1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:12,880 --> 00:00:18,050
САМЫЙ ГЛАВНЫЙ БОСС
4
00:00:21,030 --> 00:00:22,950
Ну, вот вам новый фильм.
5
00:00:23,030 --> 00:00:26,580
И если вам уже сейчас
видится что-то странное,
6
00:00:26,670 --> 00:00:29,730
потерпите, вы все поймете,
это я вам обещаю.
7
00:00:29,810 --> 00:00:32,270
И пусть я в данном случае
подменю ваш разум,
8
00:00:32,350 --> 00:00:36,460
поверьте, работы для вашего разума
этот фильм не даст —
9
00:00:36,540 --> 00:00:39,090
это просто комедия,
вполне безобидная как таковая,
10
00:00:39,180 --> 00:00:41,830
никаких нравоучений, никаких
попыток повлиять на умонастроения.
11
00:00:41,920 --> 00:00:44,580
Другими словами,
приятное времяпрепровождение.
12
00:00:44,670 --> 00:00:48,350
А что может быть приятнее, чем выставить
на посмешище высокую культуру?
13
00:00:48,440 --> 00:00:54,850
Так вот, перед нами много о себе
воображающий безработный актер,
14
00:00:54,940 --> 00:00:58,960
который чудесным образом
как раз получил работу.
15
00:00:59,040 --> 00:01:01,080
Весьма специфическую работу.
16
00:01:05,620 --> 00:01:09,580
«Привет. Наконец-то
мы встретились. Я директор.
17
00:01:09,670 --> 00:01:12,060
Вот-вот, я директор.
18
00:01:12,150 --> 00:01:15,820
Я передал все полномочия
по торговым сделкам господину Равну.
19
00:01:16,320 --> 00:01:18,500
Еще раз привет».
20
00:01:20,240 --> 00:01:21,390
Можно?
21
00:01:21,470 --> 00:01:23,920
- Кристоффер, ты что, нервничаешь?
- Нет.
22
00:01:24,570 --> 00:01:28,940
Нам нужно уладить это дело. Это договор
о неразглашении служебной тайны.
23
00:01:30,090 --> 00:01:32,970
И ты говоришь, что не писал
эти реплики заранее?
24
00:01:34,070 --> 00:01:36,660
А почему бы и нет, можно тебя спросить?
25
00:01:36,740 --> 00:01:40,860
- Это короткий, но насыщенный текст.
- Да.
26
00:01:40,950 --> 00:01:43,670
Но он скрывает гораздо больше,
чем говорит.
27
00:01:46,030 --> 00:01:48,540
Вообще-то, я надеялся, что в нем
сказано так мало, сколько вообще возможно.
28
00:01:48,620 --> 00:01:50,340
Но это фантастический текст.
29
00:01:50,430 --> 00:01:53,140
Репрессивные меры —
что ж, это может выглядеть жестоко,
30
00:01:53,220 --> 00:01:54,910
но ведь это не юридический вопрос.
31
00:01:54,990 --> 00:01:58,540
То есть главное, чтобы ты
сохранил все это в тайне.
32
00:01:59,540 --> 00:02:01,640
- Я должен хранить это в тайне?
- Да, хранить в тайне.
33
00:02:01,720 --> 00:02:04,950
Но ты ведь привык к этому:
когда ты кого-нибудь убиваешь на сцене,
34
00:02:05,030 --> 00:02:08,160
ты же не кричишь публике:
«Да нет, это просто игра!»
35
00:02:09,480 --> 00:02:13,030
Я… я не знаю. Именно вот это высказывание,
36
00:02:13,110 --> 00:02:17,920
оно так забавно звучит у многих
антигероев драматурга Гамбини.
37
00:02:18,000 --> 00:02:20,040
- Вот как?
- Я твой человек, Равн.
38
00:02:20,120 --> 00:02:23,030
Ну и отлично. Ты играешь
директора этой фирмы.
39
00:02:23,110 --> 00:02:26,010
- Понятно.
- В общем, возникло затруднение…
40
00:02:26,530 --> 00:02:28,250
…так как настоящий директор…
41
00:02:30,080 --> 00:02:35,340
уехал, но ждать мы не можем.
Эти исландцы такие горячие стали.
42
00:02:35,430 --> 00:02:41,660
Ну и бог с ними, дел-то всего на секунду.
Ну и мелочишку кое-какую заработаешь.
43
00:02:43,590 --> 00:02:47,490
Тем более что тебе и делать-то почти
ничего не придется. Ну так что, подпишешь?
44
00:02:47,570 --> 00:02:51,220
Вот что: я нанимаюсь не только
для того, чтобы работу иметь.
45
00:02:52,540 --> 00:02:54,360
Да в этом ничего незаконного нет,
ничего такого.
46
00:02:54,450 --> 00:02:58,260
Нет, законно или незаконно,
для меня не имеет никакого значения.
47
00:02:58,340 --> 00:03:01,780
Я актер, и единственный закон
для меня — это мой герой,
48
00:03:01,860 --> 00:03:04,140
и единственный суд — это текст.
49
00:03:04,220 --> 00:03:08,050
Суд? Ладно, давай уж лучше
до него дело не доводить.
50
00:03:11,060 --> 00:03:14,270
Вот так. А теперь получи вот это.
51
00:03:16,700 --> 00:03:18,260
А что это у тебя на лбу?
52
00:03:19,000 --> 00:03:20,310
Сажа.
53
00:03:20,400 --> 00:03:23,930
Чем бы я ни занимался, всегда стараюсь
выудить что-нибудь у Гамбини.
54
00:03:24,010 --> 00:03:27,340
- С ним не ошибешься. «Повешенный кот».
- Ну?
55
00:03:27,430 --> 00:03:32,000
Монолог трубочиста из города,
в котором нет дымовых труб.
56
00:03:32,080 --> 00:03:34,450
- Знаешь его?
- Я, правда, слышал о «Коте в сапогах»…
57
00:03:34,530 --> 00:03:36,100
…но это что-то…
58
00:03:36,190 --> 00:03:41,600
«Долго и с неохотой
преодолевал я путь сюда».
59
00:03:42,530 --> 00:03:44,450
Пусть так. Но у нашего босса
лоб не может быть в саже.
60
00:03:44,530 --> 00:03:45,960
- Хорошо, хорошо.
- Так не пойдет, и все.
61
00:03:46,040 --> 00:03:51,320
Часто то, чего у героя нет, говорит о нем
гораздо больше, чем то, что у него есть.
62
00:03:51,410 --> 00:03:57,120
Театр становится наиболее ясен именно
в тот момент, когда он заканчивается.
63
00:04:01,050 --> 00:04:04,710
Не заставляй меня нервничать,
Кристоффер, потому что он сидит и…
64
00:04:04,790 --> 00:04:07,110
Мне ведь всего и надо,
чтобы все прошло очень просто.
65
00:04:07,200 --> 00:04:08,410
Понятно.
66
00:04:08,490 --> 00:04:13,690
Тогда я, наверное, довольствуюсь тем,
чтобы герой хоть немножко любил Гамбини.
67
00:04:13,770 --> 00:04:16,340
Ну вот и хорошо, замечательно.
Все равно никакого значения это не имеет —
68
00:04:16,430 --> 00:04:18,330
просто станешь директором
на пару минут, и делу конец.
69
00:04:18,420 --> 00:04:23,280
А еще паузы, это альфа и омега,
прежде всего они нужны для понимания.
70
00:04:23,360 --> 00:04:26,600
Он в таком случае
вообще может ничего не говорить.
71
00:04:30,120 --> 00:04:33,210
Нет, тебе, черт возьми, придется говорить
то, что у тебя написано на бумаге.
72
00:04:33,290 --> 00:04:35,520
- А все остальное не имеет значения.
- Можно сказать…
73
00:04:35,600 --> 00:04:37,780
- Только то, что в тексте.
- Только то, что в тексте.
74
00:04:37,860 --> 00:04:40,740
«Привет. Наконец-то
мы встретились. Я директор».
75
00:04:42,920 --> 00:04:45,180
Ну вот, наконец-то мы его разыскали.
76
00:04:47,060 --> 00:04:49,100
- Это ФиннУр.
- ФИннур.
77
00:04:49,190 --> 00:04:50,540
- ФИннур.
- ФИннур.
78
00:04:50,620 --> 00:04:52,190
ФиннУр?
79
00:04:55,930 --> 00:05:00,400
«Привет. Наконец-то
мы встретились. Я директор».
80
00:05:09,420 --> 00:05:12,170
Привет. Наконец-то
мы встретились. Я директор.
81
00:05:19,820 --> 00:05:24,040
Оба эти господина действительно директора.
82
00:05:25,660 --> 00:05:28,590
Но хочу заметить,
у каждого свое предприятие.
83
00:05:40,900 --> 00:05:44,980
«До чего ж эти датчане болтать горазды…
Неудивительно, что эта страна
84
00:05:45,060 --> 00:05:48,410
уже двести лет как остановилась
в духовном развитии».
85
00:05:52,490 --> 00:05:56,430
«Они либо болтают,
либо слезливые сантименты разводят,
86
00:05:56,510 --> 00:05:58,500
а все остальное время хихикают».
87
00:06:04,430 --> 00:06:07,250
«Ради всего святого, давайте уже
перейдем к делу, господин Равн».
88
00:06:07,330 --> 00:06:08,900
Конечно.
89
00:06:09,470 --> 00:06:13,510
Уважаемый господин директор…
Я имею в виду нашего милого директора.
90
00:06:15,820 --> 00:06:18,700
Итак, мы рады уже тому,
что у нас есть директор.
91
00:06:22,610 --> 00:06:24,270
Ну, я хотел сказать…
92
00:06:26,100 --> 00:06:31,490
…директор просил
освободить его от переговоров.
93
00:06:31,570 --> 00:06:34,090
Я вас правильно понял, господин директор?
94
00:06:34,700 --> 00:06:36,260
Цена ведь самое важное.
95
00:06:38,000 --> 00:06:41,360
И мы уже сошлись на ней.
96
00:06:48,350 --> 00:06:49,920
Я…
97
00:06:52,150 --> 00:06:53,710
передал…
98
00:06:56,850 --> 00:06:58,420
все…
99
00:06:59,390 --> 00:07:02,250
полномочия по торговым сделкам…
100
00:07:06,240 --> 00:07:07,800
господину…
101
00:07:13,470 --> 00:07:15,030
Равну.
102
00:07:19,940 --> 00:07:26,930
Прошу прощения,
я немного не понял. Эти паузы…
103
00:07:27,420 --> 00:07:31,340
Вы не могли бы произнести
эту фразу побыстрее? Немного побыстрее.
104
00:07:33,800 --> 00:07:37,480
Я передал все полномочия
по торговым сделкам господину Равну.
105
00:07:42,740 --> 00:07:45,230
Именно. И раз уж директор
принял такое решение,
106
00:07:45,310 --> 00:07:49,110
то, что бы мы ни делали,
что бы ни говорили, по-иному не будет.
107
00:07:49,770 --> 00:07:51,440
Господин директор…
108
00:07:51,520 --> 00:07:53,460
Ох, столько директоров,
что перепутать можно.
109
00:07:53,540 --> 00:07:57,160
Может, будем называть нашего директора
«датским директором»?
110
00:07:59,580 --> 00:08:02,900
Хотя черт с ним, исландский или датский —
две стороны одной медали.
111
00:08:02,980 --> 00:08:05,680
Четыреста веселых лет
под исландской короной.
112
00:08:06,300 --> 00:08:08,510
По-моему, все было совсем наоборот.
113
00:08:08,590 --> 00:08:12,400
Ну да. Здесь это совсем не так ощущалось.
114
00:08:13,020 --> 00:08:14,580
Верно.
115
00:08:18,940 --> 00:08:22,410
Ну ладно, директору пора
возвращаться в Америку.
116
00:08:25,500 --> 00:08:27,750
Придется вам довольствоваться
присутствием моей персоны
117
00:08:27,830 --> 00:08:32,670
при подписании документов 12-го числа,
что вовсе не исключает приятного общения.
118
00:08:38,910 --> 00:08:43,440
«Но, черт побери, так легко вы, сволочные
датчане, от меня не отделаетесь!»
119
00:08:45,290 --> 00:08:49,090
«Балаболить до посинения —
это вы можете, управляющие хреновы!»
120
00:08:53,330 --> 00:08:57,200
«Правильно в "Эдде" сказано,
что вопросы решать надо
121
00:08:57,690 --> 00:09:01,360
только с первыми лицами,
а не с их представителями».
122
00:09:03,930 --> 00:09:05,490
«Прощайте».
123
00:09:06,060 --> 00:09:07,620
Но, Финнур…
124
00:09:13,140 --> 00:09:15,360
«Я требую, чтобы переговоры 12-го
125
00:09:15,450 --> 00:09:20,190
вел со мной директор фирмы,
а не его представитель.
126
00:09:24,760 --> 00:09:28,280
Так что придется ему вернуться
домой из Америки на той неделе,
127
00:09:28,360 --> 00:09:31,850
иначе сделки не будет.
С вами свяжется мой юрист».
128
00:09:33,160 --> 00:09:35,900
Еще раз привет! Возможно.
129
00:09:40,560 --> 00:09:43,720
Привет. Наконец-то
мы встретились. Я директор.
130
00:09:52,820 --> 00:09:55,900
Черт! Не следовало тебе показываться им,
Кристоффер, это очень-очень плохо.
131
00:09:55,980 --> 00:09:58,330
Теперь по всем офисам,
по всем коридорам разговоры пойдут,
132
00:09:58,420 --> 00:09:59,980
слухи молниеносно распространяются.
133
00:10:00,060 --> 00:10:03,000
Они, конечно, видели,
что никакой я не директор на самом деле,
134
00:10:03,080 --> 00:10:05,160
но, думаю, не успели
сообщить этому Финнуру…
135
00:10:05,240 --> 00:10:08,280
- …если ты этого опасаешься.
- Да нет, черт, не в этом проблема.
136
00:10:08,360 --> 00:10:12,040
Они потому так и глазели,
что поверили в то, что ты директор.
137
00:10:13,260 --> 00:10:16,520
Ну что ж, сцену я неплохо сыграл,
138
00:10:17,360 --> 00:10:20,180
хотя ты, черт, не дал мне
возможности развернуться,
139
00:10:20,260 --> 00:10:23,390
если уж говорить начистоту.
Но если сыграно хорошо,
140
00:10:23,470 --> 00:10:27,390
то внешнее сходство не имеет
такого значения, как думают профаны.
141
00:10:28,060 --> 00:10:31,160
Внешнее сходство с тем,
кто был директором эти десять лет, —
142
00:10:31,240 --> 00:10:33,360
сущий пустяк, потому что…
143
00:10:36,600 --> 00:10:38,200
они никогда его не видели.
144
00:10:41,340 --> 00:10:43,430
- Никогда его не видели?
- Никогда.
145
00:10:44,090 --> 00:10:46,710
По-моему, я чего-то недопонимаю.
146
00:10:46,790 --> 00:10:49,450
Эх, если б я не был настолько слаб…
147
00:10:49,530 --> 00:10:53,510
Фирме, чтобы стать фирмой, нужен директор,
просто это не для меня.
148
00:10:54,690 --> 00:10:57,410
Не видел я себя директором —
149
00:10:58,650 --> 00:11:02,460
и, когда начал дело,
сказал, что я просто сотрудник.
150
00:11:04,790 --> 00:11:06,840
Директор занят делами многих других фирм,
151
00:11:06,930 --> 00:11:09,590
он живет в Америке,
в захолустье к тому же.
152
00:11:09,680 --> 00:11:12,890
Я, конечно, понимал, что вся эта
история с выдуманным директором
153
00:11:12,970 --> 00:11:16,970
выглядит подозрительно и странно,
прекрасно понимал, Кристоффер,
154
00:11:17,050 --> 00:11:18,640
но все шло гладко до сих пор
155
00:11:18,720 --> 00:11:21,240
и никто из наших партнеров по бизнесу
не требовал встречи с ним —
156
00:11:21,320 --> 00:11:24,510
только вот этот гад исландец.
Они никому не доверяют.
157
00:11:27,680 --> 00:11:31,600
Странно. «Странно» —
так и о Гамбини говорили.
158
00:11:31,690 --> 00:11:38,070
Послушай, я сказал,
что я твой человек, и это так и есть.
159
00:11:38,160 --> 00:11:41,020
Я не какой-то там человек, а актер,
160
00:11:41,570 --> 00:11:45,680
а это как раз то, что тебе нужно,
чтобы выпутаться из этой ситуации.
161
00:11:49,770 --> 00:11:52,780
Речь идет о неделе, даже меньше.
Я сейчас составлю контракт.
162
00:11:52,860 --> 00:11:55,480
- Контракт? Да не нужен никакой контракт.
- Нет, нет, договор.
163
00:11:55,560 --> 00:11:57,900
Такое вот у меня хобби,
сейчас прямо из рукава вытряхну.
164
00:11:57,980 --> 00:11:59,760
Эта сделка — альфа и омега будущего фирмы.
