1
00:00:12,381 --> 00:00:15,407
Prozivka dostavne
kompanije Planet Ekspres!
2
00:00:15,518 --> 00:00:18,146
Kapetan Turanga Lila!
-Ovde!
3
00:00:18,254 --> 00:00:21,587
Dostavljač prve klase,
Filip Dž. Fraj!
4
00:00:22,425 --> 00:00:23,392
Ovde!
5
00:00:23,492 --> 00:00:27,223
Pomoćnik menadžera prodaje,
Bender Bending Rodrigez!
6
00:00:27,330 --> 00:00:28,627
Ovde!
7
00:00:29,031 --> 00:00:31,124
Pivce, molim.
8
00:00:32,034 --> 00:00:34,559
Dugoročna stažistkinja,
Ejmi Vong.
9
00:00:34,670 --> 00:00:35,728
Ovde!
10
00:00:37,139 --> 00:00:40,370
Firmin lekar,
dr Džon A. Zoidberg.
11
00:00:40,743 --> 00:00:42,404
Mislio sam da je moje.
12
00:00:42,511 --> 00:00:45,742
Birokrata 34. stepena,
Hermes Konrad,
13
00:00:46,549 --> 00:00:47,982
ja sam taj.
14
00:00:48,084 --> 00:00:50,001
A sada vam
s ponosom predstavljam
15
00:00:50,042 --> 00:00:52,578
vlasnika i osnivača
Planet Ekspresa,
16
00:00:52,688 --> 00:00:55,919
profesor Hubert
Dž. Farnsvort!
17
00:00:57,193 --> 00:00:58,421
Svi ste otpušteni.
18
00:00:59,595 --> 00:01:00,857
Mili bongo iz Konga!
19
00:01:00,963 --> 00:01:03,898
U stvari, otpušteni ste
pre dve godine.
20
00:01:04,000 --> 00:01:07,060
Tada nas je zatvorila
dostavna mreža.
21
00:01:10,039 --> 00:01:13,702
Da, bojim se da su nam brljivi
trutovi koji upravljaju mrežom
22
00:01:13,809 --> 00:01:15,436
ukinuli dozvolu.
23
00:01:19,782 --> 00:01:20,771
Bili smo ukinuti?
24
00:01:20,883 --> 00:01:23,943
To je užasno. Prosto užasno.
25
00:01:24,053 --> 00:01:27,784
Pa, ispraznite vaše stolove
i sklanjajte se. Brže.
26
00:01:29,825 --> 00:01:32,385
Da? Shvatam.
27
00:01:34,230 --> 00:01:35,857
Dobre vesti, narode!
28
00:01:35,965 --> 00:01:38,355
Oni mazgovski moroni
koji su nas ukinuli
29
00:01:38,396 --> 00:01:41,028
i sami su otpušteni
zbog nesposobnosti.
30
00:01:42,905 --> 00:01:47,399
I ne samo otpušteni, nego i
izmlaćeni. I to prilično gadno.
31
00:01:49,578 --> 00:01:53,344
U stvari, većina njih
je umrla od povreda.
32
00:01:56,419 --> 00:02:00,822
A onda su ih samleli u
fini ružičasti prašak.
33
00:02:00,923 --> 00:02:04,518
Zašto? -Koristi se
za milion stvari.
34
00:02:07,663 --> 00:02:09,460
Ovo umiruje vatru.
35
00:02:09,732 --> 00:02:12,462
I šta to znači za nas i
naše brojne obožavaoce?
36
00:02:12,568 --> 00:02:15,036
Znači da smo opet u programu!
37
00:02:16,305 --> 00:02:21,038
Da, letimo našim moćnim
svemirskim brodom.
38
00:02:23,546 --> 00:02:24,513
Evo nas nazad, bejbi!
39
00:02:26,248 --> 00:02:27,681
Žurka!
40
00:02:37,660 --> 00:02:39,218
41
00:02:39,328 --> 00:02:40,886
Niže!
42
00:02:40,996 --> 00:02:44,227
Šta je bilo, robote?
Imaš šipku u kičmi?
43
00:02:44,333 --> 00:02:46,767
Da, imam.
Tako sam napravljen.
44
00:02:46,869 --> 00:02:48,530
45
00:02:48,637 --> 00:02:50,798
Ti si najveći, Bendere!
46
00:02:50,906 --> 00:02:54,706
Na Jamajci imamo solitere
koji su niži od toga.
47
00:02:54,810 --> 00:02:57,142
Da vidimo tebe, Rasto.
48
00:03:00,683 --> 00:03:04,278
Da napravimo ovo zanimljivijim.
Daj jednu od tih sablji.
49
00:03:07,123 --> 00:03:10,183
Savitljivo. To bi mi dobro
došlo za kičmu.
50
00:03:17,032 --> 00:03:18,158
Niže.
51
00:03:20,369 --> 00:03:21,563
Debeli je pobedio!
52
00:03:21,670 --> 00:03:22,694
53
00:03:23,906 --> 00:03:26,636
Zato me zovu
28 centimetara Konrad.
54
00:03:29,879 --> 00:03:30,868
Ne.
55
00:03:52,203 --> 00:03:54,880
PROSTO NEĆE DA OSTANE MRTVA
56
00:04:29,372 --> 00:04:31,316
DOKUMENT OBNOVLJEN
57
00:04:34,237 --> 00:04:36,515
PO PRVI PUT NA FILMU
ZAJLEKS
58
00:04:38,601 --> 00:04:43,495
BENDEROVA VELIKA ŠEMA
59
00:04:49,425 --> 00:04:51,723
Možete li spasiti Hermesa,
dr Žešćaseksi?
60
00:04:51,827 --> 00:04:54,227
Rekla sam vam,
zovem se dr Kahil.
61
00:04:54,330 --> 00:04:57,424
Normalno da budem smlavljen
u smeni plave sponzoruše.
62
00:04:57,533 --> 00:04:59,023
Ja sam doktor, gospodine.
63
00:04:59,134 --> 00:05:01,500
Puka činjenica da sam plava
i da imam pohotan glas,
64
00:05:01,604 --> 00:05:05,335
pune senzualne usne i jezivo
žestoko telo ne čini me sponzorušom.
65
00:05:05,441 --> 00:05:07,033
Pričaj mi o tome.
66
00:05:07,142 --> 00:05:10,578
Mislim da smo svi naučili par
stvari o seksualnim šablonima
67
00:05:10,679 --> 00:05:14,775
dok moja glava lagano umire jer
još nisam u tegli, sponzorušo!
68
00:05:14,884 --> 00:05:17,785
Pa naravno.
69
00:05:17,887 --> 00:05:20,048
Larse, imaš još jedan
posao sa teglom!
70
00:05:21,357 --> 00:05:24,520
Izvinite, doktorka. Baš sam
dezinfikovao Kortni Lav...
71
00:05:24,627 --> 00:05:26,356
Zdravo.
72
00:05:26,462 --> 00:05:28,862
U šta gledaš?
U oko?
73
00:05:28,964 --> 00:05:30,158
Kriv sam.
74
00:05:30,266 --> 00:05:32,393
To je lepo oko,
i ima ga puno.
75
00:05:32,501 --> 00:05:36,028
Da li te poznajem?
-Izgleda ne.
76
00:05:36,138 --> 00:05:39,505
Ćao. Ja sam Lars.
-Ja sam Lila.
77
00:05:39,608 --> 00:05:41,803
Drago mi je.
-Meni takođe.
78
00:05:43,045 --> 00:05:46,242
Skupljaj devojke u slobodno
vreme, jarče gologlavi.
79
00:05:46,348 --> 00:05:50,785
Gosn, samo ste malkice
razjareni jer umirete. I odosmo!
80
00:05:53,489 --> 00:05:55,821
Lars načisto flertuje s tobom.
81
00:05:56,325 --> 00:05:59,158
Baš nije. Samo je ljubazan.
82
00:05:59,261 --> 00:06:01,525
Šta on misli ko je pa sme
da bude ljubazan s tobom?
83
00:06:01,630 --> 00:06:05,361
Hoćeš da ga prebijem?
-Ne. Prestani da budeš tako nezreo.
84
00:06:05,935 --> 00:06:08,096
Pokazaću joj ko je nezreo.
85
00:06:09,872 --> 00:06:13,308
"Čarles di Gal"?
Nikad čuo za tebe.
86
00:06:13,409 --> 00:06:15,604
Oslobodio sam Francusku
od nacista i...
87
00:06:17,012 --> 00:06:20,140
Hej, Lila. Ja sam
neki tamo Francuz.
88
00:06:20,249 --> 00:06:22,308
Izdrmaj tog Francuza, bejbi!
89
00:06:23,018 --> 00:06:26,215
Jadan moj mali voljeni
pirat sa Kariba.
90
00:06:28,891 --> 00:06:30,722
De-de, ženo.
Sve će biti sasvim u...
91
00:06:30,826 --> 00:06:33,317
Dobro. Vidi, Hermese,
moramo da mislimo na dečaka.
92
00:06:33,429 --> 00:06:35,795
Njemu treba tata.
-On ima tatu.
93
00:06:35,898 --> 00:06:38,162
Ne, on ima dva polu-tate.
94
00:06:38,267 --> 00:06:41,600
Hoće li mu telo biti u redu?
-Da, ali možda potraje par dana.
95
00:06:41,704 --> 00:06:43,467
Ne, nije dovoljno brzo.
96
00:06:43,572 --> 00:06:46,132
Dođi, Dvajte. Hajde da
ti nađemo lepog novog oca.
97
00:06:46,241 --> 00:06:48,004
LaBarbara, ne!
98
00:06:49,778 --> 00:06:53,214
U redu je, Hermese.
Svi smo ovde za tebe.
99
00:06:53,315 --> 00:06:55,306
Dobre vesti, narode!
100
00:06:55,417 --> 00:06:58,875
Imamo isporuku na
planetu nudističke plaže.
101
00:07:00,456 --> 00:07:01,753
Uzdravlje, đilkošu.
102
00:07:11,133 --> 00:07:15,001
Divan je osećaj vratiti se za
volan nakon dve duge godine.
103
00:07:15,104 --> 00:07:17,038
To ti nije volan.
104
00:07:36,825 --> 00:07:38,292
Fino mestašce.
105
00:07:44,466 --> 00:07:46,832
"Morate biti
barem ovoliko goli"?
106
00:07:46,935 --> 00:07:48,630
A koliko golji možeš biti?
107
00:07:48,737 --> 00:07:50,295
Gledaj i uči.
108
00:08:05,888 --> 00:08:08,379
Znaš, smešno je.
-Šta?
109
00:08:08,490 --> 00:08:09,889
Tvoja kobaja!
110
00:08:12,361 --> 00:08:16,195
Pa, odoh ja u vodu da nabubrim
pre nego što se prošepurim.
111
00:08:16,298 --> 00:08:18,027
Ko će sa mnom?
-Ja ću!
112
00:08:18,133 --> 00:08:19,100
Da, idem.
113
00:08:19,201 --> 00:08:20,190
Samo vi krenite.
114
00:08:20,302 --> 00:08:21,742
Moram da nađem barmena
115
00:08:21,783 --> 00:08:23,567
da mu dam kutiju
omekšivača barskih stolica.
116
00:08:28,444 --> 00:08:29,741
Evo vašeg paketa, ser.
117
00:08:29,845 --> 00:08:33,303
Zašto se obraćate mom penisu?
-Izvinite. Potpišite ovde.
118
00:08:33,415 --> 00:08:35,906
Mogu li da uzmem vašu olovku?
-Pa, to nije...
119
00:08:37,119 --> 00:08:38,177
I ovde inicijal.
120
00:08:40,055 --> 00:08:42,250
Hvala što ste koristili
Planet Ekspres.
121
00:08:42,357 --> 00:08:46,020
Hej, Fraj, nisam znala da imaš
tetoviranog Bendera na bulji.
122
00:08:46,128 --> 00:08:47,493
Ni ja.
123
00:08:48,564 --> 00:08:50,395
Imaš tetovažu mene?
124
00:08:50,499 --> 00:08:53,093
Fino. Kao da gledaš
u smrdljivo ogledalo.
125
00:08:53,202 --> 00:08:56,171
Nabacio je malo mastila,
silan đavo.
126
00:08:56,340 --> 00:08:58,207
SILEDŽIJA
DOŽIVOTNO
127
00:09:05,147 --> 00:09:06,739
Slatki fotoni.
128
00:09:06,849 --> 00:09:10,910
Ne znam da li ste talasi ili
čestice ali baš lepo klizite.
129
00:09:11,019 --> 00:09:13,351
Gospodine, hoćete li da
potpišete našu peticiju?
130
00:09:13,455 --> 00:09:15,671
Podržavam i protivim se
mnogim stvarima
131
00:09:15,714 --> 00:09:18,449
ali ne toliko jako
da bih podigao olovku.
132
00:09:18,560 --> 00:09:19,549
To je baš ono
133
00:09:19,661 --> 00:09:22,221
što protivnici onoga što
podržavate žele da radite.
134
00:09:22,331 --> 00:09:24,697
Stvarno?
Dole sa njima!
135
00:09:26,068 --> 00:09:28,901
I trebaće nam vaša
e-mail adresa.
136
00:09:29,805 --> 00:09:32,433
Kažu da ne treba davati
svoju e-mail adresu.
137
00:09:32,541 --> 00:09:35,704
Naravno.
To kažu isti oni ljudi.
138
00:09:35,811 --> 00:09:37,210
Opet oni?
139
00:09:43,252 --> 00:09:46,688
Ne shvatam u potpunosti
za šta je ova peticija.
140
00:09:47,756 --> 00:09:48,984
Životinje?
141
00:09:51,160 --> 00:09:53,560
I vaša e-mail adresa.
142
00:09:53,662 --> 00:09:58,326
Nećete mi slati spem, zar ne?
-Ne, ne, ne.
143
00:09:58,433 --> 00:09:59,695
Fusnota.
144
00:10:00,602 --> 00:10:02,399
Dobili ste spem.
145
00:10:02,905 --> 00:10:05,339
Spem, spem, đubre.
146
00:10:06,141 --> 00:10:09,235
Poslednji pigmejski nosorog
će izumreti?
147
00:10:09,344 --> 00:10:11,778
Osim ako dobije broj
moje kreditne kartice?
148
00:10:11,880 --> 00:10:13,848
Spem. Spem.
149
00:10:14,716 --> 00:10:18,447
"Ćao, kako si?"
Jao, to mora da je od Kifija.
150
00:10:18,554 --> 00:10:20,021
Ćao, kako si?
151
00:10:20,122 --> 00:10:22,647
Niske, niske cene preparata
za poremećaje u erekciji,
152
00:10:22,758 --> 00:10:25,921
tablete za spavanje, staračke
lekove i antidepresive.
153
00:10:26,028 --> 00:10:27,586
Antidepresivi?
154
00:10:28,030 --> 00:10:30,123
Pa, naravno da ne želim
da postanem depresivna.
155
00:10:30,232 --> 00:10:31,927
Molim, unesite
broj kreditne kartice.
156
00:10:32,034 --> 00:10:33,467
Može keš?
157
00:10:36,738 --> 00:10:39,298
Porno. Porno.
Džabe porno.
158
00:10:39,559 --> 00:10:41,819
Obogatite se
gledajući porno!
159
00:10:41,944 --> 00:10:44,469
U to ću teško
da poverujem.
160
00:10:44,470 --> 00:10:47,534
NAUČNICI PORNOVERZITETA
U ZAPADNOM KITOREVU
161
00:10:47,619 --> 00:10:51,786
TRAŽE ISPITANIKE ZA OCENJIVANJE
ROBOROTIKE VRHUNSKOG KVALITETA
162
00:10:52,187 --> 00:10:53,620
"Vrhunski kvalitet."
163
00:10:55,245 --> 00:10:57,995
Upozorenje.
Izvršiti pretragu virusa?
164
00:10:58,427 --> 00:11:00,793
Ja ovde čekam na porno.
165
00:11:01,330 --> 00:11:03,298
To, navali, bejbi.
166
00:11:07,142 --> 00:11:08,394
VIRUS UČITAN
167
00:11:12,541 --> 00:11:13,974
Prijatelji, prijatelji!
168
00:11:14,076 --> 00:11:18,342
Njegovo veličanstvo princ Adisaraki
O. Zoidberg iz Nigerije je umro.
169
00:11:18,447 --> 00:11:19,914
To je tako žalosno.
170
00:11:21,817 --> 00:11:24,547
Kada će stići
ti antidepresivi?
