislio sam da je moje. 12 00:00:42,511 --> 00:00:45,742 Birokrata 34. stepena, Hermes Konrad, 13 00:00:46,549 --> 00:00:47,982 ja sam taj. 14 00:00:48,084 --> 00:00:50,001 A sada vam s ponosom predstavljam 15 00:00:50,042 --> 00:00:52,578 vlasnika i osnivača Planet Ekspresa, 16 00:00:52,688 --> 00:00:55,919 profesor Hubert Dž. Farnsvort! 17 00:00:57,193 --> 00:00:58,421 Svi ste otpušteni. 18 00:00:59,595 --> 00:01:00,857 Mili bongo iz Konga! 19 00:01:00,963 --> 00:01:03,898 U stvari, otpušteni ste pre dve godine. 20 00:01:04,000 --> 00:01:07,060 Tada nas je zatvorila dostavna mreža. 21 00:01:10,039 --> 00:01:13,702 Da, bojim se da su nam brljivi trutovi koji upravljaju mrežom 22 00:01:13,809 --> 00:01:15,436 ukinuli dozvolu. 23 00:01:19,782 --> 00:01:20,771 Bili smo ukinuti? 24 00:01:20,883 --> 00:01:23,943 To je užasno. Prosto užasno. 25 00:01:24,053 --> 00:01:27,784 Pa, ispraznite vaše stolove i sklanjajte se. Brže. 26 00:01:29,825 --> 00:01:32,385 Da? Shvatam. 27 00:01:34,230 --> 00:01:35,857 Dobre vesti, narode! 28 00:01:35,965 --> 00:01:38,355 Oni mazgovski moroni koji su nas ukinuli 29 00:01:38,396 --> 00:01:41,028 i sami su otpušteni zbog nesposobnosti. 30 00:01:42,905 --> 00:01:47,399 I ne samo otpušteni, nego i izmlaćeni. I to prilično gadno. 31 00:01:49,578 --> 00:01:53,344 U stvari, većina njih je umrla od povreda. 32 00:01:56,419 --> 00:02:00,822 A onda su ih samleli u fini ružičasti prašak. 33 00:02:00,923 --> 00:02:04,518 Zašto? -Koristi se za milion stvari. 34 00:02:07,663 --> 00:02:09,460 Ovo umiruje vatru. 35 00:02:09,732 --> 00:02:12,462 I šta to znači za nas i naše brojne obožavaoce? 36 00:02:12,568 --> 00:02:15,036 Znači da smo opet u programu! 37 00:02:16,305 --> 00:02:21,038 Da, letimo našim moćnim svemirskim brodom. 38 00:02:23,546 --> 00:02:24,513 Evo nas nazad, bejbi! 39 00:02:26,248 --> 00:02:27,681 Žurka! 40 00:02:37,660 --> 00:02:39,218   41 00:02:39,328 --> 00:02:40,886 Niže! 42 00:02:40,996 --> 00:02:44,227 Šta je bilo, robote? Imaš šipku u kičmi? 43 00:02:44,333 --> 00:02:46,767 Da, imam. Tako sam napravljen. 44 00:02:46,869 --> 00:02:48,530   45 00:02:48,637 --> 00:02:50,798 Ti si najveći, Bendere! 46 00:02:50,906 --> 00:02:54,706 Na Jamajci imamo solitere koji su niži od toga. 47 00:02:54,810 --> 00:02:57,142 Da vidimo tebe, Rasto. 48 00:03:00,683 --> 00:03:04,278 Da napravimo ovo zanimljivijim. Daj jednu od tih sablji. 49 00:03:07,123 --> 00:03:10,183 Savitljivo. To bi mi dobro došlo za kičmu. 50 00:03:17,032 --> 00:03:18,158 Niže. 51 00:03:20,369 --> 00:03:21,563 Debeli je pobedio! 52 00:03:21,670 --> 00:03:22,694   53 00:03:23,906 --> 00:03:26,636 Zato me zovu 28 centimetara Konrad. 54 00:03:29,879 --> 00:03:30,868 Ne. 55 00:03:52,203 --> 00:03:54,880 PROSTO NEĆE DA OSTANE MRTVA 56 00:04:29,372 --> 00:04:31,316 DOKUMENT OBNOVLJEN 57 00:04:34,237 --> 00:04:36,515 PO PRVI PUT NA FILMU ZAJLEKS 58 00:04:38,601 --> 00:04:43,495 BENDEROVA VELIKA ŠEMA 59 00:04:49,425 --> 00:04:51,723 Možete li spasiti Hermesa, dr Žešćaseksi? 60 00:04:51,827 --> 00:04:54,227 Rekla sam vam, zovem se dr Kahil. 61 00:04:54,330 --> 00:04:57,424 Normalno da budem smlavljen u smeni plave sponzoruše. 62 00:04:57,533 --> 00:04:59,023 Ja sam doktor, gospodine. 63 00:04:59,134 --> 00:05:01,500 Puka činjenica da sam plava i da imam pohotan glas, 64 00:05:01,604 --> 00:05:05,335 pune senzualne usne i jezivo žestoko telo ne čini me sponzorušom. 65 00:05:05,441 --> 00:05:07,033 Pričaj mi o tome. 66 00:05:07,142 --> 00:05:10,578 Mislim da smo svi naučili par stvari o seksualnim šablonima 67 00:05:10,679 --> 00:05:14,775 dok moja glava lagano umire jer još nisam u tegli, sponzorušo! 68 00:05:14,884 --> 00:05:17,785 Pa naravno. 69 00:05:17,887 --> 00:05:20,048 Larse, imaš još jedan posao sa teglom! 70 00:05:21,357 --> 00:05:24,520 Izvinite, doktorka. Baš sam dezinfikovao Kortni Lav... 71 00:05:24,627 --> 00:05:26,356 Zdravo. 72 00:05:26,462 --> 00:05:28,862 U šta gledaš? U oko? 73 00:05:28,964 --> 00:05:30,158 Kriv sam. 74 00:05:30,266 --> 00:05:32,393 To je lepo oko, i ima ga puno. 75 00:05:32,501 --> 00:05:36,028 Da li te poznajem? -Izgleda ne. 76 00:05:36,138 --> 00:05:39,505 Ćao. Ja sam Lars. -Ja sam Lila. 77 00:05:39,608 --> 00:05:41,803 Drago mi je. -Meni takođe. 78 00:05:43,045 --> 00:05:46,242 Skupljaj devojke u slobodno vreme, jarče gologlavi. 79 00:05:46,348 --> 00:05:50,785 Gosn, samo ste malkice razjareni jer umirete. I odosmo! 80 00:05:53,489 --> 00:05:55,821 Lars načisto flertuje s tobom. 81 00:05:56,325 --> 00:05:59,158 Baš nije. Samo je ljubazan. 82 00:05:59,261 --> 00:06:01,525 Šta on misli ko je pa sme da bude ljubazan s tobom? 83 00:06:01,630 --> 00:06:05,361 Hoćeš da ga prebijem? -Ne. Prestani da budeš tako nezreo. 84 00:06:05,935 --> 00:06:08,096 Pokazaću joj ko je nezreo. 85 00:06:09,872 --> 00:06:13,308 "Čarles di Gal"? Nikad čuo za tebe. 86 00:06:13,409 --> 00:06:15,604 Oslobodio sam Francusku od nacista i... 87 00:06:17,012 --> 00:06:20,140 Hej, Lila. Ja sam neki tamo Francuz. 88 00:06:20,249 --> 00:06:22,308 Izdrmaj tog Francuza, bejbi! 89 00:06:23,018 --> 00:06:26,215 Jadan moj mali voljeni pirat sa Kariba. 90 00:06:28,891 --> 00:06:30,722 De-de, ženo. Sve će biti sasvim u... 91 00:06:30,826 --> 00:06:33,317 Dobro. Vidi, Hermese, moramo da mislimo na dečaka. 92 00:06:33,429 --> 00:06:35,795 Njemu treba tata. -On ima tatu. 93 00:06:35,898 --> 00:06:38,162 Ne, on ima dva polu-tate. 94 00:06:38,267 --> 00:06:41,600 Hoće li mu telo biti u redu? -Da, ali možda potraje par dana. 95 00:06:41,704 --> 00:06:43,467 Ne, nije dovoljno brzo. 96 00:06:43,572 --> 00:06:46,132 Dođi, Dvajte. Hajde da ti nađemo lepog novog oca. 97 00:06:46,241 --> 00:06:48,004 LaBarbara, ne! 98 00:06:49,778 --> 00:06:53,214 U redu je, Hermese. Svi smo ovde za tebe. 99 00:06:53,315 --> 00:06:55,306 Dobre vesti, narode! 100 00:06:55,417 --> 00:06:58,875 Imamo isporuku na planetu nudističke plaže. 101 00:07:00,456 --> 00:07:01,753 Uzdravlje, đilkošu. 102 00:07:11,133 --> 00:07:15,001 Divan je osećaj vratiti se za volan nakon dve duge godine. 103 00:07:15,104 --> 00:07:17,038 To ti nije volan. 104 00:07:36,825 --> 00:07:38,292 Fino mestašce. 105 00:07:44,466 --> 00:07:46,832 "Morate biti barem ovoliko goli"? 106 00:07:46,935 --> 00:07:48,630 A koliko golji možeš biti? 107 00:07:48,737 --> 00:07:50,295 Gledaj i uči. 108 00:08:05,888 --> 00:08:08,379 Znaš, smešno je. -Šta? 109 00:08:08,490 --> 00:08:09,889 Tvoja kobaja! 110 00:08:12,361 --> 00:08:16,195 Pa, odoh ja u vodu da nabubrim pre nego što se prošepurim. 111 00:08:16,298 --> 00:08:18,027 Ko će sa mnom? -Ja ću! 112 00:08:18,133 --> 00:08:19,100 Da, idem. 113 00:08:19,201 --> 00:08:20,190 Samo vi krenite. 114 00:08:20,302 --> 00:08:21,742 Moram da nađem barmena 115 00:08:21,783 --> 00:08:23,567 da mu dam kutiju omekšivača barskih stolica. 116 00:08:28,444 --> 00:08:29,741 Evo vašeg paketa, ser. 117 00:08:29,845 --> 00:08:33,303 Zašto se obraćate mom penisu? -Izvinite. Potpišite ovde. 118 00:08:33,415 --> 00:08:35,906 Mogu li da uzmem vašu olovku? -Pa, to nije... 119 00:08:37,119 --> 00:08:38,177 I ovde inicijal. 120 00:08:40,055 --> 00:08:42,250 Hvala što ste koristili Planet Ekspres. 121 00:08:42,357 --> 00:08:46,020 Hej, Fraj, nisam znala da imaš tetoviranog Bendera na bulji. 122 00:08:46,128 --> 00:08:47,493 Ni ja. 123 00:08:48,564 --> 00:08:50,395 Imaš tetovažu mene? 124 00:08:50,499 --> 00:08:53,093 Fino. Kao da gledaš u smrdljivo ogledalo. 125 00:08:53,202 --> 00:08:56,171 Nabacio je malo mastila, silan đavo. 126 00:08:56,340 --> 00:08:58,207 SILEDŽIJA DOŽIVOTNO 127 00:09:05,147 --> 00:09:06,739 Slatki fotoni. 128 00:09:06,849 --> 00:09:10,910 Ne znam da li ste talasi ili čestice ali baš lepo klizite. 129 00:09:11,019 --> 00:09:13,351 Gospodine, hoćete li da potpišete našu peticiju? 130 00:09:13,455 --> 00:09:15,671 Podržavam i protivim se mnogim stvarima 131 00:09:15,714 --> 00:09:18,449 ali ne toliko jako da bih podigao olovku. 132 00:09:18,560 --> 00:09:19,549 To je baš ono 133 00:09:19,661 --> 00:09:22,221 što protivnici onoga što podržavate žele da radite. 134 00:09:22,331 --> 00:09:24,697 Stvarno? Dole sa njima! 135 00:09:26,068 --> 00:09:28,901 I trebaće nam vaša e-mail adresa. 136 00:09:29,805 --> 00:09:32,433 Kažu da ne treba davati svoju e-mail adresu. 137 00:09:32,541 --> 00:09:35,704 Naravno. To kažu isti oni ljudi. 138 00:09:35,811 --> 00:09:37,210 Opet oni? 139 00:09:43,252 --> 00:09:46,688 Ne shvatam u potpunosti za šta je ova peticija. 140 00:09:47,756 --> 00:09:48,984 Životinje? 141 00:09:51,160 --> 00:09:53,560 I vaša e-mail adresa. 142 00:09:53,662 --> 00:09:58,326 Nećete mi slati spem, zar ne? -Ne, ne, ne. 143 00:09:58,433 --> 00:09:59,695 Fusnota. 144 00:10:00,602 --> 00:10:02,399 Dobili ste spem. 145 00:10:02,905 --> 00:10:05,339 Spem, spem, đubre. 146 00:10:06,141 --> 00:10:09,235 Poslednji pigmejski nosorog će izumreti? 147 00:10:09,344 --> 00:10:11,778 Osim ako dobije broj moje kreditne kartice? 148 00:10:11,880 --> 00:10:13,848 Spem. Spem. 149 00:10:14,716 --> 00:10:18,447 "Ćao, kako si?" Jao, to mora da je od Kifija. 150 00:10:18,554 --> 00:10:20,021 Ćao, kako si? 151 00:10:20,122 --> 00:10:22,647 Niske, niske cene preparata za poremećaje u erekciji, 152 00:10:22,758 --> 00:10:25,921 tablete za spavanje, staračke lekove i antidepresive. 153 00:10:26,028 --> 00:10:27,586 Antidepresivi? 154 00:10:28,030 --> 00:10:30,123 Pa, naravno da ne želim da postanem depresivna. 155 00:10:30,232 --> 00:10:31,927 Molim, unesite broj kreditne kartice. 156 00:10:32,034 --> 00:10:33,467 Može keš? 157 00:10:36,738 --> 00:10:39,298 Porno. Porno. Džabe porno. 158 00:10:39,559 --> 00:10:41,819 Obogatite se gledajući porno! 159 00:10:41,944 --> 00:10:44,469 U to ću teško da poverujem. 160 00:10:44,470 --> 00:10:47,534 NAUČNICI PORNOVERZITETA U ZAPADNOM KITOREVU 161 00:10:47,619 --> 00:10:51,786 TRAŽE ISPITANIKE ZA OCENJIVANJE ROBOROTIKE VRHUNSKOG KVALITETA 162 00:10:52,187 --> 00:10:53,620 "Vrhunski kvalitet." 163 00:10:55,245 --> 00:10:57,995 Upozorenje. Izvršiti pretragu virusa? 164 00:10:58,427 --> 00:11:00,793 Ja ovde čekam na porno. 165 00:11:01,330 --> 00:11:03,298 To, navali, bejbi. 166 00:11:07,142 --> 00:11:08,394 VIRUS UČITAN 167 00:11:12,541 --> 00:11:13,974 Prijatelji, prijatelji! 168 00:11:14,076 --> 00:11:18,342 Njegovo veličanstvo princ Adisaraki O. Zoidberg iz Nigerije je umro. 169 00:11:18,447 --> 00:11:19,914 To je tako žalosno. 170 00:11:21,817 --> 00:11:24,547 Kada će stići ti antidepresivi? 171 00:11:24,653 --> 00:11:26,018 Čekajte, ima još. 172 00:11:26,121 --> 00:11:29,784 Prema ovom e-mailu, ja, Zoidberg, sam njegov najbliži srodnik. 173 00:11:29,891 --> 00:11:33,349 Kada u znak poverenja prebacim nešto novca na strani bankovni račun, 174 00:11:33,462 --> 00:11:37,990 naslediću njegovo kraljevstvo, njegov kanu i punačku mladu ženu. 175 00:11:38,100 --> 00:11:41,592 Vi glupi tikvani. Zar ne shvatate da vas vaćare? 176 00:11:41,703 --> 00:11:43,500 To je podlo, Hermese. 177 00:11:43,605 --> 00:11:45,232 Samo zato što nemaš telo, 178 00:11:45,340 --> 00:11:48,241 ti ne želiš da niko drugi bude princ Nigerije. 179 00:11:48,343 --> 00:11:51,278 Pa, probaj da me sprečiš da prebacim taj novac. 180 00:11:53,915 --> 00:11:55,405 Šta se ovde dešava? 