1 00:01:24,418 --> 00:01:25,460 TOWER HEIST VIETNAMESE SUBTITLE BASED ON READY-MADE ENGLISH SUBTITLE. NỮ PHÁT THANH VIÊN SỐ 1: Chào New York buổi sáng. 2 00:01:25,544 --> 00:01:29,088 Hôm nay chúng ta sẽ trò chuyện về phô mai cho đến khi mặt trời mọc. 3 00:01:29,173 --> 00:01:31,466 Đặc biệt là phô mai sữa dê bouchon. 4 00:01:31,550 --> 00:01:35,261 Tôi thích kết hợp loại này với rượu vang trắng '77. 5 00:01:35,637 --> 00:01:38,806 Quá hoàn hảo cho một bữa ăn thân mật hoặc một bữa họp mặt đông đủ. 6 00:01:52,029 --> 00:01:54,322 Bạn sẽ không sai lầm nếu chọn các loại phô mai hơi mềm. 7 00:01:54,406 --> 00:01:55,948 Nào, chúng ta hãy đến gặp Scott ở Crown Heights. 8 00:01:56,033 --> 00:01:57,533 Ông ấy đang thắc mắc về Brie. 9 00:01:57,743 --> 00:01:59,660 NỮ PHÁT THANH VIÊN SỐ 2: NASDAQ đã từ bỏ nổ lực 10 00:01:59,745 --> 00:02:01,871 tiếp quản sàn chứng khoán New York 11 00:02:01,955 --> 00:02:03,706 Nó đã không nói một cách rõ ràng 12 00:02:03,791 --> 00:02:05,792 các nhà quản lý sẽ không chấp thuận một kế hoạch sáp nhập 13 00:02:05,876 --> 00:02:08,628 hai sàn chứng khoán chủ đạo của nước Mỹ. 14 00:02:09,588 --> 00:02:11,756 NỮ PHÁT THANH VIÊN SỐ 1: Tôi cho rằng có cô Barbara ở phố Bronx đang gọi đến 15 00:02:11,840 --> 00:02:14,133 Cô ấy muốn hỏi về loại phô mai dày 16 00:02:14,218 --> 00:02:15,885 Tiếp tục đi, Barbara 17 00:02:17,137 --> 00:02:19,889 JOSH: Ông muốn bắt xe của tôi, tôi muốn giữ 18 00:02:20,724 --> 00:02:21,891 lại nó. 19 00:02:22,267 --> 00:02:23,851 Tăng tốc. 20 00:02:24,061 --> 00:02:26,729 NỮ PHÁT THANH VIÊN SỐ 2: Dường như các nhà đầu tư đang điên cuồng lừa đảo lẫn nhau. 21 00:02:27,105 --> 00:02:28,731 (CHÓ SỦA) 22 00:02:30,484 --> 00:02:33,820 SLIDE: Cho xe ra phía sau. Nhanh lên, cho hết đi xuống xe đi. 23 00:02:37,407 --> 00:02:39,367 Hê, tui đang bận đồ vét nhá. Hê. 24 00:02:39,451 --> 00:02:40,910 Ông làm gì thế kia bước lên làn đường của tui à. 25 00:02:40,994 --> 00:02:41,994 Buồn cười thật. 26 00:02:42,079 --> 00:02:43,746 Đồ điên, đi lên làn đường của người ta. 27 00:02:43,831 --> 00:02:44,914 Xưa rồi Diễm. 28 00:02:44,998 --> 00:02:46,916 Bước lên lần nữa nè, coi chừng tui vỗ mông đó nha. 29 00:03:24,288 --> 00:03:28,291 Xin chào ông Shaw. Hôm nay trông ông phờ phạt quá đấy. 30 00:03:28,375 --> 00:03:30,042 Do tôi quá mến anh đấy, Lester. 31 00:03:30,127 --> 00:03:31,711 Anh là thằng láo toét nhất New York đấy. 32 00:03:31,795 --> 00:03:33,212 Chào ông Shaw. Xin chào. 33 00:03:33,297 --> 00:03:34,630 Mọi thứ đã sẵn sàng cho bữa dạ tiệc của ông. 34 00:03:34,715 --> 00:03:37,592 Tôi sẽ làm một ít phô mai bouchon kèm với rượu vang trắng '77. 35 00:03:37,718 --> 00:03:38,801 Rất tốt. 36 00:03:39,136 --> 00:03:40,469 Nếu ông không phiền khi tôi muốn biết liệu ông chó thích không. 37 00:03:40,554 --> 00:03:42,889 Bộ trưởng Lowe và Janet Ramsey sẽ có mặt chứ ? 38 00:03:42,973 --> 00:03:44,348 Họ đã có trong danh sách tại trang sáu. 39 00:03:44,850 --> 00:03:47,184 Chúa ơi, tôi quên mất họ là một cặp đấy. 40 00:03:47,269 --> 00:03:48,936 Ờ. May quá, Josh. 41 00:03:49,021 --> 00:03:50,229 Tôi làm quái nào được nếu không có ông. 42 00:03:50,689 --> 00:03:51,939 Ông sẽ phải tự đọc báo đấy. 43 00:03:52,024 --> 00:03:53,649 Không, nghiêm túc đấy. 44 00:03:53,984 --> 00:03:55,735 Tôi đang dàn xếp một số việc. 45 00:03:55,819 --> 00:03:57,320 Có lẽ sẽ mua một khách sạn ở Saint Bart's. 46 00:03:57,571 --> 00:03:58,738 Tôi đang tim tuyển một Tổng Giám đốc. 47 00:03:58,822 --> 00:04:00,323 Tôi sẽ xem xét xem anh có được không. 48 00:04:00,490 --> 00:04:02,158 Nếu có được Lester, chắc là mình xong việc. 49 00:04:02,284 --> 00:04:04,160 (CƯỜI LỚN) Vâng, chắc chắn thế. 50 00:04:04,494 --> 00:04:06,621 Vâng. Chúc ông tìm được người. 51 00:04:06,705 --> 00:04:08,164 Josh, thêm thứ nữa. 52 00:04:08,248 --> 00:04:09,290 Thứ gì, thưa ông ? 53 00:04:09,374 --> 00:04:10,875 Phần kiểm soát. 54 00:04:11,168 --> 00:04:12,668 (TIẾNG CÒI XE) 55 00:04:14,212 --> 00:04:16,422 (CHINA, GET OUT OF VIETNAMESE EEZ) 56 00:04:16,715 --> 00:04:18,215 Anh làm báo cáo an ninh cho tôi chưa ? 57 00:04:18,300 --> 00:04:21,761 Nhiều nhặn gì đâu, Ông K. Một báo động xe, hai vô gia cư và một con chó sủa rân trời. 58 00:04:21,845 --> 00:04:23,387 ROSE: Chào Josh. Hê, Rose. 59 00:04:23,472 --> 00:04:24,639 Cuối tuần thế nào rồi ? 60 00:04:24,723 --> 00:04:26,891 Tốt, Tôi vẫn ở đây. Chúng tôi cùng dọn dẹp garage, 61 00:04:26,975 --> 00:04:28,643 đi mua vài thứ đặc sản từ Punjab Palace. 62 00:04:28,727 --> 00:04:30,394 Anh thiệt là năng nổ. Là thế. 63 00:04:30,479 --> 00:04:31,771 ODESSA: Anh K. 64 00:04:32,147 --> 00:04:33,105 Chào Odessa. 65 00:04:33,190 --> 00:04:35,608 Thị thực công vụ của em sắp hết hạn rồi. Anh ráng kiếm cho em tấm chồng đi. 66 00:04:36,234 --> 00:04:38,361 Được thôi. Em lấy anh trước đi ? 67 00:04:38,445 --> 00:04:41,447 Em cần lấy chồng trước khi mấy thằng buồi này đá em bay khỏi Mỹ cái đã. 68 00:04:41,531 --> 00:04:44,200 Được, được. Manual thì sao nào ? Hắn dễ bẫy lắm. 69 00:04:44,952 --> 00:04:47,203 Em thử rồi. Hắn chẳng ưa gì em. 70 00:04:48,872 --> 00:04:51,582 Được rồi Rose, đừng viết nó ra nhé. 71 00:04:51,667 --> 00:04:52,917 KWAN: Xin chào. Chào Kwan. 72 00:04:53,001 --> 00:04:56,045 Chúng ta phải dự sinh nhật tại các phòng số 3714 và 4399. 73 00:04:56,254 --> 00:04:58,965 Anh em sinh đôi nhà Jameson giống như mấy cái bánh nướng ở Magnolia. 74 00:04:59,049 --> 00:05:02,468 Ông Causwell thích loại kem nước ép kèm kẹo mềm cay ở nhà hàng Sardi's. 75 00:05:02,552 --> 00:05:04,637 Và Bà Hightower từ Cairo đã đáp xuống ba ngày trước 76 00:05:04,721 --> 00:05:06,138 một tiếng nữa se đến. 77 00:05:06,223 --> 00:05:07,264 Bà Hightower có biết không ? 78 00:05:07,349 --> 00:05:09,225 Nữa nè, Josh, ngay đây. 79 00:05:09,309 --> 00:05:11,060 Vâng, thưa ông Simon. 80 00:05:12,896 --> 00:05:15,356 Charlie đâu nhỉ ? Tôi thấy bàn gác cửa không có ai. 81 00:05:15,440 --> 00:05:17,066 Tôi nghĩ anh ta đang phụ giúp bà Cronan. 82 00:05:17,150 --> 00:05:19,902 Quá là xạo. Bà Cronan đang ở Trung tâm vật lý trị liệu cớ mà. 83 00:05:19,987 --> 00:05:21,779 Hắn có ba phút 84 00:05:22,781 --> 00:05:25,366 để sửa sai nếu nếu sai phạm này chứng minh toàn bộ .. 85 00:05:25,450 --> 00:05:26,534 Cô Lovanko này. 86 00:05:26,618 --> 00:05:28,703 Mẹ. Gì đây ? 87 00:05:28,870 --> 00:05:30,079 Chúng ta sẽ làm cái này, cô và tôi, 88 00:05:30,163 --> 00:05:31,622 khi cô vờ không thực hành bài tập pha chế, 89 00:05:31,707 --> 00:05:32,790 và tôi cũng vờ không để ý. 90 00:05:33,125 --> 00:05:35,167 Xin lỗi nhé, tôi không biết ông nói cái gì, thưa ông. 91 00:05:35,293 --> 00:05:36,711 Này nhé, chúng ta sẽ thực hiện. Thực hiện cái gì ? 92 00:05:36,795 --> 00:05:38,421 Ngay đây, chúng ta sẽ làm, khi cô vờ không ... 93 00:05:38,505 --> 00:05:39,505 Không mà. 94 00:05:39,589 --> 00:05:41,632 Tôi biết là bài thi sẽ bắt đầu trong tuần này, vì thế hãy thực tập trong phòng tôi 95 00:05:41,717 --> 00:05:43,342 trong giờ nghỉ trưa chứ ? Vì tôi cũng chưa làm nó. 96 00:05:43,427 --> 00:05:45,803 Được, nhưng tôi sẽ không thực tập đâu, vì nó chẳng có hiệu quả gì mấy. 97 00:05:45,887 --> 00:05:48,139 Hượm đã nào. Suỵt ! Nghe gì không ? 98 00:05:48,890 --> 00:05:50,391 Ai đó đang thì thào. 99 00:05:51,560 --> 00:05:52,977 Hê, im nào. 100 00:05:53,061 --> 00:05:54,103 Mọi người, im tí đi. 101 00:05:54,187 --> 00:05:55,312 (TIẾNG ĐIỆN THOẠI RUNG) 102 00:05:55,397 --> 00:05:56,397 Ai rung đấy ? 103 00:05:57,399 --> 00:05:58,649 Tôi nghe thấy mà. Nó rất nhỏ. 104 00:05:58,942 --> 00:06:00,985 tiếng bị nghẹt, nhưng tôi nghe thấy. Thú thực đi nào ! 105 00:06:01,069 --> 00:06:02,194 Ai rung vậy ? Lên tiếng đi. 106 00:06:02,279 --> 00:06:03,446 Đứa nào đang rung ? 107 00:06:03,530 --> 00:06:06,032 Ôi, là tôi. Tôi đặt ở chế độ rung. 108 00:06:06,825 --> 00:06:08,367 Josh, đây là Enrique Dev'Reaux. 109 00:06:08,452 --> 00:06:09,785 Anh ta là thợ vận hành thang máy mới. 110 00:06:09,870 --> 00:06:10,870 Tôi có thuê anh đâu. 111 00:06:10,954 --> 00:06:13,039 Anh ta ở quận Cherokee, anh biết là ta cần một người da đỏ mà. 112 00:06:13,123 --> 00:06:14,540 Vậy xem chừng anh ta đi. 113 00:06:15,792 --> 00:06:17,293 Rất vui khi gặp ông, ông Kovaks. 114 00:06:17,377 --> 00:06:19,503 Tôi có làm cho BK trong ba năm mới đây, 115 00:06:19,588 --> 00:06:21,005 và tôi sẵn lòng làm việc trong nhóm lớn như thế này. 116 00:06:21,465 --> 00:06:23,090 BK ? Là gì vậy hả ? Một cao ốc dưới phố ư ? 117 00:06:23,383 --> 00:06:25,217 Không, là tiệm Burger King ở Quảng trường Thời đại í mà. 118 00:06:25,844 --> 00:06:28,095 À há. đi theo tôi, ông Dev'Reaux. 119 00:06:28,180 --> 00:06:31,182 Giá căn hộ trung bình ở cao ốc này là 5,6 triệu dollars. 120 00:06:31,266 --> 00:06:33,601 Là thứ bất động sản mắc mỏ nhất ở Bắc Mỹ. 121 00:06:33,685 --> 00:06:36,103 Căn hộ có hướng đẹp nhất, hệ thống an ninh tiên tiến nhất 122 00:06:36,188 --> 00:06:39,857 cửa vào không cần chìa khóa, ghi hình 24 giờ mỗi ngày, hệ thống phát hiện độ rung động. 123 00:06:39,941 --> 00:06:41,442 Nhưng ông có biết những người này thực sự mua thứ gì không ? 124 00:06:42,694 --> 00:06:43,819 Hàng xóm da trắng chăng ? 125 00:06:43,904 --> 00:06:45,321 Chúng tôi. Đội ngũ nhân viên này. 126 00:06:45,405 --> 00:06:48,199 Họ trả tiền cho sự chăm sóc đầy đủ và trọn vẹn của chúng tôi, 7 ngày một tuần. 127 00:06:48,283 --> 00:06:50,201 Vì thế, không cần điện thoại di động, iPhones, 128 00:06:50,285 --> 00:06:51,911 BlackBerries, tin nhắn, mạng xã hội, ... 129 00:06:51,995 --> 00:06:54,121 Họ có một quy định tại tiệm BK, không làm tình trong nhà kho. 130 00:06:54,206 --> 00:06:55,539 Giống như quy định điện thoại của ông, đúng không ? 131 00:06:56,291 --> 00:06:59,126 Không, không giống tí nào, vì của quý của ông 132 00:06:59,211 --> 00:07:00,669 phải dính với ông mới làm việc được, ông Dev'Reaux à, 133 00:07:00,754 --> 00:07:02,713 nhưng điện thoại của ông lại có thể để ở nhà. 134 00:07:02,798 --> 00:07:05,091 Thế đừng dấu nó trong túi quần hay xếp nó vào trong vớ nhé, 135 00:07:05,175 --> 00:07:06,926 cũng đừng cột nó vào hai hòn bi hoặc cắm nó vào mông, 136 00:07:07,010 --> 00:07:08,928 vì rốt cuộc tôi cũng tìm ra nó mà thôi. 137 00:07:10,180 --> 00:07:12,014 Ở tiệm BK, họ chưa bao giờ khám bi tôi nhé. 138 00:07:13,475 --> 00:07:16,685 Này ông, ông có thể gọi tôi là "Enrique", "Lil' Disco" hay "The Puerto Rican Mohican" cũng được, 139 00:07:16,770 --> 00:07:17,895 đó là nghệ danh hip-hop của tôi đó. 140 00:07:21,399 --> 00:07:23,109 JOSH: Chào Judge Ramos. Sao anh làm được điều đó ? 141 00:07:23,193 --> 00:07:25,069 Tôi chạy lên Reservoir, 15 tầng. 142 00:07:25,153 --> 00:07:26,153 Tuyệt. 143 00:07:26,238 --> 00:07:27,571 Charlie đâu nhỉ ? Tôi cần hộp cigars. 144 00:07:27,656 --> 00:07:29,532 Tôi nghĩ anh ta dẫn bà Cronan đi vật lý trị liệu. 145 00:07:29,616 --> 00:07:30,741 Tôi sẽ đưa chúng lên lần thứ hai anh ta bị hỏi ở đây. 146 00:07:30,826 --> 00:07:31,867 Cám ơn nhiều. 147 00:07:31,952 --> 00:07:32,993 TRAI: Hê, Lester. GÁI: Chào Lester. 148 00:07:33,078 --> 00:07:34,078 ĐỒNG THANH: Xin chào Lester. 149 00:07:34,162 --> 00:07:36,872 Cái gì vô hình và mùi như giun ấy nhỉ ? 150 00:07:36,957 --> 00:07:38,457 ĐỒNG THANH: Rắm chim í. 151 00:07:38,834 --> 00:07:40,084 Chúng ta nghe cái đó trước. 152 00:07:40,168 --> 00:07:41,460 Đến trường vui vẻ nhá. 153 00:07:41,837 --> 00:07:43,087 Xin chào, ông Hightower. 154 00:07:43,213 --> 00:07:44,296 Chào bà. 155 00:07:45,257 --> 00:07:48,259 Thưa ông, kiện hàng ông đặt từ Cairo đã về ba ngày rồi ạ. 156 00:07:48,343 --> 00:07:49,593 E hèm, được đấy. 157 00:07:49,678 --> 00:07:51,428 Nó đang được chuyển đến đây. 158 00:07:51,513 --> 00:07:52,596 Josh, anh có thể nhờ tài xế 159 00:07:52,681 --> 00:07:53,848 đưa chúng ra phía sau không ? 160 00:07:53,932 --> 00:07:55,516 Xong rồi ạ. Cám ơn nhiều. 161 00:07:55,600 --> 00:07:57,268 Đi thôi con yêu. 162 00:08:00,772 --> 00:08:02,982 Con gái gã này trông như làm gái ấy nhỉ. 163 00:08:03,066 --> 00:08:04,692 Tất cả chúng ta đều có quyền quyết định ở đây, ông Dev'Reaux. 164 00:08:05,068 --> 00:08:07,361 Tốt, tốt. Mấy anh chia tiền tip như thế nào hả ? 165 00:08:07,445 --> 00:08:09,238 Chúng tôi không có. Chúng tôi chưa bao giờ nhận tiền tip ở đây cả. 166 00:08:09,322 --> 00:08:10,573 Không, tôi thực sự không muốn bàn về vần đề này bây giờ tí nào. 167 00:08:10,657 --> 00:08:12,241 Charlie. CHARLIE: Sasha ! 168 00:08:12,576 --> 00:08:14,702 Anh mày đang gọi đấy, tao bận việc nên không nói chuyện lúc này được. 169 00:08:14,786 --> 00:08:17,663 Mày trễ mất 20 phút nhé ! Hộp cigars của Judge Ramos đâu ? 170 00:08:17,747 --> 00:08:18,789 Ngay đây này. 171 00:08:19,291 --> 00:08:21,000 Josh, tao đang phê đây. 172 00:08:21,543 --> 00:08:22,626 Tao giúp gì được không ? 173 00:08:22,711 --> 00:08:23,752 Đi đi. 174 00:08:23,837 --> 00:08:24,837 Gì hả ? 175 00:08:24,921 --> 00:08:27,173 Chúng tao vừa đi khám phụ sản, cháu bé được chín tháng rồi, 176 00:08:27,257 --> 00:08:29,675 đầu nó rộng tới 6 inches, mà âm đạo em mày rất nhỏ. 177 00:08:29,926 --> 00:08:32,386 Người ta nói tao đừng lo. Tao hỏi, " Đừng lo ?" 178 00:08:32,470 --> 00:08:34,013 Khi sinh cái đầu của nó sẽ bị ép 179 00:08:34,097 --> 00:08:35,806 hoặc bị xẹp lép trong âm đạo của em mày thôi. 180 00:08:35,891 --> 00:08:37,099 (THÌ THẦM) Đừng nó chử "V" trong tiền sảnh nhé. 181 00:08:37,184 --> 00:08:38,184 Tao đã gọi cho chú Marty của mày rồi. 182 00:08:38,268 --> 00:08:41,312 Ông ấy nói tất cả phụ nữ trong nhà mày đều có âm đạo nhỏ như con nít. 183 00:08:42,022 --> 00:08:43,606 Tao dí vào mông mày cả tuần bi giờ. 184 00:08:43,690 --> 00:08:44,857 Simon đang sờ gáy tao đó. 185 00:08:44,941 --> 00:08:46,901 Thế mày định làm gì ? (THỞ DÀI) Tao cũng lo lắm. 186 00:08:46,985 --> 00:08:49,320 Mày có nghe tao nói không đấy ? Simon sắp đuổi tao rồi. 187 00:08:49,613 --> 00:08:52,448 Hôm nay Simon sẽ không đuổi tao đâu. Tao có bao lì xì. 188 00:08:52,532 --> 00:08:53,532 Bao lì xì ? 189 00:08:53,617 --> 00:08:54,658 Ừ, đó là Tết âm lịch. 190 00:08:54,743 --> 00:08:56,076 Tí nữa bà Jin sẽ xuống đây đấy. 191 00:08:56,161 --> 00:08:58,996 Chủ yếu là đầu tiên cho bà ấy nghe cái gì sáng lạn một tí. 192 00:08:59,080 --> 00:09:00,206 Cả năm bà ấy sẽ tùy thuộc vào đó. 193 00:09:00,749 --> 00:09:02,249 Bà Jin. 194 00:09:03,627 --> 00:09:05,586 (CHINESE GOVERNMENT SHOULD GIVE PARACEL ISLANDS BACK TO THE VIETNAMESE RIGHT NOW) 195 00:09:12,093 --> 00:09:13,636 Chúc mừng năm mới 196 00:09:14,221 --> 00:09:15,554 (CƯỜI DUYÊN) 197 00:09:19,309 --> 00:09:20,809 Mày có thấy bà cười không ? 198 00:09:23,438 --> 00:09:24,396 JOSH: Ông muốn gặp tôi ? 199 00:09:24,481 --> 00:09:25,606 SIMON: Ừ. 200 00:09:27,025 --> 00:09:29,401 Fitshugh không chịu chuyển đi. 201 00:09:29,486 --> 00:09:31,237 Chúng ta chưa bao giờ cưỡng chế di dời ở tòa cao ốc này. 202 00:09:31,529 --> 00:09:33,572 Nếu họ quẳng Fritzhigh với gia đình ông ta ra đường, 203 00:09:33,657 --> 00:09:34,740 thì thật tệ hại cho tất cả chúng ta. 204 00:09:35,116 --> 00:09:36,158 Sao ông không nói chuyện với ông ấy ? 205 00:09:36,243 --> 00:09:37,451 Đây là trách nhiệm của anh mà, Josh. 206 00:09:37,535 --> 00:09:39,286 Ngân hàng sẽ đến vào sáng mai. Đuổi hắn ra đi. 207 00:09:46,086 --> 00:09:47,086 (TIẾNG GÕ CỬA) 208 00:09:47,170 --> 00:09:50,714 Ông Fritzhugh, tôi là Josh Kovaks đây. 209 00:09:52,467 --> 00:09:53,717 (TIẾNG NGƯỜI NẶNG NỀ ĐANG DI CHUYỂN) 210 00:09:53,802 --> 00:09:55,427 (TIẾNG FRITZHUGH CÀU NHÀU) 211 00:09:58,181 --> 00:10:00,182 Xin chào Josh, anh đi một mình à? 212 00:10:00,267 --> 00:10:01,267 Vâng. 213 00:10:10,485 --> 00:10:12,486 À, anh có xem biến động chứng khoán hôm nay chưa ? 214 00:10:12,570 --> 00:10:16,282 Lên được 106 điểm. Tôi thắc mắc tại sao như thế được nhỉ ? 215 00:10:16,366 --> 00:10:17,366 Sao thế ? 216 00:10:17,450 --> 00:10:19,660 Tôi không biết, nhưng tôi thường đoán thế. 217 00:10:19,744 --> 00:10:21,412 Đó là lý do tại sao họ thuê tôi làm ở Merrill Lynch. 218 00:10:22,539 --> 00:10:25,624 Ông Fritzhugh này, ông biết là căn hộ này giờ do ngân hàng sở hữu. 219 00:10:25,709 --> 00:10:27,251 Họ muốn ông dọn đi ngay lập tức. 220 00:10:27,335 --> 00:10:29,128 Chúng tôi đã bảo lũ trẻ rằng đã về lại căn hộ, 221 00:10:29,212 --> 00:10:30,879 trong công viên. Trở về với thiên nhiên mà. 222 00:10:31,256 --> 00:10:32,798 Làm sao chúng tôi giải thích được khi đã bán hết 223 00:10:32,882 --> 00:10:35,259 đồ nội thất và mấy cái lều trong khòng khách đây. 224 00:10:35,343 --> 00:10:38,846 May là, lũ trẻ không được thông minh lắm, vì thế họ đã mua được nó. 225 00:10:38,930 --> 00:10:41,890 Nhưng chúng lại có đám bạn thông minh và tụi nó đã bắt gặp. 226 00:10:41,975 --> 00:10:44,310 Thưa ông, ngân hàng sẽ đến đây vào sáng mai. 227 00:10:44,394 --> 00:10:47,688 Tôi đã học ở Yale hai mươi năm trước, và giờ tôi tôi là chủ nhà bất hợp pháp. 228 00:10:48,440 --> 00:10:52,401 Không thể trông đợi sự thông cảm của họ được. "Xin chào, rất vui khi gặp anh. Tôi chiếm nhà đấy" 229 00:10:53,320 --> 00:10:54,486 Còn gia đình thì sao ? 230 00:10:54,696 --> 00:10:58,324 Không. Tôi đã đầu tư tất cả tiền của họ. Họ sẽ không nghe tôi nữa. 231 00:10:58,408 --> 00:11:01,618 Tôi đã phải ngủ trong xe, nhưng họ đã lấy lại ba tháng trước. 