171
00:11:24,653 --> 00:11:26,018
Čekajte, ima još.
172
00:11:26,121 --> 00:11:29,784
Prema ovom e-mailu, ja, Zoidberg,
sam njegov najbliži srodnik.
173
00:11:29,891 --> 00:11:33,349
Kada u znak poverenja prebacim
nešto novca na strani bankovni račun,
174
00:11:33,462 --> 00:11:37,990
naslediću njegovo kraljevstvo,
njegov kanu i punačku mladu ženu.
175
00:11:38,100 --> 00:11:41,592
Vi glupi tikvani. Zar ne
shvatate da vas vaćare?
176
00:11:41,703 --> 00:11:43,500
To je podlo, Hermese.
177
00:11:43,605 --> 00:11:45,232
Samo zato što nemaš telo,
178
00:11:45,340 --> 00:11:48,241
ti ne želiš da niko
drugi bude princ Nigerije.
179
00:11:48,343 --> 00:11:51,278
Pa, probaj da me sprečiš
da prebacim taj novac.
180
00:11:53,915 --> 00:11:55,405
Šta se ovde dešava?
181
00:11:55,517 --> 00:11:58,315
Prema mom ilegalnom
programu za nadzor,
182
00:11:58,420 --> 00:12:01,947
svi ste odavali lične
podatke preko interneta.
183
00:12:02,057 --> 00:12:04,855
Da je Hermes ovde,
sve bi vas pootpuštao.
184
00:12:04,960 --> 00:12:06,860
Ja sam ovde.
-Ti ćuti.
185
00:12:06,962 --> 00:12:11,592
U njegovom odsustvu, sazivam
obavezan seminar o bezbednosti.
186
00:12:11,700 --> 00:12:13,133
U obavezarijum!
187
00:12:15,837 --> 00:12:19,238
Dobro, nije teško zapaziti
falš internet mamce.
188
00:12:19,341 --> 00:12:23,300
"Obogat1 se brz0 x7q"? Lažnjak.
189
00:12:23,679 --> 00:12:27,445
"Smršajte pomoću svemirskih
parazita"? Lažnjak.
190
00:12:28,450 --> 00:12:32,853
Šta je ovo? Dobio sam na
španskoj nacionalnoj lutriji?
191
00:12:32,954 --> 00:12:34,353
Ne, to je navlaka!
192
00:12:34,456 --> 00:12:39,621
Da, da, navlaka.
Pobogu, ja sam bogat!
193
00:12:39,728 --> 00:12:42,959
Kad samo pomislim da nisam
ni znao da imam tiket.
194
00:12:43,065 --> 00:12:46,193
Samo treba da uplatim nešto
malo kako bih naplatio dobitak.
195
00:12:46,301 --> 00:12:49,327
Profesore, stanite!
Odajete lične podatke!
196
00:12:49,438 --> 00:12:52,152
Mogu priuštiti da odajem
šta god hoću.
197
00:12:52,233 --> 00:12:54,637
Dobio sam na španskoj
nacionalnoj lutriji.
198
00:12:54,743 --> 00:12:55,903
Ne, nemojte!
-To je navlaka!
199
00:12:56,011 --> 00:12:58,206
Zašto niko neće da me sluša?
200
00:12:58,313 --> 00:13:03,046
I devojačko prezime moje majke i
broj njenog bankovnog računa, i...
201
00:13:03,151 --> 00:13:04,311
Eto!
202
00:13:04,853 --> 00:13:08,653
Ja sam bogat. Bogat.
Bogat!
203
00:13:09,891 --> 00:13:12,325
To mora da je mojih 400 dolara!
204
00:13:13,895 --> 00:13:18,298
Zdravo. Ili treba da kažem,
"Buenos dias"?
205
00:13:18,400 --> 00:13:20,561
Ćao. Sada mi posedujemo
tvoju firmu.
206
00:13:24,740 --> 00:13:26,731
Ja ću se postarati
za ove tipove.
207
00:13:27,442 --> 00:13:28,534
Dobrodošli, gazda.
208
00:13:32,147 --> 00:13:33,136
Izgleda da sam pogrešio.
209
00:13:33,248 --> 00:13:36,081
Postojao je robot dovoljno
glup da učita virus poslušnosti.
210
00:13:36,184 --> 00:13:38,744
Naravno da jesam.
Mrdaj, bagro.
211
00:13:43,625 --> 00:13:46,492
Predstavljam vam
naše nove gospodare!
212
00:13:57,873 --> 00:14:01,001
Gde da spustim ove automatske
birače, milostivi gospodaru?
213
00:14:01,109 --> 00:14:03,976
Između dešifrolatora
i spemošiljača.
214
00:14:04,079 --> 00:14:06,513
Mrdaj! Treba celu planetu
da izvaćarimo.
215
00:14:06,615 --> 00:14:08,971
I donesi mi još
žele gljivica!
216
00:14:12,320 --> 00:14:15,756
Ne moramo da trpimo da nas
gnjavi neki odvratni mrljavko.
217
00:14:15,857 --> 00:14:17,017
To!
218
00:14:24,099 --> 00:14:26,158
Sad nazad na posao, gluperde.
219
00:14:26,268 --> 00:14:27,860
Planet Ekspres
ostaje u poslu.
220
00:14:27,969 --> 00:14:31,803
Imamo da isporučimo gomiletine
pod navodnicima - robe.
221
00:14:34,142 --> 00:14:35,666
Otpremite ih,
vaše visočanstvo.
222
00:14:35,777 --> 00:14:38,007
Napokon, malo poštovanja.
223
00:14:41,483 --> 00:14:43,417
Osećam se malo bolje.
224
00:14:48,156 --> 00:14:51,091
Oni veličanstveni vaćaroši
su nas baš izvaćarili, a?
225
00:14:51,193 --> 00:14:53,889
Kako samo možeš tu da sediš i ljubiš
guzna krilca onih vanzemaljaca?
226
00:14:53,995 --> 00:14:57,089
Zar ne shvataš da si potpuno
pod njihovom kontrolom?
227
00:14:57,199 --> 00:15:00,464
Naravno da shvatam. Zar to znači
da ne smem da uživam u tome?
228
00:15:01,703 --> 00:15:03,500
Čoveče, ala smo ga ispušili.
229
00:15:04,840 --> 00:15:06,398
Pozdrav, zemljani.
230
00:15:06,508 --> 00:15:10,706
Ura. Stiže lepi Lars
i nosi teglu kod nas.
231
00:15:10,812 --> 00:15:12,473
Zdravo svima koji nisu Lila.
232
00:15:12,581 --> 00:15:14,606
A specijalni pozdrav
za sve ostale.
233
00:15:15,817 --> 00:15:17,842
Začepi gubicu
i prioni na posao.
234
00:15:17,953 --> 00:15:21,252
Kako napreduje moje telo?
-Bojim se da će kasniti.
235
00:15:21,356 --> 00:15:23,517
Muzej je prevaren da
prepusti svoje finansije
236
00:15:23,625 --> 00:15:26,355
nečemu zvanom
Institut vaćaroških nauka.
237
00:15:27,662 --> 00:15:29,129
To je izmišljeno mesto.
238
00:15:29,231 --> 00:15:32,462
Pređi na stvar, ćelavko.
Kada dobijam mog sebe nazad?
239
00:15:32,567 --> 00:15:35,127
Pa, možda prođu meseci
ili čak godine.
240
00:15:35,237 --> 00:15:38,104
Ne! To telo je
kamen temeljac mog braka.
241
00:15:38,206 --> 00:15:39,867
Šta će LaBarbara da radi?
242
00:15:41,076 --> 00:15:42,873
Vratiće se
svom prvom mužu.
243
00:15:42,978 --> 00:15:45,970
Barbados Slim?
Obožavam tog tipa.
244
00:15:47,749 --> 00:15:49,580
Svi vole Slima.
245
00:15:49,684 --> 00:15:51,982
Jedini čovek koji je ikada
osvojio olimpijske zlatne medalje
246
00:15:52,087 --> 00:15:54,112
i u limbu i u seksu.
247
00:15:54,222 --> 00:15:55,883
Pa, možda bih trebao
da krenem.
248
00:15:55,991 --> 00:15:59,984
Da, ispratiću te.
-Ne, ispratiće ga Lila.
249
00:16:00,095 --> 00:16:02,222
Ne, ispratiće te Lila.
250
00:16:02,597 --> 00:16:03,894
Ja. Lila.
251
00:16:05,133 --> 00:16:07,465
Pa - tvoj prijatelj Fraj,
izgleda mi fino.
252
00:16:07,569 --> 00:16:09,127
Da li izlazite?
-Jok.
253
00:16:09,237 --> 00:16:12,365
Dobro, pošto sam možda razmišljao
da te pozovem na večeru.
254
00:16:13,575 --> 00:16:17,534
Možda ću početi da razmatram
odgovor "Naravno, kada?"
255
00:16:17,646 --> 00:16:19,409
Daj da možda
malo razmislim o tome.
256
00:16:20,749 --> 00:16:22,740
Sutra u osam?
-Dobro.
257
00:16:27,188 --> 00:16:31,682
Nije fer. Ja sam voleo Lilu od
dana kad sam stigao u budućnost.
258
00:16:31,793 --> 00:16:34,227
Jesi li videla čestitku od
makarona koju sam joj napravio?
259
00:16:34,329 --> 00:16:35,318
Da.
260
00:16:35,430 --> 00:16:36,829
Pogledaj je opet.
261
00:16:36,932 --> 00:16:40,527
Znam da ona misli da sam nezreo,
ali jednog dana neću biti.
262
00:16:40,635 --> 00:16:43,866
I duboko u srcu, znam da ćemo
na kraju biti zajedno.
263
00:16:43,972 --> 00:16:46,304
Evo ga tu u makaronima.
264
00:16:46,408 --> 00:16:48,069
Lars me pozvao
da izađemo.
265
00:16:55,383 --> 00:16:59,513
Šta to radite, divni gospodari?
-Vrašljamo informacije.
266
00:17:07,329 --> 00:17:10,230
Ovde ima nečega.
Mogu da navrašljam.
267
00:17:10,832 --> 00:17:12,663
Robote, razvaljuj!
268
00:17:12,767 --> 00:17:14,860
269
00:17:19,908 --> 00:17:23,901
Šta ti je to na vratu?
-Odmeravaš mi vrašljač, a?
270
00:17:24,012 --> 00:17:25,843
Valjda. Čemu to služi?
271
00:17:25,947 --> 00:17:28,882
To je organ posebnog čula
svojstvenog našoj vrsti.
272
00:17:28,984 --> 00:17:31,179
On se naslađuje
u prisustvu...
273
00:17:32,454 --> 00:17:33,887
informacija.
274
00:17:33,989 --> 00:17:35,047
Blago vama
275
00:17:35,156 --> 00:17:39,286
Ja imam samo žlezdu koja ispušta
gadan smrad kad mi je dosadno.
276
00:17:46,101 --> 00:17:47,500
Hej, vidite, sef!
277
00:17:47,602 --> 00:17:50,662
To je moj sef.
Proglašavam nediraćke.
278
00:17:50,772 --> 00:17:52,399
Nema proglašavaćke.
Otvaraj!
279
00:17:57,512 --> 00:18:00,948
Ovo je rudnik zlata.
Poreski obrasci, kartoni socijalnog.
280
00:18:01,750 --> 00:18:04,310
Kombinovani uzorci kose,
krvi i stolice.
281
00:18:08,156 --> 00:18:11,387
Ne shvatam. Kako znaš da
je Lars zreliji od mene?
282
00:18:11,493 --> 00:18:14,519
Pa, kao prvo, njegova
čekovna nema sliku Hulka.
283
00:18:19,968 --> 00:18:22,596
Ko si ti?
-Filip Dž. Fraj.
284
00:18:22,704 --> 00:18:26,834
Broj socijalnog 03280810?
Tip stolice, P-negativna?
285
00:18:26,941 --> 00:18:28,340
Tako je.
286
00:18:28,443 --> 00:18:31,310
Nikad ranije nisam otkrio
toliko puno informacija.
287
00:18:31,413 --> 00:18:33,506
Mislim da je to možda
kod 87. nivoa.
288
00:18:34,783 --> 00:18:37,217
87 nivoa?
Da li je moguće?
289
00:18:37,318 --> 00:18:41,414
Mislio sam da je to samo mit
ali vrašljač nikad ne laže.
290
00:18:45,860 --> 00:18:49,523
U pantalonama mu je.
-O čemu to pričate do đavola?
291
00:18:59,407 --> 00:19:00,601
Brže, brže!
292
00:19:00,709 --> 00:19:03,337
Naukujem najbrže što mogu.
293
00:19:11,886 --> 00:19:14,013
Šta vi kažete, narode?
Žestoko ili ne?
294
00:19:14,122 --> 00:19:17,421
Ne vidim nikakve informacije.
Uradi još nešto!
295
00:19:23,998 --> 00:19:26,796
Ti, smrdljobote, čitaj kod
ili ću da upucam ovog tipa.
296
00:19:26,901 --> 00:19:30,462
Ko je sad pa on, do đavola?
-Ja sam Skrafi, domar.
297
00:19:30,572 --> 00:19:32,096
Drž' se, Skrafi!
298
00:19:32,207 --> 00:19:35,438
"Nula, nula, jedan, jedan, nula nula,
nula, jedan, nula, nula, jedan, nula...
299
00:19:35,543 --> 00:19:38,410
300
00:19:38,513 --> 00:19:41,880
301
00:19:58,600 --> 00:20:00,158
Vremenska sfera.
302
00:20:00,268 --> 00:20:02,463
Gola braćo, navrašljali smo
303
00:20:02,570 --> 00:20:05,630
na univerzalni mašinski
vremenski kod.
304
00:20:05,740 --> 00:20:08,038
Ključ putovanja kroz vreme.
305
00:20:09,744 --> 00:20:12,736
Šta tajna putovanja kroz
vreme traži na Frajovoj bulji?
306
00:20:12,805 --> 00:20:14,516
Pa negde je morala da bude.
307
00:20:14,582 --> 00:20:18,814
Iza ovog svetlucavog portala
leže sve raskoši istorije.
308
00:20:18,836 --> 00:20:20,232
A mi možemo da ih pokrademo!
309
00:20:20,255 --> 00:20:24,123
Prosto odemo u prošlost i našim
nadmoćnim oružjem oduzmemo stvari!
310
00:20:29,397 --> 00:20:30,955
Stojte, budale.
311
00:20:32,033 --> 00:20:33,933
Šta se dešava?
312
00:20:34,035 --> 00:20:36,469
Niblere, ti...
Ti možeš da pričaš?
313
00:20:36,571 --> 00:20:39,665
Mogu ja i više od priče.
Mogu da dramim.
314
00:20:39,774 --> 00:20:41,935
Vi ne smete koristiti
kod nad kodovima.
315
00:20:42,043 --> 00:20:45,740
Svakom svakcijatom upotrebom,
rizikujete potpun rascep univerzuma.
316
00:20:45,847 --> 00:20:48,577
Jao, kako je sladak.
317
00:20:48,750 --> 00:20:50,479
Pudla-majmunče
je možda u pravu.
318
00:20:50,585 --> 00:20:54,021
Legenda upozorava da
je kod moćan i opasan.
319
00:20:54,122 --> 00:20:55,714
Bože moj.
320
00:20:55,824 --> 00:20:58,384
Bolje da ga upotrebimo samo
tri-četiri puta. Najviše šest.
321
00:20:58,493 --> 00:21:00,984
Ali čak i jedna jedina
upotreba može smrviti univerzum.
322
00:21:01,095 --> 00:21:03,120
Kapiram. Dva ili tri puta.
323
00:21:03,231 --> 00:21:05,563
Vidim da nemam izbora.
324
00:21:06,267 --> 00:21:08,462
Niblonci, u napad!
325
00:21:15,777 --> 00:21:17,574
Hej! To golica.
326
00:21:22,250 --> 00:21:23,808
I udarac!
327
00:21:25,253 --> 00:21:27,118
Pomoć, pomoć!
328
00:21:36,764 --> 00:21:38,391
329
00:21:40,835 --> 00:21:42,666
Džada!
330
00:21:48,610 --> 00:21:51,333
Avaj, naši jurišni brodovi
klase mačence
331
00:21:51,376 --> 00:21:54,378
nisu dorasli njihovim
moćnim stolicama.
332
00:21:54,482 --> 00:21:57,246
Univerzum je osuđen.
Osuđen!