181 00:11:55,517 --> 00:11:58,315 Prema mom ilegalnom programu za nadzor, 182 00:11:58,420 --> 00:12:01,947 svi ste odavali lične podatke preko interneta. 183 00:12:02,057 --> 00:12:04,855 Da je Hermes ovde, sve bi vas pootpuštao. 184 00:12:04,960 --> 00:12:06,860 Ja sam ovde. -Ti ćuti. 185 00:12:06,962 --> 00:12:11,592 U njegovom odsustvu, sazivam obavezan seminar o bezbednosti. 186 00:12:11,700 --> 00:12:13,133 U obavezarijum! 187 00:12:15,837 --> 00:12:19,238 Dobro, nije teško zapaziti falš internet mamce. 188 00:12:19,341 --> 00:12:23,300 "Obogat1 se brz0 x7q"? Lažnjak. 189 00:12:23,679 --> 00:12:27,445 "Smršajte pomoću svemirskih parazita"? Lažnjak. 190 00:12:28,450 --> 00:12:32,853 Šta je ovo? Dobio sam na španskoj nacionalnoj lutriji? 191 00:12:32,954 --> 00:12:34,353 Ne, to je navlaka! 192 00:12:34,456 --> 00:12:39,621 Da, da, navlaka. Pobogu, ja sam bogat! 193 00:12:39,728 --> 00:12:42,959 Kad samo pomislim da nisam ni znao da imam tiket. 194 00:12:43,065 --> 00:12:46,193 Samo treba da uplatim nešto malo kako bih naplatio dobitak. 195 00:12:46,301 --> 00:12:49,327 Profesore, stanite! Odajete lične podatke! 196 00:12:49,438 --> 00:12:52,152 Mogu priuštiti da odajem šta god hoću. 197 00:12:52,233 --> 00:12:54,637 Dobio sam na španskoj nacionalnoj lutriji. 198 00:12:54,743 --> 00:12:55,903 Ne, nemojte! -To je navlaka! 199 00:12:56,011 --> 00:12:58,206 Zašto niko neće da me sluša? 200 00:12:58,313 --> 00:13:03,046 I devojačko prezime moje majke i broj njenog bankovnog računa, i... 201 00:13:03,151 --> 00:13:04,311 Eto! 202 00:13:04,853 --> 00:13:08,653 Ja sam bogat. Bogat. Bogat! 203 00:13:09,891 --> 00:13:12,325 To mora da je mojih 400 dolara! 204 00:13:13,895 --> 00:13:18,298 Zdravo. Ili treba da kažem, "Buenos dias"? 205 00:13:18,400 --> 00:13:20,561 Ćao. Sada mi posedujemo tvoju firmu. 206 00:13:24,740 --> 00:13:26,731 Ja ću se postarati za ove tipove. 207 00:13:27,442 --> 00:13:28,534 Dobrodošli, gazda. 208 00:13:32,147 --> 00:13:33,136 Izgleda da sam pogrešio. 209 00:13:33,248 --> 00:13:36,081 Postojao je robot dovoljno glup da učita virus poslušnosti. 210 00:13:36,184 --> 00:13:38,744 Naravno da jesam. Mrdaj, bagro. 211 00:13:43,625 --> 00:13:46,492 Predstavljam vam naše nove gospodare! 212 00:13:57,873 --> 00:14:01,001 Gde da spustim ove automatske birače, milostivi gospodaru? 213 00:14:01,109 --> 00:14:03,976 Između dešifrolatora i spemošiljača. 214 00:14:04,079 --> 00:14:06,513 Mrdaj! Treba celu planetu da izvaćarimo. 215 00:14:06,615 --> 00:14:08,971 I donesi mi još žele gljivica! 216 00:14:12,320 --> 00:14:15,756 Ne moramo da trpimo da nas gnjavi neki odvratni mrljavko. 217 00:14:15,857 --> 00:14:17,017 To! 218 00:14:24,099 --> 00:14:26,158 Sad nazad na posao, gluperde. 219 00:14:26,268 --> 00:14:27,860 Planet Ekspres ostaje u poslu. 220 00:14:27,969 --> 00:14:31,803 Imamo da isporučimo gomiletine pod navodnicima - robe. 221 00:14:34,142 --> 00:14:35,666 Otpremite ih, vaše visočanstvo. 222 00:14:35,777 --> 00:14:38,007 Napokon, malo poštovanja. 223 00:14:41,483 --> 00:14:43,417 Osećam se malo bolje. 224 00:14:48,156 --> 00:14:51,091 Oni veličanstveni vaćaroši su nas baš izvaćarili, a? 225 00:14:51,193 --> 00:14:53,889 Kako samo možeš tu da sediš i ljubiš guzna krilca onih vanzemaljaca? 226 00:14:53,995 --> 00:14:57,089 Zar ne shvataš da si potpuno pod njihovom kontrolom? 227 00:14:57,199 --> 00:15:00,464 Naravno da shvatam. Zar to znači da ne smem da uživam u tome? 228 00:15:01,703 --> 00:15:03,500 Čoveče, ala smo ga ispušili. 229 00:15:04,840 --> 00:15:06,398 Pozdrav, zemljani. 230 00:15:06,508 --> 00:15:10,706 Ura. Stiže lepi Lars i nosi teglu kod nas. 231 00:15:10,812 --> 00:15:12,473 Zdravo svima koji nisu Lila. 232 00:15:12,581 --> 00:15:14,606 A specijalni pozdrav za sve ostale. 233 00:15:15,817 --> 00:15:17,842 Začepi gubicu i prioni na posao. 234 00:15:17,953 --> 00:15:21,252 Kako napreduje moje telo? -Bojim se da će kasniti. 235 00:15:21,356 --> 00:15:23,517 Muzej je prevaren da prepusti svoje finansije 236 00:15:23,625 --> 00:15:26,355 nečemu zvanom Institut vaćaroških nauka. 237 00:15:27,662 --> 00:15:29,129 To je izmišljeno mesto. 238 00:15:29,231 --> 00:15:32,462 Pređi na stvar, ćelavko. Kada dobijam mog sebe nazad? 239 00:15:32,567 --> 00:15:35,127 Pa, možda prođu meseci ili čak godine. 240 00:15:35,237 --> 00:15:38,104 Ne! To telo je kamen temeljac mog braka. 241 00:15:38,206 --> 00:15:39,867 Šta će LaBarbara da radi? 242 00:15:41,076 --> 00:15:42,873 Vratiće se svom prvom mužu. 243 00:15:42,978 --> 00:15:45,970 Barbados Slim? Obožavam tog tipa. 244 00:15:47,749 --> 00:15:49,580 Svi vole Slima. 245 00:15:49,684 --> 00:15:51,982 Jedini čovek koji je ikada osvojio olimpijske zlatne medalje 246 00:15:52,087 --> 00:15:54,112 i u limbu i u seksu. 247 00:15:54,222 --> 00:15:55,883 Pa, možda bih trebao da krenem. 248 00:15:55,991 --> 00:15:59,984 Da, ispratiću te. -Ne, ispratiće ga Lila. 249 00:16:00,095 --> 00:16:02,222 Ne, ispratiće te Lila. 250 00:16:02,597 --> 00:16:03,894 Ja. Lila. 251 00:16:05,133 --> 00:16:07,465 Pa - tvoj prijatelj Fraj, izgleda mi fino. 252 00:16:07,569 --> 00:16:09,127 Da li izlazite? -Jok. 253 00:16:09,237 --> 00:16:12,365 Dobro, pošto sam možda razmišljao da te pozovem na večeru. 254 00:16:13,575 --> 00:16:17,534 Možda ću početi da razmatram odgovor "Naravno, kada?" 255 00:16:17,646 --> 00:16:19,409 Daj da možda malo razmislim o tome. 256 00:16:20,749 --> 00:16:22,740 Sutra u osam? -Dobro. 257 00:16:27,188 --> 00:16:31,682 Nije fer. Ja sam voleo Lilu od dana kad sam stigao u budućnost. 258 00:16:31,793 --> 00:16:34,227 Jesi li videla čestitku od makarona koju sam joj napravio? 259 00:16:34,329 --> 00:16:35,318 Da. 260 00:16:35,430 --> 00:16:36,829 Pogledaj je opet. 261 00:16:36,932 --> 00:16:40,527 Znam da ona misli da sam nezreo, ali jednog dana neću biti. 262 00:16:40,635 --> 00:16:43,866 I duboko u srcu, znam da ćemo na kraju biti zajedno. 263 00:16:43,972 --> 00:16:46,304 Evo ga tu u makaronima. 264 00:16:46,408 --> 00:16:48,069 Lars me pozvao da izađemo. 265 00:16:55,383 --> 00:16:59,513 Šta to radite, divni gospodari? -Vrašljamo informacije. 266 00:17:07,329 --> 00:17:10,230 Ovde ima nečega. Mogu da navrašljam. 267 00:17:10,832 --> 00:17:12,663 Robote, razvaljuj! 268 00:17:12,767 --> 00:17:14,860   269 00:17:19,908 --> 00:17:23,901 Šta ti je to na vratu? -Odmeravaš mi vrašljač, a? 270 00:17:24,012 --> 00:17:25,843 Valjda. Čemu to služi? 271 00:17:25,947 --> 00:17:28,882 To je organ posebnog čula svojstvenog našoj vrsti. 272 00:17:28,984 --> 00:17:31,179 On se naslađuje u prisustvu... 273 00:17:32,454 --> 00:17:33,887 informacija. 274 00:17:33,989 --> 00:17:35,047 Blago vama 275 00:17:35,156 --> 00:17:39,286 Ja imam samo žlezdu koja ispušta gadan smrad kad mi je dosadno. 276 00:17:46,101 --> 00:17:47,500 Hej, vidite, sef! 277 00:17:47,602 --> 00:17:50,662 To je moj sef. Proglašavam nediraćke. 278 00:17:50,772 --> 00:17:52,399 Nema proglašavaćke. Otvaraj! 279 00:17:57,512 --> 00:18:00,948 Ovo je rudnik zlata. Poreski obrasci, kartoni socijalnog. 280 00:18:01,750 --> 00:18:04,310 Kombinovani uzorci kose, krvi i stolice. 281 00:18:08,156 --> 00:18:11,387 Ne shvatam. Kako znaš da je Lars zreliji od mene? 282 00:18:11,493 --> 00:18:14,519 Pa, kao prvo, njegova čekovna nema sliku Hulka. 283 00:18:19,968 --> 00:18:22,596 Ko si ti? -Filip Dž. Fraj. 284 00:18:22,704 --> 00:18:26,834 Broj socijalnog 03280810? Tip stolice, P-negativna? 285 00:18:26,941 --> 00:18:28,340 Tako je. 286 00:18:28,443 --> 00:18:31,310 Nikad ranije nisam otkrio toliko puno informacija. 287 00:18:31,413 --> 00:18:33,506 Mislim da je to možda kod 87. nivoa. 288 00:18:34,783 --> 00:18:37,217 87 nivoa? Da li je moguće? 289 00:18:37,318 --> 00:18:41,414 Mislio sam da je to samo mit ali vrašljač nikad ne laže. 290 00:18:45,860 --> 00:18:49,523 U pantalonama mu je. -O čemu to pričate do đavola? 291 00:18:59,407 --> 00:19:00,601 Brže, brže! 292 00:19:00,709 --> 00:19:03,337 Naukujem najbrže što mogu. 293 00:19:11,886 --> 00:19:14,013 Šta vi kažete, narode? Žestoko ili ne? 294 00:19:14,122 --> 00:19:17,421 Ne vidim nikakve informacije. Uradi još nešto! 295 00:19:23,998 --> 00:19:26,796 Ti, smrdljobote, čitaj kod ili ću da upucam ovog tipa. 296 00:19:26,901 --> 00:19:30,462 Ko je sad pa on, do đavola? -Ja sam Skrafi, domar. 297 00:19:30,572 --> 00:19:32,096 Drž' se, Skrafi! 298 00:19:32,207 --> 00:19:35,438 "Nula, nula, jedan, jedan, nula nula, nula, jedan, nula, nula, jedan, nula... 299 00:19:35,543 --> 00:19:38,410   300 00:19:38,513 --> 00:19:41,880   301 00:19:58,600 --> 00:20:00,158 Vremenska sfera. 302 00:20:00,268 --> 00:20:02,463 Gola braćo, navrašljali smo 303 00:20:02,570 --> 00:20:05,630 na univerzalni mašinski vremenski kod. 304 00:20:05,740 --> 00:20:08,038 Ključ putovanja kroz vreme. 305 00:20:09,744 --> 00:20:12,736 Šta tajna putovanja kroz vreme traži na Frajovoj bulji? 306 00:20:12,805 --> 00:20:14,516 Pa negde je morala da bude. 307 00:20:14,582 --> 00:20:18,814 Iza ovog svetlucavog portala leže sve raskoši istorije. 308 00:20:18,836 --> 00:20:20,232 A mi možemo da ih pokrademo! 309 00:20:20,255 --> 00:20:24,123 Prosto odemo u prošlost i našim nadmoćnim oružjem oduzmemo stvari! 310 00:20:29,397 --> 00:20:30,955 Stojte, budale. 311 00:20:32,033 --> 00:20:33,933 Šta se dešava? 312 00:20:34,035 --> 00:20:36,469 Niblere, ti... Ti možeš da pričaš? 313 00:20:36,571 --> 00:20:39,665 Mogu ja i više od priče. Mogu da dramim. 314 00:20:39,774 --> 00:20:41,935 Vi ne smete koristiti kod nad kodovima. 315 00:20:42,043 --> 00:20:45,740 Svakom svakcijatom upotrebom, rizikujete potpun rascep univerzuma. 316 00:20:45,847 --> 00:20:48,577 Jao, kako je sladak. 317 00:20:48,750 --> 00:20:50,479 Pudla-majmunče je možda u pravu. 318 00:20:50,585 --> 00:20:54,021 Legenda upozorava da je kod moćan i opasan. 319 00:20:54,122 --> 00:20:55,714 Bože moj. 320 00:20:55,824 --> 00:20:58,384 Bolje da ga upotrebimo samo tri-četiri puta. Najviše šest. 321 00:20:58,493 --> 00:21:00,984 Ali čak i jedna jedina upotreba može smrviti univerzum. 322 00:21:01,095 --> 00:21:03,120 Kapiram. Dva ili tri puta. 323 00:21:03,231 --> 00:21:05,563 Vidim da nemam izbora. 324 00:21:06,267 --> 00:21:08,462 Niblonci, u napad! 325 00:21:15,777 --> 00:21:17,574 Hej! To golica. 326 00:21:22,250 --> 00:21:23,808 I udarac! 327 00:21:25,253 --> 00:21:27,118 Pomoć, pomoć! 328 00:21:36,764 --> 00:21:38,391   329 00:21:40,835 --> 00:21:42,666 Džada! 330 00:21:48,610 --> 00:21:51,333 Avaj, naši jurišni brodovi klase mačence 331 00:21:51,376 --> 00:21:54,378 nisu dorasli njihovim moćnim stolicama. 332 00:21:54,482 --> 00:21:57,246 Univerzum je osuđen. Osuđen! 333 00:21:57,352 --> 00:21:59,013 Mogu ja sad da navučem pantalone? 334 00:21:59,120 --> 00:22:01,213 Osuđen! 335 00:22:06,394 --> 00:22:08,225 Odstupite, dangube jedne. 336 00:22:08,329 --> 00:22:12,322 Isprobaću vremensku sferu kratkom probnom vožnjom u juče. 337 00:22:12,433 --> 00:22:17,564 Koješta! Ne možeš bazati po prošlosti bez stvaranja paradoksa. 338 00:22:17,739 --> 00:22:21,675 Bojim se da može. To je vremenski kod sa korekcijom paradoksa. 339 00:22:21,776 --> 00:22:25,906 Sve radi savršeno. Osim kad raspori univerzum! 