1 00:00:09,000 --> 00:00:14,999 {\1c&HD2BD95&}華納兄弟電影公司 2 00:00:24,000 --> 00:00:28,299 {\1c&HD2BD95&}傳奇電影公司 3 00:00:39,000 --> 00:00:41,299 {\1c&HD2BD95&}DC·漫畫公司 4 00:00:44,000 --> 00:00:52,999 ------------------------------ 【 蝙蝠俠前傳II:黑 夜 之 神 】 ------------------------------ 5 00:00:44,866 --> 00:00:45,159 導  演:基斯度化·諾蘭 6 00:00:45,866 --> 00:00:46,159 劇 本:喬納森·諾蘭 & 基斯度化·諾蘭 7 00:00:46,866 --> 00:00:47,559 編 劇:基斯度化·諾蘭 & 戴維斯·高雅 8 00:00:47,866 --> 00:00:48,359 制 作 人:依瑪·托馬斯 9 00:00:49,266 --> 00:00:50,359 制 作 人:查爾斯·羅文 10 00:00:51,266 --> 00:00:52,659 制 作 人:基斯度化·諾蘭 11 00:00:53,266 --> 00:00:54,659 DC·漫畫公司 製作 12 00:00:55,266 --> 00:00:56,359 原 著:BOB KANE 13 00:00:57,266 --> 00:00:58,359 制 片:班傑明梅爾尼克 & 密可·E· 奧斯蘭 14 00:00:59,266 --> 00:01:01,359 制 片:Kevin De La Noy & Thomas tull 15 00:01:02,266 --> 00:01:03,359 攝 影:沃利·菲斯特 16 00:01:04,266 --> 00:01:05,359 藝術指導:納森·佳利 17 00:01:06,266 --> 00:01:07,359 剪 輯:Lee Smith 18 00:01:08,266 --> 00:01:09,359 原創音樂:漢斯·茲米爾 & 詹姆斯·紐頓·霍華德 19 00:01:10,266 --> 00:01:11,359 視覺特效 :尼克·戴維斯 20 00:01:12,266 --> 00:01:13,359 特效總監:chris corbould 21 00:01:14,266 --> 00:01:15,359 服裝設計:琳蒂·海明 22 00:01:16,266 --> 00:01:17,359 現場指導:John Papsidera 23 00:01:18,266 --> 00:01:19,359 基斯蒂安·貝爾 24 00:01:20,266 --> 00:01:21,359 米高·凱恩 25 00:01:22,266 --> 00:01:23,359 希斯·萊傑 26 00:01:24,266 --> 00:01:25,359 加里·奧德曼 27 00:01:26,266 --> 00:01:27,359 艾倫·艾哈特 28 00:01:28,266 --> 00:01:29,359 瑪姫·格倫哈爾 29 00:01:30,266 --> 00:01:31,359 摩根·費曼 30 00:01:32,266 --> 00:01:33,359 黃經漢 艾力·羅伯茲 里奇·柯斯特 31 00:01:34,266 --> 00:01:35,359 安東尼·米高·哈爾 凱斯.斯扎拉巴傑卡 Joshua Harto 32 00:01:45,196 --> 00:01:48,032 - 三個臭皮匠,開始做野嘍 - 咁就開始了?就三個?  33 00:01:48,199 --> 00:01:51,535 仲有兩個在頂樓,每人分一份 分五份都唔係野小 34 00:01:51,702 --> 00:01:54,163 六份,唔好唔記得策劃人 35 00:01:54,330 --> 00:01:56,624 他就著數 出條蹺,就坐著白食 36 00:01:56,791 --> 00:01:59,919 - 我知道點解大家叫他「小丑」 - 點解?           37 00:02:00,086 --> 00:02:01,921 - 聽講他鍾意化妝? - 化妝?      38 00:02:02,088 --> 00:02:04,048 係,用來嚇鬼的 比如話,絞臉譜 39 00:02:16,602 --> 00:02:19,814 所有人都同我舉手低頭! 40 00:02:20,189 --> 00:02:22,984 我再講一次! 舉手,低頭! 41 00:02:23,150 --> 00:02:26,112 過來,夥計 我來提點錢 42 00:02:26,362 --> 00:02:27,822 - 無聽見啊,舉起手! - 唔好!       43 00:02:28,197 --> 00:02:30,449 搵到報警器了 44 00:02:30,616 --> 00:02:31,951 咁就廢咗它 45 00:02:32,118 --> 00:02:33,327 低頭! 46 00:02:33,494 --> 00:02:35,830 我話,靚女 唔好扮縮頭烏龜 47 00:02:35,997 --> 00:02:38,666 - 趴低!同我趴低! - 唔好傷害我!   48 00:02:38,916 --> 00:02:41,919 怪了,竟然無打911 打的是一個私人號碼 49 00:02:42,086 --> 00:02:44,005 - 有問題嗎?   - 無,已經搞定了 50 00:02:53,389 --> 00:02:55,766 同我踎低!踎低! 51 00:02:56,267 --> 00:02:58,436 踎低!都同我踎低! 52 00:03:02,690 --> 00:03:05,526 除咗握緊自己的小命… 53 00:03:05,693 --> 00:03:08,613 兩隻手最好咩嘢都唔好做 54 00:03:16,370 --> 00:03:18,372 趴到地上! 趴到地上唔好動! 55 00:03:18,539 --> 00:03:22,209 邊個都唔好動!唔好動! 56 00:03:42,521 --> 00:03:44,607 知道你們偷的是邊個的錢嗎? 57 00:03:44,774 --> 00:03:48,486 - 你們呢班人死梗了  - 他無子彈了,啱無? 58 00:03:51,572 --> 00:03:52,823 點樣…? 59 00:04:00,665 --> 00:04:02,416 你他媽不會數數啊?! 60 00:04:05,211 --> 00:04:07,255 用五千伏的高壓電做保護網… 61 00:04:07,421 --> 00:04:08,673 乜九銀行? 62 00:04:08,839 --> 00:04:11,884 黑幫銀行 難怪他們都話小丑是個顛佬 63 00:04:12,051 --> 00:04:13,094 拆警報的僆仔去邊度了? 64 00:04:13,261 --> 00:04:15,763 老闆講咗 他搞定之後,就叫我做低他了 65 00:04:15,930 --> 00:04:17,265 少一個人分錢,係吧? 66 00:04:18,182 --> 00:04:20,434 有意思,他都咁同我講的 67 00:04:20,601 --> 00:04:22,061 他咩呀?不!不! 68 00:04:33,781 --> 00:04:35,157 幾多錢呀! 69 00:04:35,324 --> 00:04:39,036 如果小丑果條友仔僆仔夠醒的話 就提咱們揸架大點的車來 70 00:00:05,006 --> 00:01:00,454 71 00:04:40,454 --> 00:04:44,375 我敢話小丑交待過 一旦裝完錢,就叫你殺咗我 72 00:04:45,293 --> 00:04:49,088 不,不,不 我要殺的是大巴司機 73 00:04:49,797 --> 00:04:50,923 大巴司機? 74 00:04:53,134 --> 00:04:54,635 咩嘢巴士司機? 75 00:04:58,723 --> 00:05:00,641 學校放學了,撇了 76 00:05:00,808 --> 00:05:03,060 呢條僆仔無氣了 77 00:05:03,811 --> 00:05:05,479 好多錢啊! 78 00:05:08,983 --> 00:05:11,319 其他人點樣了? 79 00:05:18,075 --> 00:05:20,453 你以為你好聰明? 80 00:05:21,162 --> 00:05:22,788 花錢請你們的人… 81 00:05:23,331 --> 00:05:25,917 會令你的下場同他們一樣 82 00:05:26,208 --> 00:05:29,170 以前的壞人 是好講原則的 83 00:05:29,337 --> 00:05:30,630 榮譽… 84 00:05:30,796 --> 00:05:32,506 尊重… 85 00:05:32,673 --> 00:05:35,009 睇下你,你仲講咩嘢原則? 86 00:05:35,176 --> 00:05:36,469 你講咩能嘢原則? 87 00:05:36,802 --> 00:05:41,724 我的原則就是 殺不死你嘅嘢,會令你變得… 88 00:05:43,309 --> 00:05:44,852 更加怪異 89 00:06:26,811 --> 00:06:29,730 市長先生,人們揀咗您 來為呢個城市除暴安良 90 00:06:29,897 --> 00:06:32,066 - 您打算咩時候開始呢? - 我的人已經開始了   91 00:06:32,233 --> 00:06:33,317 您是話蝙蝠俠? 92 00:06:33,484 --> 00:06:36,070 據講他做得不錯 壞人們聞風喪膽 93 00:06:36,237 --> 00:06:39,949 - 不,老兄,今晚唔得  - 點唔得?你仲迷信啊? 94 00:06:40,116 --> 00:06:43,202 你中頭彩的機會都比碰到他的機會大 (指蝙蝠俠) 95 00:06:43,369 --> 00:06:46,747 並非如此,重案組的人 已經查出眉目了 96 00:06:46,914 --> 00:06:49,875 嘿,烏爾茨 市長話你就快捉到蝙蝠俠了 97 00:06:50,042 --> 00:06:52,169 調查已經上咗軌道 98 00:06:52,336 --> 00:06:54,755 除暴安良並非是一朝一夕的事 99 00:06:54,922 --> 00:06:56,924 我在競選的時候 曾經承諾過… 100 00:07:01,262 --> 00:07:03,556 隊長,無諗過再去睇下老婆? 101 00:07:03,723 --> 00:07:06,392 我以為你返屋企去照顧你母親,探長 102 00:07:06,559 --> 00:07:08,519 我送她返醫院了 103 00:07:08,978 --> 00:07:10,605 對唔住 104 00:07:11,105 --> 00:07:14,400 - 他都係無出現? - 他經常咁樣   105 00:07:14,775 --> 00:07:16,485 我就是想話其他人知 外面有個蝙蝠俠 106 00:07:16,652 --> 00:07:17,945 他點解不來? 107 00:07:18,279 --> 00:07:20,114 最好是… 108 00:07:20,615 --> 00:07:22,158 …因為他好忙 109 00:07:38,883 --> 00:07:41,802 睇來我們帶狗帶啱咗 110 00:07:41,969 --> 00:07:44,305 - 我的小王子 - 求你了   111 00:07:44,472 --> 00:07:48,059 求求你們,我的嘴裡好似有嘅嘢爬緊 求你將它整出來吧 112 00:07:48,226 --> 00:07:50,978 睇下你的貨將我的客人搞到 113 00:07:51,145 --> 00:07:52,772 願者上釣 114 00:07:52,939 --> 00:07:56,150 我話過你知 我d粉可以令你夢遺花街 115 00:07:56,317 --> 00:07:59,070 但我無講過 處處都是你想去的 116 00:07:59,237 --> 00:08:01,781 我做生意,全靠回頭客 117 00:08:01,948 --> 00:08:03,658 你唔鍾意我們的貨… 118 00:08:03,824 --> 00:08:05,576 可以搵其他人 119 00:08:05,743 --> 00:08:08,496 不過你最好保佑他 仲未變成蝙蝠俠的刀下鬼 120 00:08:11,832 --> 00:08:15,836 我的狗可是餓壞了 121 00:08:19,465 --> 00:08:21,842 真可惜,就你一個可喂啊 122 00:08:29,809 --> 00:08:31,477 - 咩話…?  - 果個唔係他 123 00:08:35,856 --> 00:08:37,608 快放狗! 124 00:08:50,329 --> 00:08:51,872 呢個是了 125 00:10:19,961 --> 00:10:21,712 唔好再被我見到你 126 00:10:21,879 --> 00:10:24,715 - 我們只是想幫你 - 用不著你們幫  127 00:10:24,882 --> 00:10:26,217 我睇未必 128 00:10:26,384 --> 00:10:29,971 邊個畀權力你? 你同我有咩嘢分別? 129 00:10:30,137 --> 00:10:33,015 我從不戴咩嘢冰球護具 130 00:10:36,519 --> 00:10:38,479 所有人都退後! 131 00:10:40,648 --> 00:10:43,818 他都係忍不住除咗面具 132 00:10:48,072 --> 00:10:50,241 天知道果個面具下面收埋咩嘢 133 00:10:57,957 --> 00:11:00,626 麻煩你們等陣再入來,好嗎? 134 00:11:03,254 --> 00:11:05,423 又是他,仲有邊個? 135 00:11:05,590 --> 00:11:07,174 又一群烏合之眾 136 00:11:08,551 --> 00:11:10,261 你的可追蹤鈔票? 137 00:11:10,428 --> 00:11:12,722 我的人已經在他們果度買咗不少貨 138 00:11:12,889 --> 00:11:15,474 呢間銀行是黑幫的又一個金庫 計埋有五個了 139 00:11:15,641 --> 00:11:18,227 - 我們已經查出贓款所在了 - 該出手了        140 00:11:18,394 --> 00:11:22,189 必須同時圍剿所有銀行 動用特種部隊,後備增援 141 00:11:22,523 --> 00:11:24,191 小丑呢條僆仔點辦? 142 00:11:24,358 --> 00:11:27,320 你是要一棵樹,定係一片森林? 畀他多兩日命 143 00:11:27,486 --> 00:11:29,822 新一任檢查官聽講之後 都想插手呢件事 144 00:11:29,989 --> 00:11:32,533 - 你信得過他嗎?  - 唔好畀他搞呢壇野 145 00:11:32,700 --> 00:11:36,162 聽講他同你一樣固執 146 00:12:19,705 --> 00:12:22,667 等韋恩莊園重建之後就好了 147 00:12:22,833 --> 00:12:25,544 公寓的床和莊園的床 睡邊張,不睡得邊張… 148 00:12:25,711 --> 00:12:27,255 到時你任揀 149 00:12:27,421 --> 00:12:31,175 每次你自己縫傷口 都搞得一踏糊塗 150 00:12:31,342 --> 00:12:34,345 經一事,長一智嘛 151 00:12:34,512 --> 00:12:37,932 咁你現在應該醒好多啦 152 00:12:39,642 --> 00:12:40,685 我的盔甲 153 00:12:40,851 --> 00:12:44,438 它太重了 我要變得…變得更快 154 00:12:44,605 --> 00:12:47,275 福斯先生肯定可以幫上忙 155 00:12:47,441 --> 00:12:49,944 - 你係唔係被老虎咬? - 是隻狗       156 00:12:50,111 --> 00:12:52,655 - 啊?    - 好大一條狗 157 00:12:52,822 --> 00:12:56,701 阿福,昨晚又有幾個 硬充蝙蝠俠的,仲拿著槍 158 00:12:56,867 --> 00:12:58,786 不如請咗他們 自己週末放個假? 159 00:12:58,953 --> 00:13:01,789 我心裡所諗的「鼓舞民眾」… 160 00:13:01,956 --> 00:13:03,708 同呢個不一樣 161 00:13:03,874 --> 00:13:05,793 我知道 162 00:13:05,960 --> 00:13:07,461 但是事情已經有咗起色 163 00:13:07,670 --> 00:13:10,131 睇下咱們的新一任檢查官 164 00:13:10,798 --> 00:13:12,800 睇真d,拉近d 165 00:13:12,967 --> 00:13:14,886 我要查下呢個人信唔信得過 166 00:13:15,052 --> 00:13:19,098 你是對他本人感興趣 定係對他的社交圈感興趣呢? 167 00:13:22,935 --> 00:13:25,313 妮素埋邊個堆 果個是她自己的事 168 00:13:27,106 --> 00:13:29,358 我休假的時候 你無派人跟蹤我吧 169 00:13:29,525 --> 00:13:31,611 如果你真休過假,我或者會的 170 00:13:33,446 --> 00:13:35,323 是人總有極限,韋恩少爺 171 00:13:35,489 --> 00:13:38,618 蝙蝠俠無極限 172 00:13:38,784 --> 00:13:41,829 - 可是你有,少爺    - 我睇都係扮唔知道的好 173 00:13:41,996 --> 00:13:44,498 萬一有一日你知道了 咁點辦? 174 00:13:44,665 --> 00:13:47,376 你鍾意講「我老早話過你知」 呢件事咱們都心知肚明 175 00:13:47,543 --> 00:13:50,880 要是真有咁嘅一日,韋恩少爺 可能連我亦都講不出口的 176 00:13:51,047 --> 00:13:52,506 十之八九 177 00:13:59,347 --> 00:14:01,015 不好意思,我遲到了 178 00:14:04,936 --> 00:14:07,146 - 你走咗去邊?    - 擔心要自己擔大樑? 179 00:14:07,313 --> 00:14:10,316 - 夏利,呢d卷宗我都倒背如流了 - 咁好…            180 00:14:10,483 --> 00:14:12,485 大家講公平 181 00:14:12,652 --> 00:14:14,695 人頭,我主辯 字,他歸你 182 00:14:14,862 --> 00:14:16,948 你想拋個硬幣來定乾坤? 183 00:14:17,114 --> 00:14:20,534 呢個是我爸爸的幸運幣 是它促成咗咱們的第一次約會 184 00:14:20,701 --> 00:14:23,871 我不想拿呢種事碰運氣 185 00:14:24,205 --> 00:14:27,291 我唔係碰,而是創造運氣 186 00:14:28,793 --> 00:14:32,838 全體起立 有請法利爾法官主持開庭 187 00:14:33,005 --> 00:14:35,675 我以為檢查官大人 就鍾意同市長打高爾夫呢 188 00:14:35,841 --> 00:14:39,554 一點半先至開波 點會無時間送你入監倉,沙利 189 00:14:39,720 --> 00:14:41,264 既然卡米爾·菲肯入咗精神病院… 190 00:14:41,430 --> 00:14:44,433 咁就要有個人企出來 為所謂的「家族」主持大局 191 00:14:45,309 --> 00:14:47,562 果個人今日在庭內嗎? 