232 00:11:01,703 --> 00:11:03,245 Vậy, ông xem, tôi phải ở lại đây thôi, 233 00:11:03,955 --> 00:11:05,789 vì chúng tôi không còn chổ nào nữa rồi. 234 00:11:05,874 --> 00:11:08,542 Ông ở đây là bất hợp pháp. Ông đang phạm tội đấy. 235 00:11:08,626 --> 00:11:10,002 Tôi hiểu chứ. 236 00:11:13,923 --> 00:11:17,426 Nhưng có lẽ chúng thôi sẽ bảo trì thang máy vào ngày mai. 237 00:11:19,137 --> 00:11:22,306 Tôi nghĩ rằng thang máy sẽ ngưng hoạt động 238 00:11:23,308 --> 00:11:27,478 và nhân viên ngân hàng sẽ phải quay lại vào lúc khác thôi. 239 00:11:31,483 --> 00:11:33,942 ARTHUR: Bởi vì, nó muốn ông đi xuống. 240 00:11:34,027 --> 00:11:35,819 (TIẾNG ENRIQUE CƯỜI LỚN) 241 00:11:37,864 --> 00:11:39,448 Hê, ông Kovaks. 242 00:11:40,325 --> 00:11:42,201 Này ông Shaw, tôi thấy ông gặp ông Dev'Reaux. 243 00:11:42,285 --> 00:11:45,245 Gã này sở hữu một hòn đảo với máy bay phản lực. Tuyệt quá chứ hả ? 244 00:11:45,330 --> 00:11:46,914 Anh ta là nhân viên vận hành thang máy thử việc của chúng tôi đó. 245 00:11:46,998 --> 00:11:48,832 Anh ta vẫn chưa tham gia phỏng vấn nữa kia. 246 00:11:48,917 --> 00:11:51,335 Sao ta không hoàn tất vụ phỏng vấn bây giờ đi, Josh ? 247 00:11:51,669 --> 00:11:54,129 Coi như tôi nhờ anh lấy dùm cái bánh mỳ kẹp phô mai. 248 00:11:54,214 --> 00:11:55,506 Enrique, anh sẽ nói gì ? 249 00:11:55,590 --> 00:11:57,007 Sao anh thích loại nấu chín ? 250 00:11:57,092 --> 00:11:59,593 Vấn đề là, tôi thích hương vị dịu nhẹ của phô mai Brie trong chiếc bánh mỳ, 251 00:11:59,677 --> 00:12:02,221 và nó chỉ có bán ở tiệm phô mai Danny dưới phố thôi. 252 00:12:02,305 --> 00:12:03,847 Tôi đi mua đây. 253 00:12:03,932 --> 00:12:06,475 Và phải loại thịt bò sạch đấy nhé. 254 00:12:06,643 --> 00:12:08,602 Tiệm bán thịt tốt nhất ở New York nằm trên đường Bleecker, thưa ông. 255 00:12:08,937 --> 00:12:09,937 (TIẾNG CƯỜI TỦM TỈM) 256 00:12:10,063 --> 00:12:11,230 Josh, tuyển hắn đi. 257 00:12:12,857 --> 00:12:15,025 Vâng, cũng là ý tôi, thưa ông. 258 00:12:15,110 --> 00:12:16,151 Và, Enrique, thêm điều nữa. 259 00:12:16,236 --> 00:12:18,404 Đưa tôi cái bánh mỳ ngay khi nó mang về nhé. 260 00:12:18,613 --> 00:12:20,697 Có lẽ tôi mua một hòn đảo ở Belize, 261 00:12:20,782 --> 00:12:23,700 nhưng thực tình tôi chỉ là một thằng ở Astoria như thằng Josh ở đây thôi. 262 00:12:23,785 --> 00:12:25,035 Chúng tôi xuất thân giống nhau. 263 00:12:25,120 --> 00:12:27,287 Đúng đó, PS 104. Tiến về Lion ! 264 00:12:27,580 --> 00:12:31,750 Công việc thực sự đầu tiên là quét phân ngựa ở Aqueduct Racetrack. 265 00:12:31,835 --> 00:12:33,544 Đừng bao giờ anh để tôi quên điều đó. 266 00:12:33,628 --> 00:12:34,878 Tôi sẽ nhắc, thưa ông. 267 00:12:37,298 --> 00:12:40,342 Được rồi, xuống dưới đi và lấy cái bảng tên ở cô Rose. 268 00:12:40,427 --> 00:12:42,344 Cám ơn ông. Cám ơn. 269 00:12:46,850 --> 00:12:49,810 Sao tối nay không đập nó đi, Josh? Nổi cơn tam bành lên. 270 00:12:49,894 --> 00:12:51,979 Chúng ta phải quay lại đây trong 9 giờ tới. 271 00:12:52,063 --> 00:12:55,065 Nên nhớ rằng lúc đó mày đã rập rình trong quán bar ở Quảng trường Thời đại ? 272 00:12:55,150 --> 00:12:56,442 Tao sắp ngất rồi đấy. 273 00:12:56,526 --> 00:12:58,902 Đó là giấc mơ bét nhè của mày sau năm trước. 274 00:12:58,987 --> 00:13:02,156 Mày đã lắc mông ở đó như thể Tina Turner. 275 00:13:02,240 --> 00:13:04,450 Rồi bán nuy ở Broadway 276 00:13:04,534 --> 00:13:07,661 la với du khách mày là Mustafa trong phim Vua sư tử. 277 00:13:07,745 --> 00:13:09,163 Thật lố bịch. Nó chưa bao giờ xảy ra. 278 00:13:09,247 --> 00:13:13,584 Tao đã chờ để nói với mày rằng. Đây sẽ là năm cuối cùng tao ở cái tòa cao ốc này. 279 00:13:13,668 --> 00:13:14,668 Cái gì ? 280 00:13:14,752 --> 00:13:16,920 Vài tháng nữa, tao thẳng tiến San Diego 281 00:13:17,005 --> 00:13:18,672 để sống với Lorraine. 282 00:13:18,756 --> 00:13:21,884 Có thể tao sẽ đi du lịch vòng quanh thế giới với mấy thằng ngốc ngày xưa. 283 00:13:22,719 --> 00:13:23,802 Ồ ! 284 00:13:24,762 --> 00:13:27,556 Hay quá. Thật sự tuyện vời. Tao sẽ nhớ mày lắm đấy. 285 00:13:27,974 --> 00:13:29,558 Tao sẽ luôn nghĩ đến mày, Josh. 286 00:13:29,642 --> 00:13:30,976 Xe bus đến rồi kìa. 287 00:13:31,060 --> 00:13:33,312 Hãy suy nghĩ cho kỹ làm sao mày lại nhảy múa ở quán bar đó được. 288 00:13:33,396 --> 00:13:35,314 Ừ. Tao hiểu ra rồi đấy. 289 00:13:35,398 --> 00:13:36,982 Tao không biết ở đâu mà mày có được. 290 00:13:37,066 --> 00:13:39,151 Vòng đời, Josh. Là vòng đời. 291 00:13:39,235 --> 00:13:40,235 (CƯỜI LỚN) 292 00:13:41,237 --> 00:13:42,738 (TIẾNG CHUÔNG BÁO) 293 00:13:44,949 --> 00:13:45,949 (THỞ DÀI) 294 00:13:46,117 --> 00:13:48,619 NỮ PHÁT THANH VIÊN: Chẳng có nhiều người muốn thịt gà tây trong Lễ tạ ơn của họ 295 00:13:48,703 --> 00:13:50,287 nhưng bạn sẽ phải cân nhắc về điều này. 296 00:13:51,039 --> 00:13:52,831 SLIDE: Chết tiệt, Rita, lê cái mông cô lại đây. 297 00:13:52,916 --> 00:13:53,999 Tôi không muốn chạy vòng vòng tìm cô đâu nhé. 298 00:13:54,083 --> 00:13:55,167 Tạm biệt, Slide. 299 00:13:55,251 --> 00:13:56,919 Này, này, Rita, đến đây mau, đã 5 giờ 30 sáng rồi đấy. 300 00:13:57,003 --> 00:13:58,504 Chả giống ai cả. Đến đây mau. 301 00:13:58,588 --> 00:14:00,130 Tôi đã bảo tôi chả biết quái gì, không có ai tên là Maria cả. 302 00:14:00,215 --> 00:14:01,882 Ờ, à, chắc cô ta chả hiểu gì anh cả, Slide. 303 00:14:01,966 --> 00:14:02,966 Nhầm số rồi nhé. 304 00:14:03,051 --> 00:14:05,135 Thế sao cô ta lại hỏi han về anh đấy hả, bã đậu ? Sao thế ? 305 00:14:05,220 --> 00:14:06,929 Đã bảo nhầm số mà. Tôi chỉ ... 306 00:14:07,013 --> 00:14:08,013 (RITA NÓI NHANH BẰNG TIẾNG TÂY BAN NHA) 307 00:14:08,097 --> 00:14:09,515 Tôi chả hiểu cô nói cái gì, chó má thật. 308 00:14:17,398 --> 00:14:19,775 Lester, 9 giờ 15 rồi đấy. Sao xe ông Shaw vẫn còn đây hả ? 309 00:14:19,859 --> 00:14:20,859 Có lẽ ông ta bị bệnh rồi. 310 00:14:24,113 --> 00:14:26,198 JOSH: Cái xe đen mui kín này đã đậu ở đó 2 ngày rồi. 311 00:14:26,491 --> 00:14:27,866 Sao không kéo đi hay có giấy phạt nhỉ ? 312 00:14:27,951 --> 00:14:29,243 Tôi đã gọi cảnh sát 2 lần rồi. 313 00:14:37,252 --> 00:14:38,544 Anh có nhớ vụ cướp trong sáng đó 314 00:14:38,628 --> 00:14:40,963 tại phi trường Quốc tế năm ngoái không ? 315 00:14:41,047 --> 00:14:44,591 Tôi muốn anh đóng cửa trễ và vệ sinh tiền sảnh. 316 00:14:45,260 --> 00:14:46,760 Bình tỉnh nào. 317 00:14:50,682 --> 00:14:53,433 Khóa hết lại. Cài mã Đen cho toàn bộ cửa nẻo và thang máy đi. 318 00:14:53,518 --> 00:14:55,269 Nhắc lại, mã Đen nhé. 319 00:14:55,687 --> 00:14:56,812 Mã Đen là cái gì thế ? 320 00:14:57,021 --> 00:14:59,398 Anh không đùa chứ hả ? Chúng ta đã nói về nó tại cuộc họp tháng trước kia mà. 321 00:14:59,482 --> 00:15:00,941 Để tôi quan sát bên ngoài tòa nhà cái đã. 322 00:15:01,025 --> 00:15:02,067 Tôi nghĩ chúng ta sắp sửa bị cướp rồi. 323 00:15:02,151 --> 00:15:04,152 Có bốn gã cầm súng đứng bên ngoài đó. 324 00:15:04,404 --> 00:15:05,487 Thế bọn chúng đi đâu ? 325 00:15:05,655 --> 00:15:07,155 Để tôi xem trong garage đã. 326 00:15:08,491 --> 00:15:10,325 Sao Stillman lại ở đây nhỉ ? Bộ phận giặt ủi đã về ngày hôm qua rồi mà. 327 00:15:10,410 --> 00:15:12,244 Ông Shaw bảo tôi gọi hắn đó. 328 00:15:12,328 --> 00:15:14,162 Ai đó làm đổ rượu lên bàn ủi đồ của hắn. 329 00:15:14,247 --> 00:15:16,206 Hắn đang bưng nó xuống đó. 330 00:15:16,291 --> 00:15:18,667 Chờ tí. Những người này chả bà con họ hàng gì với Stillman cả. 331 00:15:21,045 --> 00:15:23,338 Ôi trời, họ đang bắt ông Shaw kìa. 332 00:15:23,423 --> 00:15:24,923 Chả phải cướp bóc gì, chắc là vụ bắt cóc thôi. 333 00:15:25,008 --> 00:15:26,633 Bắc cóc kìa ! Gọi 911 đi. 334 00:15:26,718 --> 00:15:27,718 Ngay đây, ông. 335 00:15:27,802 --> 00:15:28,844 Xem hướng dẫn mã Đen đi. Mật mã Đen. 336 00:15:28,928 --> 00:15:29,928 Mã Đen là cái gì ? 337 00:15:31,639 --> 00:15:33,307 Ê, ê, này. 338 00:15:33,391 --> 00:15:35,892 Ê, đứng lại. 339 00:15:39,981 --> 00:15:41,148 Nhắm vào bánh xe mà bắn. 340 00:15:41,232 --> 00:15:42,608 Tôi chỉ có mỗi cái súng bắn điện Taser. 341 00:15:43,276 --> 00:15:44,943 (TIẾNG RÍT BÁNH XE) 342 00:15:48,531 --> 00:15:49,740 (TIẾNG CÒI XE) 343 00:15:50,700 --> 00:15:51,700 JOSH: Này, dừng lại. 344 00:16:07,634 --> 00:16:08,967 MAN: Coi chừng. 345 00:16:12,347 --> 00:16:14,473 ĐẶC VỤ FBI 1: Tránh đường. Tránh đường. Tránh đường. 346 00:16:15,308 --> 00:16:16,308 Đứng im. 347 00:16:17,018 --> 00:16:18,894 ĐẶC VỤ FBI 2: Giơ tay lên. 348 00:16:19,395 --> 00:16:20,395 (TIẾNG CÒI UM ỎI) 349 00:16:21,439 --> 00:16:23,523 FBI đây, giơ hai tay ra. 350 00:16:24,192 --> 00:16:25,651 ĐẶC VỤ FBI 2: Đi. ARTHUR: OK, ngay đây. 351 00:16:25,735 --> 00:16:27,069 ĐẶC VỤ FBI 2: Đưa tay ra sau lưng. 352 00:16:27,153 --> 00:16:28,153 ARTHUR: Từ từ tí. 353 00:16:28,488 --> 00:16:30,739 Không, thả anh ta ra. Anh ta là nạn nhân mà. 354 00:16:30,907 --> 00:16:32,783 Arthur Shaw đó ! Ông ta ở trong cao ốc này. 355 00:16:32,867 --> 00:16:35,243 Ông ta đang lấy đồ giặt. Họ đã bắt cóc ông ấy. 356 00:16:35,328 --> 00:16:38,455 Chả phải bắt cóc đâu, mà là một cuộc chạy trốn. 357 00:16:38,748 --> 00:16:39,748 JOSH: Hả ? 358 00:16:40,917 --> 00:16:43,085 Bắt ông ta và đưa ra khỏi đây. 359 00:16:43,419 --> 00:16:46,463 Josh, giúp tôi một việc nhé, tắt máy sưởi và phủ hồ bơi lại. 360 00:16:46,547 --> 00:16:48,048 Tôi không muốn lãng phí. 361 00:16:54,097 --> 00:16:56,014 NAM PHÁT THANH VIÊN: Đại gia phố Wall, Arthur, 362 00:16:56,099 --> 00:16:58,725 xếp thứ 138 trên top 400 của Forbes năm ngoái, 363 00:16:58,810 --> 00:17:02,145 vừa bị bắt hôm nay ở Mahattan trong lúc cố gắng bỏ trốn khỏi thành phố. 364 00:17:02,230 --> 00:17:04,314 Nguồn tin cho hay ông ta phải chịu trách nhiệm 365 00:17:04,399 --> 00:17:06,358 về việc gian lận chứng khoán trên một số tài khoản 366 00:17:06,442 --> 00:17:09,820 và một lệnh phong tỏa tài sản lập tức áp dụng đối với toàn bộ số cổ phần của ông Shaw. 367 00:17:10,321 --> 00:17:12,155 Luật sư của ông Shaw cho rằng vụ bắt giữ 368 00:17:12,240 --> 00:17:14,324 là "một ví dụ của chiến dịch chống đối phố Wall," 369 00:17:14,409 --> 00:17:16,618 nhưng nguồn tin từ Ủy ban chứng khoán cho rằng vụ gian lận 370 00:17:16,703 --> 00:17:19,413 trong trường hợp này có thể là rất lớn. 371 00:17:22,959 --> 00:17:25,127 Ở nước Mỹ, anh vẫn vô tội cho đến khi được chứng minh là có tội, 372 00:17:25,211 --> 00:17:28,505 vì thế chẳng có vấn đề gì khi anh nghe rằng ông Shaw là một kẻ dối trá và lừa đảo, 373 00:17:28,589 --> 00:17:31,258 hoặc toàn bộ các doanh nghiệp của ông ra là một thứ mưu đồ tinh vi, 374 00:17:31,342 --> 00:17:32,843 đơn giản là chứng ta chưa biết được sự thật mà thôi. 375 00:17:32,927 --> 00:17:34,761 Tôi đã đánh bóng xong đôi giày, thưa ông K. 376 00:17:34,846 --> 00:17:36,388 Việc này sẽ ảnh hưởng gì đến chúng ta ? 377 00:17:37,473 --> 00:17:40,225 Trong sáu năm qua, ông Shaw là thành viên hội đồng quản trị của tòa cao ốc này. 378 00:17:40,309 --> 00:17:42,644 Vì thế chúng ta phải bầu một thành viên mới ? 379 00:17:42,854 --> 00:17:44,104 Không cần. 380 00:17:44,188 --> 00:17:47,315 Trong một cuộc họp vài năm trước đây. 381 00:17:47,400 --> 00:17:49,151 chúng tôi đã yêu cầu ông ta giúp đỡ. 382 00:17:49,235 --> 00:17:51,111 Để ông ta quản lý toàn bộ quỹ hưu trí. 383 00:17:51,195 --> 00:17:52,195 Quỹ hưu trí ? 384 00:17:52,280 --> 00:17:53,488 Và ông ta đã đồng ý. 385 00:17:53,573 --> 00:17:55,532 Ông ta đã làm tốt cho dù với một khoản bé tí đi nữa. 386 00:17:55,616 --> 00:17:56,992 Ông ta đồng ý đảm nhiệm. 387 00:17:57,368 --> 00:17:58,994 Ai yêu cầu ông ấy làm thế ? 388 00:18:01,414 --> 00:18:03,331 Tôi, Rose à. Tôi yêu cầu ông ta. 389 00:18:05,710 --> 00:18:08,211 Ông K à, vậy quỹ hưu trí còn bao nhiêu ? 390 00:18:08,880 --> 00:18:11,173 Này, Kwan, mọi việc vừa mới xảy ra, nên chả có cách gì để biết được, 391 00:18:11,257 --> 00:18:12,758 và nhân đây, có lẽ là một điều sơ suất. 392 00:18:12,842 --> 00:18:15,177 Bao nhiêu hà Josh ? Cho chúng tôi biết đi. 393 00:18:16,929 --> 00:18:19,514 Bây giớ á, họ nói rằng bất kỳ ai 394 00:18:19,599 --> 00:18:21,516 làm ăn với ông Shaw đều bị lừa, 395 00:18:21,851 --> 00:18:24,519 và trên hết là, tất cả đều trắng tay. 396 00:18:24,937 --> 00:18:26,271 Là chả có lương hưu nữa. 397 00:18:26,355 --> 00:18:27,898 Khoan, khoan đã. Chờ tí. Tôi xin lỗi. 398 00:18:27,982 --> 00:18:29,399 Chuyện như thế nào thế ? 399 00:18:29,817 --> 00:18:30,984 Ông này giàu nhất New York 400 00:18:31,068 --> 00:18:32,903 và ông ta hứa ông ta sẽ làm cho tiền đầu tư của chúng ta lên gấp ba lần. 401 00:18:32,987 --> 00:18:34,029 Vậy họ sẽ lấy hết tiền của chúng ta ư ? 402 00:18:34,113 --> 00:18:35,739 Ông ta có hàng tỷ dollars phải không ? 403 00:18:35,823 --> 00:18:36,907 Tất nhiên, vấn đề chỉ là thời gian. 404 00:18:36,991 --> 00:18:41,620 Vì thế chúng ta nên kiên nhẫn và hy vọng, bời vì đâu còn có đó. 405 00:18:41,704 --> 00:18:43,663 Tôi vừa nghe trên đài khi họ bắt ông Shaw 406 00:18:43,748 --> 00:18:45,707 nói là ông ta chỉ cón có 600 dollars trong tài khoản thôi. 407 00:18:45,792 --> 00:18:47,334 (CHINA SHOULD GIVE UP INVADING VIETNAMESE TERRITORIES NOW) 408 00:18:48,044 --> 00:18:50,003 Này, một số anh chị cần thêm thời gian để xử lý nó đấy. 409 00:18:50,087 --> 00:18:51,129 Nếu ai cần về nhà, 410 00:18:51,214 --> 00:18:53,757 tôi cần lập một ban lâm thời trong những ngày kế tiếp đây. 411 00:18:53,841 --> 00:18:56,051 Tôi chắc ngày mai mọi việc sẽ sáng sủa hơn. 412 00:18:56,552 --> 00:18:57,761 Cho tôi hỏi một điều được không ông K ? 413 00:18:57,845 --> 00:18:58,845 Ừ. 414 00:18:58,930 --> 00:19:00,597 Ông ta cũng cuỗm mất tiền của ông phải không ? 415 00:19:01,182 --> 00:19:03,058 Đúng thế, Odessa. 416 00:19:04,018 --> 00:19:05,560 Trong giao kèo, 417 00:19:05,645 --> 00:19:08,563 Tôi chưa yêu cầu ai nhân ba khoản tiền đầu tư của tôi cả. 418 00:19:14,153 --> 00:19:15,403 NỮ PHÓNG VIÊN: Mới một giờ trước, 419 00:19:15,488 --> 00:19:19,491 tòa án liên bang đã chấp thuận cho ông Shaw khoản tiền tại ngoại là 10 triệu dollars, 420 00:19:19,575 --> 00:19:23,537 với điều kiện ông ta sẽ được giam tại nhà ở căn hộ penthouse của ông ta 421 00:19:23,621 --> 00:19:25,705 trên Central Park West. 422 00:19:25,790 --> 00:19:26,998 Ông Shaw, xin ông cho ý kiến về vấn đề này. 423 00:19:27,083 --> 00:19:28,041 Cô nên bước lui lại. 424 00:19:28,125 --> 00:19:30,377 Ông Shaw, ông có bình luận gì không ? 425 00:19:30,461 --> 00:19:32,712 Cô nên bước lùi lại đi. Xin lỗi nhé. 426 00:19:32,797 --> 00:19:36,216 NAM PHÓNG VIÊN: Đây rồi. Bên này này ! Ông Shaw ! Bên đây này ! Ông Shaw ! 427 00:19:36,300 --> 00:19:38,426 NAM PHÓNG VIÊN ẢNH: Ông Shaw, cho tôi chụp tấm hình nhé. 428 00:19:39,220 --> 00:19:41,137 Bên đây này, ông Shaw. 429 00:19:46,102 --> 00:19:48,061 CLAIRE: Chúng tôi thấy ông Shaw cùng luật sư đang đi lên căn hộ. 430 00:19:48,145 --> 00:19:50,021 Tôi cần mã an ninh cá nhân của ông Shaw. 431 00:19:50,106 --> 00:19:51,898 24719 432 00:19:51,983 --> 00:19:56,486 Đó là số nhà của tôi trên đại lộ Steinway ở Astoria khi tôi còn bé. 433 00:19:59,907 --> 00:20:02,993 Khách hàng của tôi muốn vào tập thể dục ở tầng 43. 434 00:20:03,077 --> 00:20:06,246 Thậm chí mất lên sát thủ hàng loạt cũng chỉ tập có 15 phút mỗi ngày mà thôi. 435 00:20:06,330 --> 00:20:08,290 Tôi cho phép anh ta phóng ra ngoài cửa sổ đấy. 436 00:20:09,041 --> 00:20:11,668 Các quy định giam giữ ông Shaw tại nhà thì quá đơn giản. 437 00:20:11,752 --> 00:20:14,921 Kovaks, không cho khách vào nếu không xin phép FBI trước nhé. 438 00:20:15,006 --> 00:20:17,716 Tất cả thư điện tử nhận và gởi đều phải do văn phòng tôi kiểm duyệt. 439 00:20:17,800 --> 00:20:19,509 Việc giao nhận thực phẩm, hàng hóa, 440 00:20:19,594 --> 00:20:22,387 lau dọn, sửa chữa, tất cả phải do bảo vệ ca trực kiểm tra. 441 00:20:22,471 --> 00:20:24,598 Anh thông báo cho toàn bộ nhân viên rằng giờ đây 442 00:20:24,682 --> 00:20:27,100 căn hộ này sẽ được an ninh giám sát tối đa và sẽ được canh gác tương tự. 443 00:20:27,184 --> 00:20:29,644 Đặc vụ FBI sẽ kiểm soát hệ thống thang máy và nguyên tầng này. 444 00:20:31,105 --> 00:20:32,981 Cái quái gì thế này ? 445 00:20:33,900 --> 00:20:38,778 ARTHUR: Đặc vụ Denham, đó là chiếc Ferrarri 250 GT Lusso năm 1963, 446 00:20:38,863 --> 00:20:42,282 do tay chơi một thời sở hữu và lạng lách, Steve McQueen. 447 00:20:42,950 --> 00:20:44,284 Nó từng là con cưng của anh ta, 448 00:20:44,368 --> 00:20:45,744 và giờ là con cưng của ta. 449 00:20:46,871 --> 00:20:49,956 Anh trưng bày xe của Steve McQueen trong phòng khách ư ? 450 00:20:50,041 --> 00:20:52,250 Và giờ tôi nghĩ anh thật khốn kiếp. 451 00:20:52,335 --> 00:20:54,127 Tôi mua nó với giá 1 triệu mười năm trước đấy. 452 00:20:54,211 --> 00:20:56,129 Có trả gấp mười tôi chả bán. 453 00:20:56,213 --> 00:20:58,590 Ta đang ở tầng 65. Làm sao để đưa nó ra được nhỉ ? 454 00:20:58,758 --> 00:21:00,133 Anh không biết à. 455 00:21:00,217 --> 00:21:02,344 Chiếc xe này được tháo ra từng bộ phận 456 00:21:02,428 --> 00:21:03,887 và ráp lại ở trong phòng này. 457 00:21:04,055 --> 00:21:06,097 Thực sự chiếc xe này sẽ đem ra bán trong buổi đấu giá, 458 00:21:06,182 --> 00:21:07,724 ông sẽ nhận được một phần. 459 00:21:07,808 --> 00:21:11,061 Chỉ khi tôi xác định là phạm tội thôi, đặc vụ Denham à, mà tôi lại chẳng có tội. 460 00:21:13,731 --> 00:21:17,025 Nếu ông bước ra khỏi căn hộ này vì bấy kỳ lý do nào tôi không đồng ý 461 00:21:17,109 --> 00:21:18,902 thì ông sẽ bị chuyển cho liên bang giám sát 462 00:21:18,986 --> 00:21:21,196 và bị mất 10 triệu dollars tiền tại ngoại. 463 00:21:21,781 --> 00:21:23,698 Ông thấy hôm nay thế nào, ông Shaw. 464 00:21:24,784 --> 00:21:26,326 Kovaks, anh sẽ ở bên tôi chứ ? 465 00:21:26,410 --> 00:21:27,827 Josh, làm cho tôi một việc được không ? 