333
00:21:57,352 --> 00:21:59,013
Mogu ja sad
da navučem pantalone?
334
00:21:59,120 --> 00:22:01,213
Osuđen!
335
00:22:06,394 --> 00:22:08,225
Odstupite, dangube jedne.
336
00:22:08,329 --> 00:22:12,322
Isprobaću vremensku sferu
kratkom probnom vožnjom u juče.
337
00:22:12,433 --> 00:22:17,564
Koješta! Ne možeš bazati po
prošlosti bez stvaranja paradoksa.
338
00:22:17,739 --> 00:22:21,675
Bojim se da može. To je vremenski
kod sa korekcijom paradoksa.
339
00:22:21,776 --> 00:22:25,906
Sve radi savršeno. Osim
kad raspori univerzum!
340
00:22:26,014 --> 00:22:27,709
Ne radite to. Molim vas.
341
00:22:30,818 --> 00:22:33,480
Juče, molim.
I brže to malo!
342
00:22:36,324 --> 00:22:37,814
Ćao!
-Kako je?
343
00:22:37,926 --> 00:22:39,154
Ovo je čudno.
344
00:22:39,260 --> 00:22:42,195
Bio je jedan,
ali sad ih je dvojica.
345
00:22:42,297 --> 00:22:44,231
Tebi ništa ne promakne,
oko sokolovo.
346
00:22:44,332 --> 00:22:48,029
Vratio sam se u sinoć i sa
ondašnjim "ja" izašao na piće.
347
00:22:48,136 --> 00:22:51,128
I tako, mic po mic,
završismo kod mene.
348
00:22:51,239 --> 00:22:54,037
Ili treba da kažem
kod nas?
349
00:22:56,878 --> 00:22:58,846
Ma hajde, čistunci jedni!
350
00:22:58,947 --> 00:23:02,713
Ovo nije samo odvratno,
nemoguće ga je probaviti.
351
00:23:02,817 --> 00:23:05,615
Umem da prepoznam paradoks.
352
00:23:11,926 --> 00:23:15,362
Paradoks rešen.
Neka neko donese krpu!
353
00:23:25,773 --> 00:23:27,001
Izgledaš dobro, ćale.
354
00:23:27,108 --> 00:23:29,269
Kako možeš da me gledaš
u oči i to da kažeš?
355
00:23:29,377 --> 00:23:33,177
Ja sam samo mozak.
Beskorisan pogani mozak!
356
00:23:33,281 --> 00:23:35,442
Zaboravio si - pun vaši.
357
00:23:35,550 --> 00:23:37,848
Nisam zaboravio,
samo biram da to ne...
358
00:23:38,086 --> 00:23:39,576
Barbados Slim?
359
00:23:41,122 --> 00:23:42,316
Šta ćeš ti ovde?
360
00:23:42,423 --> 00:23:44,789
Da li se nešto dešava
između vas dvoje?
361
00:23:44,892 --> 00:23:46,382
Ne.
Ne, ne, ne.
362
00:23:46,494 --> 00:23:50,931
Prosto smo slučajno natrčali jedno
na drugo ubrzo nakon tvoje nezgode.
363
00:23:51,032 --> 00:23:53,227
I svake noći od onda.
364
00:23:54,836 --> 00:23:55,894
Kako si lud.
365
00:23:56,004 --> 00:23:57,801
Ženo, ne!
366
00:23:57,905 --> 00:24:01,807
Ma koga ja zavaravam?
Bez mog tela, ja sam niko.
367
00:24:01,909 --> 00:24:04,925
Žao mi je, Hermese.
Ali pogledaj Barbadosa.
368
00:24:05,006 --> 00:24:08,178
Ne možeš protivrečiti
ovim sočnim peksima.
369
00:24:08,282 --> 00:24:09,647
Ne, ne mogu.
370
00:24:09,751 --> 00:24:12,777
Ali mogu da ga zamolim da
prestane da mi ih migolji u lice.
371
00:24:12,887 --> 00:24:16,584
Ne migoljim ih.
Oni to rade sami.
372
00:24:20,028 --> 00:24:23,657
Možda odem u prošlost i ukradem zvono
nezavisnosti pre nego što napukne.
373
00:24:23,765 --> 00:24:27,462
Ili je pukotina vredan deo?
-Ne znam, goli pokvarenjaku!
374
00:24:27,568 --> 00:24:30,662
Imamo problem, Nudare.
To je jednosmeran kod.
375
00:24:30,772 --> 00:24:34,435
Može nas odneti u prošlost, ali
ne može da nas vrati u sadašnjost!
376
00:24:36,277 --> 00:24:39,371
Gospodari, mogu li?
Dajte da ja obavim krađu.
377
00:24:39,480 --> 00:24:40,989
Vratiću se u prošlost
378
00:24:41,070 --> 00:24:43,507
i zdipiti sve što mi
padne nauljenih šapa.
379
00:24:43,618 --> 00:24:47,281
Onda, pošto sam robot, mogu
prosto da se par vekova strpim
380
00:24:47,388 --> 00:24:49,720
u krečnjačkoj pećini
ispod ove zgrade.
381
00:24:49,824 --> 00:24:52,224
Biće to vrhunska zabava!
382
00:24:52,326 --> 00:24:53,725
Hej, to je savršeno.
383
00:24:53,828 --> 00:24:56,661
Mi se zavalimo i pustimo
ovog tupadžiju da obavi krađu.
384
00:24:56,764 --> 00:24:58,823
Tupadžija polazi!
385
00:24:59,467 --> 00:25:01,094
Nula, nula, jedan, jedan,
nula, nula...
386
00:25:04,172 --> 00:25:05,400
387
00:25:08,843 --> 00:25:10,401
Mona Liza!
388
00:25:10,511 --> 00:25:12,274
Žalim, nije baš završena.
389
00:25:12,380 --> 00:25:13,779
Da li se Da Vinči bunio?
390
00:25:13,881 --> 00:25:17,248
Recimo samo da možda ne bude
stigao do Poslednje večere.
391
00:25:18,586 --> 00:25:22,147
Besmislena sprdačina!
Vremensko putovanje je nemoguće.
392
00:25:22,256 --> 00:25:23,985
Ali profesore, i sami
ste putovali kroz vreme.
393
00:25:24,092 --> 00:25:26,026
Sećate se? Kad smo se
vratili u Rozvel?
394
00:25:26,127 --> 00:25:27,560
To ne dokazuje ništa.
395
00:25:27,662 --> 00:25:30,893
A osim toga, misliš da
bih ja upamtio nešto takvo?
396
00:25:30,998 --> 00:25:32,932
Plus, ko si ti, uopšte?
397
00:25:33,034 --> 00:25:37,596
Čoveče, ovo je smeh do suza!
Odoh ja opet! -Ne, nemoj!
398
00:25:37,705 --> 00:25:38,672
Nula, nula, jedan, jedan...
399
00:25:46,814 --> 00:25:49,339
Skarabej, ruka, ptica, ptica, ptica.
(SPUŠTAJ SARKOFAG)
400
00:25:54,055 --> 00:25:56,023
Ne, to sam samo ja, Bender.
401
00:25:58,526 --> 00:26:00,517
Moram ti reći, Hedonizam Bote,
402
00:26:00,628 --> 00:26:04,792
ne volim da moje oružje masovnog
uništenja prodajem kolekcionarima.
403
00:26:04,899 --> 00:26:08,892
Ali kako su mi ukrali firmu,
moram da skrpim kraj s krajem.
404
00:26:09,003 --> 00:26:10,402
Hoćeš li biti oprezan?
405
00:26:10,505 --> 00:26:15,306
Neću ih ni pipnuti dok mi
Jambi ne zaključa apsint i etar.
406
00:26:15,409 --> 00:26:20,369
Šta radi ovo?
-Ubija sve i svuda.
407
00:26:21,015 --> 00:26:23,916
Kako očaravajuće.
A ovo?
408
00:26:24,018 --> 00:26:26,851
Gospodine, sferobum
nije na prodaju.
409
00:26:29,056 --> 00:26:31,422
To mi je
sentimentalno mezimče.
410
00:26:32,059 --> 00:26:33,621
Ne treba objašnjavati.
411
00:26:33,706 --> 00:26:36,826
Ja sam, takođe, spoznao
neuobičajenu ljubav.
412
00:26:36,931 --> 00:26:39,991
Možda ti, ja i Jambi
možemo jednom da se nađemo
413
00:26:40,101 --> 00:26:41,830
i uporedimo iskustva, a?
414
00:26:46,240 --> 00:26:50,643
dovodeći do mira između repera sa
istočne i repera sa zapadne obale...
415
00:26:51,145 --> 00:26:52,442
Bože mili!
416
00:26:52,847 --> 00:26:56,476
Prihvatam ovu Nobelovu
nagradu za mir ne samo za sebe,
417
00:26:56,584 --> 00:26:59,553
već i za sve robote kriminalce.
Živeli!
418
00:27:10,531 --> 00:27:12,994
Sad više nisi tako
neutralna, zar ne, Švedsko?
419
00:27:13,277 --> 00:27:14,613
AKTIVIRAJ MAMCE
420
00:27:26,881 --> 00:27:29,406
Budi iskren. Da li moje
oko izgleda čudovišno?
421
00:27:29,517 --> 00:27:31,781
Ne bih da na sastanku s
Larsom izgledam čudovišno.
422
00:27:31,886 --> 00:27:33,820
Čudovište barem ima telo.
423
00:27:33,921 --> 00:27:36,429
Šta bih sve dao za
vukodlakov torzo,
424
00:27:36,470 --> 00:27:38,187
ili nekog iz ninđa kornjača.
425
00:27:38,826 --> 00:27:42,785
Mislim da ću obući onu kurvinsku
haljinu koju sam čuvala za uskrs.
426
00:27:43,764 --> 00:27:47,632
Voleo bih da tresnem Larsa
posred dopadljivog grubog lica.
427
00:27:53,007 --> 00:27:56,443
Kao i svim bogatašima, trebaće
nam oružje za pucanje na sirotinju.
428
00:27:56,544 --> 00:27:58,808
U samoodbrani?
-Da, to takođe.
429
00:27:58,913 --> 00:28:01,814
Bendere, mazni oružje masovnog
uništenja sa profesorovog zgloba.
430
00:28:01,916 --> 00:28:03,008
Nikada!
431
00:28:03,451 --> 00:28:07,148
Šalim se. Vi momci znate da
moram da uradim šta god kažete.
432
00:28:07,255 --> 00:28:11,351
Evo, zameni ovo sa pravim.
-Stara menjaža.
433
00:28:11,459 --> 00:28:13,359
Da, ali nemoj
da ga probudiš.
434
00:28:13,461 --> 00:28:15,827
Trebaće ti juvelirski
alat i mekane papuče.
435
00:28:15,930 --> 00:28:18,524
Hej. Ja tebi ne pričam kako
da mi kažeš šta da radim,
436
00:28:18,633 --> 00:28:21,534
pa nemoj ni ti meni da pričaš kako
da radim ono što mi kažeš da radim.
437
00:28:21,636 --> 00:28:24,571
Bender zna kada
postupiti s finesom.
438
00:28:25,973 --> 00:28:28,840
Evo vam ga.
-Stavi to u sef, zveckavi.
439
00:28:34,615 --> 00:28:36,310
To je neverovatna stvar.
440
00:28:36,417 --> 00:28:40,012
Sedim ja u kontejneru i
degustiram buđavu štanglicu,
441
00:28:40,121 --> 00:28:43,488
kad iznenada dolete vaša
šaka i lupi me u tahas.
442
00:28:43,591 --> 00:28:46,287
Da, pa, takve stvari
se dešavaju.
443
00:28:46,394 --> 00:28:49,955
Srećom, sferobum je
još bezbedan.
444
00:28:52,700 --> 00:28:56,602
Posisao? Ja?
Srculence?
445
00:29:00,441 --> 00:29:02,636
Imaš dobar rad ruku,
Zoidberže.
446
00:29:02,743 --> 00:29:05,482
Reci mi, ako uspem da
nađem neoštećeno telo,
447
00:29:05,523 --> 00:29:06,975
možeš li da me spojiš?
448
00:29:07,081 --> 00:29:08,708
Hermese, ja sam hirurg.
449
00:29:08,816 --> 00:29:10,407
Kad vidim dva dela tela,
450
00:29:10,469 --> 00:29:12,947
ja ih prišijem
pa gledam šta ispadne.
451
00:29:14,689 --> 00:29:16,554
Tražim samo
da odeš u prošlost
452
00:29:16,657 --> 00:29:19,251
kada sam još imao moje
telo i doneseš mi ga.
453
00:29:19,360 --> 00:29:22,659
Šta da radim sa starom glavom?
-Uopšte me nije briga.
454
00:29:22,847 --> 00:29:24,217
Laganica!
455
00:29:27,268 --> 00:29:29,930
Hajde, čoveče!
-Hermese, molim te!
456
00:29:30,037 --> 00:29:32,437
Ne možeš požurivati
ovako osetljivu operaciju.
457
00:29:39,113 --> 00:29:40,637
Šta je ovo?
458
00:29:41,282 --> 00:29:43,341
Raku nesposobni!
459
00:29:43,451 --> 00:29:46,648
Mislio sam da si srećan.
Repić ti je mahao.
460
00:29:55,196 --> 00:29:59,428
Verujem da je ova paradoksalna
jednačina nerešiva.
461
00:29:59,533 --> 00:30:02,058
Stoga, putovanje kroz vreme
je nemoguće.
462
00:30:02,169 --> 00:30:04,228
Ali ne mogu
baš da dokažem, Žvako.
463
00:30:04,338 --> 00:30:08,035
Možda ti i tvoj driblajući
Globtroterski račun možete...
464
00:30:08,142 --> 00:30:10,576
Meni izgleda prilično
rešivo, Farnsi.
465
00:30:10,678 --> 00:30:14,808
Slatki Klajde, upotrebi varijaciju
parametara i proširi pristup.
466
00:30:26,660 --> 00:30:27,794
Jašta, bejbi.
467
00:30:27,862 --> 00:30:31,559
Dakle, besparadoksno putovanje
kroz vreme je ipak moguće.
468
00:30:31,665 --> 00:30:34,463
Svakako.
Ali snimi ovaj množenik.
469
00:30:34,568 --> 00:30:38,834
"Polje sudbine?" Mora da je
to ono što ispravlja paradokse.
470
00:30:38,939 --> 00:30:41,066
Ali to čudo
raste eksponencijalno.
471
00:30:41,175 --> 00:30:44,110
Moglo bi da probije
samo tkanje uzročnosti.
472
00:30:44,211 --> 00:30:46,839
To sam i pokušavao
da vam kažem.
473
00:30:51,352 --> 00:30:53,849
Hermese! Vratio si svoje telo.
474
00:30:55,022 --> 00:30:57,183
Da, ali ne original.
475
00:30:57,291 --> 00:30:59,715
Bender se vratio u
prošlost i našao mi kopiju.
476
00:30:59,693 --> 00:31:02,287
Kopiju?
477
00:31:02,396 --> 00:31:05,126
Sudeći po ovoj jednačini,
duplikat iz prošlosti
478
00:31:05,232 --> 00:31:08,827
rezultuje složenim imeniteljem
u odnosu uzročnosti.
479
00:31:08,936 --> 00:31:12,702
E, cvrc! Znaš šta to znači.
-Mogu da pretpostavim.
480
00:31:13,474 --> 00:31:15,271
U stvari, ne mogu.
481
00:31:15,376 --> 00:31:18,106
Profo, imaš li sudbinomer
u ovoj laboratoriji?
482
00:31:21,315 --> 00:31:22,976
Gospode dragi, Žvako.
483
00:31:23,083 --> 00:31:27,713
Duplirano telo zrači sudbinom
desetostruko jačom od okoline.
484
00:31:27,822 --> 00:31:31,622
Tako sam i mislio.
Duplirano telo je uvek osuđeno.
485
00:31:31,725 --> 00:31:33,249
Samo je pitanje vremena.
486
00:31:33,360 --> 00:31:35,368
Baš me briga.
Treba mi samo koliko da
487
00:31:35,409 --> 00:31:37,353
se ufunjam
i povratim LeBarbaru.
488
00:31:37,465 --> 00:31:41,902
Bolje se ufunjaj brzo, brate.
-Tako se najbolje i ufunjavam.
489
00:31:47,274 --> 00:31:49,708
Pij, brzo!
Ne mogu da održim još dugo.
490
00:31:49,810 --> 00:31:51,277
Čekaj, ja...