165
00:11:59,840 --> 00:12:01,680
Если есть хоть какое-то
сомнение в том, что…
166
00:12:01,760 --> 00:12:05,590
Конечно, я смогу. Публика только
засомневается — я сразу почувствую,
167
00:12:05,680 --> 00:12:08,910
у меня большой опыт
еще со времен Слагельсе в 1992-м.
168
00:12:08,990 --> 00:12:11,950
И тебе еще придется общаться
с сотрудниками, раз они тебя здесь видели.
169
00:12:12,030 --> 00:12:15,260
Моя профессия предполагает
выступления на публике.
170
00:12:17,900 --> 00:12:19,480
Ты подписал договор
о неразглашении служебной тайны —
171
00:12:19,560 --> 00:12:21,200
я тебя на этом контракте
разделаю на кусочки, если проговоришься.
172
00:12:21,280 --> 00:12:23,120
Да кончай ты с этими бумагами.
173
00:12:27,120 --> 00:12:31,990
Хайди? Это Равн. Послушай, ты не можешь
сейчас собрать у себя шестерых стариков?
174
00:12:32,070 --> 00:12:35,260
Я хочу вам представить
одну очень интересную персону.
175
00:12:36,030 --> 00:12:39,710
Не такие уж они и старые,
просто я с этими шестерыми начинал.
176
00:12:47,890 --> 00:12:50,450
А вот и он, самый главный босс.
177
00:12:56,050 --> 00:12:59,100
Просто он улучил
неделю в своем расписании,
178
00:12:59,810 --> 00:13:02,140
чтобы побыть со своими людьми в Дании.
179
00:13:02,680 --> 00:13:07,330
Ну наверное, потому, что,
если уж на то пошло, он и сам датчанин,
180
00:13:10,020 --> 00:13:13,800
ну и, наверное, чувствует,
181
00:13:13,890 --> 00:13:17,760
что предал… нет, не предал,
а, так сказать, он немного запустил…
182
00:13:17,840 --> 00:13:21,490
- …свой маленький филиал.
- Что ж, это можно понять.
183
00:13:25,090 --> 00:13:28,090
Это… это вполне можно понять.
184
00:13:28,180 --> 00:13:30,010
Да, нам всем все понятно.
185
00:13:31,400 --> 00:13:33,890
И поэтому вам есть о чем поговорить.
186
00:13:35,640 --> 00:13:42,460
Так что подожму-ка я,
что называется, хвост
187
00:13:44,120 --> 00:13:45,690
и пойду к себе.
188
00:14:00,290 --> 00:14:01,850
Есть вопросы?
189
00:14:03,360 --> 00:14:04,930
Да. Как тебя зовут?
190
00:14:06,800 --> 00:14:08,360
- Как меня зовут?
- Да.
191
00:14:10,160 --> 00:14:13,010
Тебя здесь иначе как
«самым главным боссом» не называли,
192
00:14:13,090 --> 00:14:15,610
но если уж нам предстоит
настоящий разговор…
193
00:14:15,700 --> 00:14:18,640
Кое-кто из девушек был удостоен мейлов,
насколько я понимаю,
194
00:14:18,720 --> 00:14:21,330
возможно, кому-то
отдельно приветы передавали.
195
00:14:21,420 --> 00:14:24,580
Что ж, сразу… скажу сразу же,
196
00:14:24,670 --> 00:14:29,710
что адресаты моей электронной переписки
совершенно случайные,
197
00:14:31,570 --> 00:14:34,350
то есть никаких персональных предпочтений.
198
00:14:34,440 --> 00:14:39,190
Проклятье. Слушай, черт возьми,
надо бы быть поосторожнее.
199
00:14:39,270 --> 00:14:40,830
Его зовут Свен?
200
00:14:41,890 --> 00:14:45,690
Да, Свен Э. — так, по крайней мере,
он подписывал мейлы ко мне.
201
00:14:47,100 --> 00:14:48,670
А что значит Э.?
202
00:14:50,750 --> 00:14:52,460
- Разве я никогда этого не писал?
- Нет.
203
00:14:52,540 --> 00:14:56,810
Разве Равн никогда не говорил
об этом за десять лет, никогда?
204
00:14:57,980 --> 00:15:01,280
Ну что ж, с удовольствием
могу сказать вам…
205
00:15:03,940 --> 00:15:11,080
что доволен своим именем, даже горжусь.
206
00:15:12,510 --> 00:15:14,070
Ну, Экерсберг,
207
00:15:15,550 --> 00:15:20,520
Свен Экерсберг.
208
00:15:23,650 --> 00:15:26,230
А как мне тебя называть,
если мне надо будет к тебе обратиться?
209
00:15:26,310 --> 00:15:30,110
Горм, наверное, хочет спросить,
может ли он называть тебя просто Свеном?
210
00:15:30,200 --> 00:15:32,830
Горм может называть меня так,
как ему заблагорассудится.
211
00:15:32,920 --> 00:15:36,290
Горм может называть меня
Кристоффером, если он пожелает.
212
00:15:37,200 --> 00:15:40,020
Кристоффер? Почему он
должен тебя так называть?
213
00:15:40,790 --> 00:15:43,100
Нет, с чего бы ему меня
так называть, не правда ли?
214
00:15:43,190 --> 00:15:45,220
Какого черта ему меня так называть?
215
00:15:45,300 --> 00:15:47,390
Конечно, ты можешь обращаться
ко мне по имени — Свен.
216
00:15:47,470 --> 00:15:51,320
Окей, Свен. Тогда скажу тебе одну вещь.
217
00:15:53,600 --> 00:15:55,800
Осенью в деревне
вполне может быть очень душно.
218
00:15:55,890 --> 00:15:56,850
Горм, прекрати.
219
00:15:56,940 --> 00:15:58,540
- Может быть дьявольско душно.
- Горм, перестань.
220
00:15:58,620 --> 00:16:00,040
- Я хочу, чтобы ты знал.
- Горм, перестань.
221
00:16:00,120 --> 00:16:02,850
Вообще-то, считается,
что осенью у нас довольно свежо,
222
00:16:02,940 --> 00:16:05,230
но ты другого мнения, как я понимаю.
223
00:16:10,250 --> 00:16:11,810
Нет же, Горм, нет!
224
00:16:12,640 --> 00:16:15,730
Ну все, а? Все.
225
00:16:16,900 --> 00:16:18,930
- Все в порядке.
- Все или как?
226
00:16:19,010 --> 00:16:21,860
Да, да, все, черт возьми. Извини, извини.
227
00:16:21,950 --> 00:16:23,760
Все в полном порядке.
228
00:16:28,780 --> 00:16:30,910
Нет, это уже слишком!
229
00:16:35,320 --> 00:16:37,160
Да, это было ужасно, верно?
230
00:16:39,840 --> 00:16:42,540
По-моему, тебе придется
перед ним извиниться.
231
00:16:43,760 --> 00:16:45,470
Мне — перед ним извиниться?
232
00:16:48,990 --> 00:16:51,440
Не забудь, завтра техническое совещание.
233
00:16:53,200 --> 00:16:54,760
Техническое совещание?
234
00:17:00,070 --> 00:17:01,990
Равн…
235
00:17:02,070 --> 00:17:05,060
- Они же все сумасшедшие.
- Да, да, да.
236
00:17:06,360 --> 00:17:07,970
Черт побери, нам надо об этом поговорить.
237
00:17:08,050 --> 00:17:11,120
Конечно, на нейтральной территории.
Я тебе позвоню.
238
00:17:13,060 --> 00:17:14,620
Ладно.
239
00:17:19,800 --> 00:17:24,060
Если, к примеру, моего героя зовут Свен,
то я должен это знать.
240
00:17:25,100 --> 00:17:28,970
Хотел бы, чтобы от меня
таких вещей не скрывали.
241
00:17:29,050 --> 00:17:31,150
- Я понимаю.
- И на том спасибо.
242
00:17:32,100 --> 00:17:35,290
- Разве там важны эти имена?
- Неважны?
243
00:17:35,370 --> 00:17:38,150
Горм, он ведь из деревни,
ну, и бывают у него иногда приступы —
244
00:17:38,230 --> 00:17:40,820
как бы это, черт, назвать? —
сельской меланхолии.
245
00:17:40,910 --> 00:17:43,440
Это его, кудесника, заслуга, что у нас
есть «Брукер-5», вот что я скажу.
246
00:17:43,520 --> 00:17:45,750
- А это еще что за фигня?
- «Брукер-5»?
247
00:17:45,830 --> 00:17:49,600
Это наш флагман, лучший
наш продукт. Мы с него начали.
248
00:17:51,700 --> 00:17:55,210
Мой герой не любит,
когда они плачут, орут или дерутся.
249
00:17:55,290 --> 00:17:57,800
Да, по-моему, я об этом говорил.
250
00:17:57,890 --> 00:18:01,760
Они вторглись в неприкосновенную сферу,
речь о моем авторитете.
251
00:18:03,030 --> 00:18:04,610
Настаиваю на получении полномочий,
252
00:18:04,700 --> 00:18:07,580
их просто-напросто следует
поприжать. Понимаешь?
253
00:18:08,090 --> 00:18:10,490
Итак, кое-какие проблемы
с шестью стариками.
254
00:18:10,570 --> 00:18:12,140
К этому следует привыкнуть.
255
00:18:12,220 --> 00:18:15,230
По-моему, они самые творческие
люди в нашей фирме.
256
00:18:15,310 --> 00:18:19,170
Не знаю, как у актеров с психикой
дела обстоят, но могу представить…
257
00:18:19,250 --> 00:18:23,170
- …что и с ними подобное случается.
- Что, так далеко дело зашло?
258
00:18:24,540 --> 00:18:26,800
Я, черт возьми, люблю этих шестерых.
259
00:18:26,890 --> 00:18:30,190
Хотя, Бог свидетель, из-за них
тоже прилично доставалось.
260
00:18:30,270 --> 00:18:32,580
Все-таки, наверное, не настолько все худо,
как в Слагельсе в 1992-м.
261
00:18:32,670 --> 00:18:34,230
К тому же мне тогда во многом удавалось
262
00:18:34,310 --> 00:18:38,370
поставить владельцев абонементов
на место после представления.
263
00:18:38,460 --> 00:18:40,830
Я и не знал, что у них
в Слагельсе есть театр.
264
00:18:40,920 --> 00:18:43,490
Да его и не было,
с точки зрения искусства.
265
00:18:50,170 --> 00:18:52,350
Кристоффер, что-то не так?
Что ты там такое сделал?
266
00:18:52,440 --> 00:18:55,090
Это был долгий взгляд моих печальных глаз.
267
00:18:55,180 --> 00:18:58,050
Да ты что? Народ весь
совсем с ума со страху сойдет.
268
00:18:58,140 --> 00:18:59,830
- Да, это сильно действует.
- Это верно.
269
00:18:59,920 --> 00:19:02,110
Просто они поэнергичнее оказались,
чем я себе представлял,
270
00:19:02,200 --> 00:19:03,760
эти шестеро стариков.
271
00:19:03,840 --> 00:19:07,080
Слушай, это вот техническое
совещание жутковато звучит.
272
00:19:07,170 --> 00:19:09,400
Расскажи мне, чем они в фирме занимаются,
273
00:19:09,480 --> 00:19:12,370
чтобы я хоть в основных понятиях
мог ориентироваться.
274
00:19:12,460 --> 00:19:14,430
Информационные технологии.
275
00:19:15,140 --> 00:19:16,430
Информационные технологии?
276
00:19:16,510 --> 00:19:21,190
Это для меня темный лес,
ни единого шанса у меня нет.
277
00:19:23,180 --> 00:19:24,870
Но ты же отличный актер.
278
00:19:27,750 --> 00:19:31,900
Теперь ты готов, их надо поприжать.
Полномочия у тебя есть. Хорошо?
279
00:19:33,220 --> 00:19:34,780
Есть, есть.
280
00:19:49,570 --> 00:19:51,140
Ну что ты…
281
00:19:52,750 --> 00:19:57,060
Конечно, можно испугаться,
когда такой принтер включается.
282
00:19:58,520 --> 00:20:04,160
Но ведь это не так часто бывает,
всего-то тысячу раз в день — или… или как?
283
00:20:13,310 --> 00:20:15,520
Какая погода сегодня в деревне?
284
00:20:19,610 --> 00:20:26,610
Ну, предположим, что такая же предзимняя,
как и в остальной части страны.
285
00:20:26,700 --> 00:20:28,720
Это было бы просто замечательно.
286
00:20:32,610 --> 00:20:34,210
Не можешь найти свой офис?
287
00:20:36,850 --> 00:20:42,200
А я-то думал, офис более
верное место, чем коридоры.
288
00:20:42,280 --> 00:20:44,780
Более верное? Это как?
289
00:20:45,400 --> 00:20:50,960
В том смысле, что люди могут меня найти.
Я ведь здесь довольно редко бываю.
290
00:20:51,040 --> 00:20:52,950
А ты хочешь встретиться с ними?
291
00:20:53,030 --> 00:20:56,140
Я сказала, чтобы они подождали.
Сейчас позову их.
292
00:20:56,220 --> 00:20:57,780
Спасибо.
293
00:20:58,350 --> 00:21:00,490
Йокумсен ждет.
294
00:21:01,070 --> 00:21:04,230
Не знаю, откуда ему известно,
что ты здесь, но, значит, известно.
295
00:21:04,310 --> 00:21:08,370
Это список отсутствующих
спецификаций к ДБ-7.
296
00:21:08,460 --> 00:21:10,500
Думаю, к сожалению,
настроение у него не улучшилось
297
00:21:10,580 --> 00:21:13,210
с тех пор, как он подавал
жалобу в последний раз.
298
00:21:13,290 --> 00:21:17,020
С Йокумсеном поговоришь
после технического совещания?
299
00:21:24,210 --> 00:21:29,340
Да, прошу прощения. Это был
своего рода босс в отсутствие босса.
300
00:21:30,850 --> 00:21:33,900
Мы всегда начинаем
с выступления руководства.
301
00:21:33,980 --> 00:21:38,080
Да, хотелось бы узнать, как руководство
представляет себе картину в целом.
302
00:21:38,170 --> 00:21:42,270
- Я тут порылся в старой инструкции.
- Ага, в старой? Ну-ну.
303
00:21:42,350 --> 00:21:44,960
И мне не вполне ясны
304
00:21:45,040 --> 00:21:50,150
некоторые технические
и стратегические подходы.
305
00:21:51,650 --> 00:21:53,210
Ну, вот.
306
00:21:57,500 --> 00:21:59,690
Иерархия трансакции — почему бы и нет?
307
00:21:59,770 --> 00:22:06,560
Правило 80 к 20, подвижное развитие —
и это всего лишь малое количество понятий,
308
00:22:06,650 --> 00:22:11,120
необходимых, чтобы описать информационные
технологии на приемлемом уровне.
309
00:22:11,590 --> 00:22:14,150
Раз уж речь о столь важных понятиях,
310
00:22:14,230 --> 00:22:18,440
может, попросим директора дать
свое понимание иерархии трансакции?
311
00:22:18,520 --> 00:22:24,420
Правило 80/20? Не знаю, я, должно быть,
проспала, но что оно означает?
312
00:22:24,500 --> 00:22:27,600
Подвижное развитие —
в литературе, насколько я помню,
313
00:22:27,690 --> 00:22:31,520
семь-восемь определений найдется.
А как ты объяснишь?
314
00:22:47,930 --> 00:22:49,490
Объяснять —
315
00:22:50,690 --> 00:22:53,630
или диктовать, можно ведь
и так поставить вопрос:
316
00:22:54,610 --> 00:22:57,700
очень уж тонкая грань
между этими двумя вещами.
317
00:22:57,780 --> 00:23:02,530
И в той степени этот вопрос, хочу ли я,
директор, вообще диктовать свою волю.
318
00:23:04,110 --> 00:23:06,150
А по-моему, вопрос скорее в том,
319
00:23:06,230 --> 00:23:09,680
знает ли директор вообще,
чем мы тут занимаемся.
320
00:23:09,760 --> 00:23:13,870
Думаю, скорее вопрос в том,
знаешь ли ты, чем наша фирма занимается.
321
00:23:14,940 --> 00:23:18,170
- Уж я-то, думаю, знаю.
- Ну и чем же?
322
00:23:19,280 --> 00:23:20,840
Чем?
323
00:23:21,440 --> 00:23:23,260
- Чем наша фирма занимается?
- Да.
324
00:23:23,340 --> 00:23:25,590
Ты, возможно, не подготовился?
Ну так чем же?
325
00:23:25,680 --> 00:23:28,940
- Ну… ну, всем понемногу.
- Всем понемногу?
326
00:23:29,020 --> 00:23:30,750
- Да.
- Ты имеешь в виду, в основном?
327
00:23:30,830 --> 00:23:32,160
Ну например.
328
00:23:32,240 --> 00:23:36,330
Ну, так сказать, ну…
329
00:23:37,180 --> 00:23:41,840
Привет-привет. У меня небольшое
сообщение практического свойства.