466 00:21:28,579 --> 00:21:29,746 Vâng, thưa ông Shaw. 467 00:21:29,830 --> 00:21:32,290 Anh hãy kiểm soát việc giao nhận thực phẩm cho tôi một cách chắc chắn. 468 00:21:32,375 --> 00:21:33,959 Anh thừa thông minh để biết tôi vô tội. 469 00:21:34,126 --> 00:21:36,753 Tôi không muốn người giúp việc nhổ nước bọt vào cà phê của tôi. 470 00:21:37,797 --> 00:21:39,005 Họ sẽ không làm thế, thưa ông. 471 00:21:39,131 --> 00:21:40,924 Ừ, nhưng anh đã hiểu, đúng không ? 472 00:21:41,133 --> 00:21:43,051 Hãy làm như những gì tôi nhờ nhé. 473 00:21:44,887 --> 00:21:47,305 Xin lỗi, chúng tôi không nhận tiền tip ở The Tower. 474 00:21:47,473 --> 00:21:50,809 Được thôi, xin lỗi nhé. Thỉnh thoảng tôi quên mất quy định. 475 00:21:58,025 --> 00:21:59,567 CLAIRE: Sao anh lại để ông ta bỏ đi thế được. 476 00:22:00,111 --> 00:22:03,154 Khi anh ta lỡ miệng về việc người giúp việc nhổ nước bọt vào cà phê. 477 00:22:03,239 --> 00:22:05,824 Anh đã muốn nện anh ta. Quái nhỉ, tôi cũng muốn nện anh ta. 478 00:22:05,908 --> 00:22:08,994 Thỉnh thoảng, người ta lại nói những thứ mà họ không muốn nói. Nhưng nó chả làm tôi sợ đâu. 479 00:22:09,078 --> 00:22:10,745 Không sợ hay bi anh lại thọt lên cổ rồi. 480 00:22:10,830 --> 00:22:11,871 Hả ? 481 00:22:12,331 --> 00:22:13,790 Tôi không cố ý. Xin lỗi nhé. 482 00:22:13,874 --> 00:22:15,333 Bi tôi vẫn còn đấy chứ. 483 00:22:15,418 --> 00:22:17,043 Chắc bi anh thuộc loại bự. Hay đại loại thế. 484 00:22:17,128 --> 00:22:19,462 Bi tôi chả liên quan gì tới anh. 485 00:22:19,547 --> 00:22:22,340 Tôi chỉ đang nói về cái gã đã cuỗm tiền của những người làm việc trong cao ốc của anh thôi 486 00:22:22,425 --> 00:22:23,842 và hình như anh cho ông ta một một vé miễn phí thì phải. 487 00:22:23,926 --> 00:22:25,802 Có lẽ lần sau tôi sẽ xé họng hắn ra, 488 00:22:25,886 --> 00:22:28,805 nhưng hôm nay tôi được bầu làm trưởng phòng ở cái cao ốc này. 489 00:22:29,181 --> 00:22:31,182 Ừ, thì tôi có lỗi, Kovaks à. 490 00:22:31,767 --> 00:22:33,727 Hình như là hầu hết mấy người ở chổ anh đều từ Astoria đến 491 00:22:33,811 --> 00:22:34,894 không thể kiểm soát được hành vi. 492 00:22:34,979 --> 00:22:37,313 Và hầu hết gái từ Forest Hills đều không được nhận vào FBI. 493 00:22:37,398 --> 00:22:38,690 Đ1o là nới xuất thân của anh đúng không ? 494 00:22:41,444 --> 00:22:44,279 (CHUÔNG NHẠC POP) 495 00:22:46,907 --> 00:22:48,033 Này. 496 00:22:48,117 --> 00:22:51,619 CLAIRE: Đây là nơi hầu hết dân tội phạm văn phòng sẽ được xử lý, thùng rác. 497 00:22:51,704 --> 00:22:53,872 Có khi nào anh nghĩ anh sẽ lấy được tiền lại không ? 498 00:22:53,956 --> 00:22:56,124 Thực sự tôi không được phép nói chuyện này với cô đâu. 499 00:22:56,208 --> 00:22:58,126 Nhưng lại được phép sờ ngực tôi hả ? 500 00:22:58,210 --> 00:22:59,878 Tôi chỉ tóm được kẻ đào tẩu thôi. 501 00:22:59,962 --> 00:23:02,172 Ông ta là kẻ đào tẩu nếu xác định phạm tội, đúng không ? 502 00:23:02,256 --> 00:23:03,339 Ô hô. 503 00:23:03,424 --> 00:23:04,716 Anh có phải là bạn thật sự không đấy ? 504 00:23:05,301 --> 00:23:06,509 Tôi chưa bao giờ nói chúng tôi là bạn cả. 505 00:23:07,636 --> 00:23:09,137 Anh cùng chơi cờ với nhau, 506 00:23:09,221 --> 00:23:11,139 anh cũng là người đã nhờ ông ta đầu tư tiền hưu trí. 507 00:23:12,058 --> 00:23:14,517 Tôi chỉ kiểm tra thư, tôi chỉ mở cửa xe cho ông ta, 508 00:23:14,602 --> 00:23:16,644 Tôi chỉ mua bánh mỳ phô mai cho ông ta. Chúng tôi không phải là bạn gì hết. 509 00:23:16,979 --> 00:23:18,354 Tôi hỏi anh một điều được không Kovaks ? 510 00:23:18,439 --> 00:23:20,607 Nếu ông ta vô tội, vậy tiền nó đi đâu ? 511 00:23:20,691 --> 00:23:21,775 Làm sao tôi biết được ? 512 00:23:22,526 --> 00:23:25,695 Tương tự cái cách mà anh biết tôi đe71n từ Forest Hills đó. 513 00:23:25,780 --> 00:23:27,030 Cô tò mò quá đấy. 514 00:23:30,910 --> 00:23:33,036 Tôi chỉ muốn biết những gì tôi sẽ phải nói với nhân viên thôi 515 00:23:34,914 --> 00:23:36,289 Như thế có quá nhiều không ? 516 00:23:37,374 --> 00:23:39,209 Nói với họ là ông ta đã phạm tội đi. 517 00:23:41,504 --> 00:23:42,545 CẢNH SÁT 1: Lên xe. 518 00:23:42,630 --> 00:23:43,963 CẢNH SÁT 2: Này, này, này. 519 00:23:44,048 --> 00:23:45,965 CẢNH SÁT 1: Thôi, đưa tay ra sau lưng. 520 00:23:46,050 --> 00:23:47,425 SLIDE: Thôi đi ông, cái gì thế này ? 521 00:23:47,510 --> 00:23:49,469 Tệ quá đi. Quái đản. Bạo lực cảnh sát, hử. 522 00:23:49,720 --> 00:23:51,054 Thôi làm đi ông. 523 00:23:51,138 --> 00:23:52,555 Tôi đang mặc veston đấy, anh có thấy cái bản mặt này chưa ? 524 00:23:52,640 --> 00:23:54,099 Anh là nhân chứng. Lấy điện thoại ra chụp hình đi. 525 00:23:54,183 --> 00:23:55,642 Chụp tấm hình đi ông. 526 00:23:55,726 --> 00:23:57,393 Không được, điện thoại tôi chả có camera. 527 00:23:57,728 --> 00:23:59,896 Nếu anh gặp Rita, bảo rằng tôi nói hãy gọi cho anh cô ấy nhé. 528 00:23:59,980 --> 00:24:01,648 Rita hả ? Ừ, anh cô ta là người bảo lãnh tại ngoại. 529 00:24:01,732 --> 00:24:02,816 Nói với cô ấy là tôi bảo lấy số tiền đó 530 00:24:02,900 --> 00:24:04,526 tôi cho cô để đi trám răng đó. 531 00:24:04,610 --> 00:24:06,486 Thôi được rồi, anh cần gì phải xô đẩy tôi thế hủ ? 532 00:24:12,993 --> 00:24:17,205 GIỌNG NỮ TỪ MÁY PHÁT: Thưa Quý ông Quý tuyến Brooklyn 533 00:24:17,289 --> 00:24:20,125 tàu nội ô sắp sửa vào ga. 534 00:24:20,209 --> 00:24:22,919 Vui lòng tránh xa rìa sân ga, 535 00:24:23,003 --> 00:24:27,382 nhất là lúc tàu đang tiến vào hoặc rời nhà ga. 536 00:24:33,472 --> 00:24:35,390 (TIẾNG CÒI TÀU) 537 00:24:37,768 --> 00:24:39,561 (CHUÔNG ĐIỆN THOẠI REO) 538 00:24:47,236 --> 00:24:48,486 Xin chào ! 539 00:24:49,530 --> 00:24:51,823 TIẾNG PHỤ NỮ: Bác sỹ Carr, vui lòng quay số 118. 540 00:24:54,618 --> 00:24:56,536 Hê, cái gì thế ? 541 00:24:56,620 --> 00:24:58,788 Lester đã lao ra đường tàu điện ngầm tối nay. 542 00:24:59,415 --> 00:25:01,666 Một cảnh sát giao thông mặc thường phục đang đứng đó 543 00:25:01,750 --> 00:25:03,334 và kéo anh ta ra trong giây cuối cùng. 544 00:25:03,419 --> 00:25:05,211 Họ phải giữ anh ta trong vòng 48 giờ. 545 00:25:05,296 --> 00:25:06,337 Anh ta đang ở đâu ? 546 00:25:20,644 --> 00:25:22,979 Nếu anh muốn biết thì cứ đi mà hỏi lấy. 547 00:25:24,773 --> 00:25:26,149 Thực tình, tôi muốn anh quay lại làm việc đi. 548 00:25:26,984 --> 00:25:28,776 Tôi sẽ hỏi bác sỹ xem ai đã xô anh. 549 00:25:28,861 --> 00:25:30,528 Đó là hiểu lầm thôi, được chưa ? 550 00:25:32,531 --> 00:25:34,616 Tôi đã giao hết cho ông ấy, Josh. Tất cả tiền tôi có. 551 00:25:34,700 --> 00:25:36,743 Tôi bảo ông ta đầu tư hết tiền cho tôi. 552 00:25:37,745 --> 00:25:38,995 Shaw hả ? Ừ. 553 00:25:39,288 --> 00:25:43,249 Vài tháng trước, tôi giao cho ông ta mọi thứ tôi có, tiền tiết kiệm của cả đời. 554 00:25:43,334 --> 00:25:44,834 Sáu năm đứng sau các cánh cửa làm việc 555 00:25:44,919 --> 00:25:46,961 ở Waldorf, chín năm ở Carlyle, 556 00:25:47,046 --> 00:25:49,631 ba năm ở Pierre, mười một năm cùng anh ở The Tower. 557 00:25:50,507 --> 00:25:52,884 Tổng cộng 29 năm đứng mở cửa. 558 00:25:52,968 --> 00:25:56,387 73.000 dollars có lẻ, và tôi giao cho ông ta cả xu cuối cùng. 559 00:25:57,389 --> 00:26:00,099 Trong vài tháng tới tôi sẽ không còn tiền để trả tiền thuê nhà. 560 00:26:01,101 --> 00:26:02,602 Giờ tôi không thể về hưu được nữa. 561 00:26:03,312 --> 00:26:07,357 Tất cả những măn tháng đứng mở cửa, năm này qua năm khác 562 00:26:09,818 --> 00:26:12,987 Sự thật là, con người cần mở chính cánh cửa của họ. 563 00:26:15,449 --> 00:26:16,950 Đó không phải là lỗi của anh đâu. 564 00:26:17,785 --> 00:26:19,035 (CƯỜI LẶNG LẼ) 565 00:26:19,119 --> 00:26:22,205 Lester, ông ta sẽ phải trả lại cho anh hết từng xu một. 566 00:26:23,123 --> 00:26:24,374 Tôi hứa đó. 567 00:26:26,794 --> 00:26:28,628 Josh, bình tĩnh đã nào. 568 00:26:28,712 --> 00:26:29,712 Giữ cái thang máy. 569 00:26:29,797 --> 00:26:31,339 Anh không thể lên đó được đâu. 570 00:26:31,507 --> 00:26:33,091 Anh hành xử như đứa dân quân tự vệ ấy. Bỏ tay ra. 571 00:26:33,175 --> 00:26:34,425 Tôi không bỏ ra đấy. Bỏ tay ra đi. 572 00:26:34,510 --> 00:26:35,885 Bình tĩnh. Anh phải sử dụng cái đầu của mình. 573 00:26:35,970 --> 00:26:37,303 FITZHUGH: Chào Charlie. Chào Josh. 574 00:26:37,388 --> 00:26:38,429 Chào. 575 00:26:38,514 --> 00:26:40,640 À, họ đuổi tôi ra sáng nay rồi. 576 00:26:40,724 --> 00:26:42,725 Vợ tôi đang giữ lũ nhóc, muốn ly dị. 577 00:26:42,810 --> 00:26:44,477 Vậy, nếu anh cần tôi, thì tôi đang ở trong cái hộp này nhé. 578 00:26:44,561 --> 00:26:46,938 Tôi hỏi anh một câu được không ? Anh là một gã ở Wall Street à. 579 00:26:47,022 --> 00:26:48,773 Khi nào thì ông Shaw nhận ra mọi thứ sẽ chấm hết ? 580 00:26:49,858 --> 00:26:51,651 Mười tháng, có lẽ cả năm. 581 00:26:51,735 --> 00:26:53,987 Tôi nghe ông ta đã tham khảo các luật sư suốt cả hè vừa rồi đấy. 582 00:26:54,363 --> 00:26:56,364 Vậy là ông ta cuỗm tiền mọi người chỉ mấy tháng trước ? 583 00:26:56,740 --> 00:26:59,033 Chắc là cần tiền mặt để tiếp tục hầu tòa đấy. 584 00:26:59,535 --> 00:27:02,620 Vứt cái tiệc mừng Quốc tế lao động đình đám trên bãi biển đó đi. 585 00:27:02,705 --> 00:27:05,123 Ở một giới hạn nào đó, thì nó chẳng phải là gian lận chứng khoán gì sất, 586 00:27:05,207 --> 00:27:06,207 nó chỉ là việc cung cấp thực phẩm mà thôi. 587 00:27:11,171 --> 00:27:12,922 Cho ông Fitzhugh ra ở tầng 59. 588 00:27:13,007 --> 00:27:14,215 Tôi sẽ lên căn hộ đó. 589 00:27:14,717 --> 00:27:16,384 Ồ, sẽ rất tuyệt đó. 590 00:27:16,552 --> 00:27:18,094 (CHUÔNG THANG MÁY) 591 00:27:19,263 --> 00:27:21,264 Đừng lên đó. Ô ! Anh nghĩ anh sẽ đi đâu ? 592 00:27:21,348 --> 00:27:22,974 Chúng tôi chỉ đi đổ rác. 593 00:27:23,058 --> 00:27:24,934 Và lấy thực đơn bữa sáng thôi. 594 00:27:25,019 --> 00:27:26,269 Thôi đi đi. 595 00:27:28,689 --> 00:27:30,189 Kéo đi cả làng. 596 00:27:35,070 --> 00:27:38,489 Chào Josh, Charlie, Enrique. Các anh sao rồi ? 597 00:27:38,574 --> 00:27:40,742 Cái lễ Quốc tế lao động năm nay thế nào rồi hở ông Shaw ? 598 00:27:40,826 --> 00:27:43,369 Chắc phải có chút gì chứ hả ? Ông sẽ tổ chức gì nào ? Càng cua chăng ? 599 00:27:43,454 --> 00:27:44,912 Lướt sóng hay tống cẳng đây ? 600 00:27:44,997 --> 00:27:48,207 Tôi đã cố giữ lịch sự với anh rồi đấy, 601 00:27:48,292 --> 00:27:49,792 nhưng với giọng điệu này thì ... 602 00:27:49,877 --> 00:27:51,919 Giọng điệu nào hả ? Đứa nào bảo vớ vẩn thế nhỉ ? 603 00:27:52,671 --> 00:27:54,255 Anh là cái thá gì mà dám lên giọng hả ? 604 00:27:54,965 --> 00:27:56,883 CHARLIE: Thôi đi Josh. Tôi chỉ hỏi ông một lần thôi, được không nhỉ? 605 00:27:56,967 --> 00:27:58,760 Vậy tốt hơn là anh hỏi cho khó vào. 606 00:27:58,844 --> 00:28:00,428 Sao ông lại cuỗm tiền của Lester ? 607 00:28:04,933 --> 00:28:09,437 Hắn tự tới đấy chứ, hắn hỏi tao xem có đầu tư được không và tao bảo được. Tao làm phước đó chứ. 608 00:28:09,563 --> 00:28:13,107 Hử. 73.000 dollars ? Làm phước ? Những gì anh có có. 609 00:28:13,192 --> 00:28:14,901 Lester lên hỏi ông ở đây chăng ? 610 00:28:14,985 --> 00:28:16,235 CHARLIE: Ông Shaw này, 611 00:28:16,320 --> 00:28:18,946 cách đây mấy tiếng, Lester đã lao vào đầu tàu điện ngầm. 612 00:28:19,948 --> 00:28:21,115 Ôi trời. 613 00:28:23,619 --> 00:28:25,953 ENRIQUE: Thôi đi thôi. Anh làm cái gì thế ? 614 00:28:26,955 --> 00:28:29,540 Josh, anh cần phải nghe tôi. FBI đang lừa dối anh đấy. 615 00:28:29,625 --> 00:28:30,666 Josh, bỏ cái câu lạc bộ đó đi. 616 00:28:31,377 --> 00:28:33,461 Ơn trời, đừng làm cái gì nếu anh không có khả năng khắc phục. 617 00:28:35,089 --> 00:28:38,091 Đầu tư tài chính là một trò chơi. Không phải lúc nào cũng thành công. 618 00:28:38,759 --> 00:28:40,051 Ông Shaw này, ông có lo lắng không ? 619 00:28:40,135 --> 00:28:41,469 Thôi mà Josh. Thực sự là không. 620 00:28:41,553 --> 00:28:43,930 Ông có chịu trách nhiệm cho những gì xảy ra với Lester không vậy ? 621 00:28:44,223 --> 00:28:45,223 Dĩ nhiên, thật tệ hại. 622 00:28:45,307 --> 00:28:47,850 Tôi chẳng có ý kiến gì khi anh ta sắp mất tất cả. 623 00:28:47,935 --> 00:28:50,311 Lester là một phần trong cuộc đời tôi từ hơn một thập kỷ qua. 624 00:28:52,189 --> 00:28:55,233 Thế sao ông chẳng hỏi tôi rằng anh ta sống hay chết ? 625 00:28:58,320 --> 00:29:00,071 Josh, chiếc xe này là độc nhất vô nhị ! 626 00:29:00,155 --> 00:29:01,823 Không giống như một người giữ cửa ! 627 00:29:02,199 --> 00:29:04,325 Họ có thể thay thế vào bất cứ lúc nào. 628 00:29:04,410 --> 00:29:07,829 Ngay giờ chắc có đến 50 người gác cửa ti toe bước vào ngành này ở Michigan 629 00:29:08,414 --> 00:29:09,705 Khốn kiếp. Thôi đi ông. 630 00:29:09,790 --> 00:29:11,582 Có muốn thêm phô mai Brie vào bánh mỳ không ? Đây nè ông. 631 00:29:12,084 --> 00:29:13,126 Đừng Josh. 632 00:29:13,210 --> 00:29:14,961 Còn muốn tôi làm việc cho ông nữa không hà ? 633 00:29:15,045 --> 00:29:16,462 Còn muốn tôi đi Saint Bart's nữa không hả ? 634 00:29:16,713 --> 00:29:19,048 Thôi, đi nào. Tôi chuẩn bị đi nhảy đây. 635 00:29:19,383 --> 00:29:21,384 Thôi nào, đi thôi. Tôi muốn đi nhảy đây. 636 00:29:21,468 --> 00:29:24,011 Không. Không ai ngoài tôi được đụng vào chiếc xe này. 637 00:29:24,555 --> 00:29:27,348 Ông cho là Steve McQueen là tay chơi số một của mọi thời ư ? 638 00:29:27,641 --> 00:29:30,518 Đoán đi ? Hôm nay, Steve McQueen cũng chỉ là con chó cảnh thôi. 639 00:29:30,686 --> 00:29:32,019 (TIẾNG LẨM BẨM) 640 00:29:34,523 --> 00:29:35,565 Ô. 641 00:29:36,358 --> 00:29:37,358 A. 642 00:29:38,026 --> 00:29:39,026 Ô. 643 00:29:40,028 --> 00:29:41,446 Ộp. 644 00:29:44,950 --> 00:29:48,202 Đừng lo, Tôi sẽ nhờ người giúp việc lau sạch nó. 645 00:29:49,288 --> 00:29:50,371 Đi thôi. 646 00:29:50,914 --> 00:29:53,541 ARTHUR: Josh, anh có quên điều gì không đấy ? 647 00:29:54,626 --> 00:29:56,210 Cái thực đơn bữa sáng. 648 00:30:01,550 --> 00:30:02,925 SIMON: Anh có hiểu cái trận bão chết tiệt này 649 00:30:03,010 --> 00:30:04,260 có thể làm sụm cái cao ốc này không ? 650 00:30:04,344 --> 00:30:07,180 Luật sư của Shaw sẽ ào tới phá rối, làm sụp cái nhà này 651 00:30:07,264 --> 00:30:09,640 và dân quyền sẽ được nhét ngay vào họng chúng ta thôi. 652 00:30:09,725 --> 00:30:11,184 Giờ tôi chả quan tâm đến cha Shaw làm cái gì 653 00:30:11,268 --> 00:30:12,977 hoặc kết tội ông ta đánh cắp bao nhiêu tiền nữa. 654 00:30:13,061 --> 00:30:15,396 Và anh cũng sẽ biết khi thằng cha già đó chém chết tôi. 655 00:30:15,481 --> 00:30:17,815 Nhưng khi ranh giới bị phá vỡ và một đám dân quân tự vệ 656 00:30:17,900 --> 00:30:19,525 sẽ không được dung tha ở The Tower này. 657 00:30:19,610 --> 00:30:20,735 Tất cả các anh bị sa thải. 658 00:30:21,153 --> 00:30:23,362 Hê, khoan đã nào. Ông Simon, cái này chả có tác dụng gì với họ đâu. 659 00:30:23,447 --> 00:30:24,572 Họ chỉ theo tôi lên đây thôi. 660 00:30:24,656 --> 00:30:25,656 Đừng giỡn mặt với tao. 661 00:30:25,741 --> 00:30:27,575 Ông Simon, chờ tí, vợ tôi có bầu được 8 tháng. 662 00:30:27,659 --> 00:30:29,827 Lẽ ra anh phải nghĩ đến điều đó trước khi anh đặt chân vào căn hộ này. 663 00:30:29,912 --> 00:30:31,037 Chúng tôi đến đây vì Lester. 664 00:30:31,121 --> 00:30:32,872 Công việc của Lester vẫn còn đó khi anh ta hết tạm giữ. 665 00:30:32,956 --> 00:30:36,042 Lúc này, còn mấy anh, tôi muốn mấy anh cút khỏi đây ngay lập tức. 666 00:30:48,263 --> 00:30:49,472 (THỞ DÀI) 667 00:30:54,937 --> 00:30:59,899 Ừm, mai mấy người giặt thảm sẽ đến, họ sẽ bắt đầu từ tầng 44. Được không ? 668 00:30:59,983 --> 00:31:01,442 Tạm biệt Joshie. 669 00:31:01,944 --> 00:31:04,028 Chúc cái bar ăn nên làm ra. 670 00:31:04,112 --> 00:31:06,781 Tôi chả biết ông muốn nói gì ? 671 00:31:11,787 --> 00:31:15,581 Thôi được. Đi thôi mọi người. Quay lại làm việc chứ ? 672 00:31:21,964 --> 00:31:23,631 JOSH: Này Charlie, chờ tí. 673 00:31:23,715 --> 00:31:25,383 Hợm đã. Tôi sẽ gọi Sasha, Được. 674 00:31:25,467 --> 00:31:26,467 Tôi sẽ nói rằng anh đã cố can ngăn tôi. 675 00:31:26,552 --> 00:31:28,719 Vui lòng đừng cố giúp tôi nữa nhé. 676 00:31:28,804 --> 00:31:30,221 Và Josh, giờ đừng giả vờ quan tâm nữa nhé. 677 00:31:30,305 --> 00:31:31,931 Tôi biết anh luôn muốn sa thải tôi thôi. 678 00:31:32,724 --> 00:31:34,392 Đó là vì anh khó ưa với công việc này. 679 00:31:34,643 --> 00:31:37,019 Sao tôi lại khó ưa ? Tôi khó ưa ? Đúng thế. 680 00:31:37,104 --> 00:31:39,522 Vậy đứa nào làm bà Jin mỉm cười trong Tết âm lịch hả ? 681 00:31:39,982 --> 00:31:41,482 Bà Jin là người Đại Hàn mà. 682 00:31:41,942 --> 00:31:42,900 Bà ta là người gì ? 683 00:31:42,985 --> 00:31:44,068 Đó là tại sao bà ấy mỉm cười đó. 684 00:31:44,152 --> 00:31:45,653 Bà ta chả phải Tàu, mà là Đại Hàn. 685 00:31:46,113 --> 00:31:47,446 Và anh tin tưởng bà ta ư ? 686 00:31:47,531 --> 00:31:49,282 Đương nhiên, bà ta người Đại Hàn. 687 00:31:50,325 --> 00:31:52,493 Được thôi Josh, có lẽ bà ta người Đại Hàn. 688 00:31:52,869 --> 00:31:54,328 Sao anh lại huýt gió ? Bà ta người Đại Hàn. 689 00:31:54,413 --> 00:31:56,831 Điều quan trọng là bà ta đánh giá cao thiện ý của tôi 690 00:31:56,915 --> 00:31:58,958 và hơn nữa là tôi có thể bày tỏ với mọi người. 691 00:31:59,876 --> 00:32:01,836 Cám ơn đã sa thải tôi. 692 00:32:29,072 --> 00:32:30,072 CLAIRE: Hê. 693 00:32:30,157 --> 00:32:31,532 Hê, Cám ơn là đã xuống đây. 694 00:32:31,617 --> 00:32:34,201 Ờ, không có chi. Có gì cho tôi thế ? 695 00:32:34,286 --> 00:32:37,455 À, chắc tôi tôi sẽ không làm ở đây nữa, 696 00:32:37,539 --> 00:32:39,206 vì nó trái với những điều tôi tin tưởng. 697 00:32:39,291 --> 00:32:41,626 nhưng tôi phải lấy lại tiền lương, vậy ... 