192 00:14:49,105 --> 00:14:52,733 - 麻煩你幫我們指認他 - 你贏咗,大律師   193 00:14:55,069 --> 00:14:56,571 果個就是我 194 00:14:58,281 --> 00:15:02,076 呢份證供你可是宣過誓的,呢個人… 195 00:15:02,243 --> 00:15:05,955 薩爾瓦托·馬洛尼 先至是法爾肯黑幫家族的新首領 196 00:15:06,122 --> 00:15:10,251 馬洛尼?他只是個傀儡 我先至是真正的頭頭 197 00:15:11,627 --> 00:15:13,170 - 肅靜   - 請求判… 198 00:15:13,337 --> 00:15:14,589 - 該證人為惡意作證 - 同意       199 00:15:14,755 --> 00:15:15,798 惡意?話你知咩嘢叫惡意! 200 00:15:22,013 --> 00:15:24,765 碳纖維的,點28口徑,中國製造 201 00:15:24,932 --> 00:15:26,475 如果你想除掉一個公職人員 馬洛尼先生… 202 00:15:26,642 --> 00:15:28,853 我建議你買個美國貨 203 00:15:29,770 --> 00:15:32,398 - 將他拖出去         - 可是法官大人,我仲未問完呢 204 00:15:36,110 --> 00:15:39,405 槍肯定查不到馬洛尼頭上 所以咱們告唔到他 205 00:15:39,572 --> 00:15:42,366 不過他們試圖殺你 話明踩到咗他們的痛處 206 00:15:42,533 --> 00:15:45,661 睇你咁欣慰我都高興,妮素 不過你不必安慰我 207 00:15:45,828 --> 00:15:47,538 唔好咁樣,夏利 你可是高譚市的檢查官 208 00:15:47,705 --> 00:15:50,541 有人對你的命感興趣 先至講明你無玩忽職守 209 00:15:50,708 --> 00:15:51,918 不過… 210 00:15:52,084 --> 00:15:55,421 如果你話自己有些「受驚過度」 我們今日可以休個假 211 00:15:55,588 --> 00:15:58,507 唔得,我將重案組的隊長拉來了 212 00:15:58,674 --> 00:16:03,429 噢,占士·戈登? 他企在咱們呢邊,對他客氣點 213 00:16:12,480 --> 00:16:15,274 聽講你在鬼門關走咗一圏 214 00:16:18,569 --> 00:16:20,696 無諗到沙利就咁逍遙法外了 215 00:16:20,863 --> 00:16:24,909 好在狗改唔到食屎 他們畀多一次機會你 216 00:16:30,081 --> 00:16:32,416 微光輻射鈔票 217 00:16:32,875 --> 00:16:35,169 警察亦都有呢壇野? 有人幫忙嗎? 218 00:16:35,628 --> 00:16:37,338 我們搵過好多部門… 219 00:16:37,505 --> 00:16:39,257 省省吧,戈登,我想見他 220 00:16:39,423 --> 00:16:43,010 官方的政策可是要逮捕呢位蝙蝠俠 221 00:16:43,177 --> 00:16:45,346 果個重案組樓頂的照明燈算咩事? 222 00:16:45,513 --> 00:16:47,932 如果你覺得設備有問題的話… 223 00:16:48,099 --> 00:16:51,310 我建議你直接送去維修站,大律師 224 00:16:51,602 --> 00:16:54,146 高譚市所有負責洗錢的人 都被我韞入監倉 225 00:16:54,313 --> 00:16:56,691 可是黑幫照樣可以拿到錢 226 00:16:56,857 --> 00:17:00,319 我知道你和你的人 準備為最後一戰收網了 227 00:17:00,486 --> 00:17:03,197 而且正中他們的要害 他們腰包裡的錢 228 00:17:03,364 --> 00:17:04,532 好巴閉 229 00:17:05,575 --> 00:17:06,617 唔計埋我一個? 230 00:17:07,159 --> 00:17:10,538 在咱們城裡,知道的人越少 行動越安全 231 00:17:10,705 --> 00:17:12,957 戈登,我唔係好鍾意 你果個特別行動組… 232 00:17:13,124 --> 00:17:16,043 尤其是其中大部份都是 我在內務部調查的對象 233 00:17:16,210 --> 00:17:19,046 如果我唔同呢d人共事… 234 00:17:19,213 --> 00:17:20,464 咁我變咗孤家寡人? 235 00:17:21,215 --> 00:17:23,134 我無乜「理想主義政治觀」 236 00:17:23,301 --> 00:17:25,720 手頭有幾多嘢,就出幾多分力 237 00:17:29,307 --> 00:17:33,060 你想同我要五間銀行的搜查證… 238 00:17:33,227 --> 00:17:35,062 卻不願意話我知到底要查咩嘢 239 00:17:36,147 --> 00:17:38,733 我可以話你知每所銀行的名字 240 00:17:38,900 --> 00:17:40,818 都好,總算有個開頭 241 00:17:41,193 --> 00:17:43,529 我畀搜查證你 但我需要你的信任 242 00:17:43,696 --> 00:17:45,364 噢,你唔使 㩄口水,登特 243 00:17:45,531 --> 00:17:47,533 邊個都知道你是高譚市的正義騎士 244 00:17:48,784 --> 00:17:52,246 是嗎,我可聽講在重案組 他們同我改咗其他名 245 00:17:52,830 --> 00:17:54,123 咁我就不知道了 246 00:17:55,291 --> 00:17:59,086 在中國,劉氏證券投資 是新生力量的代表 247 00:17:59,253 --> 00:18:03,549 同中資企業合作 韋恩商業必會名揚四海 248 00:18:03,716 --> 00:18:05,635 劉先生 249 00:18:06,010 --> 00:18:08,763 我謹代表董事會… 250 00:18:09,347 --> 00:18:12,266 以及韋恩先生 表示誠摯謝意 251 00:18:17,146 --> 00:18:20,775 先生,我知道韋恩先生對信託基金 的托管要求好嚴… 252 00:18:20,942 --> 00:18:23,444 講真 正話的一幕實在有失體統 253 00:18:23,611 --> 00:18:26,197 你做好你的數據評估就得了,李斯先生 254 00:18:26,364 --> 00:18:28,658 布魯斯·韋恩的事用不著你操心 255 00:18:28,824 --> 00:18:30,368 評估過了 256 00:18:30,534 --> 00:18:32,286 數據都無問題 257 00:18:32,453 --> 00:18:33,996 咁就再做一次 258 00:18:34,163 --> 00:18:37,250 唔好搞到我們白做就得啦 259 00:18:39,961 --> 00:18:41,587 又熬夜了? 260 00:18:41,754 --> 00:18:44,715 搞合資是你的主意 而且投資顧問都好睇好 261 00:18:45,383 --> 00:18:46,634 不過我覺得不妥 262 00:18:46,801 --> 00:18:50,471 劉的公司收入超級穩定 每年都可以淨增八個百分點 263 00:18:50,638 --> 00:18:53,057 裡面肯定有有水份… 264 00:18:53,224 --> 00:18:54,642 好可能有違法行為 265 00:18:54,809 --> 00:18:56,477 咁好,取消合資計劃 266 00:18:57,812 --> 00:18:58,980 你早知道了? 267 00:18:59,689 --> 00:19:02,233 只不過想搵借口查查他們的帳 268 00:19:02,400 --> 00:19:04,443 你麻煩仲未夠? 269 00:19:04,902 --> 00:19:06,445 我需要一套新行頭 270 00:19:06,612 --> 00:19:09,115 都係,三個扣的有點過時了,韋恩先生 271 00:19:09,282 --> 00:19:12,410 我唔係話時尚,福斯先生 我是話功能 272 00:19:13,452 --> 00:19:15,162 想令戰袍方便轉頭? 273 00:19:15,329 --> 00:19:17,415 至少倒車時容易多了 274 00:19:17,873 --> 00:19:19,417 我幫你睇下 275 00:19:24,171 --> 00:19:26,132 花咗我三周先至訂到呢個位 276 00:19:26,299 --> 00:19:28,426 我要話他們知我在政府工作先至得 277 00:19:28,593 --> 00:19:29,844 - 真的?   - 衛生督察… 278 00:19:30,011 --> 00:19:31,262 幫我走咗後門 279 00:19:31,429 --> 00:19:33,639 妮素,咁巧啊 280 00:19:33,806 --> 00:19:36,309 是啊,布魯斯,咁巧啊 281 00:19:36,642 --> 00:19:38,811 妮素,呢位是娜塔莎 娜塔莎,呢位是妮素 282 00:19:38,978 --> 00:19:44,358 - 娜塔莎…是果位頂級…?  - 莫斯科芭蕾舞團頂級女演員 283 00:19:44,525 --> 00:19:47,862 - 夏利準備下周帶我去睇呢 - 真的?你們迷上芭蕾了? 284 00:19:48,195 --> 00:19:50,364 布魯斯,呢位是夏利·登特 285 00:19:50,698 --> 00:19:54,452 大名鼎鼎的布魯斯·韋恩 妮素將你的事都話我知了 286 00:19:54,619 --> 00:19:55,828 我倒希望她無 287 00:19:56,162 --> 00:19:59,498 - 咱們拚個桌吧   - 不知道他們准不准 288 00:19:59,665 --> 00:20:02,710 他們會准的 呢個地方是我的 289 00:20:03,169 --> 00:20:06,130 咁樣的城市 叫人點養育細路? 290 00:20:06,297 --> 00:20:08,257 我就是咁樣長大的 我無咩嘢唔妥啊 291 00:20:08,424 --> 00:20:10,009 韋恩莊園都算呢個城市的? 292 00:20:10,176 --> 00:20:11,677 都咩嘢…? 293 00:20:11,844 --> 00:20:13,387 是否在界內?當然了 294 00:20:13,554 --> 00:20:16,015 我話,做為新一任檢查官 你要搞清楚… 295 00:20:16,182 --> 00:20:18,017 你的地盤有幾大 296 00:20:18,184 --> 00:20:22,146 我是想講,一個城市 竟然崇拜一個帶著面具的俠客 297 00:20:22,313 --> 00:20:25,691 挺身而出,申張正義 呢位市民是高譚市的驕傲 298 00:20:25,858 --> 00:20:28,110 高譚市需要的英雄是你咁樣的 人民揀出來的… 299 00:20:28,277 --> 00:20:30,238 而唔係自認凌駕於法律之上的人 300 00:20:30,404 --> 00:20:31,572 邊個畀權力蝙蝠俠? 301 00:20:31,739 --> 00:20:35,576 我們,我們呢d睇著 惡人肆意橫行坐視唔理的人 302 00:20:35,743 --> 00:20:37,495 但是我們講的是民主,夏利 303 00:20:37,662 --> 00:20:39,413 當敵軍兵臨城下的時候… 304 00:20:39,580 --> 00:20:43,292 羅馬人就唔講咩嘢民主了 而是希望有人可以力挽狂瀾 305 00:20:43,459 --> 00:20:46,045 果個係真材實料童叟無欺 而是救民於水火 306 00:20:46,212 --> 00:20:47,880 夏利,他們保護共和的… 307 00:20:48,047 --> 00:20:50,341 最後人選,就是凱撒 308 00:20:50,508 --> 00:20:53,928 - 結果他變成咗獨裁家 - 咁好        309 00:20:54,095 --> 00:20:55,429 一係捨生取義… 310 00:20:55,596 --> 00:20:58,641 一係放長雙眼睇住倫陷 或者一齊做五毛大媽 311 00:20:58,808 --> 00:21:02,311 唔理蝙蝠俠是邊個 他不可能一世都做呢個 312 00:21:02,478 --> 00:21:05,731 蝙蝠俠一直在等人 由他手中接過接力棒 313 00:21:05,898 --> 00:21:08,192 比如你,登特先生? 314 00:21:08,651 --> 00:21:11,112 或者吧,如果我真想的話 315 00:21:11,279 --> 00:21:16,534 如果夏利·登特正是 呢位蒙面飛俠呢? 316 00:21:18,786 --> 00:21:21,956 如果每晚我都溜出去 早就有人知道了 317 00:21:24,333 --> 00:21:28,462 我被感動了,登特 我要為你辦個募捐 318 00:21:28,629 --> 00:21:31,465 咁太好了,只是未來三年 我都不打算參選了 319 00:21:31,632 --> 00:21:33,551 不,你不明白 320 00:21:33,718 --> 00:21:36,512 我呢一次募捐… 321 00:21:37,138 --> 00:21:39,265 唔好話三年,三世你都用不完 322 00:21:53,988 --> 00:21:56,115 乜東東? 323 00:21:57,450 --> 00:22:00,578 大家都知道 我們有間銀行被搶了 324 00:22:00,745 --> 00:22:04,123 相對來講是個小數目,6800萬 325 00:22:04,290 --> 00:22:06,834 邊個咁豬兜,敢偷我們的錢? 326 00:22:07,168 --> 00:22:10,713 一個怪胎,一身廉價紫衣服,化著妝 327 00:22:10,880 --> 00:22:12,840 主要問題不在他 他是個無名小卒 328 00:22:13,007 --> 00:22:16,385 問題是我們的錢 被黑警跟蹤住 329 00:22:16,552 --> 00:22:19,055 全靠馬洛尼先生 有可靠的內幕消息… 330 00:22:19,222 --> 00:22:23,017 警察已經用可追蹤鈔票 查出咗我們的銀行 331 00:22:23,184 --> 00:22:25,686 而且計劃今日 查封你們所有的資金 332 00:22:25,853 --> 00:22:29,857 既然呢位熱心腸的新任檢查官 將我的同行都被掃清了… 333 00:22:30,483 --> 00:22:33,986 - 我成咗你們唯一的選擇 - 咁你的建議是?    334 00:22:34,153 --> 00:22:37,823 所有的錢轉移到安全的地方 但唔係銀行 335 00:22:37,990 --> 00:22:39,951 - 果度是邊度?  - 除咗我無人知道 336 00:22:40,701 --> 00:22:43,454 否則一旦你們當中有邊個 落到警察手裡… 337 00:22:43,621 --> 00:22:45,414 所有的錢都會不保 338 00:22:45,581 --> 00:22:47,708 點解他們就唔可以捉你? 339 00:22:47,875 --> 00:22:50,962 我會去香港 遠不在登特的地盤… 340 00:22:51,337 --> 00:22:54,215 而且中國不會引渡自已人 341 00:22:54,382 --> 00:22:56,008 幾耐先至可以將錢轉走? 342 00:22:56,300 --> 00:22:57,385 已經轉完了 343 00:22:59,762 --> 00:23:02,390 明擺著的 等你們同意一切都遲了 344 00:23:03,015 --> 00:23:06,686 放心吧,你們的錢好安全 345 00:23:19,031 --> 00:23:21,284 睇來我的笑話不好笑 346 00:23:21,450 --> 00:23:24,537 要是你講不出個一二三 我就將你腦袋擰落來! 347 00:23:24,704 --> 00:23:25,997 同大家變個戲法點樣? 348 00:23:29,333 --> 00:23:31,669 我要將呢支鉛筆變無 349 00:23:35,256 --> 00:23:36,757 嗒啦!它… 350 00:23:36,924 --> 00:23:39,218 消失了 351 00:23:39,594 --> 00:23:41,929 仲有,呢身衣服可並不廉價 352 00:23:42,096 --> 00:23:44,932 - 你們應該知道啊,你們呢種人買的嘛 - 坐低               353 00:23:46,017 --> 00:23:49,061 我倒想聽聽他有咩嘢建議 354 00:23:51,772 --> 00:23:54,275 咱們由一年前講起吧 355 00:23:54,609 --> 00:24:00,281 警察同律師 邊個敢動你們一根毫毛 356 00:24:01,449 --> 00:24:03,576 可現在,現在點樣了? 357 00:24:03,743 --> 00:24:07,538 水瓜打狗唔見一節? 358 00:24:07,705 --> 00:24:09,749 你睇,似我咁樣的人… 359 00:24:10,208 --> 00:24:12,960 - 怪物  - 講得啱 360 00:24:13,127 --> 00:24:16,255 似我咁樣的人… 同我聽著 361 00:24:16,797 --> 00:24:21,093 我知道你們點解… 362 00:24:21,260 --> 00:24:23,971 將集會的時間定在日頭 363 00:24:24,472 --> 00:24:27,266 我知道你們點解 晚上不敢出門 364 00:24:29,477 --> 00:24:31,145 因為蝙蝠俠 365 00:24:31,312 --> 00:24:36,567 真不幸,蝙蝠俠令高譚市 見到咗你們不為人知的一面 366 00:24:36,734 --> 00:24:40,238 登特,他只不過是開始 367 00:24:40,821 --> 00:24:45,576 至於電視裡果個所謂的「計劃」… 368 00:24:46,035 --> 00:24:47,912 勿當蝙蝠俠係守法 369 00:24:48,079 --> 00:24:50,665 他會搵到果警狗,逼他全吐出來 370 00:24:50,831 --> 00:24:53,834 叛徒咩樣我一眼就可以睇出來… 371 00:24:54,001 --> 00:24:55,670 而他… 372 00:24:56,420 --> 00:24:57,922 咁你的意思是? 373 00:24:58,089 --> 00:25:00,508 好簡單,殺咗蝙蝠俠 374 00:25:01,842 --> 00:25:04,804 如果真係咁簡單 你點解仲未殺咗他? 