330
00:23:43,390 --> 00:23:47,400
Ну, Налле… Ты что, отяжелел сегодня?
331
00:23:49,770 --> 00:23:54,850
Подымайся. Вот так.
332
00:23:55,360 --> 00:24:00,080
Ну а теперь, Равн, скажи, что у тебя
за сообщение практического свойства.
333
00:24:00,170 --> 00:24:01,730
Да, вот.
334
00:24:02,440 --> 00:24:07,930
Поездка на Куллен, к сожалению,
окончательно отменена.
335
00:24:08,010 --> 00:24:10,530
- Не может быть.
- Я так и знал.
336
00:24:10,610 --> 00:24:12,150
Но ведь мы собирались на Куллен,
337
00:24:12,230 --> 00:24:14,690
потому что так и не выбрались
на Миддельгрунд в прошлом году.
338
00:24:14,770 --> 00:24:21,600
Кто может сказать… что это значит?
339
00:24:22,950 --> 00:24:26,020
- Помолчи, Спенсер.
- А ты сам подумай, Спенсер.
340
00:24:26,100 --> 00:24:29,300
К сожалению, Лисе, я должен сказать,
что приказ спущен сверху,
341
00:24:29,390 --> 00:24:31,620
так что я ничего не мог
поделать в этот раз.
342
00:24:31,710 --> 00:24:34,780
Признаю, это довольно жесткая линия
по отношению к персоналу фирмы,
343
00:24:34,860 --> 00:24:38,490
но наверняка имелась какая-то
веская причина, которая нам неизвестна.
344
00:24:38,570 --> 00:24:41,170
Ответ на вопрос, почему мы
не едем на Куллен, таков:
345
00:24:41,250 --> 00:24:44,010
потому что так решил самый главный босс.
346
00:24:44,530 --> 00:24:49,230
Потому что так решил самый главный босс?
Да это неслыханно, черт побери.
347
00:24:49,310 --> 00:24:50,960
Я снова спрашиваю: почему нам шестерым
348
00:24:51,040 --> 00:24:54,100
не забрать наши права на «Брукер-5»
и не слинять отсюда вместе с Равном?
349
00:24:54,190 --> 00:24:56,750
- Горм, утихомирься.
- Нет, знаете ли, я, честно говоря…
350
00:24:56,830 --> 00:24:59,160
…тоже считаю, что с нами
обошлись невероятно грубо.
351
00:24:59,240 --> 00:25:00,870
Но мы ведь сами сотни раз говорили,
352
00:25:00,960 --> 00:25:04,310
что нам было бы гораздо легче без этого
гнусного «самого главного босса».
353
00:25:04,400 --> 00:25:06,950
Ну да ладно, давайте не будем
портить друг другу настроение.
354
00:25:07,030 --> 00:25:10,210
Я во всем виноват, но техническое
совещание не для того проводится,
355
00:25:10,290 --> 00:25:14,020
чтобы обсуждать, круто с нами
обошелся директор или нет.
356
00:25:14,620 --> 00:25:17,020
По-моему, надо просто дать слово Свену.
357
00:25:21,670 --> 00:25:23,730
- Свен?
- Давай, Свен.
358
00:25:30,400 --> 00:25:31,960
Свен?
359
00:25:34,060 --> 00:25:35,620
Да.
360
00:25:37,830 --> 00:25:41,050
- Обычно нас информируют о цифрах.
- Так.
361
00:25:41,140 --> 00:25:43,300
Правда, не на технических совещаниях —
362
00:25:43,390 --> 00:25:46,770
но, может, ты скажешь, как они тебе,
если ты их смотрел?
363
00:25:47,340 --> 00:25:49,960
Конечно, смотрел.
364
00:25:50,590 --> 00:25:53,450
Ну и как тебе они показались?
365
00:25:56,280 --> 00:25:57,840
Дерьмо.
366
00:26:05,170 --> 00:26:08,210
Вот именно, дерьмо,
367
00:26:09,750 --> 00:26:13,070
полное дерьмо, причем жидкое.
368
00:26:14,240 --> 00:26:17,520
Нет, черт побери, надо его разгрести.
Нам нужно нечто более броское.
369
00:26:17,600 --> 00:26:22,510
Эти цифры должны выглядеть по-другому,
совсем-совсем по-другому. Так выложите их.
370
00:26:23,890 --> 00:26:24,790
Метте…
371
00:26:24,870 --> 00:26:27,530
Но ты ведь писала,
что цифры смотрятся хорошо.
372
00:26:27,610 --> 00:26:28,520
Да.
373
00:26:28,600 --> 00:26:31,030
- Метте так написала?
- Да.
374
00:26:31,110 --> 00:26:36,530
Могу только сказать, Метте,
что не смотрятся они,
375
00:26:36,610 --> 00:26:41,650
совсем не смотрятся, Метте,
абсолютно не смотрятся.
376
00:26:45,830 --> 00:26:49,190
Ну вот, Бедняжка Метте снова хнычет.
377
00:26:49,270 --> 00:26:54,200
Ну-ну, Метте. Это же всего лишь
цифры, просто цифры.
378
00:27:01,450 --> 00:27:03,010
Опять незадача.
379
00:27:04,270 --> 00:27:07,060
Ну кто — Лисе, Спенсер или Йокумсен?
380
00:27:07,150 --> 00:27:10,880
Только не Йокумсен: судя по всему,
у него законное требование.
381
00:27:14,030 --> 00:27:17,100
Лисе — она у нас представитель
по защите интересов.
382
00:27:17,960 --> 00:27:20,950
- Ладно, почему бы и нет?
- Спенсер хочет тебе кое-что сказать.
383
00:27:21,030 --> 00:27:25,940
- Мы хотим…
- Да нет, нет, «мы не хотим».
384
00:27:26,020 --> 00:27:29,360
- …больше меряться…
- «Мы больше не желаем…»
385
00:27:29,450 --> 00:27:35,240
Мы больше не меряться с такими…
386
00:27:35,850 --> 00:27:38,070
- «…с такими…».
- …уловами труда.
387
00:27:38,160 --> 00:27:42,330
Лучше я сама скажу, раз уж ты
и этого сделать как следует не можешь.
388
00:27:42,420 --> 00:27:46,250
Условия труда, вот что он имеет в виду,
условия труда. Условия труда никудышные.
389
00:27:46,330 --> 00:27:48,510
То же относится и к политике
в отношении персонала.
390
00:27:48,590 --> 00:27:50,160
Не знаю, известно ли тебе это,
391
00:27:50,240 --> 00:27:52,400
но у нас такое понятие,
как льготы для сотрудников.
392
00:27:52,480 --> 00:27:55,150
Я вот тут приготовила
небольшой список для тебя.
393
00:27:55,230 --> 00:27:57,070
Выйди, пожалуйста, Хайди.
394
00:28:00,150 --> 00:28:01,710
Совсем.
395
00:28:02,440 --> 00:28:07,670
Теперь понятно, что ты
как-то с рокерами связана.
396
00:28:08,230 --> 00:28:11,170
Конечно, наивно думать,
397
00:28:11,740 --> 00:28:15,240
что их ряды пополняют
только мелкие провинциальные торговцы, —
398
00:28:15,320 --> 00:28:18,860
ясно, что с аттестатом первой ступени
коммерческого училища
399
00:28:18,950 --> 00:28:20,870
у тебя появились другие желания.
400
00:28:20,960 --> 00:28:24,390
Ладно, пусть это останется между нами,
я никому не скажу.
401
00:28:30,820 --> 00:28:32,390
HR.
402
00:28:33,640 --> 00:28:36,150
HR, humаn rеsоurсеs, человеческий ресурс.
403
00:28:36,230 --> 00:28:39,970
Все верно: ты так долго жил в Америке,
что забыл, что это значит.
404
00:28:40,050 --> 00:28:42,980
Постарайся узнать,
как это звучит по-английски.
405
00:28:44,320 --> 00:28:47,880
Ты вполне можешь мне это сказать,
можешь признаться в этом.
406
00:28:48,350 --> 00:28:50,810
- Что?
- Можешь признаться в этом.
407
00:28:52,270 --> 00:28:54,780
Мы как раз на эту тему говорили и решили,
408
00:28:56,340 --> 00:28:58,430
что у тебя кризис, кризис доверия.
409
00:29:01,280 --> 00:29:03,950
Посмотришь на тебя — и сразу видишь,
410
00:29:04,640 --> 00:29:07,730
что ты не такой,
каким хочешь себя представить.
411
00:29:10,720 --> 00:29:14,640
Мне кажется, тебе просто надо признаться,
просто надо признаться.
412
00:29:16,280 --> 00:29:23,050
В самом деле считаешь,
что это прекрасная идея, прямо сейчас?
413
00:29:23,140 --> 00:29:24,700
Так, что ли?
414
00:29:25,820 --> 00:29:29,920
Не в том смысле, что разница будет
столь заметна, ведь тебя видно насквозь:
415
00:29:30,000 --> 00:29:33,210
реплики твои, прежде всего, недостоверны,
416
00:29:33,290 --> 00:29:36,720
все это ужасный, скверный спектакль
от начала и до конца.
417
00:29:40,170 --> 00:29:41,940
- Недостоверные реплики?
- Да.
418
00:29:43,510 --> 00:29:45,890
Это, ей-богу, типично.
419
00:29:45,970 --> 00:29:48,650
И «скверный спектакль» —
это тоже в пьесу возьмем?
420
00:29:48,730 --> 00:29:52,230
Всякий раз публику поражает то,
что никак не должно ее поражать.
421
00:29:52,310 --> 00:29:56,590
Кто-нибудь, вообще, может сообразить,
что главная фишка в современной комедии
422
00:29:56,680 --> 00:30:00,590
именно в том, чтобы разоблачить комедию?
Ведь катастрофа уже наступила,
423
00:30:00,680 --> 00:30:03,640
и вопрос в том,
что будет после нее, черт возьми.
424
00:30:03,720 --> 00:30:06,800
Нужна только достоверность,
достоверность и естественность.
425
00:30:06,890 --> 00:30:09,310
Так давайте же мне шанс, черт побери.
426
00:30:09,400 --> 00:30:12,410
- У тебя кризис доверия.
- Нет его у меня.
427
00:30:12,490 --> 00:30:14,050
- Есть, есть.
- Нет.
428
00:30:14,570 --> 00:30:16,560
- Да есть же.
- А я говорю, нет.
429
00:30:16,650 --> 00:30:19,250
Не знаю, что про тебя
можно сказать как о личности,
430
00:30:19,330 --> 00:30:21,600
но знаю, что про тебя сказать нельзя.
431
00:30:22,340 --> 00:30:26,560
Так что же, черт побери,
про меня нельзя сказать?
432
00:30:27,500 --> 00:30:29,060
Что ты голубой.
433
00:30:31,620 --> 00:30:33,220
- Голубой?
- Да, голубой.
434
00:30:34,610 --> 00:30:36,980
И не только потому,
что ты жутко неуклюже пытался
435
00:30:37,060 --> 00:30:39,310
заставить меня поверить,
что ты гомосексуалист,
436
00:30:39,400 --> 00:30:42,230
а еще и потому, что делаешь вид,
будто ни черта не смыслишь
437
00:30:42,310 --> 00:30:46,700
в информационных технологиях,
в менеджменте и в человеческом ресурсе.
438
00:30:46,780 --> 00:30:49,280
Первая ступень коммерческого
училища — как же, поверила.
439
00:30:49,360 --> 00:30:50,950
Разумеется, ты во всем этом разбираешься,
440
00:30:51,030 --> 00:30:54,220
иначе не оказался бы там,
где сегодня находишься.
441
00:30:54,300 --> 00:30:56,320
- Верно?
- Верно.
442
00:30:57,950 --> 00:30:59,510
Но с чего ты решила,
443
00:31:00,330 --> 00:31:02,420
что я заставлял тебя поверить,
будто я голубой?
444
00:31:02,500 --> 00:31:06,680
Да в своих мейлах ты сознательно
отстранялся от меня как от личности.
445
00:31:06,760 --> 00:31:09,530
И Равна склонял к тому,
чтобы он насаждал это мнение.
446
00:31:09,610 --> 00:31:11,620
Но мне-то какая выгода,
если бы ты поверила, что я голубой?
447
00:31:11,710 --> 00:31:13,310
Не знаю, но, наверное, такая же,
448
00:31:13,400 --> 00:31:17,730
как от того, что ты выставляешь себя
полным идиотом в профессиональном плане,
449
00:31:17,810 --> 00:31:19,650
чтобы все думали,
что ты такой интерес вызываешь,
450
00:31:19,730 --> 00:31:22,120
или чтоб тебя пожалели, или что другое.
451
00:31:23,360 --> 00:31:24,730
Ладно, приходится признать…
452
00:31:24,810 --> 00:31:26,250
- …тут меня ты поймала.
- Вот-вот.
453
00:31:26,330 --> 00:31:33,540
В общем, попытка показать, что я профан
в информационных технологиях, —
454
00:31:33,620 --> 00:31:37,810
это, конечно, было немного наивно,
сейчас мне это понятно, но я и…
455
00:31:37,900 --> 00:31:39,560
я и вправду голубой.
456
00:31:39,650 --> 00:31:42,270
Да только по твоему поведению
этого не скажешь.
457
00:31:42,350 --> 00:31:44,900
Да нет, такое
с некоторыми из нас случается.
458
00:31:44,980 --> 00:31:48,970
Но я говорю это не для того, чтобы вызвать
у тебя интерес к себе, к сожалению.
459
00:31:49,050 --> 00:31:51,180
- Ладно, окей.
- Если ты это себе внушала.
460
00:31:51,260 --> 00:31:53,080
Просто я человек задницы, причем активный,
461
00:31:53,170 --> 00:31:56,540
таким родился, таким и умру,
и ничем этого не объяснишь.
462
00:31:57,370 --> 00:32:00,810
Но как я обычно говорю,
лучше быть активным, чем занудой.
463
00:32:04,490 --> 00:32:08,720
А у меня есть объяснение, почему ты
все это время с мужиками таскался:
464
00:32:11,580 --> 00:32:14,460
тебе до сих пор настоящая
женщина не попадалась.
465
00:32:25,860 --> 00:32:28,380
Нейтральная территория, как можно скорей.
466
00:32:34,210 --> 00:32:38,420
У меня сил больше нет:
действую наугад, ни намека на руководство.
467
00:32:39,150 --> 00:32:40,790
Было бы, черт возьми, легче,
468
00:32:40,870 --> 00:32:44,030
если б я заранее знал,
что я говорил и писал в прошлом.
469
00:32:44,110 --> 00:32:46,870
- То есть голубой.
- Голубой?
470
00:32:46,960 --> 00:32:50,990
Ты ведь, черт возьми, мог бы мне
об этом сказать. Какого дьявола, Равн?
471
00:32:51,070 --> 00:32:52,960
Да, да, окей.
472
00:32:53,040 --> 00:32:55,980
Да ведь не только
самый главный босс был голубым.
473
00:32:56,860 --> 00:32:59,400
Ты много чего о боссе им рассказывал?
474
00:33:03,500 --> 00:33:05,060
Я слышу тебя.
475
00:33:05,970 --> 00:33:07,770
Ты разные вещи о директоре им рассказывал.
476
00:33:07,850 --> 00:33:09,940
Я понял вопрос.
477
00:33:11,410 --> 00:33:13,600
Ты что, полный кретин?
478
00:33:19,280 --> 00:33:21,220
- Это для улучшения атмосферы.
- Улучшения атмосферы?
479
00:33:21,300 --> 00:33:27,320
Да. Все представляли себе,
дескать, он свой, — да он и стал таким.
480
00:33:28,750 --> 00:33:32,360
А эти информационные технологии?
Я в них ни хрена не смыслю.
481
00:33:32,450 --> 00:33:36,150
И я тоже. Но у тебя
все здорово получается.
482
00:33:36,230 --> 00:33:38,740
- Ты так считаешь?
- Да, да, здорово.
483
00:33:38,820 --> 00:33:40,810
Ты только еще пару дней
продержись, и тогда…
484
00:33:40,900 --> 00:33:42,840
- Мой совет тебе, Кристоффер.
- Да?
485
00:33:42,930 --> 00:33:45,480
Не принимай все так близко к сердцу.
486
00:33:46,180 --> 00:33:49,280
- И с этим «руководить и прижимать»…
- Да?
487
00:33:49,360 --> 00:33:50,930
Все это замечательно,
488
00:33:52,090 --> 00:33:56,260
но лучше всего с этим завязать.
Ты должен заставить публику работать,
489
00:33:57,620 --> 00:33:59,900
тогда и у тебя такого стресса не будет.
490
00:33:59,980 --> 00:34:02,700
Когда они к тебе приходят,
говори «да» — и все.
491
00:34:02,780 --> 00:34:05,050
Это, наверное, не так интересно
с творческой точки зрения,
492
00:34:05,140 --> 00:34:06,700
зато воздействует хорошо.
493
00:34:07,360 --> 00:34:09,360
- «Говори "да"».