491
00:31:51,745 --> 00:31:52,905
Da!
492
00:31:53,013 --> 00:31:55,140
Ovo je tako zabavno, Larse.
493
00:31:55,249 --> 00:31:56,944
Većinu muškaraca
zaplaši činjenica
494
00:31:57,051 --> 00:31:59,144
da bih trzajem zgloba
mogla da ih ubijem.
495
00:31:59,253 --> 00:32:02,154
Pa, mene ne. Jer ako bi to
uradila, račun bi tebi zapao.
496
00:32:03,624 --> 00:32:06,115
Narode, jeste li za malo
sveže mlevenih producenata?
497
00:32:06,227 --> 00:32:07,819
Može.
498
00:32:16,470 --> 00:32:20,236
Ne uzbuđujte se, deco. Ova
stvar ima nozdrve u obliku srca.
499
00:32:20,341 --> 00:32:21,535
Hoćete da vidite
kako pravi zvezdu?
500
00:32:21,642 --> 00:32:22,631
Ne!
501
00:33:33,213 --> 00:33:37,274
Evo Gutenbergove biblije, gospodari.
Plus, pukovnikov tajni recept.
502
00:33:38,886 --> 00:33:42,845
Pa, to je to. Nabavili smo
sve vredne predmete u istoriji.
503
00:33:46,193 --> 00:33:49,287
Sad kada sam bogat, odjednom brinem
hoće li univerzum biti uništen.
504
00:33:49,396 --> 00:33:51,728
Više ne smemo koristiti
opasan vremenski kod.
505
00:33:51,832 --> 00:33:53,766
Obriši ga iz robotove memorije.
506
00:33:54,868 --> 00:33:57,894
Ja ću da isparim ovoga kako njegova
bulja ne bi pala u pogrešne šake.
507
00:33:59,073 --> 00:34:00,768
A zašto mi prosto
ne skinete tetovažu?
508
00:34:00,874 --> 00:34:03,104
Dobar pokušaj,
ali mogao si da zapamtiš.
509
00:34:03,210 --> 00:34:04,199
Ne, nisam.
510
00:34:04,311 --> 00:34:06,711
Ne mogu čak da zapamtim
ni mamino devojačko prezime.
511
00:34:06,814 --> 00:34:08,338
Glajsner.
512
00:34:10,651 --> 00:34:13,586
Glupi goli vanzemaljci.
Glupi Lars.
513
00:34:13,687 --> 00:34:15,314
Mrzim budućnost.
514
00:34:21,428 --> 00:34:24,693
Čoveče, taj kubni koren je
bio prava mozgolomka, Klajde.
515
00:34:25,332 --> 00:34:30,167
Nula, jedan, jedan, jedan,
nula, nula, jedan, jedan!
516
00:34:32,306 --> 00:34:33,330
Sprži ga!
517
00:34:38,212 --> 00:34:40,840
Promašio si.
O veliki gospodaru.
518
00:34:49,590 --> 00:34:50,955
Zdravo, 2000.
519
00:34:51,458 --> 00:34:52,789
Kući sam.
520
00:34:52,893 --> 00:34:55,191
Srećna nova godina,
goli čudaku!
521
00:34:55,863 --> 00:34:57,524
Srećna nova godina.
522
00:35:02,703 --> 00:35:05,069
Pa, nikad nećemo znati gde
je otišao tip sa buljom,
523
00:35:05,172 --> 00:35:08,198
i pošto ne možemo da ga ubijemo,
kažem živi i pusti druge da žive.
524
00:35:08,542 --> 00:35:10,169
To je slatko, gazda.
525
00:35:10,277 --> 00:35:12,939
Fraju će baš biti lepo
tamo u 2000 godini.
526
00:35:13,047 --> 00:35:15,572
Šta? Otkud znaš da je
otišao u 2000. godinu?
527
00:35:15,683 --> 00:35:17,548
On uvek ide tamo.
528
00:35:18,218 --> 00:35:21,813
Bolje da igramo na sigurno. Idi
tamo malo ranije pa ga sačekaj.
529
00:35:21,922 --> 00:35:23,981
Znaš šta treba da uradiš.
530
00:35:24,091 --> 00:35:28,391
Hoćete da ga okončam, kao
neka vrsta otarasivača?
531
00:35:28,495 --> 00:35:31,157
Da, i ne zaboravi da ga
dokrajčiš. -Jasno.
532
00:35:31,265 --> 00:35:34,962
Pripremam se
da dokrajčim Filipa Fraja.
533
00:35:35,069 --> 00:35:37,060
Čemu te džiberske naočare?
534
00:35:37,171 --> 00:35:39,264
U prošlosti je veoma svetlo.
535
00:35:39,373 --> 00:35:41,603
Nula, nula, jedan, jedan...
536
00:35:49,917 --> 00:35:52,818
Dobro, Fraj. Dođi tati.
537
00:35:55,155 --> 00:35:56,645
Čoveče, što mi je dosadno.
538
00:36:05,899 --> 00:36:07,594
Hej, ti si tu.
539
00:36:09,570 --> 00:36:13,006
Čekaj. To je Fraj pre
odlaska u budućnost.
540
00:36:13,107 --> 00:36:16,543
Ja čekam onoga što se
vraća iz budućnosti.
541
00:36:17,244 --> 00:36:18,643
Bre, ala je ovo konfuzno.
542
00:36:19,079 --> 00:36:22,207
I kladim se da će postati
još mnogo konfuznije.
543
00:36:24,818 --> 00:36:27,150
Ovo jeftino pivo stvarno
baš proleti kroz tebe.
544
00:36:27,254 --> 00:36:29,814
Po prvi put u životu,
moraću u toalet.
545
00:36:29,923 --> 00:36:31,584
Ali ako odem, mogao
bih da mimoiđem Fraja.
546
00:36:32,793 --> 00:36:34,090
Osim ako...
547
00:36:34,862 --> 00:36:36,853
Nula, nula, jedan, jedan,
nula, nula...
548
00:36:40,534 --> 00:36:43,367
I kladim se da će postati
još mnogo konfuznije.
549
00:36:44,671 --> 00:36:47,765
Ćao, ja sam ti od 19
sekundi u budućnosti.
550
00:36:47,875 --> 00:36:50,673
Ostani ovde i sačekaj
Fraja dok sam ja u toaletu.
551
00:36:50,778 --> 00:36:52,109
Dobro, šefe.
552
00:36:52,212 --> 00:36:54,305
Kad ubijem Fraja,
ti si sledeći.
553
00:36:54,414 --> 00:36:56,041
Šta?
-Ništa.
554
00:36:59,086 --> 00:37:00,781
Šta dođav...
Ko si ti?
555
00:37:00,888 --> 00:37:02,651
Ja sam Bender skroz sa kraja.
556
00:37:02,756 --> 00:37:06,021
Došao sam da stavim ovu nalepnicu
sa vremenskim kodom na Frajovu bulju.
557
00:37:06,126 --> 00:37:08,026
Pa šta si to sada? Sluga?
558
00:37:08,428 --> 00:37:10,692
Šoljicu čaja, molim,
uštirkanko.
559
00:37:10,798 --> 00:37:13,323
To ti se zove nivo,
seljoberu.
560
00:37:13,433 --> 00:37:17,699
Sad, ako dozvoliš, treba
guzove da tetoviram.
561
00:37:28,415 --> 00:37:29,780
Zdravo, 2000.
562
00:37:30,284 --> 00:37:31,546
Kući sam.
563
00:37:31,718 --> 00:37:33,982
Srećna nova godina,
goli čudaku!
564
00:37:34,555 --> 00:37:36,147
Srećna nova godina.
565
00:37:38,792 --> 00:37:40,953
Asta la vista, vrećo mesa.
566
00:37:41,762 --> 00:37:45,220
Bendere? Šta to radiš?
To sam ja, tvoj najbolji prijatelj.
567
00:37:45,799 --> 00:37:48,233
Moram izvršiti naređenja.
568
00:37:49,436 --> 00:37:51,631
Ne smem ubiti prijatelja.
569
00:37:53,040 --> 00:37:56,462
Strašno mi se mokri!
570
00:37:56,777 --> 00:38:01,510
Šta se dešava? Da li mokriš?
-Pokrenut niz samouništenja.
571
00:38:01,615 --> 00:38:04,516
Sranje, mrzim niz
za samouništenje.
572
00:38:04,618 --> 00:38:07,109
Eksplozija kroz
sedam, šest...
573
00:38:09,723 --> 00:38:12,351
Kad na vrbi rodi grožđe,
prijatelju.
574
00:38:12,526 --> 00:38:16,326
Pet... hej, trebalo je da ja budem
taj koji priča šaljive dosetke.
575
00:38:23,203 --> 00:38:24,261
Hej!
576
00:38:28,208 --> 00:38:30,802
Dakle, počinje
igra mačke i miša, a?
577
00:38:30,911 --> 00:38:32,606
Odmerimo umeće.
578
00:38:33,947 --> 00:38:36,643
Kako sad da ga nađem?
579
00:38:36,750 --> 00:38:40,709
Svo to vreme je neprestano
mleo o svom životu u 20. veku,
580
00:38:40,821 --> 00:38:44,222
da sam samo obratio
makar malkice pažnje.
581
00:38:44,324 --> 00:38:46,554
Pa dobro, izgleda bolje
da odem da se ubijem.
582
00:38:54,167 --> 00:38:55,566
Halo, barmen?
583
00:38:55,669 --> 00:38:59,161
Razmislio sam i daleko od
toga da si ti debeli krmak,
584
00:38:59,273 --> 00:39:02,401
ti si veoma fini, i ja
bih želeo još jedno piće...
585
00:39:02,509 --> 00:39:04,238
Idi se izbljuj, alkosu.
586
00:39:05,245 --> 00:39:08,510
Dobro, kabino za samoubistva,
udri me najžešće što možeš.
587
00:39:09,316 --> 00:39:12,251
Pogubljenje strujom, molim.
Otrov kao prilog.
588
00:39:15,923 --> 00:39:19,188
Alo? Ubij me, glupa mašino.
589
00:39:19,927 --> 00:39:23,055
Šta dođav...
"Lokalni pozivi 50 centi?"
590
00:39:23,964 --> 00:39:26,728
Ovo je ulična telefonirnica.
591
00:39:26,833 --> 00:39:30,098
Kakvo je ovo užasno
doba bez samoubistva?
592
00:39:30,704 --> 00:39:32,001
Stani malo.
593
00:39:32,205 --> 00:39:36,403
Možda mi ova zgodna enciklopedija
ljudi pomogne da ulovim Fraja.
594
00:39:38,045 --> 00:39:39,706
Fraj, Fraj, Fraj.
595
00:39:40,280 --> 00:39:41,907
Jedan od ovih Frajova
mora da bude Fraj.
596
00:39:42,783 --> 00:39:46,981
Pazi se, Filipe Fraju,
jer ja imam poklončić za tebe.
597
00:39:47,087 --> 00:39:49,988
Ja se zovem Filip Fraj.
Gde je moj poklon?
598
00:39:51,625 --> 00:39:55,789
Stani čas, Fraj.
Ne pamtim te tako ružnog.
599
00:39:55,896 --> 00:39:58,421
Ne, ne, uvek sam bio
ovako ružan.
600
00:39:59,433 --> 00:40:01,196
Daj da ti vidim dupe.
601
00:40:02,769 --> 00:40:05,602
Nema tetovaže.
Dobro, možeš da ideš.
602
00:40:05,706 --> 00:40:07,173
Zbogom, gospodine.
603
00:40:14,381 --> 00:40:16,110
Pomoli se, Fraje.
604
00:40:16,216 --> 00:40:19,447
Ovo nije Fraj.
Fraja sam izbacila pre 2 sata.
605
00:40:19,553 --> 00:40:21,680
Ovo je moj novi dečko...
606
00:40:22,255 --> 00:40:25,782
Konstantin.
-Stvarno? To je glupo ime.
607
00:40:26,660 --> 00:40:30,687
Možda je trik. Daj da ti
vidim dupe, Konstantine.
608
00:40:31,898 --> 00:40:34,833
Fino. Sad vidim
što je ostavila Fraja.
609
00:40:42,809 --> 00:40:46,006
Dobro, i dalje si čist.
Mislim metaforički.
610
00:40:47,381 --> 00:40:51,283
Mora da je napustio grad.
Čoveče, ovo možda potraje ceo dan.
611
00:40:52,513 --> 00:40:54,688
11 MESECI KASNIJE
612
00:41:00,227 --> 00:41:02,286
613
00:41:02,396 --> 00:41:04,990
Odziv je izgleda dobar,
gospodine Gor. -Hvala, File.
614
00:41:05,098 --> 00:41:08,261
Nazdravimo za četiri godine
čistog vazduha, čiste vlade,
615
00:41:08,368 --> 00:41:11,303
i čudesnih novih tehnologija
kao što je...
616
00:41:11,405 --> 00:41:12,736
robot!
617
00:41:12,839 --> 00:41:14,170
Filip Fraj?
618
00:41:24,751 --> 00:41:27,049
Prošlo je 12 godina.
619
00:41:27,154 --> 00:41:29,452
A onda - ovo.
620
00:41:45,172 --> 00:41:46,833
Filip Dž. Fraj?
621
00:41:46,940 --> 00:41:50,068
File, traži te
nekakva kanta za đubre.
622
00:41:50,177 --> 00:41:51,542
Dolazi.
623
00:41:52,379 --> 00:41:54,506
Jesi li napravljen
od kockica?
624
00:41:55,415 --> 00:41:58,407
Prošlo je 12 godina.
Možda sam postao viši.
625
00:41:58,518 --> 00:42:00,145
Nisi postao pametniji.
626
00:42:00,253 --> 00:42:03,552
Slušaj prcoljak, jesi li
ti Filip Dž. Fraj ili nisi?
627
00:42:03,657 --> 00:42:06,353
Jer ako jesi,
ima da te ubijem.
628
00:42:06,460 --> 00:42:08,428
Baš da vidim da pokušaš.
629
00:42:10,664 --> 00:42:12,757
Ti tražiš čika Fila.
630
00:42:12,866 --> 00:42:15,562
On je ribolovnim brodom
otišao na severni pol.
631
00:42:15,669 --> 00:42:18,570
Severni pol!
Samo što sam bio tamo.
632
00:42:23,243 --> 00:42:26,974
Jednu kartu za severni pol,
molim. Špajz klasa.
633
00:42:27,814 --> 00:42:28,838
Fraj?
634
00:42:30,550 --> 00:42:32,484
Kad bih samo mogao
da budem siguran.
635
00:42:35,689 --> 00:42:37,020
To je Fraj.
636
00:42:37,124 --> 00:42:39,888
Sebe bih prepoznao svuda,
te stoga i njega.
637
00:42:45,899 --> 00:42:46,888
Prati onog tipa.
638
00:42:47,100 --> 00:42:48,590
Biće dodatna stotka za tebe
639
00:42:48,702 --> 00:42:50,897
ako ga pratiš toliko
blizu da ga pregaziš.
640
00:42:51,004 --> 00:42:51,971
Da, ser.
641
00:43:20,200 --> 00:43:25,001
Do vraga! Tih sto dolara
bi mi kupilo 3,5 l benzina.
642
00:43:40,420 --> 00:43:44,015
Izgubio sam ga. Ljudi
će reći da sam nesposoban.
643
00:43:46,526 --> 00:43:51,054
Međutim, ostali će me zvati
najseksipilnijom ubilačkom mašinom,
644
00:43:51,164 --> 00:43:52,927
koja je zabavna na žurkama.
645
00:43:54,734 --> 00:43:57,066
Fraj, druškane stari.
To sam ja, Bender.
646
00:44:06,313 --> 00:44:08,042
Načisto sam ga ubio!
647
00:44:13,653 --> 00:44:16,486
Bože, šta sam to uradio?
648
00:44:21,294 --> 00:44:24,821
Pripremam se
da dokrajčim Filipa Fraja.
649
00:44:24,931 --> 00:44:26,796
Čemu te džiberske naočare?
650
00:44:26,900 --> 00:44:29,232
U prošlosti je veoma svetlo.
651
00:44:29,336 --> 00:44:31,566
Nula, nula, jedan, jedan...
652
00:44:36,776 --> 00:44:38,539
Zadatak izvršen.
653
00:44:38,645 --> 00:44:39,805
Fraj je mrtav?
654
00:44:39,913 --> 00:44:42,074
Ni jedan drugi robot
ne bi uspeo.