375 00:25:04,971 --> 00:25:07,682 如果你有過人的本事 就不要輕易做白工 376 00:25:08,349 --> 00:25:09,642 你想要幾多? 377 00:25:10,351 --> 00:25:12,353 呃,一半吧 378 00:25:14,564 --> 00:25:17,316 - 你顛咗   - 無,我無顛 379 00:25:17,483 --> 00:25:19,610 我無顛 380 00:25:21,195 --> 00:25:24,615 如果不快點落決定… 381 00:25:24,782 --> 00:25:26,409 好快… 382 00:25:26,617 --> 00:25:31,539 呢位小甘博爾先生就會 一分錢都撈不到了 383 00:25:32,206 --> 00:25:33,666 我受夠你個小丑了! 384 00:25:33,833 --> 00:25:36,794 大家無謂搞得… 385 00:25:36,961 --> 00:25:39,505 - 媽的!  - 玉石俱焚 386 00:25:39,672 --> 00:25:42,174 你以為偷咗我們的錢 仲可以大搖大擺地一走了之? 387 00:25:42,341 --> 00:25:43,885 - 係呀      - 我現在就放出話 388 00:25:44,051 --> 00:25:46,345 50萬要呢個小丑的命 389 00:25:46,512 --> 00:25:49,557 活捉的話100萬 我好教教他禮數 390 00:25:50,850 --> 00:25:53,436 聽著,如果你們諗通咗… 391 00:25:53,603 --> 00:25:57,356 打電話 咱們謦d正經的 392 00:25:57,523 --> 00:25:59,400 呢張是我的名片 393 00:26:19,503 --> 00:26:21,881 你呢個人都幾難搵啊 394 00:26:24,884 --> 00:26:27,178 劉已經快到香港了 395 00:26:28,471 --> 00:26:31,307 如果你早講一句 我早就收咗他的護照了 396 00:26:31,474 --> 00:26:34,143 所有可追蹤鈔票 都留錢庫裡 397 00:26:34,310 --> 00:26:37,605 他們知道我們要去了 自從你的部門插手之後… 398 00:26:37,772 --> 00:26:38,814 我的部門? 399 00:26:38,981 --> 00:26:42,652 你成日同烏爾茨、拉米爾茨 呢種二打六搞埋,現在反倒… 400 00:26:42,818 --> 00:26:45,947 係哦,上次破的詐騙案 嚇親你的果d雀仔啦 401 00:26:46,113 --> 00:26:50,660 馬洛尼肯定在你的部門安插咗臥底 你仲狡辯咩嘢,登特? 402 00:26:53,454 --> 00:26:55,414 我們要帶劉返來… 403 00:26:55,581 --> 00:26:59,544 可是中國從不引渡本國國民 404 00:26:59,877 --> 00:27:02,588 如果我捉他返來 你可以令他開口嗎? 405 00:27:02,755 --> 00:27:03,965 唔好話開口,連唱歌都得 406 00:27:04,131 --> 00:27:06,884 我們咁樣是在整爛他們的命根 407 00:27:07,051 --> 00:27:08,302 事情可不會好玩 408 00:27:08,469 --> 00:27:10,763 我由做呢行起,就諗到呢一日了,隊長 409 00:27:10,930 --> 00:27:12,473 咁你點樣帶他返來…? 410 00:27:15,059 --> 00:27:16,477 呢個是他的專長 411 00:27:16,644 --> 00:27:20,147 我仲未來得及取消合作 呢條中共仔就走了 412 00:27:20,314 --> 00:27:23,818 我估你一直想去香港尻烏吧 413 00:27:23,985 --> 00:27:26,153 打個電話不就完了嘛? 414 00:27:26,320 --> 00:27:29,949 劉先生非比尋常 要格外關照一下 415 00:27:31,158 --> 00:27:32,994 由咁高的地方跳落… 416 00:27:33,160 --> 00:27:35,955 你需要氧氣和平衡翼 417 00:27:36,122 --> 00:27:39,750 我要話,相比你一貫的作風… 418 00:27:39,917 --> 00:27:42,503 直接由飛機上跳落去 呢個要求真是前所未有 419 00:27:43,129 --> 00:27:45,256 點返到飛機上? 420 00:27:45,423 --> 00:27:49,260 - 我可以推薦一個上等旅行代理 - 要中途無降落的       421 00:27:50,428 --> 00:27:53,180 呢次有點似你了,韋恩先生 422 00:27:53,723 --> 00:27:56,350 中情局在60年代有個項目… 423 00:27:56,517 --> 00:27:59,854 專門救援處在危區的人 叫做「天勾計劃」 424 00:28:00,021 --> 00:28:02,690 - 我們可以拿來參考一下 - 好好         425 00:28:02,857 --> 00:28:04,525 好了,接落來… 426 00:28:06,027 --> 00:28:08,738 硬化合成纖維板 鍍鈦三紡自然纖維… 427 00:28:08,905 --> 00:28:11,032 雙重彈性與韌性 428 00:28:11,198 --> 00:28:14,035 你會變得更輕,更快,更敏捷 429 00:28:17,538 --> 00:28:19,707 你最好先睇下說明書? 430 00:28:19,874 --> 00:28:21,876 - 講得啱     - 不過有得必有失 431 00:28:22,043 --> 00:28:25,546 輕護甲會降低你對刀和槍的防禦力 432 00:28:25,713 --> 00:28:28,674 事情好難兩全其美,唔係嗎? 433 00:28:28,841 --> 00:28:30,885 咁它的防狗功能點樣? 434 00:28:31,052 --> 00:28:33,179 你是問德國獵犬,定係芝娃娃狗? 435 00:28:34,388 --> 00:28:36,891 不過防貓肯定無問題 436 00:28:37,058 --> 00:28:39,185 我在亞利桑納州搵到一位 437 00:28:39,352 --> 00:28:42,271 一個不錯的賣家 話一星期就可以備好貨… 438 00:28:42,438 --> 00:28:43,522 而且他願意收現金 439 00:28:43,689 --> 00:28:46,525 - 機組成員呢?   - 一些南韓的走私犯 440 00:28:46,692 --> 00:28:48,903 經常避著雷達飛平壤 441 00:28:49,070 --> 00:28:51,822 - 有咩講? - 當然了  442 00:28:54,116 --> 00:28:56,535 「演出取消」 443 00:29:00,706 --> 00:29:04,877 「億萬富豪攜俄全體 芭蕾舞演員出海遊玩」 444 00:29:10,591 --> 00:29:13,219 估計呢架就是你的飛機了,先生 445 00:29:17,431 --> 00:29:20,935 你好似好攰,阿福 無我你得唔得啊? 446 00:29:22,603 --> 00:29:26,107 你最好教我一句俄語: 「煩請自己擦防曬油」 447 00:29:37,243 --> 00:29:41,080 甘博爾,有人搵你 話是他們殺咗小丑 448 00:29:41,247 --> 00:29:43,082 帶屍體來 449 00:29:59,473 --> 00:30:01,976 好,死的,就是50萬嘍 450 00:30:03,936 --> 00:30:05,730 果個未死的呢?嗯? 451 00:30:08,941 --> 00:30:12,111 想不想知道我呢條疤點來的? 452 00:30:14,030 --> 00:30:17,033 我爸爸是個… 453 00:30:17,199 --> 00:30:18,659 酒鬼… 454 00:30:18,826 --> 00:30:20,077 是個禽獸 455 00:30:20,912 --> 00:30:25,082 有晚,他發起顛比往常厲害 456 00:30:25,499 --> 00:30:28,294 媽媽只好匿入廚房 拿著刀防身 457 00:30:28,461 --> 00:30:30,004 他睇見了,十分憤怒… 458 00:30:30,171 --> 00:30:33,633 是憤怒至極 459 00:30:33,799 --> 00:30:36,344 於是我見到… 460 00:30:36,510 --> 00:30:41,098 他對我媽媽出刀 一邊捅仲一邊痴笑 461 00:30:41,265 --> 00:30:44,352 突然,他轉過頭對我講 462 00:30:44,518 --> 00:30:48,189 「咁嚴肅做咩?」 463 00:30:48,439 --> 00:30:50,024 於是他拿著刀向我走過來 464 00:30:50,691 --> 00:30:52,610 「咁嚴肅做咩?」 465 00:30:54,862 --> 00:30:57,740 他把刀插入我的嘴裡 466 00:30:58,074 --> 00:31:01,994 「臉上添點笑容幾好」 467 00:31:03,204 --> 00:31:05,414 然後呢… 468 00:31:07,792 --> 00:31:09,335 咁嚴肅做咩? 469 00:31:14,382 --> 00:31:15,883 現在… 470 00:31:16,050 --> 00:31:18,302 我們的規模仲好細… 471 00:31:18,469 --> 00:31:21,389 但是只要夠膽識… 472 00:31:21,556 --> 00:31:24,100 上升的空間相當大 473 00:31:24,267 --> 00:31:27,478 咁,你們當中有邊個 願意加入我們? 474 00:31:27,645 --> 00:31:32,066 啱了,現在只有一個空缺了 所以咱們要來個… 475 00:31:32,733 --> 00:31:34,902 優勝劣汰 476 00:31:39,490 --> 00:31:41,492 動作麻利點 477 00:31:50,918 --> 00:31:52,336 歡迎來到香港,福斯先生 478 00:31:52,503 --> 00:31:55,214 唔可以親自來呢度接您 劉先生深表歉意 479 00:31:55,381 --> 00:31:57,300 我完全理解 480 00:32:07,101 --> 00:32:10,688 為咗安全起見 我們要暫扣您的手機 481 00:32:10,855 --> 00:32:12,440 呢個當然 482 00:32:15,192 --> 00:32:18,905 好抱歉,謦咗一半 我就離開咗高譚市 483 00:32:19,071 --> 00:32:22,617 我同高譚警方有些誤會… 484 00:32:22,783 --> 00:32:25,328 - 不想因此威脅到我的公司 - 當然          485 00:32:25,494 --> 00:32:28,664 以您的身份和地位 應該可以理解 486 00:32:28,831 --> 00:32:32,793 既然您來咗香港 咱們就繼續謦吧 487 00:32:32,960 --> 00:32:36,714 劉先生,我確實好感謝您的 高規格接待,不過我… 488 00:32:38,257 --> 00:32:40,092 呢度不准帶電話入來 489 00:32:40,259 --> 00:32:42,970 不好意思,醒唔起我帶咗呢部 490 00:32:43,137 --> 00:32:47,767 我此行的目的是想話你知 我們的合作要先緩一緩 491 00:32:48,309 --> 00:32:51,395 我們唔可以冒呢個險 同一個被警方𥄫住的公司… 492 00:32:52,521 --> 00:32:54,482 有生意上的往來 493 00:32:54,649 --> 00:32:57,235 我相信以您的身份和地位 應該可以理解 494 00:32:57,401 --> 00:33:01,322 依我睇,福斯先生 呢種事打個電話足矣了 495 00:33:01,489 --> 00:33:04,867 韋恩先生怕您話他 存心浪費您的時間 496 00:33:05,034 --> 00:33:06,661 只是碰巧浪費一下 497 00:33:07,662 --> 00:33:11,832 講得好,劉先生 「碰巧」,非常好 498 00:33:12,625 --> 00:33:13,960 嗨,先生 499 00:33:32,186 --> 00:33:34,188 山頂上的纜車視野不錯 500 00:33:34,355 --> 00:33:36,190 劉氏公司的內部情況是? 501 00:33:36,482 --> 00:33:38,025 戒備森嚴 502 00:33:38,192 --> 00:33:40,194 劉在果度可謂高枕無憂 503 00:33:40,361 --> 00:33:42,280 - 呢個是咩嘢?    - 我叫研發部門設計的 504 00:33:42,446 --> 00:33:44,115 可以發射高頻脈衝… 505 00:33:44,282 --> 00:33:47,118 以此記錄周圍的環境 506 00:33:47,618 --> 00:33:50,204 聲納,就似一個… 507 00:33:50,371 --> 00:33:52,540 潛水艇,韋恩先生,似艘潛水艇 508 00:33:53,040 --> 00:33:54,876 - 另一台呢? - 安置好了  509 00:33:55,793 --> 00:33:56,836 韋恩先生? 510 00:33:58,045 --> 00:33:59,338 祝你好運 511 00:37:42,603 --> 00:37:45,439 請送至戈登隊長 512 00:37:49,318 --> 00:37:52,488 聽著,交錢出來 咱們可以做個交易 513 00:37:52,655 --> 00:37:55,950 正因為呢d錢,我先至可以留番條命仔 514 00:37:56,117 --> 00:38:00,246 你是話,他們發現你幫咗我們 就會諗辦法殺掉你? 515 00:38:00,413 --> 00:38:02,123 - 你在恐嚇我的當事人嗎? - 無           516 00:38:02,290 --> 00:38:06,502 我以為你的當事人 願意同我們合作了 517 00:38:08,129 --> 00:38:09,797 換成其他人大概都願意的 518 00:38:11,132 --> 00:38:14,468 不願意?好吧 519 00:38:14,927 --> 00:38:17,930 等著入重犯監獄吧,劉先生 520 00:38:18,097 --> 00:38:19,599 等等! 521 00:38:19,807 --> 00:38:21,809 錢我是不會交出來的… 522 00:38:21,976 --> 00:38:24,979 但我可以供出我的客戶,全部 523 00:38:25,271 --> 00:38:27,481 你呢個會計口氣可不小 524 00:38:27,648 --> 00:38:31,485 我們要告咁多人 你點可能都有? 525 00:38:31,652 --> 00:38:35,489 我精於計算 他們所有的投資我都經手 526 00:38:35,656 --> 00:38:37,241 數目絕對不菲 527 00:38:38,618 --> 00:38:39,952 成了 528 00:38:40,369 --> 00:38:42,205 請稍等 529 00:38:42,997 --> 00:38:45,708 呢個是「詐騙腐敗組織集團犯罪」 如果他們的錢卷在一齊… 530 00:38:45,875 --> 00:38:47,668 我們可以用合謀罪起訴他們 531 00:38:47,835 --> 00:38:49,003 起訴他們咩嘢? 532 00:38:49,170 --> 00:38:52,048 在該種案件中 如果團伙中有一人被控重罪… 533 00:38:52,215 --> 00:38:54,800 咁其他人都跑不了,太好了 534 00:38:56,177 --> 00:38:58,095 劉先生 535 00:38:59,096 --> 00:39:03,100 關於呢筆資金 你手上到底有咩嘢? 536 00:39:03,267 --> 00:39:04,894 - 帳本?票據…?     - 我要豁免權,人身保護… 537 00:39:05,061 --> 00:39:08,522 - 以及特許飛返香港      - 等你出庭做完證,果d都好辦 538 00:39:08,689 --> 00:39:11,025 我好奇的是 如果你的客戶都入咗獄… 539 00:39:11,359 --> 00:39:13,569 果d錢點辦? 540 00:39:13,736 --> 00:39:16,864 我講咗,我精於計算 541 00:39:17,031 --> 00:39:21,702 唔可以送他去重犯監獄 定係將他韞在呢度安全 542 00:39:21,869 --> 00:39:24,413 你當呢處是邊度,戈登? 你的城堡啊? 543 00:39:24,705 --> 00:39:27,375 重犯監獄的人你信得過嗎? 544 00:39:27,542 --> 00:39:29,377 我更信不過呢度的人 545 00:39:31,128 --> 00:39:32,630 劉必須留落 546 00:39:33,089 --> 00:39:35,675 劉的具體行程我不太瞭解… 547 00:39:35,841 --> 00:39:37,635 但最重要的是,他又返來了 548 00:39:37,802 --> 00:39:40,263 我已放出咗話,雇果個小丑 549 00:39:43,057 --> 00:39:46,894 他講得啱,要解決些實際問題 550 00:39:47,395 --> 00:39:48,521 蝙蝠俠 551 00:39:53,067 --> 00:39:56,988 - 我完全不知道蝙蝠俠同呢件事有… - 他幾上鏡的嘛          552 00:39:57,488 --> 00:40:00,241 你不打算在兄弟面前 留點面畀我? 553 00:40:00,408 --> 00:40:04,078 唔好擔心,他們都好不到去邊度 554 00:40:10,918 --> 00:40:12,753 旅途愉快,下世見了 555 00:40:12,920 --> 00:40:14,755 720項敲詐罪 556 00:40:14,922 --> 00:40:17,341 849項勒索罪 557 00:40:17,508 --> 00:40:20,052 246項詐騙罪 558 00:40:20,219 --> 00:40:23,055 87項謀殺罪 559 00:40:23,973 --> 00:40:27,101 527項妨礙司法罪 560 00:40:27,518 --> 00:40:28,895 被告有無解釋? 561 00:40:36,068 --> 00:40:37,111 注意法庭秩序 562 00:40:37,278 --> 00:40:39,780 一次性羈押549名罪犯 563 00:40:39,947 --> 00:40:42,450 你點樣勸蘇芮羅陪你 一齊發顛的? 