- Говори «да».
494
00:34:09,450 --> 00:34:12,040
Но ведь это театр импровизации,
черт возьми.
495
00:34:12,120 --> 00:34:14,140
- Что ты сказал?
- Это театр импровизации.
496
00:34:14,220 --> 00:34:17,400
Это когда какому-нибудь барану
взбредет в башку идиотская идея
497
00:34:17,480 --> 00:34:19,440
и он станет носиться в женском белье,
498
00:34:19,520 --> 00:34:22,800
а нам остается только говорить «да»
и считать, что это здорово.
499
00:34:22,890 --> 00:34:24,830
А Гамбини вообще не верил,
что нужно что-то выделять в пьесе,
500
00:34:24,920 --> 00:34:26,480
для него импровизировать на сцене —
501
00:34:26,560 --> 00:34:28,420
это все равно что преклонять колени
перед драмой гостиных.
502
00:34:28,500 --> 00:34:33,180
Ибсен полный придурок — Гамбини был
одним из первых, кто Ибсена раскусил.
503
00:34:33,260 --> 00:34:35,550
- Ну и?
- Ибсен полный придурок.
504
00:34:36,160 --> 00:34:39,650
Он слишком туп,
чтобы понять суть катастрофы.
505
00:34:39,730 --> 00:34:40,610
Да, да, это верно.
506
00:34:40,700 --> 00:34:42,230
Так может, лучше сразу пойти…
507
00:34:42,310 --> 00:34:43,670
- …на мыльную оперу?
- Да.
508
00:34:43,750 --> 00:34:46,000
Со всей ее сентиментальностью
и идиотскими штампами:
509
00:34:46,080 --> 00:34:48,500
«Это не прощание навсегда —
это расставание до встречи».
510
00:34:48,580 --> 00:34:50,370
- Бред, полное дерьмо.
- Да, да.
511
00:34:50,460 --> 00:34:53,610
- Это дерьмо, Равн.
- Да, да, дерьмо.
512
00:34:53,700 --> 00:34:55,260
- Дерьмо.
- Отлично.
513
00:35:01,480 --> 00:35:06,970
Извини, Равн. Ты, конечно,
лучше знаешь, герой и твоя идея,
514
00:35:07,050 --> 00:35:10,180
а идея есть бог,
пусть даже и гитлеровская.
515
00:35:10,690 --> 00:35:13,580
Так что если желаешь
импровизации на сцене…
516
00:35:13,670 --> 00:35:15,820
- С превеликим удовольствием.
- …так ты ее получишь.
517
00:35:15,910 --> 00:35:17,350
Я стану говорить «да»,
обещаю тебе говорить «да».
518
00:35:17,440 --> 00:35:18,770
- Прекрасно.
- Буду говорить «да»…
519
00:35:18,850 --> 00:35:20,110
- …пока тебя не затошнит.
- Отлично.
520
00:35:20,200 --> 00:35:23,030
- Но только не Йокумсену.
- Почему ему нельзя?
521
00:35:23,110 --> 00:35:25,980
Потому что у него законное требование,
и так уже шесть лет.
522
00:35:26,060 --> 00:35:28,820
Почему же он тогда
не подал жалобу шесть лет назад?
523
00:35:28,910 --> 00:35:33,070
Да он подал, но тогда
на месте не было босса.
524
00:35:35,550 --> 00:35:37,970
Понятно, понятно.
525
00:35:38,050 --> 00:35:40,680
А что до информационных технологий,
526
00:35:40,760 --> 00:35:43,820
то, говоря «аутсорсинг»,
они имеют в виду офшоринг.
527
00:35:46,590 --> 00:35:49,290
Это очень легко,
так что ты будешь на высоте.
528
00:35:54,970 --> 00:35:57,780
Теперь мы видим, что проблемы
производительности модуля «СП-Либ»
529
00:35:57,860 --> 00:36:00,250
гораздо более серьезные,
нежели предполагалось ранее, —
530
00:36:00,330 --> 00:36:03,010
как вы видите, эта проблема
распространялась на всю систему.
531
00:36:03,090 --> 00:36:06,690
И к тому же будет гораздо больше
случаев легализации со стороны клиентов.
532
00:36:06,770 --> 00:36:09,560
Нельзя отрицать, что аутсорсинг —
весьма заманчивое дело,
533
00:36:09,650 --> 00:36:12,430
но, поскольку модуль «СП-Либ»,
как уже говорилось, по-моему…
534
00:36:12,510 --> 00:36:14,070
- Извини…
- Да?
535
00:36:15,960 --> 00:36:18,360
Ты имеешь в виду офшоринг?
536
00:36:22,410 --> 00:36:25,350
Ты сказал «аутсорсинг»,
а имеешь в виду офшоринг?
537
00:36:26,990 --> 00:36:29,820
Конечно, конечно. Спасибо, Свен.
538
00:36:33,950 --> 00:36:38,910
А что теперь скажет самый главный босс?
Налле и Метте могут заняться проектом?
539
00:36:39,510 --> 00:36:41,450
То есть скажу ли я да или нет?
540
00:36:41,530 --> 00:36:44,230
Могу ответить,
не дожидаясь мнения директора.
541
00:36:44,700 --> 00:36:46,330
Да, думаю, все мы можем ответить:
542
00:36:46,420 --> 00:36:49,910
на треть дешевле,
так что у нас все будет в порядке.
543
00:36:49,990 --> 00:36:52,380
Так что, Налле прав, господин директор?
544
00:36:53,270 --> 00:36:54,470
Да.
545
00:36:54,550 --> 00:36:57,560
Да. Это сказал самый главный босс.
546
00:36:59,240 --> 00:37:02,310
Ему следует успокоиться, Налле.
547
00:37:03,940 --> 00:37:05,520
Ему, видите ли, будет неловко,
548
00:37:05,600 --> 00:37:09,400
если другие услышат, как его просят
быть поскромнее, свинья ты.
549
00:37:10,640 --> 00:37:12,200
Да.
550
00:37:16,320 --> 00:37:19,670
Ну давай, вот, вот. Победа.
551
00:37:19,750 --> 00:37:22,670
Трогательно, верно? Словно дитя малое.
552
00:37:23,220 --> 00:37:25,570
Правда, чтобы дети были,
для этого размножаться надо,
553
00:37:25,660 --> 00:37:30,190
а это можно сделать, только если
трахаешься с лицами противоположного пола.
554
00:37:36,760 --> 00:37:42,300
Ты хочешь спросить меня
или попросить о чем-то,
555
00:37:43,550 --> 00:37:45,760
так что ответ, наверное, будет «да».
556
00:37:47,500 --> 00:37:51,420
Могу ли я что-нибудь сказать,
может ли кто-нибудь что-то сказать?
557
00:37:53,250 --> 00:37:56,200
Они, к примеру, могут сказать «да» или…
558
00:37:56,890 --> 00:38:00,440
или «да, да, да».
559
00:38:07,470 --> 00:38:11,420
Ладно, Свен, пора тебе с этим завязывать.
Ты понимаешь, о чем я говорю?
560
00:38:11,500 --> 00:38:15,520
- Да.
- А ты любитель подразнить.
561
00:38:15,600 --> 00:38:21,550
Все эти письма, что ты мне
по электронке посылал.
562
00:38:23,560 --> 00:38:25,120
Да.
563
00:38:25,850 --> 00:38:31,610
«Будь добра с Равном, Лисе»,
«Займись Равном».
564
00:38:31,700 --> 00:38:33,980
Все это, просто чтобы
нервы мне пощекотать.
565
00:38:34,060 --> 00:38:35,750
Да.
566
00:38:35,830 --> 00:38:37,920
С голубизной все замечательно,
567
00:38:38,000 --> 00:38:41,740
но есть еще кое-что,
что бросается в глаза, ты знаешь что.
568
00:38:41,820 --> 00:38:43,490
И это тоже замечательно.
569
00:38:43,570 --> 00:38:45,140
Да.
570
00:38:45,730 --> 00:38:48,000
До тех пор, пока ты все решаешь, так?
571
00:38:49,060 --> 00:38:50,620
Да.
572
00:38:52,430 --> 00:38:55,710
Это сейчас надо сделать, верно?
Чем раньше, тем лучше.
573
00:38:56,430 --> 00:38:57,990
Да.
574
00:38:58,070 --> 00:39:01,180
- А ты, видать, женоненавистник.
- Да.
575
00:39:02,550 --> 00:39:08,190
Никакого траханья, пока я тебя
как следует там не оближу.
576
00:39:08,780 --> 00:39:10,340
Да.
577
00:39:17,650 --> 00:39:19,050
Вот так.
578
00:39:19,140 --> 00:39:22,710
А теперь животом на стол вместе со мной.
579
00:39:23,180 --> 00:39:24,500
Да.
580
00:39:24,580 --> 00:39:26,360
Вот так.
581
00:39:26,450 --> 00:39:31,300
Тебе больше всего нравится,
когда мне нечего сказать.
582
00:39:42,190 --> 00:39:44,880
Ладно, не пугайся только,
хотя есть две вещи…
583
00:39:47,020 --> 00:39:48,580
Да.
584
00:39:50,490 --> 00:39:52,050
Хорошо, да.
585
00:39:54,030 --> 00:39:57,360
Потому-то тебя и называют
самым главным боссом.
586
00:40:01,330 --> 00:40:02,900
Свинья ты.
587
00:40:03,390 --> 00:40:04,950
Да.
588
00:40:05,670 --> 00:40:06,570
Да.
589
00:40:06,650 --> 00:40:11,310
«Да», «да», «да», «да», «да» — это все,
что ты можешь придумать, черт возьми?
590
00:40:13,850 --> 00:40:16,140
Ты знаешь Гамбини?
591
00:40:18,410 --> 00:40:19,970
Кого?
592
00:40:30,140 --> 00:40:31,700
У тебя усталый вид.
593
00:40:33,620 --> 00:40:37,000
Я сказала Йокумсену,
чтобы он тебя сегодня не тревожил —
594
00:40:37,660 --> 00:40:41,790
дескать, пусть зайдет на следующей неделе.
Надеюсь, все правильно?
595
00:40:41,870 --> 00:40:45,190
Да, все правильно, потому что
на следующей неделе меня здесь не будет.
596
00:40:45,270 --> 00:40:46,830
Окей. Опять уезжаешь?
597
00:40:48,860 --> 00:40:50,430
Кстати,
598
00:40:51,550 --> 00:40:56,230
спасибо за приветы, что ты мне
всегда передаешь. Я им так рада всегда.
599
00:40:58,530 --> 00:41:04,180
Ну, я, правда, тоже на все письма
отвечала, кроме, может, одного.
600
00:41:07,050 --> 00:41:08,760
Да.
601
00:41:08,840 --> 00:41:10,440
Да, верно,
602
00:41:12,080 --> 00:41:14,060
на одно ты не ответила.
603
00:41:16,010 --> 00:41:17,700
А почему? Скажи мне.
604
00:41:19,060 --> 00:41:22,750
- Прям сейчас будем об этом говорить?
- Да, я ведь сейчас здесь.
605
00:41:22,830 --> 00:41:24,400
Верно.
606
00:41:26,710 --> 00:41:31,320
Это… у тебя такой шутливый тон —
607
00:41:33,030 --> 00:41:35,790
иногда я даже не знала, что мне и думать.
608
00:41:35,870 --> 00:41:39,310
Ну и не могу отвечать,
если не уверена, что это не шутка.
609
00:41:39,900 --> 00:41:42,040
Почему думаешь, что это была шутка?
610
00:41:44,310 --> 00:41:47,130
Мне показалось,
что по-другому и быть не могло.
611
00:41:48,960 --> 00:41:52,700
Хорошо, ну а если это была не шутка,
что бы ты тогда ответила?
612
00:41:56,590 --> 00:41:58,190
А по-моему, ты сам знаешь.
613
00:41:59,890 --> 00:42:02,690
Я не знаю, потому и спрашиваю.
614
00:42:03,410 --> 00:42:05,570
- Если бы это была не шутка…
- Да?
615
00:42:08,340 --> 00:42:09,910
…я бы ответила «да».
616
00:42:10,870 --> 00:42:15,560
Глупо, что мы так мало знаем друг о друге.
617
00:42:15,650 --> 00:42:17,210
Да.
618
00:42:21,980 --> 00:42:25,190
Окей. А тебе это «да» вроде не по нраву.
619
00:42:29,020 --> 00:42:34,760
Нет, извини. Нет, до чего же
я глупа… Так неудобно.
620
00:42:36,480 --> 00:42:38,560
Я еще и поэтому тогда не ответила.
621
00:42:40,160 --> 00:42:42,390
Конечно, это была шутка.
622
00:42:43,640 --> 00:42:45,810
Да, и сейчас тоже шутка.
623
00:42:46,490 --> 00:42:49,940
Просто я так глупа,
что поверила, будто ты считал это…
624
00:42:50,020 --> 00:42:52,320
Извини, я вся покраснела.
625
00:42:53,640 --> 00:42:56,240
По-моему…
626
00:42:59,120 --> 00:43:03,220
здорово, что ты сказала «да» —
или хотела сказать «да».
627
00:43:04,110 --> 00:43:07,310
Не так уж много таких,
кто захочет это сказать, черт побери.
628
00:43:07,400 --> 00:43:10,460
- Они вызывают у меня уважение.
- Перестань, ладно?
629
00:43:11,100 --> 00:43:15,570
Прекрасно. Знаешь что,
давай забудем все это.
630
00:43:15,660 --> 00:43:20,560
Жаль только, что я выразился так туманно,
что ты засомневалась.
631
00:43:21,520 --> 00:43:24,720
По-моему, это на меня непохоже,
у меня другой характер.
632
00:43:24,800 --> 00:43:30,220
Иногда шутишь, потому что действительно
хочешь ответить, если тебе задали вопрос.
633
00:43:32,730 --> 00:43:35,260
Я вот только никак не могу
отделаться от мысли,
634
00:43:35,340 --> 00:43:37,370
что за всем этим скрывалось чувство.
635
00:43:37,460 --> 00:43:39,300
Нет, пора это все заканчивать.
636
00:43:40,920 --> 00:43:45,230
Ты и вправду считаешь, что я сделал это,
чтобы таким вот образом прикрыть себя,
637
00:43:45,310 --> 00:43:48,850
чтобы закинуть удочку просто потому,
что боялся ответа?
638
00:43:48,940 --> 00:43:53,800
Разве может самый главный босс
так вести себя?
639
00:43:53,890 --> 00:43:55,870
Мужчина — это мужчина, слово — это слово,
640
00:43:55,960 --> 00:43:59,220
а босс, черт меня побери совсем, —
это босс. Я целую империю создал —
641
00:43:59,300 --> 00:44:02,330
и неужели только за счет того,
что торговался таким вот образом?
642
00:44:02,420 --> 00:44:07,090
А, Хайди? Я прекрасно помню
то письмо, отчетливо.
643
00:44:07,180 --> 00:44:10,330
И если ты спросишь, серьезно ли оно,
то ответ будет: конечно, да.
644
00:44:10,420 --> 00:44:15,000
И заданный в нем вопрос остается в силе
по сию пору. Да, черт побери.
645
00:44:15,080 --> 00:44:17,320
- Ах…
- Да, черт побери, «ах».
646
00:44:17,410 --> 00:44:21,120
- О, я действительно так рада…
- Ну, если ты рада, то я тоже рад.
647
00:44:21,210 --> 00:44:23,840
А это не потому,
что я хотела уйти из фирмы?
648
00:44:24,830 --> 00:44:29,620
Хотела уйти из фирмы?
Нет, почему, какая тут связь? Никакой.
649
00:44:29,710 --> 00:44:34,160
Да, но там еще… Или так: я… я не ушла
с работы, я осталась в твоей фирме.
650
00:44:35,260 --> 00:44:36,510
Осталась.
651
00:44:36,590 --> 00:44:39,840
Осталась во многом из-за этого письма,
наверняка из-за того письма.
652
00:44:39,930 --> 00:44:45,050
Знаешь, надо сказать,
что наступил конец рабочего дня,
653
00:44:45,140 --> 00:44:47,660
в том числе и у директора.
654
00:44:48,850 --> 00:44:54,200
Мы тут с тобой уладили одно дельце,
и, по-моему, к удовлетворению обоих.
655
00:44:57,590 --> 00:45:00,740
Не понимаю, но мне опять кажется,
что ты не слишком рада.
656
00:45:00,820 --> 00:45:02,860
Ну что ты?
657
00:45:04,890 --> 00:45:08,930
- Все пройдет, обязательно.
- Я просто очень рада, что ты не шутил.
658
00:45:10,000 --> 00:45:12,820
Но как подумаешь,
сколь мало ты обо мне знаешь…
659
00:45:14,570 --> 00:45:17,700
Тебе никогда не хотелось
о чем-нибудь спросить меня?
660
00:45:18,650 --> 00:45:21,760
Во всяком случае, это «Хайди А.»:
661
00:45:24,250 --> 00:45:28,310
а почему «А.»? Хотя нет,
ничего особенного в этом нет.
