1
00:02:38,575 --> 00:02:40,827
{\an8}Các cậu nghe chuyện đó cả rồi chứ?
2
00:02:43,329 --> 00:02:45,165
Chuyện về ngày 4 tháng 7 ấy?
3
00:02:45,748 --> 00:02:48,209
Em muốn dọa mọi người sợ hả?
4
00:02:48,418 --> 00:02:49,586
Không.
5
00:02:50,169 --> 00:02:52,005
Em thích nghe anh kể thôi.
6
00:02:53,172 --> 00:02:54,716
Các cậu nói chuyện gì vậy?
7
00:02:57,510 --> 00:02:58,595
Ngư Dân.
8
00:03:04,225 --> 00:03:06,019
Ngày 4 tháng 7 hàng năm,
9
00:03:06,811 --> 00:03:08,897
hắn sẽ lôi cái mũ và áo đi mưa ra,
10
00:03:09,522 --> 00:03:11,441
mài sắc chiếc móc,
11
00:03:12,191 --> 00:03:13,693
và chạy rông khắp nơi.
12
00:03:14,193 --> 00:03:17,196
Nhưng chỉ săn đuổi trẻ vị thành niên.
13
00:03:18,323 --> 00:03:21,200
Đúng rồi, mấy đứa nhóc
ôm đầy những bí mật bẩn thỉu.
14
00:03:22,160 --> 00:03:25,163
Còn cậu, Zoe?
Chắc cậu cũng có bí mật bẩn thỉu chứ.
15
00:03:25,371 --> 00:03:27,248
Ừ, nghe nói cậu kém chuyện giường chiếu.
16
00:03:29,417 --> 00:03:30,460
Hay đấy.
17
00:03:32,921 --> 00:03:34,505
Ngày 4 tháng 7.
18
00:03:44,474 --> 00:03:45,516
Này!
19
00:03:46,100 --> 00:03:50,104
Thật mà, bạn cùng đội trượt tuyết của tớ
quen một cô gái hè năm ngoái đi cắm trại,
20
00:03:50,313 --> 00:03:51,981
họ gặp gã Ngư Dân đó.
21
00:03:52,190 --> 00:03:55,193
Hai ngày sau,
hai đứa trẻ không thoát khỏi rừng.
22
00:03:55,401 --> 00:03:58,029
Vậy hắn ta giống Ông già Nô-en ngược hả?
23
00:03:58,112 --> 00:03:59,572
Chỉ săn đuổi những đứa trẻ hư.
24
00:03:59,989 --> 00:04:03,159
Không, hắn giống Jack Phanh Thây,
trừ việc chưa từng bị bắt.
25
00:04:03,368 --> 00:04:04,911
Tớ chẳng lo.
26
00:04:05,453 --> 00:04:09,165
Đây là Breckenridge,
Hẻm Nứt xứ Colorado, giữa mùa hè.
27
00:04:09,540 --> 00:04:12,252
Đến kẻ sát nhân tâm thần
còn biết mà tránh chỗ này.
28
00:04:12,919 --> 00:04:16,756
Ừ, chắc gã đó sẽ chết chán
trước khi bắt được chúng ta.
29
00:04:19,259 --> 00:04:23,263
Này, nghe nói cậu tổ chức
đi dã ngoại vào tháng Chín.
30
00:04:23,680 --> 00:04:26,724
Thật ra là buổi chụp ảnh.
Sao, cậu hứng thú à?
31
00:04:27,517 --> 00:04:29,644
Tớ thấy bạn trẻ này sắp đi học đại học,
32
00:04:29,727 --> 00:04:31,312
chắc cậu cần người xách chân máy.
33
00:04:31,521 --> 00:04:34,941
Hài hước đấy.
Cậu làm việc hay tán tỉnh bạn gái tớ đó?
34
00:04:35,024 --> 00:04:36,192
Còn tùy. Chơi không?
35
00:04:36,276 --> 00:04:39,070
Gì vậy, chơi bóng của cậu à?
Không, cảm ơn nhé.
36
00:04:39,612 --> 00:04:40,697
Thôi nào cưng.
37
00:04:41,990 --> 00:04:43,533
Thắng cho em con khỉ đi.
38
00:04:44,117 --> 00:04:45,243
Được thôi.
39
00:04:45,618 --> 00:04:47,829
Nếu thắng thì tối em ngủ lại nhà anh nhé.
40
00:04:48,037 --> 00:04:50,540
Bảo mẹ em là em ngủ lại nhà Zoe.
41
00:04:52,250 --> 00:04:54,127
Vậy là đồng ý hay không?
42
00:04:54,752 --> 00:04:56,796
- Thắng con khỉ đi đã.
- Được.
43
00:05:05,221 --> 00:05:06,431
Tuyệt vời!
44
00:05:08,308 --> 00:05:09,892
Để tớ cầm.
45
00:05:13,479 --> 00:05:15,565
Ngày 4 tháng 7 vui vẻ nhé cưng.
46
00:05:16,107 --> 00:05:18,401
- Anh sẽ nhớ em lắm.
- Em biết.
47
00:05:18,985 --> 00:05:20,611
Anh may mắn thật.
48
00:05:20,695 --> 00:05:23,823
Anh được cất cánh bay đi,
còn em phải ở lại đây một năm nữa.
49
00:05:24,032 --> 00:05:25,783
Kỳ lạ thật, anh mà tới LA.
50
00:05:26,451 --> 00:05:28,828
Ý anh là sao? Tuyệt vời mà!
51
00:05:29,537 --> 00:05:31,039
Khi em tới đó,
52
00:05:31,247 --> 00:05:35,126
nó sẽ là nơi tuyệt vời nhất
trên thế giới cho hai chúng ta.
53
00:05:40,339 --> 00:05:41,507
Eo ơi.
54
00:05:46,012 --> 00:05:48,473
Tân binh Hải quân Davis, xin báo cáo.
55
00:05:48,681 --> 00:05:49,766
Chào PJ!
56
00:05:49,974 --> 00:05:52,643
Ôi trời ơi, PJ,
không tin nổi cậu là cậu làm được.
57
00:05:52,852 --> 00:05:54,937
Quân đoàn huấn luyện sĩ quan dự bị thôi.
58
00:05:55,521 --> 00:05:58,399
Nhờ bố tớ nhào nặn tớ cả đấy.
59
00:05:59,942 --> 00:06:01,110
MỪNG NGÀY 4 THÁNG 7
60
00:06:01,194 --> 00:06:02,779
Anh đoán xem tiếp theo là ai?
61
00:06:02,862 --> 00:06:06,491
Phải rồi, anh mà do dự thêm năm nữa
là ông ấy sờ gáy em ngay.
62
00:06:06,699 --> 00:06:09,952
- Em không nghĩ thế.
- Sẵn trong máu dòng họ nhà ta rồi.
63
00:06:10,119 --> 00:06:12,663
Với cả, gái thích kiểu tóc này lắm.
64
00:06:12,914 --> 00:06:14,457
Được, đúng. Đúng lắm.
65
00:06:14,707 --> 00:06:17,293
- Chụp ảnh đi nào.
- Được. Đây nhé.
66
00:06:19,003 --> 00:06:21,172
Đừng sát nhau vào…
67
00:06:38,189 --> 00:06:39,732
Chạy! Chạy! Chạy đi!
68
00:06:41,901 --> 00:06:43,361
Chạy đi!
69
00:06:56,624 --> 00:06:58,000
Cái gì vậy?
70
00:06:58,751 --> 00:06:59,794
Cái gì vậy?
71
00:07:00,002 --> 00:07:01,462
Là hắn, Ngư Dân!
72
00:07:01,671 --> 00:07:04,298
Cậu nói gì… Không!
Tay anh không sao chứ?
73
00:07:04,507 --> 00:07:06,217
- Tớ chưa thấy…
- Hắn kìa!
74
00:07:12,849 --> 00:07:14,809
Có kẻ giết người sổng ra ngoài.
75
00:07:15,017 --> 00:07:16,894
Ra khỏi đây mau!
76
00:07:20,982 --> 00:07:22,275
Chạy đi!
77
00:07:22,859 --> 00:07:24,360
Coi chừng!
78
00:07:25,111 --> 00:07:26,446
Suýt thì hắn giết chúng ta!
79
00:07:27,447 --> 00:07:28,489
PJ!
80
00:07:29,157 --> 00:07:30,992
PJ! PJ!
81
00:07:31,200 --> 00:07:32,994
Ôi trời ơi, nhìn kìa!
82
00:07:33,202 --> 00:07:34,662
Ôi trời ơi!
83
00:07:35,413 --> 00:07:37,790
- Gã Ngư Dân!
- PJ, coi chừng!
84
00:07:37,999 --> 00:07:39,292
Cẩn thận!
85
00:07:39,709 --> 00:07:41,502
- Chúng tôi lên đây!
- Cảnh sát.
86
00:07:41,711 --> 00:07:44,172
- Tránh đường!
- Tránh ra! Cảnh sát đây!
87
00:07:45,840 --> 00:07:47,842
Ai đó giúp cậu ấy đi!
88
00:07:50,636 --> 00:07:53,222
- PJ!
- PJ, chạy đi!
89
00:07:57,977 --> 00:07:59,020
Không!
90
00:08:07,028 --> 00:08:08,154
Ôi trời ơi!
91
00:08:08,362 --> 00:08:10,615
Phải cố giúp cậu ấy. Đừng bỏ cậu ấy lại.
92
00:08:10,823 --> 00:08:13,868
- Hắn đâu rồi, Hafner?