564 00:40:42,617 --> 00:40:46,746 她好有正義感 話時話,她是個法官 565 00:40:46,913 --> 00:40:49,957 就算你可以令蘇芮羅 跟著你一齊顛… 566 00:40:50,124 --> 00:40:52,710 呢次你收到的上訴數量 肯定會創紀錄 567 00:40:52,877 --> 00:40:55,379 不要緊,頭頭們肯定會被保釋 568 00:40:55,546 --> 00:40:57,965 但是下面的人,他們唔得 569 00:40:58,132 --> 00:40:59,967 而且他們肯定等唔切庭審和上訴 570 00:41:00,134 --> 00:41:02,261 他們會拿減刑之類的條件來做交易 571 00:41:02,428 --> 00:41:05,431 諗下,十幾個月夜不閉戶 果個是咩嘢情景 572 00:41:06,974 --> 00:41:10,102 - 市長先生,可唔可以… - 你倆先出去      573 00:41:14,273 --> 00:41:15,816 坐吧 574 00:41:20,780 --> 00:41:23,783 民眾欣賞你 所以先至有今日呢個局面 575 00:41:23,950 --> 00:41:25,284 但你都被擺咗上枱 576 00:41:25,451 --> 00:41:28,496 不單止係黑社會 所有人都會搵你算帳 577 00:41:28,663 --> 00:41:32,500 政客,記者,警察 578 00:41:32,667 --> 00:41:35,169 所有果d銀包乾咗的人 579 00:41:35,336 --> 00:41:38,005 你真諗通咗?最好唔好回頭 580 00:41:38,172 --> 00:41:40,299 一旦他們捉到你的把柄… 581 00:41:40,466 --> 00:41:45,263 果d人前腳出咗監門 後腳就會來問候你和我 582 00:41:45,429 --> 00:41:46,722 我的天! 583 00:42:07,869 --> 00:42:10,329 我估你的募捐一定會 空前成功的,先生 584 00:42:10,496 --> 00:42:13,165 你點知道我想同夏利·登特辦個晚宴? 585 00:42:13,332 --> 00:42:16,419 個中緣由就和你不用我 而是親自進行社交活動… 586 00:42:16,586 --> 00:42:18,629 以及在高譚市街頭打擊犯罪一樣… 587 00:42:18,796 --> 00:42:20,590 都是為咗打動道威斯小姐 588 00:42:20,756 --> 00:42:24,844 講得好聽,可惜錯咗 事實上,是為咗登特 589 00:42:25,011 --> 00:42:27,889 「警方公佈咗一段 隨屍體附帶的錄像」 590 00:42:28,055 --> 00:42:30,683 「畫面敏感,不適者勿視」 591 00:42:30,850 --> 00:42:33,060 話他們知你叫咩嘢? 592 00:42:33,227 --> 00:42:34,896 布賴恩·道格拉斯 593 00:42:36,480 --> 00:42:38,816 你真的是蝙蝠俠嗎? 594 00:42:38,983 --> 00:42:40,026 - 唔係  - 唔係? 595 00:42:40,192 --> 00:42:42,153 - 唔係  - 唔係? 596 00:42:42,320 --> 00:42:44,030 好地地你做咩穿成他咁樣? 597 00:42:46,782 --> 00:42:50,870 因為他用行動話我們知 唔使怕你呢種壞人 598 00:42:51,037 --> 00:42:54,373 係咩,你有料到,布賴恩,你真幾有吉士 599 00:42:58,336 --> 00:43:02,798 你覺得蝙蝠俠令高譚市變好了? 600 00:43:03,007 --> 00:43:04,550 望著我 601 00:43:04,717 --> 00:43:07,011 望著我!! 602 00:43:10,765 --> 00:43:14,268 睇下,呢個就是蝙蝠俠對高譚市的傑作 603 00:43:14,435 --> 00:43:16,729 想令高譚市恢復秩序… 604 00:43:17,063 --> 00:43:21,484 蝙蝠俠必須摘低面具去自首 605 00:43:21,651 --> 00:43:25,446 只要他不自首 就日日會有人送命 606 00:43:25,780 --> 00:43:27,907 今晚就開始 607 00:43:28,324 --> 00:43:30,535 我可是言出必行 608 00:43:47,802 --> 00:43:50,638 夏利·登特,黑社會的噩夢… 609 00:43:50,805 --> 00:43:53,891 點會被籌款晚會嚇到手足無措呀? 610 00:43:54,058 --> 00:43:55,309 - 我好快返來 - 妮素    611 00:43:55,476 --> 00:43:58,312 來杯酒壯壯膽,登特先生? 612 00:43:58,479 --> 00:44:00,898 - 謝謝,你叫阿福,啱吧? - 無錯,先生       613 00:44:01,065 --> 00:44:04,360 妮素經常提起你 聽講你已經起哂佢底 614 00:44:04,527 --> 00:44:05,778 仲未到果種程度,先生 615 00:44:08,072 --> 00:44:10,324 她之前有無識過神經質的男友吧? 616 00:44:10,491 --> 00:44:12,743 噢,你絕對諗不到 617 00:44:31,679 --> 00:44:33,097 抱歉我來遲咗 618 00:44:33,264 --> 00:44:35,641 好高興無因為我 而影響大家用宴 619 00:44:35,808 --> 00:44:39,520 下面,夏利在邊度?在邊度…? 620 00:44:39,687 --> 00:44:42,106 夏利·登特,時下的風雲人物 621 00:44:42,273 --> 00:44:43,608 妮素·道威斯在邊度? 622 00:44:43,774 --> 00:44:46,152 她是我交情最耐的朋友 快過來 623 00:44:46,319 --> 00:44:48,821 當妮素話我知 她在同夏利·登特約會的時候… 624 00:44:48,988 --> 00:44:50,197 我只想講一句話 625 00:44:50,406 --> 00:44:52,825 「商業式的競選中冒出的果條友仔?」 626 00:44:52,992 --> 00:44:56,829 「我相信夏利·登特」 幾豪的口號,夏利 627 00:44:56,996 --> 00:44:58,998 至少贏得咗妮素的芳心 628 00:44:59,165 --> 00:45:02,168 於是我都開始關注夏利… 629 00:45:02,585 --> 00:45:05,880 關注呢位新任檢查官 630 00:45:06,047 --> 00:45:07,840 而且講句真心話 631 00:45:09,884 --> 00:45:11,385 我信任夏利·登特 632 00:45:11,552 --> 00:45:15,139 我相信在他的庇護下,高譚市會變得… 633 00:45:15,306 --> 00:45:18,976 更加安全,更加積極 634 00:45:20,394 --> 00:45:24,732 睇下呢塊臉 它映襯咗高譚市光明的未來 635 00:45:24,899 --> 00:45:27,068 敬給夏利·登特 來聽聽他的心聲 636 00:45:27,443 --> 00:45:28,986 夏利 637 00:45:38,496 --> 00:45:39,956 夏利可能不太瞭解你… 638 00:45:40,122 --> 00:45:42,083 所以不知道你是在取笑他… 639 00:45:42,250 --> 00:45:44,252 - 但是我知道     - 不,我句句都是真的 640 00:45:45,586 --> 00:45:48,506 仲記得你講的話嗎? 你我之間… 641 00:45:48,673 --> 00:45:50,758 …只有當高譚市不再 需要蝙蝠俠時先至有機會? 642 00:45:50,925 --> 00:45:52,843 - 機會就要來了 - 布魯斯    643 00:45:53,678 --> 00:45:59,267 - 你唔可以叫我等果種野       - 機會已經上路了,夏利就是果位英雄 644 00:45:59,433 --> 00:46:03,896 他懲治咗大半的罪犯 而且不用帶咩嘢面具 645 00:46:04,063 --> 00:46:06,274 高譚市需要見得光的英雄 646 00:46:07,108 --> 00:46:09,402 韋恩,我要講 晚會辦得真是不錯 647 00:46:10,778 --> 00:46:12,697 再次感謝 648 00:46:13,489 --> 00:46:15,199 我可以同妮素謦一陣嗎? 649 00:46:18,661 --> 00:46:21,038 隊長,記得屍體上小丑的名片嗎? 650 00:46:21,205 --> 00:46:22,957 他們發現三組DNA 651 00:46:23,124 --> 00:46:24,542 - 對上號未? - 都對上了  652 00:46:24,709 --> 00:46:28,212 分別是蘇芮羅法官,夏利·登特 仲有羅伯局長 653 00:46:28,379 --> 00:46:30,381 小丑咁樣是在話我們知他的目標 654 00:46:30,548 --> 00:46:33,426 派一隊人到蘇芮羅的住所 叫烏爾茨去搵登特 655 00:46:33,593 --> 00:46:35,636 對他們24小時監護 局長在邊度? 656 00:46:35,803 --> 00:46:37,305 - 市政廳  - 封鎖大樓 657 00:46:37,471 --> 00:46:39,473 - 我到達之前,任何人不准出入 - 明白            658 00:46:51,777 --> 00:46:54,155 戈登,你咁即係要做咩? 659 00:46:54,322 --> 00:46:57,575 為咗您的安全,我馬上 對呢度進行逐層搜索 660 00:46:57,742 --> 00:47:00,328 毫無疑問,小丑正在打您的主意 661 00:47:00,494 --> 00:47:01,913 呢d人都是亡命徒 662 00:47:02,079 --> 00:47:03,831 你要幫我傳音 663 00:47:03,998 --> 00:47:05,958 即使是我們 都不知道您要去邊度 664 00:47:06,125 --> 00:47:09,462 拿著信封,上車,拆開它 信上會話你知該去邊度 665 00:47:13,299 --> 00:47:15,218 你點解將我一個人丟低? 666 00:47:15,384 --> 00:47:18,429 你不怕黑幫,但驚呢d人? 667 00:47:18,596 --> 00:47:20,556 同呢個相比 黑幫根本嚇不著我 668 00:47:20,723 --> 00:47:24,310 戈登,可能你仲未瞭解… 669 00:47:24,477 --> 00:47:28,564 不過你唔好唔信 警察局長早被人威脅慣了 670 00:47:28,731 --> 00:47:34,278 好早以前,我就有合適的處理方式 671 00:47:34,487 --> 00:47:36,739 被人用槍指著頭 可以令你睇清呢個世界 672 00:47:36,906 --> 00:47:38,241 無錯,我同意 673 00:47:38,407 --> 00:47:42,703 可以令你望清 咩嘢是你決唔肯失去的… 674 00:47:42,870 --> 00:47:44,872 望清你願意與邊個共度餘生 675 00:47:45,039 --> 00:47:48,042 - 好一番長篇大論         - 如果黑幫揸fit,就顯得不長了 676 00:47:53,256 --> 00:47:55,967 你要同我妻子講個清楚… 677 00:47:56,884 --> 00:47:58,469 點解我無返去食晚飯 678 00:47:58,636 --> 00:48:01,806 長官,小丑的名片上有你的DNA 679 00:48:03,391 --> 00:48:06,018 - 唔好咁樣 - 咁好   680 00:48:06,561 --> 00:48:09,480 - 咱們講點正經的 - 好的      681 00:48:09,814 --> 00:48:10,856 你的回復是? 682 00:48:17,029 --> 00:48:18,531 我不做任何回復 683 00:48:20,700 --> 00:48:21,742 他們點解會有我的DNA? 684 00:48:21,909 --> 00:48:24,078 一定是有人入咗 你的辦公室或住宅… 685 00:48:24,245 --> 00:48:26,873 偷咗你用的紙巾或杯… 等等!等等!! 686 00:48:27,039 --> 00:48:29,959 - 「無回復」,亦就是「唔得」的意思嘍 - 夏利                687 00:48:30,126 --> 00:48:32,253 - 心裡有其他人吧,係唔係? - 夏利           688 00:48:32,420 --> 00:48:35,590 唔好話我知是韋恩 呢班友仔就是一個花花… 689 00:48:36,090 --> 00:48:37,550 你做咩啊? 690 00:48:48,728 --> 00:48:49,770 噢,見鬼! 691 00:48:55,943 --> 00:48:57,695 快叫醫生! 692 00:49:01,115 --> 00:49:02,241 他們來殺他了 693 00:49:03,743 --> 00:49:04,911 我們來啦 694 00:49:07,496 --> 00:49:08,539 收埋唔好動 695 00:49:10,791 --> 00:49:14,128 晚上好啊,女士們先生們 696 00:49:17,048 --> 00:49:20,968 今晚,我們是特意來助興的 697 00:49:21,802 --> 00:49:24,138 我只有一個小問題 698 00:49:24,347 --> 00:49:27,892 夏利·登特在邊度? 699 00:49:37,360 --> 00:49:39,445 知道夏利在邊度嗎? 知道他是邊個嗎? 700 00:49:39,612 --> 00:49:40,905 舉起手來,大帥哥 701 00:49:48,037 --> 00:49:50,831 在邊度可以搵到夏利? 我有話同他講 702 00:49:50,998 --> 00:49:53,834 就咁幾句,無人知道? 703 00:49:56,128 --> 00:49:58,881 外面點樣了?韋恩! 704 00:50:00,341 --> 00:50:01,717 謝天謝地,原來你有個應急室 705 00:50:01,884 --> 00:50:03,052 嘿,等等我… 706 00:50:03,636 --> 00:50:05,429 噢,開咩玩笑啊 707 00:50:05,721 --> 00:50:07,723 如果是他的摯愛,我都可以湊合 708 00:50:07,890 --> 00:50:11,394 我們會硬噍壞人 709 00:50:12,353 --> 00:50:14,063 知道嗎… 710 00:50:15,690 --> 00:50:18,693 你令我諗起咗我老爸 711 00:50:19,151 --> 00:50:20,987 我唔鍾意他老人家 712 00:50:21,153 --> 00:50:23,197 好了,夠了 713 00:50:27,034 --> 00:50:29,871 噢,久違了,小美人 714 00:50:32,039 --> 00:50:35,877 呢位肯定就是夏利的妹頭了,嗯? 715 00:50:36,252 --> 00:50:38,754 你果然是個美人 716 00:50:45,678 --> 00:50:49,557 你好似好緊張,難道因為呢d疤? 717 00:50:50,474 --> 00:50:52,685 想不想知道呢條疤點來的? 718 00:50:53,895 --> 00:50:56,439 靠近d,嘿 719 00:50:56,814 --> 00:50:58,524 望著我 720 00:50:58,983 --> 00:51:03,738 本來我有個老婆 好漂亮,似你一樣… 721 00:51:03,988 --> 00:51:08,201 她總話我太多愁善感… 722 00:51:08,367 --> 00:51:11,287 話我應該多笑一笑… 723 00:51:11,454 --> 00:51:16,959 可她賭博欠咗一身債 724 00:51:17,376 --> 00:51:19,795 終於有一日 他們整花咗她的臉 725 00:51:20,296 --> 00:51:24,550 可我們無錢做手術 她痛苦到無法自拔 726 00:51:24,926 --> 00:51:28,429 我只想再睇下她的笑臉 727 00:51:28,763 --> 00:51:31,682 我只想等她知道 我不在乎咩嘢刀疤 728 00:51:32,225 --> 00:51:33,768 所以… 729 00:51:34,352 --> 00:51:38,022 我將刀塞入嘴裡,輕輕一劃… 730 00:51:38,481 --> 00:51:39,857 變咗咁樣 731 00:51:40,149 --> 00:51:45,238 可你知道嗎? 她卻頂唔住我呢份尊容 732 00:51:45,404 --> 00:51:46,948 棄我而去 733 00:51:47,657 --> 00:51:50,076 現在我諗明咗 734 00:51:50,952 --> 00:51:52,537 現在我日日都在笑 735 00:51:55,957 --> 00:51:59,293 性格幾火爆,我鍾意 736 00:51:59,460 --> 00:52:00,795 咁你肯定都鍾意我 737 00:52:28,948 --> 00:52:30,157 放低槍 738 00:52:30,324 --> 00:52:32,952 可以,只要你輕輕的 摘低果張小面具… 739 00:52:33,119 --> 00:52:35,329 秀一秀您的廬山真面目,嗯? 740 00:52:40,960 --> 00:52:42,169 放開她 741 00:52:42,962 --> 00:52:44,380 你讀得書少,我唔怪你… 742 00:53:07,195 --> 00:53:09,071 你無事吧? 743 00:53:11,324 --> 00:53:13,701 千萬唔好有下一次了 744 00:53:13,993 --> 00:53:16,495 - 夏利無事吧? - 他好安全   745 00:53:18,039 --> 00:53:19,373 謝謝 746 00:53:19,707 --> 00:53:20,750 占士,一切都完了 747 00:53:20,917 --> 00:53:23,502 只要劉仲在我們手上 他們就拿不到錢 748 00:53:23,669 --> 00:53:25,171 訴訟完了 749 00:53:25,338 --> 00:53:27,006 無人敢上庭了,邊個都知道… 750 00:53:27,173 --> 00:53:30,176 連法官大人同警察局長 都難逃一死 751 00:53:30,343 --> 00:53:32,136 - 仲有登特呢?  - 如果他夠識相… 752 00:53:32,303 --> 00:53:33,387 登特應該快到墨西哥了 753 00:53:33,554 --> 00:53:35,139 果條仆街被你韞邊度了? 754 00:53:36,474 --> 00:53:40,436 你要照常出庭 至少活到庭審結束 755 00:53:40,603 --> 00:53:43,648 你們保唔到我 你們連自己都保不了 756 00:53:43,814 --> 00:53:47,151 不想合作?