662
00:45:28,400 --> 00:45:31,500
Конечно, нет, ведь теперь я Хайди Э.,
663
00:45:34,010 --> 00:45:35,570
Хайди Экерсберг.
664
00:45:40,360 --> 00:45:41,930
Ну и хорошо.
665
00:45:50,140 --> 00:45:54,610
Ах, так хорошо все было,
и тут на тебе — прервали,
666
00:45:54,700 --> 00:45:58,740
не говоря уж о всяких там
беспомощных и бессмысленных наворотах.
667
00:45:58,820 --> 00:46:02,530
Я утверждаю: комедия мертва
без таких вот остановок —
668
00:46:02,610 --> 00:46:06,410
нужно добавить своего рода витаминов,
пусть даже мы этого и не хотим.
669
00:46:06,490 --> 00:46:09,520
А кому, вообще, по душе
роль доктора со шприцем,
670
00:46:09,600 --> 00:46:11,440
который прерывает игру ребенка?
671
00:46:11,520 --> 00:46:14,820
Да, совершенно верно:
вашему покорному слуге,
672
00:46:14,910 --> 00:46:17,410
который тем самым
после диетических рассуждений
673
00:46:17,490 --> 00:46:20,860
ощущает необходимость
вывести на сцену нового персонажа.
674
00:46:31,260 --> 00:46:34,100
Босс хочет тебя.
675
00:46:34,190 --> 00:46:38,320
Нет, все же хоть частичка гомосексуалиста
676
00:46:39,410 --> 00:46:41,920
осталась в этом негодяе.
677
00:46:42,520 --> 00:46:45,340
Босс сейчас будет.
678
00:46:48,470 --> 00:46:52,020
Ну а как по-твоему, насколько
достоверна эта реплика, милашка?
679
00:46:52,100 --> 00:46:54,200
Что ж, неплохо, милашка.
680
00:46:55,040 --> 00:46:57,780
Киссер, ты что здесь делаешь? Ты вроде
с информационными технологиями не связана.
681
00:46:57,860 --> 00:47:00,440
Точно такой же вопрос
могу адресовать тебе.
682
00:47:01,570 --> 00:47:03,160
Забавно, что у тебя такой радостный вид.
683
00:47:03,240 --> 00:47:05,020
Не припоминаю,
чтоб ты особо чему-то радовался.
684
00:47:05,100 --> 00:47:09,300
Правда, мы и прожили с тобой
всего-то пять лет. Хотя может, пятьдесят?
685
00:47:09,390 --> 00:47:13,150
И вообще, когда-нибудь ты радовался?
Ах да, как же, черт возьми:
686
00:47:13,230 --> 00:47:16,110
когда ты, олух,
слюни пускал от этого Гамбини,
687
00:47:16,200 --> 00:47:20,320
от какого-то придурка, которого наверняка
ни одна живая душа на свете не знает.
688
00:47:20,410 --> 00:47:23,080
Если Гамбини и был придурком,
то придурком в семимильных сапогах.
689
00:47:23,170 --> 00:47:25,220
С появлением этого Гамбини
и произошла катастрофа.
690
00:47:25,300 --> 00:47:28,310
Ну это уж точно:
одноактная пьеса, длящаяся три часа,
691
00:47:28,400 --> 00:47:31,890
«Монолог трубочиста из города,
в котором нет печных труб».
692
00:47:32,560 --> 00:47:37,030
Нет уж, извини, но, на мой вкус,
слишком он провинциален.
693
00:47:38,020 --> 00:47:39,750
Ну, вот из-за него-то, из-за Гамбини…
694
00:47:39,830 --> 00:47:42,050
- …я тебя и не выношу.
- Да и я тебя тоже.
695
00:47:42,140 --> 00:47:43,700
Но за что?
696
00:47:45,000 --> 00:47:46,560
За что?
697
00:47:47,210 --> 00:47:49,000
За арахис.
698
00:47:49,080 --> 00:47:51,710
- Арахис?
- Да, ты жрала орехи вместе со скорлупой.
699
00:47:51,790 --> 00:47:54,600
Никто во всем мире так не делает,
разве что в комиксах.
700
00:47:54,690 --> 00:47:57,220
До чего же это меня раздражало…
И ты все время их трескала.
701
00:47:57,300 --> 00:47:59,530
Если я хотя бы приблизительно
помню твою психологию,
702
00:47:59,610 --> 00:48:01,360
ты явилась сюда за кем-то или за чем-то.
703
00:48:01,450 --> 00:48:03,690
Явилась, чтобы затащить
меня обратно к себе?
704
00:48:03,770 --> 00:48:05,540
Ей-богу, никогда не возникало
желания вернуть тебя.
705
00:48:05,620 --> 00:48:07,640
А, значит, по другому поводу
сюда залетела?
706
00:48:07,720 --> 00:48:10,720
Ты, черт побери, всегда была
невыносимо энергична.
707
00:48:11,610 --> 00:48:14,410
Училась не помню чему.
Сейчас уж наверняка закончила,
708
00:48:14,490 --> 00:48:17,070
пошла в рост, сделала карьеру
и все такое. Так?
709
00:48:17,160 --> 00:48:19,210
Я юрист Финнура Сигурдссона.
710
00:48:20,850 --> 00:48:23,270
Да ты что? Крупный капитал. Ты…
711
00:48:24,010 --> 00:48:28,350
Ты же вроде собиралась использовать
свои знания, чтобы бороться с ним?
712
00:48:28,440 --> 00:48:30,100
Ну да, что-то в этом роде.
713
00:48:31,640 --> 00:48:34,450
Финнур сказал, что я приду,
но ты, наверное, об этом забыл.
714
00:48:34,530 --> 00:48:37,480
Жизнь ведь словно фильм «Догма»:
бывает сложно услышать сказанное,
715
00:48:37,560 --> 00:48:40,450
но это необязательно означает,
что оно не имеет значения, правда?
716
00:48:40,530 --> 00:48:42,450
Я пришла, чтобы оценить,
насколько возможно
717
00:48:42,530 --> 00:48:45,690
присутствие директора этой фирмы
при заключении сделки с моим клиентом
718
00:48:45,770 --> 00:48:48,790
завтра во второй половине дня
по этому адресу.
719
00:48:48,870 --> 00:48:50,870
Пока что могу сказать,
что я в легком сомнении.
720
00:48:50,960 --> 00:48:53,270
Единственное, что я знаю, —
это то, что ты не директор.
721
00:48:53,350 --> 00:48:56,930
Почему я не могу быть
самым главным боссом?
722
00:48:57,010 --> 00:49:00,260
А еще трубочистом из города,
в котором нет печных труб, так?
723
00:49:00,340 --> 00:49:03,750
Тогда довольно непонятно,
почему всегда с лицом в саже.
724
00:49:03,830 --> 00:49:06,200
Вполне возможно, ты ошибаешься, —
725
00:49:07,960 --> 00:49:10,550
вполне возможно,
во мне есть нечто большее…
726
00:49:10,640 --> 00:49:13,390
- …чем ты тогда смогла разглядеть.
- Возможно.
727
00:49:16,930 --> 00:49:18,830
Но разве оно так на самом деле?
728
00:49:19,620 --> 00:49:21,190
Нет.
729
00:49:23,210 --> 00:49:26,370
Если использовать критерии
преподавателей права.
730
00:49:26,460 --> 00:49:29,300
Нет, в праве речь идет
о более конкретных вещах:
731
00:49:29,390 --> 00:49:31,570
этот или тот директор
действительно ли директор —
732
00:49:31,660 --> 00:49:33,220
или, может, вообще не директор.
733
00:49:33,300 --> 00:49:36,560
Хорошо, я не директор —
я своего рода дублер.
734
00:49:36,650 --> 00:49:38,660
И кроме того, я не могу
на эту тему распространяться,
735
00:49:38,740 --> 00:49:41,100
потому что подписал договор
о неразглашении служебной тайны.
736
00:49:41,190 --> 00:49:44,260
- Договор со стариной Равном?
- Да.
737
00:49:44,340 --> 00:49:46,450
Господи, Кристоффер…
738
00:49:48,420 --> 00:49:50,260
Как он тебя уломал? Он такой мастак.
739
00:49:50,340 --> 00:49:53,960
Мастак всякие контракты изобретать,
махнет рукой — и готово.
740
00:49:54,730 --> 00:49:57,300
Ну и что, собираешься разоблачить или как?
741
00:49:58,150 --> 00:50:01,620
Если б я хотела тебя разоблачить,
то сделала бы это десять лет назад,
742
00:50:01,710 --> 00:50:04,400
в случае с ящиком пива.
Малая сцена, милашка.
743
00:50:06,140 --> 00:50:08,240
Но я вижу, тебе нравится эта роль.
Это так прекрасно.
744
00:50:08,320 --> 00:50:10,890
- Да, я ведь хороший.
- Хороший, хороший.
745
00:50:12,220 --> 00:50:15,250
Они ведь не растут на деревьях, роли твои.
746
00:50:15,330 --> 00:50:17,090
А ведь это совсем вразрез
с твоим убеждением,
747
00:50:17,180 --> 00:50:19,110
что прежде надо во всем
как следует разобраться, —
748
00:50:19,200 --> 00:50:20,860
ты просто хочешь привлечь к себе внимание.
749
00:50:20,950 --> 00:50:24,010
Да, мне, ей-богу, несложно
усмирить этих манерных придурков,
750
00:50:24,090 --> 00:50:26,320
что занимаются
информационными технологиями,
751
00:50:26,410 --> 00:50:30,370
чтобы законный владелец фирмы
мог бы спокойно заняться своими делами.
752
00:50:30,460 --> 00:50:33,410
В праве есть понятие
«глупее, чем дозволено полицией».
753
00:50:33,490 --> 00:50:36,240
Это как раз про тебя,
коль ты веришь таким людям, как Равн.
754
00:50:36,320 --> 00:50:39,460
Да, Равн нормальный парень,
мы отлично ладим.
755
00:50:39,540 --> 00:50:41,330
Он своих людей сильно любит.
756
00:50:41,420 --> 00:50:44,560
Возможно, характером он не столь крут,
чтобы быть боссом,
757
00:50:44,650 --> 00:50:47,100
какой-то он ватный, что ли, но он не злой.
758
00:50:47,190 --> 00:50:50,090
И тем не менее он пользуется
сложившейся ситуацией,
759
00:50:50,180 --> 00:50:52,580
чтоб до предела
выжимать сок из сотрудников.
760
00:50:52,670 --> 00:50:54,250
Если он сейчас свалит всю вину
761
00:50:54,330 --> 00:50:56,760
на какого-нибудь мистическим
образом появившегося босса,
762
00:50:56,840 --> 00:50:59,140
то сам покажется таким симпатягой,
таким благородным.
763
00:50:59,220 --> 00:51:03,500
- А тебе-то что до всего этого?
- Да вот видишь…
764
00:51:06,070 --> 00:51:10,300
Просто мне тогда казалось,
что в тебе есть хоть капля порядочности.
765
00:51:10,390 --> 00:51:14,060
Ты не такой плохой, каким хочешь
себя изобразить, Кристоффер.
766
00:51:14,570 --> 00:51:16,200
Ты бы видел себя вот совсем недавно:
767
00:51:16,280 --> 00:51:19,050
у тебя был такой вид, будто
о нравственных ценностях размышлял.
768
00:51:19,140 --> 00:51:23,900
Послушай, все, что Равн делает,
идет фирме только на пользу,
769
00:51:24,510 --> 00:51:27,050
а тем самым в большой степени
и на пользу сотрудникам.
770
00:51:27,140 --> 00:51:30,020
И чем выгоднее сделка
для их любимой фирмы, тем лучше для них.
771
00:51:30,100 --> 00:51:34,910
Да, возможно. Но раз уж Равн
в твоих глазах столь хорош,
772
00:51:34,990 --> 00:51:39,060
то я уверена, что он не забыл
проинформировать сотрудников о том,
773
00:51:39,150 --> 00:51:41,910
что речь завтра пойдет
об их любимой фирме.
774
00:51:45,940 --> 00:51:51,150
- Так Равн фирму собирается продавать?
- Да, вот так все просто.
775
00:52:00,700 --> 00:52:04,900
Да нет, ни о чем таком я не думаю,
ты мною не манипулировал —
776
00:52:06,300 --> 00:52:11,120
по-моему, ты как раз вел себя
по-джентельменски, мне так кажется.
777
00:52:11,640 --> 00:52:13,840
И тогда тоже, когда я
чуть не ушла из фирмы,
778
00:52:13,930 --> 00:52:17,140
собиралась перейти к нашему
самому серьезному конкуренту.
779
00:52:17,220 --> 00:52:20,400
Ну да, Равн иногда выходил из себя,
780
00:52:20,920 --> 00:52:25,140
и вид у него бывал сконфуженный,
когда он с тобой по телефону говорил.
781
00:52:27,100 --> 00:52:29,160
Мне надо копии сделать.
782
00:52:31,200 --> 00:52:32,760
Копии.
783
00:52:33,680 --> 00:52:36,430
А остальные тоже считают,
что ими не манипулировали?
784
00:52:36,510 --> 00:52:39,000
Нет, я не в обиде. А вот Горм —
785
00:52:40,850 --> 00:52:45,500
его совершенно выбили из колеи,
786
00:52:45,580 --> 00:52:48,610
когда кинули с основой для «Брукера».
787
00:52:48,700 --> 00:52:51,050
А ведь он два года убил
на разработку другой платформы.
788
00:52:51,140 --> 00:52:54,500
Для него это была просто катастрофа.
К тому же я не понимаю,
789
00:52:54,580 --> 00:52:59,120
почему ты принимаешь решения по «Брукеру»,
когда это наша общая разработка.
790
00:52:59,700 --> 00:53:03,040
Да нет же, Налле,
какой тут, к черту, порядок?
791
00:53:03,650 --> 00:53:06,480
Ты ведь завел бодягу,
что он недостаточно подготовлен,
792
00:53:06,560 --> 00:53:10,550
а остальные подхватили.
Ты же прекрасно знал, что он не справится.
793
00:53:12,390 --> 00:53:16,340
Привет. Можно задать тебе
вопрос по-английски?
794
00:53:16,430 --> 00:53:17,950
- По-датски.
- Давай по-английски.
795
00:53:18,030 --> 00:53:19,660
Нет-нет, по-датски.
796
00:53:22,620 --> 00:53:24,810
Ну да, ты… то есть фирма перестала
оплачивать ему занятия датским,
797
00:53:24,900 --> 00:53:27,090
вот он и не стал разговаривать с тобой
в коридоре, как ты говоришь.
798
00:53:27,180 --> 00:53:29,950
Да разве он не мог
поговорить со мной по-английски?
799
00:53:30,030 --> 00:53:31,930
Да конечно, мог, но не захотел.
800
00:53:33,360 --> 00:53:35,240
А что до меня, то нет —
801
00:53:35,320 --> 00:53:38,230
разве только то, что ты меня настраивал,
чтобы я б о нем позаботилась.
802
00:53:38,310 --> 00:53:42,670
Но вряд ли нужно в этом тебя обвинять —
возможно, просто это было немного глупо.
803
00:53:42,750 --> 00:53:46,710
- А как насчет Равна?
- А, Равн мягкая игрушка.
804
00:53:47,690 --> 00:53:51,820
Нет, его нельзя не любить.
Хотя его иногда можно и пожалеть.
805
00:53:53,230 --> 00:53:55,840
Не уверена, что здесь место
для таких разговоров,
806
00:53:55,930 --> 00:53:58,000
но с деньгами у него полный швах.
807
00:54:00,820 --> 00:54:03,470
- Почему ты так думаешь?
- Не думаю — знаю.
808
00:54:03,550 --> 00:54:06,990
Потому что он сам это говорил,
особенно часто в самом начале.
809
00:54:07,070 --> 00:54:10,160
Ну, мы тогда поговорили
и решили одолжить ему по 25 тысяч,
810
00:54:10,240 --> 00:54:12,450
но не думаю, что это сильно помогло.
811
00:54:13,980 --> 00:54:17,520
- Почему?
- Он долг нам еще не начал выплачивать.
812
00:54:20,460 --> 00:54:22,420
Ну вот, а теперь Бедняжка Метте.
813
00:54:24,120 --> 00:54:28,010
Ты в курсе, что случилось
после увольнения ее мужа?
814
00:54:29,700 --> 00:54:31,320
Да нет, не думаю.
815
00:54:31,940 --> 00:54:33,500
Он повесился.
816
00:54:35,140 --> 00:54:39,340
На шнуре от принтера.
Тяжко ему было, особенно из-за того,
817
00:54:40,100 --> 00:54:42,970
что пришлось христарадничать,
проситься обратно.
818
00:54:43,050 --> 00:54:45,870
Равн рассказывал,
какие письма он тебе посылал.
819
00:54:48,650 --> 00:54:53,040
Да, но у нас не было для него работы.
820
00:54:53,120 --> 00:54:57,950
Ну да, просто вот такая история.