340 00:22:26,014 --> 00:22:27,709 Ne radite to. Molim vas. 341 00:22:30,818 --> 00:22:33,480 Juče, molim. I brže to malo! 342 00:22:36,324 --> 00:22:37,814 Ćao! -Kako je? 343 00:22:37,926 --> 00:22:39,154 Ovo je čudno. 344 00:22:39,260 --> 00:22:42,195 Bio je jedan, ali sad ih je dvojica. 345 00:22:42,297 --> 00:22:44,231 Tebi ništa ne promakne, oko sokolovo. 346 00:22:44,332 --> 00:22:48,029 Vratio sam se u sinoć i sa ondašnjim "ja" izašao na piće. 347 00:22:48,136 --> 00:22:51,128 I tako, mic po mic, završismo kod mene. 348 00:22:51,239 --> 00:22:54,037 Ili treba da kažem kod nas? 349 00:22:56,878 --> 00:22:58,846 Ma hajde, čistunci jedni! 350 00:22:58,947 --> 00:23:02,713 Ovo nije samo odvratno, nemoguće ga je probaviti. 351 00:23:02,817 --> 00:23:05,615 Umem da prepoznam paradoks. 352 00:23:11,926 --> 00:23:15,362 Paradoks rešen. Neka neko donese krpu! 353 00:23:25,773 --> 00:23:27,001 Izgledaš dobro, ćale. 354 00:23:27,108 --> 00:23:29,269 Kako možeš da me gledaš u oči i to da kažeš? 355 00:23:29,377 --> 00:23:33,177 Ja sam samo mozak. Beskorisan pogani mozak! 356 00:23:33,281 --> 00:23:35,442 Zaboravio si - pun vaši. 357 00:23:35,550 --> 00:23:37,848 Nisam zaboravio, samo biram da to ne... 358 00:23:38,086 --> 00:23:39,576 Barbados Slim? 359 00:23:41,122 --> 00:23:42,316 Šta ćeš ti ovde? 360 00:23:42,423 --> 00:23:44,789 Da li se nešto dešava između vas dvoje? 361 00:23:44,892 --> 00:23:46,382 Ne. Ne, ne, ne. 362 00:23:46,494 --> 00:23:50,931 Prosto smo slučajno natrčali jedno na drugo ubrzo nakon tvoje nezgode. 363 00:23:51,032 --> 00:23:53,227 I svake noći od onda. 364 00:23:54,836 --> 00:23:55,894 Kako si lud. 365 00:23:56,004 --> 00:23:57,801 Ženo, ne! 366 00:23:57,905 --> 00:24:01,807 Ma koga ja zavaravam? Bez mog tela, ja sam niko. 367 00:24:01,909 --> 00:24:04,925 Žao mi je, Hermese. Ali pogledaj Barbadosa. 368 00:24:05,006 --> 00:24:08,178 Ne možeš protivrečiti ovim sočnim peksima. 369 00:24:08,282 --> 00:24:09,647 Ne, ne mogu. 370 00:24:09,751 --> 00:24:12,777 Ali mogu da ga zamolim da prestane da mi ih migolji u lice. 371 00:24:12,887 --> 00:24:16,584 Ne migoljim ih. Oni to rade sami. 372 00:24:20,028 --> 00:24:23,657 Možda odem u prošlost i ukradem zvono nezavisnosti pre nego što napukne. 373 00:24:23,765 --> 00:24:27,462 Ili je pukotina vredan deo? -Ne znam, goli pokvarenjaku! 374 00:24:27,568 --> 00:24:30,662 Imamo problem, Nudare. To je jednosmeran kod. 375 00:24:30,772 --> 00:24:34,435 Može nas odneti u prošlost, ali ne može da nas vrati u sadašnjost! 376 00:24:36,277 --> 00:24:39,371 Gospodari, mogu li? Dajte da ja obavim krađu. 377 00:24:39,480 --> 00:24:40,989 Vratiću se u prošlost 378 00:24:41,070 --> 00:24:43,507 i zdipiti sve što mi padne nauljenih šapa. 379 00:24:43,618 --> 00:24:47,281 Onda, pošto sam robot, mogu prosto da se par vekova strpim 380 00:24:47,388 --> 00:24:49,720 u krečnjačkoj pećini ispod ove zgrade. 381 00:24:49,824 --> 00:24:52,224 Biće to vrhunska zabava! 382 00:24:52,326 --> 00:24:53,725 Hej, to je savršeno. 383 00:24:53,828 --> 00:24:56,661 Mi se zavalimo i pustimo ovog tupadžiju da obavi krađu. 384 00:24:56,764 --> 00:24:58,823 Tupadžija polazi! 385 00:24:59,467 --> 00:25:01,094 Nula, nula, jedan, jedan, nula, nula... 386 00:25:04,172 --> 00:25:05,400   387 00:25:08,843 --> 00:25:10,401 Mona Liza! 388 00:25:10,511 --> 00:25:12,274 Žalim, nije baš završena. 389 00:25:12,380 --> 00:25:13,779 Da li se Da Vinči bunio? 390 00:25:13,881 --> 00:25:17,248 Recimo samo da možda ne bude stigao do Poslednje večere. 391 00:25:18,586 --> 00:25:22,147 Besmislena sprdačina! Vremensko putovanje je nemoguće. 392 00:25:22,256 --> 00:25:23,985 Ali profesore, i sami ste putovali kroz vreme. 393 00:25:24,092 --> 00:25:26,026 Sećate se? Kad smo se vratili u Rozvel? 394 00:25:26,127 --> 00:25:27,560 To ne dokazuje ništa. 395 00:25:27,662 --> 00:25:30,893 A osim toga, misliš da bih ja upamtio nešto takvo? 396 00:25:30,998 --> 00:25:32,932 Plus, ko si ti, uopšte? 397 00:25:33,034 --> 00:25:37,596 Čoveče, ovo je smeh do suza! Odoh ja opet! -Ne, nemoj! 398 00:25:37,705 --> 00:25:38,672 Nula, nula, jedan, jedan... 399 00:25:46,814 --> 00:25:49,339 Skarabej, ruka, ptica, ptica, ptica. (SPUŠTAJ SARKOFAG) 400 00:25:54,055 --> 00:25:56,023 Ne, to sam samo ja, Bender. 401 00:25:58,526 --> 00:26:00,517 Moram ti reći, Hedonizam Bote, 402 00:26:00,628 --> 00:26:04,792 ne volim da moje oružje masovnog uništenja prodajem kolekcionarima. 403 00:26:04,899 --> 00:26:08,892 Ali kako su mi ukrali firmu, moram da skrpim kraj s krajem. 404 00:26:09,003 --> 00:26:10,402 Hoćeš li biti oprezan? 405 00:26:10,505 --> 00:26:15,306 Neću ih ni pipnuti dok mi Jambi ne zaključa apsint i etar. 406 00:26:15,409 --> 00:26:20,369 Šta radi ovo? -Ubija sve i svuda. 407 00:26:21,015 --> 00:26:23,916 Kako očaravajuće. A ovo? 408 00:26:24,018 --> 00:26:26,851 Gospodine, sferobum nije na prodaju. 409 00:26:29,056 --> 00:26:31,422 To mi je sentimentalno mezimče. 410 00:26:32,059 --> 00:26:33,621 Ne treba objašnjavati. 411 00:26:33,706 --> 00:26:36,826 Ja sam, takođe, spoznao neuobičajenu ljubav. 412 00:26:36,931 --> 00:26:39,991 Možda ti, ja i Jambi možemo jednom da se nađemo 413 00:26:40,101 --> 00:26:41,830 i uporedimo iskustva, a? 414 00:26:46,240 --> 00:26:50,643 dovodeći do mira između repera sa istočne i repera sa zapadne obale... 415 00:26:51,145 --> 00:26:52,442 Bože mili! 416 00:26:52,847 --> 00:26:56,476 Prihvatam ovu Nobelovu nagradu za mir ne samo za sebe, 417 00:26:56,584 --> 00:26:59,553 već i za sve robote kriminalce. Živeli! 418 00:27:10,531 --> 00:27:12,994 Sad više nisi tako neutralna, zar ne, Švedsko? 419 00:27:13,277 --> 00:27:14,613 AKTIVIRAJ MAMCE 420 00:27:26,881 --> 00:27:29,406 Budi iskren. Da li moje oko izgleda čudovišno? 421 00:27:29,517 --> 00:27:31,781 Ne bih da na sastanku s Larsom izgledam čudovišno. 422 00:27:31,886 --> 00:27:33,820 Čudovište barem ima telo. 423 00:27:33,921 --> 00:27:36,429 Šta bih sve dao za vukodlakov torzo, 424 00:27:36,470 --> 00:27:38,187 ili nekog iz ninđa kornjača. 425 00:27:38,826 --> 00:27:42,785 Mislim da ću obući onu kurvinsku haljinu koju sam čuvala za uskrs. 426 00:27:43,764 --> 00:27:47,632 Voleo bih da tresnem Larsa posred dopadljivog grubog lica. 427 00:27:53,007 --> 00:27:56,443 Kao i svim bogatašima, trebaće nam oružje za pucanje na sirotinju. 428 00:27:56,544 --> 00:27:58,808 U samoodbrani? -Da, to takođe. 429 00:27:58,913 --> 00:28:01,814 Bendere, mazni oružje masovnog uništenja sa profesorovog zgloba. 430 00:28:01,916 --> 00:28:03,008 Nikada! 431 00:28:03,451 --> 00:28:07,148 Šalim se. Vi momci znate da moram da uradim šta god kažete. 432 00:28:07,255 --> 00:28:11,351 Evo, zameni ovo sa pravim. -Stara menjaža. 433 00:28:11,459 --> 00:28:13,359 Da, ali nemoj da ga probudiš. 434 00:28:13,461 --> 00:28:15,827 Trebaće ti juvelirski alat i mekane papuče. 435 00:28:15,930 --> 00:28:18,524 Hej. Ja tebi ne pričam kako da mi kažeš šta da radim, 436 00:28:18,633 --> 00:28:21,534 pa nemoj ni ti meni da pričaš kako da radim ono što mi kažeš da radim. 437 00:28:21,636 --> 00:28:24,571 Bender zna kada postupiti s finesom. 438 00:28:25,973 --> 00:28:28,840 Evo vam ga. -Stavi to u sef, zveckavi. 439 00:28:34,615 --> 00:28:36,310 To je neverovatna stvar. 440 00:28:36,417 --> 00:28:40,012 Sedim ja u kontejneru i degustiram buđavu štanglicu, 441 00:28:40,121 --> 00:28:43,488 kad iznenada dolete vaša šaka i lupi me u tahas. 442 00:28:43,591 --> 00:28:46,287 Da, pa, takve stvari se dešavaju. 443 00:28:46,394 --> 00:28:49,955 Srećom, sferobum je još bezbedan. 444 00:28:52,700 --> 00:28:56,602 Posisao? Ja? Srculence? 445 00:29:00,441 --> 00:29:02,636 Imaš dobar rad ruku, Zoidberže. 446 00:29:02,743 --> 00:29:05,482 Reci mi, ako uspem da nađem neoštećeno telo, 447 00:29:05,523 --> 00:29:06,975 možeš li da me spojiš? 448 00:29:07,081 --> 00:29:08,708 Hermese, ja sam hirurg. 449 00:29:08,816 --> 00:29:10,407 Kad vidim dva dela tela, 450 00:29:10,469 --> 00:29:12,947 ja ih prišijem pa gledam šta ispadne. 451 00:29:14,689 --> 00:29:16,554 Tražim samo da odeš u prošlost 452 00:29:16,657 --> 00:29:19,251 kada sam još imao moje telo i doneseš mi ga. 453 00:29:19,360 --> 00:29:22,659 Šta da radim sa starom glavom? -Uopšte me nije briga. 454 00:29:22,847 --> 00:29:24,217 Laganica! 455 00:29:27,268 --> 00:29:29,930 Hajde, čoveče! -Hermese, molim te! 456 00:29:30,037 --> 00:29:32,437 Ne možeš požurivati ovako osetljivu operaciju. 457 00:29:39,113 --> 00:29:40,637 Šta je ovo? 458 00:29:41,282 --> 00:29:43,341 Raku nesposobni! 459 00:29:43,451 --> 00:29:46,648 Mislio sam da si srećan. Repić ti je mahao. 460 00:29:55,196 --> 00:29:59,428 Verujem da je ova paradoksalna jednačina nerešiva. 461 00:29:59,533 --> 00:30:02,058 Stoga, putovanje kroz vreme je nemoguće. 462 00:30:02,169 --> 00:30:04,228 Ali ne mogu baš da dokažem, Žvako. 463 00:30:04,338 --> 00:30:08,035 Možda ti i tvoj driblajući Globtroterski račun možete... 464 00:30:08,142 --> 00:30:10,576 Meni izgleda prilično rešivo, Farnsi. 465 00:30:10,678 --> 00:30:14,808 Slatki Klajde, upotrebi varijaciju parametara i proširi pristup. 466 00:30:26,660 --> 00:30:27,794 Jašta, bejbi. 467 00:30:27,862 --> 00:30:31,559 Dakle, besparadoksno putovanje kroz vreme je ipak moguće. 468 00:30:31,665 --> 00:30:34,463 Svakako. Ali snimi ovaj množenik. 469 00:30:34,568 --> 00:30:38,834 "Polje sudbine?" Mora da je to ono što ispravlja paradokse. 470 00:30:38,939 --> 00:30:41,066 Ali to čudo raste eksponencijalno. 471 00:30:41,175 --> 00:30:44,110 Moglo bi da probije samo tkanje uzročnosti. 472 00:30:44,211 --> 00:30:46,839 To sam i pokušavao da vam kažem. 473 00:30:51,352 --> 00:30:53,849 Hermese! Vratio si svoje telo. 474 00:30:55,022 --> 00:30:57,183 Da, ali ne original. 475 00:30:57,291 --> 00:30:59,715 Bender se vratio u prošlost i našao mi kopiju. 476 00:30:59,693 --> 00:31:02,287 Kopiju? 477 00:31:02,396 --> 00:31:05,126 Sudeći po ovoj jednačini, duplikat iz prošlosti 478 00:31:05,232 --> 00:31:08,827 rezultuje složenim imeniteljem u odnosu uzročnosti. 479 00:31:08,936 --> 00:31:12,702 E, cvrc! Znaš šta to znači. -Mogu da pretpostavim. 480 00:31:13,474 --> 00:31:15,271 U stvari, ne mogu. 481 00:31:15,376 --> 00:31:18,106 Profo, imaš li sudbinomer u ovoj laboratoriji? 482 00:31:21,315 --> 00:31:22,976 Gospode dragi, Žvako. 483 00:31:23,083 --> 00:31:27,713 Duplirano telo zrači sudbinom desetostruko jačom od okoline. 484 00:31:27,822 --> 00:31:31,622 Tako sam i mislio. Duplirano telo je uvek osuđeno. 485 00:31:31,725 --> 00:31:33,249 Samo je pitanje vremena. 486 00:31:33,360 --> 00:31:35,368 Baš me briga. Treba mi samo koliko da 487 00:31:35,409 --> 00:31:37,353 se ufunjam i povratim LeBarbaru. 488 00:31:37,465 --> 00:31:41,902 Bolje se ufunjaj brzo, brate. -Tako se najbolje i ufunjavam. 489 00:31:47,274 --> 00:31:49,708 Pij, brzo! Ne mogu da održim još dugo. 490 00:31:49,810 --> 00:31:51,277 Čekaj, ja... 491 00:31:51,745 --> 00:31:52,905 Da! 492 00:31:53,013 --> 00:31:55,140 Ovo je tako zabavno, Larse. 493 00:31:55,249 --> 00:31:56,944 Većinu muškaraca zaplaši činjenica 494 00:31:57,051 --> 00:31:59,144 da bih trzajem zgloba mogla da ih ubijem. 495 00:31:59,253 --> 00:32:02,154 Pa, mene ne. Jer ako bi to uradila, račun bi tebi zapao. 496 00:32:03,624 --> 00:32:06,115 Narode, jeste li za malo sveže mlevenih producenata? 