咁你就返唔到來了 直接送你入重犯監獄 757 00:53:47,318 --> 00:53:49,779 算算你要在果度踎幾耐? 758 00:53:51,197 --> 00:53:52,698 向我發難,他們亦都拿唔到錢 759 00:53:52,865 --> 00:53:54,700 我知道黑道的人 從不會束手就擒… 760 00:53:54,867 --> 00:53:56,953 但呢次不同,他們玩過界了 761 00:53:57,119 --> 00:53:58,371 是你先過的界 762 00:53:58,538 --> 00:54:01,958 是你一點一點 逼他們入絕境 763 00:54:02,124 --> 00:54:07,129 在絕境中,他們搵咗一個 自己都不瞭解的人 764 00:54:07,630 --> 00:54:10,174 壞人無咁複雜,阿福 765 00:54:10,341 --> 00:54:12,552 最重要是知道 他們想要咩嘢 766 00:54:12,718 --> 00:54:14,136 恕我直言,韋恩少爺… 767 00:54:14,303 --> 00:54:17,265 或者呢個是一個 你亦都不完全瞭解的人 768 00:54:18,057 --> 00:54:20,768 好耐之前,果時我仲向緬甸 769 00:54:20,935 --> 00:54:24,355 和幾個朋友為當地政府工作 770 00:54:24,522 --> 00:54:27,108 他們想用一些寶石 771 00:54:27,275 --> 00:54:30,111 招安果d部落首領 772 00:54:30,278 --> 00:54:34,866 可在仰光北部的一個森林裡 寶石被一個強盜劫了 773 00:54:35,032 --> 00:54:38,327 所以我們就負責查搵呢批寶石 774 00:54:38,703 --> 00:54:43,833 可六個月以來 無發現一個同他交易的人 775 00:54:44,458 --> 00:54:48,462 後來有一日 我望見一個 776 00:54:48,629 --> 00:54:51,674 拿著一個橙咁大的紅寶石在玩 777 00:54:51,924 --> 00:54:55,303 果個強盜將寶石全扔了 778 00:54:55,970 --> 00:54:58,681 - 咁他做咩仲搶? - 因為他覺得好玩 779 00:54:58,848 --> 00:55:03,811 因為有些人 對有邏輯嘅嘢不感興趣,比如錢 780 00:55:03,978 --> 00:55:08,232 對於他們,收買、威脅、理喻、談判 全都唔啱使 781 00:55:08,649 --> 00:55:12,486 有些人就希望人間變地獄 782 00:55:32,924 --> 00:55:34,091 您是邊位,先生? 783 00:55:34,258 --> 00:55:37,428 「果園路8號,夏利·登特人在果度「 784 00:55:50,316 --> 00:55:51,776 睇下名字 785 00:55:58,366 --> 00:56:00,076 理查德·登特 786 00:56:02,286 --> 00:56:03,371 柏齊克·夏利 787 00:56:03,663 --> 00:56:04,705 加起來,夏利·登特 788 00:56:04,872 --> 00:56:07,875 在你的人破壞現場之前,畀10分鐘我 789 00:56:08,084 --> 00:56:10,294 我們破壞現場? 因為你他們先至死的… 790 00:56:10,461 --> 00:56:12,004 探長! 791 00:56:14,215 --> 00:56:16,259 畀幾分鐘我地 792 00:56:17,468 --> 00:56:19,053 牆面是實磚的 793 00:56:19,387 --> 00:56:21,055 想用子彈還原彈道? 794 00:56:21,222 --> 00:56:22,848 不 795 00:56:24,308 --> 00:56:26,227 還原指紋 796 00:56:34,777 --> 00:56:36,696 話之佢還原咩嘢,動作快點 797 00:56:38,489 --> 00:56:44,036 他已經將下一個目標提前登報了 「安東尼·加西亞市長,享年40歲」 798 00:57:00,511 --> 00:57:02,805 不知道呢把聲夠不夠大,先生 799 00:57:15,902 --> 00:57:18,029 搵我咩嘢事,李斯先生? 800 00:57:18,196 --> 00:57:21,991 你唔係叫我再評估一次 劉氏公司的帳目嗎? 801 00:57:22,658 --> 00:57:24,952 我仲發現一些問題 802 00:57:25,369 --> 00:57:27,455 他們的總裁早被收監了 803 00:57:27,622 --> 00:57:30,541 不,唔係指他們的數據 是你們的 804 00:57:30,750 --> 00:57:33,836 「應用科技部」,韋恩企業的一整個部門… 805 00:57:34,003 --> 00:57:35,671 一夜之間全消失咗 806 00:57:35,838 --> 00:57:40,092 我就去咗檔案室 翻睇咗一些舊文件 807 00:57:41,219 --> 00:57:43,095 記得新聞裡果d被壓扁的警車嗎… 808 00:57:43,262 --> 00:57:46,891 睇下果個是邊個的傑作 809 00:57:47,183 --> 00:57:50,394 現在整個研發部成日都在燒錢… 810 00:57:50,561 --> 00:57:53,898 僅宣稱是為軍方研製移動電話? 811 00:57:54,065 --> 00:57:57,151 呢次你又幫他造咩嘢? 導彈飛艇? 812 00:57:59,028 --> 00:58:00,780 聽好了… 813 00:58:00,947 --> 00:58:04,867 今後每年畀一千萬我,到我死為止 814 00:58:07,370 --> 00:58:09,497 咱們唔好繞彎了 815 00:58:10,706 --> 00:58:13,167 你以為你的客戶… 816 00:58:13,334 --> 00:58:16,420 世上最富有,最具影響力之一的人… 817 00:58:16,587 --> 00:58:18,172 是一個神秘的俠客? 818 00:58:18,339 --> 00:58:23,010 整夜飛出去 赤手空拳將歹徒砸成肉醬… 819 00:58:23,177 --> 00:58:26,347 然後你想敲詐呢條友? 820 00:58:33,813 --> 00:58:35,106 祝你好運 821 00:58:37,984 --> 00:58:39,402 咁… 822 00:58:40,820 --> 00:58:42,280 我收好呢個 823 00:58:48,953 --> 00:58:51,414 呢個是原始掃瞄 824 00:58:52,832 --> 00:58:55,126 呢個是重建的 825 00:59:03,342 --> 00:59:06,888 呢個就是他裝子彈的時候 留低的指紋 826 00:59:08,890 --> 00:59:10,057 我畀份拷貝你 827 00:59:10,266 --> 00:59:14,061 韋恩先生,你重組咗研發部? 828 00:59:14,228 --> 00:59:16,731 係,為一個政府的通訊工程 829 00:59:16,898 --> 00:59:18,941 我點解不知道同政府仲有合作? 830 00:59:19,191 --> 00:59:22,195 路修斯,呢件事我不想令太多人知道 831 00:59:23,321 --> 00:59:25,031 當我無講過 832 00:59:27,950 --> 00:59:29,410 蝙蝠俠始終無現身… 833 00:59:29,577 --> 00:59:31,078 警察在悼念羅伯局長的同時… 834 00:59:31,245 --> 00:59:34,624 仲要擔心小丑登在《高譚時報》上的… 835 00:59:34,790 --> 00:59:38,002 市長悼文是否會變為現實 836 00:59:39,795 --> 00:59:43,466 我查匀咗所有數據 發現四個可能性 837 00:59:43,633 --> 00:59:45,760 嚴密查詢周圍住家情況 838 00:59:45,927 --> 00:59:49,931 重點關照周邊酒店 可以俯視儀仗隊的果種 839 00:59:51,140 --> 00:59:52,266 搵到一個 840 00:59:52,433 --> 00:59:56,437 梅爾文·懷特,蘭道夫公寓1502號 841 00:59:56,812 --> 01:00:00,900 被控重度傷害罪 入過兩次精神病院 842 01:00:39,981 --> 01:00:41,566 上面情況點樣? 843 01:00:41,732 --> 01:00:45,278 一切正常,不過講真話 上面窗戶太多了 844 01:00:53,828 --> 01:00:57,874 羅伯局長畢生致力於維護法制… 845 01:00:58,040 --> 01:01:00,334 維持社會秩序 846 01:01:00,501 --> 01:01:02,295 記得我在上任之初… 847 01:01:02,461 --> 01:01:05,006 我問他是否願意繼續擔任局長 848 01:01:05,172 --> 01:01:10,428 他話他願意,只要不講政治 849 01:01:14,181 --> 01:01:17,351 他唔鍾意轉彎抹角 他都用唔著 850 01:01:18,519 --> 01:01:22,023 他的好多政策都不受歡迎 851 01:01:22,189 --> 01:01:25,443 投訴電話和信函 不斷地飛入我的辦公室… 852 01:01:29,822 --> 01:01:31,490 - 是邊個? - 咩事?  853 01:01:32,533 --> 01:01:34,410 他們搶咗我們的槍 854 01:01:34,577 --> 01:01:36,370 仲有制服 855 01:01:42,960 --> 01:01:45,713 他的犧牲令我們認識到… 856 01:01:45,880 --> 01:01:49,842 和平是要付出代價的 857 01:01:50,009 --> 01:01:52,511 儀仗隊,聽令! 858 01:01:52,678 --> 01:01:56,307 立正,舉槍 859 01:01:57,516 --> 01:02:01,896 預備!瞄準!放! 860 01:02:02,688 --> 01:02:04,232 預備!瞄準! 861 01:02:07,860 --> 01:02:10,238 預備!瞄準! 862 01:02:18,663 --> 01:02:20,081 趴低!唔好動! 863 01:02:21,916 --> 01:02:23,584 市長先生 快送走市長 864 01:02:32,802 --> 01:02:35,054 - 轉頭我再搵你  - 你仲返去做咩? 865 01:02:47,692 --> 01:02:48,734 你先出去 866 01:02:52,780 --> 01:02:54,532 將你所知的 小丑的事都話我知 867 01:03:25,563 --> 01:03:26,898 不 868 01:03:27,315 --> 01:03:28,649 對唔住,芭芭拉 869 01:03:29,567 --> 01:03:32,820 占美,去陪妹妹玩去,快去 870 01:03:32,987 --> 01:03:35,239 有咩嘢要求,有咩嘢需要… 871 01:03:35,406 --> 01:03:37,158 儘管提出來 872 01:03:40,828 --> 01:03:42,079 你當時在果度嗎? 873 01:03:43,414 --> 01:03:47,919 在嗎?是你害我們咁樣的,是你! 874 01:03:48,085 --> 01:03:50,463 是你害的我們! 875 01:03:51,505 --> 01:03:56,093 關咩事? 他不會來的 他根本不想見咱們 876 01:03:56,510 --> 01:03:59,513 只可以替他想見的人祈禱了 877 01:04:01,182 --> 01:04:04,101 可唔可以搵個清靜點的地方? 呢度講話都聽不見 878 01:04:04,268 --> 01:04:07,104 邊個話我想聽你講話了? 879 01:04:07,271 --> 01:04:08,314 咩話? 880 01:04:37,718 --> 01:04:39,345 - 啊?  - 二號機 881 01:04:39,512 --> 01:04:40,555 好的 882 01:04:40,721 --> 01:04:42,890 - 夏利,你在邊度呢? - 你在邊度呢?    883 01:04:43,057 --> 01:04:45,184 重案組啊,你點解仲未來? 884 01:04:45,351 --> 01:04:46,894 亂的我都忙不過來了 885 01:04:47,061 --> 01:04:50,648 - 麻煩將指紋分析畀我睇下 - 妮素,聽著,果度不安全 886 01:04:50,815 --> 01:04:52,608 - 呢度都是戈登的人 - 戈登死了     887 01:04:52,775 --> 01:04:56,362 - 他拍咗心口 - 結果他死咗 888 01:05:00,992 --> 01:05:03,077 小丑的下個目標就是你 889 01:05:03,244 --> 01:05:06,247 老天,到底仲有邊個 係信得過? 890 01:05:06,414 --> 01:05:08,124 布魯斯 891 01:05:08,416 --> 01:05:09,584 布魯斯·韋恩仲信得過 892 01:05:09,750 --> 01:05:11,335 不,妮素,我知道 你們是好朋友,可是… 893 01:05:11,502 --> 01:05:13,337 夏利,相信我 894 01:05:13,504 --> 01:05:16,257 布魯斯的公寓現在是最安全的地方 895 01:05:16,424 --> 01:05:17,758 咁你馬上去果度 896 01:05:17,925 --> 01:05:20,052 邊個都不要講 我到時去果度搵你 897 01:05:20,219 --> 01:05:21,929 我愛你 898 01:05:35,943 --> 01:05:37,195 小丑在邊度? 899 01:05:38,404 --> 01:05:40,072 大家都是明白人… 900 01:05:40,239 --> 01:05:42,783 如果你真係想嚇邊個 揀個好點的地方 901 01:05:42,950 --> 01:05:45,536 呢種高度,跌落去都撻我唔死 902 01:05:45,703 --> 01:05:47,288 - 正合我意 - 啊!   903 01:05:54,670 --> 01:05:57,798 - 他在邊度?        - 我不知道,向來是他搵我們 904 01:05:57,965 --> 01:05:59,258 他肯定有朋友 905 01:05:59,592 --> 01:06:01,886 他都有朋友?你見過呢條友仔未? 906 01:06:02,053 --> 01:06:03,638 總要有人知道他在邊度 907 01:06:03,804 --> 01:06:06,307 邊個都不會吐露半個字 908 01:06:06,474 --> 01:06:07,808 他們早就食住你啦 909 01:06:07,975 --> 01:06:11,979 你行事有準則 而小丑,他無準則 910 01:06:12,146 --> 01:06:17,026 無人會為咗你同他作對 想要捉他,只有一個方法 911 01:06:17,193 --> 01:06:18,986 但是你早就知道了 912 01:06:19,153 --> 01:06:21,948 就是摘低呢塊面具 等他來搵你 913 01:06:23,574 --> 01:06:27,662 或者令更多人 在你的優柔寡斷中送命 914 01:06:29,330 --> 01:06:31,332 鍾意玩野係勿? 915 01:06:37,630 --> 01:06:38,673 感覺點樣? 916 01:06:38,839 --> 01:06:41,467 - 你不會的! - 我不會的! 917 01:06:42,969 --> 01:06:44,595 你以為我不會? 918 01:06:44,762 --> 01:06:46,806 你以為我不會? 919 01:06:48,182 --> 01:06:51,394 不,不,我是不會 920 01:06:52,603 --> 01:06:55,147 所以生殺大權唔可以留畀我 921 01:06:56,148 --> 01:06:59,151 人頭,留著你的腦袋 922 01:06:59,569 --> 01:07:01,195 字… 923 01:07:02,154 --> 01:07:03,197 你就認倒霉吧 924 01:07:03,573 --> 01:07:07,118 咁…到底話唔話我知小丑的事? 925 01:07:16,502 --> 01:07:20,214 - 再來一次          - 我咩嘢都不知道!唔好來了! 926 01:07:20,381 --> 01:07:22,758 呢個遊戲唔係你話事 927 01:07:23,885 --> 01:07:25,887 再來一次 928 01:07:28,723 --> 01:07:30,558 你要拿一條人命作賭注? 929 01:07:31,309 --> 01:07:34,896 - 並非如此     - 他叫希夫,托馬斯 930 01:07:35,062 --> 01:07:38,065 他患有精神分裂症 曾經是精神病院的病人 931 01:07:38,232 --> 01:07:42,862 小丑專揀呢種人 可以由他嘴裡擢出咩嘢? 932 01:07:46,199 --> 01:07:48,993 小丑殺咗戈登 現在他打算殺妮素 933 01:07:49,160 --> 01:07:51,954 你像征著希望,而我永遠唔得 934 01:07:52,121 --> 01:07:53,956 你打擊犯罪團伙的果份堅決… 935 01:07:54,123 --> 01:07:57,335 是幾十年來高譚市 第一道法理之光 936 01:07:57,501 --> 01:08:01,130 一旦被人見到呢一幕 咁就功虧一簣了 937 01:08:01,297 --> 01:08:03,591 栽在你手上的罪犯 將會被無罪釋放… 938 01:08:03,758 --> 01:08:06,844 占士·戈登的血將會白流 939 01:08:07,470 --> 01:08:09,722 你明日要主持一個發佈會 940 01:08:09,889 --> 01:08:12,266 - 點解?         - 唔可以再有人因我而死了 941 01:08:12,433 --> 01:08:14,769 高譚市的未來交畀你了 942 01:08:14,936 --> 01:08:16,646 你唔可以 943 01:08:16,812 --> 01:08:18,189 你唔可以認輸 944 01:08:18,481 --> 01:08:21,025 你唔可以認輸! 945 01:08:36,374 --> 01:08:37,625 夏利來電話了 946 01:08:37,792 --> 01:08:40,836 他話蝙蝠俠要自首 947 01:08:41,003 --> 01:08:42,129 我別無選擇 948 01:08:42,296 --> 01:08:45,383 你真的以為咁樣 就可以阻止小丑繼續殺人? 