655
00:44:42,182 --> 00:44:45,083
Trebalo je 12 godina
neumornog vrebanja,
656
00:44:45,185 --> 00:44:48,450
ali ja sam našao i ubio
mog najboljeg prijatelja.
657
00:44:49,923 --> 00:44:51,413
Ja sam najveći!
658
00:44:52,626 --> 00:44:55,527
Vremenski kod i virus
poslušnosti obrisani.
659
00:44:56,062 --> 00:44:58,530
Takođe,
50 terabajta pornjave.
660
00:44:58,632 --> 00:45:00,065
Hej!
661
00:45:00,166 --> 00:45:02,896
Nemaš kod, nemaš pornjave
i ružan si.
662
00:45:03,003 --> 00:45:04,436
Zaigrajmo!
663
00:45:04,838 --> 00:45:06,806
664
00:45:15,448 --> 00:45:17,439
Fraj će nam
svima nedostajati.
665
00:45:17,550 --> 00:45:19,916
Jedino me on od svih
vas nikad nije udario!
666
00:45:20,020 --> 00:45:23,547
I više nikad nećemo videti
njegov dečački osmeh i čuperak.
667
00:45:23,657 --> 00:45:25,648
Kladim se da se
vratio u svoje vreme.
668
00:45:25,759 --> 00:45:29,195
Sigurno je bio veoma srećan
i živeo do duboke starosti.
669
00:45:29,296 --> 00:45:30,820
Nije i nije!
670
00:45:32,299 --> 00:45:37,464
Uprkos neverovatnim preprekama,
ja, Bender, uspeo sam da ga ubijem.
671
00:45:40,340 --> 00:45:43,571
Smlavio sam ga u kašu kao
kepeca u mikrotalasnoj.
672
00:45:46,780 --> 00:45:49,044
Nemoj da kriviš sebe, Bendere.
673
00:45:49,149 --> 00:45:52,346
Ne krivim sebe,
krivim sve vas!
674
00:45:52,452 --> 00:45:55,012
Nas? Kako uopšte možeš
nas da kriviš?
675
00:45:55,121 --> 00:45:58,284
Nije lako. To samo dokazuje
koliko sam ja sjajan.
676
00:45:59,492 --> 00:46:00,550
Fraj!
677
00:46:00,660 --> 00:46:03,720
Sve bih dao da te
od-ubijem!
678
00:46:03,830 --> 00:46:05,889
Da li me je neko zvao?
-Ne!
679
00:46:06,533 --> 00:46:07,693
Fraj?
680
00:46:11,171 --> 00:46:15,005
Ali ja sam te ubio 2012.
Osim ako...
681
00:46:15,709 --> 00:46:17,301
Jok, nije zombi.
682
00:46:19,012 --> 00:46:22,140
Dobrodošao nazad, Fraje.
-Hvala, Larse.
683
00:46:22,248 --> 00:46:24,648
Vidimo se kasnije, dušo.
684
00:46:26,219 --> 00:46:30,178
Pa reci nam, Fraje, ako te je
Bender ubio pre toliko vekova,
685
00:46:30,290 --> 00:46:33,418
tako ti slavnog imena
Sataninog, kako si se vratio?
686
00:46:33,526 --> 00:46:36,825
To je jedna zapanjujuća
priča o neverovatnoći.
687
00:46:36,930 --> 00:46:40,491
Sve je počelo kad sam
se vratio u prošlost.
688
00:46:41,434 --> 00:46:42,401
689
00:46:49,909 --> 00:46:51,103
Zdravo, gosn Panuči.
690
00:46:51,211 --> 00:46:53,338
Vraćam se sa dostave u
kriogenoj laboratoriji.
691
00:46:53,446 --> 00:46:56,938
Sjajno, staviću te na naslovnicu
časopisa Čudna mi čuda.
692
00:46:57,484 --> 00:47:01,580
Umirem od gladi, može parče?
-Samo izvoli. Pare unapred.
693
00:47:03,623 --> 00:47:05,955
Ova novčanica je zakonito
sredstvo plaćanja.
694
00:47:08,328 --> 00:47:11,024
Nažalost, nisam imao
novac iz tog doba.
695
00:47:11,131 --> 00:47:14,760
Ali onda mi je sinulo. Znao
sam gde da nađem džabe picu.
696
00:47:19,973 --> 00:47:21,201
Ledeno hladno.
697
00:47:21,307 --> 00:47:22,797
Onda mi je ponovo sinulo.
698
00:47:22,909 --> 00:47:25,935
Ali pre jednog sata, ova
pica je još bila mlaka.
699
00:47:27,013 --> 00:47:29,072
"Nula, nula, jedan, jedan... "
700
00:47:36,189 --> 00:47:38,487
Eksplozija kroz
sedam, šest...
701
00:47:41,161 --> 00:47:43,925
Kad na vrbi rodi grožđe,
prijatelju.
702
00:47:44,030 --> 00:47:47,693
Pet... hej, trebalo je da ja budem
taj koji priča šaljive dosetke.
703
00:47:49,002 --> 00:47:51,994
Dobra šutka, ja.
-Hvala. Šta ćeš ti ovde?
704
00:47:52,105 --> 00:47:54,903
Kroz jedan sat od sada, putovao
sam u prošlost za džabe picu.
705
00:47:55,008 --> 00:47:57,272
Ali Nibler je rekao da ne
koristimo vremenski kod.
706
00:47:57,377 --> 00:48:00,346
Fino, gosn Pametnjakoviću
nemoj da koristiš kod.
707
00:48:01,881 --> 00:48:03,746
A pica je baš bila dobra.
708
00:48:03,850 --> 00:48:05,715
Svinjo.
-Svejedno.
709
00:48:06,319 --> 00:48:09,083
Onda mi je sinulo
još i po treći put.
710
00:48:09,189 --> 00:48:10,247
Idiote!
711
00:48:10,356 --> 00:48:13,792
Zaleđeni ja je još imao novčanik
pun starinskih novčanica.
712
00:48:16,596 --> 00:48:18,791
Bljak! Dirnuo sam
svoje sopstveno dupe!
713
00:48:37,650 --> 00:48:40,551
Tako da sam se odledio pre
10 minuta i došetao ovamo,
714
00:48:40,653 --> 00:48:43,281
i onda je bilo sada i
više ne znam šta se desilo.
715
00:48:43,389 --> 00:48:44,913
Pa, drago mi je što si živ,
716
00:48:45,024 --> 00:48:47,458
ali ne želim da se priča
kako sam nesposoban,
717
00:48:47,560 --> 00:48:50,085
tako da je bolje da te
opet ubijem. Stani mirno.
718
00:48:50,196 --> 00:48:52,721
Bendere! Prestani za čas
sa ubijanjem!
719
00:48:52,832 --> 00:48:55,733
Fraj kojeg si ubio
ionako je bio osuđen.
720
00:48:55,835 --> 00:48:56,961
Vidiš?
721
00:48:58,271 --> 00:48:59,602
Šta ti je to? Brojevi?
722
00:48:59,706 --> 00:49:02,869
Eto, kad vremenski kod
duplira živo stvorenje,
723
00:49:02,976 --> 00:49:05,536
kopija je uvek osuđena.
724
00:49:05,645 --> 00:49:08,205
Uključujući i mlohave
hašišare sa Jamajke.
725
00:49:08,314 --> 00:49:10,043
Izeš mi prednje dupe.
726
00:49:10,717 --> 00:49:13,743
Znači moj duplikat je živeo
12 god. dok ga Bender nije ubio?
727
00:49:13,853 --> 00:49:15,320
Brutalno ubio.
728
00:49:15,421 --> 00:49:17,412
Pitam se
kakav mu je bio život.
729
00:49:18,391 --> 00:49:20,484
Izgleda nikad
nećemo saznati.
730
00:49:20,593 --> 00:49:21,992
Ili možda hoćemo?
731
00:49:23,363 --> 00:49:24,421
Jok.
732
00:49:24,531 --> 00:49:27,830
Oni neće saznati.
Ali vi hoćete.
733
00:49:28,234 --> 00:49:29,531
Blago vama.
734
00:49:33,840 --> 00:49:35,068
Zdravo, gosn Panuči.
735
00:49:35,174 --> 00:49:37,301
Vraćam se sa dostave u
kriogenoj laboratoriji.
736
00:49:37,410 --> 00:49:40,811
Znam, čitao sam o tome u
časopisu Čudna mi čuda.
737
00:49:40,914 --> 00:49:45,544
Pa, moja devojka me izbacila. Mogu
li da iznajmim magacin na spratu?
738
00:49:45,652 --> 00:49:47,950
Magacin na spratu?
739
00:49:49,689 --> 00:49:50,883
Sviđaš mi se, klinac.
740
00:49:50,990 --> 00:49:53,686
Od tvog šugavog života se
osećam bolje u pogledu sebe.
741
00:49:53,793 --> 00:49:54,919
Soba je tvoja.
742
00:49:55,028 --> 00:49:58,088
Evo, uzmi malo spreja
protiv pacova zbog zaštite.
743
00:50:44,718 --> 00:50:46,945
Radosnog li dana, čoveče.
Dobro što si se vratio.
744
00:50:47,013 --> 00:50:50,414
Zaista, ali vaćaroši će
ubrzo opet navrašljati kod.
745
00:50:50,516 --> 00:50:54,111
Moramo odmah ukloniti vremensku
tetovažu i to što je moguće bezbolnije.
746
00:50:59,492 --> 00:51:01,050
Požurite! Dolaze!
747
00:51:03,696 --> 00:51:05,926
Eto, koda više nema.
748
00:51:06,032 --> 00:51:09,490
Spasio sam kontinuum
prostorvremena i 40% tvog rektuma.
749
00:51:09,602 --> 00:51:11,570
Samo ti toliko i treba.
750
00:51:12,271 --> 00:51:14,398
Vrašljam kod.
751
00:51:14,507 --> 00:51:17,635
Prekasno, Nudare. Obrisao
sam Frajovo dupe na čisto.
752
00:51:19,112 --> 00:51:20,545
Videćemo.
753
00:51:24,417 --> 00:51:27,318
Ništa, šefe. Izvrašljali
smo mu dupe spolja i iznutra.
754
00:51:27,420 --> 00:51:30,878
Jedina informacija koju smo našli
je ova dlačica u obliku šestice.
755
00:51:30,990 --> 00:51:32,514
Daj mi to!
756
00:51:33,159 --> 00:51:36,993
Devet. Dobro, pustite ga. Izgleda
da je vremenski kod zaista nestao.
757
00:51:37,096 --> 00:51:38,085
Hvala Bogu.
758
00:51:38,155 --> 00:51:39,641
Sadašnjost možda jeste sranje,
759
00:51:39,668 --> 00:51:42,995
ali sada se barem možemo
radovati boljoj jučerašnjici.
760
00:51:47,540 --> 00:51:50,998
Lila, žao mi je ali više ne
mogu da živim u prošlosti.
761
00:51:51,110 --> 00:51:52,839
Pod time mislim
na budućnost.
762
00:51:52,945 --> 00:51:54,003
Uvek ću te voleti,
763
00:51:54,113 --> 00:51:56,877
ali moram da produžim dalje
i nađem neki cilj u životu.
764
00:51:56,983 --> 00:52:00,680
I tako je majmunče Krpica
najzad našlo prijatelja.
765
00:52:00,787 --> 00:52:02,015
Nedostaje mi Morbo.
766
00:52:02,121 --> 00:52:04,749
I najzad, večeras u kasnim
vestima o slatkim životinjama,
767
00:52:04,857 --> 00:52:07,724
priča koja će vas zaista
dirnuti u srce
768
00:52:07,827 --> 00:52:10,853
daleko više od Krpice,
majmunčeta koje siluje lutku.
769
00:52:10,963 --> 00:52:14,990
Priča o usamljenoj Lilu,
malom siročetu narvala.
770
00:52:16,202 --> 00:52:18,636
Lilu je redak primerak
ženskog narvala
771
00:52:18,738 --> 00:52:21,502
koji se izgubio i nasukao
u Atlantik Sitiju.
772
00:52:21,607 --> 00:52:23,768
kao i svi mi ostali povremeno.
773
00:52:23,876 --> 00:52:27,175
Ali bez svoje majke, ona
je izgubila volju za jelom.
774
00:52:27,280 --> 00:52:29,009
Hajde, srkni.
775
00:52:31,651 --> 00:52:34,882
Ja znam da navedem stvari da jedu.
Možda je ovo moj životni cilj.
776
00:52:37,156 --> 00:52:39,989
Zdravo, ja bih da se
prijavim za rad sa Lilu.
777
00:52:40,093 --> 00:52:41,355
Pitanje broj jedan.
778
00:52:41,461 --> 00:52:44,191
Imate li iskustva u
radu sa morskim sisarima?
779
00:52:44,297 --> 00:52:47,528
Ne ali mislim da su prilično fini.
-To odgovara na pitanje broj 2.
780
00:52:47,633 --> 00:52:48,622
Pitanje broj tri.
781
00:52:48,735 --> 00:52:51,761
Da li znate gde su vrata ili
više volite da budete izbačeni?
782
00:52:51,871 --> 00:52:54,101
Ne znam.
Pretpostavljam izbacivanje.
783
00:52:55,341 --> 00:52:56,467
Hej, devojko!
784
00:52:56,576 --> 00:52:58,771
Zovem se Fraj i mislim
da si pravi slatkiš,
785
00:52:58,878 --> 00:53:00,573
jer ja volim stvari koje
imaju samo jednu stvar
786
00:53:00,680 --> 00:53:02,511
umesto dve stvari.
787
00:53:04,717 --> 00:53:07,880
Skušu mu poljubim!
Pojela je celu skušu.
788
00:53:07,987 --> 00:53:10,871
Ne znam u čemu je tvoja tajna ali
ako prihvataš rad za minimalac,
789
00:53:10,938 --> 00:53:12,332
možeš sutra da počneš.
790
00:53:12,358 --> 00:53:15,122
A ako uzmem manje od minimalca,
mogu li da počnem danas?
791
00:53:15,228 --> 00:53:16,991
Ne vidim zašto da ne.
792
00:53:21,801 --> 00:53:25,737
U poslovnim novostima, nemoćni
i lakoverni stanovnici Zemlje
793
00:53:25,838 --> 00:53:28,398
danas su bačeni
u ekonomsku krizu
794
00:53:28,508 --> 00:53:32,171
jer su vaćaroški vanzemaljci
pokrali sve dragocenosti,
795
00:53:32,278 --> 00:53:34,872
uključujući i vlasništvo
nad ovom stanicom.
796
00:53:38,718 --> 00:53:42,620
Teška vremena, zemljanske
naivčine. Oduzimamo vam TV.
797
00:53:42,722 --> 00:53:44,883
Izgleda da ga ne možete
priuštiti kao nezaposleni.
798
00:53:44,991 --> 00:53:45,980
Mi nismo...
799
00:53:48,476 --> 00:53:50,699
BANKROT RASPRODAJA
GLAVE VAJANSOVIH 3 ZA DOLAR
800
00:53:57,436 --> 00:54:01,236
Volim Muzej glava noću.
Tu dolazim da budem sam.
801
00:54:01,340 --> 00:54:02,739
Ćao, Larse!
802
00:54:03,476 --> 00:54:05,740
Lars i la belle Lila.
803
00:54:05,845 --> 00:54:09,076
Verujem da si doneo neki
gurmanluk za starog Francuza?
804
00:54:09,182 --> 00:54:12,379
Vaš omiljeni, generale.
Torgovi mleveni producenti.
805
00:54:15,488 --> 00:54:17,183
Mmm! Magnifique!
806
00:54:17,723 --> 00:54:21,181
Hajde, Lila. Daj da ti
pokažem Hol vrištavih lobanja.
807
00:54:25,498 --> 00:54:27,090
Tako je romantično.
808
00:54:29,135 --> 00:54:31,467
Šta nije u redu?
Da li te vriska deprimira?
809
00:54:31,571 --> 00:54:34,802
Ne, samo... Život mi se
tako brzo menja.
810
00:54:34,883 --> 00:54:37,168
Više ne znam ko sam.
811
00:54:37,276 --> 00:54:38,709
Ja znam ko si.
812
00:54:38,811 --> 00:54:42,178
Ti si žena koju sam
celog života čekao.
813
00:54:48,154 --> 00:54:49,451
Hajdemo do mene.
814
00:54:55,361 --> 00:54:57,295
Sviđa mi se kako si sredila.
815
00:54:57,380 --> 00:55:00,480
Svi stanari izbačeni.