497 00:32:06,227 --> 00:32:07,819 Može. 498 00:32:16,470 --> 00:32:20,236 Ne uzbuđujte se, deco. Ova stvar ima nozdrve u obliku srca. 499 00:32:20,341 --> 00:32:21,535 Hoćete da vidite kako pravi zvezdu? 500 00:32:21,642 --> 00:32:22,631 Ne! 501 00:33:33,213 --> 00:33:37,274 Evo Gutenbergove biblije, gospodari. Plus, pukovnikov tajni recept. 502 00:33:38,886 --> 00:33:42,845 Pa, to je to. Nabavili smo sve vredne predmete u istoriji. 503 00:33:46,193 --> 00:33:49,287 Sad kada sam bogat, odjednom brinem hoće li univerzum biti uništen. 504 00:33:49,396 --> 00:33:51,728 Više ne smemo koristiti opasan vremenski kod. 505 00:33:51,832 --> 00:33:53,766 Obriši ga iz robotove memorije. 506 00:33:54,868 --> 00:33:57,894 Ja ću da isparim ovoga kako njegova bulja ne bi pala u pogrešne šake. 507 00:33:59,073 --> 00:34:00,768 A zašto mi prosto ne skinete tetovažu? 508 00:34:00,874 --> 00:34:03,104 Dobar pokušaj, ali mogao si da zapamtiš. 509 00:34:03,210 --> 00:34:04,199 Ne, nisam. 510 00:34:04,311 --> 00:34:06,711 Ne mogu čak da zapamtim ni mamino devojačko prezime. 511 00:34:06,814 --> 00:34:08,338 Glajsner. 512 00:34:10,651 --> 00:34:13,586 Glupi goli vanzemaljci. Glupi Lars. 513 00:34:13,687 --> 00:34:15,314 Mrzim budućnost. 514 00:34:21,428 --> 00:34:24,693 Čoveče, taj kubni koren je bio prava mozgolomka, Klajde. 515 00:34:25,332 --> 00:34:30,167 Nula, jedan, jedan, jedan, nula, nula, jedan, jedan! 516 00:34:32,306 --> 00:34:33,330 Sprži ga! 517 00:34:38,212 --> 00:34:40,840 Promašio si. O veliki gospodaru. 518 00:34:49,590 --> 00:34:50,955 Zdravo, 2000. 519 00:34:51,458 --> 00:34:52,789 Kući sam. 520 00:34:52,893 --> 00:34:55,191 Srećna nova godina, goli čudaku! 521 00:34:55,863 --> 00:34:57,524 Srećna nova godina. 522 00:35:02,703 --> 00:35:05,069 Pa, nikad nećemo znati gde je otišao tip sa buljom, 523 00:35:05,172 --> 00:35:08,198 i pošto ne možemo da ga ubijemo, kažem živi i pusti druge da žive. 524 00:35:08,542 --> 00:35:10,169 To je slatko, gazda. 525 00:35:10,277 --> 00:35:12,939 Fraju će baš biti lepo tamo u 2000 godini. 526 00:35:13,047 --> 00:35:15,572 Šta? Otkud znaš da je otišao u 2000. godinu? 527 00:35:15,683 --> 00:35:17,548 On uvek ide tamo. 528 00:35:18,218 --> 00:35:21,813 Bolje da igramo na sigurno. Idi tamo malo ranije pa ga sačekaj. 529 00:35:21,922 --> 00:35:23,981 Znaš šta treba da uradiš. 530 00:35:24,091 --> 00:35:28,391 Hoćete da ga okončam, kao neka vrsta otarasivača? 531 00:35:28,495 --> 00:35:31,157 Da, i ne zaboravi da ga dokrajčiš. -Jasno. 532 00:35:31,265 --> 00:35:34,962 Pripremam se da dokrajčim Filipa Fraja. 533 00:35:35,069 --> 00:35:37,060 Čemu te džiberske naočare? 534 00:35:37,171 --> 00:35:39,264 U prošlosti je veoma svetlo. 535 00:35:39,373 --> 00:35:41,603 Nula, nula, jedan, jedan... 536 00:35:49,917 --> 00:35:52,818 Dobro, Fraj. Dođi tati. 537 00:35:55,155 --> 00:35:56,645 Čoveče, što mi je dosadno. 538 00:36:05,899 --> 00:36:07,594 Hej, ti si tu. 539 00:36:09,570 --> 00:36:13,006 Čekaj. To je Fraj pre odlaska u budućnost. 540 00:36:13,107 --> 00:36:16,543 Ja čekam onoga što se vraća iz budućnosti. 541 00:36:17,244 --> 00:36:18,643 Bre, ala je ovo konfuzno. 542 00:36:19,079 --> 00:36:22,207 I kladim se da će postati još mnogo konfuznije. 543 00:36:24,818 --> 00:36:27,150 Ovo jeftino pivo stvarno baš proleti kroz tebe. 544 00:36:27,254 --> 00:36:29,814 Po prvi put u životu, moraću u toalet. 545 00:36:29,923 --> 00:36:31,584 Ali ako odem, mogao bih da mimoiđem Fraja. 546 00:36:32,793 --> 00:36:34,090 Osim ako... 547 00:36:34,862 --> 00:36:36,853 Nula, nula, jedan, jedan, nula, nula... 548 00:36:40,534 --> 00:36:43,367 I kladim se da će postati još mnogo konfuznije. 549 00:36:44,671 --> 00:36:47,765 Ćao, ja sam ti od 19 sekundi u budućnosti. 550 00:36:47,875 --> 00:36:50,673 Ostani ovde i sačekaj Fraja dok sam ja u toaletu. 551 00:36:50,778 --> 00:36:52,109 Dobro, šefe. 552 00:36:52,212 --> 00:36:54,305 Kad ubijem Fraja, ti si sledeći. 553 00:36:54,414 --> 00:36:56,041 Šta? -Ništa. 554 00:36:59,086 --> 00:37:00,781 Šta dođav... Ko si ti? 555 00:37:00,888 --> 00:37:02,651 Ja sam Bender skroz sa kraja. 556 00:37:02,756 --> 00:37:06,021 Došao sam da stavim ovu nalepnicu sa vremenskim kodom na Frajovu bulju. 557 00:37:06,126 --> 00:37:08,026 Pa šta si to sada? Sluga? 558 00:37:08,428 --> 00:37:10,692 Šoljicu čaja, molim, uštirkanko. 559 00:37:10,798 --> 00:37:13,323 To ti se zove nivo, seljoberu. 560 00:37:13,433 --> 00:37:17,699 Sad, ako dozvoliš, treba guzove da tetoviram. 561 00:37:28,415 --> 00:37:29,780 Zdravo, 2000. 562 00:37:30,284 --> 00:37:31,546 Kući sam. 563 00:37:31,718 --> 00:37:33,982 Srećna nova godina, goli čudaku! 564 00:37:34,555 --> 00:37:36,147 Srećna nova godina. 565 00:37:38,792 --> 00:37:40,953 Asta la vista, vrećo mesa. 566 00:37:41,762 --> 00:37:45,220 Bendere? Šta to radiš? To sam ja, tvoj najbolji prijatelj. 567 00:37:45,799 --> 00:37:48,233 Moram izvršiti naređenja. 568 00:37:49,436 --> 00:37:51,631 Ne smem ubiti prijatelja. 569 00:37:53,040 --> 00:37:56,462 Strašno mi se mokri! 570 00:37:56,777 --> 00:38:01,510 Šta se dešava? Da li mokriš? -Pokrenut niz samouništenja. 571 00:38:01,615 --> 00:38:04,516 Sranje, mrzim niz za samouništenje. 572 00:38:04,618 --> 00:38:07,109 Eksplozija kroz sedam, šest... 573 00:38:09,723 --> 00:38:12,351 Kad na vrbi rodi grožđe, prijatelju. 574 00:38:12,526 --> 00:38:16,326 Pet... hej, trebalo je da ja budem taj koji priča šaljive dosetke. 575 00:38:23,203 --> 00:38:24,261 Hej! 576 00:38:28,208 --> 00:38:30,802 Dakle, počinje igra mačke i miša, a? 577 00:38:30,911 --> 00:38:32,606 Odmerimo umeće. 578 00:38:33,947 --> 00:38:36,643 Kako sad da ga nađem? 579 00:38:36,750 --> 00:38:40,709 Svo to vreme je neprestano mleo o svom životu u 20. veku, 580 00:38:40,821 --> 00:38:44,222 da sam samo obratio makar malkice pažnje. 581 00:38:44,324 --> 00:38:46,554 Pa dobro, izgleda bolje da odem da se ubijem. 582 00:38:54,167 --> 00:38:55,566 Halo, barmen? 583 00:38:55,669 --> 00:38:59,161 Razmislio sam i daleko od toga da si ti debeli krmak, 584 00:38:59,273 --> 00:39:02,401 ti si veoma fini, i ja bih želeo još jedno piće... 585 00:39:02,509 --> 00:39:04,238 Idi se izbljuj, alkosu. 586 00:39:05,245 --> 00:39:08,510 Dobro, kabino za samoubistva, udri me najžešće što možeš. 587 00:39:09,316 --> 00:39:12,251 Pogubljenje strujom, molim. Otrov kao prilog. 588 00:39:15,923 --> 00:39:19,188 Alo? Ubij me, glupa mašino. 589 00:39:19,927 --> 00:39:23,055 Šta dođav... "Lokalni pozivi 50 centi?" 590 00:39:23,964 --> 00:39:26,728 Ovo je ulična telefonirnica. 591 00:39:26,833 --> 00:39:30,098 Kakvo je ovo užasno doba bez samoubistva? 592 00:39:30,704 --> 00:39:32,001 Stani malo. 593 00:39:32,205 --> 00:39:36,403 Možda mi ova zgodna enciklopedija ljudi pomogne da ulovim Fraja. 594 00:39:38,045 --> 00:39:39,706 Fraj, Fraj, Fraj. 595 00:39:40,280 --> 00:39:41,907 Jedan od ovih Frajova mora da bude Fraj. 596 00:39:42,783 --> 00:39:46,981 Pazi se, Filipe Fraju, jer ja imam poklončić za tebe. 597 00:39:47,087 --> 00:39:49,988 Ja se zovem Filip Fraj. Gde je moj poklon? 598 00:39:51,625 --> 00:39:55,789 Stani čas, Fraj. Ne pamtim te tako ružnog. 599 00:39:55,896 --> 00:39:58,421 Ne, ne, uvek sam bio ovako ružan. 600 00:39:59,433 --> 00:40:01,196 Daj da ti vidim dupe. 601 00:40:02,769 --> 00:40:05,602 Nema tetovaže. Dobro, možeš da ideš. 602 00:40:05,706 --> 00:40:07,173 Zbogom, gospodine. 603 00:40:14,381 --> 00:40:16,110 Pomoli se, Fraje. 604 00:40:16,216 --> 00:40:19,447 Ovo nije Fraj. Fraja sam izbacila pre 2 sata. 605 00:40:19,553 --> 00:40:21,680 Ovo je moj novi dečko... 606 00:40:22,255 --> 00:40:25,782 Konstantin. -Stvarno? To je glupo ime. 607 00:40:26,660 --> 00:40:30,687 Možda je trik. Daj da ti vidim dupe, Konstantine. 608 00:40:31,898 --> 00:40:34,833 Fino. Sad vidim što je ostavila Fraja. 609 00:40:42,809 --> 00:40:46,006 Dobro, i dalje si čist. Mislim metaforički. 610 00:40:47,381 --> 00:40:51,283 Mora da je napustio grad. Čoveče, ovo možda potraje ceo dan. 611 00:40:52,513 --> 00:40:54,688 11 MESECI KASNIJE 612 00:41:00,227 --> 00:41:02,286   613 00:41:02,396 --> 00:41:04,990 Odziv je izgleda dobar, gospodine Gor. -Hvala, File. 614 00:41:05,098 --> 00:41:08,261 Nazdravimo za četiri godine čistog vazduha, čiste vlade, 615 00:41:08,368 --> 00:41:11,303 i čudesnih novih tehnologija kao što je... 616 00:41:11,405 --> 00:41:12,736 robot! 617 00:41:12,839 --> 00:41:14,170 Filip Fraj? 618 00:41:24,751 --> 00:41:27,049 Prošlo je 12 godina. 619 00:41:27,154 --> 00:41:29,452 A onda - ovo. 620 00:41:45,172 --> 00:41:46,833 Filip Dž. Fraj? 621 00:41:46,940 --> 00:41:50,068 File, traži te nekakva kanta za đubre. 622 00:41:50,177 --> 00:41:51,542 Dolazi. 623 00:41:52,379 --> 00:41:54,506 Jesi li napravljen od kockica? 624 00:41:55,415 --> 00:41:58,407 Prošlo je 12 godina. Možda sam postao viši. 625 00:41:58,518 --> 00:42:00,145 Nisi postao pametniji. 626 00:42:00,253 --> 00:42:03,552 Slušaj prcoljak, jesi li ti Filip Dž. Fraj ili nisi? 627 00:42:03,657 --> 00:42:06,353 Jer ako jesi, ima da te ubijem. 628 00:42:06,460 --> 00:42:08,428 Baš da vidim da pokušaš. 629 00:42:10,664 --> 00:42:12,757 Ti tražiš čika Fila. 630 00:42:12,866 --> 00:42:15,562 On je ribolovnim brodom otišao na severni pol. 631 00:42:15,669 --> 00:42:18,570 Severni pol! Samo što sam bio tamo. 632 00:42:23,243 --> 00:42:26,974 Jednu kartu za severni pol, molim. Špajz klasa. 633 00:42:27,814 --> 00:42:28,838 Fraj? 634 00:42:30,550 --> 00:42:32,484 Kad bih samo mogao da budem siguran. 635 00:42:35,689 --> 00:42:37,020 To je Fraj. 636 00:42:37,124 --> 00:42:39,888 Sebe bih prepoznao svuda, te stoga i njega. 637 00:42:45,899 --> 00:42:46,888 Prati onog tipa. 638 00:42:47,100 --> 00:42:48,590 Biće dodatna stotka za tebe 639 00:42:48,702 --> 00:42:50,897 ako ga pratiš toliko blizu da ga pregaziš. 640 00:42:51,004 --> 00:42:51,971 Da, ser. 641 00:43:20,200 --> 00:43:25,001 Do vraga! Tih sto dolara bi mi kupilo 3,5 l benzina. 642 00:43:40,420 --> 00:43:44,015 Izgubio sam ga. Ljudi će reći da sam nesposoban. 643 00:43:46,526 --> 00:43:51,054 Međutim, ostali će me zvati najseksipilnijom ubilačkom mašinom, 644 00:43:51,164 --> 00:43:52,927 koja je zabavna na žurkama. 645 00:43:54,734 --> 00:43:57,066 Fraj, druškane stari. To sam ja, Bender. 646 00:44:06,313 --> 00:44:08,042 Načisto sam ga ubio! 647 00:44:13,653 --> 00:44:16,486 Bože, šta sam to uradio? 648 00:44:21,294 --> 00:44:24,821 Pripremam se da dokrajčim Filipa Fraja. 649 00:44:24,931 --> 00:44:26,796 Čemu te džiberske naočare? 650 00:44:26,900 --> 00:44:29,232 U prošlosti je veoma svetlo. 651 00:44:29,336 --> 00:44:31,566 Nula, nula, jedan, jedan... 652 00:44:36,776 --> 00:44:38,539 Zadatak izvršen. 653 00:44:38,645 --> 00:44:39,805 Fraj je mrtav? 654 00:44:39,913 --> 00:44:42,074 Ni jedan drugi robot ne bi uspeo. 655 00:44:42,182 --> 00:44:45,083 Trebalo je 12 godina neumornog vrebanja, 656 00:44:45,185 --> 00:44:48,450 ali ja sam našao i ubio mog najboljeg prijatelja. 657 00:44:49,923 --> 00:44:51,413 Ja sam najveći! 658 00:44:52,626 --> 00:44:55,527 Vremenski kod i virus poslušnosti obrisani. 659 00:44:56,062 --> 00:44:58,530 Takođe, 50 terabajta pornjave. 660 00:44:58,632 --> 00:45:00,065 Hej! 661 00:45:00,166 --> 00:45:02,896 Nemaš kod, nemaš pornjave i ružan si. 662 00:45:03,003 --> 00:45:04,436 Zaigrajmo! 