949 01:08:45,550 --> 01:08:49,011 或者唔得 但我手上已沾咗太多血 950 01:08:49,470 --> 01:08:54,308 我終於睇清了 想阻止他,我應該扮演咩嘢角色 951 01:08:54,850 --> 01:08:58,312 你曾經講過 如果有一日我的使命完成了… 952 01:08:58,479 --> 01:09:00,565 我們就可以在一齊 953 01:09:01,274 --> 01:09:04,443 布魯斯,唔好令我成為 你回歸的唯一動力 954 01:09:05,987 --> 01:09:07,321 當時是真心話嗎? 955 01:09:08,823 --> 01:09:10,658 是的 956 01:09:27,925 --> 01:09:29,719 布魯斯 957 01:09:30,678 --> 01:09:34,599 如果你去自首 他們是不會畀我們在一齊的 958 01:09:45,234 --> 01:09:48,196 - 日誌都唔留嗎? - 咩嘢都唔留   959 01:09:48,362 --> 01:09:51,741 任何同路修斯或妮素有關的 960 01:09:57,079 --> 01:10:00,374 人們一個接一個死去,阿福 提點建議畀我吧? 961 01:10:00,541 --> 01:10:04,295 忍,韋恩少爺,要學會忍 962 01:10:04,462 --> 01:10:08,174 人們會因此而恨你 但呢個先至是蝙蝠俠 963 01:10:08,341 --> 01:10:13,888 他可以被排斥 他可以做其他人做不來的抉擇 964 01:10:14,055 --> 01:10:15,389 正確的抉擇 965 01:10:15,890 --> 01:10:18,935 不,今日我發現 蝙蝠俠都有做不來的 966 01:10:19,101 --> 01:10:20,353 呢次我無法忍 967 01:10:20,645 --> 01:10:23,523 今日你該講「我老早話過你知」了 968 01:10:24,106 --> 01:10:27,276 今日,我不想講 969 01:10:33,115 --> 01:10:34,575 不過,我的確早話過你知了 970 01:10:37,620 --> 01:10:40,623 我估他們會將我一齊綁起來… 971 01:10:41,415 --> 01:10:42,667 作為你的幫兇 972 01:10:42,833 --> 01:10:47,588 幫兇?我會話整件事都是你的主意 973 01:10:51,842 --> 01:10:55,388 女士們先生們 召開呢次媒體發佈會有兩個原因 974 01:10:55,555 --> 01:10:57,598 第一,向高譚市市民保證… 975 01:10:57,765 --> 01:11:01,435 小丑的事我們已經揭盡全力 976 01:11:02,812 --> 01:11:05,898 第二,是因為蝙蝠俠提出要自首 977 01:11:06,065 --> 01:11:07,775 但是等我們好好諗下 978 01:11:08,150 --> 01:11:10,778 我們真應該向恐怖分子低頭嗎? 979 01:11:10,945 --> 01:11:12,405 - 我們真的相信他會…? - 你竟然為一個…    980 01:11:12,572 --> 01:11:15,950 非法的俠客 視廣大人民生命而不顧? 981 01:11:16,117 --> 01:11:18,494 蝙蝠俠是非法的 982 01:11:19,370 --> 01:11:21,289 但果個唔係我們要他自首的原因… 983 01:11:21,455 --> 01:11:23,124 我們咁做是因為我們怕了 984 01:11:23,291 --> 01:11:26,085 一直以來,我們對蝙蝠俠的 所作所為都津津樂道 985 01:11:26,252 --> 01:11:29,213 呢次情況比以往大鑊得多 986 01:11:30,548 --> 01:11:32,466 是的,無錯 987 01:11:34,969 --> 01:11:37,972 但是黎明之前總是黑暗的 988 01:11:40,433 --> 01:11:42,518 我向你們保證… 989 01:11:43,311 --> 01:11:44,729 黎明就要來了 990 01:11:44,896 --> 01:11:49,442 總有一日,蝙蝠俠會因伏法而走落神台 但果個是為咗我們… 991 01:11:49,609 --> 01:11:51,360 而唔係果條顛佬 992 01:11:51,527 --> 01:11:53,863 - 唔可以再死警察了! - 啱!        993 01:11:57,158 --> 01:11:58,743 快叫他自首! 994 01:11:58,910 --> 01:12:01,621 - 交出蝙蝠俠!快點! - 他在邊度呢!    995 01:12:04,498 --> 01:12:06,667 咁好吧,捉蝙蝠俠吧 996 01:12:07,126 --> 01:12:09,086 - 咩嘢話? - 他來了? 997 01:12:09,795 --> 01:12:10,838 我就是蝙蝠俠 998 01:12:11,172 --> 01:12:14,175 - 咩嘢語? - 唔好玩了 999 01:12:22,558 --> 01:12:24,477 阿福 1000 01:12:25,811 --> 01:12:27,605 他點解可以令夏利頂替他? 1001 01:12:27,772 --> 01:12:30,775 - 他去發佈會現場了     - 我知道,可他是只作壁上觀 1002 01:12:30,942 --> 01:12:33,027 或者布魯斯先生和登特先生… 1003 01:12:33,194 --> 01:12:36,197 都相信蝙蝠俠任重而道遠,不應該… 1004 01:12:36,364 --> 01:12:38,699 泯滅在恐怖主義的戲言中,道威斯小姐 1005 01:12:38,866 --> 01:12:40,868 即便人們會因此而恨他 1006 01:12:41,035 --> 01:12:43,162 但呢個就是他所做出的犧牲 1007 01:12:43,329 --> 01:12:46,958 他不僅僅是想做個英雄 而是想比英雄做得更多 1008 01:12:47,500 --> 01:12:49,126 啱,你講的好啱 1009 01:12:49,293 --> 01:12:52,380 叫夏利代他受過確實唔係英雄之舉 1010 01:12:55,049 --> 01:12:56,676 你比邊個都瞭解他 1011 01:12:57,093 --> 01:12:58,135 是的 1012 01:13:01,514 --> 01:13:04,559 時機成熟的時候 幫我將呢個交畀他好嗎? 1013 01:13:06,018 --> 01:13:07,228 我點知道咩嘢時候? 1014 01:13:07,395 --> 01:13:08,896 信我無封 1015 01:13:10,314 --> 01:13:11,858 再見,阿福 1016 01:13:16,028 --> 01:13:17,780 再見,妮素 1017 01:13:25,663 --> 01:13:27,498 對唔住,來唔切同你商量 1018 01:13:27,665 --> 01:13:28,916 你即係想點? 1019 01:13:29,083 --> 01:13:31,168 他們要將我轉到中央拘留所 1020 01:13:31,460 --> 01:13:35,131 呢個是小丑的好機會,他要是來了 蝙蝠俠就會將他拿下 1021 01:13:35,298 --> 01:13:36,841 聽我講,咁太危險了 1022 01:13:37,008 --> 01:13:40,720 將人送到監獄,接落來是監獄方面的事了 沿途一律為你們開路… 1023 01:13:40,887 --> 01:13:44,599 出發吧,發生咩事車隊都唔好停 1024 01:13:44,765 --> 01:13:46,225 希望你動作快點,夥計 1025 01:13:46,392 --> 01:13:49,312 他在拿你當誘餌 他自己都不敢講可以捉到小丑 1026 01:13:49,478 --> 01:13:50,563 他就無贏過 1027 01:13:50,897 --> 01:13:52,440 你點知道他點諗的? 1028 01:13:52,607 --> 01:13:54,942 我就是知道 再講,呢個唔係你一個人的事 1029 01:13:55,109 --> 01:13:56,944 咁多的人指望你… 1030 01:13:57,111 --> 01:14:00,114 令呢度重現光明 你的榮譽,你的… 1031 01:14:05,786 --> 01:14:08,414 夏利,話大家知真相吧 1032 01:14:08,789 --> 01:14:10,666 人頭,我放手一搏 1033 01:14:10,875 --> 01:14:12,793 呢劑是拿命作賭注!你唔可以… 1034 01:14:12,960 --> 01:14:15,338 - 拿呢種事碰運氣! - 唔係碰      1035 01:14:19,675 --> 01:14:22,094 你是撞彩 1036 01:14:43,908 --> 01:14:45,910 嘿,同其他人一樣,你要等著 1037 01:14:53,543 --> 01:14:55,878 咩鬼嘢? 1038 01:14:56,045 --> 01:14:58,256 前方受阻,前方受阻! 1039 01:14:58,422 --> 01:15:01,634 見鬼!所有人員轉向地下通道 重複,轉向地下 1040 01:15:02,051 --> 01:15:03,177 轉向地下! 1041 01:15:03,344 --> 01:15:05,680 地下通道? 在果度仲不成咗甕中之鱉? 1042 01:15:38,379 --> 01:15:40,715 上帝,快,快離開呢度,快d! 1043 01:15:42,884 --> 01:15:45,261 聽著,我們需要增援 我們有麻煩了 1044 01:15:45,428 --> 01:15:46,971 有大麻煩了,老兄 1045 01:15:49,891 --> 01:15:50,975 荷槍待命! 1046 01:16:02,195 --> 01:16:03,571 果個又係咩嘢? 1047 01:16:25,426 --> 01:16:28,095 - 呢部車可以頂得住,係吧? - 要用點大碌嘢…      1048 01:16:28,262 --> 01:16:30,056 先至可以打穿 1049 01:16:31,098 --> 01:16:32,558 咩嘢呀? 1050 01:16:33,893 --> 01:16:35,228 咩嘢呀,火箭筒? 1051 01:16:43,861 --> 01:16:45,571 早知咁樣就唔做警察了! 1052 01:17:01,921 --> 01:17:03,256 小心! 1053 01:17:04,048 --> 01:17:05,216 小心! 1054 01:17:27,488 --> 01:17:28,614 快,快揸! 1055 01:18:15,174 --> 01:18:17,385 夏利,夏利,夏利·登特 1056 01:18:17,552 --> 01:18:20,388 勞駕你讓讓,我想親自揸 1057 01:18:25,310 --> 01:18:28,897 掃瞄所有系統中 掃瞄所有系統中 1058 01:18:36,362 --> 01:18:38,489 咱們要返上層去 仲要空中支援,越快越好! 1059 01:18:43,995 --> 01:18:45,872 我愛死呢份工,做成世都制 1060 01:18:48,124 --> 01:18:50,752 損壞級別,災難級 彈出程序已啟動 1061 01:19:04,724 --> 01:19:06,226 再見 1062 01:19:15,318 --> 01:19:18,529 我們到地方了 畀d厲害等佢地儃下 1063 01:19:24,911 --> 01:19:27,372 我好樂觀,有空中支援的 1064 01:19:40,927 --> 01:19:42,637 好好,同我做低他們 1065 01:19:42,804 --> 01:19:45,181 做低,做低,做低他們 1066 01:20:10,915 --> 01:20:12,083 事情不妙 1067 01:20:15,587 --> 01:20:16,796 我操,呢次完了! 1068 01:20:59,923 --> 01:21:02,008 呢個先至是正宗的蝙蝠俠 1069 01:21:06,304 --> 01:21:07,513 喔,你想玩玩,咁就來吧 1070 01:21:10,433 --> 01:21:11,559 來吧 1071 01:21:20,693 --> 01:21:21,945 無撞著他! 1072 01:21:35,875 --> 01:21:38,294 你不可以在呢度停車 咁就做活靶咯!? 1073 01:21:55,311 --> 01:21:56,396 來吧,來吧 1074 01:21:59,524 --> 01:22:02,902 來吧,來吧,我正等著呢 正想叫你咁做呢,來吧! 1075 01:22:05,446 --> 01:22:06,906 快來吧 1076 01:22:07,574 --> 01:22:10,910 來吧,我等的時間已經夠長了 你早就該落手了,來撞我吧 1077 01:22:11,077 --> 01:22:12,704 來撞我吧!快來撞我吧! 1078 01:22:14,831 --> 01:22:15,873 撞我! 1079 01:22:40,857 --> 01:22:44,110 呢下等我睇下…啊! 1080 01:22:44,277 --> 01:22:46,529 再畀我一分鐘唔得嗎? 1081 01:22:48,615 --> 01:22:50,450 總算捉住你了,狗娘養的 1082 01:22:53,745 --> 01:22:57,665 戈登,你都係「語不驚人誓不罷休」啊 1083 01:22:58,124 --> 01:22:59,834 夏利,人捉住了 1084 01:23:00,001 --> 01:23:03,463 登特先生! 身為高譚市的大英雄有何感想? 1085 01:23:03,630 --> 01:23:06,925 不,我不算英雄 1086 01:23:07,091 --> 01:23:08,426 但你和你的團隊 1087 01:23:08,593 --> 01:23:10,261 一直在和蝙蝠俠攜手合作啊 1088 01:23:10,428 --> 01:23:12,222 先至無,不過我相信他做的事是正確的 1089 01:23:12,388 --> 01:23:14,474 - 比方話呢?  - 救咗我呢條命 1090 01:23:14,641 --> 01:23:17,560 好了,大家,到此為止了 請當事人離開,畀他走吧 1091 01:23:17,727 --> 01:23:19,646 多謝你,探員 1092 01:23:19,854 --> 01:23:21,981 我和我擔驚受怕的漂亮女友有個約會 1093 01:23:22,148 --> 01:23:24,525 - 可以想像得到,律師先生 - 登特先生…       1094 01:23:24,692 --> 01:23:28,821 - 留張相做頭版,先生? - 登特先生       1095 01:23:40,166 --> 01:23:43,336 你們所有人,全都唔好㧬! 1096 01:23:43,503 --> 01:23:47,006 唔好被他的流氓律師搵漏洞,明不明白? 1097 01:23:49,259 --> 01:23:51,135 死而復生了? 1098 01:23:51,803 --> 01:23:53,346 嗯,我… 1099 01:23:53,513 --> 01:23:55,431 唔可以拿家人安全去冒險啊 1100 01:23:56,724 --> 01:23:58,560 有線索咩? 1101 01:24:00,228 --> 01:24:04,190 無,指紋、DNA和牙科記錄 同資料庫的都對不上 1102 01:24:04,357 --> 01:24:07,110 衣服都是私伙,無商標 1103 01:24:07,318 --> 01:24:09,445 口袋裡除咗刀就是刀 1104 01:24:09,612 --> 01:24:11,531 連名字都不知道 1105 01:24:11,864 --> 01:24:13,825 - 假名都無    - 返屋企吧,戈登 1106 01:24:13,992 --> 01:24:17,078 呢個小丑要韞到聽朝 你返屋企休息吧 1107 01:24:17,245 --> 01:24:19,080 養精蓄銳好有必要 1108 01:24:19,330 --> 01:24:21,916 明日你有大把野要做 1109 01:24:22,584 --> 01:24:25,753 現在咩嘢都唔好講先 大家為戈登探員喝彩! 1110 01:24:41,603 --> 01:24:43,730 抱歉,我唔可以畀你去冒險 1111 01:24:50,236 --> 01:24:51,654 睇下呢班仆街 1112 01:24:51,821 --> 01:24:53,698 - 我覺得難受 - 你殺咗警察 1113 01:24:53,865 --> 01:24:56,200 你現在居然仲有感覺,咁就不錯了 1114 01:24:56,367 --> 01:24:57,952 - 求求你了! - 躪入籠去! 1115 01:24:58,119 --> 01:25:00,288 我前胸好疼 1116 01:25:14,469 --> 01:25:16,262 爸爸,蝙蝠俠救咗你嗎? 1117 01:25:18,431 --> 01:25:20,725 實際上,呢次… 1118 01:25:20,892 --> 01:25:23,061 是我救咗他 1119 01:25:34,405 --> 01:25:36,032 人交代未? 1120 01:25:43,623 --> 01:25:47,835 晚上好啊,探員 1121 01:25:55,468 --> 01:25:57,679 夏利·登特未可以返屋企 1122 01:25:57,845 --> 01:25:59,973 - 他當然返唔到去 - 你將他點樣了? 1123 01:26:00,890 --> 01:26:02,642 我? 1124 01:26:04,269 --> 01:26:06,396 我被韞在呢度呢 1125 01:26:07,814 --> 01:26:09,649 你派邊個送他返去的? 1126 01:26:09,816 --> 01:26:12,652 嗯?是你的手下嗎? 1127 01:26:13,778 --> 01:26:17,115 當然,要先假設一下 他們都係「你」的手下 1128 01:26:17,282 --> 01:26:19,993 而唔係「馬洛尼」的夥計們 1129 01:26:22,203 --> 01:26:24,581 探員,你係唔係覺得好喪氣 1130 01:26:24,998 --> 01:26:29,961 知道自己有幾孤單未? 1131 01:26:31,963 --> 01:26:36,843 你不覺得自己對夏利·登特的處境 負有一定責任嗎? 1132 01:26:37,010 --> 01:26:39,679 - 他人在邊度? - 幾點了?   1133 01:26:40,179 --> 01:26:41,681 問呢個有咩用? 1134 01:26:41,931 --> 01:26:47,395 嗯,根據不同時間情況 他可能是完人一個,都可能劖到周圍都係 1135 01:26:53,776 --> 01:26:56,738 - 你要想玩玩的話… - 嗯哼?      1136 01:26:59,908 --> 01:27:01,868 我出去飲杯咖啡 1137 01:27:02,035 --> 01:27:06,122 噢,唱白臉的下場,唱紅臉的該上了? 