- Không biết, hắn leo lên đây mà.
93
00:08:21,042 --> 00:08:24,295
- Trời ơi, thật điên rồ!
- Suýt nữa hắn giết tớ.
94
00:08:24,712 --> 00:08:27,465
- Cảnh sát trưởng Davis đuổi theo hắn.
- Không, hắn trốn rồi.
95
00:08:29,217 --> 00:08:30,676
Các cậu ơi, đằng sau.
96
00:08:38,935 --> 00:08:40,978
- Thấy tớ thế nào?
- Cậu quá tuyệt.
97
00:08:41,187 --> 00:08:42,396
Tuyệt vời.
98
00:08:42,855 --> 00:08:44,857
Thứ này dính quá.
99
00:08:46,984 --> 00:08:47,985
Tớ nhồi máu cơ tim mất.
100
00:08:48,194 --> 00:08:49,737
Các cậu nói diễn cho thật nên…
101
00:08:49,946 --> 00:08:52,156
Thứ này suýt lừa được bọn tớ đấy.
102
00:08:52,657 --> 00:08:54,825
- 39 đô trên eBay.
- Hẳn rồi.
103
00:08:55,034 --> 00:08:58,287
Nghe này, quảng cáo nói
đây là móc thật trong truyền thuyết.
104
00:08:58,496 --> 00:09:00,164
Ừ, phải rồi. Được.
105
00:09:01,332 --> 00:09:02,416
Chết tiệt!
106
00:09:02,917 --> 00:09:05,419
Roger, đưa móc cho tớ, cởi đồ ra.
107
00:09:06,921 --> 00:09:08,881
- PJ diễn thế nào?
- Tuyệt vời.
108
00:09:09,090 --> 00:09:11,342
Ôi trời, quá kinh. Ai cũng thấy.
109
00:09:12,051 --> 00:09:15,221
- Cậu ấy đâu?
- Ừ, PJ đâu rồi?
110
00:09:24,230 --> 00:09:26,107
Ai chuyển mấy tấm đệm đi rồi?
111
00:09:27,775 --> 00:09:29,735
Họ làm cái quái gì ở đó?
112
00:09:29,860 --> 00:09:32,989
Ôi, ôi, ôi, này, này! Ngay kia.
113
00:09:33,948 --> 00:09:35,408
Lùi lại.
114
00:10:04,812 --> 00:10:07,940
Mọi người tránh đường. Gọi xe cấp cứu…
115
00:10:35,176 --> 00:10:38,012
Lẽ ra cậu nên kiểm tra lại
tấm đệm chứ, Roger.
116
00:10:38,220 --> 00:10:39,930
Có kẻ đã dịch chúng đi.
117
00:10:41,349 --> 00:10:44,977
- Mà đó là việc của PJ.
- Ừ, cứ đổ hết cho cậu ấy đi.
118
00:10:49,190 --> 00:10:50,858
- Đây là ý của cậu!
- Gì hả?
119
00:10:51,275 --> 00:10:52,151
Này!
120
00:10:54,695 --> 00:10:57,698
Các cậu à, chúng ta phải báo cảnh sát.
121
00:10:58,032 --> 00:11:01,202
Rồi nói gì? Đây chỉ là trò đùa thôi ư?
122
00:11:01,911 --> 00:11:05,623
- Đó là tai nạn.
- Thật à?
123
00:11:31,941 --> 00:11:33,692
Nhưng nếu ta không làm gì thì sao?
124
00:11:33,901 --> 00:11:35,736
Gã này đúng là thiên tài.
125
00:11:36,445 --> 00:11:38,572
Này, tớ muốn đi học đại học.
126
00:11:38,906 --> 00:11:40,950
Ai ở đây cũng muốn thoát khỏi
cái địa ngục này.
127
00:11:41,033 --> 00:11:42,868
Cậu thì sắp thành thần tượng âm nhạc Mỹ.
128
00:11:42,993 --> 00:11:45,454
- Đồ khốn này.
- Ai ở lễ hội đó
129
00:11:45,663 --> 00:11:48,499
cũng nghĩ tên khốn mặc áo mưa
là thủ phạm, đúng không?
130
00:11:49,125 --> 00:11:52,837
- Sao họ phải nghĩ khác đi?
- Ta báo cảnh sát rồi sao?
131
00:11:53,045 --> 00:11:55,089
Bố PJ sẽ cố khép tội chúng ta.
132
00:11:55,673 --> 00:11:56,882
Chú ấy vốn không ưa chúng ta
133
00:11:56,966 --> 00:12:00,177
mà ở thị trấn bé tẹo này,
vô tội hay có tội thì cũng chết.
134
00:12:01,053 --> 00:12:04,056
Vậy ta nói với chú ấy là
không phải do chúng ta.
135
00:12:08,352 --> 00:12:11,730
Nghĩ đi, Zoe,
chúng ta chỉ có một cơ hội thôi.
136
00:12:15,151 --> 00:12:16,777
Kệ đi, tớ đồng ý.
137
00:12:18,028 --> 00:12:19,989
Gã đó từ đâu xông ra.
138
00:12:20,197 --> 00:12:23,409
Chúng ta chạy thoát thân
như PJ và mọi người khác.
139
00:12:23,826 --> 00:12:25,411
Được, nhưng chúng ta chỉ làm được
140
00:12:25,494 --> 00:12:28,080
nếu đoàn kết bên nhau
và cùng giữ bí mật này.
141
00:12:28,289 --> 00:12:29,874
Sống để dạ, chết mang theo.
142
00:12:30,458 --> 00:12:32,418
Anh nghĩ đơn giản vậy sao?
143
00:12:33,252 --> 00:12:36,172
Amber, nói ra sự thật thì
PJ cũng không thể sống lại.
144
00:12:37,131 --> 00:12:39,133
Ai cũng thấy hắn cắt tay anh.
145
00:13:10,915 --> 00:13:11,957
Được rồi.
146
00:13:13,083 --> 00:13:15,628
Bí mật này sống để dạ, chết mang theo.
Nói đi.
147
00:13:16,921 --> 00:13:19,632
- Sống để dạ.
- Chết mang theo.
148
00:13:21,175 --> 00:13:23,344
Amber. Nói đi.
149
00:13:28,849 --> 00:13:30,809
Sống để dạ, chết mang theo.
150
00:13:47,701 --> 00:13:48,994
Đốt nó đi.
151
00:15:01,150 --> 00:15:07,197
{\an8}NGƯỜI CON VÀ NGƯỜI BẠN YÊU QUÝ
11/3/1987 - 04/07/2005
152
00:15:39,188 --> 00:15:41,857
TIN NHẮN 1 - HẸN GẶP Ở BỮA TIỆC NHÉ! - KIM
153
00:16:22,982 --> 00:16:26,986
- Xem ai vẫn ở thị trấn này.
- Chào Lance. Cảm ơn nhé.
154
00:16:27,820 --> 00:16:29,822
Cứ tưởng cậu biến khỏi đây lâu rồi chứ.
155
00:16:29,905 --> 00:16:31,198
Không.
156
00:16:31,323 --> 00:16:33,826
Thêm mùa hè tẻ nhạt ở Hẻm Nứt nữa
rồi tớ được tự do.
157
00:16:34,034 --> 00:16:36,286
Ra ngoài kia cậu sẽ thành công thôi.
Tớ biết mà.
158
00:16:36,370 --> 00:16:37,871
Cảm ơn cậu.
159
00:16:38,080 --> 00:16:41,333
Có lẽ cậu sẽ bán được
một đống ảnh nghệ thuật về quê hương,
160
00:16:41,417 --> 00:16:43,544
giàu lên, nổi tiếng,
161
00:16:43,919 --> 00:16:47,339
đồng thời khiến bọn tớ
trông như người miền núi.
162
00:16:47,965 --> 00:16:49,717
Còn cậu? Dự định gì rồi?
163
00:16:49,800 --> 00:16:53,012
Đang làm việc ở khu nghỉ dưỡng trên núi.
164
00:16:54,013 --> 00:16:55,723
Đội nhân viên mặt đất.
165
00:16:55,973 --> 00:16:58,225
Nên tớ được ở ngoài trời, thích lắm.
166
00:16:58,434 --> 00:17:01,603
Tiết kiệm để mua mô tô mới rồi.
Chạy nhanh như gió.
167
00:17:03,439 --> 00:17:06,233
- Tớ biết, cậu nghe chắc chán lắm.
- Hả? Không.
168
00:17:06,442 --> 00:17:09,111
- Cậu làm việc cậu thích mà.
- Cậu ấy kia rồi!
169
00:17:09,319 --> 00:17:13,907
Kelly đang thích anh chàng mới này.
Xin lỗi nhé. Anh ấy hấp dẫn lắm!
170
00:17:14,116 --> 00:17:17,453
- Hấp dẫn như gã ở cửa hàng xe đạp không?
- Cậu khinh tớ đấy à?
171
00:17:17,661 --> 00:17:19,621
Khó để tách biệt họ lắm, Kel.
172
00:17:19,830 --> 00:17:24,168
Ai đã nắm tay cậu cả năm nay
khi chàng Bạn Trai Hoàn Hảo học đại học?
173
00:17:24,376 --> 00:17:27,129
Được rồi, đừng lo,
vài tuần nữa tớ quay lại với Colby
174
00:17:27,337 --> 00:17:29,965
rồi cậu chẳng cần nắm tay tớ nữa.
175
00:17:30,174 --> 00:17:32,384
- Ý cậu là sao?