663 00:45:04,838 --> 00:45:06,806   664 00:45:15,448 --> 00:45:17,439 Fraj će nam svima nedostajati. 665 00:45:17,550 --> 00:45:19,916 Jedino me on od svih vas nikad nije udario! 666 00:45:20,020 --> 00:45:23,547 I više nikad nećemo videti njegov dečački osmeh i čuperak. 667 00:45:23,657 --> 00:45:25,648 Kladim se da se vratio u svoje vreme. 668 00:45:25,759 --> 00:45:29,195 Sigurno je bio veoma srećan i živeo do duboke starosti. 669 00:45:29,296 --> 00:45:30,820 Nije i nije! 670 00:45:32,299 --> 00:45:37,464 Uprkos neverovatnim preprekama, ja, Bender, uspeo sam da ga ubijem. 671 00:45:40,340 --> 00:45:43,571 Smlavio sam ga u kašu kao kepeca u mikrotalasnoj. 672 00:45:46,780 --> 00:45:49,044 Nemoj da kriviš sebe, Bendere. 673 00:45:49,149 --> 00:45:52,346 Ne krivim sebe, krivim sve vas! 674 00:45:52,452 --> 00:45:55,012 Nas? Kako uopšte možeš nas da kriviš? 675 00:45:55,121 --> 00:45:58,284 Nije lako. To samo dokazuje koliko sam ja sjajan. 676 00:45:59,492 --> 00:46:00,550 Fraj! 677 00:46:00,660 --> 00:46:03,720 Sve bih dao da te od-ubijem! 678 00:46:03,830 --> 00:46:05,889 Da li me je neko zvao? -Ne! 679 00:46:06,533 --> 00:46:07,693 Fraj? 680 00:46:11,171 --> 00:46:15,005 Ali ja sam te ubio 2012. Osim ako... 681 00:46:15,709 --> 00:46:17,301 Jok, nije zombi. 682 00:46:19,012 --> 00:46:22,140 Dobrodošao nazad, Fraje. -Hvala, Larse. 683 00:46:22,248 --> 00:46:24,648 Vidimo se kasnije, dušo. 684 00:46:26,219 --> 00:46:30,178 Pa reci nam, Fraje, ako te je Bender ubio pre toliko vekova, 685 00:46:30,290 --> 00:46:33,418 tako ti slavnog imena Sataninog, kako si se vratio? 686 00:46:33,526 --> 00:46:36,825 To je jedna zapanjujuća priča o neverovatnoći. 687 00:46:36,930 --> 00:46:40,491 Sve je počelo kad sam se vratio u prošlost. 688 00:46:41,434 --> 00:46:42,401   689 00:46:49,909 --> 00:46:51,103 Zdravo, gosn Panuči. 690 00:46:51,211 --> 00:46:53,338 Vraćam se sa dostave u kriogenoj laboratoriji. 691 00:46:53,446 --> 00:46:56,938 Sjajno, staviću te na naslovnicu časopisa Čudna mi čuda. 692 00:46:57,484 --> 00:47:01,580 Umirem od gladi, može parče? -Samo izvoli. Pare unapred. 693 00:47:03,623 --> 00:47:05,955 Ova novčanica je zakonito sredstvo plaćanja. 694 00:47:08,328 --> 00:47:11,024 Nažalost, nisam imao novac iz tog doba. 695 00:47:11,131 --> 00:47:14,760 Ali onda mi je sinulo. Znao sam gde da nađem džabe picu. 696 00:47:19,973 --> 00:47:21,201 Ledeno hladno. 697 00:47:21,307 --> 00:47:22,797 Onda mi je ponovo sinulo. 698 00:47:22,909 --> 00:47:25,935 Ali pre jednog sata, ova pica je još bila mlaka. 699 00:47:27,013 --> 00:47:29,072 "Nula, nula, jedan, jedan... " 700 00:47:36,189 --> 00:47:38,487 Eksplozija kroz sedam, šest... 701 00:47:41,161 --> 00:47:43,925 Kad na vrbi rodi grožđe, prijatelju. 702 00:47:44,030 --> 00:47:47,693 Pet... hej, trebalo je da ja budem taj koji priča šaljive dosetke. 703 00:47:49,002 --> 00:47:51,994 Dobra šutka, ja. -Hvala. Šta ćeš ti ovde? 704 00:47:52,105 --> 00:47:54,903 Kroz jedan sat od sada, putovao sam u prošlost za džabe picu. 705 00:47:55,008 --> 00:47:57,272 Ali Nibler je rekao da ne koristimo vremenski kod. 706 00:47:57,377 --> 00:48:00,346 Fino, gosn Pametnjakoviću nemoj da koristiš kod. 707 00:48:01,881 --> 00:48:03,746 A pica je baš bila dobra. 708 00:48:03,850 --> 00:48:05,715 Svinjo. -Svejedno. 709 00:48:06,319 --> 00:48:09,083 Onda mi je sinulo još i po treći put. 710 00:48:09,189 --> 00:48:10,247 Idiote! 711 00:48:10,356 --> 00:48:13,792 Zaleđeni ja je još imao novčanik pun starinskih novčanica. 712 00:48:16,596 --> 00:48:18,791 Bljak! Dirnuo sam svoje sopstveno dupe! 713 00:48:37,650 --> 00:48:40,551 Tako da sam se odledio pre 10 minuta i došetao ovamo, 714 00:48:40,653 --> 00:48:43,281 i onda je bilo sada i više ne znam šta se desilo. 715 00:48:43,389 --> 00:48:44,913 Pa, drago mi je što si živ, 716 00:48:45,024 --> 00:48:47,458 ali ne želim da se priča kako sam nesposoban, 717 00:48:47,560 --> 00:48:50,085 tako da je bolje da te opet ubijem. Stani mirno. 718 00:48:50,196 --> 00:48:52,721 Bendere! Prestani za čas sa ubijanjem! 719 00:48:52,832 --> 00:48:55,733 Fraj kojeg si ubio ionako je bio osuđen. 720 00:48:55,835 --> 00:48:56,961 Vidiš? 721 00:48:58,271 --> 00:48:59,602 Šta ti je to? Brojevi? 722 00:48:59,706 --> 00:49:02,869 Eto, kad vremenski kod duplira živo stvorenje, 723 00:49:02,976 --> 00:49:05,536 kopija je uvek osuđena. 724 00:49:05,645 --> 00:49:08,205 Uključujući i mlohave hašišare sa Jamajke. 725 00:49:08,314 --> 00:49:10,043 Izeš mi prednje dupe. 726 00:49:10,717 --> 00:49:13,743 Znači moj duplikat je živeo 12 god. dok ga Bender nije ubio? 727 00:49:13,853 --> 00:49:15,320 Brutalno ubio. 728 00:49:15,421 --> 00:49:17,412 Pitam se kakav mu je bio život. 729 00:49:18,391 --> 00:49:20,484 Izgleda nikad nećemo saznati. 730 00:49:20,593 --> 00:49:21,992 Ili možda hoćemo? 731 00:49:23,363 --> 00:49:24,421 Jok. 732 00:49:24,531 --> 00:49:27,830 Oni neće saznati. Ali vi hoćete. 733 00:49:28,234 --> 00:49:29,531 Blago vama. 734 00:49:33,840 --> 00:49:35,068 Zdravo, gosn Panuči. 735 00:49:35,174 --> 00:49:37,301 Vraćam se sa dostave u kriogenoj laboratoriji. 736 00:49:37,410 --> 00:49:40,811 Znam, čitao sam o tome u časopisu Čudna mi čuda. 737 00:49:40,914 --> 00:49:45,544 Pa, moja devojka me izbacila. Mogu li da iznajmim magacin na spratu? 738 00:49:45,652 --> 00:49:47,950 Magacin na spratu? 739 00:49:49,689 --> 00:49:50,883 Sviđaš mi se, klinac. 740 00:49:50,990 --> 00:49:53,686 Od tvog šugavog života se osećam bolje u pogledu sebe. 741 00:49:53,793 --> 00:49:54,919 Soba je tvoja. 742 00:49:55,028 --> 00:49:58,088 Evo, uzmi malo spreja protiv pacova zbog zaštite. 743 00:50:44,718 --> 00:50:46,945 Radosnog li dana, čoveče. Dobro što si se vratio. 744 00:50:47,013 --> 00:50:50,414 Zaista, ali vaćaroši će ubrzo opet navrašljati kod. 745 00:50:50,516 --> 00:50:54,111 Moramo odmah ukloniti vremensku tetovažu i to što je moguće bezbolnije. 746 00:50:59,492 --> 00:51:01,050 Požurite! Dolaze! 747 00:51:03,696 --> 00:51:05,926 Eto, koda više nema. 748 00:51:06,032 --> 00:51:09,490 Spasio sam kontinuum prostorvremena i 40% tvog rektuma. 749 00:51:09,602 --> 00:51:11,570 Samo ti toliko i treba. 750 00:51:12,271 --> 00:51:14,398 Vrašljam kod. 751 00:51:14,507 --> 00:51:17,635 Prekasno, Nudare. Obrisao sam Frajovo dupe na čisto. 752 00:51:19,112 --> 00:51:20,545 Videćemo. 753 00:51:24,417 --> 00:51:27,318 Ništa, šefe. Izvrašljali smo mu dupe spolja i iznutra. 754 00:51:27,420 --> 00:51:30,878 Jedina informacija koju smo našli je ova dlačica u obliku šestice. 755 00:51:30,990 --> 00:51:32,514 Daj mi to! 756 00:51:33,159 --> 00:51:36,993 Devet. Dobro, pustite ga. Izgleda da je vremenski kod zaista nestao. 757 00:51:37,096 --> 00:51:38,085 Hvala Bogu. 758 00:51:38,155 --> 00:51:39,641 Sadašnjost možda jeste sranje, 759 00:51:39,668 --> 00:51:42,995 ali sada se barem možemo radovati boljoj jučerašnjici. 760 00:51:47,540 --> 00:51:50,998 Lila, žao mi je ali više ne mogu da živim u prošlosti. 761 00:51:51,110 --> 00:51:52,839 Pod time mislim na budućnost. 762 00:51:52,945 --> 00:51:54,003 Uvek ću te voleti, 763 00:51:54,113 --> 00:51:56,877 ali moram da produžim dalje i nađem neki cilj u životu. 764 00:51:56,983 --> 00:52:00,680 I tako je majmunče Krpica najzad našlo prijatelja. 765 00:52:00,787 --> 00:52:02,015 Nedostaje mi Morbo. 766 00:52:02,121 --> 00:52:04,749 I najzad, večeras u kasnim vestima o slatkim životinjama, 767 00:52:04,857 --> 00:52:07,724 priča koja će vas zaista dirnuti u srce 768 00:52:07,827 --> 00:52:10,853 daleko više od Krpice, majmunčeta koje siluje lutku. 769 00:52:10,963 --> 00:52:14,990 Priča o usamljenoj Lilu, malom siročetu narvala. 770 00:52:16,202 --> 00:52:18,636 Lilu je redak primerak ženskog narvala 771 00:52:18,738 --> 00:52:21,502 koji se izgubio i nasukao u Atlantik Sitiju. 772 00:52:21,607 --> 00:52:23,768 kao i svi mi ostali povremeno. 773 00:52:23,876 --> 00:52:27,175 Ali bez svoje majke, ona je izgubila volju za jelom. 774 00:52:27,280 --> 00:52:29,009 Hajde, srkni. 775 00:52:31,651 --> 00:52:34,882 Ja znam da navedem stvari da jedu. Možda je ovo moj životni cilj. 776 00:52:37,156 --> 00:52:39,989 Zdravo, ja bih da se prijavim za rad sa Lilu. 777 00:52:40,093 --> 00:52:41,355 Pitanje broj jedan. 778 00:52:41,461 --> 00:52:44,191 Imate li iskustva u radu sa morskim sisarima? 779 00:52:44,297 --> 00:52:47,528 Ne ali mislim da su prilično fini. -To odgovara na pitanje broj 2. 780 00:52:47,633 --> 00:52:48,622 Pitanje broj tri. 781 00:52:48,735 --> 00:52:51,761 Da li znate gde su vrata ili više volite da budete izbačeni? 782 00:52:51,871 --> 00:52:54,101 Ne znam. Pretpostavljam izbacivanje. 783 00:52:55,341 --> 00:52:56,467 Hej, devojko! 784 00:52:56,576 --> 00:52:58,771 Zovem se Fraj i mislim da si pravi slatkiš, 785 00:52:58,878 --> 00:53:00,573 jer ja volim stvari koje imaju samo jednu stvar 786 00:53:00,680 --> 00:53:02,511 umesto dve stvari. 787 00:53:04,717 --> 00:53:07,880 Skušu mu poljubim! Pojela je celu skušu. 788 00:53:07,987 --> 00:53:10,871 Ne znam u čemu je tvoja tajna ali ako prihvataš rad za minimalac, 789 00:53:10,938 --> 00:53:12,332 možeš sutra da počneš. 790 00:53:12,358 --> 00:53:15,122 A ako uzmem manje od minimalca, mogu li da počnem danas? 791 00:53:15,228 --> 00:53:16,991 Ne vidim zašto da ne. 792 00:53:21,801 --> 00:53:25,737 U poslovnim novostima, nemoćni i lakoverni stanovnici Zemlje 793 00:53:25,838 --> 00:53:28,398 danas su bačeni u ekonomsku krizu 794 00:53:28,508 --> 00:53:32,171 jer su vaćaroški vanzemaljci pokrali sve dragocenosti, 795 00:53:32,278 --> 00:53:34,872 uključujući i vlasništvo nad ovom stanicom. 796 00:53:38,718 --> 00:53:42,620 Teška vremena, zemljanske naivčine. Oduzimamo vam TV. 797 00:53:42,722 --> 00:53:44,883 Izgleda da ga ne možete priuštiti kao nezaposleni. 798 00:53:44,991 --> 00:53:45,980 Mi nismo... 799 00:53:48,476 --> 00:53:50,699 BANKROT RASPRODAJA GLAVE VAJANSOVIH 3 ZA DOLAR 800 00:53:57,436 --> 00:54:01,236 Volim Muzej glava noću. Tu dolazim da budem sam. 801 00:54:01,340 --> 00:54:02,739 Ćao, Larse! 802 00:54:03,476 --> 00:54:05,740 Lars i la belle Lila. 803 00:54:05,845 --> 00:54:09,076 Verujem da si doneo neki gurmanluk za starog Francuza? 804 00:54:09,182 --> 00:54:12,379 Vaš omiljeni, generale. Torgovi mleveni producenti. 805 00:54:15,488 --> 00:54:17,183 Mmm! Magnifique! 806 00:54:17,723 --> 00:54:21,181 Hajde, Lila. Daj da ti pokažem Hol vrištavih lobanja. 807 00:54:25,498 --> 00:54:27,090 Tako je romantično. 808 00:54:29,135 --> 00:54:31,467 Šta nije u redu? Da li te vriska deprimira? 809 00:54:31,571 --> 00:54:34,802 Ne, samo... Život mi se tako brzo menja. 810 00:54:34,883 --> 00:54:37,168 Više ne znam ko sam. 811 00:54:37,276 --> 00:54:38,709 Ja znam ko si. 812 00:54:38,811 --> 00:54:42,178 Ti si žena koju sam celog života čekao. 813 00:54:48,154 --> 00:54:49,451 Hajdemo do mene. 814 00:54:55,361 --> 00:54:57,295 Sviđa mi se kako si sredila. 815 00:54:57,380 --> 00:55:00,480 Svi stanari izbačeni. Potpis - novi vlasnici. 816 00:55:00,633 --> 00:55:02,794 A to bi bili mi. 817 00:55:02,860 --> 00:55:04,002 Kupujemo ceo grad 818 00:55:04,070 --> 00:55:06,300 i pretvaramo ga u privatno lovište pandi. 