Potpis - novi vlasnici.
816
00:55:00,633 --> 00:55:02,794
A to bi bili mi.
817
00:55:02,860 --> 00:55:04,002
Kupujemo ceo grad
818
00:55:04,070 --> 00:55:06,300
i pretvaramo ga u
privatno lovište pandi.
819
00:55:06,405 --> 00:55:07,565
820
00:55:07,673 --> 00:55:10,005
U Novom Njujorku
nema pandi.
821
00:55:10,109 --> 00:55:11,770
Istovaruj, Sale!
822
00:55:29,195 --> 00:55:33,291
Pogledajte nas, sada živimo u
uličici kao skitnice đubrojedi.
823
00:55:33,733 --> 00:55:35,530
Da, sada.
824
00:55:35,635 --> 00:55:39,401
Na božićno veče,
najčudesniju noć u...
825
00:55:39,739 --> 00:55:40,728
826
00:55:40,840 --> 00:55:43,468
Pa, barem imamo
jedni druge.
827
00:55:43,576 --> 00:55:46,602
Dakle ovo je
zaista najgori božić.
828
00:55:48,814 --> 00:55:50,008
Deda mraz!
829
00:55:51,183 --> 00:55:53,674
Posada Planet Ekspresa.
830
00:55:53,786 --> 00:55:58,814
Prema mom spisku, svi
ste bili jako nevaljali.
831
00:55:58,925 --> 00:56:02,019
Vraćam se po vas kad
pokupim mleko i kekse
832
00:56:02,128 --> 00:56:04,028
od izgladnele siročadi.
833
00:56:06,032 --> 00:56:08,933
To je to. Ne vidim kako bi
moglo da bude gore od ovoga.
834
00:56:09,035 --> 00:56:10,195
Možemo da pevamo.
835
00:56:10,303 --> 00:56:11,998
Radije bih se ubio.
836
00:56:12,104 --> 00:56:13,696
Zašto ne oba?
837
00:56:13,806 --> 00:56:15,433
Pa dobro.
838
00:56:19,445 --> 00:56:22,539
Sada mogu i da skočim ja
839
00:56:22,648 --> 00:56:24,445
Oni ljigavi goli vaćaroši
840
00:56:24,550 --> 00:56:26,711
Napraviše od mene krelca
841
00:56:26,819 --> 00:56:30,778
Oteše oni dostojanstvo moje
i većinu imovine
842
00:56:30,890 --> 00:56:32,755
Lars mi je kupio slatkiše
843
00:56:32,858 --> 00:56:35,190
Zabij ih pa zaveži majke ti
844
00:56:35,294 --> 00:56:38,058
Ja se sa time ne mogu takmičiti
845
00:56:39,231 --> 00:56:42,860
On je Barbados Slim
a ja Jamajka debeli
846
00:56:42,969 --> 00:56:46,735
Ko bi odabrao naopaki leš
sa vašima u kosi?
847
00:56:46,839 --> 00:56:48,830
Lars kaže da sam bajna
848
00:56:48,941 --> 00:56:50,340
Koga briga, do đavola?
849
00:56:50,443 --> 00:56:54,174
Što je neko ne upuca,
moliću,
850
00:56:54,280 --> 00:56:57,272
i prekrati joj naše muke?
851
00:56:57,383 --> 00:56:58,577
Tu ja ulazim.
852
00:57:11,931 --> 00:57:13,330
853
00:57:15,501 --> 00:57:17,492
Od Larsa se meni gadi
854
00:57:18,804 --> 00:57:22,365
Garant bi volela i mene
da sam ćelavko bradati
855
00:57:22,475 --> 00:57:24,306
Hej, znate šta, ljudi?
-Šta?
856
00:57:24,410 --> 00:57:26,810
Dok smo se zgomilali prestrašeni
857
00:57:26,912 --> 00:57:28,675
Lars mene zaprosi
858
00:57:28,781 --> 00:57:30,749
Čestitamo!
-Mazel tov!
859
00:57:30,850 --> 00:57:32,715
Neka zvezde na nebu
blagoslove vašu ljubav!
860
00:57:32,818 --> 00:57:34,217
Mislim da ću zaplakati
861
00:57:34,320 --> 00:57:37,949
jer ove godine božić
je posebno srećan.
862
00:57:38,324 --> 00:57:40,519
Kako sada može da bude
gore od ovoga?
863
00:57:40,926 --> 00:57:43,087
864
00:57:47,767 --> 00:57:48,840
Dosta vrištanja.
865
00:57:48,868 --> 00:57:50,699
Bomba tačno to i želi od nas.
866
00:57:50,803 --> 00:57:52,168
Ja kažem
radimo šta ona hoće.
867
00:57:53,572 --> 00:57:57,099
Ne brinite, bomba u kućištu
je kao glava u tegli.
868
00:58:02,348 --> 00:58:06,079
Larse, to što nas nisi razneo
navodi me da te volim još više.
869
00:58:06,185 --> 00:58:07,914
Spasilački dobrica.
870
00:58:08,020 --> 00:58:11,421
Dobro, sad kad je smrt
na trenutak oterana,
871
00:58:11,524 --> 00:58:13,583
dajte da budem prvi
koji će reći
872
00:58:13,692 --> 00:58:16,855
čestitam, Lila i Larse.
873
00:58:18,631 --> 00:58:20,030
Prva deveruša!
874
00:58:20,132 --> 00:58:21,190
875
00:58:21,767 --> 00:58:23,826
Tako sam srećna.
876
00:58:23,936 --> 00:58:28,202
I ja bih mogao da te usrećim,
kad bi mi samo pružila priliku.
877
00:58:34,747 --> 00:58:35,975
878
00:58:56,869 --> 00:58:59,201
Uradio si
odličan posao, Fraje.
879
00:58:59,305 --> 00:59:00,329
Kad si počeo,
880
00:59:00,439 --> 00:59:02,464
mislila sam da će ona
umreti prve sedmice.
881
00:59:02,575 --> 00:59:04,133
882
00:59:04,243 --> 00:59:05,710
Ne, Lilu je šampion.
883
00:59:05,811 --> 00:59:08,905
Samo joj je trebao neko
da joj pokaže kako se jede.
884
00:59:10,182 --> 00:59:12,173
Tu vrstu nauke
o ponašanju kitova
885
00:59:12,284 --> 00:59:14,616
ne predaju na časovima
nauke o ponašanju kitova.
886
00:59:14,720 --> 00:59:16,381
Pa šta ima, dr Šljivinovic?
887
00:59:17,690 --> 00:59:19,885
Pomalo mi je teško
da kažem ovo, Fraje.
888
00:59:20,159 --> 00:59:21,421
Vidiš, vreme je...
889
00:59:21,527 --> 00:59:24,587
Vreme je da Lilu
vratimo u divljinu.
890
00:59:25,297 --> 00:59:28,164
Žalim ali odluka je konačna.
891
00:59:28,267 --> 00:59:31,395
Plus, bazen nam treba
za čudovište iz Loh Nesa.
892
00:59:32,571 --> 00:59:33,799
Ali ispostavilo se
893
00:59:33,906 --> 00:59:36,431
da je to panj sa
zaheftanom maskom.
894
00:59:37,510 --> 00:59:39,978
Jeste ali ipak privlači rulju.
895
00:59:41,013 --> 00:59:44,744
Ne mogu to da dozvolim.
Bez mene neće biti srećna.
896
00:59:55,060 --> 00:59:56,925
Znam da ste bankrot
i beskućnici,
897
00:59:57,029 --> 00:59:59,759
ali ipak želite
razmetljivo venčanje.
898
00:59:59,865 --> 01:00:03,301
Tako da sam vam zbrčkao
stvarno fino jeftino predjelo.
899
01:00:04,670 --> 01:00:05,728
Mogu da progutam.
900
01:00:05,838 --> 01:00:08,636
Dobro. To je veliko priznanje
zemljanim vanilicama.
901
01:00:08,741 --> 01:00:10,732
Probajte škamp koktel.
902
01:00:11,510 --> 01:00:13,808
Sigurno ima načina da
sprečim to venčanje.
903
01:00:13,913 --> 01:00:17,644
Šta ako ukradem burmu?
-To je već sređeno.
904
01:00:17,750 --> 01:00:20,048
Misliš da će to biti dovoljno
za prekid ceremonije?
905
01:00:20,152 --> 01:00:24,088
Jok. Obavio sam staru menjažu
tako da oni neće čak ni primetiti.
906
01:00:24,190 --> 01:00:25,282
Stani malo.
907
01:00:25,391 --> 01:00:28,417
Mislim da moja kopija u stvari
košta više od ovoga!
908
01:00:28,527 --> 01:00:30,461
Škrt, vašljivi Lars.
909
01:00:30,563 --> 01:00:34,624
Doduše, ovo je izuzetno fino.
Ali baš sam se otvorio za kopiju.
910
01:00:34,733 --> 01:00:36,633
To je kao neki
moj poklon njima.
911
01:00:37,836 --> 01:00:41,670
Ne mogu to da dozvolim.
Bez mene neće biti srećna.
912
01:00:48,113 --> 01:00:50,638
Nije fer. Potrebni smo
jedno drugome.
913
01:00:50,749 --> 01:00:54,549
Fraje, glupi višku. Ni najmanje
me nije briga za tvoje probleme.
914
01:00:56,088 --> 01:00:59,353
Treba vam ćebe, gosn Panuči.
-Ja čak i ne želim da budem ovde.
915
01:00:59,458 --> 01:01:01,358
Tu sam samo zato
što si me ti dogurao.
916
01:01:01,460 --> 01:01:03,621
Ali ako ti taj narval
toliko znači,
917
01:01:03,729 --> 01:01:05,219
moraš nešto da preduzmeš.
918
01:01:05,331 --> 01:01:07,891
Znam, ali ne mogu prosto
da pojurim za njom.
919
01:01:08,000 --> 01:01:11,629
To bi bilo šašavo.
-Ponekad moraš biti malkice šašav.
920
01:01:11,737 --> 01:01:15,104
Da te upoznam sa mojim rođakom.
On ima mali teretnjak.
921
01:01:15,207 --> 01:01:17,402
To je on baš ovde iza nas.
922
01:01:17,509 --> 01:01:18,806
Možda ste u pravu.
923
01:01:18,911 --> 01:01:21,971
Ser, iznajmio bih vaš brod
za prekookeanski pohod
924
01:01:22,081 --> 01:01:24,413
za hvatanje i donošenje
narvala u moju sobu.
925
01:01:24,516 --> 01:01:28,213
Tip je opičen, Liroje.
-Profesionalni zaštitnik kitova, a?
926
01:01:28,320 --> 01:01:31,551
Već sam vozio tu sortu i
ne slažemo se.
927
01:01:31,657 --> 01:01:35,093
Slažem se sa vašim željama,
ciljevima i metodama,
928
01:01:35,194 --> 01:01:38,220
ali nekako se prosto nikad
ne uklopimo na ličnom nivou.
929
01:01:38,330 --> 01:01:42,061
Ja više nisam profesionalac.
Običan narvaloljubivi građanin.
930
01:01:42,167 --> 01:01:43,429
Onda imamo dogovor.
931
01:01:43,535 --> 01:01:47,437
Utovarićemo tri bureta svežih
kobasica pa isplovljavamo u zoru.
932
01:01:55,814 --> 01:01:58,442
Dobrodošli na venčanje!
933
01:01:58,550 --> 01:02:00,609
Plan je sigurica.
934
01:02:00,719 --> 01:02:04,553
Neće moći da potpišu ako im
podmetnem olovku bez mastila.
935
01:02:05,791 --> 01:02:10,490
Aha, kad budu pokušali da
potpišu, ima sve da leti do đavola.
936
01:02:11,297 --> 01:02:12,264
937
01:02:12,665 --> 01:02:13,791
Hajde, čoveče.
938
01:02:13,899 --> 01:02:16,163
Zar ne znaš ništa
o zakopčavanju haljina?
939
01:02:16,268 --> 01:02:19,135
Više mi leži da ih otkopčavam.
940
01:02:20,739 --> 01:02:24,470
Sklanjaj te trapave, mišićave
ruke sa moje žene, Barbadose.
941
01:02:24,576 --> 01:02:26,373
Hermese! Tvoje telo!
942
01:02:26,478 --> 01:02:28,844
Uvek sam govorio
da si pomalo naopak.
943
01:02:28,947 --> 01:02:31,643
Dobro, a ja sam uvek
govorio da si ti pomalo opak.
944
01:02:31,750 --> 01:02:33,115
Sa mojom ženom!
945
01:02:33,218 --> 01:02:35,686
946
01:02:37,389 --> 01:02:39,857
Računaj da si posisao.
947
01:02:39,958 --> 01:02:42,791
To je moj čovek!
Otplovi, Barbadose.
948
01:02:44,163 --> 01:02:46,154
Brate, moraš tom slatkišu
da kažeš
949
01:02:46,265 --> 01:02:48,460
da je tvoje
duplirano telo osuđeno.
950
01:02:48,567 --> 01:02:51,730
Sutra ujutru,
nakon veselja.
951
01:02:51,837 --> 01:02:53,134
952
01:03:00,346 --> 01:03:03,713
Naša devojčica
se najzad udaje.
953
01:03:03,816 --> 01:03:05,943
I to za normalnog
dvookog čoveka.
954
01:03:06,251 --> 01:03:07,684
Nije on dovoljno dobar za nju.
955
01:03:07,786 --> 01:03:09,754
Lila zaslužuje čoveka
sa tucetom očiju.
956
01:03:09,855 --> 01:03:12,688
Prestani da pokušavaš da
je nabaciš mutantu Muvi.
957
01:03:15,728 --> 01:03:16,888
Dragi i simpatični,
958
01:03:16,995 --> 01:03:20,522
okupismo se ovde pred jednim
ili više bogova, ili manje,
959
01:03:20,632 --> 01:03:23,533
da spojimo ovaj par u
prilično solidan brak.
960
01:03:23,635 --> 01:03:25,603
Ako se iko protivi
ovom sjedinjenju,
961
01:03:25,704 --> 01:03:29,003
neka istupi sada
ili zaveže zauvek,
962
01:03:29,108 --> 01:03:30,803
ili neka radi nešto drugo.
963
01:03:39,685 --> 01:03:41,676
Prošlo je dve godine, Fraje.
964
01:03:41,787 --> 01:03:45,223
Uhvatili smo 108 narvala
i sve ih oslobodili.
965
01:03:45,324 --> 01:03:48,191
Niko od njih nije bio Lilu.
-Ali svi su bili jestivi.
966
01:03:48,293 --> 01:03:51,490
Možemo li da pojedemo makar
onoga? Smučile su mi se kobasice.
967
01:03:52,731 --> 01:03:55,393
Uvek bih prepoznao
taj produženi zub.
968
01:03:55,501 --> 01:03:56,934
U čamce!
969
01:03:57,903 --> 01:04:01,703
Lilu! Lilu!
To sam ja, Fraj!
970
01:04:07,813 --> 01:04:09,781
I ti si meni nedostajala, Lilu.
971
01:04:09,882 --> 01:04:13,374
Ali više se nikad nećemo
razdvajati jer nam je toliko stalo.
972
01:04:13,485 --> 01:04:14,543
Gađaj!
973
01:04:17,823 --> 01:04:20,883
Sada, ako bi par potpisao
bračni list.
974
01:04:40,813 --> 01:04:42,280
Upozorio sam ga!
975
01:04:42,381 --> 01:04:46,340
Upozorio sam ga da je duplikat iz
vremenskog paradoksa uvek osuđen.
976
01:04:46,752 --> 01:04:49,482
Šta?
-Ne, moj čovek.
977
01:04:49,588 --> 01:04:51,419
Praktično je opet mrtav.
978
01:04:51,523 --> 01:04:52,547
Opustite se, gđo.
979
01:04:52,658 --> 01:04:56,185
Originalno telo vašeg muža
biće opravljeno tokom nedelje.
980
01:04:56,295 --> 01:04:59,162
Nije dovoljno brzo.
Dečaku treba tata.
981
01:04:59,264 --> 01:05:00,993
Gadan maler, čoveče.
982
01:05:03,836 --> 01:05:07,169
Opa-cupa, buć.
-Dobro, da nastavimo.
983
01:05:07,272 --> 01:05:09,604
Ne dozvolite da moje
osuđeno telo i osuđeni brak
984
01:05:09,708 --> 01:05:11,232
stanu na put vašoj sreći.