1138 01:27:06,789 --> 01:27:07,832 不盡然 1139 01:27:18,343 --> 01:27:22,388 千萬唔好打頭先,受害者頭暈先 然後就感受不到你下次的… 1140 01:27:25,558 --> 01:27:26,684 明白了? 1141 01:27:26,851 --> 01:27:29,187 你要搵的是我,現在我來了 1142 01:27:30,230 --> 01:27:32,357 我想睇下你會點樣做 1143 01:27:32,899 --> 01:27:35,485 你果然亦都無令我失望 1144 01:27:35,652 --> 01:27:38,488 你令五個人因你而死 1145 01:27:39,447 --> 01:27:43,117 然後等登特替你孭鑊 1146 01:27:43,284 --> 01:27:45,912 - 就算我呢種人睇來,太冷血了 - 登特在邊度?        1147 01:27:46,079 --> 01:27:50,875 果d黑幫的白癡想令你消失 他們就可以重新隨心所欲了 1148 01:27:51,376 --> 01:27:56,130 但是我知道真相,無回頭路可走了 你已經改變咗一切 1149 01:27:56,297 --> 01:27:58,716 - 而且是永遠的   - 咁你點解想殺我? 1150 01:28:01,678 --> 01:28:03,096 我先至唔想殺你 1151 01:28:03,596 --> 01:28:08,142 無咗你我點算? 回頭敲詐黑幫?無解?! 1152 01:28:08,309 --> 01:28:10,687 我先至不想咁樣,是你… 1153 01:28:10,853 --> 01:28:13,273 是你令我變得更加完整! 1154 01:28:13,439 --> 01:28:17,777 - 你是個為錢殺人的垃圾         - 唔好學得似果班人一樣,你和他們不同類 1155 01:28:17,944 --> 01:28:20,363 就算你想,都不可能 1156 01:28:21,614 --> 01:28:23,449 在他們眼裡,你就是個怪物 1157 01:28:24,367 --> 01:28:25,702 同我一樣 1158 01:28:25,868 --> 01:28:28,162 他們現在是用到你了 1159 01:28:28,746 --> 01:28:30,790 但用完咗之後 1160 01:28:31,332 --> 01:28:34,377 拚命避你都怕來不及 1161 01:28:34,544 --> 01:28:38,464 你亦都明白,他們的道德,準則 1162 01:28:38,715 --> 01:28:40,884 都是些爛透的笑話 1163 01:28:41,134 --> 01:28:44,470 有個小災小難,就屁滾尿流了 1164 01:28:45,138 --> 01:28:49,142 規矩可以容忍他們到邊度 他們就遵守到邊度,我就令你睇下 1165 01:28:49,309 --> 01:28:52,478 只要一有風吹草動,呢d… 1166 01:28:52,645 --> 01:28:54,898 呢d所謂的「有教養的人士」 1167 01:28:55,064 --> 01:28:57,150 會互相生呑咗對方的 1168 01:28:57,859 --> 01:29:00,236 你睇,我不算是怪物 1169 01:29:01,613 --> 01:29:02,906 只不過我的水平高人一等罷了 1170 01:29:05,158 --> 01:29:06,242 登特在邊度? 1171 01:29:06,409 --> 01:29:09,329 你一直遵守呢d規則 仲覺得它們可以救咗你 1172 01:29:12,415 --> 01:29:14,834 - 他不會過火的  - 我只有一條規則 1173 01:29:15,001 --> 01:29:18,087 噢,咁只要打破它 真相就在你眼前了 1174 01:29:18,254 --> 01:29:19,422 「真相」? 1175 01:29:19,589 --> 01:29:22,008 最聰明的生活方式 就是唔理所有規則 1176 01:29:22,175 --> 01:29:24,844 而且今晚,你就要打破你唯一的規則了 1177 01:29:25,011 --> 01:29:26,054 我估都係 1178 01:29:26,221 --> 01:29:28,848 時間只剩一分鐘了 你必須遵守我的遊戲規則 1179 01:29:29,015 --> 01:29:31,601 如果你仲想救出他們其中的一個 1180 01:29:32,101 --> 01:29:33,144 「他們」? 1181 01:29:33,311 --> 01:29:37,357 你睇,有咁嘅一陣 我以為你真是登特 1182 01:29:37,523 --> 01:29:40,151 你不顧死活,跳出窗戶去救果個女的 1183 01:29:46,449 --> 01:29:47,533 跟住做乜就睇你了 1184 01:29:53,164 --> 01:29:56,751 夏利瞭解你,仲有他的小女友嗎? 1185 01:29:57,669 --> 01:29:59,045 他們在邊度?! 1186 01:29:59,212 --> 01:30:01,214 殺一個,保一個 1187 01:30:01,381 --> 01:30:04,467 - 他們在邊度?!  - 兩條命,你揀一條 1188 01:30:05,218 --> 01:30:09,472 或者揀你的地區律師朋友 或者揀他的小紅臉女朋友 1189 01:30:14,644 --> 01:30:18,731 你咩嘢都唔係,手裡一張牌都打不出 1190 01:30:19,148 --> 01:30:22,652 除咗呢身力氣,無任何辦法 1191 01:30:22,860 --> 01:30:26,281 唔好著急,我話你知他們在邊度,兩個都話 1192 01:30:26,447 --> 01:30:29,492 接住是重點,你要做出選擇 1193 01:30:30,243 --> 01:30:33,079 他在25052號大街 1194 01:30:33,246 --> 01:30:36,583 而她,在西塞羅地區的艾斯大街 1195 01:30:38,668 --> 01:30:40,420 - 你去救邊個? - 妮素     1196 01:30:41,838 --> 01:30:43,256 咱們去救登特! 1197 01:30:45,508 --> 01:30:48,344 25052號大街! 1198 01:30:51,264 --> 01:30:53,099 喂? 1199 01:30:54,058 --> 01:30:56,436 有人嗎? 1200 01:30:58,855 --> 01:31:01,482 喂! 1201 01:31:05,486 --> 01:31:07,739 - 妮素? - 夏利  1202 01:31:07,906 --> 01:31:10,116 謝天謝地,夏利!你幾好嗎? 1203 01:31:10,283 --> 01:31:11,868 我仲得,我在… 1204 01:31:12,035 --> 01:31:15,622 在一間倉庫裡 他們綁住咗我,身邊全是油桶 1205 01:31:16,664 --> 01:31:17,874 我呢邊都係 1206 01:31:18,416 --> 01:31:20,126 夏利 1207 01:31:27,383 --> 01:31:29,844 我想打電話 1208 01:31:30,011 --> 01:31:32,805 打電話,打電話,我想打電話 1209 01:31:33,473 --> 01:31:35,308 好好 1210 01:31:36,809 --> 01:31:41,648 我殺咗你幾多朋友? 1211 01:31:45,401 --> 01:31:46,486 我做呢行20年了 1212 01:31:46,653 --> 01:31:50,114 我可以分出邊個是需要上堂「禮貌課」的混混 1213 01:31:50,281 --> 01:31:53,159 仲有邊個是以挑釁為樂的怪物,就好比你 1214 01:31:54,035 --> 01:31:56,496 另外,你殺咗我六個朋友 1215 01:31:56,663 --> 01:31:57,705 六個? 1216 01:31:57,872 --> 01:32:00,333 好,我身上好疼 1217 01:32:00,500 --> 01:32:02,252 我他媽先至唔理,同我退後 1218 01:32:02,418 --> 01:32:05,588 老大話了,他可以令所有雜音都消失 1219 01:32:05,755 --> 01:32:09,300 他話他可以走入人心 用閃耀的光換掉它 1220 01:32:09,467 --> 01:32:10,593 好似聖誕節咁樣 1221 01:32:10,760 --> 01:32:13,304 僆仔,我估你是顛咗,退後 1222 01:32:13,471 --> 01:32:16,307 醫生,到收容處來 快打開門 1223 01:32:16,516 --> 01:32:17,684 你們幾個退後! 1224 01:32:17,850 --> 01:32:20,019 聽著,時間不多了 1225 01:32:20,186 --> 01:32:24,190 他們話我知,我們兩個人只有一個有命 1226 01:32:24,357 --> 01:32:27,694 仲有,要畀我們的朋友來選擇 1227 01:32:30,405 --> 01:32:32,532 無事,妮素 1228 01:32:33,116 --> 01:32:36,244 一切都會好的,不會有事的 他們已經去救你了 1229 01:32:36,411 --> 01:32:40,707 你聽我講,等我幫幫你 1230 01:32:40,873 --> 01:32:42,792 你可唔可以搵到鋒利嘅嘢,咩都得? 1231 01:32:42,959 --> 01:32:44,377 我試試吧 1232 01:32:44,544 --> 01:32:46,713 - 點樣…? - 媽的   1233 01:32:46,880 --> 01:32:48,381 夏利? 1234 01:32:52,135 --> 01:32:53,803 夏利,點樣了? 1235 01:33:03,146 --> 01:33:06,983 所有空閒部隊,在25052號大街會合 1236 01:33:07,317 --> 01:33:11,404 你知道我點解專用刀嗎? 1237 01:33:13,698 --> 01:33:15,033 用槍太快了 1238 01:33:15,199 --> 01:33:18,578 無法完全品嚐果種… 1239 01:33:18,745 --> 01:33:22,081 「細膩的情感」了 1240 01:33:24,000 --> 01:33:28,880 是咁樣的,在生命的最後一刻 1241 01:33:29,047 --> 01:33:31,341 人先至會暴露出本性 1242 01:33:32,425 --> 01:33:38,097 所以就某個角度而言 我瞭解你朋友的程度比你仲深 1243 01:33:41,851 --> 01:33:45,271 想知道他們當中邊個是懦夫嗎? 1244 01:33:51,778 --> 01:33:53,446 - 咩嘢玩藝? - 老天    1245 01:33:53,655 --> 01:33:55,698 他體表好似有… 1246 01:33:55,865 --> 01:33:59,077 - 挫傷      - 睇來你五行欠抦 1247 01:34:00,453 --> 01:34:04,207 我就如你所願 順便亦痛快痛快 1248 01:34:09,420 --> 01:34:10,713 哦!哦! 1249 01:34:11,756 --> 01:34:12,799 將武器放低! 1250 01:34:12,966 --> 01:34:15,760 唔好激動,唔好激動 放低武器! 1251 01:34:15,927 --> 01:34:19,889 - 錯是我犯的,唔理三七廿一,噍佢! - 放佢走!放低武器!        1252 01:34:20,181 --> 01:34:23,184 - 抱歉?你講咩嘢? - 你想點樣?    1253 01:34:24,227 --> 01:34:26,145 我只想打個電話 1254 01:34:29,148 --> 01:34:31,818 點樣了?你點樣? 1255 01:34:31,985 --> 01:34:34,821 講話啊,就一句! 1256 01:34:37,156 --> 01:34:39,826 - 咁好吧 - 好好  1257 01:34:41,744 --> 01:34:43,162 嗷 1258 01:34:44,080 --> 01:34:45,665 - 嗷      - 噓,唔好出聲 1259 01:34:51,629 --> 01:34:53,673 呢個是…電話? 1260 01:35:03,349 --> 01:35:04,684 小心揸車! 1261 01:35:12,692 --> 01:35:16,696 夏利,一旦有個萬一 我想話你知一件事,好嗎? 1262 01:35:16,863 --> 01:35:18,656 妮素,唔好咁諗,他們馬上就到了 1263 01:35:18,823 --> 01:35:21,117 我知道他們會來,但其實我並不想 1264 01:35:25,538 --> 01:35:29,626 無咗你,我的生活毫無意義 我心裡已經有咗答案,是為你的 1265 01:35:30,043 --> 01:35:31,794 我的答案是「願意」 1266 01:35:34,547 --> 01:35:37,300 不!不!不! 1267 01:35:37,467 --> 01:35:40,094 點解是我!你點解先來救我! 1268 01:35:40,261 --> 01:35:41,304 不! 1269 01:35:42,972 --> 01:35:44,557 妮素!妮素! 1270 01:35:44,766 --> 01:35:47,101 - 夏利      - 妮素!不!不! 1271 01:35:47,268 --> 01:35:48,311 我唔緊要的 1272 01:35:48,478 --> 01:35:49,562 妮素! 1273 01:35:49,979 --> 01:35:51,522 不!不! 1274 01:35:51,689 --> 01:35:55,818 夏利,無事的,咁樣就好,你聽我講 1275 01:35:55,985 --> 01:35:57,320 總有一日… 1276 01:36:03,201 --> 01:36:04,410 警探,唔好咁樣! 1277 01:36:04,577 --> 01:36:07,247 妮素!不要! 1278 01:36:21,594 --> 01:36:22,720 你好啊 1279 01:36:28,601 --> 01:36:32,105 小丑由重案組逃跑了 1280 01:36:33,022 --> 01:36:34,732 和劉一齊? 1281 01:36:37,527 --> 01:36:40,113 小丑是故意被捉的 1282 01:36:40,446 --> 01:36:42,615 他一開始就想被我捉入重案組 1283 01:37:02,260 --> 01:37:04,304 親愛的布魯斯 1284 01:37:06,055 --> 01:37:08,600 我要對你坦誠一切 1285 01:37:10,643 --> 01:37:13,187 我想嫁畀夏利·登特 1286 01:37:13,354 --> 01:37:17,275 我愛他,想和他共度餘生 1287 01:37:17,817 --> 01:37:22,238 我曾對你講過,如果高譚市再都 唔需要蝙蝠俠,我們可以在一齊 1288 01:37:22,405 --> 01:37:24,616 我是真心真意的 1289 01:37:24,866 --> 01:37:29,621 但我相信,你放棄蝙蝠俠的果一日 大概永遠都不會來臨 1290 01:37:30,663 --> 01:37:32,582 我真希望可以等到果一日 1291 01:37:32,749 --> 01:37:35,501 到果時,我會在你身邊的 1292 01:37:36,044 --> 01:37:37,462 不過,是作為一個朋友 1293 01:37:38,171 --> 01:37:40,423 夏利,對唔住 1294 01:37:40,590 --> 01:37:42,967 好抱歉,我令你失望了 1295 01:37:43,134 --> 01:37:48,139 或許你對我失去咗信任吧 但,請不要對其他人都失去信任 1296 01:37:48,723 --> 01:37:53,144 永遠愛你的,妮素 1297 01:38:01,110 --> 01:38:03,446 我送早餐來了 1298 01:38:07,575 --> 01:38:09,494 - 咁,不打擾了 - 阿福     1299 01:38:09,661 --> 01:38:10,828 韋恩少爺,請講? 1300 01:38:12,205 --> 01:38:14,457 她的不幸,是我造成的嗎? 1301 01:38:15,500 --> 01:38:17,710 我的本意是盡力促成善 1302 01:38:17,877 --> 01:38:20,255 而唔係黐線,亦唔係死亡 1303 01:38:20,421 --> 01:38:25,051 你已經在促成善了 但你打咗高譚市的罪犯一巴 1304 01:38:25,218 --> 01:38:27,303 有些傷亡,真係在所難免嗎? 1305 01:38:27,470 --> 01:38:29,889 光明之前,不變的是黑暗 1306 01:38:30,223 --> 01:38:31,683 但阿福,妮素她… 1307 01:38:31,849 --> 01:38:35,645 妮素堅信你所捍衛的一切 1308 01:38:35,812 --> 01:38:37,730 亦都是我們所捍衛的一切 1309 01:38:37,897 --> 01:38:39,357 高譚市需要你 1310 01:38:39,899 --> 01:38:42,860 不,高譚市需要的是它所認可的英雄 1311 01:38:43,361 --> 01:38:47,490 而我卻差點令果條顛佬般的殺手 將他送入咗地獄 1312 01:38:47,657 --> 01:38:49,993 不錯,呢個就是迄今為止 1313 01:38:50,785 --> 01:38:52,704 你和人們仲相安無事的原因 1314 01:38:54,914 --> 01:38:56,749 她本來話好要等我的,阿福 1315 01:38:58,751 --> 01:39:00,795 登特仲未知道 1316 01:39:00,962 --> 01:39:02,255 他永遠不會知道 1317 01:39:04,674 --> 01:39:06,301 果個是咩嘢? 1318 01:39:06,467 --> 01:39:09,429 - 慢慢來,不急 - 果個強盜…  1319 01:39:09,888 --> 01:39:12,015 在緬甸叢林的果個 1320 01:39:12,181 --> 01:39:14,225 - 你們捉到他未? - 是的      1321 01:39:14,392 --> 01:39:15,727 點辦到的? 1322 01:39:17,145 --> 01:39:18,771 我們放火燒咗叢林 1323 01:39:58,019 --> 01:40:00,647 他是一名在頂尖顧問公司 負責處理併購業務的律師,為人可信 1324 01:40:00,813 --> 01:40:04,192 他聲稱,自己一直在等待蝙蝠俠 可以做出正確的決策 1325 01:40:04,359 --> 01:40:06,444 但現在,他決定親自出擊了 1326 01:40:06,611 --> 01:40:09,572 我們會在5點鐘直播蝙蝠俠的真實身份 1327 01:40:26,005 --> 01:40:27,632 妮素的事,我好抱歉 1328 01:40:30,343 --> 01:40:35,181 醫生話你身處無盡的痛楚之中 但又不肯接受藥物的治療 1329 01:40:36,224 --> 01:40:38,184 仲話你不肯 1330 01:40:38,351 --> 01:40:40,103 接受皮膚移植手術 1331 01:40:40,436 --> 01:40:42,689 你仲記不記得 1332 01:40:43,273 --> 01:40:45,608 我仲向內務部做事時 1333 01:40:46,067 --> 01:40:48,903 你們同我起朶? 