819 00:55:06,405 --> 00:55:07,565   820 00:55:07,673 --> 00:55:10,005 U Novom Njujorku nema pandi. 821 00:55:10,109 --> 00:55:11,770 Istovaruj, Sale! 822 00:55:29,195 --> 00:55:33,291 Pogledajte nas, sada živimo u uličici kao skitnice đubrojedi. 823 00:55:33,733 --> 00:55:35,530 Da, sada. 824 00:55:35,635 --> 00:55:39,401 Na božićno veče, najčudesniju noć u... 825 00:55:39,739 --> 00:55:40,728   826 00:55:40,840 --> 00:55:43,468 Pa, barem imamo jedni druge. 827 00:55:43,576 --> 00:55:46,602 Dakle ovo je zaista najgori božić. 828 00:55:48,814 --> 00:55:50,008 Deda mraz! 829 00:55:51,183 --> 00:55:53,674 Posada Planet Ekspresa. 830 00:55:53,786 --> 00:55:58,814 Prema mom spisku, svi ste bili jako nevaljali. 831 00:55:58,925 --> 00:56:02,019 Vraćam se po vas kad pokupim mleko i kekse 832 00:56:02,128 --> 00:56:04,028 od izgladnele siročadi. 833 00:56:06,032 --> 00:56:08,933 To je to. Ne vidim kako bi moglo da bude gore od ovoga. 834 00:56:09,035 --> 00:56:10,195 Možemo da pevamo. 835 00:56:10,303 --> 00:56:11,998 Radije bih se ubio. 836 00:56:12,104 --> 00:56:13,696 Zašto ne oba? 837 00:56:13,806 --> 00:56:15,433 Pa dobro. 838 00:56:19,445 --> 00:56:22,539 Sada mogu i da skočim ja 839 00:56:22,648 --> 00:56:24,445 Oni ljigavi goli vaćaroši 840 00:56:24,550 --> 00:56:26,711 Napraviše od mene krelca 841 00:56:26,819 --> 00:56:30,778 Oteše oni dostojanstvo moje i većinu imovine 842 00:56:30,890 --> 00:56:32,755 Lars mi je kupio slatkiše 843 00:56:32,858 --> 00:56:35,190 Zabij ih pa zaveži majke ti 844 00:56:35,294 --> 00:56:38,058 Ja se sa time ne mogu takmičiti 845 00:56:39,231 --> 00:56:42,860 On je Barbados Slim a ja Jamajka debeli 846 00:56:42,969 --> 00:56:46,735 Ko bi odabrao naopaki leš sa vašima u kosi? 847 00:56:46,839 --> 00:56:48,830 Lars kaže da sam bajna 848 00:56:48,941 --> 00:56:50,340 Koga briga, do đavola? 849 00:56:50,443 --> 00:56:54,174 Što je neko ne upuca, moliću, 850 00:56:54,280 --> 00:56:57,272 i prekrati joj naše muke? 851 00:56:57,383 --> 00:56:58,577 Tu ja ulazim. 852 00:57:11,931 --> 00:57:13,330   853 00:57:15,501 --> 00:57:17,492 Od Larsa se meni gadi 854 00:57:18,804 --> 00:57:22,365 Garant bi volela i mene da sam ćelavko bradati 855 00:57:22,475 --> 00:57:24,306 Hej, znate šta, ljudi? -Šta? 856 00:57:24,410 --> 00:57:26,810 Dok smo se zgomilali prestrašeni 857 00:57:26,912 --> 00:57:28,675 Lars mene zaprosi 858 00:57:28,781 --> 00:57:30,749 Čestitamo! -Mazel tov! 859 00:57:30,850 --> 00:57:32,715 Neka zvezde na nebu blagoslove vašu ljubav! 860 00:57:32,818 --> 00:57:34,217 Mislim da ću zaplakati 861 00:57:34,320 --> 00:57:37,949 jer ove godine božić je posebno srećan. 862 00:57:38,324 --> 00:57:40,519 Kako sada može da bude gore od ovoga? 863 00:57:40,926 --> 00:57:43,087   864 00:57:47,767 --> 00:57:48,840 Dosta vrištanja. 865 00:57:48,868 --> 00:57:50,699 Bomba tačno to i želi od nas. 866 00:57:50,803 --> 00:57:52,168 Ja kažem radimo šta ona hoće. 867 00:57:53,572 --> 00:57:57,099 Ne brinite, bomba u kućištu je kao glava u tegli. 868 00:58:02,348 --> 00:58:06,079 Larse, to što nas nisi razneo navodi me da te volim još više. 869 00:58:06,185 --> 00:58:07,914 Spasilački dobrica. 870 00:58:08,020 --> 00:58:11,421 Dobro, sad kad je smrt na trenutak oterana, 871 00:58:11,524 --> 00:58:13,583 dajte da budem prvi koji će reći 872 00:58:13,692 --> 00:58:16,855 čestitam, Lila i Larse. 873 00:58:18,631 --> 00:58:20,030 Prva deveruša! 874 00:58:20,132 --> 00:58:21,190   875 00:58:21,767 --> 00:58:23,826 Tako sam srećna. 876 00:58:23,936 --> 00:58:28,202 I ja bih mogao da te usrećim, kad bi mi samo pružila priliku. 877 00:58:34,747 --> 00:58:35,975   878 00:58:56,869 --> 00:58:59,201 Uradio si odličan posao, Fraje. 879 00:58:59,305 --> 00:59:00,329 Kad si počeo, 880 00:59:00,439 --> 00:59:02,464 mislila sam da će ona umreti prve sedmice. 881 00:59:02,575 --> 00:59:04,133   882 00:59:04,243 --> 00:59:05,710 Ne, Lilu je šampion. 883 00:59:05,811 --> 00:59:08,905 Samo joj je trebao neko da joj pokaže kako se jede. 884 00:59:10,182 --> 00:59:12,173 Tu vrstu nauke o ponašanju kitova 885 00:59:12,284 --> 00:59:14,616 ne predaju na časovima nauke o ponašanju kitova. 886 00:59:14,720 --> 00:59:16,381 Pa šta ima, dr Šljivinovic? 887 00:59:17,690 --> 00:59:19,885 Pomalo mi je teško da kažem ovo, Fraje. 888 00:59:20,159 --> 00:59:21,421 Vidiš, vreme je... 889 00:59:21,527 --> 00:59:24,587 Vreme je da Lilu vratimo u divljinu. 890 00:59:25,297 --> 00:59:28,164 Žalim ali odluka je konačna. 891 00:59:28,267 --> 00:59:31,395 Plus, bazen nam treba za čudovište iz Loh Nesa. 892 00:59:32,571 --> 00:59:33,799 Ali ispostavilo se 893 00:59:33,906 --> 00:59:36,431 da je to panj sa zaheftanom maskom. 894 00:59:37,510 --> 00:59:39,978 Jeste ali ipak privlači rulju. 895 00:59:41,013 --> 00:59:44,744 Ne mogu to da dozvolim. Bez mene neće biti srećna. 896 00:59:55,060 --> 00:59:56,925 Znam da ste bankrot i beskućnici, 897 00:59:57,029 --> 00:59:59,759 ali ipak želite razmetljivo venčanje. 898 00:59:59,865 --> 01:00:03,301 Tako da sam vam zbrčkao stvarno fino jeftino predjelo. 899 01:00:04,670 --> 01:00:05,728 Mogu da progutam. 900 01:00:05,838 --> 01:00:08,636 Dobro. To je veliko priznanje zemljanim vanilicama. 901 01:00:08,741 --> 01:00:10,732 Probajte škamp koktel. 902 01:00:11,510 --> 01:00:13,808 Sigurno ima načina da sprečim to venčanje. 903 01:00:13,913 --> 01:00:17,644 Šta ako ukradem burmu? -To je već sređeno. 904 01:00:17,750 --> 01:00:20,048 Misliš da će to biti dovoljno za prekid ceremonije? 905 01:00:20,152 --> 01:00:24,088 Jok. Obavio sam staru menjažu tako da oni neće čak ni primetiti. 906 01:00:24,190 --> 01:00:25,282 Stani malo. 907 01:00:25,391 --> 01:00:28,417 Mislim da moja kopija u stvari košta više od ovoga! 908 01:00:28,527 --> 01:00:30,461 Škrt, vašljivi Lars. 909 01:00:30,563 --> 01:00:34,624 Doduše, ovo je izuzetno fino. Ali baš sam se otvorio za kopiju. 910 01:00:34,733 --> 01:00:36,633 To je kao neki moj poklon njima. 911 01:00:37,836 --> 01:00:41,670 Ne mogu to da dozvolim. Bez mene neće biti srećna. 912 01:00:48,113 --> 01:00:50,638 Nije fer. Potrebni smo jedno drugome. 913 01:00:50,749 --> 01:00:54,549 Fraje, glupi višku. Ni najmanje me nije briga za tvoje probleme. 914 01:00:56,088 --> 01:00:59,353 Treba vam ćebe, gosn Panuči. -Ja čak i ne želim da budem ovde. 915 01:00:59,458 --> 01:01:01,358 Tu sam samo zato što si me ti dogurao. 916 01:01:01,460 --> 01:01:03,621 Ali ako ti taj narval toliko znači, 917 01:01:03,729 --> 01:01:05,219 moraš nešto da preduzmeš. 918 01:01:05,331 --> 01:01:07,891 Znam, ali ne mogu prosto da pojurim za njom. 919 01:01:08,000 --> 01:01:11,629 To bi bilo šašavo. -Ponekad moraš biti malkice šašav. 920 01:01:11,737 --> 01:01:15,104 Da te upoznam sa mojim rođakom. On ima mali teretnjak. 921 01:01:15,207 --> 01:01:17,402 To je on baš ovde iza nas. 922 01:01:17,509 --> 01:01:18,806 Možda ste u pravu. 923 01:01:18,911 --> 01:01:21,971 Ser, iznajmio bih vaš brod za prekookeanski pohod 924 01:01:22,081 --> 01:01:24,413 za hvatanje i donošenje narvala u moju sobu. 925 01:01:24,516 --> 01:01:28,213 Tip je opičen, Liroje. -Profesionalni zaštitnik kitova, a? 926 01:01:28,320 --> 01:01:31,551 Već sam vozio tu sortu i ne slažemo se. 927 01:01:31,657 --> 01:01:35,093 Slažem se sa vašim željama, ciljevima i metodama, 928 01:01:35,194 --> 01:01:38,220 ali nekako se prosto nikad ne uklopimo na ličnom nivou. 929 01:01:38,330 --> 01:01:42,061 Ja više nisam profesionalac. Običan narvaloljubivi građanin. 930 01:01:42,167 --> 01:01:43,429 Onda imamo dogovor. 931 01:01:43,535 --> 01:01:47,437 Utovarićemo tri bureta svežih kobasica pa isplovljavamo u zoru. 932 01:01:55,814 --> 01:01:58,442 Dobrodošli na venčanje! 933 01:01:58,550 --> 01:02:00,609 Plan je sigurica. 934 01:02:00,719 --> 01:02:04,553 Neće moći da potpišu ako im podmetnem olovku bez mastila. 935 01:02:05,791 --> 01:02:10,490 Aha, kad budu pokušali da potpišu, ima sve da leti do đavola. 936 01:02:11,297 --> 01:02:12,264   937 01:02:12,665 --> 01:02:13,791 Hajde, čoveče. 938 01:02:13,899 --> 01:02:16,163 Zar ne znaš ništa o zakopčavanju haljina? 939 01:02:16,268 --> 01:02:19,135 Više mi leži da ih otkopčavam. 940 01:02:20,739 --> 01:02:24,470 Sklanjaj te trapave, mišićave ruke sa moje žene, Barbadose. 941 01:02:24,576 --> 01:02:26,373 Hermese! Tvoje telo! 942 01:02:26,478 --> 01:02:28,844 Uvek sam govorio da si pomalo naopak. 943 01:02:28,947 --> 01:02:31,643 Dobro, a ja sam uvek govorio da si ti pomalo opak. 944 01:02:31,750 --> 01:02:33,115 Sa mojom ženom! 945 01:02:33,218 --> 01:02:35,686   946 01:02:37,389 --> 01:02:39,857 Računaj da si posisao. 947 01:02:39,958 --> 01:02:42,791 To je moj čovek! Otplovi, Barbadose. 948 01:02:44,163 --> 01:02:46,154 Brate, moraš tom slatkišu da kažeš 949 01:02:46,265 --> 01:02:48,460 da je tvoje duplirano telo osuđeno. 950 01:02:48,567 --> 01:02:51,730 Sutra ujutru, nakon veselja. 951 01:02:51,837 --> 01:02:53,134   952 01:03:00,346 --> 01:03:03,713 Naša devojčica se najzad udaje. 953 01:03:03,816 --> 01:03:05,943 I to za normalnog dvookog čoveka. 954 01:03:06,251 --> 01:03:07,684 Nije on dovoljno dobar za nju. 955 01:03:07,786 --> 01:03:09,754 Lila zaslužuje čoveka sa tucetom očiju. 956 01:03:09,855 --> 01:03:12,688 Prestani da pokušavaš da je nabaciš mutantu Muvi. 957 01:03:15,728 --> 01:03:16,888 Dragi i simpatični, 958 01:03:16,995 --> 01:03:20,522 okupismo se ovde pred jednim ili više bogova, ili manje, 959 01:03:20,632 --> 01:03:23,533 da spojimo ovaj par u prilično solidan brak. 960 01:03:23,635 --> 01:03:25,603 Ako se iko protivi ovom sjedinjenju, 961 01:03:25,704 --> 01:03:29,003 neka istupi sada ili zaveže zauvek, 962 01:03:29,108 --> 01:03:30,803 ili neka radi nešto drugo. 963 01:03:39,685 --> 01:03:41,676 Prošlo je dve godine, Fraje. 964 01:03:41,787 --> 01:03:45,223 Uhvatili smo 108 narvala i sve ih oslobodili. 965 01:03:45,324 --> 01:03:48,191 Niko od njih nije bio Lilu. -Ali svi su bili jestivi. 966 01:03:48,293 --> 01:03:51,490 Možemo li da pojedemo makar onoga? Smučile su mi se kobasice. 967 01:03:52,731 --> 01:03:55,393 Uvek bih prepoznao taj produženi zub. 968 01:03:55,501 --> 01:03:56,934 U čamce! 969 01:03:57,903 --> 01:04:01,703 Lilu! Lilu! To sam ja, Fraj! 970 01:04:07,813 --> 01:04:09,781 I ti si meni nedostajala, Lilu. 971 01:04:09,882 --> 01:04:13,374 Ali više se nikad nećemo razdvajati jer nam je toliko stalo. 972 01:04:13,485 --> 01:04:14,543 Gađaj! 973 01:04:17,823 --> 01:04:20,883 Sada, ako bi par potpisao bračni list. 974 01:04:40,813 --> 01:04:42,280 Upozorio sam ga! 975 01:04:42,381 --> 01:04:46,340 Upozorio sam ga da je duplikat iz vremenskog paradoksa uvek osuđen. 976 01:04:46,752 --> 01:04:49,482 Šta? -Ne, moj čovek. 977 01:04:49,588 --> 01:04:51,419 Praktično je opet mrtav. 978 01:04:51,523 --> 01:04:52,547 Opustite se, gđo. 979 01:04:52,658 --> 01:04:56,185 Originalno telo vašeg muža biće opravljeno tokom nedelje. 980 01:04:56,295 --> 01:04:59,162 Nije dovoljno brzo. Dečaku treba tata. 981 01:04:59,264 --> 01:05:00,993 Gadan maler, čoveče. 982 01:05:03,836 --> 01:05:07,169 Opa-cupa, buć. -Dobro, da nastavimo. 983 01:05:07,272 --> 01:05:09,604 Ne dozvolite da moje osuđeno telo i osuđeni brak 984 01:05:09,708 --> 01:05:11,232 stanu na put vašoj sreći. 