985
01:05:11,343 --> 01:05:12,867
Ne, nije u redu.
986
01:05:12,978 --> 01:05:16,470
Ne želimo da naš radostan dan bude
ukaljan nezgodom i tragedijom, zar ne?
987
01:05:16,582 --> 01:05:19,278
Meni ne smeta.
-Ne, nije u redu.
988
01:05:19,384 --> 01:05:20,578
Venčanje otpada.
989
01:05:23,088 --> 01:05:24,646
Pobogu!
990
01:05:27,092 --> 01:05:29,026
Najzad, srećan završetak.
991
01:05:37,536 --> 01:05:41,063
A sada je vreme za
Svi vole hipnožapca.
992
01:05:46,378 --> 01:05:49,905
Čak i usred krize,
industrija zabave cveta.
993
01:05:57,155 --> 01:05:58,486
Jesi li dobro, Lila?
994
01:05:58,590 --> 01:06:00,421
Aha, samo sam
malkice u bedaku
995
01:06:00,526 --> 01:06:03,324
jer me je jedini čovek koga ću
ikada voleti napustio pred oltarom.
996
01:06:03,428 --> 01:06:06,420
A još i živim u kontejneru.
-Dalje od mog kontejnera.
997
01:06:07,733 --> 01:06:10,327
Prekidamo ovu epizodu
998
01:06:10,435 --> 01:06:14,166
radi posebnog saopštenja
predsednika Zemlje, Niksona.
999
01:06:14,273 --> 01:06:16,639
Molim te, to je
van moje kontrole.
1000
01:06:16,742 --> 01:06:18,972
Ne! Nemoj da me nateraš
da se ubijem!
1001
01:06:20,612 --> 01:06:22,443
Dragi moji Zemljarikanci,
1002
01:06:22,548 --> 01:06:25,813
upravo sam dobio neke
baš sjajne novosti.
1003
01:06:25,918 --> 01:06:27,078
Ubrzo sklapam posao
1004
01:06:27,185 --> 01:06:30,154
koji će nam omogućiti da
otkupimo Zemlju od vaćaroša.
1005
01:06:31,390 --> 01:06:33,187
To će pokazati onim
vaćarošima i meni.
1006
01:06:33,292 --> 01:06:35,157
Baš kad su stvari
bile najcrnje,
1007
01:06:35,260 --> 01:06:38,423
dobio sam e-mail iz
galaksije Andromeda.
1008
01:06:38,530 --> 01:06:42,717
Izgleda da smo dobitnici njihove
lutrije od kvadrilion dolara.
1009
01:06:43,835 --> 01:06:44,824
Gospode.
1010
01:06:44,937 --> 01:06:46,461
A ja samo treba da prepustim
1011
01:06:46,572 --> 01:06:49,405
poslednju preostalu
zemlju i vodu kao zalog.
1012
01:06:49,508 --> 01:06:50,566
Uz pretpostavku
da sve bude...
1013
01:06:51,810 --> 01:06:53,835
Šta je to, Egnu?
Telegram?
1014
01:06:57,416 --> 01:07:00,817
Izgleda... Izgleda da je
došlo do nekakve...
1015
01:07:00,919 --> 01:07:02,409
Opet smo izvaćareni, narode.
1016
01:07:02,521 --> 01:07:06,514
Pripremite evakuaciju Zemlje.
Mislim, Nove Vaćarije.
1017
01:07:09,595 --> 01:07:13,156
1018
01:07:13,498 --> 01:07:15,125
1019
01:07:15,233 --> 01:07:17,167
Sve smo vam pokupili
1020
01:07:17,269 --> 01:07:19,328
Ukrcavanje za Neptun!
1021
01:07:19,438 --> 01:07:21,929
Ne želim da idem
na Neptun.
1022
01:07:22,040 --> 01:07:24,338
Biće hladno i teško.
1023
01:07:26,511 --> 01:07:28,672
Hvala na planeti, naivčine.
1024
01:07:30,802 --> 01:07:33,167
NEPTUN
KAO ŠTO SE VIDI TELESKOPOM
1025
01:07:53,205 --> 01:07:57,073
Toliko je hladno da moj
procesor radi punom snagom.
1026
01:07:57,175 --> 01:07:58,938
Šta si ti, cmizdri-mašina?
1027
01:07:59,044 --> 01:08:02,036
Ako ti se brine zbog
nečega, brini zbog jetija.
1028
01:08:02,147 --> 01:08:03,546
Jetiji?
1029
01:08:05,350 --> 01:08:07,580
A, jetiji.
1030
01:08:07,686 --> 01:08:11,122
Ejmi, ti govoriš jetski.
Šta pričaju?
1031
01:08:11,223 --> 01:08:14,488
Nisam sigurna, ali zvuči
kao nešto u vezi sa...
1032
01:08:14,593 --> 01:08:17,391
"Jurišu na uljeze."
1033
01:08:23,702 --> 01:08:26,796
Ne kačite se sa mnom,
ledosere belčuge.
1034
01:08:26,905 --> 01:08:28,600
Samo što sam šutnuta.
1035
01:08:31,643 --> 01:08:35,739
Slatki jeti iz Serengetija,
načisto je odlepila.
1036
01:08:46,258 --> 01:08:48,317
Da li je to normalno?
-Nije.
1037
01:08:48,427 --> 01:08:50,691
Možda ako je skuvamo
i malkice pojedemo...
1038
01:08:50,796 --> 01:08:51,820
Pustite je na miru.
1039
01:08:51,930 --> 01:08:54,524
Samo sam joj potreban
ja da je razveselim.
1040
01:08:54,633 --> 01:08:56,794
Hoćeš mačevanje, curo?
1041
01:09:01,773 --> 01:09:04,469
Izgleda da je onaj
mužjak narvala uznemiruje.
1042
01:09:04,576 --> 01:09:08,171
Sklanjaj nas odavde, kapetane.
Punom brzinom napred.
1043
01:09:08,280 --> 01:09:10,111
Prokleti zaštitnici kitova.
1044
01:09:22,561 --> 01:09:25,428
Deda mraz! Zaboravili smo
da mu je sedište na Neptunu.
1045
01:09:25,530 --> 01:09:28,397
1046
01:09:29,534 --> 01:09:32,002
Nije mi do toga.
1047
01:09:32,104 --> 01:09:35,767
Previše sam deprimiran
za ubistva i sakaćenje.
1048
01:09:36,875 --> 01:09:39,605
Uzmi malo antidepresiva.
Gumeni su.
1049
01:09:39,627 --> 01:09:41,191
Šta je bilo, Deda mraze?
1050
01:09:41,214 --> 01:09:43,879
Vaćaroši su me prevarili
za spisak nevaljalaca
1051
01:09:43,982 --> 01:09:45,882
i koriste ga za telemarketing.
1052
01:09:45,984 --> 01:09:48,976
Možete li zamisliti kakvu štetu
mogu naneti takvim informacijama?
1053
01:09:49,087 --> 01:09:50,987
Tu štetu sam ja
hteo da nanesem.
1054
01:09:51,089 --> 01:09:53,319
To je to. Prekardašili su.
1055
01:09:53,425 --> 01:09:57,225
Dosta više bežanja i skrivanja.
Vreme je da uzvratimo.
1056
01:09:57,329 --> 01:09:59,889
Nemoj posezati
za nasiljem, Lila.
1057
01:09:59,998 --> 01:10:04,094
Ima da uzvratimo a ti ćeš nam
pomoći, debeli blagdanski idiote.
1058
01:10:05,437 --> 01:10:06,461
To boli.
1059
01:10:06,571 --> 01:10:08,630
Ideš na listu nevaljalaca.
1060
01:10:18,589 --> 01:10:20,955
Evo salvete sa predlogom,
gosn predsedniče.
1061
01:10:21,058 --> 01:10:24,550
Imamo taman dovoljno ljudi i
brodova da povedemo seljačku bunu.
1062
01:10:24,661 --> 01:10:25,650
Puste želje, curice.
1063
01:10:25,762 --> 01:10:28,115
One vaćaroške džukele
su našim parama napravile
1064
01:10:28,141 --> 01:10:31,230
flotu daljinski kontrolisanih
Zvezda smrti od suvog zlata.
1065
01:10:32,769 --> 01:10:36,227
Uzeo bih jednu od tih uz
prilog prženih papričica.
1066
01:10:36,340 --> 01:10:38,137
Beznadežno smo
nadjačani u oružju.
1067
01:10:38,241 --> 01:10:41,039
Sila je s nama,
ali to je sve.
1068
01:10:41,345 --> 01:10:45,509
Ali imamo pristup ogromnom
proizvodnom kompleksu.
1069
01:10:45,983 --> 01:10:48,315
Vratio sam patuljke
sa odmora
1070
01:10:48,418 --> 01:10:50,978
Okovao ih i sazvao moje
blagdanske prijatelje
1071
01:10:51,088 --> 01:10:52,112
Kvanzabota
1072
01:10:52,222 --> 01:10:53,484
i Hanuka zombija
1073
01:10:53,590 --> 01:10:56,218
Tri luda mudraca
donose pokolj i tamjan
1074
01:10:56,326 --> 01:10:57,759
Proklet bio.
-Zaveži
1075
01:10:57,861 --> 01:11:01,092
A sada punite ruke
onim zečićima
1076
01:11:01,198 --> 01:11:02,961
Ko kaže?
-Kažem ja
1077
01:11:03,066 --> 01:11:05,534
Sa napalmom su
malkice razorniji
1078
01:11:05,636 --> 01:11:07,695
Da niko nije prišao
onim vratima
1079
01:11:07,804 --> 01:11:10,068
Ova radionica igračaka
kreće u rat
1080
01:11:10,807 --> 01:11:12,775
Talmud kaže
"Budi spor sa besom"
1081
01:11:12,876 --> 01:11:15,640
Podmukli vaćaroši
su me razjarili
1082
01:11:15,746 --> 01:11:17,714
Uzeo sam lovca iz hangara
1083
01:11:17,814 --> 01:11:20,806
Priskoči, Džek
Jer ja sam Jevrej i nemrtav
1084
01:11:20,917 --> 01:11:22,714
Mirno!
1085
01:11:22,819 --> 01:11:25,686
Čigro, čigrice
napravih te od eksplozivne glinice
1086
01:11:25,789 --> 01:11:26,778
Ti si šašav
1087
01:11:26,890 --> 01:11:30,189
A kad se osuši i bude spremna
za milost će oni platiti
1088
01:11:30,293 --> 01:11:32,193
Ne mogu da čekam osam
ili više noći
1089
01:11:32,295 --> 01:11:34,320
Ovaj zombi u rat će poći
1090
01:11:34,431 --> 01:11:36,956
Pazi, pazi sad ovo
Evo Kvanzabot stiže
1091
01:11:37,067 --> 01:11:39,661
Stalno pravim rakete
1092
01:11:39,770 --> 01:11:42,295
Navođene ovim slatkim vilama
1093
01:11:42,406 --> 01:11:44,533
Pažljivo, aktivira se na blizinu
1094
01:11:44,641 --> 01:11:46,939
Uzvraćam za Kvanzu
da je deca ne propuste
1095
01:11:47,044 --> 01:11:49,478
To me zbunjuje ali znam
kad je vređaju
1096
01:11:49,579 --> 01:11:50,637
Pa, Deda mraze.
-Da, K?
1097
01:11:50,747 --> 01:11:51,805
HZ?
-Hej, hej
1098
01:11:51,915 --> 01:11:54,850
Hajde, nabudžite mi sanke
1099
01:11:54,951 --> 01:11:56,942
Pažljivo sa tom artiljerijom
1100
01:11:57,054 --> 01:11:59,818
Torgov prašak je
smrtonosan ali nestabilan
1101
01:11:59,923 --> 01:12:02,756
Mogu li da nas tuže?
-Sigurno ne!
1102
01:12:02,859 --> 01:12:04,952
Stavi koliko god možeš
1103
01:12:05,062 --> 01:12:06,529
Ovo peče
1104
01:12:06,630 --> 01:12:09,599
Odrekli ste se svojih
prava kad ste primljeni
1105
01:12:09,700 --> 01:12:10,826
A sada u borbu.
1106
01:12:10,934 --> 01:12:11,901
1107
01:12:12,002 --> 01:12:14,470
Kestenje se peče,
ja otvaram paljbu
1108
01:12:14,571 --> 01:12:16,266
Spremite se za
obilno krvoproliće
1109
01:12:16,373 --> 01:12:18,671
Ovo trojstvo polazi u rat
1110
01:12:25,615 --> 01:12:27,207
Vojsko, opremljeni ste
1111
01:12:27,317 --> 01:12:30,115
najboljim oružjem koje magični
patuljci mogu da naprave.
1112
01:12:30,220 --> 01:12:31,346
Što se tiče plana bitke...
1113
01:12:31,455 --> 01:12:36,449
Plan bitke predstavlja vam
komandant Zep Brenigen!
1114
01:12:36,560 --> 01:12:37,584
Šta?
1115
01:12:38,762 --> 01:12:39,888
Na mestu voljno, ljudi.
1116
01:12:39,996 --> 01:12:42,829
Preuređivao sam moj
neodređeni položaj,
1117
01:12:42,933 --> 01:12:46,198
kad sam čuo za
herojsku invaziju.
1118
01:12:46,303 --> 01:12:49,568
Kife, klekni i zaštiti mi
butine od hladnoće, pobogu.
1119
01:12:51,007 --> 01:12:53,168
Ovu bitku vodimo
ne za sebe,
1120
01:12:53,276 --> 01:12:56,404
već za našu decu
i decu naše dece.
1121
01:12:56,513 --> 01:12:59,676
Zato osnivam dečju brigadu.
1122
01:12:59,783 --> 01:13:02,547
Hoće li sledeća mladež
da istupi, molim?
1123
01:13:02,786 --> 01:13:04,515
Kubert Farnsvort.
1124
01:13:04,621 --> 01:13:08,113
Ovde, ser!
-Moj dečak. Bože, ne!
1125
01:13:08,291 --> 01:13:10,122
Dvajt Slim.
-Ovde.
1126
01:13:10,260 --> 01:13:15,163
Uzeo si njegovo prezime?
Bože ne! Iz više razloga!
1127
01:13:23,907 --> 01:13:27,741
Pod pretpostavkom da nam 15.
gomila dece pruži par sekundi,
1128
01:13:27,844 --> 01:13:30,404
onda ćemo izvršiti
manevar 45.
1129
01:13:30,514 --> 01:13:32,448
Zatim manevar 44.
1130
01:13:32,582 --> 01:13:34,709
Četrdeset šest.
-E, divota.
1131
01:13:34,818 --> 01:13:37,480
Sad moram da se vratim
i krenem od manevra dva.
1132
01:13:37,587 --> 01:13:38,576
Jedan.
1133
01:13:38,688 --> 01:13:40,986
Admirale, da li u nekom
trenutku prekidamo napad
1134
01:13:41,091 --> 01:13:43,924
ili je ovo jedan od onih
šatro pravednih ratova
1135
01:13:44,027 --> 01:13:45,324
kao rat protiv droge?
1136
01:13:45,428 --> 01:13:48,955
Kako se zoveš, pametnjakoviću?
-Lars Filmor.
1137
01:13:49,866 --> 01:13:53,131
Povremena vrhunska
ljubav ljupke Lile.
1138
01:13:53,236 --> 01:13:56,933
Možda te samoubilački zadatak
odvikne od neposlušnosti.
1139
01:13:57,040 --> 01:13:58,302
Da, da, da.
1140
01:13:58,408 --> 01:14:01,434
Približavamo se Zemlji, ser.
-Kome?
1141
01:14:01,545 --> 01:14:04,878
Da, planeta Zemlja.
Veliki plavi velurski kliker.
1142
01:14:04,981 --> 01:14:06,812
Svi komandiri pažnja.
1143
01:14:06,917 --> 01:14:11,149
Na moj znak prebacite kontrolu
borbe glavnom kompjuteru!
1144
01:14:16,660 --> 01:14:19,823
Deset, devet, osam...
1145
01:14:25,268 --> 01:14:27,361
Ima neko nešto protiv
da ja preuzmem komandu?
1146
01:14:27,470 --> 01:14:29,028
Ne.
-Niks.
1147
01:14:29,139 --> 01:14:30,401
Ne.
-Jok.
1148
01:14:30,507 --> 01:14:32,805
Ne, gđice Turanga.
-Ne, nemam.
1149
01:14:32,909 --> 01:14:34,171
Ne.
-U redu je.