- Ngoảnh lại đi.
176
00:17:33,802 --> 00:17:35,262
Gái ở South Carolina dị lắm.
177
00:17:35,471 --> 00:17:37,598
Chẳng có mấy cô nàng sắc sảo.
178
00:17:45,606 --> 00:17:46,774
Colby?
179
00:17:47,816 --> 00:17:50,778
Amber, chào em. Anh vừa định gọi cho em.
180
00:17:50,986 --> 00:17:54,239
Này, cho bọn tớ nói chuyện lát.
Cảm ơn nhé.
181
00:17:56,283 --> 00:17:58,243
Anh làm gì ở đây?
182
00:17:59,036 --> 00:18:01,955
- Vụ thực tập không thành.
- Gì cơ?
183
00:18:02,539 --> 00:18:03,665
Thôi đừng hỏi.
184
00:18:03,874 --> 00:18:05,918
Chắc anh sẽ về nhà,
làm việc ở bể bơi tiếp.
185
00:18:06,001 --> 00:18:07,753
Và em phải biết theo cách này ư?
186
00:18:08,212 --> 00:18:09,421
Cưng à, bình tĩnh.
187
00:18:09,630 --> 00:18:13,383
Ở bữa tiệc? Trước mặt bạn bè em,
như một kẻ ngốc vậy?
188
00:18:15,135 --> 00:18:17,137
Em muốn làm thế bây giờ hả?
189
00:18:19,515 --> 00:18:22,726
Em học đại học năm nhất rồi,
đừng nên bị bó buộc.
190
00:18:24,269 --> 00:18:26,063
Và giờ anh mới nghĩ ra điều đó.
191
00:18:26,146 --> 00:18:29,399
Chúng ta đều cảm thấy thế.
Sự vụ hè năm ngoái đã thay đổi tất cả!
192
00:18:30,984 --> 00:18:34,655
Colby, chuyển tới California là ý của em.
193
00:18:52,422 --> 00:18:54,133
- Chào.
- Chào.
194
00:18:54,550 --> 00:18:55,634
Muốn quá giang không?
195
00:18:55,843 --> 00:18:58,512
Không, tớ ổn, tớ lái xe tới.
196
00:19:53,150 --> 00:19:54,109
Amber?
197
00:19:56,236 --> 00:19:57,279
Này.
198
00:19:57,863 --> 00:20:01,158
Cảnh sát phó Hafner, anh làm tôi sợ quá.
199
00:20:01,491 --> 00:20:02,701
Cô ổn chứ?
200
00:20:03,202 --> 00:20:05,954
Ừ, chuyện con gái thôi.
201
00:20:07,748 --> 00:20:08,832
Nghe này,
202
00:20:09,958 --> 00:20:12,586
chúng ta quen nhau nhiều năm rồi.
203
00:20:14,087 --> 00:20:16,757
Thật đấy, nếu cô muốn nói chuyện
204
00:20:17,716 --> 00:20:21,011
để giải tỏa đầu óc thì cứ gọi tôi.
205
00:20:25,766 --> 00:20:27,768
- Lái xe cẩn thận.
- Cảm ơn anh.
206
00:21:48,056 --> 00:21:50,726
{\an8}AMBER YÊU QUÝ
BỐ MẸ ĐI VẮNG, CON TỰ CHĂM SÓC MÌNH NHÉ.
207
00:21:50,934 --> 00:21:51,977
{\an8}ĐỪNG TIỆC TÙNG! - BỐ MẸ
208
00:24:20,167 --> 00:24:21,168
{\an8}50 TIN NHẮN MỚI
209
00:24:21,376 --> 00:24:24,337
Colby à, biết ngay
anh không thể chia tay với em.
210
00:24:28,175 --> 00:24:31,136
ĐANG TẢI TIN MỚI…
TÔI BIẾT CÔ ĐÃ LÀM GÌ HÈ NĂM NGOÁI
211
00:24:33,513 --> 00:24:35,098
TÔI BIẾT CÔ ĐÃ LÀM GÌ HÈ NĂM NGOÁI
212
00:24:35,348 --> 00:24:36,975
TÔI BIẾT CÔ ĐÃ LÀM GÌ HÈ NĂM NGOÁI
213
00:24:37,058 --> 00:24:39,311
TIN NHẮN 5, 6, 7, 8
TÔI BIẾT CÔ ĐÃ LÀM GÌ HÈ NĂM NGOÁI
214
00:25:26,024 --> 00:25:28,818
- Cho tôi nghỉ năm phút nhé.
- Được, Zoe.
215
00:25:34,366 --> 00:25:35,700
Chào Zoe.
216
00:25:36,243 --> 00:25:38,578
Trông mặt cậu quen quá, tớ biết cậu à?
217
00:25:39,454 --> 00:25:42,040
- Đừng làm thế bây giờ được không?
- Vậy thì khi nào?
218
00:25:42,332 --> 00:25:45,835
Sau khi tớ gọi cậu hơn mười lần
và gửi hơn 20 tờ rơi cho cậu?
219
00:25:46,628 --> 00:25:49,714
Zoe, tớ xin lỗi, thật sự đấy.
220
00:25:57,305 --> 00:25:58,932
Tớ cần cậu giúp.
221
00:25:59,683 --> 00:26:02,686
Zoe, tớ không biết phải làm gì.
Có kẻ gửi tin này cho tớ.
222
00:26:04,020 --> 00:26:05,939
Buồn cười không vậy?
223
00:26:08,525 --> 00:26:10,610
Zoe, cậu có kể với ai không?
224
00:26:11,236 --> 00:26:14,239
Có, tớ viết một bài về nó,
nhưng đừng lo, chưa phát hành đâu.
225
00:26:14,322 --> 00:26:16,241
Cậu nghiêm túc một chút đi.
226
00:26:16,324 --> 00:26:18,451
Tớ chưa từng hé nửa lời.
227
00:26:27,544 --> 00:26:29,045
Colby nghĩ sao?
228
00:26:30,964 --> 00:26:34,884
- Tớ chưa kể với anh ấy.
- Sao thế, đang êm đềm thì vấp à?
229
00:26:36,886 --> 00:26:39,597
Zoe, tớ không cứng cỏi như cậu.
230
00:26:40,807 --> 00:26:44,728
Bố mẹ tớ đi vắng rồi.
Tớ không thể tới nhà Colby được.
231
00:26:44,936 --> 00:26:47,731
Cậu cho tớ ngủ nhờ ở đây tối nay nhé?
232
00:26:53,903 --> 00:26:56,448
Sô-pha ở kia, nhà vệ sinh phía sau.
233
00:27:08,460 --> 00:27:10,587
NGÀY 2 THÁNG 7
234
00:27:39,032 --> 00:27:40,825
Cậu ấy sửa thang kéo trượt tuyết à?
235
00:27:42,702 --> 00:27:44,204
Việc làm thêm mùa hè của cậu ấy à?
236
00:27:44,412 --> 00:27:46,623
Hèn gì cậu ấy không gọi ai cả.
237
00:27:56,800 --> 00:27:57,967
Roger?
238
00:28:09,979 --> 00:28:11,398
Cảm giác không đúng lắm.
239
00:28:11,606 --> 00:28:13,233
Thôi vào thị trấn gặp cậu ấy sau.
240
00:28:13,441 --> 00:28:15,193
Trời ơi, Amber, bình tĩnh!
241
00:28:16,403 --> 00:28:19,489
Được rồi, đi nào!
Tớ không thích nơi này. Đi thôi.
242
00:28:29,332 --> 00:28:30,417
Trời ơi!
243
00:28:37,715 --> 00:28:40,552
- Gì đây, hội ngộ à?
- Chúng ta cần nói chuyện.
244
00:28:43,471 --> 00:28:46,182
Roger! Chuyện quan trọng đấy.
245
00:28:47,225 --> 00:28:49,477
Cậu tắt thứ đó đi được không?
246
00:28:57,068 --> 00:28:59,320
Tối qua tớ nhận được 50 tin này.
247
00:28:59,529 --> 00:29:01,114
Số bị chặn rồi.
248
00:29:08,872 --> 00:29:11,624
Không thể nào.
Chúng ta vứt hết mọi thứ rồi mà.
249
00:29:12,208 --> 00:29:14,335
- Có người biết, Roger ạ.
- Tại sao?
250
00:29:15,253 --> 00:29:18,381
Trong số các cậu có ai hé miệng hả?
251
00:29:19,883 --> 00:29:21,593
Bọn tớ định hỏi cậu đây.
252
00:29:21,801 --> 00:29:24,220
Cậu nhận được tin nhắn. Không phải tớ.
253
00:29:36,983 --> 00:29:40,737
- Còn Colby thì sao?
- Cậu ấy thân với cậu. Có nói gì không?
254
00:29:41,488 --> 00:29:42,906
Cậu đùa hả?
255
00:29:43,114 --> 00:29:46,326
Cậu ta không nói với tớ một câu nào
từ khi tới California.
256
00:29:53,541 --> 00:29:55,376
Chúng ta phải báo cảnh sát.
257
00:29:58,046 --> 00:30:00,632
Ta từng có cơ hội nói ra sự thật, Roger à.
258
00:30:01,132 --> 00:30:04,219
Giờ có kẻ biết rồi.
Nhỡ hắn hành động trước thì sao?
259
00:30:05,553 --> 00:30:08,473
Sau khi chúng ta lừa mọi người?