А Метте стала Бедняжкой.
821
00:54:59,500 --> 00:55:01,210
А где она, Метте?
822
00:55:01,730 --> 00:55:04,860
Не знаю, наверное, у принтеров.
Посмотреть?
823
00:55:05,730 --> 00:55:07,920
- Элизабет, принтер там наверху заработал?
- Да.
824
00:55:08,000 --> 00:55:09,560
Окей.
825
00:56:07,660 --> 00:56:12,920
Да все это фантазии, не могли
слухи не возникнуть за столько лет.
826
00:56:13,460 --> 00:56:16,100
К тому же, по-моему, можно
немножко подобрее относиться к тому,
827
00:56:16,190 --> 00:56:18,680
кто использовал свой шанс
и начал это дело.
828
00:56:18,760 --> 00:56:21,240
Ведь не они же 150 тысяч в него вложили.
829
00:56:22,260 --> 00:56:23,980
Именно они и вложили.
830
00:56:25,140 --> 00:56:27,580
Они тебя так любили,
что одолжили тебе все, что имели,
831
00:56:27,670 --> 00:56:30,120
вот ты и организовал фирму за их деньги.
832
00:56:33,260 --> 00:56:38,620
- Что-то здесь не так.
- Именно, что-то не так, черт побери.
833
00:56:38,710 --> 00:56:41,570
В таком случае хорошо,
что я режиссер, а ты всего лишь актер.
834
00:56:41,660 --> 00:56:44,950
Спроси у своего героя, сходятся ли
концы с концами в этой истории.
835
00:56:45,030 --> 00:56:48,200
Уже спросил —
и, к сожалению, все сходится.
836
00:56:48,280 --> 00:56:52,240
Ну ладно, если уж я такое дерьмо,
837
00:56:52,780 --> 00:56:55,340
так, ей-богу, для всех нас
лучше фирму продать,
838
00:56:55,430 --> 00:56:57,270
и тогда они от меня избавятся.
839
00:56:58,000 --> 00:57:01,310
Да, надо еще уладить все
с этой торговой доверенностью.
840
00:57:02,270 --> 00:57:06,570
Минимальная цена оговорена, так что
за меньшие деньги ты ее не продашь.
841
00:57:06,660 --> 00:57:08,240
Мы же не можем допустить,
842
00:57:08,320 --> 00:57:12,060
чтобы Кристоффер, в пику Свену,
продал этот приток за 2 кроны.
843
00:57:14,710 --> 00:57:18,790
- А одна мне причитается? Одна для меня.
- Ладно.
844
00:57:18,870 --> 00:57:21,410
Если уж быть формалистами, я не лучше
и не хуже других, вот что я тебе скажу.
845
00:57:21,490 --> 00:57:25,030
- Да уж я теперь и не знаю.
- Мне кажется, меня недопонимают.
846
00:57:25,110 --> 00:57:27,520
По-моему, я только и делаю,
что отдаю, отдаю,
847
00:57:27,600 --> 00:57:32,820
но получаю ли я что-то за это?
Не всегда, не всегда.
848
00:57:32,910 --> 00:57:37,410
- 254 миллиона — это ведь деньги, верно?
- Ну, да.
849
00:57:37,980 --> 00:57:40,640
- Стриндберга тоже недопонимали.
- И что?
850
00:57:41,340 --> 00:57:44,050
О нем всю дорогу сплетни распускали:
851
00:57:44,140 --> 00:57:47,800
дескать, он жену свою
с лестницы спустил и все такое прочее.
852
00:57:47,890 --> 00:57:49,970
- А разве нет?
- Ну да, спустил, черт возьми.
853
00:57:50,050 --> 00:57:53,540
Но разве он от этого в наших глазах
плохим писателем стал?
854
00:57:54,680 --> 00:57:56,240
Нет.
855
00:58:09,730 --> 00:58:13,470
Так, номер счета есть.
Это хорошо с практической точки зрения:
856
00:58:15,990 --> 00:58:19,790
нашим северным друзьям не придется
таскаться с мешком наличных.
857
00:58:22,640 --> 00:58:24,470
Это не номер счета, это цена.
858
00:58:27,920 --> 00:58:30,790
Опа… Так она уже оговорена.
859
00:58:33,920 --> 00:58:38,700
Да, мы пришли к тому, что ваша фирма
стоит этих денег, господин директор.
860
00:58:38,780 --> 00:58:40,340
Подписываем?
861
00:58:44,800 --> 00:58:46,360
Вот здесь.
862
00:58:47,830 --> 00:58:50,180
Можно мне обратить внимание
на насколько мест,
863
00:58:50,260 --> 00:58:53,690
где я упростила текст
по сравнению с предыдущим проектом?
864
00:58:56,710 --> 00:58:58,290
В разделе, где идет речь о сотрудниках,
865
00:58:58,370 --> 00:59:00,530
которые переходят в подчинение
новому владельцу вместе с фирмой.
866
00:59:00,610 --> 00:59:03,860
Да все замечательно,
мы доверяем вам на сто процентов.
867
00:59:06,270 --> 00:59:09,340
А разве не все сотрудники
остаются на своих местах?
868
00:59:10,710 --> 00:59:12,550
Нет, мы так не договаривались.
869
00:59:19,360 --> 00:59:24,120
«Черт побери, на фиг нам эта толпа датчан?
Мы уже раз на этом обожглись».
870
00:59:24,690 --> 00:59:29,150
Согласно контракту, только господин Равн
остается в нашей фирме.
871
00:59:33,790 --> 00:59:37,320
А еще я убрала пару запятых —
это в разделе о передаче
872
00:59:37,410 --> 00:59:42,160
правообладателем господином Равном
нам патента на «Брукера-5».
873
00:59:50,970 --> 00:59:55,140
А что в таком случае получат другие
правообладатели, что они получат?
874
00:59:57,300 --> 00:59:58,860
Ничего.
875
01:00:00,590 --> 01:00:03,170
Господин Равн
единственный правообладатель.
876
01:00:10,290 --> 01:00:14,740
Шестеро стариков наверняка считают,
что кое-какие права у них есть.
877
01:00:14,820 --> 01:00:16,810
Ну может, в моральном плане,
878
01:00:16,900 --> 01:00:19,790
но чисто юридически
нет у них никаких прав:
879
01:00:20,760 --> 01:00:24,780
они занимались программой,
но это входило в их служебные обязанности.
880
01:00:24,860 --> 01:00:26,430
Простите, я на минутку.
881
01:00:28,830 --> 01:00:30,550
Воздухом подышать, наверное.
882
01:00:33,800 --> 01:00:36,160
Все это очень трогательно, Кристоффер,
883
01:00:36,240 --> 01:00:38,900
но ты, черт возьми, все равно
не сможешь ничего изменить.
884
01:00:38,980 --> 01:00:42,010
Пойми, если я не продам фирму Финнуру,
толкну ее кому-нибудь другому.
885
01:00:42,090 --> 01:00:45,070
И ты не сможешь меня наколоть,
продав ее дешевле.
886
01:00:46,210 --> 01:00:47,770
Пошли уже.
887
01:00:56,090 --> 01:00:57,730
Господин директор…
888
01:00:57,810 --> 01:00:59,470
Хорошо, давайте поработаем?
889
01:01:01,310 --> 01:01:04,030
- «Ей-богу, давно уже пора».
- Н-да.
890
01:01:09,070 --> 01:01:12,380
Довольно печальный момент,
надо прощаться со всем этим.
891
01:01:14,430 --> 01:01:16,800
Но я думаю, господин Равн
наверняка подтвердит:
892
01:01:16,890 --> 01:01:18,970
я деловой человек до мозга костей.
893
01:01:24,400 --> 01:01:27,470
«Так может быть, мы и займемся делами?»
894
01:01:27,550 --> 01:01:29,110
Да.
895
01:01:32,070 --> 01:01:37,620
Вы не поверите,
как мне нравится это место.
896
01:01:45,010 --> 01:01:49,080
Здесь в течение многих лет
я выходил на сцену.
897
01:01:49,170 --> 01:01:51,120
Красиво сказано, господин директор.
898
01:01:51,210 --> 01:01:54,820
Но это уже история, нам надо
подписать несколько документов.
899
01:01:55,350 --> 01:01:57,930
Спасибо, Равн, вы всегда такой отзывчивый.
900
01:01:58,540 --> 01:02:02,290
Всегда готов к вашим услугам.
Да, вот здесь надо черкануть.
901
01:02:02,370 --> 01:02:05,840
Я палец уберу, чтобы вам было легче.
902
01:02:07,410 --> 01:02:09,000
Признайтесь, господин Финнур:
903
01:02:09,080 --> 01:02:13,370
вам ведь тоже кажется, что господин Равн
всегда готов прийти на помощь?
904
01:02:17,370 --> 01:02:21,090
«Меня датские слащавые
сантименты не трогают».
905
01:02:21,180 --> 01:02:27,420
Да, да, да. Так, значит,
только за подписью дело?
906
01:02:27,500 --> 01:02:29,060
Да.
907
01:02:29,790 --> 01:02:34,280
Вот что. Это я юристу,
составлявшему контракт.
908
01:02:34,360 --> 01:02:37,640
Плохо, когда номера страниц
проставляются в тексте, —
909
01:02:37,720 --> 01:02:40,510
либо вверху над текстом,
либо внизу, под ним,
910
01:02:40,590 --> 01:02:42,240
так легче ориентироваться.
911
01:02:42,320 --> 01:02:45,210
Не знаю, право, как было с рукописями:
наверное, поэтому им и приходилось
912
01:02:45,290 --> 01:02:48,810
путешествовать по всей Дании,
чтобы их пронумеровали.
913
01:02:48,900 --> 01:02:50,860
Это не номера страниц, это цена.
914
01:03:01,850 --> 01:03:07,990
А каким же тогда образом в моем экземпляре
оказалась смешная сумма в 254 миллиона?
915
01:03:18,730 --> 01:03:21,800
«Эту сумму мы оговорили,
черт бы побрал вас совсем!»
916
01:03:21,890 --> 01:03:26,370
Но поймите, за такую сумму
я не могу продать дело всей моей жизни.
917
01:03:34,040 --> 01:03:37,600
«Ну и сколько директор хочет
получить за свое предприятие?»
918
01:03:39,590 --> 01:03:42,160
Ну, побольше.
919
01:03:42,940 --> 01:03:44,500
На сколько?
920
01:03:47,690 --> 01:03:49,250
На 50 евро.
921
01:03:55,390 --> 01:03:58,500
Да, цифра чисто символическая,
просто я хотел, как бизнесмен,
922
01:03:58,580 --> 01:04:02,260
почувствовать, что мне что-то
удалось сделать на переговорах.
923
01:04:04,990 --> 01:04:07,350
Вот говорят, что мы свободны
в своих желаниях,
924
01:04:07,440 --> 01:04:11,480
но на самом деле мы всегда
прислушиваемся к механизму у нас внутри.
925
01:04:14,100 --> 01:04:16,000
Механизм, который хочет золота.
926
01:04:17,550 --> 01:04:20,060
Тик-так, тик-так.
927
01:04:20,150 --> 01:04:21,650
«Тик-так, тик-так».
928
01:04:21,730 --> 01:04:23,720
Тик-так, тик-так.
929
01:04:23,800 --> 01:04:26,830
- «Тик-так, тик-так».
- Тик-так, тик-так.
930
01:04:26,920 --> 01:04:28,680
«Тик-так, тик-так».
931
01:04:28,760 --> 01:04:30,820
- Тик-так.
- «Тик-так», «тик-так».
932
01:04:30,910 --> 01:04:34,090
А порою даже махонькая крошка
способна утолить голод.
933
01:04:37,350 --> 01:04:41,010
Тогда придется переделывать контракты.
934
01:04:41,090 --> 01:04:42,660
От руки впишем?
935
01:04:51,550 --> 01:04:54,550
Соглашусь, что для делового
человека это аргумент,
936
01:04:55,790 --> 01:04:58,570
но, если можно получить 50 евро сверху,
937
01:05:00,610 --> 01:05:03,190
почему нельзя получить
50 миллионов сверху?
938
01:05:07,540 --> 01:05:09,100
Господин Финнур…
939
01:05:11,430 --> 01:05:12,990
Финнур!
940
01:05:39,310 --> 01:05:40,870
Вот он, черт возьми.
941
01:05:42,850 --> 01:05:46,960
- Город, в котором нет дымовых труб.
- Он и был здесь все это время.
942
01:05:47,940 --> 01:05:52,150
Все как-то собираются вместе на мгновение,
чтобы рассыпаться в прах,
943
01:05:52,230 --> 01:05:55,540
когда неминуемо раздается взрыв,
предсказанный Гамбини.
944
01:06:02,940 --> 01:06:04,870
К сожалению для всех нас,
945
01:06:04,960 --> 01:06:09,470
упоминавшийся здесь несколько раз Гамбини
не приложил своего пера к нашей комедии.
946
01:06:09,550 --> 01:06:12,580
А в противном случае
сделал бы это с таким презрением,
947
01:06:12,670 --> 01:06:15,340
что исказил бы концепцию
до неузнаваемости.
948
01:06:16,060 --> 01:06:20,410
Нет, мы придерживаемся законов жанра.
И как бы ни было прекрасно,
949
01:06:20,490 --> 01:06:22,840
когда двое, не имея
претензий друг к другу,
950
01:06:22,930 --> 01:06:25,310
наслаждаются молчанием
под небесным сводом,
951
01:06:25,400 --> 01:06:29,520
мы знаем точно, что есть и другие люди,
у которых есть претензии друг к другу.
952
01:06:29,600 --> 01:06:32,080
И эти претензии должны быть удовлетворены,
953
01:06:32,170 --> 01:06:35,120
так что через мгновение
мы сможем покинуть кинотеатр
954
01:06:35,210 --> 01:06:38,510
и с чистой совестью
забыть все, что увидели.
955
01:06:40,270 --> 01:06:42,050
Какого черта ты не подписал?!
956
01:06:44,640 --> 01:06:46,200
Я понял вопрос.
957
01:06:46,790 --> 01:06:50,320
Действительно? Речь-то ведь идет
о довольно больших деньгах.
958
01:06:50,410 --> 01:06:51,970
До чего же я взбешен!
959
01:07:02,730 --> 01:07:05,160
Ты меня, ей-богу,
утомил сменами настроения.
960
01:07:05,240 --> 01:07:07,470
Ты ведь собираешься
их уволить, черт побери,
961
01:07:07,550 --> 01:07:11,680
и ничего об этом не сказал.
Ты же у них все отнимаешь, «Брукер-5».
962
01:07:11,760 --> 01:07:15,560
Что это, вообще, за хреновщина,
этот «Брукер-5»? Как я взбешен…
963
01:07:16,240 --> 01:07:17,800
Я тоже взбешен.
964
01:07:22,600 --> 01:07:25,710
Но ведь ты же юрист, ты же им лучший друг.
965
01:07:25,790 --> 01:07:29,680
Уж ты-то должен был объяснить им,
что они должны иметь контракты.
966
01:07:29,760 --> 01:07:31,620
А сейчас, ко всему прочему,
их еще и уволят,
967
01:07:31,710 --> 01:07:33,790
а они об этом даже не подозревают.
968
01:07:35,990 --> 01:07:37,670
Ну да. Это по отношению
к ним сурово, я понимаю.
969
01:07:37,750 --> 01:07:40,450
Да, черт побери, могу
твои слова подтвердить.
970
01:07:42,280 --> 01:07:44,550
Нам надо просто заключить эту сделку,
971
01:07:45,940 --> 01:07:47,520
ведь в этом вся суть.
972
01:07:47,600 --> 01:07:50,280
Ладно, я в какой-то степени пойду
тебе навстречу, ты отличный парень.
973
01:07:50,360 --> 01:07:51,950
В таком случае тебе следует
во всем признаться
974
01:07:52,030 --> 01:07:54,390
и сообщить им, что увольняешь их,
черт побери. У них есть право это знать.
975
01:07:54,470 --> 01:07:56,720
- Ладно, обещаю.
- Я тебе не верю.
976
01:07:56,800 --> 01:07:59,070
До сих пор ты меня все время надувал.
977
01:08:00,760 --> 01:08:02,320
Вот что.
978
01:08:05,530 --> 01:08:08,400
Подпиши договор, что признаешься,
что собираешься их уволить,
979
01:08:08,480 --> 01:08:11,520
и что им можно узнать, какими правами
на «Брукер-5» они обладают.
980
01:08:11,600 --> 01:08:14,740
Вот тогда я буду чувствовать,
что сделал все, что мог, в этом деле.
981
01:08:14,820 --> 01:08:18,200
Знаешь, я не сторонник того,
чтобы непременно подписывать все и вся.
982
01:08:18,280 --> 01:08:20,810
Мысль — это бог, не забыл?
Ты сам это сказал.
983
01:08:20,900 --> 01:08:24,180
Пусть даже ее высказал Гитлер,
который тоже был писателем.
984
01:08:24,260 --> 01:08:26,990
Тогда я не знал,
что Гитлер был тот писатель.