1150
01:14:35,078 --> 01:14:39,572
Dobro. Prva jedinica,
na metu A i paljba!
1151
01:14:57,434 --> 01:14:59,825
To! Zakucasmo dečji brod.
1152
01:15:04,741 --> 01:15:08,507
Jedinica 10, meta H, 16-K.
Skrenite levo!
1153
01:15:08,812 --> 01:15:10,074
Mislim desno.
1154
01:15:10,947 --> 01:15:12,005
55-U.
1155
01:15:12,115 --> 01:15:13,377
8-R, 2-V.
1156
01:15:13,516 --> 01:15:15,780
Bingo!
-Prevarantsku ti mam...
1157
01:15:21,358 --> 01:15:24,054
1158
01:15:28,164 --> 01:15:30,860
Beznadežno je! Ne mogu
koordinisati ovolikim brodovima!
1159
01:15:30,967 --> 01:15:32,958
Možda ja mogu da pomognem!
1160
01:15:34,304 --> 01:15:37,831
Profesore, možete da mi glavu
povežete direktno na bojnu mrežu?
1161
01:15:37,941 --> 01:15:41,104
Ja mogu bilo šta
da spojim na bilo šta.
1162
01:15:41,211 --> 01:15:43,145
Ja sam profesor!
1163
01:15:43,246 --> 01:15:46,613
Onda se pripremite da vidite
birokratov mozak na delu.
1164
01:16:15,345 --> 01:16:18,178
Najzad mi je zapalo da Zemlju
spašavam smrtonosnim laserima
1165
01:16:18,281 --> 01:16:20,476
umesto smrtonosnim
prezentacijama.
1166
01:16:35,131 --> 01:16:37,031
1167
01:17:06,463 --> 01:17:07,452
1168
01:17:08,631 --> 01:17:11,759
Uspeo sam! Spasio sam
Zemlju i povratio svoju ženu.
1169
01:17:11,868 --> 01:17:14,962
Jel' tako, ženo?
-Hermese, bila sam budala.
1170
01:17:15,071 --> 01:17:18,165
Istina je, udala sam se za tebe
zbog tvog bucmastog seksi tela,
1171
01:17:18,274 --> 01:17:21,471
ali s tobom ostajem zbog
tvoje bucmaste seksi glave.
1172
01:17:22,679 --> 01:17:26,206
Još vi niste čuli sve
od Barbados Slima!
1173
01:17:26,316 --> 01:17:28,375
A sada, zbogom zauvek.
1174
01:17:32,155 --> 01:17:34,419
Fini napad, kenjatori.
1175
01:17:34,524 --> 01:17:37,186
Baš šteta što mi imamo
još jednog keca u rukavu.
1176
01:17:37,293 --> 01:17:38,521
Sumnjam.
1177
01:17:38,728 --> 01:17:41,026
Sećaš se ovoga, Farnsvorte?
1178
01:17:41,264 --> 01:17:43,858
Farnsvort? To sam ja!
1179
01:17:45,335 --> 01:17:47,166
Moje oružje
masovnog uništenja!
1180
01:17:52,409 --> 01:17:54,172
Znači to su bili vaćaroši!
1181
01:17:54,277 --> 01:17:57,906
Oni su mi otfikarili
šaku i ukrali moje oružje.
1182
01:17:58,014 --> 01:18:00,312
Nisu bili oni.
1183
01:18:00,417 --> 01:18:02,908
To sam bio ja, Bender.
1184
01:18:03,019 --> 01:18:05,078
Majstorski kriminalac!
1185
01:18:06,156 --> 01:18:07,646
Pa, šta ćete sada?
1186
01:18:07,757 --> 01:18:10,021
Bezuslovnu predaju?
-Nikada!
1187
01:18:10,126 --> 01:18:12,686
Ili potpuno uništenje?
-Takođe nikada!
1188
01:18:12,796 --> 01:18:16,061
Imate 30 sekundi.
Odlučite se.
1189
01:18:16,166 --> 01:18:17,633
Nikada!
1190
01:18:21,471 --> 01:18:24,099
Narode, žao mi je.
1191
01:18:24,207 --> 01:18:27,108
Nikada ranije me niste
čuli da izgovaram te reči,
1192
01:18:27,210 --> 01:18:30,373
čak ni pojedinačna slova
koja ih sačinjavaju.
1193
01:18:30,713 --> 01:18:34,308
Ali žao mi je. I uz
ogromnu dozu skromnosti,
1194
01:18:34,451 --> 01:18:36,783
ponizno molim vaš oproštaj.
1195
01:18:40,223 --> 01:18:43,056
Tišina i nastavite da izgledate
kao da vam se izvinjavaju.
1196
01:18:51,468 --> 01:18:55,165
Imam zabrinjavajuć
titrav osećaj u vrašljaču.
1197
01:19:06,015 --> 01:19:07,812
To Bendere!
1198
01:19:09,085 --> 01:19:13,021
Bendere, sunašca ti, kako
je oružje završilo kod tebe?
1199
01:19:14,390 --> 01:19:17,052
Svo vreme sam spremao
kontra prevaru.
1200
01:19:19,596 --> 01:19:23,105
Dok sam profesorovu šaku
sekao izuzetno tupom testerom,
1201
01:19:23,133 --> 01:19:24,607
imao sam vremena
za razmišljanje.
1202
01:19:24,634 --> 01:19:28,627
Pa sam se zapitao "kome bi
to oružje bolje koristilo?
1203
01:19:28,738 --> 01:19:31,263
vaćarošima ili meni,
Benderu?"
1204
01:19:31,374 --> 01:19:34,309
Nakon par minuta testerisanja,
znao sam odgovor.
1205
01:19:34,410 --> 01:19:35,843
Ja, Bender.
1206
01:19:37,347 --> 01:19:39,872
Tako sam dobavio
lažno koferče,
1207
01:19:41,851 --> 01:19:44,376
i čim sam bio
van kontrole vaćaroša,
1208
01:19:44,487 --> 01:19:46,819
obavio sam staru menjažu.
1209
01:19:47,590 --> 01:19:51,082
I eto kako sam spasio
Zemlju i kako sam najveći.
1210
01:19:54,430 --> 01:19:57,712
Robote Bendere, sa ponosom
vam uručujem
1211
01:19:57,793 --> 01:20:00,528
najveće zemaljsko
odlikovanje za navlačenje.
1212
01:20:00,637 --> 01:20:02,969
Krst podle prevare.
1213
01:20:03,072 --> 01:20:05,939
Uvek ću ga čuvati i
momentalno uvaliti.
1214
01:20:07,610 --> 01:20:09,305
Eto, telo ti je kao novo.
1215
01:20:09,412 --> 01:20:12,347
Samo ubaci producentsku
supozitoriju na svakih...
1216
01:20:17,020 --> 01:20:19,352
Šta je bilo?
-Ništa.
1217
01:20:19,455 --> 01:20:21,514
Lila, ovo treba
da bude proslava.
1218
01:20:21,624 --> 01:20:22,750
Mislim - hajde.
1219
01:20:23,026 --> 01:20:24,721
1220
01:20:25,228 --> 01:20:27,958
Ne mogu da se oduprem.
Trebalo je da se udam.
1221
01:20:28,064 --> 01:20:29,361
Bila sam tako srećna.
1222
01:20:29,465 --> 01:20:32,263
Pa, možda jednog dana
upoznaš nekog drugog.
1223
01:20:32,368 --> 01:20:34,802
Ne, ne razumeš.
1224
01:20:34,904 --> 01:20:37,338
Lars je jedini čovek
koga ću ikad voleti.
1225
01:20:37,440 --> 01:20:39,135
Osećam to u srcu.
1226
01:20:45,381 --> 01:20:47,508
Sećaš se
kad smo se upoznali?
1227
01:20:48,318 --> 01:20:52,482
Bilo je to u kriogenoj
laboratoriji, osam godina pre sutra.
1228
01:20:52,589 --> 01:20:55,558
Nađemo se tamo kroz
pet minuta. Važno je.
1229
01:21:06,536 --> 01:21:08,527
Zašto si tako tužna, Lilu?
1230
01:21:11,107 --> 01:21:12,267
Opet on?
1231
01:21:15,912 --> 01:21:18,881
Stani malo, da li vas dvoje...
1232
01:21:27,890 --> 01:21:32,850
Atanardžuat, Fufu, dođite!
Moramo pustiti Lilu.
1233
01:21:32,962 --> 01:21:35,931
Do vraga. Nisam trebao
da dajem otkaz u kasinu.
1234
01:21:36,032 --> 01:21:39,229
Ni ja. Ali njoj je potrebno
ono što će je usrećiti.
1235
01:21:39,335 --> 01:21:40,893
a ne ono što će
usrećiti mene.
1236
01:21:59,489 --> 01:22:01,047
Zbogom, Lilu.
1237
01:22:08,865 --> 01:22:10,856
Ne znam mnogo
o zaleđenim glavama,
1238
01:22:10,967 --> 01:22:12,832
ali, naravno, ako je
to Mahatma Gandi, ja ću...
1239
01:22:12,935 --> 01:22:14,596
Lila?
-Larse?
1240
01:22:14,704 --> 01:22:16,604
Ja... stvarno moram
da idem, ja...
1241
01:22:16,706 --> 01:22:20,437
Fraj, da li je ovo bio idiotski
trik da ponovo spojiš Larsa i mene?
1242
01:22:20,543 --> 01:22:21,567
Potpuno idiotski.
1243
01:22:21,678 --> 01:22:25,045
Ali ne moraš biti idiot da bi video
da ste vas dvoje jedno za drugo.
1244
01:22:25,148 --> 01:22:27,844
I, Lila, želeo sam ono
što će te usrećiti,
1245
01:22:27,950 --> 01:22:29,713
ne ono što će usrećiti mene.
1246
01:22:29,819 --> 01:22:34,552
Žao mi je, stvarno, ali Lila i
ja prosto ne možemo da se venčamo.
1247
01:22:34,657 --> 01:22:38,354
Zašto? Očigledno se volite.
Šta, da niste u srodstvu?
1248
01:22:38,461 --> 01:22:41,919
Fraje, zaslužuješ da
znaš istinu. To je zbog...
1249
01:22:43,232 --> 01:22:44,290
Ne mrdaj!
1250
01:22:44,400 --> 01:22:47,233
Nudare! Kako si
preživeo eksploziju?
1251
01:22:47,337 --> 01:22:51,364
Protiveksplozivni platinasti
prsluk je primio većinu zračenja.
1252
01:22:51,474 --> 01:22:53,999
Kad razmislim, voleo bih da sam
nosio protiveksplozivne pantalone,
1253
01:22:54,110 --> 01:22:56,169
ali znate nas nudiste.
1254
01:22:56,279 --> 01:22:58,873
A sada mi daj vremenski kod!
-Nemam ga!
1255
01:22:58,981 --> 01:23:02,212
Nibler mi ga je sprljio
sa dupeta. -Ne ti.
1256
01:23:02,318 --> 01:23:04,081
Ti!
-Lars?
1257
01:23:04,187 --> 01:23:07,554
On ga nema. Nikad ga i
nije imao. Imao ga je Fraj!
1258
01:23:07,657 --> 01:23:11,525
Ali Nibler mi ga je sprljio
sa dupeta! To bih da naglasim.
1259
01:23:11,627 --> 01:23:15,563
Moj pulsirajući vrašljač
tvrdi drugačije. Gde je?
1260
01:23:15,665 --> 01:23:18,361
Ne plašim se ni tebe ni tvog
skupocenog pištolja.
1261
01:23:18,468 --> 01:23:20,698
Samo izvoli i pucaj.
-Ma nemoj?
1262
01:23:20,803 --> 01:23:23,033
A šta ako ubijem
ženu koju voliš?
1263
01:23:23,139 --> 01:23:26,768
Zar ne shvataš, gušavko?
On me ne voli!
1264
01:23:28,444 --> 01:23:30,435
Uvek sam te voleo.
1265
01:23:30,880 --> 01:23:33,542
Nemoj da je povrediš.
Daću ti kod.
1266
01:23:37,920 --> 01:23:42,619
Šta dođav...
-Četiri, tri, dva, jedan,
1267
01:23:42,725 --> 01:23:44,022
bum!
1268
01:23:51,834 --> 01:23:53,563
Larse, ne!
1269
01:24:27,303 --> 01:24:29,863
Dovoljno je što znam
da si ti srećna.
1270
01:24:31,040 --> 01:24:32,098
I ti.
1271
01:24:33,309 --> 01:24:36,107
Dovoljno je što znam
da si srećna s Larsom.
1272
01:24:36,846 --> 01:24:39,178
Fraj, druškane stari.
To sam ja, Bender.
1273
01:24:42,251 --> 01:24:43,479
Moja kosa!
1274
01:24:44,520 --> 01:24:45,817
Moj grkljan!
1275
01:24:49,559 --> 01:24:51,322
Ja sam Lars?
1276
01:24:52,428 --> 01:24:53,452
Ja sam Lars!
1277
01:24:54,797 --> 01:24:57,960
Lila, čekaj me!
Stižem za hiljadu godina.
1278
01:25:07,109 --> 01:25:10,636
1279
01:25:16,452 --> 01:25:20,149
1280
01:25:21,190 --> 01:25:24,489
1281
01:25:25,428 --> 01:25:29,797
1282
01:25:32,768 --> 01:25:34,827
Tako sam se zaposlio
u muzeju glava,
1283
01:25:34,937 --> 01:25:38,771
i čekao na divni dan
kada će Lila doći.
1284
01:25:38,875 --> 01:25:43,039
Sve je bilo savršeno dok Hermes
nije eksplodirao na našem venčanju.
1285
01:25:43,145 --> 01:25:46,444
Tada sam saznao da sam, kao
duplikat iz vremenskog paradoksa
1286
01:25:46,549 --> 01:25:48,380
i ja osuđen.
1287
01:25:48,484 --> 01:25:50,975
Nisam mogao Lilu da
opteretim time.
1288
01:25:51,087 --> 01:25:54,215
Zato sam otkazao venčanje.
Lila, žao mi je.
1289
01:25:55,424 --> 01:25:56,618
Razumem.
1290
01:25:57,159 --> 01:26:00,597
Ovime završavamo još
jednu šašavu video oporuku.
1291
01:26:03,432 --> 01:26:05,297
Bio je dobar čovek, Lila.
1292
01:26:05,401 --> 01:26:07,596
Da, bio si.
1293
01:26:08,971 --> 01:26:13,704
Pa, izgleda da će ovo sve zapakovati
u fini, besparadoksni paket.
1294
01:26:13,809 --> 01:26:16,710
Ne sasvim, moj izborani brate.
-Tačno.
1295
01:26:16,812 --> 01:26:19,144
Kako bi sve ovo imalo
makar nekog smisla,
1296
01:26:19,248 --> 01:26:22,217
neko mora da izvede još
jedno putovanje u prošlost
1297
01:26:22,318 --> 01:26:25,151
kako bi za početak postavio
kod na Frajovo dupe.
1298
01:26:26,155 --> 01:26:28,715
To zvuči kao posao
za mene, Bendera.
1299
01:26:32,061 --> 01:26:33,653
Nula, nula, jedan, jedan,
nula, nula...
1300
01:26:39,936 --> 01:26:41,301
Zadatak izvršen!
1301
01:26:41,404 --> 01:26:44,567
Ti si stavio vremenski kod na
moje dupe? -Na nečije dupe.
1302
01:26:44,674 --> 01:26:45,868
I pogodite šta?
1303
01:26:45,975 --> 01:26:50,036
Dole u pećini sam upoznao neke
stvarno sjajne tipove sa blagom,
1304
01:26:50,146 --> 01:26:51,613
pa sam ih pozvao
da navrate,
1305
01:26:51,714 --> 01:26:55,275
umesto da se penju kad
je to logički trebalo.
1306
01:27:04,393 --> 01:27:08,454
Ne! Ne! Svi bežite
iz univerzuma! Brzo!
1307
01:27:11,734 --> 01:27:13,793
Šta najgore
može da se desi?
1308
01:27:32,388 --> 01:27:34,083
Pa, nagrabusili smo.
1309
01:27:39,224 --> 01:27:43,374
Prevod:
Ivan Petković
1310
01:27:41,230 --> 01:27:43,596
1311
01:28:06,956 --> 01:28:08,890
1312
01:28:16,232 --> 01:28:17,824
1313
01:28:17,933 --> 01:28:20,493
1314
03:00:44,172 --> 03:00:44,206
realpetko@yahoo.com
6.12. MMVII