260
00:30:08,556 --> 00:30:12,769
Để một năm trời cảnh sát truy đuổi
tên sát nhân không hề tồn tại?
261
00:30:12,852 --> 00:30:14,521
- Nghĩ mà xem.
- Tớ nghĩ rồi!
262
00:30:16,564 --> 00:30:18,149
Đời tớ cũng nát rồi.
263
00:30:19,984 --> 00:30:21,694
Để tớ nói chuyện với Colby đã.
264
00:30:22,987 --> 00:30:25,615
Tạm thời cậu im miệng lại.
265
00:30:25,865 --> 00:30:26,866
Sao cũng được.
266
00:30:26,950 --> 00:30:30,036
Roger, tớ không muốn bị bất ngờ nữa.
267
00:30:31,746 --> 00:30:32,789
Nói đi!
268
00:30:32,997 --> 00:30:35,500
Chúng ta đều phải giữ kín miệng.
269
00:30:37,919 --> 00:30:40,505
Chúng ta đều phải giữ kín miệng.
270
00:31:15,456 --> 00:31:17,041
Chúng ta bị làm sao vậy?
271
00:31:22,213 --> 00:31:24,632
Tớ không muốn thế này nữa.
272
00:31:24,924 --> 00:31:27,385
Cậu định nói gì tiếp? Nói cậu nhớ tớ hả?
273
00:31:27,594 --> 00:31:30,555
Cậu gửi cho tớ thêm một tờ rơi cũng được.
274
00:31:30,763 --> 00:31:34,517
Ừ, phải rồi! Tốn tiền của tớ.
Một đô một tờ rơi đấy.
275
00:31:34,601 --> 00:31:35,476
- Thế hả?
- Ừ.
276
00:31:35,685 --> 00:31:39,063
- Vậy tớ nợ cậu mười đô.
- Làm tròn 20 đi.
277
00:31:40,481 --> 00:31:43,735
Anh chàng chơi bass của cậu
đáng yêu đấy nhỉ.
278
00:31:43,985 --> 00:31:46,654
Cả hai cậu.
Tớ thấy hai cậu là một cặp đáng yêu.
279
00:31:46,863 --> 00:31:47,989
- Gì cơ?
- Ừ.
280
00:31:49,032 --> 00:31:50,575
Trời đất ơi.
281
00:31:52,243 --> 00:31:54,412
- Cảnh sát trưởng Davis.
- Xin lỗi.
282
00:31:54,829 --> 00:31:57,248
Chú đang đi tuần quanh trường.
283
00:31:58,416 --> 00:32:00,668
Thiếu bọn trẻ nên cảm giác hơi lạ.
284
00:32:01,711 --> 00:32:03,838
Chú thấy xe của cháu nên qua chào hỏi.
285
00:32:04,047 --> 00:32:06,132
Lâu lắm chưa gặp các cháu.
286
00:32:07,592 --> 00:32:09,510
Chú vẫn nghĩ về các cháu.
287
00:32:10,845 --> 00:32:13,222
Nhất là khi sắp tới ngày mồng 4.
288
00:32:14,766 --> 00:32:16,684
Năm nay sẽ khó khăn đấy.
289
00:32:17,393 --> 00:32:19,103
Năm nào cũng khó khăn cả.
290
00:32:23,316 --> 00:32:24,150
Chà.
291
00:32:26,277 --> 00:32:28,738
Các cháu bảo trọng đấy nhé?
292
00:32:37,121 --> 00:32:38,665
Tớ ra quầy đồ ăn vặt đây.
293
00:32:40,249 --> 00:32:41,334
Đùa nhau hả?
294
00:32:41,417 --> 00:32:43,086
Amber bực bội, thế là lôi tớ vào.
295
00:32:43,586 --> 00:32:45,713
Tưởng tớ quan tâm
chuyện tình cảm của cậu à?
296
00:32:45,922 --> 00:32:48,424
Cô ấy bịa chuyện đấy.
Trêu cả hai chúng ta.
297
00:32:48,633 --> 00:32:50,176
Hoặc chính cậu mới bực bội.
298
00:32:50,385 --> 00:32:53,096
Tối qua về nhà muộn,
say xỉn nhắn cho người cũ?
299
00:32:53,304 --> 00:32:54,555
Cậu điên rồi.
300
00:32:54,764 --> 00:32:57,475
Chẳng ai thích chơi khăm hơn cậu cả.
301
00:33:04,190 --> 00:33:06,234
Nghe này, tớ đã giữ đúng lời hứa.
302
00:33:06,442 --> 00:33:08,736
Tớ đã câm miệng
và chôn vùi hết mọi chuyện!
303
00:33:08,945 --> 00:33:10,571
Giờ có kẻ đào bới lên kìa!
304
00:33:10,780 --> 00:33:14,701
Vì Amber nhận được tin nhắn giữa đêm
còn chúng ta thì không à?
305
00:33:17,370 --> 00:33:20,456
Cái chết của PJ
tác động rất lớn tới thị trấn này.
306
00:33:20,832 --> 00:33:22,583
Tên điên nào đó xuất hiện trên giang hồ
307
00:33:22,667 --> 00:33:24,210
không có nghĩa là hắn biết hết.
308
00:33:24,293 --> 00:33:26,254
Tớ biết! Tớ cũng bảo Amber thế, nhưng…
309
00:33:26,337 --> 00:33:29,215
Vậy sao cậu còn tới đây làm phiền tớ?
310
00:33:30,925 --> 00:33:33,094
Phòng khi cậu và tớ sai.
311
00:33:36,514 --> 00:33:40,309
- Tớ xin lỗi, không phải việc của tớ nữa.
- Biết ngay cậu vẫn khốn nạn thế.
312
00:33:48,192 --> 00:33:49,569
Tớ lấy đây rồi.
313
00:33:57,160 --> 00:33:59,203
Khăn tắm của tớ.
314
00:34:02,874 --> 00:34:04,459
Anh chàng kia hấp dẫn quá!
315
00:34:04,667 --> 00:34:08,129
TÔI BIẾT CẬU ĐÃ LÀM GÌ
316
00:35:54,360 --> 00:35:59,365
CẢNH BÁO: CỬA TRƯỢT TỰ ĐỘNG
317
00:37:01,802 --> 00:37:03,596
- Cô không sao chứ?
- Vâng.
318
00:37:04,305 --> 00:37:08,601
- Sao thế?
- À, xe đạp của tôi bị hỏng.
319
00:37:08,809 --> 00:37:12,146
Này, trời sắp bão rồi,
cô nên xuống đồi đi.
320
00:37:12,355 --> 00:37:14,232
- Để tôi cho cô đi nhờ.
- Vâng.
321
00:39:36,749 --> 00:39:38,876
Em bảo rồi, đó là cái móc.
322
00:39:40,878 --> 00:39:42,338
Nói sao biết vậy thôi.
323
00:39:42,546 --> 00:39:44,673
Sao anh nghĩ tiếp theo không phải là anh?
324
00:39:44,882 --> 00:39:46,342
Hắn cũng nhắn cho anh mà, Colby.
325
00:39:46,425 --> 00:39:49,470
Amber, em muốn bọn anh tin là
em bị tấn công trên sàn treo hả?
326
00:39:49,553 --> 00:39:52,973
- 15 mét trên không?
- Em nói chuyện với anh làm gì chứ?
327
00:39:54,308 --> 00:39:56,227
Cậu nghĩ là ai làm việc này, Amber?
328
00:39:57,144 --> 00:40:00,231
Có lẽ người nào đó thân thiết với PJ
muốn trừng phạt chúng ta.
329
00:40:00,981 --> 00:40:03,359
Roger nói đúng. Ta phải báo cảnh sát ngay
330
00:40:03,484 --> 00:40:05,361
trước khi người khác tố cáo.
331
00:40:05,444 --> 00:40:08,739
Roger không gọi lại.
Cậu ta quan tâm đến vậy đấy.
332
00:40:09,281 --> 00:40:12,243
- Roger phê rồi.
- Phê thế nào?
333
00:40:29,760 --> 00:40:30,970
Tớ thế nào?
334
00:40:34,306 --> 00:40:37,518
- Đó là tai nạn.
- Vậy ư?
335
00:40:38,436 --> 00:40:40,104
Nhưng nếu ta không làm gì thì sao?
336
00:40:44,900 --> 00:40:47,445
Ta từng có cơ hội nói ra sự thật, Roger à.
337
00:40:48,821 --> 00:40:50,531
Giờ có kẻ biết rồi.
338
00:40:50,948 --> 00:40:52,741
TÔI KHÔNG GIẤU NỔI BÍ MẬT NÀY NỮA.
339
00:40:52,950 --> 00:40:54,660
- Đó là ý của cậu!
- Gì cơ?
340
00:40:54,869 --> 00:40:57,329
Sau khi chúng ta lừa mọi người?
341
00:40:59,039 --> 00:41:00,791
Đó là tai nạn.
342
00:41:02,418 --> 00:41:04,253
Đó là tai nạn.
343
00:41:11,135 --> 00:41:13,095
Sống để dạ, chết mang theo.
344
00:41:14,555 --> 00:41:16,056
Sống để dạ, chết mang theo.
345
00:41:16,390 --> 00:41:20,978
Sống để dạ, chết mang theo.
Sống để dạ, chết mang theo.
346
00:41:49,507 --> 00:41:50,674
Xin chào?
347
00:41:52,468 --> 00:41:53,511
Xin chào?
348
00:42:02,311 --> 00:42:03,646
Ai đó?
349
00:42:04,480 --> 00:42:05,523
Ai đó?