698 00:32:41,710 --> 00:32:44,295 Đây là lịch công tác của ông Shaw trong 10 năm qua. 699 00:32:44,379 --> 00:32:46,922 Nó ghi số đăng ký khách sạn. Tên bồi thẩm đoàn, các chính trị gia, 700 00:32:47,007 --> 00:32:48,924 phụ nữ, số đuôn máy bay, 701 00:32:49,009 --> 00:32:50,718 số đăng ký du thuyền, 702 00:32:50,802 --> 00:32:52,553 tên mấy con ngựa đua ở West Virginia ... 703 00:32:52,638 --> 00:32:53,888 Gill's Pride và Sunny Day. 704 00:32:54,306 --> 00:32:56,307 Vâng, đủ hết rồi, Kovaks. 705 00:32:57,392 --> 00:32:59,560 Và cuối cùng thì họ cũng sẽ bán máy bay và du thuyền của ông ấy 706 00:32:59,645 --> 00:33:02,521 cùng với ngựa đua, và ngân hàng sẽ lấy hết tất cả. 707 00:33:02,606 --> 00:33:04,231 Anh cũng là thứ tài sản nhỏ nhất của ông ta. 708 00:33:05,567 --> 00:33:06,942 Gì hả. 709 00:33:08,111 --> 00:33:09,612 Không có gì. 710 00:33:11,823 --> 00:33:13,115 Muốn cho phát đạn. 711 00:33:15,702 --> 00:33:16,911 Anh Kovaks này, 712 00:33:17,788 --> 00:33:19,580 anh có muốn chè chén tí không ? 713 00:33:22,918 --> 00:33:23,959 Cám ơn. 714 00:33:24,044 --> 00:33:26,504 Tôi phải nói thật với anh, Kovaks. 715 00:33:26,588 --> 00:33:30,299 Lần cuối cùng tôi bị say ở một quán bar tôi đã phập vào một anh cứu hỏa đấy 716 00:33:30,384 --> 00:33:32,551 Thật vậy à ? Bao lâu rồi ? 717 00:33:33,053 --> 00:33:34,261 Hôm thứ ba. 718 00:33:34,346 --> 00:33:35,388 (CẢ HAI CÙNG CƯỜI) 719 00:33:35,472 --> 00:33:37,640 Cô biết không, cô làm tôi ngạc nhiên đấy. 720 00:33:37,891 --> 00:33:42,144 Tôi có thấy một băng ghi hình có anh đang đập vào xe của ông Shaw đấy. 721 00:33:42,229 --> 00:33:43,729 Khốn nạn thật. 722 00:33:44,773 --> 00:33:47,483 À, phải, khốn nạn là tên đệm của tôi đó. 723 00:33:47,567 --> 00:33:49,860 không phải, tên đệm của anh là Marvin kia. 724 00:33:49,945 --> 00:33:52,405 Tôi đọc trong hồ sơ của anh. Marvin. 725 00:33:52,781 --> 00:33:54,281 (CƯỜI LỚN) 726 00:33:54,366 --> 00:33:55,449 Thôi được. 727 00:33:55,951 --> 00:33:58,494 Đó là ông cụ quá cố của tôi cô đừng cười nhé. 728 00:33:59,121 --> 00:34:00,287 Còn gì trong hồ sơ nữa ? 729 00:34:00,706 --> 00:34:01,706 Ồ. 730 00:34:01,790 --> 00:34:04,417 Tôi còn biết cái năm mà bố mẹ anh ly dị nữa kia. 731 00:34:04,501 --> 00:34:06,377 Điểm thi đầu vào của anh. 732 00:34:06,962 --> 00:34:08,045 Cô không thể biết được điểm thi đầu vào của tôi được đâu. 733 00:34:08,130 --> 00:34:09,964 Toán 540 điểm, văn 480 điểm. 734 00:34:11,466 --> 00:34:13,300 Tôi có sao lại. Điểm ngày càng thấp. 735 00:34:13,510 --> 00:34:14,760 (ĂN NGẤU NGHIẾN) 736 00:34:17,222 --> 00:34:19,432 Tôi phải nói với anh một số thứ, 737 00:34:19,975 --> 00:34:21,892 và thực ra tôi không nên nói với anh điều này, 738 00:34:21,977 --> 00:34:24,895 vì nó trái với những thứ tôi tin tưởng. 739 00:34:24,980 --> 00:34:26,397 Ừm. 740 00:34:26,481 --> 00:34:28,983 Chúng ta vẫn chưa tìm được hàng rào an ninh của ông Shaw. 741 00:34:29,067 --> 00:34:33,779 Tất cả bọn họ, đang giữ một khoản tiền mặt phòng khi họ phải trốn chạy, 742 00:34:33,864 --> 00:34:36,407 Ông Shaw rút hết tất cả các tài khoản ba tháng trước, 743 00:34:36,491 --> 00:34:38,534 20 triệu dollars có lẻ. 744 00:34:38,618 --> 00:34:40,786 Nhưng khi chúng ta bắt ông ấy, ông ta không có tiền. 745 00:34:40,996 --> 00:34:42,163 Chờ tí. 746 00:34:42,914 --> 00:34:44,248 20 triệu ư ? 747 00:34:44,499 --> 00:34:47,460 Đây là cơ hội mà chúng ta sẽ có may mắn tìm thấy nó. 748 00:34:48,670 --> 00:34:51,672 Và nếu chúng gặp may, có lẽ anh sẽ rất may mắn đấy. 749 00:34:54,801 --> 00:34:56,177 Tôi xui bỏ mẹ. 750 00:34:56,261 --> 00:34:58,429 Anh chỉ cần kiên nhẫn. 751 00:34:59,264 --> 00:35:01,891 Tôi thực sự không đủ thời gian để kiên nhẫn đâu. 752 00:35:01,975 --> 00:35:03,934 À, nếu anh thấy mệt mỏi vì chờ đợi, 753 00:35:04,019 --> 00:35:06,187 anh có thể thử phương pháp tiếp cận truyền thống. 754 00:35:06,354 --> 00:35:07,354 Cái gì ? 755 00:35:08,565 --> 00:35:12,276 Lấy mấy cái chĩa cộng thêm vài thằng và xông vào lâu đài đó mà. 756 00:35:12,360 --> 00:35:14,528 Họ sẽ không bao giờ thấy anh đâu. 757 00:35:15,113 --> 00:35:16,655 Tôi đi tiểu đây. 758 00:35:17,699 --> 00:35:19,742 Ồ ! Tôi sẽ ... Tôi phải đi rồi. 759 00:35:19,826 --> 00:35:21,118 Ô ô, tôi chả lái được. 760 00:35:21,203 --> 00:35:22,453 Tôi sẽ lấy một con cua. 761 00:35:22,537 --> 00:35:23,537 Cua ? 762 00:35:23,622 --> 00:35:27,124 Nghe này, anh đã phạm 3 luật liên bang 763 00:35:27,209 --> 00:35:28,834 khi anh đấm vào chiếc Ferrari của ông Shaw 764 00:35:29,836 --> 00:35:30,836 Vậy thì đã sao ? 765 00:35:30,921 --> 00:35:33,839 Vì quá nhiều tên bước xuống văn phòng muốn mời anh một ly đấy. 766 00:35:33,924 --> 00:35:35,382 và em cũng thế. 767 00:35:40,555 --> 00:35:41,680 Tạm biệt. 768 00:35:42,224 --> 00:35:43,474 Tạm biệt. 769 00:35:53,485 --> 00:35:54,693 (TIẾNG SẬP CỬA) 770 00:35:54,778 --> 00:35:56,529 (TIẾNG RÌ RẦM) 771 00:35:58,657 --> 00:35:59,990 Ông Manuel. 772 00:36:00,075 --> 00:36:01,742 (CHINESE GOVERNMENT SHOULD GIVE UP ITS EXPANSIONISM) 773 00:36:02,577 --> 00:36:04,620 Xin lỗi ông K, tôi không thể cho ông vào được. 774 00:36:04,704 --> 00:36:06,872 Không, không, tôi chỉ lấy ít đồ trong phòng tôi thôi, được không ? 775 00:36:06,957 --> 00:36:08,040 Tôi hứa sẽ không đánh ai đâu. 776 00:36:08,124 --> 00:36:09,124 Tôi chịu thôi. 777 00:36:09,376 --> 00:36:14,463 Hoặc tôi sẽ nói với ông Simon về anh và con báo trong phòng 2813 nhé ? 778 00:36:16,508 --> 00:36:18,342 Hai phút thôi đấy. Được rồi. 779 00:36:58,884 --> 00:37:01,719 NỮ THU NGÂN: Xin chào, Tiệm Shake Shack chào đó quý vị. Em sẽ lấy gì cho anh đây ? 780 00:37:01,803 --> 00:37:03,178 ENRIQUE: Này ông Kovaks. 781 00:37:03,263 --> 00:37:06,181 Tiệm Shake Shack chào đón quý vị. Cái gì rung rinh thế ? Chúng tôi rung cả ngày mà. 782 00:37:06,558 --> 00:37:07,683 Anh muốn làm việc ở đây hả ? 783 00:37:08,935 --> 00:37:10,144 Tôi gào cả đêm. 784 00:37:10,937 --> 00:37:12,980 Anh nói anh biết về kỹ thuật điện ? 785 00:37:14,983 --> 00:37:17,234 FITZHUGH: Tôi đang gọi cho cảnh sát. 786 00:37:17,319 --> 00:37:19,737 Họ có xe tuần trong khu vực này. Biến đi. 787 00:37:19,821 --> 00:37:23,198 Là tôi đây, ông Fitzhugh. Ông vui lòng mở cửa đi. 788 00:37:27,996 --> 00:37:29,288 Này. Này. 789 00:37:29,915 --> 00:37:31,415 Sao anh không chịu ngủ trong khách sạn ven đường ? 790 00:37:31,499 --> 00:37:33,500 Tôi đang suy nghĩ có nên đi làm điếm không đây. 791 00:37:33,835 --> 00:37:35,419 Tôi cho đó là ý tưởng hay đấy. 792 00:37:37,672 --> 00:37:39,882 (TRẺ EM NÓI CHUYỆN KHÔNG RÕ RÀNG) 793 00:37:53,563 --> 00:37:55,105 Sasha bảo anh đã kiếm được việc rồi. 794 00:37:55,190 --> 00:37:57,900 À, đúng. Tôi dùng toàn bộ các kỹ năng mà anh đã dạy cho tôi như là bốc xếp. 795 00:37:57,984 --> 00:38:00,235 Cám ơn nhiều lắm. Ê, đừng khạt nhổ, áo xanh kia. 796 00:38:00,445 --> 00:38:02,321 CẬU BÉ: Liếm đi, đồ thối tha. 797 00:38:02,405 --> 00:38:03,739 Công việc không đến nỗi nào. Chỉ có vấn đề là 798 00:38:03,823 --> 00:38:05,783 tôi cần 40 giờ để xúc tiến việc bảo hiểm, 799 00:38:05,867 --> 00:38:08,035 nhưng rất khó đổi ca, nếu tôi không mua bảo hiểm, 800 00:38:08,119 --> 00:38:09,411 có lẽ sẽ chấp dứt việc tiết kiệm 801 00:38:09,496 --> 00:38:11,455 khoảng 20.000 dollars để sinh đứa bé này. 802 00:38:11,539 --> 00:38:14,083 Vì thế có lẽ chúng tôi phải bán nó đi. 803 00:38:14,459 --> 00:38:16,085 Tôi cần anh giúp. 804 00:38:17,545 --> 00:38:21,048 Vậy anh nói rằng anh muốn đi cướp 20 triệu dollars của Arthur Shaw hả ? 805 00:38:21,132 --> 00:38:23,258 Cái mà anh nghĩ ông ta dấu trong két sắt bí mật trên tường 806 00:38:23,343 --> 00:38:24,885 bên trong căn hộ của ông ta. 807 00:38:24,970 --> 00:38:26,512 Một căn hộ mà ông ta không được phép bước ra 808 00:38:26,596 --> 00:38:28,931 và được canh gác bởi các đặc vụ FBI, 24 giờ mỗi ngày. 809 00:38:29,015 --> 00:38:30,015 Chỉ 2 thôi. 810 00:38:30,100 --> 00:38:31,266 Và anh muốn thực hiện trong một cao ốc 811 00:38:31,351 --> 00:38:32,601 có hệ thống an ninh và giám sát 812 00:38:32,686 --> 00:38:34,019 tối tân nhất thế giới. 813 00:38:34,104 --> 00:38:36,647 Một cao ốc mà chúng ta bị cấm không cho bước vào ? 814 00:38:36,731 --> 00:38:39,566 Vâng. Anh thấy như thế nào hả ? 815 00:38:40,694 --> 00:38:42,486 À, chính tôi cũng thật sự hứng thú đấy. 816 00:38:42,570 --> 00:38:43,779 Cám ơn, đồ gàn rỡ. 817 00:38:43,863 --> 00:38:45,906 Ông Fritzhugh này, tôi biết tiền được cất trong két sắt đó. 818 00:38:45,991 --> 00:38:47,658 Sao anh biết được chứ? 819 00:38:47,742 --> 00:38:50,285 Vì năm 2003, ông Shaw đã tiến hành duy tu sửa chữa. 820 00:38:50,370 --> 00:38:53,664 Ông ta bỏ 10 triệu để phá cái bếp, chuyển thành phòng khách. 821 00:38:53,748 --> 00:38:55,165 Thậm chí ông ta thuê luôn một số người Tàu 822 00:38:55,250 --> 00:38:56,583 để sắp đặt phong thủy. 823 00:38:56,668 --> 00:38:57,835 Nhưng ông ta để lại một bức tường, 824 00:38:57,919 --> 00:38:59,378 góc chết ngay chính giữa căn hộ. 825 00:38:59,462 --> 00:39:00,754 Đó là nơi ông ta đặt két sắt. 826 00:39:00,839 --> 00:39:02,047 Có lẽ là loại tường chịu lực. 827 00:39:02,132 --> 00:39:03,799 Không, không phải đâu. 828 00:39:03,883 --> 00:39:05,092 Thôi có thấy loại tương tự ở chổ tôi rồi. 829 00:39:05,176 --> 00:39:06,844 Chúng tôi dỡ nó xuống khi chúng tôi mới chuyển tới. 830 00:39:06,928 --> 00:39:09,013 FBI không thể tìm thấy khoản tiền này, vì ông ấy dấu nó trong tường. 831 00:39:09,097 --> 00:39:10,264 Tôi hiểu rồi. 832 00:39:14,686 --> 00:39:16,103 Vậy mấy ông quyết tiến hay lùi ? 833 00:39:16,438 --> 00:39:17,438 Ông Fritzhugh ? 834 00:39:19,065 --> 00:39:20,274 Trở lại với tôi đi. 835 00:39:21,735 --> 00:39:23,027 Ông Dev'Reaux ? 836 00:39:23,111 --> 00:39:25,821 Anh có biết tôi phải mất bao nhiêu tuần làm việc ở BK để kiếm 20 triệu không ? 837 00:39:26,281 --> 00:39:28,157 18.600 tuần. 838 00:39:32,162 --> 00:39:33,245 Charlie, chiến thôi. 839 00:39:33,329 --> 00:39:35,706 Xem chúng ta này. Toàn những thằng bồi bàn. 840 00:39:36,124 --> 00:39:38,751 Thứ mà chúng ta làm. Toàn bưng bê thức ăn. Chúng ta không biết việc khác. 841 00:39:38,835 --> 00:39:40,419 Anh và tôi rành về cử chỉ của mọi người. 842 00:39:40,503 --> 00:39:42,087 Chúng tôi biết về lịch trình, phân phối và mật mã 843 00:39:42,172 --> 00:39:43,213 của các cửa ra vào và cửa sổ. 844 00:39:43,298 --> 00:39:45,716 Chúng tôi đã quan sát nơi này hơn một thập kỷ rồi, chỉ có điều không biết về nó thôi. 845 00:39:45,800 --> 00:39:47,384 Chúng ta không biết về nó, vì chúng ta không tạo ra nó. 846 00:39:47,469 --> 00:39:48,927 Nhưng chúng ta đã. Không. 847 00:39:49,012 --> 00:39:50,804 Thôi được, gia đình Lippmans cất hộ chiếu ở đâu ? 848 00:39:51,639 --> 00:39:52,723 Trong tủ lạnh đấy. Hà hà hà. 849 00:39:52,807 --> 00:39:54,808 Cô Hansen đã thụ tinh nhân tạo mấy lần 850 00:39:54,893 --> 00:39:56,560 trước khi hạ sinh Jonah ? 851 00:39:56,644 --> 00:39:58,103 Sáu lần. Xem nhé ? Chúng ta biết mọi thứ ! 852 00:39:58,188 --> 00:39:59,980 Vậy mật mã mở thang máy của ông Shaw là gì ? 853 00:40:00,815 --> 00:40:03,025 Tôi chỉ nhấn vào mỗi cái nút PH 854 00:40:04,986 --> 00:40:06,403 Tuyệt cú mèo. Tôi cần anh giúp đấy. 855 00:40:06,488 --> 00:40:08,572 Ờ, anh cần tôi giúp , vì quanh anh toàn những thằng đần. 856 00:40:08,656 --> 00:40:09,865 Anh có nghĩ là chúng ta sẽ lấy được tiền lại không ? 857 00:40:09,949 --> 00:40:11,658 Anh có nghĩ là Lester có lấy được tiền không hả ? 858 00:40:11,743 --> 00:40:13,410 Tôi đã nói chuyện với FBI. Hết tiền rồi. 859 00:40:13,787 --> 00:40:15,871 Vậy là chỉ lấy được tiền cho mỗi Lester thôi hả ? 860 00:40:15,955 --> 00:40:19,958 Ờ, và cho Rose, cô Lovenko, Manuel và anh, nỡm ạ. 861 00:40:20,710 --> 00:40:23,212 Thôi nào, cùng tấn công tòa nhà đi. 862 00:40:23,296 --> 00:40:25,214 Ồ, vậy khi nào họ sẽ truy bắt Frankenstein đây ? 863 00:40:25,298 --> 00:40:26,673 À không, đây là dạng đột kích khác à nha. 864 00:40:26,758 --> 00:40:28,675 Nó là kiểu tấn công khi những người nông dân nổi dậy. 865 00:40:28,760 --> 00:40:30,135 Kiểu như những lãnh chúa và ... 866 00:40:30,220 --> 00:40:31,428 Tôi đồng ý tham gia. 867 00:40:32,347 --> 00:40:35,057 Hãi quá, tôi cũng tham gia. 868 00:40:38,061 --> 00:40:40,521 À, giờ chúng ta là bất khả chiến bại, phải không ? 869 00:40:41,648 --> 00:40:43,857 Josh, chúng ta chả phải là tội phạm. Chúng ta không biết ăn cắp. 870 00:40:44,359 --> 00:40:46,193 Được rồ, tôi biết ai đó đã từng làm. 871 00:40:47,946 --> 00:40:49,488 Bốn thằng lì ! 872 00:40:50,657 --> 00:40:52,658 (TIẾNG ỒN ÀO) 873 00:40:55,912 --> 00:40:57,871 Chắc anh phải xin xá tội thôi, Slide. 874 00:40:58,039 --> 00:40:59,039 Anh đã bảo lãnh tôi rồi đấy. 875 00:41:03,795 --> 00:41:04,962 JOSH: Slide này. 876 00:41:08,466 --> 00:41:10,634 Anh có nghĩ là anh cần quá giang không. 877 00:41:20,395 --> 00:41:22,396 JOSH: Tôi không cầm lái chiếc Nova vài tháng rồi. 878 00:41:23,231 --> 00:41:26,191 Thế anh có "Nova" tiếng Tây Ban Nha nghĩa là "Nó không chạy" không ? 879 00:41:26,776 --> 00:41:29,987 Thế nghĩa là họ chẳng bán được ở châu Mỹ La tinh đâu. 880 00:41:32,866 --> 00:41:34,992 Tôi không biết Rikers là có thực không nữa. 881 00:41:35,076 --> 00:41:37,995 Tôi nghĩ nó thì hơn cả thứ ... Tôi chả biết nữa, nó giống ... 882 00:41:38,079 --> 00:41:40,831 Anh có biết, giống kiểu Puget Sound, thực tế là một cái vịnh. 883 00:41:40,915 --> 00:41:42,332 Nhưng chúng thì ... 884 00:41:43,251 --> 00:41:45,794 Đói không ? Để tôi mua ít đồ ăn trưa. 885 00:41:46,379 --> 00:41:47,421 (TIẾNG BÁNH XE RÍT) 886 00:41:47,589 --> 00:41:48,672 Ê Slide, đang làm gì vậy ? 887 00:41:48,756 --> 00:41:49,756 Cho tôi biết tại sao anh lại bảo lãnh tôi ra. 888 00:41:51,009 --> 00:41:52,009 Thì kéo anh khỏi vũng sình thôi mà. 889 00:41:52,093 --> 00:41:53,427 Trả lời câu hỏi của tôi đi đã. 890 00:41:53,511 --> 00:41:54,595 Slide ơi. (TIẾNG CÒI XE) 891 00:41:57,265 --> 00:41:58,265 Đèn đỏ kìa. 892 00:42:01,436 --> 00:42:02,728 (TIẾNG THÉT) 893 00:42:05,398 --> 00:42:06,440 Thấy rồi, cái gì thế ? 894 00:42:06,524 --> 00:42:07,566 Anh mang máy ghi âm hay cái gì đấy hả ? 895 00:42:07,650 --> 00:42:08,775 Hay anh là cớm chìm ? 896 00:42:08,860 --> 00:42:10,152 Không, tôi không phải cớm. 897 00:42:10,236 --> 00:42:12,112 Tại anh mang tôi ra đây gặp mấy thằng hợm này mà. 898 00:42:12,197 --> 00:42:14,198 Anh muốn vuốt bi tôi à. Đó là cái gì hả, thằng điếm ? 899 00:42:14,282 --> 00:42:15,574 Không, trời ạ. 900 00:42:15,658 --> 00:42:17,993 Thế tụi tao làm quái gì ở đây, hở ? Thậm chí tao còn chưa biết tên mày. 901 00:42:18,077 --> 00:42:19,995 Tôi là Josh Kovaks. 902 00:42:20,079 --> 00:42:22,372 Người mặc veston đây mà. Tụi tao nói chuyện này suốt mỗi sáng. 903 00:42:22,582 --> 00:42:23,957 Sao anh lại bảo lãnh tôi ra, hở ? 904 00:42:24,626 --> 00:42:27,586 Tôi cần giúp một số việc, và tôi nghĩa với mối quan hệ giữa chúng ta 905 00:42:27,670 --> 00:42:28,795 chắc anh cũng sẵn lòng giúp. 906 00:42:28,880 --> 00:42:30,714 Quan hệ ? Tao chả có quan hệ gì với thằng như mày. 907 00:42:30,798 --> 00:42:31,798 Nhớ ngày xưa. 908 00:42:31,883 --> 00:42:33,383 Ngày xưa ? Tao thấy mày đang lững lơ đâu đó chớ. 909 00:42:33,468 --> 00:42:34,635 Tao bảo, "Ê, cái gì thế, thằng láo" 910 00:42:34,719 --> 00:42:36,053 Giống như bao khách qua đường mà thôi. 911 00:42:36,137 --> 00:42:37,137 Giống như thằng da đen qua đường chớ. 912 00:42:37,222 --> 00:42:39,389 Anh có nhớ vào năm 1971 không ? Bà Saltzburg hả ? 913 00:42:39,682 --> 00:42:42,142 Chúng ta thường đảo qua nhà bà ấy để thăm nom mỗi sáng í. 914 00:42:42,227 --> 00:42:44,603 Lúc đó tao mới sáu tuổi thôi. Làm sao tao có thể nhớ mấy thứ vớ vẩn ấy được nhỉ ? 915 00:42:44,687 --> 00:42:46,605 Thật mà, Darnell, bà Saltzburg í mà. 916 00:42:46,689 --> 00:42:48,690 Cái bà người Đức to béo đấy hả, còn có râu dê nữa chứ. 917 00:42:48,775 --> 00:42:50,817 Thế chứ, mày đã nói nhiều lần rồi mà. Chắc tao đánh chết mày quá. 918 00:42:50,902 --> 00:42:52,736 Thế mày còn nhớ phim Inch High, Private Eye không ? 919 00:42:52,820 --> 00:42:54,446 Davey và Goliath hả ? Thế có nhớ Witchiepoo không ? 920 00:42:54,530 --> 00:42:56,281 H.R Pufnstuf. Mày bị cô ta mê hoặc hử ? 921 00:42:56,366 --> 00:42:57,407 Có nhớ cái thằng nhóc choàng qua 922 00:42:57,492 --> 00:42:59,993 và chôm cái ống xịt thuốc làm tao không thở được không ? 923 00:43:00,078 --> 00:43:01,328 (THỞ GẤP) 924 00:43:01,412 --> 00:43:02,704 Tao nhớ ra mày rồi. 925 00:43:02,789 --> 00:43:05,082 Mày là thằng nhóc động kinh lúc nào cũng thấy lên cơn đây mà. 926 00:43:05,166 --> 00:43:06,250 Không à, tao chưa động kinh bao giờ nhé. 927 00:43:06,334 --> 00:43:07,668 Chỉ bị nghẹt họng tí thôi. 928 00:43:07,752 --> 00:43:09,378 Tao còn nhớ mày khi mày bắt đầu sùi bọt mép 929 00:43:09,462 --> 00:43:11,213 và mắt thì trợn trừng ra. Ôi ghê thật. 930 00:43:11,297 --> 00:43:12,506 Làm gì sùi bọt mép. Mày sùi thí có. 931 00:43:12,590 --> 00:43:14,341 Khi nhỏ thì nhiều người cũng bị suyễn mà. 932 00:43:14,425 --> 00:43:16,260 Chả phải chuyện gì lớn. Lớn lên thì nó hết. Không à, đồ động kinh. 933 00:43:16,344 --> 00:43:18,470 Nếu bị lộn cổ mấy vòng. Mày sẽ lên cơn động kinh đấy. 934 00:43:18,554 --> 00:43:21,056 Hen suyễn không gây ra động kinh, dược chứ ? 935 00:43:21,140 --> 00:43:22,975 Thật thế hả ? Thế sao chả đứa nào muốn chơi với cái mặt mày thế ? 