985
01:08:28,750 --> 01:08:30,370
Так что если ты и вправду хочешь
986
01:08:30,460 --> 01:08:32,780
признаться перед этими
шестью людьми, подпиши.
987
01:08:32,860 --> 01:08:34,850
Хорошо, но тогда пусть у меня будет
документ с максимальной ценой,
988
01:08:34,940 --> 01:08:36,580
чтобы ты больше не смог
выкинуть один из своих номеров.
989
01:08:36,670 --> 01:08:38,150
По-другому не пойдет.
990
01:08:38,230 --> 01:08:40,510
Да заткнитесь вы, наконец!
991
01:09:02,750 --> 01:09:04,310
Сегодня
992
01:09:05,490 --> 01:09:07,050
очень важный день.
993
01:09:12,000 --> 01:09:14,870
Я решил рассказать вам кое-что,
994
01:09:16,480 --> 01:09:18,440
о чем должен был давно сообщить.
995
01:09:26,290 --> 01:09:28,420
Нет, черт возьми, не могу, не могу.
996
01:09:28,500 --> 01:09:31,080
Тогда не говори, если не хочешь.
997
01:09:31,170 --> 01:09:32,730
Давай начинай.
998
01:09:35,640 --> 01:09:37,200
Да, сейчас.
999
01:09:44,300 --> 01:09:47,840
♪ Кто нас звал по именам? ♪
1000
01:09:49,240 --> 01:09:51,140
♪ Равн. ♪
1001
01:09:51,220 --> 01:09:54,400
♪ Кто нас крепко обнимал? ♪
1002
01:09:55,400 --> 01:09:56,600
- ♪ Равн. ♪
- ♪ Равн. ♪
1003
01:09:56,690 --> 01:10:00,830
♪ Нам потери возмещал? ♪
1004
01:10:01,700 --> 01:10:05,720
- ♪ Равн, Равн, Равн. ♪
- ♪ Равн, Равн, Равн. ♪
1005
01:10:09,280 --> 01:10:12,520
Как вы милы…
Но мне сейчас от этого еще хуже.
1006
01:10:13,220 --> 01:10:17,150
Если это так важно, то, по-моему,
лучше поскорее с этим разделаться.
1007
01:10:17,230 --> 01:10:18,550
Да вы обидитесь.
1008
01:10:18,640 --> 01:10:22,920
Завязывай с этим. Мы еще больше обидимся,
если ты нам этого не скажешь.
1009
01:10:24,160 --> 01:10:25,720
У меня есть план.
1010
01:10:28,350 --> 01:10:31,210
Ну, что за план?
1011
01:10:34,800 --> 01:10:36,400
Уволить вас всех шестерых.
1012
01:10:38,480 --> 01:10:40,050
Пардон, что ты сказал?
1013
01:10:43,230 --> 01:10:48,940
Уволить вас всех шестерых, без компенсации
за участие в разработке «Брукера-5».
1014
01:10:53,490 --> 01:10:56,140
Ну и планчик у тебя, ничего не скажешь.
1015
01:10:58,490 --> 01:11:00,050
Какого дьявола, Равн?
1016
01:11:02,000 --> 01:11:04,210
- Черт побери, Равн!
- Черт возьми.
1017
01:11:04,290 --> 01:11:06,960
- Равн, что за чертовщина?
- Черт возьми.
1018
01:11:07,040 --> 01:11:08,600
Что за дела, Равн?!
1019
01:11:10,660 --> 01:11:12,220
Ну и ну.
1020
01:11:16,250 --> 01:11:21,660
Можно задать уточняющий вопрос,
прежде чем мы все на Равна накинемся?
1021
01:11:22,570 --> 01:11:26,250
А почему у тебя возник этот план,
Равн, почему нас увольняют?
1022
01:11:26,330 --> 01:11:30,200
Почему хотят обмануть?
Я имею в виду «Брукера-5».
1023
01:11:30,280 --> 01:11:32,320
- Потому что…
- Ну?
1024
01:11:34,480 --> 01:11:36,040
Потому что…
1025
01:11:42,140 --> 01:11:44,000
самый главный босс так решил.
1026
01:11:58,220 --> 01:12:00,970
Да уж, осенью бывает душно.
1027
01:12:02,730 --> 01:12:06,160
А почему он нам об этом говорит,
а не самый главный босс?
1028
01:12:15,370 --> 01:12:17,960
- Осенью бывает душно.
- Горм…
1029
01:12:18,690 --> 01:12:21,970
- Осенью бывает душно.
- Горм, прекрати это.
1030
01:12:23,150 --> 01:12:27,500
Осенью бывает душно,
черт бы побрал меня совсем!
1031
01:12:29,330 --> 01:12:31,640
Горм! Горм, прекрати!
1032
01:12:42,560 --> 01:12:45,140
Не смог я, черт побери.
У них память как у…
1033
01:12:46,920 --> 01:12:49,150
Как их? Ну как их?
1034
01:12:51,590 --> 01:12:53,590
Как у слонов?
1035
01:12:58,950 --> 01:13:03,620
Точно. Я лежу по ночам без сна
и вижу их глаза.
1036
01:13:04,440 --> 01:13:09,830
Ты сказал что-то о прощении?
Прощение… Не простят они никогда.
1037
01:13:09,920 --> 01:13:12,120
А хуже всего — Бедняжка Метте:
1038
01:13:12,600 --> 01:13:17,850
что б я ни говорил, что бы ни делал,
никак этой девице не угодишь. Дерьмо!
1039
01:13:18,320 --> 01:13:20,220
Ты такой чувствительный.
Они тебя точно не простят,
1040
01:13:20,300 --> 01:13:23,050
если ты будешь продолжать в том же духе
и не расскажешь, чем ты занимался.
1041
01:13:23,140 --> 01:13:24,950
Черт возьми, ты же расписку дал,
что признаешься:
1042
01:13:25,030 --> 01:13:29,460
«Я обещаю признаться!» — кто это подписал?
1043
01:13:31,540 --> 01:13:32,810
Ну, давай, говори, кто?
1044
01:13:32,900 --> 01:13:34,930
Я же признался,
что запланировал увольнение.
1045
01:13:35,010 --> 01:13:37,750
Да, и сказал, что сделал это
по моему приказу.
1046
01:13:37,830 --> 01:13:41,730
Какое же это, к черту, признание?
Я-то совсем другое имел в виду.
1047
01:13:41,810 --> 01:13:45,110
Но этого не следует из текста контракта.
1048
01:13:46,600 --> 01:13:51,180
К сожалению для тебя, Кристоффер,
право очень конкретная наука,
1049
01:13:51,790 --> 01:13:55,600
и именно поэтому я могу
потребовать от тебя выполнения
1050
01:13:55,690 --> 01:13:59,900
всех подписанных тобой контрактов,
а их море! То есть заключить сделку.
1051
01:13:59,980 --> 01:14:02,930
Я договорился о встрече с Финнуром,
это будет самая последняя встреча!
1052
01:14:03,010 --> 01:14:04,540
Чего мне стоило организовать…
1053
01:14:04,620 --> 01:14:08,500
Я понимаю, что тебе сейчас не с руки
бегать по коридорам, поэтому я сказал,
1054
01:14:08,580 --> 01:14:13,890
что ты тайком от всех уехал в Америку,
но вернешься к подписанию контракта.
1055
01:14:26,940 --> 01:14:28,760
Алло? Да, это я.
1056
01:14:29,720 --> 01:14:32,290
Надо встретиться
на нейтральной территории.
1057
01:14:46,000 --> 01:14:48,940
Нет, все верно, в юридическом плане
ты ничего сделать не можешь.
1058
01:14:49,020 --> 01:14:52,450
Ты у него в руках,
тебе придется продать фирму.
1059
01:14:52,530 --> 01:14:56,220
Меня такой исход, черт бы вас
всех побрал, никак не устраивает.
1060
01:14:56,300 --> 01:15:00,230
Но послушай, он же почти сломался —
хотел признаться, верно?
1061
01:15:01,190 --> 01:15:06,260
Если у тебя и есть способности, то только
для того, чтоб психически подавлять людей.
1062
01:15:06,340 --> 01:15:07,910
Ты права.
1063
01:15:08,700 --> 01:15:13,050
Но мне легче всего,
когда я чувствую к ним антипатию.
1064
01:15:13,140 --> 01:15:14,850
Чего он больше всего боится?
1065
01:15:17,310 --> 01:15:21,070
Боится, что его не любят.
Из-за этого вся история и закрутилась:
1066
01:15:21,160 --> 01:15:26,690
ему надо быть мягким и пушистым
для всех, иначе он пропадет.
1067
01:15:27,550 --> 01:15:30,670
Ну так займи место мягкого и пушистого:
1068
01:15:31,990 --> 01:15:34,970
делай то, что делал Равн, только лучше.
1069
01:15:46,640 --> 01:15:48,200
Доброе утро.
1070
01:15:50,060 --> 01:15:51,620
Алло.
1071
01:16:08,470 --> 01:16:11,040
Найдется местечко
для такого малыша, как я?
1072
01:16:16,050 --> 01:16:21,780
Равн… Давай к нам.
Чем нас больше, тем приятней.
1073
01:16:22,680 --> 01:16:26,320
- Мы думали, ты в Америке.
- Должен был быть там.
1074
01:16:27,050 --> 01:16:31,300
Но со своими драгоценными друзьями
в Америке я могу встретиться когда угодно,
1075
01:16:31,390 --> 01:16:34,270
а вот со своими дорогими друзьями — нет.
1076
01:16:35,740 --> 01:16:40,440
Вот я и подумал: ведь у меня
всего два дня осталось. Я прав, Равн?
1077
01:16:40,520 --> 01:16:42,080
Да.
1078
01:16:43,430 --> 01:16:46,360
Понежусь немножко в лоне семьи.
1079
01:16:48,620 --> 01:16:50,610
Осень — это метеорологическая бомба.
1080
01:16:50,700 --> 01:16:56,570
Раз уж заговорили о бомбах,
то должен вам кое в чем признаться.
1081
01:16:57,090 --> 01:17:01,060
В прошлый раз
все закончилось как-то не так,
1082
01:17:01,150 --> 01:17:03,800
но, когда я расскажу, зачем я пришел,
1083
01:17:05,180 --> 01:17:08,140
вы увидите, что вы ошибались во мне.
1084
01:17:08,220 --> 01:17:09,410
Свинья ты.
1085
01:17:09,490 --> 01:17:14,720
Я придерживал
кое-какую информацию для вас,
1086
01:17:14,800 --> 01:17:20,760
и сейчас я хочу это вам рассказать.
1087
01:17:20,840 --> 01:17:22,560
Ну что ж, это облегчает дело.
1088
01:17:22,650 --> 01:17:25,750
Тысяча благодарностей,
мы на тебя больше не обижаемся.
1089
01:17:25,830 --> 01:17:28,950
Ладно. Но я действовал не в одиночку —
1090
01:17:29,030 --> 01:17:33,320
есть еще человек, который,
можно сказать, стоял за кулисами,
1091
01:17:33,990 --> 01:17:35,730
но он заслуживает того,
1092
01:17:35,810 --> 01:17:39,550
чтобы выйти на сцену
и в этой связи быть названным по имени.
1093
01:17:39,640 --> 01:17:43,400
Этот человек все время был выше меня,
он и сейчас надо мной,
1094
01:17:43,480 --> 01:17:45,610
его можно назвать моим боссом.
1095
01:17:45,700 --> 01:17:48,960
- Не надо в детали углубляться.
- Ну и кто же это?
1096
01:17:49,740 --> 01:17:51,300
Это…
1097
01:17:53,300 --> 01:17:56,280
это самый-самый главный босс.
1098
01:18:01,610 --> 01:18:03,990
Теперь уж совсем ничего не понять.
1099
01:18:04,890 --> 01:18:07,310
Кто может сказать мне, что это значить?
1100
01:18:07,940 --> 01:18:09,500
- Никто.
- Никто.
1101
01:18:10,290 --> 01:18:14,240
Ну и где же он, самый-самый главный босс?
1102
01:18:14,320 --> 01:18:17,750
А он как раз в Америке.
Может быть, это кого-то и удивит.
1103
01:18:20,090 --> 01:18:24,750
То есть ты ненастоящий босс,
не ты все решаешь?
1104
01:18:25,570 --> 01:18:29,850
Точно, как это не огорчительно
для Йокумсена.
1105
01:18:30,820 --> 01:18:35,720
Боюсь, что для своего гнева, своих упреков
ему придется найти новый объект,
1106
01:18:36,390 --> 01:18:38,930
так же как, собственно, и всем остальным.
1107
01:18:41,670 --> 01:18:43,230
Я так рада это слышать…
1108
01:18:50,790 --> 01:18:54,220
Ты, черт возьми,
молоток, Свен, я сразу понял.
1109
01:18:55,150 --> 01:18:58,450
А ты знаешь, что мы, деревенские,
в таких вещах разбираемся.
1110
01:18:58,530 --> 01:19:02,460
Спасибо, Горм. Разрешите мне,
как человеку, который в любом случае
1111
01:19:02,540 --> 01:19:04,920
по-прежнему является
представителем руководства,
1112
01:19:05,000 --> 01:19:07,160
безоговорочно попросить у тебя прощения
1113
01:19:07,240 --> 01:19:10,000
за этот разговор
насчет «Брукера» и платформы.
1114
01:19:11,030 --> 01:19:15,050
Потому что ты был прав все время.
1115
01:19:17,310 --> 01:19:20,680
Такого, как он, просто-напросто
нельзя не любить, верно?
1116
01:19:22,500 --> 01:19:24,990
А теперь, когда создалась
такая хорошая атмосфера,
1117
01:19:25,070 --> 01:19:28,340
я хочу еще улучшить вам настроение:
поездка сотрудников на Куллен…
1118
01:19:28,430 --> 01:19:33,010
- …все-таки состоится, завтра.
- Да ну? Вот и здорово!
1119
01:19:33,090 --> 01:19:37,280
Повеселимся все вместе.
Ну, что сказать? Победа.
1120
01:19:39,560 --> 01:19:41,120
Давай обнимемся, Равн.
1121
01:19:43,460 --> 01:19:45,020
Давай, Метте!
1122
01:19:48,310 --> 01:19:49,950
Бед-няж-ка Мет-те!
1123
01:19:50,030 --> 01:19:54,810
- Бед-няж-ка Мет-те! Бед-няж-ка Мет-те!
- Бед-няж-ка Мет-те! Бед-няж-ка Мет-те!
1124
01:20:05,660 --> 01:20:07,430
Чего ты хочешь этим добиться?
1125
01:20:08,860 --> 01:20:10,980
Ничего, мы просто веселимся.
1126
01:20:14,310 --> 01:20:18,660
Не шумите! Пальнатоке прихвастнул
перед Харальдом Синезубым:
1127
01:20:18,740 --> 01:20:21,740
послушайте, мол,
какой он замечательный лыжник.
1128
01:20:21,820 --> 01:20:27,240
«Ну ладно, раз уж ты такой великий лыжник,
попробуй спуститься со склона Куллена».
1129
01:20:27,320 --> 01:20:31,420
- И он сделал это, вот в этом самом месте.
- А что потом было?
1130
01:20:31,500 --> 01:20:33,860
Не знаю, не выучил.
1131
01:20:33,950 --> 01:20:36,520
Чисто человеческая черта.
Хорошее развитие.
1132
01:20:37,000 --> 01:20:38,560
А сейчас
1133
01:20:39,350 --> 01:20:44,450
Пальнатоке покажет вам
свой фирменный телемаркенский стиль.
1134
01:20:58,780 --> 01:21:00,340
Что у тебя с рукой?
1135
01:21:01,350 --> 01:21:06,890
Запястье, опять с суставом нелады.
1136
01:21:07,570 --> 01:21:11,320
Боюсь, это рецидив.
1137
01:21:11,410 --> 01:21:15,050
Сейчас разберемся, сейчас посмотрим.
Нельзя, чтобы…
1138
01:21:26,390 --> 01:21:29,450
♪ Кто всех у нас сильней? ♪
1139
01:21:31,100 --> 01:21:32,670
- ♪ Свен. ♪
- ♪ Свен. ♪
1140
01:21:33,410 --> 01:21:36,750
♪ Кто всех друзей милей? ♪
1141
01:21:36,830 --> 01:21:38,310
- ♪ Свен. ♪
- ♪ Свен. ♪
1142
01:21:38,400 --> 01:21:43,290
♪ Это просто-напросто… ♪
1143
01:21:43,370 --> 01:21:47,350
- ♪ …Свен, Свен, Свен. ♪
- ♪ …Свен, Свен, Свен. ♪
1144
01:21:51,000 --> 01:21:53,640
Можно еще попросить
этого отличного коньяку?
1145
01:21:55,160 --> 01:22:00,020
Черт возьми, я этого не вынесу.
Банда дармоедов.
1146
01:22:03,300 --> 01:22:06,680
Надо будет самому-самому
главному боссу доложить,
1147
01:22:09,000 --> 01:22:14,700
как вы его черните и гуляете за его счет.