350
00:42:24,333 --> 00:42:25,543
Áo khoác.
351
00:44:16,153 --> 00:44:17,321
Ôi trời ơi!
352
00:44:41,804 --> 00:44:44,932
- Cũng có máu ở đây.
- Cậu ấy sống ở đây mà.
353
00:44:54,149 --> 00:44:55,609
{\an8}GỬI TỪ: P. DALEY - NASSAU, BAHAMAS
354
00:45:00,447 --> 00:45:01,907
Chết tiệt!
355
00:45:16,839 --> 00:45:18,841
{\an8}XIN LỖI, TÔI KHÔNG GIẤU NỔI
356
00:45:19,049 --> 00:45:22,219
{\an8}BÍ MẬT NÀY NỮA. TẠM BIỆT.
357
00:45:24,680 --> 00:45:26,181
Cậu ấy tự tử.
358
00:45:46,452 --> 00:45:47,536
Đứng yên!
359
00:45:53,167 --> 00:45:54,918
Tìm thấy cậu ấy với tờ giấy này.
360
00:46:03,385 --> 00:46:04,595
Cậu ấy tự tử.
361
00:46:10,934 --> 00:46:12,769
Các cô cậu làm gì ở đây?
362
00:46:18,442 --> 00:46:19,443
- Rawlings.
- Vâng.
363
00:46:19,526 --> 00:46:22,112
Xử lý vụ này.
Nhớ liên lạc với gia đình cậu ấy.
364
00:46:22,321 --> 00:46:23,780
Để tôi lo.
365
00:46:28,076 --> 00:46:32,706
Cậu ấy không kể gì à?
Đánh nhau ở đại học, trượt môn?
366
00:46:34,082 --> 00:46:36,376
Xin nghỉ phép? Uống thuốc chống trầm cảm?
367
00:46:37,878 --> 00:46:40,380
Chúng tôi không nghe tin gì
từ cậu ấy cả năm nay.
368
00:46:42,174 --> 00:46:45,135
Chắc cậu ấy không quên nổi
chuyện xảy ra hè năm ngoái.
369
00:46:47,304 --> 00:46:51,058
Nếu các cô cậu muốn thêm gì vào lời khai
370
00:46:52,476 --> 00:46:54,603
hay có gì mà tôi nên biết…
371
00:46:57,022 --> 00:46:58,148
Không.
372
00:46:59,608 --> 00:47:03,278
- Được. Vậy xong rồi đấy.
- Cảm ơn anh cảnh sát.
373
00:47:04,488 --> 00:47:05,781
Gọi tôi nhé.
374
00:47:11,036 --> 00:47:13,413
Tôi biết cuối tuần cô ở nhà một mình
375
00:47:14,623 --> 00:47:15,832
và
376
00:47:17,042 --> 00:47:18,710
tôi không cần lo gì về cô chứ?
377
00:47:18,794 --> 00:47:20,170
Không. Không.
378
00:47:20,963 --> 00:47:22,214
Tôi ổn mà.
379
00:47:23,715 --> 00:47:26,802
Đừng lo. Chuyện qua rồi.
380
00:47:27,719 --> 00:47:29,304
Cô về nhà đi.
381
00:47:30,973 --> 00:47:32,516
Tôi sẽ gọi cho cô.
382
00:47:33,100 --> 00:47:36,061
- Nếu tôi cần hỏi gì thêm.
- Vâng.
383
00:47:41,149 --> 00:47:42,901
- Rawlings.
- Vâng.
384
00:47:45,654 --> 00:47:48,198
Đưa cho cảnh sát trưởng hộ tôi.
Cảm ơn cậu.
385
00:48:02,754 --> 00:48:04,840
Không tin nổi Roger đứng sau vụ này.
386
00:48:04,965 --> 00:48:07,175
Không tin nổi cậu ấy vớt móc dưới hồ lên.
387
00:48:07,384 --> 00:48:08,927
Chuyện này đâu phải do chúng ta.
388
00:48:09,344 --> 00:48:11,388
Có thêm người chết rồi.
389
00:48:13,015 --> 00:48:16,852
- Ừ, chúng ta sẽ an toàn hơn.
- Sao cậu cứ quên đi mà sống được vậy?
390
00:48:17,144 --> 00:48:18,979
Vì chuyện kết thúc hẳn rồi.
391
00:48:55,223 --> 00:48:56,642
Không phải là Roger.
392
00:48:58,185 --> 00:48:59,561
Phải mà.
393
00:49:00,145 --> 00:49:02,105
Cậu ấy điên lên nên tự tử.
394
00:49:02,773 --> 00:49:03,815
Vậy sao?
395
00:49:08,236 --> 00:49:10,405
Vì có người vừa làm cái này.
396
00:49:10,489 --> 00:49:11,698
SỚM THÔI
397
00:49:36,890 --> 00:49:37,933
Lance.
398
00:49:39,267 --> 00:49:40,310
Lance!
399
00:49:41,436 --> 00:49:42,729
Bình tĩnh nào, bé gỗ.
400
00:49:42,813 --> 00:49:46,191
Trời, suýt nữa thì cậu được
làm mũi miễn phí.
401
00:49:48,443 --> 00:49:49,486
Bọn tớ muốn nói chuyện.
402
00:49:51,196 --> 00:49:53,073
Cậu nghe chuyện tối qua chưa nhưng mà…
403
00:49:53,156 --> 00:49:55,492
Ừ, tớ nghe rồi.
404
00:49:56,576 --> 00:49:57,703
Tớ rất tiếc.
405
00:49:59,579 --> 00:50:02,999
Mai là ngày 4 tháng 7,
tròn một năm PJ qua đời.
406
00:50:03,208 --> 00:50:05,127
Chắc việc đó khiến Roger nghĩ quẩn.
407
00:50:07,003 --> 00:50:09,089
Ừ, chắc thế.
408
00:50:09,297 --> 00:50:11,925
Bọn tớ muốn ghé qua
để hỏi xem cậu thế nào.
409
00:50:13,385 --> 00:50:15,429
Gì đây, trị liệu tâm lý theo nhóm à?
410
00:50:15,512 --> 00:50:19,141
Ừ, đúng thế. Tớ có lời khuyên này,
chẳng ai thích gây rối cả.
411
00:50:19,349 --> 00:50:21,226
Buồn cười thật, miệng cậu nói ra cơ đấy.
412
00:50:22,102 --> 00:50:23,979
Chúng ta đều là bạn của PJ.
413
00:50:25,063 --> 00:50:28,859
Lance, nếu cậu biết chuyện gì
mà đang khiến cậu bức bối,
414
00:50:30,318 --> 00:50:31,570
thì cứ nói với bọn tớ.
415
00:50:32,112 --> 00:50:34,573
Được. Hay thế này?
416
00:50:35,240 --> 00:50:37,033
Sao cậu hẹn hò với tên khốn này chứ?
417
00:50:37,242 --> 00:50:38,618
Thấy cậu nhắn rồi đó, đồ khốn.
418
00:50:38,827 --> 00:50:41,037
- Cậu nói gì vậy?
- Colby, thôi đi.
419
00:50:41,121 --> 00:50:42,831
Tưởng bọn tớ sợ? Bọn tớ quan tâm à?
420
00:50:43,039 --> 00:50:45,709
Cậu dám cả gan tới đây gây chuyện với tớ!
421
00:50:46,251 --> 00:50:49,546
Cậu nên bớt lo về tớ,
và lo nhiều hơn về chú tớ ấy.
422
00:50:50,338 --> 00:50:51,923
Cảnh sát trưởng Davis? Tại sao?
423
00:50:53,800 --> 00:50:56,803
Hôm qua chú ấy tới đây
hỏi về bí mật gì đó.
424
00:51:06,313 --> 00:51:08,565
May là cậu có cưa đấy, đồ khốn.
425
00:51:17,783 --> 00:51:21,369
Colby, cậu thực sự nghĩ
cảnh sát trưởng mặc đồ ngư dân
426
00:51:21,495 --> 00:51:24,164
chạy quanh ẩn nấp và hù dọa chúng ta ư?
427
00:51:24,372 --> 00:51:28,251
Chú ấy là lính đặc nhiệm trong quân đội.
Cả đời họ toàn làm mấy việc đấy mà.
428
00:51:28,543 --> 00:51:30,295
Với cả con trai chú ấy chết.
429
00:51:31,797 --> 00:51:33,173
Này, chúng ta phải làm gì đó.
430
00:51:33,298 --> 00:51:35,175
Bảo chú ấy là ta biết hắn nhắm vào ta.
431
00:51:35,258 --> 00:51:36,802
Colby, đó là cảnh sát trưởng.
432
00:51:37,219 --> 00:51:40,514
Không phải Lance.
Không thể cứ chạy lại buộc tội chú ấy.
433
00:51:44,267 --> 00:51:45,936
Kent, phải tìm hiểu xem mai có vụ gì,
434
00:51:46,019 --> 00:51:50,315
vì chúng ta đang thiếu người,
ai cũng gọi xin tôi nghỉ ốm.
435
00:51:51,358 --> 00:51:53,360
- Cậu đảm nhiệm được…
- Cậu muốn ngồi yên
436
00:51:53,443 --> 00:51:56,571
để xem gã tâm thần đó
tổ chức ngày giỗ cho PJ thế nào à?
437
00:51:56,696 --> 00:51:58,198
Cho hai ly như mọi khi.
438
00:52:01,868 --> 00:52:04,538
Tớ biết phải làm gì mà. Các cậu cứ tin tớ.