936 00:43:23,059 --> 00:43:24,101 Chả đứa nào muốn ngủ chung với mày. 937 00:43:24,185 --> 00:43:25,435 Chả đứa nào muốn ngồi tô màu với mày, nói chung chả có ai. 938 00:43:25,520 --> 00:43:26,478 Vì mày bị động kinh 939 00:43:26,562 --> 00:43:28,021 và chả có ai muốn bắt gặp cái bản mặt mày cả. 940 00:43:28,106 --> 00:43:29,523 Tao muốn hỏi lại lần nữa, thằng láo toét. 941 00:43:29,607 --> 00:43:31,024 Sao mày lại bảo lãnh tao ra hả ? 942 00:43:31,109 --> 00:43:33,986 Vì tao đang có việc và tao nghĩ với khả năng của mày 943 00:43:34,070 --> 00:43:35,445 có lẽ sẽ giúp tao được. 944 00:43:35,530 --> 00:43:37,072 Khả năng gì hử ? 945 00:43:37,740 --> 00:43:41,034 Lấy thứ mà không phải của mình đấy. 946 00:43:44,330 --> 00:43:48,250 Nè thằng động kinh, muốn đi ăn cướp hử ? 947 00:43:48,334 --> 00:43:49,459 (CƯỜI KHÚC KHÍCH) 948 00:43:49,544 --> 00:43:50,877 Thế mày muốn cướp gì nào ? 949 00:43:52,171 --> 00:43:53,463 20 triệu dollars. 950 00:43:55,300 --> 00:43:57,217 Đi kiếm cái gì dằn bụng đã. 951 00:44:05,852 --> 00:44:08,353 Này mấy anh, đây là bạn tôi, tên Slide. 952 00:44:09,397 --> 00:44:10,814 Mày đùa hử ? 953 00:44:10,898 --> 00:44:13,317 Có phải mấy thằng mà mày muốn làm ăn chung không đó. 954 00:44:13,401 --> 00:44:16,445 Đúng đấy, đây là Charlie, Dev'Reaux và ông Fitzhugh. 955 00:44:16,529 --> 00:44:17,654 Có đùa không đấy hử ? 956 00:44:17,739 --> 00:44:18,905 Phải tên này là trộm chuyên nghiệp không hả ? 957 00:44:18,990 --> 00:44:19,990 Này, mày nói gì đấy ? 958 00:44:20,074 --> 00:44:22,451 Thôi thôi mấy anh, bình tĩnh nào. Hắn đã qua thử thách rồi đấy. 959 00:44:22,535 --> 00:44:23,994 Hắn vô tù cả tỷ lần rồi, 960 00:44:24,078 --> 00:44:26,079 hắn không chịu đóng thuế, hắn có hai con bẹc giê. 961 00:44:26,164 --> 00:44:27,289 ta phải tỏ ra ngưỡng mộ tí chứ. 962 00:44:27,373 --> 00:44:29,458 Vậy giờ xem bọn tao như mấy con bẹc giê đó hử ? 963 00:44:29,542 --> 00:44:30,584 Như cái gì ? 964 00:44:30,793 --> 00:44:33,503 Như trong phim í,. Họ có huấn luyện mấy con bẹc giê đi cướp ngân hàng. 965 00:44:33,588 --> 00:44:36,048 Có phải là vụ mấy con chó đi cướp ngân hàng Gregory Peck không hả ? 966 00:44:36,132 --> 00:44:38,508 Không phải, đó là mấy thằng Brazil giả dạng Hitlers. 967 00:44:38,593 --> 00:44:40,552 Chết thật, mấy anh đã xem phim Boys don't cry chưa ? 968 00:44:40,636 --> 00:44:42,721 Khi Hilary Swank chơi cái thằng đó. 969 00:44:42,805 --> 00:44:44,097 Thật quá sức tưởng tượng. 970 00:44:45,058 --> 00:44:46,933 Này, Slide. Ngồi đây nói chuyện một tí. 971 00:44:47,018 --> 00:44:48,643 Chả có chuyện gì với mất thằng này. 972 00:44:48,728 --> 00:44:49,895 Nhìn tụi nó là tao biết rồi. 973 00:44:50,063 --> 00:44:52,064 Mới thấy rắc rối là chúng đái ra quần rồi. 974 00:44:52,148 --> 00:44:53,607 Không đâu, anh chưa hiểu được đâu. 975 00:44:54,067 --> 00:44:55,108 Muốn tao chứng minh không ? 976 00:44:55,902 --> 00:44:57,194 Thôi được, nghe này. 977 00:44:57,278 --> 00:44:59,821 Bọn mày ra kia và thử xoáy cho tao thứ gì cũng được. 978 00:44:59,906 --> 00:45:00,947 Anh nói cái gì thế ? 979 00:45:01,032 --> 00:45:03,158 Mày nghe rồi đó. Ra ngay cái siêu thị đó, từng đứa một, 980 00:45:03,242 --> 00:45:05,660 đến đó và từng đứa phải xoáy món nào đáng giá 50 dollars đấy nhé, 981 00:45:05,745 --> 00:45:08,413 xong quay lại đây và để lên bàn. Rồi ta sẽ nói chuyện sau. 982 00:45:11,125 --> 00:45:12,584 Cũng được, 50 dollars, chả thành vấn đề, anh đi một mình đi. 983 00:45:12,668 --> 00:45:13,794 Tôi đi với anh được không Josh ? 984 00:45:13,878 --> 00:45:15,462 Không được, mày không được đi với thằng Josh, phải đi một mình. 985 00:45:15,546 --> 00:45:16,546 Mọi người phải tự vận động thôi. 986 00:45:16,631 --> 00:45:17,714 Đứa nào không làm được thì tự biến đi nhé. 987 00:45:17,799 --> 00:45:18,924 Được thôi, mấy anh. Đi thôi. 988 00:45:19,050 --> 00:45:20,717 Chỉ giả làm khách thôi. Anh có 15 phút, đi nào. 989 00:45:20,802 --> 00:45:22,719 Và để hết ví lên bàn. Tao chả muốn đứa nào chơi chiêu đâu. 990 00:45:22,804 --> 00:45:25,222 Tao chả muốn tụi bây bỏ tiền ra mua rồi bảo tao đi ăn cắp đấy nhé. 991 00:45:25,306 --> 00:45:27,474 Được rồi, được rồi, đi thôi. 992 00:45:35,191 --> 00:45:38,485 Đây là một phần trong kế hoạch hoành tráng của chúng ta đấy. 993 00:45:38,569 --> 00:45:42,906 Tốt, tốt. Thích nhỉ. Tốt. 994 00:45:43,574 --> 00:45:45,450 Có muốn tao cảnh giới cho không ? 995 00:45:45,868 --> 00:45:49,204 Không cần đâu, tao nghĩ là thử xem cảm giác như thế nào. 996 00:46:03,678 --> 00:46:05,720 Đôi khuyên tai hiệu Bella này khá đẹp đấy. 997 00:46:05,805 --> 00:46:07,681 Chúng trong bộ sưu tập Vượt thời gian của chúng ta đấy. 998 00:46:08,307 --> 00:46:09,891 Mày có lấy được thứ gì không ? 999 00:46:09,976 --> 00:46:11,601 Có, một ít. 1000 00:46:11,686 --> 00:46:13,061 Đây này. 1001 00:46:13,354 --> 00:46:15,355 Mày có lấy cái khuyên tai nào không ? 1002 00:46:15,857 --> 00:46:18,859 Anh à, mấy cái khuyên tai này đều là đồ trưng bày đấy. 1003 00:46:20,862 --> 00:46:22,487 Thế có catalog không ? 1004 00:46:22,572 --> 00:46:23,572 Ừm. 1005 00:46:23,698 --> 00:46:26,533 Chắc có một cái ở phía sau, để tôi đi kiếm cho. 1006 00:46:35,168 --> 00:46:36,293 Mấy thằng đó thấy thế nào ? 1007 00:46:36,377 --> 00:46:39,463 Hơi căng thẳng đấy. Anh thấy họ có trên trung bình không ? 1008 00:46:39,547 --> 00:46:41,715 À, để tôi kiếm phía sau xem. 1009 00:47:37,396 --> 00:47:40,106 Ha, hai cái quần đùi, chả đáng 50 dollars. 1010 00:47:42,527 --> 00:47:44,236 JOSH: Nến thơm, 12 dollars. 1011 00:47:45,738 --> 00:47:48,406 Thôi được, ta sẽ bắt đầu vào ngày mai. 1012 00:47:48,491 --> 00:47:50,200 Chờ tí, chúng tôi vừa chứng minh khả năng mà. 1013 00:47:50,284 --> 00:47:51,785 Chúng tôi sao biết được anh liệu anh có làm thành công hay không ? 1014 00:47:52,286 --> 00:47:54,079 Mỗi đứa xoáy được món đồ có mỗi 50 dollars 1015 00:47:54,163 --> 00:47:56,122 tao thì lấy được 264 dollars tiền mặt. 1016 00:47:56,207 --> 00:47:58,792 Luật thứ nhất, đừng đưa ví tho thằng ăn trộm. 1017 00:47:59,335 --> 00:48:00,877 Để sau đi bợn. 1018 00:48:06,008 --> 00:48:08,260 Ta đang làm gì đây, hử ? Bi tôi muốn bám tuyết rồi đây này. 1019 00:48:08,344 --> 00:48:09,469 Tôi lấy cái áo khoát được không ? 1020 00:48:09,554 --> 00:48:11,388 SLIDE: Mọi người im lặng nào. 1021 00:48:15,476 --> 00:48:17,978 Trong mỗi vụ cướp, mọi việc sẽ chuyển biến rất nhanh 1022 00:48:18,229 --> 00:48:20,939 Nó có thể chuyển từ thành sang bại, thế đó. 1023 00:48:21,023 --> 00:48:24,025 Các anh phải sẳn sàng cho mọi tình huống xảy ra. 1024 00:48:24,110 --> 00:48:26,236 Các anh phải có khả năng tự giải quyết vần đề. 1025 00:48:26,320 --> 00:48:29,155 Tôi đã từng trải qua mấy ngày trước khi bạn gái tôi bị bắn vô mặt. 1026 00:48:29,407 --> 00:48:30,490 Anh ta đùa à ? 1027 00:48:30,616 --> 00:48:31,866 Một phát ngay đầu, thế là xong. 1028 00:48:31,951 --> 00:48:34,202 Nếu mày bị một phát vô đầu, xong đời nhé. Nếu mày bị một phát vô mặt, 1029 00:48:34,287 --> 00:48:36,371 viên đạn sẽ găm vô má, rồi bay từ má này sang má kia. 1030 00:48:36,455 --> 00:48:37,789 Rồi sau đó thế nào hả bóng ? 1031 00:48:37,873 --> 00:48:39,624 Chết chứ sao. Rồi tao chết. 1032 00:48:40,084 --> 00:48:41,626 Tao thấy trên tivi rồi, 1033 00:48:41,711 --> 00:48:44,170 khi cái thằng đó bị súng đinh bắn vô đầu. 1034 00:48:44,255 --> 00:48:45,880 Hắn còn không biết nhai như thế nào nữa kia. 1035 00:48:45,965 --> 00:48:47,382 Hắn cho tất cả vào máy xay sinh tố. 1036 00:48:47,592 --> 00:48:49,092 He, hắn chả biết làm sao nhai, 1037 00:48:49,176 --> 00:48:50,510 nhưng lại biết xài máy xay sinh tố ? 1038 00:48:50,595 --> 00:48:51,970 Tao không nghĩ là hắn biết xài máy xay sinh tố đâu. 1039 00:48:52,054 --> 00:48:53,972 Thôi tập trung đi nào ? Trời 16 độ đấy. 1040 00:48:54,056 --> 00:48:55,515 Được được. Vào vấn đề đi. 1041 00:48:55,600 --> 00:48:56,933 Giờ thì, tí nữa tao sẽ dạy bọn mày 1042 00:48:57,018 --> 00:48:58,602 cách mở khóa bằng cái kẹp tóc. 1043 00:48:58,686 --> 00:48:59,811 Tao muốn tụi bây tập trên cái của này. 1044 00:48:59,895 --> 00:49:02,397 Tao có đủ kẹp cho tất cả tụi bây. Kẹp của mày này. 1045 00:49:02,481 --> 00:49:03,982 Đây là của mày. 1046 00:49:04,066 --> 00:49:05,900 Đây là của mày. 1047 00:49:05,985 --> 00:49:08,820 Đây cũng của mày, cầm lấy. 1048 00:49:09,322 --> 00:49:12,365 Mày phải mở cái của đó, sẽ không bị chết cóng đâu. 1049 00:49:13,826 --> 00:49:16,536 Tao vào trong bú tí với Rita. 1050 00:49:19,123 --> 00:49:20,540 Rita hả ? 1051 00:49:21,042 --> 00:49:23,585 JOSH: Để vào được tòa nhà, chúng ta phải né 7 cái camera bên ngoài 1052 00:49:23,669 --> 00:49:27,088 và 6 thằng gác cửa trực luân phiên ở hai lối vào. 1053 00:49:27,173 --> 00:49:29,549 Khi đã vào trong, ta phải xử lý 4 thằng bảo vệ, 1054 00:49:29,634 --> 00:49:32,052 chúng giám sát 12 cái camera bên trong ngân hàng, 1055 00:49:32,136 --> 00:49:33,762 cùng với hai thằng bảo vệ đi tuần tra, 1056 00:49:33,846 --> 00:49:35,347 chúng thay đổi lộ trình mỗi ngày. 1057 00:49:35,431 --> 00:49:36,473 Nếu đã vượt qua mấy thứ đó, 1058 00:49:36,557 --> 00:49:37,682 chúng ta còn phải đối mặt với 1059 00:49:37,767 --> 00:49:39,392 một đám nhân viên trước khi tới thang máy. 1060 00:49:39,477 --> 00:49:40,477 Còn ai hỏi gì không ? 1061 00:49:40,561 --> 00:49:42,479 Tôi. Cái cô mặc đầm đỏ là ai thế ? 1062 00:49:42,563 --> 00:49:44,147 Điện nước đầy đủ, ngon quá đi. 1063 00:49:44,231 --> 00:49:46,399 Là Mary-Ann bên phòng sales. Ả là les đó nha. 1064 00:49:46,609 --> 00:49:47,692 Thôi rồi, chả hợp. 1065 00:49:47,777 --> 00:49:48,985 Mary-Ann là les ư ? 1066 00:49:49,070 --> 00:49:50,862 Cô ta lầy chồng khi đang làm tốt ở chổ tôi. 1067 00:49:50,946 --> 00:49:53,031 Cô ta quan hệ đồng tính với Lunn Rutherford ở phòng kế toán. 1068 00:49:53,115 --> 00:49:55,325 Ừ ... Lynn là les ? 1069 00:49:55,409 --> 00:49:56,534 Khoan, lan man quá. 1070 00:49:56,619 --> 00:49:58,828 Toàn bộ có bao nhiêu les để mà né đi hả ? 1071 00:49:58,913 --> 00:50:00,497 Không cần đâu. Chúng ta chả phải né chúng làm gì. 1072 00:50:00,581 --> 00:50:03,917 Tôi chả muốn né đâu. Tôi còn tìm chúng đấy chứ. 1073 00:50:04,168 --> 00:50:05,627 Ngực tụi nó là tuyệt nhất. 1074 00:50:06,087 --> 00:50:07,379 Phụ nữ thật sự, họ muốn bọn đàn ông 1075 00:50:07,463 --> 00:50:09,714 chống đẩy hì hục tóe mồ hôi cơ. 1076 00:50:09,799 --> 00:50:12,217 Còn les thì chỉ mơn trớn với les thôi. 1077 00:50:12,301 --> 00:50:13,593 Tuyệt cú mèo. 1078 00:50:13,678 --> 00:50:15,220 Có ai tin tôi nói gì không ? 1079 00:50:15,304 --> 00:50:17,138 Ờ, les thì có cả đàn. 1080 00:50:17,223 --> 00:50:18,556 Không có đâu. Cái ... 1081 00:50:18,933 --> 00:50:20,308 Thôi. Chúng ta tiếp tục đi. 1082 00:50:24,939 --> 00:50:28,983 JOSH: Lúc 1 giờ 27, cảnh sát New York sẽ tạo một lối thứ ba ở phía trước tòa nhà 1083 00:50:29,068 --> 00:50:30,318 Bảo vệ giữ xe 1084 00:50:30,403 --> 00:50:32,112 chỉ làm ở phía Tây con đường. 1085 00:50:32,196 --> 00:50:33,780 Cặp mông của ả cũng to nữa. 1086 00:50:33,864 --> 00:50:35,198 Thôi đi, tôi sẽ gọi cho anh sau bữa trưa nhé. 1087 00:50:35,282 --> 00:50:36,533 Tôi ở trong nhà hàng với Josh 1088 00:50:36,617 --> 00:50:38,910 và hai gã khác bên The Tower ghé qua. 1089 00:50:39,245 --> 00:50:40,912 Ừ, yêu quá đi. 1090 00:50:43,457 --> 00:50:46,042 Gì thế này ? Phải giữ bí mật chứ. 1091 00:50:46,961 --> 00:50:49,045 Tôi không thể nói với vợ là tôi đang ăn trưa được đâu ?. 1092 00:50:49,130 --> 00:50:51,756 Ta đâu có ăn trưa. Ta đang xem xét mặt tiền tòa nhà cơ mà. 1093 00:50:51,841 --> 00:50:53,341 Giờ họ có thể lần theo tìm chúng ta. 1094 00:50:53,426 --> 00:50:54,968 Tôi đâu có bảo với cô ta là cái nhà hàng nào. 1095 00:50:55,052 --> 00:50:56,720 Anh vừa nói " Nhà hàng bên The Tower ghé qua" mà. 1096 00:50:56,804 --> 00:50:58,763 Tôi đâu có nói nhà hàng nào bên The Tower ghé qua. 1097 00:50:58,848 --> 00:51:01,933 Ôi trời, 24 dollars một cái bánh mỳ kẹp. Ta đâu đủ tiền để ăn ở đây. 1098 00:51:02,017 --> 00:51:04,561 Này, ta cứ gọi món ta thích, vì 1099 00:51:05,229 --> 00:51:06,730 (HUÝT GIÓ) trưa nay tôi đãi. 1100 00:51:11,902 --> 00:51:12,944 Đây là Bộ phận kỹ thuật điện. 1101 00:51:13,028 --> 00:51:15,405 Thang máy quá tải hoặc nó ngưng hoạt động. 1102 00:51:15,489 --> 00:51:17,949 Ông Dev'Reaux, người được đào tạo ở Viện kỹ thuật DeVry 1103 00:51:18,033 --> 00:51:19,284 sẽ là người chịu trách nhiệm chính của chúng tôi. 1104 00:51:19,368 --> 00:51:21,077 Trực tuyến. Cái gì ? 1105 00:51:21,495 --> 00:51:24,080 Tôi đã đến đó để học cao học ngành điện từ, 1106 00:51:24,165 --> 00:51:26,916 nhưng họ nói rằng, " Anh phải học đại học cái đã". 1107 00:51:27,001 --> 00:51:29,210 Tôi đã, đại loại là " Vâng, nó đâu có ghi trong tờ rơi" 1108 00:51:31,046 --> 00:51:32,756 Vâng. nhưng anh phải hiểu điều gì là .... 1109 00:51:32,840 --> 00:51:36,843 Nhất trí.Tôi đã hàn vật liệu và tôi, thích, anh thử bật tắt nó xem. 1110 00:51:36,927 --> 00:51:38,178 Nó là nguồn điện mà. 1111 00:51:41,015 --> 00:51:43,933 Này anh, anh có chắc rằng có thể mang nó ra khỏi Legos không ? 1112 00:51:44,018 --> 00:51:45,852 À, với kích thước này thì hoàn toàn chính xác. 1113 00:51:46,312 --> 00:51:48,229 Vâng, cái thứ da đen tí xíu này là ai vậy ? Thợ dệt hả ? 1114 00:51:48,314 --> 00:51:50,648 Này anh, có lẽ anh đang suy nghĩ bằng mông hay buồi gì đấy nhỉ. 1115 00:51:50,733 --> 00:51:51,941 Tôi lấy được cái mũ trược tuyết của anh nè. 1116 00:51:52,026 --> 00:51:53,193 JOSH: Cái gì ? 1117 00:51:53,694 --> 00:51:55,862 Không. Không. Không. Cái mặt nạ. Mặt nạ trược tuyết thôi. 1118 00:51:55,946 --> 00:51:58,031 Ờ, nhưng có người nói mấy cái này loài loại ấm nhất đó. 1119 00:51:58,115 --> 00:51:59,449 Với ngù len ư ? Nghiêm túc chứ ? 1120 00:51:59,533 --> 00:52:02,577 Mày ngu quá. Tao cần cái mặt nạ. Nó sẽ che được cái mặt mày. 1121 00:52:03,537 --> 00:52:05,330 Nè Josh, coi như mình lấy được tiền 1122 00:52:05,414 --> 00:52:06,831 và mang nó ra được, sau đó làm gì nữa ? 1123 00:52:07,625 --> 00:52:09,417 Slide là đứa duy nhất không có mối quan hệ nào với The Tower. 1124 00:52:09,502 --> 00:52:11,294 Vì thế, hắn đồng ý giữ tiền hộ trong một tuần. 1125 00:52:11,378 --> 00:52:13,421 Anh điên à ? Anh đưa hắn giữ những 20 triệu ? 1126 00:52:13,506 --> 00:52:14,464 Hắn chẳng đáng tin đâu. 1127 00:52:14,548 --> 00:52:16,966 Mày nói gì ? Nói lại coi. Tao chả muốn nghe đâu nhé. 1128 00:52:17,051 --> 00:52:18,593 Nói vào microphone. Josh: Này, này. 1129 00:52:18,677 --> 00:52:19,844 Sao mày không nói lại, đầu bò ? 1130 00:52:19,929 --> 00:52:21,429 Tiếp đi, Slide, không mang súng nhé. 1131 00:52:21,680 --> 00:52:23,264 Giờ mày cầm đầu hử ? 1132 00:52:23,349 --> 00:52:24,766 Người mặc veston biết tính mọi thứ hả ? 1133 00:52:24,850 --> 00:52:26,518 Không, người mặc veston không tính được mọi thứ, 1134 00:52:26,602 --> 00:52:27,977 nhưng kẻ ôm súng phải hiểu rằng 1135 00:52:28,062 --> 00:52:29,938 cái gì người mặc veston làm ở đây đều hoàn hảo, rõ chưa ? 1136 00:52:30,022 --> 00:52:31,022 Sao mày lại nói thế nhỉ ? 1137 00:52:31,106 --> 00:52:33,233 Mày nói được. Sao tao lại không nói được hả ? 1138 00:52:33,317 --> 00:52:35,360 Cái anh nghĩ, chỉ là đùa thôi phải không Josh ? Chúng ta chỉ cần bước vô đó 1139 00:52:35,444 --> 00:52:37,278 rồi đạp thằng đần này lấy 20 triệu dollars mà chả phải đổ máu phải không ? 1140 00:52:37,571 --> 00:52:40,156 Này, không mang súng. Chấm hết, rõ chưa ? 1141 00:52:40,241 --> 00:52:41,908 Giả sử chúng ta có chuyện trong đó, chúng ta phải làm sao ? 1142 00:52:41,992 --> 00:52:43,493 Tin tôi đi, sẽ không có gì bất ngờ đâu. 1143 00:52:43,577 --> 00:52:45,245 (CHUÔNG CỬA) 1144 00:52:50,793 --> 00:52:52,377 (HUÝT GIÓ) Nữ FBI cùng hai cảnh sát đây. 1145 00:52:52,461 --> 00:52:54,379 Phiền quá. Chúng tôi chả làm gì hết. 1146 00:52:54,463 --> 00:52:56,673 Chúng tôi âm mưu tội ác. Đây là tội phạm, rõ chưa ? 1147 00:52:56,757 --> 00:52:57,799 Là tội phạm hả ? 1148 00:52:57,883 --> 00:52:58,883 Mọi người bình tĩnh đi. 1149 00:52:58,968 --> 00:53:00,343 Anh, bình tĩnh ! Tôi đang được tại ngoại nha. 1150 00:53:00,719 --> 00:53:02,178 Tôi sẽ vào phòng để đồ. Tôi đi với anh. 1151 00:53:02,263 --> 00:53:03,972 Josh: Này anh em, tốt quá rồi. Tôi nghĩ nó để sẵn đây cho tôi. 1152 00:53:04,056 --> 00:53:05,139 CHARLIE: Thôi đi tìm cái anh cần đi. 1153 00:53:07,852 --> 00:53:12,397 Chào đặc vụ Denham, ngạc nhiên quá hả. Ai đang ở cùng cảnh sát vậy ? 1154 00:53:12,481 --> 00:53:14,440 Josh, Arthur Shaw sẽ chuyển đi đấy. 1155 00:53:15,401 --> 00:53:16,401 Hả ? 1156 00:53:16,485 --> 00:53:18,736 Tòa án sẽ không chấp thuận trường hợp này tại phiên tòa tuần tới. 1157 00:53:18,821 --> 00:53:20,154 Họ làm như thể không ai được đụng đến ông ta vậy. 1158 00:53:20,990 --> 00:53:22,740 Vậy sao ? Ông ta vừa bỏ trốn mà. 1159 00:53:22,825 --> 00:53:23,825 Không phải thế. 1160 00:53:23,909 --> 00:53:26,035 Ông ta dọa sẽ đổ trách nhiệm cho anh đấy. 1161 00:53:26,120 --> 00:53:28,079 Ông ta muốn anh phải trả lời về chiếc Ferrari. 1162 00:53:28,163 --> 00:53:29,455 Vậy họ đến bắt tôi ư ? 1163 00:53:29,540 --> 00:53:32,125 Ông ta nói sẽ bỏ qua hết nếu anh chấp nhận xin lỗi. 1164 00:53:32,209 --> 00:53:33,459 Một sự hối lỗi chân thành, 1165 00:53:33,627 --> 00:53:35,545 đó là thứ ông Shaw muốn. 1166 00:53:35,629 --> 00:53:36,796 Vậy nếu tôi không làm thì sao ? 1167 00:53:37,131 --> 00:53:39,591 Thì những quý ông đây sẽ đọc lệnh bắt anh thôi. 1168 00:53:51,145 --> 00:53:52,228 (TIẾNG MỞ CỬA) 1169 00:53:52,313 --> 00:53:53,813 (TIẾNG CHÂN BƯỚC ĐẾN) 1170 00:53:57,985 --> 00:54:02,071 Anh có biết nước cờ hay nhất trong lịch sử là gì không Josh ? 