Черт возьми, черт побери.
1148
01:22:24,440 --> 01:22:26,000
Он надломился.
1149
01:22:27,660 --> 01:22:29,900
Если выражаться прилично,
мужик он заурядный,
1150
01:22:29,980 --> 01:22:32,740
ему никак не обойтись
без заурядного театра.
1151
01:22:32,820 --> 01:22:34,720
Просто ты слишком высоко целил:
1152
01:22:35,980 --> 01:22:38,520
реализм гостиных, сентиментальность и…
1153
01:22:38,600 --> 01:22:40,670
Избитые фразы, клише, штампы.
1154
01:22:48,620 --> 01:22:50,190
Ты идешь?
1155
01:22:52,480 --> 01:22:54,240
Начинаем.
1156
01:22:54,320 --> 01:22:55,890
Пошли.
1157
01:22:56,900 --> 01:22:58,460
Пошли.
1158
01:23:07,560 --> 01:23:12,100
- Какого дьявола вы на переговоры явились?
- Потому что самый главный босс…
1159
01:23:12,830 --> 01:23:17,120
- Потому что самый главный босс…
- Потому что босс распорядился, ну-ну.
1160
01:23:29,710 --> 01:23:32,170
«Максимум через пять минут мы уезжаем».
1161
01:23:36,510 --> 01:23:38,250
«На сей раз мы договоримся?»
1162
01:23:39,280 --> 01:23:40,840
Да.
1163
01:23:43,700 --> 01:23:45,930
«И насчет цены,
и насчет всего остального?»
1164
01:23:46,010 --> 01:23:47,570
Да.
1165
01:23:49,140 --> 01:23:51,290
Значит, осталось
только подписи накалякать.
1166
01:23:51,370 --> 01:23:55,660
Как раз потому, что нет
предмета для разговора,
1167
01:23:55,740 --> 01:23:58,080
разрешите мне передать привет.
1168
01:24:02,440 --> 01:24:04,970
Перестань. Здесь даты неправильно указаны.
1169
01:24:05,050 --> 01:24:09,250
Досадно. Я сейчас исправлю,
прошу прощения, всего минуту.
1170
01:24:09,330 --> 01:24:15,430
Привет. На серебряную свадьбу
тетушки Тут и дядюшки Карла
1171
01:24:15,510 --> 01:24:18,000
денюжку собрали в старый носок,
1172
01:24:21,020 --> 01:24:24,700
а то, что мы собирали здесь
каждый день все эти десять лет, —
1173
01:24:27,560 --> 01:24:29,120
все оно здесь.
1174
01:24:30,790 --> 01:24:33,500
Но вот приходит день,
когда праздник заканчивается
1175
01:24:33,580 --> 01:24:39,920
и для тетушки Тут,
и для дядюшки Карла, и для нас.
1176
01:24:41,550 --> 01:24:45,550
Мы просыпаемся утром, протягиваем руку —
1177
01:24:48,420 --> 01:24:52,000
и ловим ею пустоту.
1178
01:24:55,040 --> 01:24:56,920
И от тебя,
1179
01:24:57,000 --> 01:24:58,560
и от меня —
1180
01:24:59,860 --> 01:25:01,430
и от троих
1181
01:25:02,040 --> 01:25:07,850
вдруг внезапно остаются
одни лишь воспоминания.
1182
01:25:12,170 --> 01:25:14,950
Ты, кто был для меня самою жизнью,
1183
01:25:16,840 --> 01:25:19,110
и я, кто был самой жизнью для тебя, —
1184
01:25:20,640 --> 01:25:23,030
мы больше никогда не возьмемся за руки.
1185
01:25:26,760 --> 01:25:29,950
Но кому хотим мы передать привет?
1186
01:25:30,030 --> 01:25:34,920
Тому, кто всегда первым проклинает себя
1187
01:25:35,000 --> 01:25:40,050
и первым же прощает нам за наши ошибки.
1188
01:25:40,140 --> 01:25:41,700
О ком я говорю?
1189
01:25:44,470 --> 01:25:45,950
- О ком, не слышу?
- Равн.
1190
01:25:46,030 --> 01:25:47,590
Равн.
1191
01:25:48,540 --> 01:25:52,360
Мы жили в твоем сердце,
1192
01:25:54,810 --> 01:26:00,430
ты свел всех нас вместе,
ты щедро наделял нас своей любовью —
1193
01:26:03,570 --> 01:26:07,640
и сегодня ты исчезнешь,
как дождевой пузырь.
1194
01:26:10,100 --> 01:26:11,820
Тебе предстоят большие дела.
1195
01:26:12,950 --> 01:26:14,730
Но одно могу тебе обещать:
1196
01:26:14,810 --> 01:26:19,560
сложится у тебя или не сложится,
будешь ли ты далеко-далеко,
1197
01:26:19,650 --> 01:26:21,210
твой дом останется
1198
01:26:23,430 --> 01:26:26,930
в наших сердцах,
1199
01:26:28,690 --> 01:26:30,390
навсегда.
1200
01:26:30,470 --> 01:26:36,410
Ты всегда заступался за нас,
но, черт возьми, кто был за тебя?
1201
01:26:37,120 --> 01:26:40,050
Так знай же — это ласточка
под крышей щебечет, —
1202
01:26:40,140 --> 01:26:43,340
ночью холодной декабрьской
они перенесли его через пустошь.
1203
01:26:43,430 --> 01:26:46,500
Мы не говорим «прощай» —
мы говорим «до свидания».
1204
01:27:08,430 --> 01:27:10,800
«Дорогой господин директор,
спасибо за ваши слова,
1205
01:27:10,890 --> 01:27:13,520
но, ради Господа Бога,
не надо больше слов».
1206
01:27:21,790 --> 01:27:25,510
«Спасибо за тошнотворные сантименты,
каковые ни один человек,
1207
01:27:25,590 --> 01:27:29,400
датчанин он или нет, к счастью,
не воспринимает серьезно».
1208
01:27:44,950 --> 01:27:49,430
Вы хотите что-то сказать, господин Равн?
Может быть, мы что-то упустили?
1209
01:27:50,340 --> 01:27:52,300
Тогда скажите нам об этом, Равн.
1210
01:27:55,330 --> 01:27:56,900
Скажите нам об этом.
1211
01:28:10,790 --> 01:28:12,790
Это я самый главный босс.
1212
01:28:16,650 --> 01:28:18,430
Я владелец фирмы,
1213
01:28:21,120 --> 01:28:22,840
и я всегда принимал решения.
1214
01:28:39,200 --> 01:28:40,760
Да, Горм прав,
1215
01:28:41,760 --> 01:28:43,750
он прав, осенью бывает душно,
1216
01:28:45,690 --> 01:28:47,250
очень душно,
1217
01:28:48,560 --> 01:28:50,210
до тошноты душно.
1218
01:29:05,170 --> 01:29:08,490
Простите, простите.
1219
01:29:12,920 --> 01:29:14,480
Спасибо, Равн.
1220
01:29:21,300 --> 01:29:24,300
Неужели и вправду
ему было так трудно это сказать?
1221
01:29:27,770 --> 01:29:30,420
Я знала, что босс ты, —
1222
01:29:32,090 --> 01:29:35,100
наверное, нужно быть очень тупым,
чтобы не понять.
1223
01:29:39,500 --> 01:29:41,060
Я прощаю тебя, Равн.
1224
01:29:50,600 --> 01:29:52,170
Ну давай.
1225
01:29:53,590 --> 01:29:57,770
Вставай. Вот так, опа.
1226
01:30:09,430 --> 01:30:12,500
«Так как же все-таки с подписью?
1227
01:30:14,270 --> 01:30:16,180
Ты продаешь фирму или как?»
1228
01:30:19,230 --> 01:30:21,320
Это будет сложновато сделать:
1229
01:30:21,410 --> 01:30:26,090
как Кристоффер может продать то,
что ему не принадлежит?
1230
01:30:28,400 --> 01:30:31,670
Нет, господин Сигурдссон, сделки не будет.
1231
01:30:32,760 --> 01:30:36,860
Я могу сказать, что позиции фирмы
сейчас прочны как никогда.
1232
01:30:39,730 --> 01:30:44,170
Особенно после того, как я восстановил
справедливость, попранную в прошлом:
1233
01:30:44,250 --> 01:30:46,580
я чуть было не стал жертвой офшоринга.
1234
01:30:51,170 --> 01:30:52,730
Аутсорсинг.
1235
01:30:56,740 --> 01:30:59,200
Это называется аутсорсинг.
Ты сказал «офшоринг»,
1236
01:30:59,280 --> 01:31:02,570
а это называется аутсорсинг.
Сколько раз тебе повторять?
1237
01:31:02,660 --> 01:31:06,890
А вот то, что вы сейчас делаете,
вот что меня больше всего раздражает:
1238
01:31:07,950 --> 01:31:09,510
вы забыли про актера.
1239
01:31:14,640 --> 01:31:17,120
Верно, Кристоффер, извини.
Строго говоря, это заслуга Кристоффера,
1240
01:31:17,210 --> 01:31:19,590
что я собрался с силами и признался,
эта честь принадлежит тебе.
1241
01:31:19,680 --> 01:31:21,240
Все это очень хорошо.
1242
01:31:24,510 --> 01:31:26,710
Да только на зрителя не подействует:
1243
01:31:26,790 --> 01:31:31,310
так не бывает, чтобы все катилось к черту
и вдруг — бац! — счастливый конец.
1244
01:31:31,400 --> 01:31:33,480
Если мы хотим хоть какой-то
уровень поддержать,
1245
01:31:33,560 --> 01:31:36,560
надо соблюсти некоторые формальности,
я вынужден настаивать на этом.
1246
01:31:36,650 --> 01:31:39,660
Формальности? Верно, Кристоффер.
1247
01:31:40,330 --> 01:31:43,270
Мы аннулируем эти хреновы
контракты прямо сейчас.
1248
01:31:46,490 --> 01:31:51,700
Значит, мне просто надо ликвидировать
твою доверенность на право продажи фирмы.
1249
01:31:51,780 --> 01:31:54,640
- Для порядка.
- Нет, Равн.
1250
01:31:55,680 --> 01:31:57,000
Что, что ты сказал?
1251
01:31:57,080 --> 01:32:03,060
Нет, нет, нет. Пойми,
есть вещи, есть обязательства,
1252
01:32:03,150 --> 01:32:06,560
от них нельзя отказываться
одним лишь росчерком пера.
1253
01:32:06,650 --> 01:32:09,410
Ну ладно. Мы, во всяком случае, уходим.
1254
01:32:09,490 --> 01:32:12,410
Нам эта сделка больше не интересна,
поскольку теперь понятно,
1255
01:32:12,490 --> 01:32:17,020
что этот господин с шариковой ручкой
не является законным владельцем фирмы.
1256
01:32:18,470 --> 01:32:20,810
К счастью, мой клиент вычитал в «Эдде»,
1257
01:32:20,900 --> 01:32:24,520
что решать вопросы можно
только с самыми главными лицами.
1258
01:32:34,700 --> 01:32:40,760
Наш клиент как раз вспомнил,
что новейшие текстологические исследования
1259
01:32:40,840 --> 01:32:43,490
дают основание
1260
01:32:43,570 --> 01:32:48,890
толковать эту фразу по-иному:
1261
01:32:49,350 --> 01:32:54,130
«Договариваться можно только с тем лицом,
которое имеет торговую доверенность».
1262
01:32:56,520 --> 01:33:00,400
Насколько господин Сигурдссон понимает,
человек с шариковой ручкой
1263
01:33:00,480 --> 01:33:04,870
как раз обладает такой доверенностью,
и для него это вполне приемлемо.
1264
01:33:10,050 --> 01:33:13,900
Какого черта? Что происходит, Кристоффер?
1265
01:33:15,330 --> 01:33:18,230
Ты же получил то,
чего добивался, разве нет?
1266
01:33:18,310 --> 01:33:21,480
- Да ничего я не хочу.
- Ты что, собираешься подписать контракт?
1267
01:33:21,560 --> 01:33:25,170
Послушай, я никакого отношения
ко всему этому не имею, я ведь актер.
1268
01:33:25,250 --> 01:33:28,540
Надо ли подписывать или нет,
в конечном счете решает мой герой,
1269
01:33:28,620 --> 01:33:30,550
так что мне надо спросить его.
1270
01:33:32,180 --> 01:33:34,560
Но ведь все это
по твоей милости произошло.
1271
01:33:34,650 --> 01:33:38,160
Да-да, наверняка вопрос только в форме,
1272
01:33:38,240 --> 01:33:41,180
но мне нужно… мне нужно
спросить себя самого, так?
1273
01:33:41,260 --> 01:33:44,750
Несмотря ни на что, мы
говорим о самом главном боссе.
1274
01:33:44,830 --> 01:33:46,400
Хорошо.
1275
01:33:48,390 --> 01:33:50,390
Прошу прощения, что происходит?
1276
01:33:50,470 --> 01:33:54,080
Просто он своего хочет добиться.
Он ведь актер, черт подери.
1277
01:33:54,650 --> 01:33:56,900
Его так задело, что Равн
привлек к себе всеобщее внимание.
1278
01:33:56,980 --> 01:33:59,230
Нет, почему же я об этом
раньше не подумала?
1279
01:33:59,310 --> 01:34:05,080
Он просто шоу разыгрывает,
чтоб на него все глазели.
1280
01:34:29,720 --> 01:34:32,950
Нет, минуточку, я не могу
установить настоящий контакт:
1281
01:34:33,030 --> 01:34:37,230
то я самого главного босса слышу,
то нечто совсем противоположное —
1282
01:34:37,310 --> 01:34:40,140
не разберу, черт возьми, что мне говорят.
1283
01:34:41,670 --> 01:34:44,490
Вы что, там в зале
не можете вести себя потише?
1284
01:34:45,310 --> 01:34:50,390
Все дело в том, чтобы дать материалу
существовать на собственных условиях.
1285
01:34:50,470 --> 01:34:53,530
А какая нравственная основа
в действительности у персонажа?
1286
01:34:53,610 --> 01:34:56,050
Это очень, очень интересно.
1287
01:35:01,300 --> 01:35:05,080
И если быть предельно честным…
1288
01:35:07,440 --> 01:35:10,640
если быть предельно честным,
я в этом ни фига не смыслю.
1289
01:35:10,720 --> 01:35:13,400
Симпатии и антипатии,
они уравновешивают друг друга,
1290
01:35:13,480 --> 01:35:17,890
и разум здесь совершенно ни при чем.
Я еще раз попытаюсь выслушать ответ.
1291
01:35:28,490 --> 01:35:30,050
Наконец-то.
1292
01:35:38,840 --> 01:35:42,050
Нет, было равновесие,
но в последний момент
1293
01:35:42,140 --> 01:35:46,550
соломинка симпатий к Равну
и сотрудникам перевесила!
1294
01:35:51,740 --> 01:35:54,010
«Вонючие, гадкие, сволочные датчане!»
1295
01:35:55,960 --> 01:35:59,290
«В гробу я видал вас с вашим дерьмом
и проклятым краснобайством!
1296
01:35:59,370 --> 01:36:01,520
Вы мучили нас целых четыреста лет!»
1297
01:36:03,500 --> 01:36:06,910
«Так поставит этот придурок
свою подпись или нет?!»
1298
01:36:09,290 --> 01:36:12,170
«Черт возьми, до чего же
я этот народ ненавижу!»
1299
01:36:19,840 --> 01:36:21,560
Что директор сказал в конце?
1300
01:36:23,350 --> 01:36:26,840
Господин Сигурдссон полагает,
что вся эта ситуация абсурдна,
1301
01:36:26,930 --> 01:36:30,710
так же абсурдна, как у Гамбини.
1302
01:36:32,770 --> 01:36:34,330
Гамбини?
1303
01:36:35,850 --> 01:36:38,610
Антонио Ставро Гамбини?
1304
01:36:38,700 --> 01:36:44,620
«Повешенный кот»,
одноактная пьеса 1969-го?
1305
01:36:47,480 --> 01:36:50,010
«Кое-кто полагает, не позднее 1968-го».
1306
01:36:53,860 --> 01:36:55,500
О, черт побери.
1307
01:37:51,850 --> 01:37:54,950
Забудьте все, это Гамбини.
1308
01:38:13,760 --> 01:38:15,830
Монолог трубочиста.
1309
01:38:23,070 --> 01:38:27,080
Итак, хотя мы и были
почти готовы бросить все это,
1310
01:38:27,170 --> 01:38:29,190
все ж добрались до конца комедии.
1311
01:38:29,740 --> 01:38:32,780
И я тоже заканчиваю,
потому что, как и все, хочу домой.
1312
01:38:32,860 --> 01:38:37,240
И приношу извинения как тем,
кто желал большего,
1313
01:38:37,320 --> 01:38:39,460
так и тем, кто желал меньшего.
1314
01:38:40,080 --> 01:38:43,720
Те, кто получил то, за чем пришел,
заслуживают этого.