439
00:52:04,746 --> 00:52:07,833
Ừ, em thử rồi. Nhớ không?
440
00:52:39,114 --> 00:52:43,034
Này, Zoe. Tớ sắp dọn đồ xong rồi.
30 phút nữa tớ tới đó.
441
00:52:43,243 --> 00:52:44,536
Được, tạm biệt.
442
00:53:24,034 --> 00:53:26,077
CHÚNG TÔI BIẾT CÁC NGƯỜI SẼ LÀM GÌ
VÀO HÈ NÀY
443
00:53:26,286 --> 00:53:28,204
RÚT LUI ĐI, TRƯỚC KHI MỌI NGƯỜI ĐỀU BIẾT.
444
00:54:42,529 --> 00:54:44,239
Đừng nhảy.
445
00:55:32,287 --> 00:55:34,748
Hôm nay chúng ta chưa nói chuyện xong.
446
00:55:34,956 --> 00:55:37,250
Tớ xin lỗi. Tình hình loạn quá,
chúng ta không…
447
00:55:37,459 --> 00:55:38,376
Thôi nào, Amber.
448
00:55:38,460 --> 00:55:42,255
Các cậu bày trò này chứ gì?
Ý tưởng của Colby, phải không?
449
00:55:42,630 --> 00:55:45,008
Tớ chẳng biết cậu nói gì cả.
450
00:55:52,057 --> 00:55:53,725
Tớ biết các cậu làm gì hè năm ngoái.
451
00:55:55,310 --> 00:55:56,352
Gì cơ?
452
00:55:57,520 --> 00:55:59,230
PJ nói với tớ. Trước khi xảy ra chuyện.
453
00:55:59,981 --> 00:56:02,317
Hài hước đấy, tớ chưa nghe về
gã Ngư Dân ngu ngốc này
454
00:56:02,400 --> 00:56:04,194
tới khi các cậu nghĩ hắn nên tới thăm.
455
00:56:04,277 --> 00:56:06,946
- Lance, đó là tai nạn.
- Nhưng các cậu vẫn chưa thôi.
456
00:56:07,030 --> 00:56:09,240
Một năm sau vẫn chơi khăm kiểu đó.
457
00:56:09,783 --> 00:56:11,242
{\an8}CẬU ĐÃ BIẾT
458
00:56:11,451 --> 00:56:15,455
- Bảo Colby nếu cậu ta muốn…
- Lance. Cậu gặp rắc rối rồi.
459
00:56:16,206 --> 00:56:18,792
Bọn tớ không làm trò này, cậu phải tin tớ.
460
00:56:20,043 --> 00:56:21,461
Vậy thì ai làm?
461
00:56:24,631 --> 00:56:25,882
Tớ không biết.
462
00:56:45,902 --> 00:56:46,986
Harry?
463
00:57:19,936 --> 00:57:21,229
Cái quái gì vậy?
464
00:58:11,362 --> 00:58:14,407
- Chú tớ không làm việc này.
- Ai mời cậu ta vậy?
465
00:58:14,616 --> 00:58:17,327
Gã đó chơi trò thủ công mỹ nghệ với xe tớ.
466
00:58:18,161 --> 00:58:20,747
- Lance à, cậu nghĩ là ai?
- Tớ không biết.
467
00:58:20,955 --> 00:58:23,833
Nhiều người bực về vụ năm ngoái lắm.
468
00:58:27,795 --> 00:58:29,422
Ta phải tới gặp Hafner.
469
00:58:29,631 --> 00:58:32,592
Anh ta thân với em và bảo sẽ giúp.
Ta chỉ biết tin anh ta thôi.
470
00:58:34,552 --> 00:58:35,595
Được rồi.
471
00:58:36,262 --> 00:58:38,306
Giả sử đó là chú Davis đi.
472
00:58:39,265 --> 00:58:41,726
Chúng ta kích động chú ấy
thì chú ấy sẽ kể ra vụ năm ngoái.
473
00:58:41,935 --> 00:58:43,436
Chúng ta chối bay đi.
474
00:58:43,520 --> 00:58:47,357
Bảo là chú ấy điên trí,
mất con nên đổ lỗi cho chúng ta.
475
00:58:47,607 --> 00:58:50,568
- Anh mới điên ấy, Colby.
- Thôi nào, Amber! Chúng ta là nạn nhân.
476
00:58:50,860 --> 00:58:53,112
- Em làm sao vậy?
- Bình tĩnh đi.
477
00:58:53,863 --> 00:58:56,241
Cậu ấy muốn tìm cách giải quyết thôi.
478
00:58:56,741 --> 00:58:59,327
Ừ, nếu ta nhầm về cảnh sát trưởng thì sao?
479
00:59:00,495 --> 00:59:04,040
Chúng ta xin lỗi,
bảo là hoảng quá nên nhầm, kiểu đó!
480
00:59:04,249 --> 00:59:07,627
Vấn đề là giờ phải báo với Hafner
để được bảo vệ.
481
00:59:10,547 --> 00:59:11,965
Em biết anh nói đúng mà.
482
00:59:40,368 --> 00:59:41,411
Này.
483
00:59:43,454 --> 00:59:44,747
Có chuyện gì thế?
484
00:59:45,498 --> 00:59:46,541
Chào anh.
485
00:59:47,458 --> 00:59:49,752
Anh nói nếu bọn tôi cần nói chuyện…
486
00:59:51,296 --> 00:59:54,549
Ừ, ra sau nhà đi.
487
00:59:59,429 --> 01:00:01,264
Vừa mời vài người bạn qua.
488
01:00:05,184 --> 01:00:07,395
Chắc giờ chưa phải lúc.
489
01:00:07,478 --> 01:00:09,939
Còn tùy mọi người muốn nói chuyện gì.
490
01:00:11,941 --> 01:00:13,526
Không phải về PJ chứ?
491
01:00:16,446 --> 01:00:17,905
Ngày giỗ?
492
01:00:21,200 --> 01:00:22,910
Ai muốn uống thêm không?
493
01:00:23,119 --> 01:00:24,704
- Có.
- Cho tôi chai nữa.
494
01:00:24,787 --> 01:00:25,705
Chú Paul.
495
01:00:27,123 --> 01:00:29,584
- Chú bỏ lỡ gì à?
- Chuyện gì đó về con trai chú.
496
01:00:31,127 --> 01:00:35,089
Vài ngày qua bọn cháu gặp vài vấn đề.
497
01:00:35,798 --> 01:00:38,635
- Bắt nguồn từ…
- Mai là ngày mồng 4.
498
01:00:39,052 --> 01:00:43,890
Dù lễ hội đã bị hủy,
nhưng gã đó vẫn còn nhởn nhơ.
499
01:00:45,141 --> 01:00:47,685
Nhớ hắn quyết định
truy đuổi ai khác thì sao?
500
01:00:55,360 --> 01:00:57,820
Chúng ta càng sửa chữa lại càng tệ.
501
01:01:02,533 --> 01:01:04,452
Phải biến khỏi đây thôi.
502
01:01:04,911 --> 01:01:07,163
- Ngày mai.
- Để làm gì?
503
01:01:07,372 --> 01:01:09,123
Một đêm tránh xa khỏi tên điên đó.
504
01:01:09,332 --> 01:01:10,792
Khoan, không đi với cậu ta đâu.
505
01:01:10,875 --> 01:01:13,044
Bảo bạn trai cậu bình tĩnh đi.
506
01:01:13,127 --> 01:01:14,879
Hai người thôi đi nào.
507
01:01:15,088 --> 01:01:17,840
Phải đoàn kết với nhau rồi biến khỏi đây.
508
01:01:20,259 --> 01:01:23,346
Mà đó không phải bạn trai tớ.
509
01:01:32,647 --> 01:01:34,524
NGÀY 4 THÁNG 7
510
01:02:02,343 --> 01:02:05,138
Chà! Cậu ta có tâm trạng lái xe ghê.
511
01:02:05,972 --> 01:02:07,348
Xem anh có gì này.
512
01:02:08,182 --> 01:02:09,809
Anh định làm gì với cái đó?
513
01:02:09,892 --> 01:02:12,478
Anh tới nhà Roger lấy để vứt nó đi hẳn.
514
01:02:12,937 --> 01:02:14,856
Ném thẳng tay nó vào núi lửa.
515
01:02:17,734 --> 01:02:19,193
Đồ của cậu đâu?
516
01:02:22,864 --> 01:02:24,741
Tớ không biết nói sao.
517
01:02:25,825 --> 01:02:29,120
Tớ vừa biết là tối nay
một số bầu sô sẽ dự buổi diễn.
518
01:02:29,203 --> 01:02:31,998
Họ đặt chỗ hết các câu lạc bộ khắp bang,
kể cả LA.
519
01:02:32,874 --> 01:02:35,293
Tớ xin lỗi, tớ không bỏ lỡ vụ này được.
520
01:02:35,501 --> 01:02:37,253
Zoe, ta đã lên kế hoạch rồi mà.
521
01:02:37,336 --> 01:02:40,923
Tớ sẽ lên sân khấu, đứng trước đám đông,
đội bảo an xung quanh.
522
01:02:41,132 --> 01:02:43,384
- Còn gì an toàn hơn?
- Rời thị trấn.
523
01:02:45,303 --> 01:02:46,679
- Các cậu cứ đi đi.
- Ừ, đi thôi.
524
01:02:46,763 --> 01:02:49,766
Không, các cậu à.