1171 00:54:02,156 --> 00:54:03,907 Một người tên Frank James Marshall 1172 00:54:03,991 --> 00:54:06,576 đã thua một người tên Levitsky trong trận đấu vô địch thế giới 1173 00:54:06,660 --> 00:54:08,578 năm 1912 ở Helsinsky. 1174 00:54:08,662 --> 00:54:13,917 Và dường như Marshall không còn cơ hội khi ông ta di chuyển con Hậu từ 23 đến G-3. 1175 00:54:14,001 --> 00:54:16,419 Ông ta cố tình để mất con Hậu 1176 00:54:16,503 --> 00:54:18,630 và đi nước cờ quá sốc và kinh ngạc 1177 00:54:18,714 --> 00:54:20,798 đến nỗi Levitsky không bao giờ vượt qua được. 1178 00:54:20,883 --> 00:54:23,426 Ông ta thua sau hai nước nữa. 1179 00:54:23,510 --> 00:54:28,056 Và nước cờ này trở nên nổi tiếng trong lịch sử cờ vua với tên gọi "Cú lừa Marshall" 1180 00:54:31,977 --> 00:54:34,479 Tôi đánh cờ vua cũng khá, nhưng tôi chả gạt ai cả. 1181 00:54:35,564 --> 00:54:38,983 Anh phá chiếc Ferrari của tôi là hành động của kẻ tiểu nhân. 1182 00:54:39,068 --> 00:54:42,987 Giờ tôi phải hành động, và tôi không chắc là muốn đáp trả như thế nào đây. 1183 00:54:45,574 --> 00:54:47,033 Ông Shaw à, những gì tôi muốn nói 1184 00:54:47,117 --> 00:54:49,285 là một ngày nào đó tôi sẽ tìm ra cách để khắc phục mọi thứ. 1185 00:54:49,912 --> 00:54:51,120 Tôi không cần biết phải làm gì, 1186 00:54:51,205 --> 00:54:52,497 Tôi sẽ tìm cách để trả lại cho ông 1187 00:54:52,581 --> 00:54:53,915 mọi thứ do tôi gây ra. 1188 00:54:55,709 --> 00:54:58,086 Tốt lắm, vì tôi biết anh phải rất khó khăn 1189 00:54:58,170 --> 00:55:00,630 khi mất công việc như thế này ở độ tuổi của anh. 1190 00:55:01,215 --> 00:55:05,134 Và ngày nào đó, khi mọi thứ trôi vào dĩ vãng tôi mong rằng anh sẽ quay lại, 1191 00:55:05,219 --> 00:55:06,970 nhưng không phải là quản lý cao ốc như trước nữa đâu. 1192 00:55:07,054 --> 00:55:09,889 nhưng một khi làm lại từ đầu, cần phải xây dựng niềm tin. 1193 00:55:09,974 --> 00:55:11,391 Một người gác cửa chẳng hạn. 1194 00:55:13,519 --> 00:55:16,396 Giờ về nhà và tiếp tục chơi cờ đi. 1195 00:55:17,815 --> 00:55:19,732 Tôi sẽ học chiêu "Cú lừa Marshall" ông ạ. 1196 00:55:20,234 --> 00:55:22,944 Bất kỳ ai cũng có thể hy sinh con Hậu, Josh à. 1197 00:55:23,737 --> 00:55:26,531 Bí quyết thực sự là cùng đi với nó. 1198 00:55:33,414 --> 00:55:34,664 JOSH: Cám ơn cho quá giang. 1199 00:55:34,748 --> 00:55:36,541 Khi nào cũng được mà. Ôi trời, chờ tí, 1200 00:55:36,625 --> 00:55:38,918 trước khi anh đi, có thứ này cho anh. 1201 00:55:40,337 --> 00:55:41,337 Một món quà. 1202 00:55:41,422 --> 00:55:43,673 Đoạn băng anh phá xe ông Shaw đây. 1203 00:55:43,757 --> 00:55:46,259 Tôi lấy từ camera bảo vệ trong căn hộ của ông ta. 1204 00:55:47,511 --> 00:55:49,095 Cô cho tôi thêm cái tội ăn cắp hử ? 1205 00:55:49,596 --> 00:55:52,181 Ta chỉ cần nói, tôi bỏ nhầm đoạn phim 3 phút này thôi. 1206 00:55:53,892 --> 00:55:55,309 Cám ơn nhé. Cũng đúng ý tôi đó. 1207 00:55:55,811 --> 00:55:57,687 Khách sáo làm chi. Thế nhé. 1208 00:56:06,363 --> 00:56:07,780 Tối thứ 7 cô vẫn còn làm chứ ? 1209 00:56:07,865 --> 00:56:09,365 Tôi làm suốt mà. 1210 00:56:09,450 --> 00:56:10,700 Báo bệnh đi. 1211 00:56:11,910 --> 00:56:14,620 Anh yêu cầu một đặc vụ FBI nói dối hả ? 1212 00:56:15,414 --> 00:56:17,290 Tổi chỉ muốn mời một đặc vụ FBI ăn tối thôi. 1213 00:56:20,002 --> 00:56:21,169 Gặp anh vào tối thứ 7. 1214 00:56:21,253 --> 00:56:22,503 Tuyệt. 1215 00:56:28,844 --> 00:56:30,303 Cái gì trong tay thế kia ? 1216 00:56:31,472 --> 00:56:32,764 Quà tặng đấy. 1217 00:56:32,848 --> 00:56:33,973 Cô ta tặng quà cho anh ? 1218 00:56:34,266 --> 00:56:35,349 Tôi không biết về mấy gã khác, 1219 00:56:35,434 --> 00:56:37,560 nhưng tôi chả muốn anh hẹn hò với một đặc vụ liên bang tí nào. 1220 00:56:37,644 --> 00:56:39,062 Tới thứ 7 tôi mới hẹn cô ta kia mà. 1221 00:56:39,146 --> 00:56:40,521 Ôi trời, còn hẹn hò cơ đấy. 1222 00:56:40,606 --> 00:56:43,441 Từ từ nào, cuộc sống xã hội và cuộc sống tội phạm thì hoàn toàn khác nhau chứ. 1223 00:56:43,525 --> 00:56:44,776 Nó không khác lắm nếu anh cứ hẹn hò 1224 00:56:44,860 --> 00:56:46,819 với một đặc vụ FBI đã từng bắt giữ Arthur Shaw. 1225 00:56:46,904 --> 00:56:48,821 FITZHUGH: Chúng ta sẽ không né được luật pháp đâu ? 1226 00:56:48,906 --> 00:56:50,656 Tôi chưa nghe về sự kiện Matlock 1227 00:56:50,741 --> 00:56:52,492 khi bọn tội phạm đánh bom ở đó. 1228 00:56:52,743 --> 00:56:54,786 Ô, nó chả liên quan. Đây là két sắc sao ? 1229 00:56:55,454 --> 00:56:56,412 Đúng đó. 1230 00:56:56,497 --> 00:56:58,498 Lỡ họ gặp phải sự cố nghiêm trọng. 1231 00:57:02,669 --> 00:57:03,878 Anh bảo là anh không mở được chứ gì ? 1232 00:57:03,962 --> 00:57:06,047 Không. Tôi sẽ nói rằng trước giờ tôi chưa từng mở cái két nào như thế cả. 1233 00:57:06,131 --> 00:57:07,381 Tôi thường tập mở các két sắt. 1234 00:57:07,466 --> 00:57:09,342 Anh chưa bao giờ nói đó là một cái két thật sự làm bằng thép. 1235 00:57:09,468 --> 00:57:10,927 Chúng ta sẽ tìm 20 triệu dollars. 1236 00:57:11,011 --> 00:57:12,011 Vậy anh nghĩa nó bằng gì ? Gỗ chắc ? 1237 00:57:12,096 --> 00:57:13,971 Thế loại trộm nào mà không mở được két sắt hả ? 1238 00:57:14,056 --> 00:57:15,681 À, nói chung tôi là trộm leo tường thôi. 1239 00:57:15,766 --> 00:57:17,600 Leo tường ? Đi ăn trộm đêm hả ? 1240 00:57:17,684 --> 00:57:19,477 Tôi chưa bao giờ làm theo kiểu đục vỡ rồi chui vào. 1241 00:57:19,561 --> 00:57:21,145 Và tôi cũng chưa bao giờ ăn cắp cái gì quá 1.000 dollars cả, 1242 00:57:21,230 --> 00:57:23,189 vì với mức đó ở New York là trọng tội rồi. 1243 00:57:23,440 --> 00:57:25,108 Vậy anh lấy những gì ? Chậu cây cảnh hử ? 1244 00:57:25,192 --> 00:57:27,276 Không à, tôi chả ăn cắp cây cảnh đâu nhá. 1245 00:57:27,361 --> 00:57:29,112 Tôi lấu hầu hết là chảo thu sóng vệ tinh. 1246 00:57:29,196 --> 00:57:31,405 Tôi có người bạn chuyên lừa bắt chương trình tivi bất hợp pháp. 1247 00:57:31,490 --> 00:57:33,324 Này, bạn của anh có lừa tôi luôn không đấy ? 1248 00:57:33,408 --> 00:57:34,951 Không đâu. Anh chả đáng. 1249 00:57:35,035 --> 00:57:36,327 Kiểu trộm đó chả giống ai. 1250 00:57:36,411 --> 00:57:38,496 Chờ tí. Anh tính được cái này không ? 1251 00:57:38,580 --> 00:57:40,248 Không. Tôi chả tính được đâu. 1252 00:57:40,332 --> 00:57:42,458 Thật tình đấy. Anh phải tìm cho được người mở két thôi. 1253 00:57:42,543 --> 00:57:43,793 JOSH: Tìm người mở két ở đâu đây ? 1254 00:57:43,877 --> 00:57:45,920 Tôi chả biết. Anh phải bắt đầu nghĩ từ ngoài cái két này. 1255 00:57:46,004 --> 00:57:49,924 Mệt quá, anh phải tìm ai đó liên quan đến các sự kiện mở két sắt. Nghĩ đi. 1256 00:57:51,677 --> 00:57:54,554 Này Odessa, tôi nghĩ chúng ta nên xử lý cái thây phì nộm trong phòng này đi. 1257 00:57:55,013 --> 00:57:56,973 Anh vừa gọi tôi bằng gì đấy ? 1258 00:57:57,057 --> 00:57:59,642 Không, không. Tôi chỉ nói về sự giận dữ mà cô trút lên đầu tôi thôi. 1259 00:57:59,726 --> 00:58:01,018 Sao cô lại đổ cho tôi làm mất tiền hưu trí được, 1260 00:58:01,103 --> 00:58:03,020 đó là điều mà tôi chẳng đặng đừng thôi. 1261 00:58:04,022 --> 00:58:05,815 Tôi biết anh là người tốt, ông K à, 1262 00:58:05,899 --> 00:58:07,441 ngay cả khi anh hủy hoại đời tôi. 1263 00:58:07,526 --> 00:58:09,193 JOSH: Đó là lý do tôi mời cô đến đây. 1264 00:58:09,486 --> 00:58:11,028 Khi tôi mướn cô, tôi có để ý rằng 1265 00:58:11,113 --> 00:58:12,655 cô đã làm việc với cha cô ở Kingston. 1266 00:58:12,739 --> 00:58:13,906 Ông ấy là một thợ khóa. 1267 00:58:14,241 --> 00:58:15,658 Vâng, giỏi nhất ở Jamaica đấy. 1268 00:58:15,742 --> 00:58:16,742 À, ờ. 1269 00:58:16,827 --> 00:58:18,870 Thế ông ta có dạy cho cô cách mở ổ khóa, 1270 00:58:18,954 --> 00:58:20,580 các cánh cửa và mấy thứ đại loại như thế không ? 1271 00:58:20,664 --> 00:58:22,999 Chả có cái khóa nào thách thức được tôi, ông K ạ. 1272 00:58:23,876 --> 00:58:28,504 Tôi vừa chợt nghĩ, cô có nghĩ rằng cô mở được thứ này không nhỉ ? 1273 00:58:28,589 --> 00:58:32,008 Két đó có bộ bánh xe 6 số với tấm chắn hoạt động hai chiều. 1274 00:58:32,092 --> 00:58:34,051 Trục quay rất tinh vi. 1275 00:58:34,136 --> 00:58:35,970 Có lẽ tôi phải mất 15 phút mới mở được. 1276 00:58:36,471 --> 00:58:39,473 Mười lăm phút hả ? Cho chúng tôi xem đi ? 1277 00:58:40,809 --> 00:58:42,602 Có gì trong đó cho tôi không ? 1278 00:58:45,522 --> 00:58:47,523 JOSH: 2 giờ 42, Lester phải vào vị trí. 1279 00:58:50,110 --> 00:58:53,112 Hai viên cảnh sát sẽ đến bên xe bán bánh chiên. 1280 00:58:56,325 --> 00:58:57,825 Chờ tí. 1281 00:58:58,285 --> 00:58:59,785 Charlie đó mà. 1282 00:59:01,997 --> 00:59:03,456 Thế Charlie làm gì đây vậy ? 1283 00:59:03,874 --> 00:59:06,751 Ờ, sao thằng Charlie lại đi vào The Tower nhỉ ? 1284 00:59:13,967 --> 00:59:15,593 Anh làm gì vậy ? 1285 00:59:15,886 --> 00:59:19,889 Tôi vào nói chuyện với ông Simon. Ông ấy gọi tôi, nói rằng đang có việc giao cho tôi đấy. 1286 00:59:19,973 --> 00:59:22,808 Ông ấy muốn tôi làm quản lý cao ốc này. 1287 00:59:23,477 --> 00:59:25,144 Ông ta bảo anh làm quản lý cao ốc ? 1288 00:59:25,229 --> 00:59:28,231 Ờ, ông ta giao tôi công việc của anh, vì thế tôi nhận luôn. 1289 00:59:28,315 --> 00:59:30,775 Thật là lố bịch. Anh không đủ bằng cấp mà. 1290 00:59:30,859 --> 00:59:34,278 Nhưng ăn cắp 20 triệu dollars lại không lố bịch à ? 1291 00:59:34,363 --> 00:59:36,405 Tôi không thể tin là anh vô trách nhiệm đến vậy. 1292 00:59:36,490 --> 00:59:38,532 Thế anh nghĩ anh sẽ vào được trong đó 1293 00:59:38,617 --> 00:59:40,576 như Robin Hood và cái đám canh cửa say sưa của hắn à, 1294 00:59:40,661 --> 00:59:42,787 với thêm mấy gã láu cá đeo khuyên và cầm súng hử ? 1295 00:59:42,871 --> 00:59:44,872 Sao anh lại thiếu tin tưởng như vậy hử ? 1296 00:59:44,957 --> 00:59:46,874 Sao anh không thể là Friar Tuck còm nhom của tôi hử ? 1297 00:59:47,167 --> 00:59:48,793 Này, ai là Friar Tuck ? 1298 00:59:48,877 --> 00:59:51,128 Friar Tuck là cái thằng đi theo Robin Hood đó. 1299 00:59:51,797 --> 00:59:53,297 Tôi không làm được đâu, Josh. 1300 00:59:53,382 --> 00:59:56,634 Anh đã đặt một chân vào The Tower rồi, tôi sẽ lấy một cái Mã Xanh. 1301 00:59:56,718 --> 00:59:58,219 Màu đen cơ. Nó là Mã Đen. 1302 00:59:58,345 --> 00:59:59,929 Anh kêu nó đen, tôi gọi nó xanh. 1303 01:00:00,013 --> 01:00:03,683 Chắc tôi phải sắp xếp lại mã mới, vì bây giờ tôi chịu tránh nhiệm về The Tower rồi. 1304 01:00:03,767 --> 01:00:07,228 Tôi cảnh báo anh, Josh, sắp tới, nó là mã Xanh-Đen 1305 01:00:12,651 --> 01:00:15,528 ODESSA: Thứ đầu tiên cần làm, anh phải xác định lối vào đã. 1306 01:00:15,862 --> 01:00:18,990 Anh phải sử dụng các ngón tay khi tìm lối vào. 1307 01:00:21,034 --> 01:00:22,868 Tất cả phải phối hợp nhịp nhàng. 1308 01:00:24,454 --> 01:00:25,579 Anh có vợ chưa ? 1309 01:00:26,498 --> 01:00:28,499 Gì hả ? Anh có vợ chưa ? 1310 01:00:30,585 --> 01:00:32,378 Không, tôi không muốn lấy vợ. 1311 01:00:33,380 --> 01:00:34,714 Sao vậy ? 1312 01:00:35,549 --> 01:00:37,133 Thử thăm dò đi. 1313 01:00:37,217 --> 01:00:38,342 Thăm dò ý kiến hả ? 1314 01:00:38,427 --> 01:00:40,219 Tôi sẽ lấy ý kiến từ anh đấy. 1315 01:00:41,054 --> 01:00:42,263 (CƯỜI LẶNG LẼ) 1316 01:00:44,599 --> 01:00:46,309 Sao anh gọi tôi tới đây ? 1317 01:00:46,393 --> 01:00:47,810 Tôi có nhận cuộc gọi từ thư ký 1318 01:00:47,894 --> 01:00:49,520 của thẩm phán Hollingsworth 2 giờ trước. 1319 01:00:49,604 --> 01:00:51,981 Họ sẽ dời ngày ra tòa của Arthur tời ngày Lễ tạ ơn. 1320 01:00:52,065 --> 01:00:53,065 Lễ Tạ ơn cơ à ? 1321 01:00:53,150 --> 01:00:55,234 Tòa án muốn tránh giới truyền thông ồn ào, 1322 01:00:55,319 --> 01:00:57,320 ráng đưa ông ta đi ra một cách im lặng nhất. 1323 01:00:57,988 --> 01:00:59,280 Đó là một động tác hối lỗi. 1324 01:00:59,781 --> 01:01:00,948 Sẵn đây, đặc vụ Denham, 1325 01:01:01,033 --> 01:01:04,243 tôi sẽ đẩy hết trách nhiệm cho thằng Josh và đồng bọn của hắn 1326 01:01:04,328 --> 01:01:06,037 vào lúc tôi bước ra tòa. 1327 01:01:06,121 --> 01:01:09,332 Này, hắn đã làm những gì ông yêu cầu rồi, hắn đã xin lỗi rồi mà. 1328 01:01:09,750 --> 01:01:12,710 Đó là lúc mọi người trả giá cho sai lầm của mình. 1329 01:01:13,754 --> 01:01:14,795 Tôi đồng ý. 1330 01:01:18,133 --> 01:01:19,342 (CHUÔNG ĐIỆN THOẠI) 1331 01:01:20,302 --> 01:01:21,302 Xin chào. 1332 01:01:21,386 --> 01:01:22,970 Có một số thứ anh cần phải biết. 1333 01:01:23,055 --> 01:01:27,391 Họ đã dời ngày Shaw ra tòa đến thứ Năm, và ông ta đang tìm anh đấy. 1334 01:01:27,476 --> 01:01:28,893 Anh sẽ bị tống giam vào cuối tuần này. 1335 01:01:29,561 --> 01:01:31,228 Chuyện đó thật sự làm rối tung kế hoạch của chúng ta, phải không ? 1336 01:01:31,438 --> 01:01:32,772 (CƯỜI LẶNG LẼ) 1337 01:01:33,106 --> 01:01:35,816 Josh này, anh cầm tìm cho mình một luật sư. 1338 01:01:36,485 --> 01:01:37,818 Bảo trọng. 1339 01:01:41,573 --> 01:01:43,449 Tin tốt đây, nó hoạt động được. 1340 01:01:43,950 --> 01:01:46,118 Chúng ta sẽ ổn trong ngày Lễ tạ ơn. 1341 01:01:57,130 --> 01:01:58,547 Em tôi sẽ đón chuyến tàu Q 1342 01:01:58,632 --> 01:02:00,007 đến nhà chú ở Brighton. 1343 01:02:00,092 --> 01:02:01,425 Cô ấy nấu cho ông ấy ăn như mọi năm. 1344 01:02:01,510 --> 01:02:03,052 Tôi muốn xem cô ấy có đẹp không ? 1345 01:02:03,136 --> 01:02:04,470 Nè. 1346 01:02:04,554 --> 01:02:05,971 Thấy rồi. Được đó. 1347 01:02:06,056 --> 01:02:07,807 (HUÝT GIÓ) 1348 01:02:14,648 --> 01:02:16,232 Tôi biết một số người xem tôi là lý do 1349 01:02:16,316 --> 01:02:19,693 tại sao Paul McCarney không mua căn hộ ở đây vào năm 2008. 1350 01:02:19,778 --> 01:02:21,070 Có lẽ tôi có chút nhầm lẫn 1351 01:02:21,154 --> 01:02:23,322 về nghĩa của từ "ngu đần". 1352 01:02:23,407 --> 01:02:26,325 Có lẽ các anh đã nghe các rắc rối của cô Jin. 1353 01:02:27,160 --> 01:02:29,620 Tôi biết tôi không phải là Josh Kovaks, 1354 01:02:30,580 --> 01:02:32,415 nhưng hôm nay, tôi lãnh đạo các anh. 1355 01:02:32,499 --> 01:02:35,376 Và hôm nay là ngày Lễ tạ ơn, cái ngày khó khăn nhất trong năm đối với The Tower. 1356 01:02:35,460 --> 01:02:38,712 Bốn mươi ba bàn tiệc, gần 500 khách, 30 phục vụ 1357 01:02:38,797 --> 01:02:41,215 cho đóng toàn bộ garage 2 tới 4 giờ nhé. 1358 01:02:41,299 --> 01:02:44,260 Lẽ ra hôm nay anh phải nói, đây là trận chiến của ta. 1359 01:02:44,344 --> 01:02:48,055 Lẽ ra hôm nay anh phải nói, chúng ta là người chiến thắng. 1360 01:02:51,143 --> 01:02:52,143 Tuyệt cú mèo. 1361 01:03:11,705 --> 01:03:14,832 MATT LAUER: Đoàn diễu hành trong ngày Lễ tạ ơn vừa tiến hành xuất phát. 1362 01:03:14,916 --> 01:03:17,334 Ba triệu người đổ ra các con đường trong thành phố. 1363 01:03:17,419 --> 01:03:19,336 Năm mươi triệu người đang theo dõi trên tivi ở nhà 1364 01:03:19,421 --> 01:03:21,839 trên toàn quốc và trên thế giới. 1365 01:03:21,923 --> 01:03:24,800 Khi đoàn diễu hành xuất phát, mọi con mắt đều hướng lên bầu trời 1366 01:03:24,885 --> 01:03:28,137 khi những quả kinh khí cầu lớn nhất thế giới lượn trên bầu trời thành phố. 1367 01:03:28,221 --> 01:03:31,223 Cảnh tượng gợi cho tất cả chúng ta trở về thời niên thiếu. 1368 01:03:44,196 --> 01:03:45,905 (MỌI NGƯỜI KÊU LA) 1369 01:03:51,786 --> 01:03:53,954 Này Josh, điện thoại của em mày nè. 1370 01:03:54,039 --> 01:03:54,997 Tốt. 1371 01:03:55,081 --> 01:03:56,457 Cô ta củng nóng bỏng đấy chứ nhỉ. 1372 01:04:08,929 --> 01:04:10,930 Coi chừng cái đầu, ông Shaw. 1373 01:04:13,266 --> 01:04:14,308 Slide đâu rồi nhỉ ? 1374 01:04:14,392 --> 01:04:15,684 Lẽ ra hắn phải ở đây chứ. 1375 01:04:22,025 --> 01:04:23,025 (TIẾNG CÒI RỀN) 1376 01:04:23,109 --> 01:04:25,027 Họ đang di chuyển đấy. 1377 01:04:26,738 --> 01:04:28,113 JOSH: Chờ đã nào. 1378 01:04:30,116 --> 01:04:31,659 Ôi, trời. Gì đấy ? 1379 01:04:31,826 --> 01:04:33,410 Cái gì hả ? Slide đấy. 1380 01:04:33,495 --> 01:04:34,620 Hắn đang đi tới đây. 1381 01:04:34,704 --> 01:04:36,539 Mẹ kiếp ! ENRIQUE: Hắn ta làm gì thế ? 1382 01:04:36,623 --> 01:04:37,623 Hắn mặc bộ đồ của tôi. 1383 01:04:38,375 --> 01:04:39,458 Hắn ăn cắp bộ đồ của tôi đấy. 1384 01:04:40,627 --> 01:04:42,086 Hắn ta quản lý The Tower này. 1385 01:04:42,170 --> 01:04:43,587 Hả, đây đâu phải là kế hoạch của chúng ta. 1386 01:04:43,672 --> 01:04:45,798 Sao anh quên cái kế hoạch đó được nhỉ ? Hắn ta có ghi chú kế hoạch đó không ? 1387 01:04:45,882 --> 01:04:46,882 Hắn không thể nào quên được đâu. 1388 01:04:46,967 --> 01:04:48,384 Hầu hết thời gian hắn đều ở với Odessa, 1389 01:04:48,468 --> 01:04:49,802 hắn nghĩ hắn có thể mở được cái két sắt đó. 1390 01:04:49,886 --> 01:04:50,970 Tôi không hiểu được. 1391 01:04:51,137 --> 01:04:52,388 Hắn vào đây là vì số tiền đó. 1392 01:04:52,472 --> 01:04:53,973 Chẳng phải tôi đã bảo hắn sẽ lừa chúng ta sao ? 1393 01:04:54,599 --> 01:04:55,808 Vậy ta sẽ làm sao đây ? 1394 01:04:56,434 --> 01:04:58,227 Chúng ta phải bám vào kế hoạch thôi. 1395 01:04:58,603 --> 01:05:00,145 Ta cứ tiếp tục đi. 1396 01:05:04,109 --> 01:05:06,735 Quái thật, mấy anh sẽ không tin điều này đâu. 1397 01:05:07,070 --> 01:05:09,029 Cái cô kia đi vào phòng 4811. 1398 01:05:09,114 --> 01:05:10,906 Thắng này cô ta lên hình trên Playboy phiên bản tiếng Pháp. 1399 01:05:10,991 --> 01:05:14,326 Trong phiên bản tiếng Pháp, có nhiều hình khỏa thân hơn đấy. 1400 01:05:14,828 --> 01:05:17,663 Bà Goshen đang kiếm loại trà Thổ nguyên chất đấy, 1401 01:05:17,747 --> 01:05:19,999 loại hương cam hoặc bạc hà thượng hạng. 1402 01:05:20,083 --> 01:05:22,751 Ờ, cứ đưa cho bà ta loại nào cũng được, Rose. 1403 01:05:22,836 --> 01:05:25,588 Tôi đang ở bệnh viện Lenox, ôi vỡ ối rồi. 1404 01:05:27,716 --> 01:05:29,300 Chuyện gì thế, che tôi lại đi Rose. 1405 01:05:29,384 --> 01:05:30,926 Tôi đang sinh em bé. Tôi đang sinh em bé. 1406 01:05:31,011 --> 01:05:32,094 Xin lỗi. Tôi đang sinh em bé đấy. 1407 01:05:33,513 --> 01:05:35,889 (ĐÁM ĐÔNG KHÍCH LỆ) 1408 01:06:01,916 --> 01:06:04,001 Nào mấy người, ra xem này. Snoopy đấy. 1409 01:06:04,085 --> 01:06:05,961 NGƯỜI GIÚP VIỆC: Tôi thích Snoopy lắm đấy. 1410 01:06:06,046 --> 01:06:07,713 Đúng rồi, Snoopy đó. 1411 01:06:08,173 --> 01:06:10,007 NGƯỜI GÁC CỬA: Này Snoopy. CẬU BÉ: Ê, Snoopy. 