985 01:05:11,343 --> 01:05:12,867 Ne, nije u redu. 986 01:05:12,978 --> 01:05:16,470 Ne želimo da naš radostan dan bude ukaljan nezgodom i tragedijom, zar ne? 987 01:05:16,582 --> 01:05:19,278 Meni ne smeta. -Ne, nije u redu. 988 01:05:19,384 --> 01:05:20,578 Venčanje otpada. 989 01:05:23,088 --> 01:05:24,646 Pobogu! 990 01:05:27,092 --> 01:05:29,026 Najzad, srećan završetak. 991 01:05:37,536 --> 01:05:41,063 A sada je vreme za Svi vole hipnožapca. 992 01:05:46,378 --> 01:05:49,905 Čak i usred krize, industrija zabave cveta. 993 01:05:57,155 --> 01:05:58,486 Jesi li dobro, Lila? 994 01:05:58,590 --> 01:06:00,421 Aha, samo sam malkice u bedaku 995 01:06:00,526 --> 01:06:03,324 jer me je jedini čovek koga ću ikada voleti napustio pred oltarom. 996 01:06:03,428 --> 01:06:06,420 A još i živim u kontejneru. -Dalje od mog kontejnera. 997 01:06:07,733 --> 01:06:10,327 Prekidamo ovu epizodu 998 01:06:10,435 --> 01:06:14,166 radi posebnog saopštenja predsednika Zemlje, Niksona. 999 01:06:14,273 --> 01:06:16,639 Molim te, to je van moje kontrole. 1000 01:06:16,742 --> 01:06:18,972 Ne! Nemoj da me nateraš da se ubijem! 1001 01:06:20,612 --> 01:06:22,443 Dragi moji Zemljarikanci, 1002 01:06:22,548 --> 01:06:25,813 upravo sam dobio neke baš sjajne novosti. 1003 01:06:25,918 --> 01:06:27,078 Ubrzo sklapam posao 1004 01:06:27,185 --> 01:06:30,154 koji će nam omogućiti da otkupimo Zemlju od vaćaroša. 1005 01:06:31,390 --> 01:06:33,187 To će pokazati onim vaćarošima i meni. 1006 01:06:33,292 --> 01:06:35,157 Baš kad su stvari bile najcrnje, 1007 01:06:35,260 --> 01:06:38,423 dobio sam e-mail iz galaksije Andromeda. 1008 01:06:38,530 --> 01:06:42,717 Izgleda da smo dobitnici njihove lutrije od kvadrilion dolara. 1009 01:06:43,835 --> 01:06:44,824 Gospode. 1010 01:06:44,937 --> 01:06:46,461 A ja samo treba da prepustim 1011 01:06:46,572 --> 01:06:49,405 poslednju preostalu zemlju i vodu kao zalog. 1012 01:06:49,508 --> 01:06:50,566 Uz pretpostavku da sve bude... 1013 01:06:51,810 --> 01:06:53,835 Šta je to, Egnu? Telegram? 1014 01:06:57,416 --> 01:07:00,817 Izgleda... Izgleda da je došlo do nekakve... 1015 01:07:00,919 --> 01:07:02,409 Opet smo izvaćareni, narode. 1016 01:07:02,521 --> 01:07:06,514 Pripremite evakuaciju Zemlje. Mislim, Nove Vaćarije. 1017 01:07:09,595 --> 01:07:13,156   1018 01:07:13,498 --> 01:07:15,125   1019 01:07:15,233 --> 01:07:17,167 Sve smo vam pokupili 1020 01:07:17,269 --> 01:07:19,328 Ukrcavanje za Neptun! 1021 01:07:19,438 --> 01:07:21,929 Ne želim da idem na Neptun. 1022 01:07:22,040 --> 01:07:24,338 Biće hladno i teško. 1023 01:07:26,511 --> 01:07:28,672 Hvala na planeti, naivčine. 1024 01:07:30,802 --> 01:07:33,167 NEPTUN KAO ŠTO SE VIDI TELESKOPOM 1025 01:07:53,205 --> 01:07:57,073 Toliko je hladno da moj procesor radi punom snagom. 1026 01:07:57,175 --> 01:07:58,938 Šta si ti, cmizdri-mašina? 1027 01:07:59,044 --> 01:08:02,036 Ako ti se brine zbog nečega, brini zbog jetija. 1028 01:08:02,147 --> 01:08:03,546 Jetiji? 1029 01:08:05,350 --> 01:08:07,580 A, jetiji. 1030 01:08:07,686 --> 01:08:11,122 Ejmi, ti govoriš jetski. Šta pričaju? 1031 01:08:11,223 --> 01:08:14,488 Nisam sigurna, ali zvuči kao nešto u vezi sa... 1032 01:08:14,593 --> 01:08:17,391 "Jurišu na uljeze." 1033 01:08:23,702 --> 01:08:26,796 Ne kačite se sa mnom, ledosere belčuge. 1034 01:08:26,905 --> 01:08:28,600 Samo što sam šutnuta. 1035 01:08:31,643 --> 01:08:35,739 Slatki jeti iz Serengetija, načisto je odlepila. 1036 01:08:46,258 --> 01:08:48,317 Da li je to normalno? -Nije. 1037 01:08:48,427 --> 01:08:50,691 Možda ako je skuvamo i malkice pojedemo... 1038 01:08:50,796 --> 01:08:51,820 Pustite je na miru. 1039 01:08:51,930 --> 01:08:54,524 Samo sam joj potreban ja da je razveselim. 1040 01:08:54,633 --> 01:08:56,794 Hoćeš mačevanje, curo? 1041 01:09:01,773 --> 01:09:04,469 Izgleda da je onaj mužjak narvala uznemiruje. 1042 01:09:04,576 --> 01:09:08,171 Sklanjaj nas odavde, kapetane. Punom brzinom napred. 1043 01:09:08,280 --> 01:09:10,111 Prokleti zaštitnici kitova. 1044 01:09:22,561 --> 01:09:25,428 Deda mraz! Zaboravili smo da mu je sedište na Neptunu. 1045 01:09:25,530 --> 01:09:28,397   1046 01:09:29,534 --> 01:09:32,002 Nije mi do toga. 1047 01:09:32,104 --> 01:09:35,767 Previše sam deprimiran za ubistva i sakaćenje. 1048 01:09:36,875 --> 01:09:39,605 Uzmi malo antidepresiva. Gumeni su. 1049 01:09:39,627 --> 01:09:41,191 Šta je bilo, Deda mraze? 1050 01:09:41,214 --> 01:09:43,879 Vaćaroši su me prevarili za spisak nevaljalaca 1051 01:09:43,982 --> 01:09:45,882 i koriste ga za telemarketing. 1052 01:09:45,984 --> 01:09:48,976 Možete li zamisliti kakvu štetu mogu naneti takvim informacijama? 1053 01:09:49,087 --> 01:09:50,987 Tu štetu sam ja hteo da nanesem. 1054 01:09:51,089 --> 01:09:53,319 To je to. Prekardašili su. 1055 01:09:53,425 --> 01:09:57,225 Dosta više bežanja i skrivanja. Vreme je da uzvratimo. 1056 01:09:57,329 --> 01:09:59,889 Nemoj posezati za nasiljem, Lila. 1057 01:09:59,998 --> 01:10:04,094 Ima da uzvratimo a ti ćeš nam pomoći, debeli blagdanski idiote. 1058 01:10:05,437 --> 01:10:06,461 To boli. 1059 01:10:06,571 --> 01:10:08,630 Ideš na listu nevaljalaca. 1060 01:10:18,589 --> 01:10:20,955 Evo salvete sa predlogom, gosn predsedniče. 1061 01:10:21,058 --> 01:10:24,550 Imamo taman dovoljno ljudi i brodova da povedemo seljačku bunu. 1062 01:10:24,661 --> 01:10:25,650 Puste želje, curice. 1063 01:10:25,762 --> 01:10:28,115 One vaćaroške džukele su našim parama napravile 1064 01:10:28,141 --> 01:10:31,230 flotu daljinski kontrolisanih Zvezda smrti od suvog zlata. 1065 01:10:32,769 --> 01:10:36,227 Uzeo bih jednu od tih uz prilog prženih papričica. 1066 01:10:36,340 --> 01:10:38,137 Beznadežno smo nadjačani u oružju. 1067 01:10:38,241 --> 01:10:41,039 Sila je s nama, ali to je sve. 1068 01:10:41,345 --> 01:10:45,509 Ali imamo pristup ogromnom proizvodnom kompleksu. 1069 01:10:45,983 --> 01:10:48,315 Vratio sam patuljke sa odmora 1070 01:10:48,418 --> 01:10:50,978 Okovao ih i sazvao moje blagdanske prijatelje 1071 01:10:51,088 --> 01:10:52,112 Kvanzabota 1072 01:10:52,222 --> 01:10:53,484 i Hanuka zombija 1073 01:10:53,590 --> 01:10:56,218 Tri luda mudraca donose pokolj i tamjan 1074 01:10:56,326 --> 01:10:57,759 Proklet bio. -Zaveži 1075 01:10:57,861 --> 01:11:01,092 A sada punite ruke onim zečićima 1076 01:11:01,198 --> 01:11:02,961 Ko kaže? -Kažem ja 1077 01:11:03,066 --> 01:11:05,534 Sa napalmom su malkice razorniji 1078 01:11:05,636 --> 01:11:07,695 Da niko nije prišao onim vratima 1079 01:11:07,804 --> 01:11:10,068 Ova radionica igračaka kreće u rat 1080 01:11:10,807 --> 01:11:12,775 Talmud kaže "Budi spor sa besom" 1081 01:11:12,876 --> 01:11:15,640 Podmukli vaćaroši su me razjarili 1082 01:11:15,746 --> 01:11:17,714 Uzeo sam lovca iz hangara 1083 01:11:17,814 --> 01:11:20,806 Priskoči, Džek Jer ja sam Jevrej i nemrtav 1084 01:11:20,917 --> 01:11:22,714 Mirno! 1085 01:11:22,819 --> 01:11:25,686 Čigro, čigrice napravih te od eksplozivne glinice 1086 01:11:25,789 --> 01:11:26,778 Ti si šašav 1087 01:11:26,890 --> 01:11:30,189 A kad se osuši i bude spremna za milost će oni platiti 1088 01:11:30,293 --> 01:11:32,193 Ne mogu da čekam osam ili više noći 1089 01:11:32,295 --> 01:11:34,320 Ovaj zombi u rat će poći 1090 01:11:34,431 --> 01:11:36,956 Pazi, pazi sad ovo Evo Kvanzabot stiže 1091 01:11:37,067 --> 01:11:39,661 Stalno pravim rakete 1092 01:11:39,770 --> 01:11:42,295 Navođene ovim slatkim vilama 1093 01:11:42,406 --> 01:11:44,533 Pažljivo, aktivira se na blizinu 1094 01:11:44,641 --> 01:11:46,939 Uzvraćam za Kvanzu da je deca ne propuste 1095 01:11:47,044 --> 01:11:49,478 To me zbunjuje ali znam kad je vređaju 1096 01:11:49,579 --> 01:11:50,637 Pa, Deda mraze. -Da, K? 1097 01:11:50,747 --> 01:11:51,805 HZ? -Hej, hej 1098 01:11:51,915 --> 01:11:54,850 Hajde, nabudžite mi sanke 1099 01:11:54,951 --> 01:11:56,942 Pažljivo sa tom artiljerijom 1100 01:11:57,054 --> 01:11:59,818 Torgov prašak je smrtonosan ali nestabilan 1101 01:11:59,923 --> 01:12:02,756 Mogu li da nas tuže? -Sigurno ne! 1102 01:12:02,859 --> 01:12:04,952 Stavi koliko god možeš 1103 01:12:05,062 --> 01:12:06,529 Ovo peče 1104 01:12:06,630 --> 01:12:09,599 Odrekli ste se svojih prava kad ste primljeni 1105 01:12:09,700 --> 01:12:10,826 A sada u borbu. 1106 01:12:10,934 --> 01:12:11,901   1107 01:12:12,002 --> 01:12:14,470 Kestenje se peče, ja otvaram paljbu 1108 01:12:14,571 --> 01:12:16,266 Spremite se za obilno krvoproliće 1109 01:12:16,373 --> 01:12:18,671 Ovo trojstvo polazi u rat 1110 01:12:25,615 --> 01:12:27,207 Vojsko, opremljeni ste 1111 01:12:27,317 --> 01:12:30,115 najboljim oružjem koje magični patuljci mogu da naprave. 1112 01:12:30,220 --> 01:12:31,346 Što se tiče plana bitke... 1113 01:12:31,455 --> 01:12:36,449 Plan bitke predstavlja vam komandant Zep Brenigen! 1114 01:12:36,560 --> 01:12:37,584 Šta? 1115 01:12:38,762 --> 01:12:39,888 Na mestu voljno, ljudi. 1116 01:12:39,996 --> 01:12:42,829 Preuređivao sam moj neodređeni položaj, 1117 01:12:42,933 --> 01:12:46,198 kad sam čuo za herojsku invaziju. 1118 01:12:46,303 --> 01:12:49,568 Kife, klekni i zaštiti mi butine od hladnoće, pobogu. 1119 01:12:51,007 --> 01:12:53,168 Ovu bitku vodimo ne za sebe, 1120 01:12:53,276 --> 01:12:56,404 već za našu decu i decu naše dece. 1121 01:12:56,513 --> 01:12:59,676 Zato osnivam dečju brigadu. 1122 01:12:59,783 --> 01:13:02,547 Hoće li sledeća mladež da istupi, molim? 1123 01:13:02,786 --> 01:13:04,515 Kubert Farnsvort. 1124 01:13:04,621 --> 01:13:08,113 Ovde, ser! -Moj dečak. Bože, ne! 1125 01:13:08,291 --> 01:13:10,122 Dvajt Slim. -Ovde. 1126 01:13:10,260 --> 01:13:15,163 Uzeo si njegovo prezime? Bože ne! Iz više razloga! 1127 01:13:23,907 --> 01:13:27,741 Pod pretpostavkom da nam 15. gomila dece pruži par sekundi, 1128 01:13:27,844 --> 01:13:30,404 onda ćemo izvršiti manevar 45. 1129 01:13:30,514 --> 01:13:32,448 Zatim manevar 44. 1130 01:13:32,582 --> 01:13:34,709 Četrdeset šest. -E, divota. 1131 01:13:34,818 --> 01:13:37,480 Sad moram da se vratim i krenem od manevra dva. 1132 01:13:37,587 --> 01:13:38,576 Jedan. 1133 01:13:38,688 --> 01:13:40,986 Admirale, da li u nekom trenutku prekidamo napad 1134 01:13:41,091 --> 01:13:43,924 ili je ovo jedan od onih šatro pravednih ratova 1135 01:13:44,027 --> 01:13:45,324 kao rat protiv droge? 1136 01:13:45,428 --> 01:13:48,955 Kako se zoveš, pametnjakoviću? -Lars Filmor. 1137 01:13:49,866 --> 01:13:53,131 Povremena vrhunska ljubav ljupke Lile. 1138 01:13:53,236 --> 01:13:56,933 Možda te samoubilački zadatak odvikne od neposlušnosti. 1139 01:13:57,040 --> 01:13:58,302 Da, da, da. 1140 01:13:58,408 --> 01:14:01,434 Približavamo se Zemlji, ser. -Kome? 1141 01:14:01,545 --> 01:14:04,878 Da, planeta Zemlja. Veliki plavi velurski kliker. 1142 01:14:04,981 --> 01:14:06,812 Svi komandiri pažnja. 1143 01:14:06,917 --> 01:14:11,149 Na moj znak prebacite kontrolu borbe glavnom kompjuteru! 1144 01:14:16,660 --> 01:14:19,823 Deset, devet, osam... 1145 01:14:25,268 --> 01:14:27,361 Ima neko nešto protiv da ja preuzmem komandu? 1146 01:14:27,470 --> 01:14:29,028 Ne. -Niks. 1147 01:14:29,139 --> 01:14:30,401 Ne. -Jok. 1148 01:14:30,507 --> 01:14:32,805 Ne, gđice Turanga. -Ne, nemam. 