Chúng ta phải sát cánh bên nhau.
525
01:02:53,352 --> 01:02:55,521
Được. Vậy cả bọn đi xem biểu diễn.
526
01:02:56,105 --> 01:02:57,940
Cậu biểu diễn tiết mục của cậu xong,
527
01:02:58,691 --> 01:03:01,611
chúng ta lên xe và chạy khỏi đây luôn.
528
01:03:02,445 --> 01:03:03,488
Sao cũng được.
529
01:03:03,571 --> 01:03:06,324
Tớ không ở đây cả ngày đâu,
hẹn gặp các cậu ở đó.
530
01:03:06,407 --> 01:03:07,825
Mua vé cho tớ.
531
01:03:35,728 --> 01:03:39,440
Đây. Bọn tớ lấy ý tưởng
trò chơi khăm từ cái này.
532
01:03:40,566 --> 01:03:41,609
Cái gì đây?
533
01:03:41,818 --> 01:03:42,985
NGƯ DÂN ĐỊA PHƯƠNG NỔI GIẬN
534
01:03:43,110 --> 01:03:44,654
Zoe thu thập lại.
535
01:03:45,321 --> 01:03:49,325
Bọn tớ tưởng là tin vịt thôi,
nhưng hóa ra có người đó thật.
536
01:03:50,827 --> 01:03:52,912
Vào ngày 4 tháng 7, gã đó sẽ nổi điên.
537
01:03:53,120 --> 01:03:55,581
Hắn giết bọn nhóc trong làng chài này.
538
01:03:55,790 --> 01:03:58,084
Chắc là để trả thù gì đó.
539
01:03:58,835 --> 01:04:03,130
Rồi một năm sau, hắn lại truy đuổi chúng,
540
01:04:03,673 --> 01:04:06,592
tới hòn đảo nào đó ở Caribê
và chết trên đó.
541
01:04:07,093 --> 01:04:09,178
- Mở đầu truyền thuyết về hắn.
- Ừ.
542
01:04:10,847 --> 01:04:13,975
Bọn tớ đều bị rình rập
vài ngày trước ngày 4 tháng 7.
543
01:04:15,101 --> 01:04:16,143
Nghe quen quá.
544
01:04:23,860 --> 01:04:25,194
Cuối cùng tớ tốt nghiệp,
545
01:04:25,278 --> 01:04:27,613
lẽ ra đời tớ phải sang trang,
thế mà nhìn tớ đi,
546
01:04:27,697 --> 01:04:30,491
tớ đang lo không qua nổi đêm nay đây.
547
01:04:31,284 --> 01:04:32,869
Tớ sẽ ở bên cậu.
548
01:04:35,496 --> 01:04:36,539
Ừ.
549
01:04:38,541 --> 01:04:40,084
Cậu luôn thế.
550
01:05:02,815 --> 01:05:05,818
CHƯƠNG TRÌNH TÀI NĂNG
NGÀY 4 THÁNG 7 THƯỜNG NIÊN LẦN THỨ NHẤT
551
01:05:14,911 --> 01:05:17,121
BÁNH KẸP 3,5 ĐÔ -
XÚC XÍCH 3 ĐÔ - NƯỚC 1 ĐÔ
552
01:05:19,707 --> 01:05:21,042
Ôi, hai cậu
553
01:05:22,418 --> 01:05:23,502
dễ thương quá.
554
01:05:23,753 --> 01:05:25,212
Mừng quá anh tới được.
555
01:05:25,671 --> 01:05:28,424
- Zoe sắp diễn rồi.
- Ừ, anh mong chờ lắm đây.
556
01:05:29,008 --> 01:05:31,469
- Anh say rồi.
- Không, anh tự kê thuốc.
557
01:05:31,677 --> 01:05:33,554
- Em muốn không?
- Không, cảm ơn.
558
01:05:34,513 --> 01:05:37,558
Lance Vô Vị,
ông chú không cố giết chúng ta đâu rồi?
559
01:05:37,642 --> 01:05:39,018
Chú ấy đang làm việc.
560
01:05:39,518 --> 01:05:43,105
- Di chuyển mau nào.
- Vẫn còn sớm mà nhỉ?
561
01:05:43,856 --> 01:05:45,524
Ừ, thôi vào đi.
562
01:06:02,416 --> 01:06:03,626
Chán quá!
563
01:06:04,794 --> 01:06:06,921
Anh đi lấy ly cốc-tai nữa.
564
01:06:07,505 --> 01:06:08,547
Colby.
565
01:06:09,215 --> 01:06:10,257
Colby, đừng…
566
01:06:10,466 --> 01:06:12,009
Anh quay lại ngay.
567
01:07:02,935 --> 01:07:03,978
Tới lúc trình diễn rồi!
568
01:07:04,061 --> 01:07:06,439
- Đừng chết ngoài đó nhé.
- Lên thôi nào.
569
01:07:06,647 --> 01:07:12,653
Mọi người ơi, hãy chuẩn bị để
lắc lư cùng Zoe và ban nhạc Hooks!
570
01:07:48,230 --> 01:07:51,484
- Cậu ấy hát hay nhỉ.
- Không. Tuyệt vời ấy!
571
01:08:01,994 --> 01:08:03,829
Chú cậu ở ngay đó kìa.
572
01:08:12,171 --> 01:08:15,633
Ừ, tớ tìm thấy rồi.
Cảm ơn cậu đã móc nối nhé.
573
01:08:16,634 --> 01:08:18,010
Được rồi, tạm biệt.
574
01:08:21,764 --> 01:08:22,848
Được rồi.
575
01:09:28,164 --> 01:09:30,249
Cưng à, cậu diễn ngầu lắm.
576
01:09:30,875 --> 01:09:32,585
Thật tuyệt vời.
577
01:09:33,627 --> 01:09:35,713
Một bầu ở LA đã hỏi thông tin của tớ.
578
01:09:35,796 --> 01:09:37,214
- Quá tuyệt!
- Ừ đấy!
579
01:09:37,423 --> 01:09:38,674
Ta đi được chưa?
580
01:09:38,883 --> 01:09:39,925
Được rồi.
581
01:09:40,134 --> 01:09:43,762
Cậu bình tĩnh đi nào.
Thêm hai phút chẳng có chuyện gì đâu.
582
01:09:52,438 --> 01:09:53,480
Sẵn sàng chưa?
583
01:09:58,402 --> 01:09:59,778
Chạy đi! Mau lên!
584
01:10:13,334 --> 01:10:14,501
Hắn đâu rồi?
585
01:10:39,318 --> 01:10:41,403
Phải tìm cách thoát khỏi đây.
586
01:10:49,119 --> 01:10:50,704
Chúng ta đang ở chỗ quái nào?
587
01:11:01,590 --> 01:11:03,259
Cậu ấy biến đâu rồi?
588
01:11:04,093 --> 01:11:06,512
Amber? Lance?
589
01:11:14,603 --> 01:11:16,438
Mở ra đi, làm ơn!
590
01:11:17,898 --> 01:11:19,358
Đi mà, làm ơn!
591
01:11:21,402 --> 01:11:22,528
Amber!
592
01:12:01,317 --> 01:12:02,401
Ôi trời ơi.
593
01:12:03,736 --> 01:12:04,903
Không, đừng.
594
01:12:09,575 --> 01:12:11,368
Không!
595
01:12:25,049 --> 01:12:26,091
Zoe!
596
01:12:36,143 --> 01:12:38,645
Tớ hiểu. Phải gọi giúp đỡ thôi. Đi nào.
597
01:12:51,575 --> 01:12:53,243
Hafner, có vấn đề rồi. Cậu nghe không?
598
01:12:53,327 --> 01:12:54,411
Có, nói đi.
599
01:12:54,495 --> 01:12:56,288
Một cô gái chết sau phòng nghỉ.
600
01:12:56,413 --> 01:12:58,248
- Gọi viện trợ.
- Đã rõ.
601
01:13:03,921 --> 01:13:05,297
Ra khỏi đó ngay!
602
01:13:11,678 --> 01:13:14,348
Chú Paul, xin chú, chú không hiểu đâu.
603
01:13:15,933 --> 01:13:18,519
- Trông rõ ràng mà.
- Hắn cố giết bọn cháu.
604
01:13:19,686 --> 01:13:21,897
Ai cố giết cô cậu hả? Hắn đâu?
605
01:13:41,625 --> 01:13:44,211
- Chào!
- Colby, anh đang ở đâu?
606
01:13:44,920 --> 01:13:46,505
Anh đang uống vodka.
607
01:13:47,131 --> 01:13:49,174
- Cảm giác thích lắm.
- Hắn ở đây.
608
01:13:50,300 --> 01:13:51,885
- Ai ở đây?
- Ngư Dân.
609
01:13:52,094 --> 01:13:56,098
- Ý là cảnh sát trưởng Davis à?
- Không. Chú ấy chết rồi, cả Zoe nữa.
610
01:13:56,765 --> 01:13:58,142
Hắn đang truy đuổi chúng ta.
611
01:13:58,350 --> 01:14:00,227
Biến khỏi phòng nghỉ ngay.
612
01:14:01,562 --> 01:14:03,313
Có chút vấn đề rồi.
613
01:14:03,897 --> 01:14:06,442
Colby, Colby, anh ở đâu?
614
01:14:06,650 --> 01:14:08,068
Anh ở trong bếp.
615
01:14:08,444 --> 01:14:09,903
Đứng yên đó, bọn em tới đây!
616
01:14:38,515 --> 01:14:39,683
Colby.