1412 01:06:23,063 --> 01:06:26,190 Hôm nay là sinh nhật của Huang ! Đến đây và cùng hát nào. 1413 01:06:26,274 --> 01:06:28,734 Ê Ron, Manuel, đến đây cùng hát đi. 1414 01:06:29,235 --> 01:06:31,362 Nào mọi người. Hát đi mọi người, hát đi. 1415 01:06:31,446 --> 01:06:32,863 Hát lên đi. 1416 01:06:32,947 --> 01:06:35,824 (TIẾNG QUẢNG ĐÔNG) 1417 01:06:35,909 --> 01:06:37,368 (HOÀNG SA VÀ TRƯỜNG SA LÀ CỦA VIỆT NAM) 1418 01:06:39,079 --> 01:06:40,663 Thế chuyện gì xảy ra với ông Larkin vậy hả ? 1419 01:06:40,747 --> 01:06:42,164 Chứng tôi đuổi việc Larkin rồi. 1420 01:06:42,248 --> 01:06:44,041 Anh ta thể hiện các hành vi tính dục bị cấm 1421 01:06:44,125 --> 01:06:46,085 mà ở Chase Manhattan này, chúng ta không thể dung túng anh ta được. 1422 01:06:46,169 --> 01:06:48,295 Nếu anh muốn đội mũ da đen và bị quất vô đít 1423 01:06:48,380 --> 01:06:50,339 thì tới Ngân hàng Huê Kỳ mà làm việc nhé. (CƯỜI) 1424 01:06:52,092 --> 01:06:54,134 Vậy anh đang tiếp quản tài khoản của ông ấy hả, Davis ? 1425 01:06:54,219 --> 01:06:56,136 Vâng, đúng thế. Ngày nghỉ cũng làm à ? 1426 01:06:56,429 --> 01:06:57,846 Chúng tôi đã kiên nhẫn với anh lắm 1427 01:06:57,931 --> 01:07:00,849 trong vụ xiết nợ nhà Fitzhugh, nhưng nhà băng sẵn sàn bán nó. 1428 01:07:00,934 --> 01:07:02,685 Và chúng tôi muốn gởi riêng anh tí trà nước 1429 01:07:02,769 --> 01:07:04,353 nếu chúng tôi có thể tiến hành sửa chữa nó. 1430 01:07:04,437 --> 01:07:05,938 Trà nước ? E hèm. 1431 01:07:06,272 --> 01:07:08,357 Chúng tôi chỉ mới tháo dỡ căn hộ mà thôi. 1432 01:07:08,441 --> 01:07:09,566 Nơi đây rồi sẽ được xây mới. 1433 01:07:09,651 --> 01:07:11,694 Biến nó thành một trong những căn hộ tuyệt nhất trong tòa nhà này. 1434 01:07:11,778 --> 01:07:13,195 Thích quá nhỉ. Tôi có thể xem qua không ? 1435 01:07:13,988 --> 01:07:15,864 Thế thì đi. Quá đó nhé. 1436 01:07:17,367 --> 01:07:18,909 (CHINA STOPS INVADING VIETNAMESE ISLANDS) 1437 01:07:29,671 --> 01:07:33,006 À, hình như nhân viên đang tổ chức liên hoan thì phải. 1438 01:07:37,804 --> 01:07:39,638 (CHUÔNG THANG MÁY) 1439 01:07:43,309 --> 01:07:45,102 Chúng ta chắc phải lên bằng cái thang đó. 1440 01:07:45,186 --> 01:07:46,437 Đi nào. 1441 01:07:49,524 --> 01:07:51,692 Ta phải lên đó thôi. Đi nào. 1442 01:07:51,776 --> 01:07:53,652 ENRIQUE: Mọi đường đều lên được mái ư ? 1443 01:07:55,155 --> 01:07:58,866 Ờ, như anh thấy, toàn bộ căn hộ đều phải sửa lại. 1444 01:08:00,034 --> 01:08:01,785 Toàn thiết bị mới này. 1445 01:08:02,787 --> 01:08:04,413 Từ sàn đến trần, các cửa sổ. 1446 01:08:04,497 --> 01:08:05,914 Sàn bằng gỗ cứng nè. 1447 01:08:05,999 --> 01:08:07,583 Ôi, gỗ cứng kia à. Tuyệt thật đấy. 1448 01:08:07,667 --> 01:08:09,084 Nè, có phải anh sắp làm lại phòng để đồ không ? 1449 01:08:09,169 --> 01:08:10,252 Đúng thế, ngay đây này. 1450 01:08:10,336 --> 01:08:11,336 Ồ, thế à. Lối này này. 1451 01:08:12,213 --> 01:08:14,089 Đâng là phòng vệ sinh của buồng ngủ chính. 1452 01:08:14,174 --> 01:08:15,758 Có trang bị các kệ trượt mới. 1453 01:08:15,842 --> 01:08:18,761 Và ôi, mấy cái cửa đẹp quá nhỉ. Phải bằng gỗ gụ không hả ? 1454 01:08:19,637 --> 01:08:21,930 SINOM: Ông Davis này ? (TẰNG HẮNG) 1455 01:08:22,015 --> 01:08:24,349 Xin lỗi, ông Davis. Tôi đang bị kẹt trong nhà vệ sinh. 1456 01:08:24,434 --> 01:08:26,143 (MÁY PHÁT NHẠC LATIN SÔI ĐỘNG) 1457 01:08:26,227 --> 01:08:27,227 Có ai không ? 1458 01:09:03,223 --> 01:09:04,389 Xin lỗi, giời không lau dọn được. 1459 01:09:05,058 --> 01:09:06,642 Không sao, tôi quay lại sau. 1460 01:09:06,726 --> 01:09:07,893 Anh có muốn ăn bánh không ? 1461 01:09:07,977 --> 01:09:09,645 Chúng tôi đang tổ chức sinh nhật dưới lầu. 1462 01:09:09,729 --> 01:09:10,729 Không đâu, cám ơn. 1463 01:09:11,022 --> 01:09:12,773 Bánh ngon đấy, anh có ăn không ? 1464 01:09:13,149 --> 01:09:14,650 Tôi bị dị ứng chocolate. 1465 01:09:14,734 --> 01:09:16,610 Nó làm tôi nổi mày đay. Tôi chả dám đụng. 1466 01:09:25,745 --> 01:09:27,162 Chết mẹ ! 1467 01:09:29,165 --> 01:09:31,166 Anh cũng nên thử một cái đi. 1468 01:09:32,961 --> 01:09:34,211 (THỞ DỐC) 1469 01:09:45,849 --> 01:09:47,391 (TIẾNG MÔ TÔ) 1470 01:09:51,062 --> 01:09:53,272 Josh: Odessa, ông ta có ăn bánh không vậy ? 1471 01:09:53,982 --> 01:09:56,149 Ông ta bị dị ứng chocolate. Tôi phải ép ông ta đấy. 1472 01:10:06,035 --> 01:10:07,661 (THỞ MẠNH) 1473 01:10:28,099 --> 01:10:29,391 ENRIQUE: Chết tiệt, 1474 01:10:29,726 --> 01:10:30,726 Cái con hầu xỏ lá. 1475 01:10:30,810 --> 01:10:32,811 JOSH: Bỏ hắn lên ghế đi. 1476 01:10:42,989 --> 01:10:44,656 FITZHUGH: Rộng rãi đấy. 1477 01:11:04,427 --> 01:11:06,178 Nào, làm đi. 1478 01:11:30,578 --> 01:11:31,828 (BỊCH) 1479 01:11:36,709 --> 01:11:37,709 Đúng rồi đó. 1480 01:11:41,214 --> 01:11:42,464 Thật không tin được. Đúng thế. 1481 01:11:42,548 --> 01:11:45,717 Tôi giao nó cho anh đấy, Kovaks, thật thế. 1482 01:11:46,094 --> 01:11:47,719 SLIDE: Tránh xa cái két đi. 1483 01:11:48,596 --> 01:11:50,973 Tôi không nhắc lại đâu nhé. Lùi lại. 1484 01:11:51,057 --> 01:11:53,308 Nghiêm chỉnh chứ hả ? Anh làm cái gì đấy ? 1485 01:11:53,393 --> 01:11:54,559 Này Josh, tao là thằng ăn trộm nè. 1486 01:11:54,644 --> 01:11:56,645 Tao vẫn nói với mày tao là thằng ăn trộm, nhưng mày có tin đâu. 1487 01:11:56,729 --> 01:11:58,563 Tao biết chính xác tao là ai. Mày là thằng hay lẫn lộn. 1488 01:11:58,648 --> 01:12:01,149 Giờ thì lùi lại trước khi tao quất cái mũ vào mông. 1489 01:12:01,234 --> 01:12:02,234 Không đâu. 1490 01:12:03,152 --> 01:12:04,152 Không hả ? 1491 01:12:04,237 --> 01:12:05,278 Ừ, không. 1492 01:12:05,989 --> 01:12:08,156 Nhìn cái mặt tao nè. 1493 01:12:08,408 --> 01:12:09,449 Mày thấy có nghiêm không đấy. 1494 01:12:09,534 --> 01:12:10,826 Tao cũng nghiêm túc lắm chứ bộ. 1495 01:12:10,910 --> 01:12:11,952 Muốn chết không thằng chó. 1496 01:12:12,036 --> 01:12:13,203 Bộ đồ của tao kìa. 1497 01:12:13,287 --> 01:12:16,289 Ờ, tao mặc đồ của mày đấy, cả quần đùi và vớ nữa. Thì đã sao ? 1498 01:12:16,374 --> 01:12:17,416 Trả lại đồ cho tao. 1499 01:12:17,500 --> 01:12:20,794 Tao toẹt vào mặt mày, chà vào cái bản mặt mày. Giờ lùi lại đi. 1500 01:12:21,045 --> 01:12:23,171 Mày nghĩ là tao để mày đi được à ? (LÊN ĐẠN) 1501 01:12:23,256 --> 01:12:24,923 oDESSA: Anh chẳng còn gì để chọn đâu. 1502 01:12:25,091 --> 01:12:26,466 Tao lấy súng ở nhà đấy. 1503 01:12:26,551 --> 01:12:28,635 Giờ thì nằm xuống sàn, từ từ thôi. 1504 01:12:33,433 --> 01:12:36,977 Mày là đứa lộn xộn, mày sắp chết rồi nhá. Giờ nằm xuống. 1505 01:12:37,061 --> 01:12:38,145 SLIDE: Được rồi, được rồi, được rồi, được rồi. 1506 01:12:38,229 --> 01:12:39,479 Tôi bỏ xuống ngay đây. 1507 01:12:39,564 --> 01:12:41,189 Từ từ thôi. 1508 01:12:45,445 --> 01:12:47,404 Nằm xuống mau, đồ mặt dày ! 1509 01:12:47,530 --> 01:12:49,698 Thằng kia, nằm xuống. Chứng tôi có kế hoạch. Từ từ đã nào. 1510 01:12:50,116 --> 01:12:51,867 Chúng tôi có kế hoạch. Fitz, bình tĩnh đi. 1511 01:12:51,951 --> 01:12:53,368 Thôi thôi, mẹ kiếp. Fitz, bình tĩnh đã nào. 1512 01:12:53,453 --> 01:12:54,703 Cầm súng ra dáng tí ông. Ổn chưa. Thế chứ. 1513 01:12:54,787 --> 01:12:55,746 Thư giãn tí đi. 1514 01:12:55,830 --> 01:12:57,748 Tôi đang thư giãn, ừ thư giãn. 1515 01:12:59,709 --> 01:13:02,586 Thẳng ẻo lả ... đố chó má. 1516 01:13:08,509 --> 01:13:10,260 (NHẠC LATIN SÔI ĐỘNG) 1517 01:13:12,221 --> 01:13:13,972 (TIẾNG GÀO) 1518 01:13:14,724 --> 01:13:17,642 NỮ XƯỚNG NGÔN: Chào quý ông quý bà, đây Nữ hoàng hài hước Mỹ quốc, 1519 01:13:17,727 --> 01:13:19,311 Joan Rivers. 1520 01:13:19,979 --> 01:13:21,980 Và đây, Kanye West. 1521 01:13:23,524 --> 01:13:24,816 Charlie, anh làm gì sau đó vậy ? 1522 01:13:24,901 --> 01:13:26,985 Thôi mà Rose,. Tôi thấy người cứ bồng bềnh. 1523 01:13:27,070 --> 01:13:29,738 Tôi phóng tới bệnh viện, như cô ấy không có đó. Tôi không biết cô ta ở đâu nữa. 1524 01:13:29,822 --> 01:13:31,114 Tôi cãi với 15 ông bác sỹ. 1525 01:13:31,199 --> 01:13:33,075 Tôi hỏi, "Vợ tôi đâu rồi ?" Họ bảo "Vợ anh chẳng ở đây." 1526 01:13:33,159 --> 01:13:34,242 Tô đã gọi cho chú Marty ở Brighton. 1527 01:13:34,327 --> 01:13:35,368 Tôi nói "Chú phải đến đây ngay. 1528 01:13:35,453 --> 01:13:36,661 Vợ con không có ở đây. Không ai thấy cô ấy đâu cả." 1529 01:13:36,746 --> 01:13:37,788 Ông ấy bảo "Con nói là không ai thấy vợ con đâu ư ? 1530 01:13:37,872 --> 01:13:39,414 Vợ con đang trong phòng khách, xem tivi." 1531 01:13:39,499 --> 01:13:41,041 Tôi bảo, " Chú có đùa không đấy ? Chuyển máy cho vợ con đi." 1532 01:13:41,125 --> 01:13:42,084 Thế là ông ấy chuyển máy cho cô ta. 1533 01:13:42,168 --> 01:13:43,877 Tôi bảo, "Em đang làm gì thế hả ? Nó không vỡ ối ư ? 1534 01:13:43,961 --> 01:13:45,462 "Không." " Thế âm đạo không mở à ?" "Không luôn" 1535 01:13:45,546 --> 01:13:46,630 Tôi bảo, "Sao không nhắn tin cho anh hả ?" 1536 01:13:46,714 --> 01:13:50,884 Cô ấy bảo, " Em không nhắn được. Cái điện thoại bỏ đâu rồi í" 1537 01:13:52,136 --> 01:13:53,386 Anh có thấy gì không Josh ? 1538 01:13:55,014 --> 01:13:58,058 Manuel này, chỉ cho tôi cái tiền sảnh ở đâu đi ? 1539 01:14:00,686 --> 01:14:03,021 MANUEL: Mấy cha FBI luôn ngủ say như chết. 1540 01:14:03,856 --> 01:14:05,649 Ông Simon đâu rồi nhỉ ? 1541 01:14:05,733 --> 01:14:09,277 Ông ta đang giới thiệu căn hộ của ông Fitzhigh cho một số người. 1542 01:14:10,988 --> 01:14:14,241 Manuel này, anh có nghĩ là sắp có chuyện không ? 1543 01:14:15,159 --> 01:14:17,786 Họ loại cô Piggy khỏi cuộc diễu hành rồi. 1544 01:14:17,870 --> 01:14:19,704 Tôi nghĩ lạ thật đấy. 1545 01:14:27,839 --> 01:14:30,882 Ôi, rấy hân hạnh được gặp anh, đặc vụ Denham. 1546 01:14:31,259 --> 01:14:34,928 Anh biết không. Tôi đang thử xem liệu có lấy được cái huy hiệu của anh không đấy 1547 01:14:35,012 --> 01:14:37,722 Sao cũng được, tôi có khó khăn gì đâu. 1548 01:14:38,057 --> 01:14:41,685 Có lẽ lúc nào tôi sẽ đãi anh một bữa tối. Được không hả ? 1549 01:14:53,030 --> 01:14:53,989 Tôi có giúp được gì chăng ? 1550 01:14:54,073 --> 01:14:55,907 Tôi có hẹn với Thẩm phán Hollingsworth. 1551 01:14:55,992 --> 01:14:57,409 Thẩm phán Hollingsworth đi D.C rồi. 1552 01:14:57,493 --> 01:14:59,703 Ông ấy đến đó mỗi năm để nghỉ ngơi với đứa con gái. 1553 01:14:59,787 --> 01:15:00,829 Có chắc không vậy ? 1554 01:15:00,913 --> 01:15:02,831 Hôm nay chẳng có ai đâu bà. Lễ tạ ơn mà. 1555 01:15:02,915 --> 01:15:04,833 Cái quái gì thế này ? 1556 01:15:04,917 --> 01:15:05,959 Quay lại xe đi. 1557 01:15:06,043 --> 01:15:07,502 Không, chờ tí. Một chút thôi. Quay lại xe đi. 1558 01:15:07,587 --> 01:15:09,087 Một phút thôi mà. 1559 01:15:12,341 --> 01:15:15,093 Ba, bốn, năm, 1560 01:15:15,344 --> 01:15:17,679 sáu, bảy, tám. 1561 01:15:17,763 --> 01:15:19,264 (TIẾNG KHÓA CỬA) 1562 01:15:21,225 --> 01:15:22,934 Anh mở được rồi à, anh K. 1563 01:15:31,903 --> 01:15:32,861 Tuyệt. 1564 01:15:32,945 --> 01:15:34,154 FITZHUGH: Ôi trời ơi. 1565 01:15:34,947 --> 01:15:36,656 Có thật không đây. 1566 01:15:40,077 --> 01:15:42,287 SLIDE: Trống không. Mất bao nhiêu thứ, giờ trống không. 1567 01:15:42,788 --> 01:15:44,164 Hả, cái thứ gì ... 1568 01:15:44,415 --> 01:15:46,166 Trả tao cây súng. 1569 01:15:47,043 --> 01:15:48,001 Thế là hết. Trả tao cây súng ... 1570 01:15:48,127 --> 01:15:50,003 Chắc tao còn cần nó để ra khỏi đây. Tao không trả cho mày đâu nhá. 1571 01:15:50,129 --> 01:15:52,047 Đừng có đùa, trả cho tao đi. Không mà, tao không trả. 1572 01:15:52,131 --> 01:15:53,673 Đưa cây súng cho tao ! Này Fitz, trả súng cho hắn. 1573 01:15:53,758 --> 01:15:55,800 Đưa súng cho hắn mau. Này mấy anh kia ! 1574 01:15:56,135 --> 01:15:57,135 Mấy anh bị gì thế hả ? 1575 01:15:57,220 --> 01:15:58,386 Hắn suýt giết người đấy. 1576 01:15:58,471 --> 01:16:00,555 Thôi xin lỗi nhé. ENRIQUE: Gì thế ông ? 1577 01:16:07,480 --> 01:16:09,314 Đưa tôi cái xà beng. 1578 01:16:10,566 --> 01:16:12,776 ENRIQUE: Hả? Anh tìm thấy cái gì à ? 1579 01:16:18,282 --> 01:16:20,242 Gì thế này ? Vàng à. 1580 01:16:20,326 --> 01:16:22,327 ENRIQUE: Vàng thật à ? FITZHUGH: Ôi trời. 1581 01:16:22,495 --> 01:16:25,205 Cái nắp này là vàng ròng đấy. Mấy anh nghĩ sao về cái .... 1582 01:16:26,624 --> 01:16:29,000 Nó không phải cái nắp đâu. Nó là chiếc xe đấy. 1583 01:16:29,669 --> 01:16:31,211 Đây là chổ ông ta dấu tiền đấy. 1584 01:16:33,297 --> 01:16:35,298 Chắc xe này phải nặng tới 2.000 pounds đấy chứ. 1585 01:16:35,549 --> 01:16:38,093 16 ounces một pound, chổ này phải 32.000 ounces đấy nhỉ. 1586 01:16:38,177 --> 01:16:41,471 Giá vàng hiện nay là 1.872 dollars mội ounce. 1587 01:16:42,139 --> 01:16:44,641 Josh này, chắc khoảng 45 triệu đấy nhỉ. 1588 01:16:44,934 --> 01:16:46,893 ODESSA: Trời ạ, những 45 triệu dollars ? 1589 01:16:47,603 --> 01:16:48,853 Lấy ra 10 triệu đi. 1590 01:16:48,938 --> 01:16:51,273 Đưa cái xà beng đó đây. Tôi phải ghè ra một miếng. 1591 01:16:51,357 --> 01:16:52,607 Ta phải chặt nó ra chăng ? 1592 01:16:52,692 --> 01:16:54,359 ENRIQUE: Ta phải làm sao đây ? 1593 01:16:55,403 --> 01:16:56,444 Sao ta không lấy hết luôn đi ? 1594 01:16:56,529 --> 01:16:57,570 Hả ? 1595 01:16:57,655 --> 01:16:59,864 Ta phải làm gì bây giờ nhỉ ? Đẩy nó ra cửa trước chăng ? 1596 01:16:59,949 --> 01:17:01,032 Chắc không vừa đâu. 1597 01:17:01,117 --> 01:17:03,076 Nó lớn quá. Sẽ không qua được cái cửa. 1598 01:17:03,160 --> 01:17:04,119 Này. 1599 01:17:04,203 --> 01:17:06,288 Cái cửa trong căn hộ của Fitzhugh mới bị khoét ra đấy. 1600 01:17:06,372 --> 01:17:08,164 Khó quá đi, phải xuống tới sáu tầng nữa. 1601 01:17:08,499 --> 01:17:09,666 Mẹ kiếp. 1602 01:17:11,961 --> 01:17:13,461 Anh nói nó nặng bao nhiêu hả ? 1603 01:17:13,546 --> 01:17:15,130 (PARACEL AND SPRATLY ISLANDS 1604 01:17:36,610 --> 01:17:38,069 BELONG TO VIETNAM) 1605 01:17:39,739 --> 01:17:42,574 Nó còn mới, vậy còn mới nghĩa là chạy được., 1606 01:17:48,748 --> 01:17:50,248 Nó chạy được đấy. 1607 01:17:57,923 --> 01:17:59,424 Thật điên quá sức. 1608 01:18:06,432 --> 01:18:08,933 Josj, thậy là điên quá sức. 1609 01:18:13,439 --> 01:18:15,065 Được đấy, phải thế chứ. 1610 01:18:15,441 --> 01:18:16,441 JOSH: Được chưa ? SLIDE: Rồi. 1611 01:18:18,652 --> 01:18:19,652 (TIẾNG CÀU NHÀU) 1612 01:18:19,779 --> 01:18:21,112 Được rồi. 1613 01:18:25,534 --> 01:18:27,535 Này, ông có biết lý do nào mà 1614 01:18:27,620 --> 01:18:29,871 mọi người muốn đá ông khỏi căn hộ không ? 1615 01:18:30,748 --> 01:18:31,998 Không. 1616 01:18:33,584 --> 01:18:36,378 Ông Shaw này, tôi nghĩ ông đang bị cướp đấy. 1617 01:18:44,595 --> 01:18:46,596 Nghe sao tệ thế. Thật sao hả ? Mà phần nào chứ ? 1618 01:18:46,680 --> 01:18:47,680 Chổ mà anh vừa bắt khó chúng tôi 1619 01:18:47,765 --> 01:18:49,099 và cố giành lấy mọi thứ phải không nào ? 1620 01:18:49,183 --> 01:18:50,809 Ngay lúc sáu tuổi anh còn chưa muốn chia chác với ai mà. 1621 01:18:50,893 --> 01:18:52,227 Có lẽ tôi không muốn chia sẻ 1622 01:18:52,311 --> 01:18:53,561 với thằng khỉ động kinh ngu dốt như anh thôi. 1623 01:18:53,646 --> 01:18:54,729 Thôi, anh biết gì mà nói ? Thế thôi. 1624 01:18:54,814 --> 01:18:57,649 Tôi chả muốn nói chuyện với anh sau phi vụ này nữa. 1625 01:19:03,280 --> 01:19:04,322 JOSH: Xong rồi, kéo nó lên thôi. 1626 01:19:04,615 --> 01:19:05,824 Được. 1627 01:19:28,973 --> 01:19:30,181 JOSH: Được rồi, thấp xuống tí. 1628 01:19:48,492 --> 01:19:49,742 (TIẾNG KHÒ KHÈ) 1629 01:19:59,628 --> 01:20:02,046 JOSH: Thêm tí nữa. Thêm tí nữa. 1630 01:20:02,965 --> 01:20:04,382 Được rồi. Dừng lại. 1631 01:20:06,427 --> 01:20:07,469 Chụp lấy đi Fitz. 1632 01:20:09,388 --> 01:20:11,347 Anh phải với ra và kéo nó vào. 1633 01:20:12,475 --> 01:20:15,560 Thật tình tôi không muốn làm mấy. Giờ tôi muốn về nhà. 1634 01:20:16,145 --> 01:20:17,896 An hưởng tuổi già. 1635 01:20:17,980 --> 01:20:20,607 Anh có biết là tôi đã từng sung sướng như thế nào không ? 1636 01:20:20,900 --> 01:20:23,318 Tôi và vợ tôi lấy vé hạng nhất bay tới Hy Lạp. 1637 01:20:24,403 --> 01:20:25,904 Chúng tôi tắm tiên. 1638 01:20:26,822 --> 01:20:29,407 An thịt cừu. (XÚC ĐỘNG) 1639 01:20:29,575 --> 01:20:31,326 Thôi diễn cái trò đó đi và kéo nó vào nhanh. 1640 01:20:31,410 --> 01:20:33,077 Anh ta xúc động đấy. Chúng ta phải xuống đó thôi. 1641 01:20:35,372 --> 01:20:36,372 JOSH: Kẹ kiếp. 1642 01:20:38,918 --> 01:20:40,001 Anh làm gì thế ? 1643 01:20:40,085 --> 01:20:41,794 Đó, chúng ta bị lộ. 1644 01:20:41,879 --> 01:20:42,921 Chúng ta đâu có lộ. 1645 01:20:43,005 --> 01:20:44,005 Anh làm gì thế này ? 1646 01:20:44,089 --> 01:20:45,673 Tôi sẽ bắn vào chân gã này ngay khi hắn bước vào 1647 01:20:45,758 --> 01:20:46,841 và anh sẽ dập cửa vào mặt hắn nhé. 1648 01:20:46,926 --> 01:20:47,967 Không, chả hay ho tí nào. 1649 01:20:48,052 --> 01:20:49,844 Anh bắn vào chân đặc vụ FBI nhé, hắn sẽ đến đây ngay 1650 01:20:49,929 --> 01:20:52,180 và bắn vào mông một thằng nhọ. Thế là tiêu đời. 1651 01:20:52,264 --> 01:20:53,306 Tuyệt lắm. Rồi anh bỏ cuộc à. 1652 01:20:53,390 --> 01:20:54,390 Tôi ra khỏi đây đây. Này ! 