1149 01:14:32,909 --> 01:14:34,171 Ne. -U redu je. 1150 01:14:35,078 --> 01:14:39,572 Dobro. Prva jedinica, na metu A i paljba! 1151 01:14:57,434 --> 01:14:59,825 To! Zakucasmo dečji brod. 1152 01:15:04,741 --> 01:15:08,507 Jedinica 10, meta H, 16-K. Skrenite levo! 1153 01:15:08,812 --> 01:15:10,074 Mislim desno. 1154 01:15:10,947 --> 01:15:12,005 55-U. 1155 01:15:12,115 --> 01:15:13,377 8-R, 2-V. 1156 01:15:13,516 --> 01:15:15,780 Bingo! -Prevarantsku ti mam... 1157 01:15:21,358 --> 01:15:24,054   1158 01:15:28,164 --> 01:15:30,860 Beznadežno je! Ne mogu koordinisati ovolikim brodovima! 1159 01:15:30,967 --> 01:15:32,958 Možda ja mogu da pomognem! 1160 01:15:34,304 --> 01:15:37,831 Profesore, možete da mi glavu povežete direktno na bojnu mrežu? 1161 01:15:37,941 --> 01:15:41,104 Ja mogu bilo šta da spojim na bilo šta. 1162 01:15:41,211 --> 01:15:43,145 Ja sam profesor! 1163 01:15:43,246 --> 01:15:46,613 Onda se pripremite da vidite birokratov mozak na delu. 1164 01:16:15,345 --> 01:16:18,178 Najzad mi je zapalo da Zemlju spašavam smrtonosnim laserima 1165 01:16:18,281 --> 01:16:20,476 umesto smrtonosnim prezentacijama. 1166 01:16:35,131 --> 01:16:37,031   1167 01:17:06,463 --> 01:17:07,452   1168 01:17:08,631 --> 01:17:11,759 Uspeo sam! Spasio sam Zemlju i povratio svoju ženu. 1169 01:17:11,868 --> 01:17:14,962 Jel' tako, ženo? -Hermese, bila sam budala. 1170 01:17:15,071 --> 01:17:18,165 Istina je, udala sam se za tebe zbog tvog bucmastog seksi tela, 1171 01:17:18,274 --> 01:17:21,471 ali s tobom ostajem zbog tvoje bucmaste seksi glave. 1172 01:17:22,679 --> 01:17:26,206 Još vi niste čuli sve od Barbados Slima! 1173 01:17:26,316 --> 01:17:28,375 A sada, zbogom zauvek. 1174 01:17:32,155 --> 01:17:34,419 Fini napad, kenjatori. 1175 01:17:34,524 --> 01:17:37,186 Baš šteta što mi imamo još jednog keca u rukavu. 1176 01:17:37,293 --> 01:17:38,521 Sumnjam. 1177 01:17:38,728 --> 01:17:41,026 Sećaš se ovoga, Farnsvorte? 1178 01:17:41,264 --> 01:17:43,858 Farnsvort? To sam ja! 1179 01:17:45,335 --> 01:17:47,166 Moje oružje masovnog uništenja! 1180 01:17:52,409 --> 01:17:54,172 Znači to su bili vaćaroši! 1181 01:17:54,277 --> 01:17:57,906 Oni su mi otfikarili šaku i ukrali moje oružje. 1182 01:17:58,014 --> 01:18:00,312 Nisu bili oni. 1183 01:18:00,417 --> 01:18:02,908 To sam bio ja, Bender. 1184 01:18:03,019 --> 01:18:05,078 Majstorski kriminalac! 1185 01:18:06,156 --> 01:18:07,646 Pa, šta ćete sada? 1186 01:18:07,757 --> 01:18:10,021 Bezuslovnu predaju? -Nikada! 1187 01:18:10,126 --> 01:18:12,686 Ili potpuno uništenje? -Takođe nikada! 1188 01:18:12,796 --> 01:18:16,061 Imate 30 sekundi. Odlučite se. 1189 01:18:16,166 --> 01:18:17,633 Nikada! 1190 01:18:21,471 --> 01:18:24,099 Narode, žao mi je. 1191 01:18:24,207 --> 01:18:27,108 Nikada ranije me niste čuli da izgovaram te reči, 1192 01:18:27,210 --> 01:18:30,373 čak ni pojedinačna slova koja ih sačinjavaju. 1193 01:18:30,713 --> 01:18:34,308 Ali žao mi je. I uz ogromnu dozu skromnosti, 1194 01:18:34,451 --> 01:18:36,783 ponizno molim vaš oproštaj. 1195 01:18:40,223 --> 01:18:43,056 Tišina i nastavite da izgledate kao da vam se izvinjavaju. 1196 01:18:51,468 --> 01:18:55,165 Imam zabrinjavajuć titrav osećaj u vrašljaču. 1197 01:19:06,015 --> 01:19:07,812 To Bendere! 1198 01:19:09,085 --> 01:19:13,021 Bendere, sunašca ti, kako je oružje završilo kod tebe? 1199 01:19:14,390 --> 01:19:17,052 Svo vreme sam spremao kontra prevaru. 1200 01:19:19,596 --> 01:19:23,105 Dok sam profesorovu šaku sekao izuzetno tupom testerom, 1201 01:19:23,133 --> 01:19:24,607 imao sam vremena za razmišljanje. 1202 01:19:24,634 --> 01:19:28,627 Pa sam se zapitao "kome bi to oružje bolje koristilo? 1203 01:19:28,738 --> 01:19:31,263 vaćarošima ili meni, Benderu?" 1204 01:19:31,374 --> 01:19:34,309 Nakon par minuta testerisanja, znao sam odgovor. 1205 01:19:34,410 --> 01:19:35,843 Ja, Bender. 1206 01:19:37,347 --> 01:19:39,872 Tako sam dobavio lažno koferče, 1207 01:19:41,851 --> 01:19:44,376 i čim sam bio van kontrole vaćaroša, 1208 01:19:44,487 --> 01:19:46,819 obavio sam staru menjažu. 1209 01:19:47,590 --> 01:19:51,082 I eto kako sam spasio Zemlju i kako sam najveći. 1210 01:19:54,430 --> 01:19:57,712 Robote Bendere, sa ponosom vam uručujem 1211 01:19:57,793 --> 01:20:00,528 najveće zemaljsko odlikovanje za navlačenje. 1212 01:20:00,637 --> 01:20:02,969 Krst podle prevare. 1213 01:20:03,072 --> 01:20:05,939 Uvek ću ga čuvati i momentalno uvaliti. 1214 01:20:07,610 --> 01:20:09,305 Eto, telo ti je kao novo. 1215 01:20:09,412 --> 01:20:12,347 Samo ubaci producentsku supozitoriju na svakih... 1216 01:20:17,020 --> 01:20:19,352 Šta je bilo? -Ništa. 1217 01:20:19,455 --> 01:20:21,514 Lila, ovo treba da bude proslava. 1218 01:20:21,624 --> 01:20:22,750 Mislim - hajde. 1219 01:20:23,026 --> 01:20:24,721   1220 01:20:25,228 --> 01:20:27,958 Ne mogu da se oduprem. Trebalo je da se udam. 1221 01:20:28,064 --> 01:20:29,361 Bila sam tako srećna. 1222 01:20:29,465 --> 01:20:32,263 Pa, možda jednog dana upoznaš nekog drugog. 1223 01:20:32,368 --> 01:20:34,802 Ne, ne razumeš. 1224 01:20:34,904 --> 01:20:37,338 Lars je jedini čovek koga ću ikad voleti. 1225 01:20:37,440 --> 01:20:39,135 Osećam to u srcu. 1226 01:20:45,381 --> 01:20:47,508 Sećaš se kad smo se upoznali? 1227 01:20:48,318 --> 01:20:52,482 Bilo je to u kriogenoj laboratoriji, osam godina pre sutra. 1228 01:20:52,589 --> 01:20:55,558 Nađemo se tamo kroz pet minuta. Važno je. 1229 01:21:06,536 --> 01:21:08,527 Zašto si tako tužna, Lilu? 1230 01:21:11,107 --> 01:21:12,267 Opet on? 1231 01:21:15,912 --> 01:21:18,881 Stani malo, da li vas dvoje... 1232 01:21:27,890 --> 01:21:32,850 Atanardžuat, Fufu, dođite! Moramo pustiti Lilu. 1233 01:21:32,962 --> 01:21:35,931 Do vraga. Nisam trebao da dajem otkaz u kasinu. 1234 01:21:36,032 --> 01:21:39,229 Ni ja. Ali njoj je potrebno ono što će je usrećiti. 1235 01:21:39,335 --> 01:21:40,893 a ne ono što će usrećiti mene. 1236 01:21:59,489 --> 01:22:01,047 Zbogom, Lilu. 1237 01:22:08,865 --> 01:22:10,856 Ne znam mnogo o zaleđenim glavama, 1238 01:22:10,967 --> 01:22:12,832 ali, naravno, ako je to Mahatma Gandi, ja ću... 1239 01:22:12,935 --> 01:22:14,596 Lila? -Larse? 1240 01:22:14,704 --> 01:22:16,604 Ja... stvarno moram da idem, ja... 1241 01:22:16,706 --> 01:22:20,437 Fraj, da li je ovo bio idiotski trik da ponovo spojiš Larsa i mene? 1242 01:22:20,543 --> 01:22:21,567 Potpuno idiotski. 1243 01:22:21,678 --> 01:22:25,045 Ali ne moraš biti idiot da bi video da ste vas dvoje jedno za drugo. 1244 01:22:25,148 --> 01:22:27,844 I, Lila, želeo sam ono što će te usrećiti, 1245 01:22:27,950 --> 01:22:29,713 ne ono što će usrećiti mene. 1246 01:22:29,819 --> 01:22:34,552 Žao mi je, stvarno, ali Lila i ja prosto ne možemo da se venčamo. 1247 01:22:34,657 --> 01:22:38,354 Zašto? Očigledno se volite. Šta, da niste u srodstvu? 1248 01:22:38,461 --> 01:22:41,919 Fraje, zaslužuješ da znaš istinu. To je zbog... 1249 01:22:43,232 --> 01:22:44,290 Ne mrdaj! 1250 01:22:44,400 --> 01:22:47,233 Nudare! Kako si preživeo eksploziju? 1251 01:22:47,337 --> 01:22:51,364 Protiveksplozivni platinasti prsluk je primio većinu zračenja. 1252 01:22:51,474 --> 01:22:53,999 Kad razmislim, voleo bih da sam nosio protiveksplozivne pantalone, 1253 01:22:54,110 --> 01:22:56,169 ali znate nas nudiste. 1254 01:22:56,279 --> 01:22:58,873 A sada mi daj vremenski kod! -Nemam ga! 1255 01:22:58,981 --> 01:23:02,212 Nibler mi ga je sprljio sa dupeta. -Ne ti. 1256 01:23:02,318 --> 01:23:04,081 Ti! -Lars? 1257 01:23:04,187 --> 01:23:07,554 On ga nema. Nikad ga i nije imao. Imao ga je Fraj! 1258 01:23:07,657 --> 01:23:11,525 Ali Nibler mi ga je sprljio sa dupeta! To bih da naglasim. 1259 01:23:11,627 --> 01:23:15,563 Moj pulsirajući vrašljač tvrdi drugačije. Gde je? 1260 01:23:15,665 --> 01:23:18,361 Ne plašim se ni tebe ni tvog skupocenog pištolja. 1261 01:23:18,468 --> 01:23:20,698 Samo izvoli i pucaj. -Ma nemoj? 1262 01:23:20,803 --> 01:23:23,033 A šta ako ubijem ženu koju voliš? 1263 01:23:23,139 --> 01:23:26,768 Zar ne shvataš, gušavko? On me ne voli! 1264 01:23:28,444 --> 01:23:30,435 Uvek sam te voleo. 1265 01:23:30,880 --> 01:23:33,542 Nemoj da je povrediš. Daću ti kod. 1266 01:23:37,920 --> 01:23:42,619 Šta dođav... -Četiri, tri, dva, jedan, 1267 01:23:42,725 --> 01:23:44,022 bum! 1268 01:23:51,834 --> 01:23:53,563 Larse, ne! 1269 01:24:27,303 --> 01:24:29,863 Dovoljno je što znam da si ti srećna. 1270 01:24:31,040 --> 01:24:32,098 I ti. 1271 01:24:33,309 --> 01:24:36,107 Dovoljno je što znam da si srećna s Larsom. 1272 01:24:36,846 --> 01:24:39,178 Fraj, druškane stari. To sam ja, Bender. 1273 01:24:42,251 --> 01:24:43,479 Moja kosa! 1274 01:24:44,520 --> 01:24:45,817 Moj grkljan! 1275 01:24:49,559 --> 01:24:51,322 Ja sam Lars? 1276 01:24:52,428 --> 01:24:53,452 Ja sam Lars! 1277 01:24:54,797 --> 01:24:57,960 Lila, čekaj me! Stižem za hiljadu godina. 1278 01:25:07,109 --> 01:25:10,636   1279 01:25:16,452 --> 01:25:20,149   1280 01:25:21,190 --> 01:25:24,489   1281 01:25:25,428 --> 01:25:29,797   1282 01:25:32,768 --> 01:25:34,827 Tako sam se zaposlio u muzeju glava, 1283 01:25:34,937 --> 01:25:38,771 i čekao na divni dan kada će Lila doći. 1284 01:25:38,875 --> 01:25:43,039 Sve je bilo savršeno dok Hermes nije eksplodirao na našem venčanju. 1285 01:25:43,145 --> 01:25:46,444 Tada sam saznao da sam, kao duplikat iz vremenskog paradoksa 1286 01:25:46,549 --> 01:25:48,380 i ja osuđen. 1287 01:25:48,484 --> 01:25:50,975 Nisam mogao Lilu da opteretim time. 1288 01:25:51,087 --> 01:25:54,215 Zato sam otkazao venčanje. Lila, žao mi je. 1289 01:25:55,424 --> 01:25:56,618 Razumem. 1290 01:25:57,159 --> 01:26:00,597 Ovime završavamo još jednu šašavu video oporuku. 1291 01:26:03,432 --> 01:26:05,297 Bio je dobar čovek, Lila. 1292 01:26:05,401 --> 01:26:07,596 Da, bio si. 1293 01:26:08,971 --> 01:26:13,704 Pa, izgleda da će ovo sve zapakovati u fini, besparadoksni paket. 1294 01:26:13,809 --> 01:26:16,710 Ne sasvim, moj izborani brate. -Tačno. 1295 01:26:16,812 --> 01:26:19,144 Kako bi sve ovo imalo makar nekog smisla, 1296 01:26:19,248 --> 01:26:22,217 neko mora da izvede još jedno putovanje u prošlost 1297 01:26:22,318 --> 01:26:25,151 kako bi za početak postavio kod na Frajovo dupe. 1298 01:26:26,155 --> 01:26:28,715 To zvuči kao posao za mene, Bendera. 1299 01:26:32,061 --> 01:26:33,653 Nula, nula, jedan, jedan, nula, nula... 1300 01:26:39,936 --> 01:26:41,301 Zadatak izvršen! 1301 01:26:41,404 --> 01:26:44,567 Ti si stavio vremenski kod na moje dupe? -Na nečije dupe. 1302 01:26:44,674 --> 01:26:45,868 I pogodite šta? 1303 01:26:45,975 --> 01:26:50,036 Dole u pećini sam upoznao neke stvarno sjajne tipove sa blagom, 1304 01:26:50,146 --> 01:26:51,613 pa sam ih pozvao da navrate, 1305 01:26:51,714 --> 01:26:55,275 umesto da se penju kad je to logički trebalo. 1306 01:27:04,393 --> 01:27:08,454 Ne! Ne! Svi bežite iz univerzuma! Brzo! 1307 01:27:11,734 --> 01:27:13,793 Šta najgore može da se desi? 1308 01:27:32,388 --> 01:27:34,083 Pa, nagrabusili smo. 1309 01:27:39,224 --> 01:27:43,374 Prevod: Ivan Petković 1310 01:27:41,230 --> 01:27:43,596   1311 01:28:06,956 --> 01:28:08,890   1312 01:28:16,232 --> 01:28:17,824   1313 01:28:17,933 --> 01:28:20,493   1314 03:00:44,172 --> 03:00:44,206 realpetko@yahoo.com 6.12. MMVII