617
01:14:40,476 --> 01:14:41,685
Anh ổn chứ?
618
01:15:30,234 --> 01:15:32,736
Bạn đang gọi tới số của Colby,
vui lòng để lại lời nhắn.
619
01:15:34,988 --> 01:15:36,657
Nhìn kìa! Cái cửa.
620
01:15:40,452 --> 01:15:41,495
Colby?
621
01:16:13,902 --> 01:16:14,945
Amber.
622
01:16:15,779 --> 01:16:17,489
Ta phải ra khỏi đây thôi.
623
01:16:29,918 --> 01:16:31,295
Ôi, ơn Chúa.
624
01:16:34,756 --> 01:16:37,050
John! Anh phải giúp chúng tôi.
625
01:16:38,635 --> 01:16:40,470
Sao người ngợm đầy máu vậy?
626
01:16:40,887 --> 01:16:42,806
Anh… anh không hiểu đâu.
627
01:16:45,017 --> 01:16:47,394
Có chuyện anh chưa biết.
628
01:16:47,477 --> 01:16:49,771
- Là chuyện năm ngoái.
- Tôi biết.
629
01:16:53,692 --> 01:16:55,736
Tôi biết cô cậu đã làm gì hè năm ngoái.
630
01:16:57,112 --> 01:16:59,031
Roger kể cho tôi rồi. Tuần trước.
631
01:16:59,615 --> 01:17:01,617
Cậu ta nổi điên! Muốn thú nhận hết!
632
01:17:01,700 --> 01:17:05,203
Tôi bảo cậu ta quá muộn rồi,
thôi im miệng đi.
633
01:17:07,748 --> 01:17:10,000
Không ngờ cậu ta làm tới mức đó.
634
01:17:10,959 --> 01:17:12,169
Anh biết ư?
635
01:17:14,713 --> 01:17:16,256
Và anh giữ bí mật?
636
01:17:19,509 --> 01:17:21,219
Tôi làm thế là vì cô, Amber.
637
01:17:23,847 --> 01:17:27,017
Nhưng mọi chuyện khác rồi.
Tôi tìm thấy cái hộp móc trong xe cô.
638
01:17:27,225 --> 01:17:28,685
Tôi tìm thấy cái hộp móc!
639
01:17:29,019 --> 01:17:31,313
- Không…
- Chui vào xe ngay!
640
01:17:39,655 --> 01:17:40,697
Không.
641
01:17:45,494 --> 01:17:46,536
Ôi không.
642
01:17:49,122 --> 01:17:50,248
Lùi lại.
643
01:17:50,457 --> 01:17:51,625
Là anh!
644
01:17:52,334 --> 01:17:55,295
- Tôi không biết sao lại thế.
- Là anh.
645
01:18:01,218 --> 01:18:02,427
Ôi trời ơi.
646
01:18:07,724 --> 01:18:10,686
Tên khốn, quỳ xuống. Giơ tay lên.
647
01:18:11,311 --> 01:18:13,480
Giơ tay lên không tôi bắn chết.
648
01:18:13,689 --> 01:18:14,773
Giơ tay lên!
649
01:18:52,310 --> 01:18:53,729
Lái đi!
650
01:19:03,655 --> 01:19:05,323
Nằm yên đi, đồ khốn.
651
01:19:11,747 --> 01:19:13,039
Không thể nào!
652
01:19:17,377 --> 01:19:19,921
- Đi, đi! Mau lên!
- Mau lên!
653
01:19:20,255 --> 01:19:21,173
Chạy đi!
654
01:19:23,008 --> 01:19:25,844
Chạy đi! Phải đi mau! Nhanh lên!
655
01:19:29,014 --> 01:19:30,474
Chạy đi!
656
01:19:30,640 --> 01:19:31,600
Đi nhanh!
657
01:19:32,392 --> 01:19:33,685
Không, không!
658
01:19:41,735 --> 01:19:42,986
Hắn đâu rồi?
659
01:19:45,030 --> 01:19:46,114
Hắn biến mất rồi.
660
01:19:46,740 --> 01:19:48,742
Thứ gì màu đen lồi khỏi tay hắn đó?
661
01:19:48,825 --> 01:19:49,701
Tớ không biết.
662
01:19:56,541 --> 01:20:00,462
Đó chính là gã mà mười năm trước
đã giết hết bọn trẻ.
663
01:20:01,922 --> 01:20:04,508
- Amber, không có gã nào như thế.
- Truyền thuyết là thế.
664
01:20:04,800 --> 01:20:06,760
- Nó thành sự thật rồi.
- Không tin nổi.
665
01:20:06,843 --> 01:20:08,804
PJ chết, và chúng tớ đã giữ bí mật.
666
01:20:09,012 --> 01:20:10,305
Giờ ta có cơ hội giết hắn.
667
01:20:13,225 --> 01:20:15,352
- Cái này sẽ giết được hắn.
- Ta phải đầu thú!
668
01:20:15,560 --> 01:20:18,480
Nghĩ mà xem, Lance.
Không ai tin chúng ta đâu!
669
01:20:19,898 --> 01:20:21,399
Tớ sẽ truy đuổi hắn.
670
01:20:26,655 --> 01:20:28,281
Amber. Đợi đã.
671
01:20:30,867 --> 01:20:31,910
Đi nào.
672
01:20:37,374 --> 01:20:38,750
Chúng ta đi đâu đây?
673
01:20:39,960 --> 01:20:43,129
- Tớ biết cửa này mở.
- Nhanh lên, chắc hắn sắp tới.
674
01:20:45,048 --> 01:20:46,174
Chạy mau lên!
675
01:20:46,383 --> 01:20:48,009
Chết tiệt. Nhanh, hắn tới.
676
01:20:49,886 --> 01:20:52,013
- Lối này à?
- Không! Lối này.
677
01:20:58,228 --> 01:20:59,271
Lối này.
678
01:21:01,773 --> 01:21:03,567
- Đi nào.
- Được.
679
01:21:04,109 --> 01:21:05,151
Khoan đã.
680
01:21:10,824 --> 01:21:11,658
Được.
681
01:21:15,954 --> 01:21:18,123
- Treo cái móc ở kia. Ngay kia.
- Ừ.
682
01:21:18,248 --> 01:21:20,250
Ngay kia. Được rồi.
683
01:21:20,542 --> 01:21:21,459
Lại đây.
684
01:21:25,171 --> 01:21:26,381
Sắp tới rồi.
685
01:21:28,174 --> 01:21:29,426
Tớ bảo thì hẵng rút.
686
01:21:38,143 --> 01:21:39,895
Được, sẵn sàng chưa?
687
01:21:47,986 --> 01:21:49,863
Lance, bên đó!
688
01:21:51,031 --> 01:21:52,324
Không, trên đó.
689
01:21:56,703 --> 01:21:57,704
Rút đi!
690
01:22:31,071 --> 01:22:32,197
Hắn biến mất rồi.
691
01:22:59,307 --> 01:23:02,519
Chúng ta phải đi tiếp,
không ở lại đây được.
692
01:23:03,186 --> 01:23:05,271
Đi nào, mau lên.
693
01:23:31,006 --> 01:23:32,090
Không!
694
01:23:33,174 --> 01:23:34,759
Lance, không!
695
01:24:49,834 --> 01:24:53,671
Sống để dạ, chết mày mang theo.
696
01:25:42,804 --> 01:25:44,806
Cô không nhận ra gã này thật à?
697
01:25:45,431 --> 01:25:47,392
Tôi không thấy rõ mặt hắn.
698
01:25:49,477 --> 01:25:51,396
Nhưng hắn không phải người ở đây.
699
01:25:53,231 --> 01:25:56,693
Chỉ là gã điên rồ nào đó
muốn tiếp tục tội ác hè năm trước.
700
01:26:01,072 --> 01:26:03,074
Hắn không làm phiền ai nữa đâu.
701
01:26:06,452 --> 01:26:07,495
Ừ.
702
01:26:09,164 --> 01:26:10,248
Kết thúc rồi.
703
01:26:35,481 --> 01:26:37,233
- A lô?
- Nhớ em chưa?
704
01:26:37,525 --> 01:26:38,484
Này! Em đang ở đâu?
705
01:26:38,693 --> 01:26:41,196
Nevada. Gần biên giới bang.
706
01:26:41,279 --> 01:26:43,448
Bốn tiếng nữa em sẽ về LA.
707
01:26:45,950 --> 01:26:48,953
Cuối cùng cũng được tạm dừng
kế hoạch yêu xa rồi.
708
01:26:51,623 --> 01:26:53,416
- Cái gì vậy?
- Em không biết.
709
01:26:54,167 --> 01:26:55,960
Hình như em bị nổ lốp.
710
01:27:08,389 --> 01:27:10,308
Amber, em ổn chứ?
711
01:27:11,768 --> 01:27:13,394
Ừ, bị xẹp lốp.
712
01:27:16,981 --> 01:27:18,524
Không biết sao lại bị.
713
01:27:20,610 --> 01:27:22,904
Có ai quanh đó giúp được em không?
714
01:27:26,282 --> 01:27:28,117
Không, không có ai ở đây cả.
715
01:27:28,785 --> 01:27:30,161
Em có bánh xe dự phòng không?
716
01:27:30,745 --> 01:27:32,455
Lance? Anh ở đó không?
717
01:27:33,498 --> 01:27:34,707
Lance, a lô?
718
01:32:18,324 --> 01:32:20,826
Phụ đề dịch bởi:
Mỹ Linh