1653 01:20:54,475 --> 01:20:56,768 Mình sẽ làm được. Mình không phải đồ bỏ. 1654 01:20:57,269 --> 01:20:58,394 Ừ thế. 1655 01:21:03,943 --> 01:21:05,109 Được mà. 1656 01:21:06,445 --> 01:21:07,904 Mình làm được mà. 1657 01:21:09,365 --> 01:21:10,698 Nó giống đu buồm thôi mà. 1658 01:21:20,751 --> 01:21:22,293 SLIDE: Tiếp tục đi. 1659 01:21:22,378 --> 01:21:23,711 Từ từ. Từ từ. từ từ. 1660 01:21:24,505 --> 01:21:26,130 Tôi sẽ không ra đó đâu. 1661 01:21:38,936 --> 01:21:43,439 Nắm được nó rồi. 1662 01:21:45,359 --> 01:21:46,568 Ôi, không thể nào. 1663 01:21:47,152 --> 01:21:48,444 (TIẾNG THÉT) 1664 01:21:53,701 --> 01:21:54,909 Ô, ta có người bị treo. 1665 01:21:55,411 --> 01:21:56,661 FITZHUGH: Cứu tôi với. 1666 01:21:57,663 --> 01:21:58,830 ENRIQUE: Fitzhugh bị trượt kìa. 1667 01:21:59,164 --> 01:22:00,582 FITZHUGH: Khốn kiếp. JOSH: Fitz ơi. 1668 01:22:04,503 --> 01:22:05,670 Cứu với. 1669 01:22:06,171 --> 01:22:07,714 Tôi sẽ rơi xuống đấy. 1670 01:22:07,798 --> 01:22:10,133 Josh, giúp tôi đi. 1671 01:22:12,386 --> 01:22:13,761 Tôi không muốn chết đâu. 1672 01:22:15,889 --> 01:22:16,889 JOSH: Có dây thừng kìa. 1673 01:22:17,516 --> 01:22:18,683 Chụp dây thừng đi. 1674 01:22:21,020 --> 01:22:22,061 Không được. 1675 01:22:22,146 --> 01:22:23,730 Nghe tôi này. Không ! 1676 01:22:23,814 --> 01:22:26,399 Buông tay ra khỏi xe và chụp sợi dây đi. 1677 01:22:27,318 --> 01:22:29,193 Anh chỉ có cách đó thôi. 1678 01:22:36,243 --> 01:22:38,286 JOSH: Rồi, vươn ra đi. 1679 01:22:38,579 --> 01:22:39,912 (CÀU NHÀU) 1680 01:22:43,709 --> 01:22:45,126 FITZHUGH: Nó xa quá. 1681 01:22:45,210 --> 01:22:46,711 JOSH: Không, gần mà. 1682 01:22:56,555 --> 01:22:58,389 Tóm được anh rồi. Được rồi. 1683 01:23:02,561 --> 01:23:04,896 Tóm được rồi. Tiếp đi. 1684 01:23:06,190 --> 01:23:07,482 Mấy anh làm gì thế này ? 1685 01:23:07,566 --> 01:23:09,442 Bọn tôi ăn cắp xe. 1686 01:23:13,113 --> 01:23:14,530 FBI đây, mấy anh phải mở cửa ra. 1687 01:23:14,698 --> 01:23:17,241 Không được đâu. Đoàn diễu hành đang đi về hướng chúng ta trong nữa giờ nữa đấy. 1688 01:23:17,326 --> 01:23:19,744 Anh sẽ phải chạy vòng hết công viên đấy. Xin lỗi nhé. 1689 01:23:24,208 --> 01:23:25,208 (CÀU NHÀU) 1690 01:23:26,502 --> 01:23:27,919 SLIDE: Khốn kiếp thật. Ôi trời. 1691 01:23:28,921 --> 01:23:30,296 CHARLIE: Josh này. 1692 01:23:30,381 --> 01:23:33,299 ENRIQUE: Fitzhugh này, chuyện gì thế ? Anh có sao không ? 1693 01:23:33,801 --> 01:23:36,177 Vào trong đi Fitzhugh. 1694 01:23:36,261 --> 01:23:37,261 Dev'Reaux. 1695 01:23:37,554 --> 01:23:38,596 Charlie hả ? 1696 01:23:39,848 --> 01:23:41,683 Anh ở đâu đấy ? Trên mái. 1697 01:23:41,767 --> 01:23:43,351 Chúng ta phải đưa cái xe qua cửa sổ này. 1698 01:23:49,149 --> 01:23:51,901 CHARLIE: Dev'Reaux này, tôi phải ráng đưa chiếc xe vào trong, 1699 01:23:52,486 --> 01:23:54,028 nhưng tôi cần anh giúp. 1700 01:23:57,241 --> 01:23:58,783 Tôi bắc đầu thấy nôn nao rồi đấy. 1701 01:23:59,535 --> 01:24:01,119 Fitzhugh, nắm sợi dây thừng này. Chúng ta phải móc nó vào. 1702 01:24:04,915 --> 01:24:06,290 Tôi phải gọi cho Ralph. Hả ? 1703 01:24:06,834 --> 01:24:08,501 Tôi cần phải gọi cho Ralph. Ralph là ai vậy ? 1704 01:24:10,212 --> 01:24:11,546 (TIẾNG ỌE) 1705 01:24:21,598 --> 01:24:22,640 CHARLIE: Kéo đi. 1706 01:24:25,060 --> 01:24:26,477 (CẢ HAI RÊN RỈ) 1707 01:24:30,858 --> 01:24:31,899 Chào mấy anh. 1708 01:24:31,984 --> 01:24:33,401 CHARLIE: Khốn kiếp thật, Josh. 1709 01:24:33,485 --> 01:24:35,653 Anh có biết là anh đã làm gì tôi không ? Anh đã phá nát đời tôi rồi đấy. 1710 01:24:35,863 --> 01:24:37,572 Anh có hiểu giờ tôi bị liên quan rồi không ? 1711 01:24:37,656 --> 01:24:39,365 Và vì cái gì hả ? Vì anh đã ăn cắp chiếc xe ư ? 1712 01:24:39,450 --> 01:24:41,451 Ừ, đáng giá 45 triệu, được làm bằng vàng. 1713 01:24:41,702 --> 01:24:43,161 Vàng ư ? 1714 01:24:43,245 --> 01:24:44,662 Nó đáng giá 45 triệu à? 1715 01:24:44,997 --> 01:24:46,247 Nếu trao đổi là 10 triệu. 1716 01:24:47,082 --> 01:24:49,041 JOSH: Thôi được, tiếp tục đi. Ta ráng đẩy nó vào trong thang máy. 1717 01:24:49,334 --> 01:24:50,710 Tôi nghĩ nó không vừa đâu. 1718 01:24:50,794 --> 01:24:53,004 Đúng, nó không vừa với thang máy đâu. 1719 01:24:53,881 --> 01:24:55,506 Nhưng cũng không nhất thiết phải thế. 1720 01:25:08,896 --> 01:25:11,981 Tôi sẽ dừng thang máy ngay dưới các anh. 1721 01:25:15,194 --> 01:25:17,445 Được rồi. Vậy ta phải làm gì khi đưa nó xuống dưới kia hả ? 1722 01:25:17,529 --> 01:25:19,197 Ta sẽ nghĩ sau. Kiểm tra ngăn chứa trên xe đi. 1723 01:25:19,531 --> 01:25:21,032 Chìa khóa phải ở đâu đó. 1724 01:25:23,786 --> 01:25:27,038 Không thấy cái chìa nào hết. Trống rỗng. 1725 01:25:38,467 --> 01:25:39,592 Trời đất. 1726 01:25:39,968 --> 01:25:41,052 CRONAN: Này Josh. 1727 01:25:41,553 --> 01:25:44,055 Anh chặn Lucy lại giúp tôi nhé ? 1728 01:25:44,765 --> 01:25:49,018 Chân tôi nó bị sưng, vì cái cuộc diễu hành khốn kiếp. 1729 01:25:50,437 --> 01:25:52,063 Bà biết đấy, giờ chả phải lúc đâu bà Cronan à. 1730 01:25:52,272 --> 01:25:53,397 Charlie này, 1731 01:25:53,482 --> 01:25:57,401 đưa cho cô ta một vỉ thuốc điều trị gan mà anh cất trong hộc bàn nhé. 1732 01:25:58,320 --> 01:25:59,487 Vâng thưa bà. 1733 01:25:59,571 --> 01:26:01,072 Cám ơn nhiều. 1734 01:26:08,455 --> 01:26:09,455 (CỬA ĐÓNG) 1735 01:26:14,253 --> 01:26:16,170 Đặc vụ Claire Denham yêu cầu hỗ trợ 1736 01:26:16,255 --> 01:26:18,172 tại The Tower ở Central Park West. 1737 01:26:28,600 --> 01:26:30,101 (TẤT CẢ RỀN RỈ) 1738 01:26:35,357 --> 01:26:36,566 Được rồi này. 1739 01:26:49,162 --> 01:26:50,788 (CHINA GETS OUT OF PARACEL AND SPRATLY ISLANDS) 1740 01:27:01,174 --> 01:27:04,135 JOSH: Được rồi, đếm đến 3 nhé. Một, hai, ba. 1741 01:27:04,928 --> 01:27:05,887 CHARLIE: Tiếp đi. 1742 01:27:05,971 --> 01:27:07,555 SLIDE: Từ từ, từ từ nhé. 1743 01:27:09,224 --> 01:27:10,349 JOSH: Nó vững rồi đấy. 1744 01:27:10,434 --> 01:27:12,143 Quả không tồi, nhỉ. 1745 01:27:13,353 --> 01:27:14,478 (TIẾNG LUCY SỦA) 1746 01:27:14,980 --> 01:27:16,314 (KÊU ĂNG ẲNG) 1747 01:27:16,815 --> 01:27:17,815 Ôi này ! 1748 01:27:20,485 --> 01:27:21,819 Gì thế ? Sao ta lại di chuyển nhỉ ? 1749 01:27:22,487 --> 01:27:24,113 Là hệ thống an ninh đấy. Nó giành quyền kiểm soát rồi. 1750 01:27:38,420 --> 01:27:39,962 (HUÝT GIÓ). Tới tới sảnh chính rồi kìa. 1751 01:27:41,506 --> 01:27:42,548 Suỵt ! 1752 01:27:42,633 --> 01:27:44,216 (CHUÔNG THANG MÁY) 1753 01:28:00,776 --> 01:28:02,151 (LUCY SỦA) 1754 01:28:07,950 --> 01:28:09,951 Fitz, bắt lấy nó, bắt lấy nó. Bên đây này. 1755 01:28:10,035 --> 01:28:11,118 Gì đấy ? Gì đấy hả ? 1756 01:28:11,203 --> 01:28:13,037 Được rồi. Tôi bắt được rồi. 1757 01:28:25,217 --> 01:28:26,550 Không. Không. Không. 1758 01:28:26,677 --> 01:28:28,219 JOSH: Dừng lại. Dừng lại. Dừng lại đi. 1759 01:28:31,431 --> 01:28:33,099 (CHUÔNG THANG MÁY) 1760 01:28:42,067 --> 01:28:43,651 Tôi nghĩ là họ đi hết rồi. 1761 01:28:43,735 --> 01:28:45,069 Chúng ta phải ra khỏi đây ngay. 1762 01:28:46,029 --> 01:28:47,196 SLIDE: Ừ. 1763 01:28:47,280 --> 01:28:49,198 Ta sử dụng xe tải đi. Chìa khóa ở đâu ấy nhỉ ? 1764 01:28:49,324 --> 01:28:50,658 Dưới thanh che nắng đó. 1765 01:28:51,076 --> 01:28:52,743 Chìa khóa để ở đâu hả ? Ở New York ả ? 1766 01:28:52,911 --> 01:28:54,161 Xe ăn cắp mà. 1767 01:28:54,413 --> 01:28:57,081 Lấy xe ăn cắp để đi ăn cướp hả trời ? 1768 01:28:57,416 --> 01:28:58,541 (RENAME SOUTH CHINA SEA TO SOUTHEAST ASIA SEA) 1769 01:28:58,625 --> 01:29:00,459 JOSH: Lester, anh còn đó chứ ? 1770 01:29:00,711 --> 01:29:03,129 Vâng, tôi đây. Tôi đang giữ bốn chiếc taxi tại cửa Bắc đây. 1771 01:29:03,255 --> 01:29:04,296 Có sự thay đổi kế hoạch đấy. 1772 01:29:04,381 --> 01:29:07,425 Có chiếc xe tải trắng đậu ở góc đường 60 và Broadway, chìa khóa trên thanh che nắng đấy. 1773 01:29:07,676 --> 01:29:08,676 Anh lái nó về phía thang máy nhé. 1774 01:29:08,760 --> 01:29:09,760 Đi ngay đây. 1775 01:29:27,863 --> 01:29:31,240 Ông Shaw này, cho tôi biết về cái két sắt đi. 1776 01:29:31,366 --> 01:29:32,491 Nó trống không. 1777 01:29:32,576 --> 01:29:34,994 Không quan trọng là rỗng hay đầy. 1778 01:29:35,078 --> 01:29:36,537 Cái két bí mật chưa ai nói đến 1779 01:29:36,621 --> 01:29:38,456 trong kho ở căn hộ của ông kia. 1780 01:29:38,540 --> 01:29:39,915 Ông đã lờ không khai báo, 1781 01:29:40,000 --> 01:29:42,043 vậy là ông vi phạm cam kết đấy, do đó .... 1782 01:29:42,127 --> 01:29:44,045 Chiếc xe của tôi ở đâu ? Chiếc xe khốn kiếp ở đâu rồi hả ? 1783 01:29:44,129 --> 01:29:48,299 Vậy thì tôi sẽ chuyển cho tòa án liên bang giám hộ cho đến ngày ông ra tòa thôi. 1784 01:29:48,383 --> 01:29:50,217 Ông vừa mất 10 triệu dollars đấy. 1785 01:29:50,302 --> 01:29:52,261 Cô nghĩ là tôi quan tâm tới 10 triệu dollars ư ? 1786 01:29:52,345 --> 01:29:54,555 Cô nghĩ là tôi quan tâm tới mấy đêm trong tù ư ? 1787 01:29:54,639 --> 01:29:56,474 Hai ta đều biết rằng cuối tuần tôi sẽ ra khỏi đây cơ mà. 1788 01:29:56,558 --> 01:29:58,601 Nhưng cô đã để chiếc xe biến mất khỏi tòa nhà này 1789 01:29:58,685 --> 01:30:00,978 và tôi hứa với cô sẽ không bỏ qua dễ dàng đâu nhé. 1790 01:30:01,646 --> 01:30:03,522 Mang ông ta đi. Khóa cửa lại. 1791 01:30:04,357 --> 01:30:06,484 Đây là đặc vụ Huggins. Lệnh phong tỏa tòa nhà. 1792 01:30:16,536 --> 01:30:18,204 Chỉ cái garage giúp tôi đi. 1793 01:30:18,288 --> 01:30:20,122 Vâng, thưa cô. 1794 01:30:23,001 --> 01:30:25,211 Chúng đang lấy xe kìa. Đi mau, đi mau đi. 1795 01:30:41,269 --> 01:30:42,937 CLAIRE: Chúng đây rồi. 1796 01:30:43,021 --> 01:30:44,438 Đi thôi, em yêu. 1797 01:30:50,529 --> 01:30:51,779 (CÒI XE) Tránh đường ra. 1798 01:30:51,905 --> 01:30:52,905 (DOWN WITH CHINA) 1799 01:30:53,782 --> 01:30:54,990 Nhanh lên. Nhanh lên nào. 1800 01:31:00,038 --> 01:31:01,038 (CƯỜI LỚN) 1801 01:31:03,125 --> 01:31:04,875 ANH HỀ: Tránh ra nào. 1802 01:31:05,168 --> 01:31:06,377 (TIẾNG CÒI HỤ) 1803 01:31:10,423 --> 01:31:12,842 Cẩn thận. Cẩn thận. Trời ạ. 1804 01:31:19,307 --> 01:31:21,350 Đứng in. Không được nhúc nhích. 1805 01:31:21,434 --> 01:31:22,434 (THỞ DÀI) 1806 01:31:23,562 --> 01:31:24,812 Mở ra. 1807 01:31:31,736 --> 01:31:34,238 Khốn kiếp. Nhầm rồi. 1808 01:31:39,703 --> 01:31:42,121 Lester này, họ sắp sửa bị bắt. Không có cách nào thoát được đâu. 1809 01:31:42,789 --> 01:31:44,373 Tôi chả hiểu cô nói cái gì. 1810 01:31:44,457 --> 01:31:47,668 Điều tôi làm là ăn cắp chiếc xe tải và cố gắng tự tử thôi. 1811 01:32:00,265 --> 01:32:02,641 ĐẶC VỤ FBI 1: Ông Fitzhugh, đây là FBI. Ông đã bị bắt. 1812 01:32:02,767 --> 01:32:03,767 Vậy hả ? 1813 01:32:03,852 --> 01:32:06,562 Vui lòng đưa tay ra sau lưng. 1814 01:32:07,439 --> 01:32:10,733 ĐẶC VỤ FBI 2: Cô Montero, đây là FBI, cô đang bị bắt. 1815 01:32:12,527 --> 01:32:15,196 Charlie Gibbs, đây là FBI, anh đang bị bắt. 1816 01:32:15,280 --> 01:32:16,614 Anh có quyền giữ im lặng. 1817 01:32:16,698 --> 01:32:18,157 Bấy cứ những gì anh nói, có thể và sẽ được 1818 01:32:18,241 --> 01:32:19,992 dùng để chống lại anh trước tòa án. 1819 01:32:20,076 --> 01:32:21,493 Anh có quyền mời luật sư. 1820 01:32:23,079 --> 01:32:27,625 Ông Dev'Reaux, đây là FBI. Giơ tay lên. Ông đã bị bắt. 1821 01:32:38,386 --> 01:32:40,387 Giơ tay lên, Josh. 1822 01:32:43,475 --> 01:32:45,100 Thông minh thật đấy. 1823 01:32:45,644 --> 01:32:49,438 Lễ tạ ơn, đoàn diễu hành, thay đổi ngày ra tòa, 1824 01:32:50,106 --> 01:32:53,067 dùng Lester đánh lạc hướng, nói dối tôi. 1825 01:32:54,361 --> 01:32:57,112 Chúng ta đặt chổ vào đêm thứ 7 ở 6 nhà hàng khác nhau. 1826 01:32:57,197 --> 01:33:00,115 Anh sẽ đưa tên cho em nếu em muốn kiểm tra. 1827 01:33:00,492 --> 01:33:02,952 Được đấy, em tin ở anh. 1828 01:33:28,895 --> 01:33:30,104 Xe của tôi đâu ? 1829 01:33:32,649 --> 01:33:34,441 Ông muốn nói chiếc xe bằng vàng đấy hả ? 1830 01:33:34,526 --> 01:33:37,361 Vàng nấu chảy từ tiền ông ăn cắp ư ? 1831 01:33:37,445 --> 01:33:38,529 Tôi chưa thấy nó. 1832 01:33:38,989 --> 01:33:40,572 Họ sẽ tìm ra thôi. 1833 01:33:40,991 --> 01:33:44,118 Và khi họ tìm thấy, bạn bè của tôi ở tòa án sẽ chẳng thương tiếc gì anh đâu. 1834 01:33:44,411 --> 01:33:46,704 Họ sẽ cho anh đi tù mọt gông. 1835 01:33:47,372 --> 01:33:49,081 Thấy chưa, đồng bọn của anh làm việc cứng nhắc quá, 1836 01:33:49,416 --> 01:33:50,791 cái bọn rỗi hơi. 1837 01:33:50,875 --> 01:33:52,626 Dễ vào thì dễ ra thôi. 1838 01:33:53,253 --> 01:33:55,296 Cũng nên biết rằng khi bọn mày đang ở tù, 1839 01:33:55,672 --> 01:33:57,131 Thì tao vẫn ở trên căn hộ này 1840 01:33:57,215 --> 01:33:59,341 trong cao ốc The Tower, làm cái việc theo sở trường của tao. 1841 01:34:00,051 --> 01:34:01,760 Chắc chúng tôi sẽ ngồi từ vài năm thôi, 1842 01:34:01,845 --> 01:34:05,222 còn ông, chắc suốt quãng đời còn lại chứ nhỉ. 1843 01:34:05,807 --> 01:34:06,890 Làm sao mày tính được ? 1844 01:34:07,225 --> 01:34:08,392 Tôi tìm thấy cuốn số của ông rồi. 1845 01:34:09,102 --> 01:34:10,311 Ông biết không, một thứ ông kẹp 1846 01:34:10,395 --> 01:34:12,438 trong hồ sơ sở hữu chiếc Ferrari. 1847 01:34:12,689 --> 01:34:13,731 Tiêu, tiêu, tiêu. 1848 01:34:14,024 --> 01:34:15,774 Tôi đoán thực ra ông chẳng quan tâm tới chiếc xe. 1849 01:34:15,859 --> 01:34:17,693 Ông cũng ít để ý tới 45 triệu, 1850 01:34:17,777 --> 01:34:20,321 nhưng tôi cá là ông muốn lấy cuốn sổ đó lại. 1851 01:34:20,947 --> 01:34:22,281 Có đúng không nào ? 1852 01:34:22,365 --> 01:34:23,532 Anh có hiểu là anh đang làm gì không hả ? 1853 01:34:26,077 --> 01:34:27,911 Hy sinh con Hậu. 1854 01:34:32,459 --> 01:34:34,752 Thôi được, tôi và anh thỏa thuận đi, Josh. 1855 01:34:34,836 --> 01:34:38,380 Một thỏa thuận sẽ làm cho anh và bạn anh giàu nứt đố đổ vách. 1856 01:34:39,090 --> 01:34:41,759 Anh nghĩ chiếc xe đáng giá bao nhiêu ? Nhân mười lên đi. 1857 01:34:42,385 --> 01:34:43,719 Bằng tiền mặt đấy nhé. 1858 01:34:48,266 --> 01:34:50,100 Dev'Reaux, sao anh không nhắc cho ông Shaw nhớ đi nhỉ ? 1859 01:34:51,603 --> 01:34:55,105 Tôi thành thật xin lỗi, ông Shaw, nhưng chúng tôi không nhận tiền tip ở cao ốc The Tower. 1860 01:34:59,152 --> 01:35:00,486 Chiếu tướng rồi nhé. 1861 01:35:06,284 --> 01:35:08,327 (CHINA, GIVE PARACEL ISLANDS BACK) 1862 01:35:08,411 --> 01:35:09,828 Xin chào ! 1863 01:35:15,502 --> 01:35:18,170 Chúng tôi có đặc vụ FBI và cảnh sát khắp thành phố. 1864 01:35:18,254 --> 01:35:20,297 Chúng tôi cũng biết là bạn anh, Lester từ Astoria đến. 1865 01:35:20,673 --> 01:35:22,007 Cái mẹo vặt của anh với Lester có thể 1866 01:35:22,092 --> 01:35:23,342 đem chiếc xe ra khỏi tòa nhà, 1867 01:35:23,468 --> 01:35:26,637 nhưng vấn đề chỉ là thời gian chúng tôi tìm ra nó mà thôi. 1868 01:35:28,473 --> 01:35:29,723 Cô này là ai thế ? 1869 01:35:29,808 --> 01:35:30,849 Giám đốc Mazin đấy. 1870 01:35:31,101 --> 01:35:33,394 Tôi là luật sư của ông Kovaks, tên Lovenko. 1871 01:35:33,478 --> 01:35:35,729 Tôi sẽ đại diện cho tất cả các bị cáo trong tình huống này. 1872 01:35:37,649 --> 01:35:40,401 Vậy cô có giấy phép hành nghề ở bang New York không ? 1873 01:35:40,902 --> 01:35:43,320 Tôi có bằng luật sư được 3 ngày rồi. 1874 01:35:47,867 --> 01:35:50,494 Tôi đề nghị phóng thích ngay cho tất cả các bị cáo. 1875 01:35:50,787 --> 01:35:51,787 (CHẾ DIỄU) 1876 01:35:51,871 --> 01:35:53,122 Phóng đi đâu hả ? 1877 01:35:57,377 --> 01:35:59,044 Đây là các bản viết tay các chi tiết 1878 01:35:59,129 --> 01:36:01,088 các phi vụ lừa bịp của ông ta. 1879 01:36:01,172 --> 01:36:03,090 Có đầy đủ họ tên, ngày tháng, số tài khoản. 1880 01:36:03,174 --> 01:36:04,633 Tôi đoán là anh sẽ có đủ chứng cứ trong đó 1881 01:36:04,717 --> 01:36:06,009 để cho ông ta đi tù mọt gông đấy. 1882 01:36:06,094 --> 01:36:09,012 Nhưng có một vấn đề là nếu các thân chủ của tôi phóng thích. 1883 01:36:09,973 --> 01:36:11,682 Cô làm luật sư dưới một tuần 1884 01:36:11,766 --> 01:36:14,518 và cô đang cố mua chuộc chính phủ Hoa Kỳ ư ? 1885 01:36:15,478 --> 01:36:17,688 Luật sư là để cãi mà ông. 1886 01:36:24,988 --> 01:36:26,864 Tôi sẽ phóng thích hết, trừ Kovaks. 1887 01:36:27,365 --> 01:36:31,493 Trong lần phạm tội đầu tiên, có lẽ anh ta sẽ đi tù 2 năm vì ăn cắp xe đấy. 1888 01:36:32,245 --> 01:36:33,620 Tôi sẽ cố hết sức. 1889 01:36:39,461 --> 01:36:41,295 Sẽ không có ai chịu tôi chứ ?. 1890 01:36:44,215 --> 01:36:46,300 NỮ THÔNG TÍN VIÊN: Có bằng chứng mới trong vụ xét xử Arthur 1891 01:36:46,384 --> 01:36:49,470 đã bổ sung vào phần biện bộ mới từ người đang bị kết tội lừa đảo. 1892 01:36:49,554 --> 01:36:51,722 Nguồn tin cho hay rằng ông Shaw 1893 01:36:51,806 --> 01:36:54,141 sẽ bị kết án vào tuần tới. 1894 01:36:58,730 --> 01:37:00,898 Chúng ta làm bây giờ hay sao đây ? Ừ. 1895 01:37:15,246 --> 01:37:16,747 Tạ ơn trên. 1896 01:37:24,672 --> 01:37:27,174 Khách sạn Hilton xin chào đó quý khách, Ông Shaw. 1897 01:37:28,134 --> 01:37:29,718 TÙ NHÂN 1: Xem ai đến này. 1898 01:37:29,802 --> 01:37:31,094 (CHINA, STOP KILLING VIETNAMESE FISHERMEN) 1899 01:37:31,429 --> 01:37:34,097 TÙ NHÂN 2: Chờ tao tóm được cắp mông nhăn nheo của mày nhé. 1900 01:37:34,182 --> 01:37:36,099 TÙ NHÂN 3: Hắn trông cũng được đấy nhỉ. 1901 01:37:39,103 --> 01:37:40,729 (CHUÔNG REO) 1902 01:37:45,985 --> 01:37:47,528 Cô là Rose Demato ? Đúng ạ. 1903 01:37:47,612 --> 01:37:49,071 Cô ký vào đây. 1904 01:37:51,199 --> 01:37:52,366 Được, cám ơn. 1905 01:37:53,409 --> 01:37:54,409 (CÀU NHÀU) 1906 01:38:15,265 --> 01:38:16,348 (CƯỜI LỚN) 1907 01:38:16,432 --> 01:38:17,975 Một cái niềng bằng vàng này. 1908 01:38:18,309 --> 01:38:19,977 (TẤT CẢ CƯỜI VANG) 1909 01:38:21,896 --> 01:38:23,438 TRANSLATED BY PARACELS 1910 01:38:24,357 --> 01:38:25,816 VUI CHỨ HẢ ?