1334 01:40:51,364 --> 01:40:52,657 咩料呀,戈登? 1335 01:40:53,324 --> 01:40:54,701 夏利,我… 1336 01:40:54,867 --> 01:40:56,369 講吧 1337 01:40:57,787 --> 01:40:59,706 講啊! 1338 01:41:07,380 --> 01:41:10,466 雙面人,雙面人夏利 1339 01:41:12,051 --> 01:41:16,347 我何必隱藏自己呢? 1340 01:41:17,557 --> 01:41:18,892 我知道,你想提醒我提高警惕 1341 01:41:19,767 --> 01:41:20,977 好抱歉 1342 01:41:21,603 --> 01:41:24,230 揸車送你的是烏爾茨 他都是匪徒同黨嗎? 1343 01:41:26,524 --> 01:41:28,902 你知道送妮素的是邊個嗎? 1344 01:41:29,736 --> 01:41:32,739 夏利,我要瞭解手下邊d人是可信的 1345 01:41:33,114 --> 01:41:35,241 你現在又肯聽我的話了? 1346 01:41:36,367 --> 01:41:38,036 我好遺憾,夏利 1347 01:41:40,580 --> 01:41:42,373 無 1348 01:41:42,832 --> 01:41:44,959 你不用遺憾 1349 01:41:46,002 --> 01:41:47,253 仲未到果個時候 1350 01:41:52,508 --> 01:41:55,220 呢件事情太黐線了,都太過分了 1351 01:41:55,428 --> 01:41:58,681 小丑胡作非為前你就應該諗到了 1352 01:41:58,848 --> 01:42:00,600 你不想搵他? 1353 01:42:03,061 --> 01:42:05,396 我可以話你知,呢個下午他人將在邊度 1354 01:42:13,446 --> 01:42:15,740 你人生得樣衰,但辦事仲算有首尾 1355 01:42:15,907 --> 01:42:19,661 早話過你知,我話哂事 1356 01:42:22,872 --> 01:42:24,123 意大利人去咗邊度? 1357 01:42:24,290 --> 01:42:27,418 所有作戰部隊,確保20分鐘內到達目標地點 1358 01:42:27,585 --> 01:42:31,047 後備部隊則包抄全部可供逃生的通道 1359 01:42:31,631 --> 01:42:32,799 接著 1360 01:42:32,966 --> 01:42:36,302 小丑人,你打算點樣花你果一份? 1361 01:42:36,970 --> 01:42:39,639 我是個品味尋常的人 1362 01:42:39,806 --> 01:42:41,474 我鍾意… 1363 01:42:41,641 --> 01:42:43,017 炸藥 1364 01:42:43,184 --> 01:42:44,727 火藥 1365 01:42:45,186 --> 01:42:47,605 仲有汽油 1366 01:42:49,065 --> 01:42:51,317 - 你他媽…?  - 唔好忙唔好忙 1367 01:42:53,152 --> 01:42:55,989 而且你知道,它們有咩嘢共同之處嗎? 1368 01:42:56,489 --> 01:42:57,782 都好低買 1369 01:42:57,949 --> 01:43:00,618 為令你揭穿蝙蝠俠的真實身份 他們付咗你幾多錢? 1370 01:43:00,785 --> 01:43:04,747 成敗在此一舉,劉要捉活的 至於小丑,生死都得 1371 01:43:04,914 --> 01:43:06,332 嘿,占士,睇下呢個 1372 01:43:06,499 --> 01:43:07,834 接通下一位觀眾 1373 01:43:08,001 --> 01:43:10,169 夏利·登特不想向呢條顛佬妥協 1374 01:43:10,336 --> 01:43:11,629 你覺得你比他強? 1375 01:43:11,796 --> 01:43:15,174 我估,如果我們今日再和登特謦一次 他的睇法會大不相同 1376 01:43:15,341 --> 01:43:19,429 我們希望他早日康復 因為上帝知道,現在我們需要他 1377 01:43:19,596 --> 01:43:21,806 你講過「話哂事」的 1378 01:43:22,098 --> 01:43:24,142 係,我講過 1379 01:43:25,852 --> 01:43:28,521 所以我只燒我果一半 1380 01:43:29,856 --> 01:43:31,983 你們腦裡除咗錢就是錢 1381 01:43:32,150 --> 01:43:35,612 呢個城市的爭咗d高品質的犯罪 1382 01:43:35,778 --> 01:43:38,031 所以就等我親自奉上吧 1383 01:43:38,823 --> 01:43:41,326 話你知的人,他們被我收編了 1384 01:43:41,492 --> 01:43:43,870 我是呢個城市的大王 1385 01:43:44,537 --> 01:43:47,081 他們不會為怪物賣命的 1386 01:43:47,248 --> 01:43:48,958 你講「怪物」啊? 1387 01:43:49,125 --> 01:43:51,586 我做咩唔一刀刀刴你 1388 01:43:51,753 --> 01:43:53,213 然後拿肉餵狗呢?嗯? 1389 01:43:53,379 --> 01:43:56,257 然後咱們睇下點,餓狗焉能戒屎 1390 01:43:58,259 --> 01:44:00,595 呢一切和錢無關 1391 01:44:00,762 --> 01:44:03,973 而是要傳出一個消息 1392 01:44:04,766 --> 01:44:07,227 一切都燒清光吧 1393 01:44:09,729 --> 01:44:11,898 - 你是邊個?    - 我感受到咗天兆… 1394 01:44:12,065 --> 01:44:14,817 一個無蝙蝠俠的世界 1395 01:44:14,984 --> 01:44:17,237 匪徒繼續小偷小摸,好似例行公事 1396 01:44:17,403 --> 01:44:21,324 警察呢,慢吞吞破每一單案 1397 01:44:21,491 --> 01:44:24,786 咁可就太無聊了 1398 01:44:24,953 --> 01:44:26,913 我改變主意了 1399 01:44:27,080 --> 01:44:29,707 我不想被李斯先生來大煞風景 1400 01:44:29,874 --> 01:44:34,587 但剩係我自己玩都唔夠皮啦? 都要畀其他人一個機會啊 1401 01:44:34,754 --> 01:44:39,592 如果一個小時之內 李斯·科爾曼仲未死的話 1402 01:44:39,759 --> 01:44:41,844 我就炸掉一所醫院 1403 01:44:42,011 --> 01:44:43,596 向每個警員落命令 1404 01:44:43,763 --> 01:44:47,100 叫他們火速趕到身邊的醫院 撤離全部人員,展開搜索 1405 01:44:47,267 --> 01:44:49,394 向運輸管理局、各所學校和監獄打電話 1406 01:44:49,561 --> 01:44:51,187 可以行得的巴士都調出來 撤離醫院的群眾 1407 01:44:51,354 --> 01:44:55,942 重點監視高譚中心醫院 第一時間將人都撤出來 1408 01:44:56,109 --> 01:44:57,777 你,你,你,仲有你,跟我來 1409 01:44:57,944 --> 01:44:59,821 - 去邊度,長官? - 去保護李斯   1410 01:45:00,154 --> 01:45:03,241 我要你入系統查一查 戈登的手下和他們的全家 1411 01:45:03,408 --> 01:45:05,618 - 具體內容是?  - 睇下邊個在住院 1412 01:45:05,785 --> 01:45:07,453 騎蝙蝠摩托去嗎? 1413 01:45:07,620 --> 01:45:09,581 日光日白? 太張揚了吧 1414 01:45:09,747 --> 01:45:11,040 咁就揸林寶堅尼 1415 01:45:11,958 --> 01:45:13,084 呢下「低調」多了 1416 01:45:26,931 --> 01:45:29,434 勞駕,借過,借一借 1417 01:45:29,601 --> 01:45:33,104 長官,請幫個忙好嗎? 1418 01:45:33,271 --> 01:45:34,981 我叫他搵架巴士去 1419 01:45:36,941 --> 01:45:38,818 長官,你真的認為會有… 1420 01:45:38,985 --> 01:45:41,154 無辜的市民想殺咗呢個人嗎? 1421 01:45:45,658 --> 01:45:47,994 長官,長官! 1422 01:45:50,079 --> 01:45:52,290 拿車將後門圍上! 1423 01:45:54,667 --> 01:45:56,002 好樣的,山姆 1424 01:46:01,966 --> 01:46:03,927 我睇見奧布恩和理查德了 1425 01:46:04,510 --> 01:46:08,014 呢兩個人無在高譚市住院的家屬 1426 01:46:09,307 --> 01:46:12,852 - 他們想殺咗我   - 等蝙蝠俠來救你吧 1427 01:46:25,990 --> 01:46:28,618 戴維斯,車上仲有地方,將人送出來 1428 01:46:30,286 --> 01:46:32,080 戴維斯! 1429 01:46:37,210 --> 01:46:39,546 伯恩斯和謝志呢 1430 01:46:39,712 --> 01:46:40,922 都無 1431 01:46:41,089 --> 01:46:42,549 仲有一個我不認識的巡警 1432 01:46:43,758 --> 01:46:45,677 好,現在點辦? 1433 01:46:46,553 --> 01:46:48,805 點辦?咱們去邊度? 1434 01:46:51,558 --> 01:46:53,226 將消息通知戈登 1435 01:47:01,109 --> 01:47:02,652 快撤離 1436 01:47:04,696 --> 01:47:06,489 戴維斯 1437 01:47:09,659 --> 01:47:12,078 夫人,現在我們要將人送走 1438 01:47:23,756 --> 01:47:26,092 - 你叫博格,啱嗎? - 探員       1439 01:47:27,218 --> 01:47:28,678 細路,你幾好吧? 1440 01:47:46,696 --> 01:47:48,281 你好啊 1441 01:47:53,119 --> 01:47:54,621 你睇… 1442 01:47:55,455 --> 01:47:58,541 夏利,我不想將咱們的關係搞到太緊張 1443 01:47:58,708 --> 01:48:01,836 - 你和果個… - 妮素!   1444 01:48:02,003 --> 01:48:04,297 和妮素被綁架的時候 1445 01:48:04,464 --> 01:48:07,467 我仲被韞向戈登的監倉 1446 01:48:07,800 --> 01:48:09,719 策劃呢件事的唔係我 1447 01:48:09,928 --> 01:48:12,388 計劃和人都是你出的 1448 01:48:12,597 --> 01:48:15,058 你睇下我,似個按計劃辦事的人咩? 1449 01:48:15,475 --> 01:48:18,269 你仲未瞭解我吧? 我就是果隻追著汽車的狗 1450 01:48:18,895 --> 01:48:21,356 就算真追上咗,都不知道拿它點辦 1451 01:48:21,522 --> 01:48:24,651 我不過是…為辦事而辦事 1452 01:48:25,026 --> 01:48:28,738 黑幫的人有計劃,警方的人有計劃 1453 01:48:28,905 --> 01:48:31,115 就連戈登亦有 1454 01:48:31,282 --> 01:48:34,244 要知道,他們都是陰謀家 1455 01:48:34,410 --> 01:48:38,164 陰謀家成日將自己的「小世界」 緊緊握在手心的 1456 01:48:38,331 --> 01:48:39,832 我不算個陰謀家 1457 01:48:39,999 --> 01:48:41,626 我是叫果d陰謀家意識到 1458 01:48:41,793 --> 01:48:47,090 他們為掌控一切而做出的努力 到底有幾可悲、幾可笑 1459 01:48:48,049 --> 01:48:51,094 所以當我話…來,唔好怕 1460 01:48:51,594 --> 01:48:55,139 當我話,你和你女朋友的慘事 唔係我出於個人恩怨做的 1461 01:48:56,683 --> 01:48:58,893 你就知道了,我講的都是真話 1462 01:49:01,396 --> 01:49:04,190 - 我要借你的武器用用 - 咩話?       1463 01:49:07,944 --> 01:49:09,779 點解?因為我老婆仲住緊院? 1464 01:49:10,488 --> 01:49:12,031 都可以咁樣講吧 1465 01:49:12,949 --> 01:49:16,160 你之所以咁慘 全是果d陰謀家造成的 1466 01:49:16,327 --> 01:49:20,123 你曾經都是個陰謀家,你有自己的計劃 1467 01:49:20,290 --> 01:49:22,458 結果睇下,將自己「計劃」到成碌葛咁? 1468 01:49:33,219 --> 01:49:35,597 警方正做出全部努力 1469 01:49:35,763 --> 01:49:37,891 敦促人們不要莽然行事 1470 01:49:38,057 --> 01:49:40,602 我不過是做咗自己該做的 1471 01:49:40,768 --> 01:49:44,397 我利用咗你的小計劃 然後將形勢逆轉咗一下 1472 01:49:44,564 --> 01:49:49,903 睇下我只用幾個油桶和幾粒子彈 就將呢個城市搞成咩樣? 1473 01:49:50,069 --> 01:49:53,364 嗯?估下我發現咩嘢了? 1474 01:49:53,531 --> 01:49:57,076 當「計劃進行完美」的時候 無人會感到特別不安 1475 01:49:57,243 --> 01:49:58,912 即便果個計劃是慘無人道的 1476 01:49:59,537 --> 01:50:04,584 假如我明日話媒體知話 「我要殺一個少年犯」 1477 01:50:04,751 --> 01:50:08,213 或者「炸死一卡車士兵」 1478 01:50:08,504 --> 01:50:09,589 無人會感到慌張 1479 01:50:10,298 --> 01:50:13,384 因為果個全是既有計劃中的一個環節 1480 01:50:13,551 --> 01:50:18,473 但當我講,「果個不值錢的老市長會死」的時候 1481 01:50:18,723 --> 01:50:21,142 咁你睇,大家就都似顛咗似的! 1482 01:50:24,562 --> 01:50:27,482 引入一些「混亂」的理念 1483 01:50:28,650 --> 01:50:30,902 擾亂一切都早定好咗的秩序 1484 01:50:31,069 --> 01:50:35,615 一切的一切,就會變到杰撻撻 1485 01:50:37,450 --> 01:50:40,203 我,就是混沌的代言人 1486 01:50:40,578 --> 01:50:42,914 啱了,講到「混沌」,你知道其本質嗎? 1487 01:50:44,958 --> 01:50:46,584 就是「公平合理」 1488 01:50:55,802 --> 01:50:58,972 - 你活 - 嗯哼 1489 01:50:59,472 --> 01:51:01,099 你死 1490 01:51:01,307 --> 01:51:03,309 嗯,你終於開竅了 1491 01:51:12,652 --> 01:51:14,153 李斯先生 1492 01:51:32,338 --> 01:51:34,507 是韋恩先生吧? 1493 01:51:34,674 --> 01:51:37,677 - 你的行為十分英勇啊 - 你話趕綠燈嗎?   1494 01:51:38,011 --> 01:51:40,847 - 你唔係在保護貨車嗎?   - 保護它做咩?邊個在裡面? 1495 01:51:46,311 --> 01:51:48,396 你睇我係唔係該去醫院? 1496 01:51:48,563 --> 01:51:51,065 韋恩先生,你不常睇新聞吧? 1497 01:52:57,215 --> 01:52:59,050 東南方向 1498 01:52:59,217 --> 01:53:01,427 是高譚中心醫院 1499 01:53:02,178 --> 01:53:03,846 - 樓裡的人清空未? - 清空了      1500 01:53:06,849 --> 01:53:08,560 你們肯定知道裡面有幾多人 1501 01:53:08,726 --> 01:53:10,103 你們有病人名單 一個一個打電話畀他們 1502 01:53:10,270 --> 01:53:12,605 現在有50人失蹤,啱啱可以裝滿一架 1503 01:53:12,772 --> 01:53:15,942 仲有其他的巴士去醫院接人 我睇只是數漏咗一架 1504 01:53:16,109 --> 01:53:18,236 咁你估下,夏利·登特可能在邊度? 1505 01:53:18,403 --> 01:53:22,865 繼續搵人,注意保密 要是有人問起,就話已經救出來了 1506 01:53:25,451 --> 01:53:27,871 打電話畀市長辦公室 1507 01:53:29,038 --> 01:53:30,790 要動用公安城管了 1508 01:53:30,957 --> 01:53:32,584 仍然有人員失蹤 1509 01:53:32,750 --> 01:53:33,960 包括高譚有線電視台的麥克·恩格爾 1510 01:53:34,127 --> 01:53:37,380 臨時通知,現在插播一段 台裡啱啱收到的視頻 1511 01:53:37,547 --> 01:53:39,465 我是「今夜高譚」的麥克·恩格爾 1512 01:53:39,966 --> 01:53:43,303 「你們呢d人點先至願意加入來玩呢?」 1513 01:53:43,469 --> 01:53:46,055 「你們未使殺果個律師住 睇來我要令你們動起來」 1514 01:53:46,222 --> 01:53:47,974 - 「加入呢場遊戲」 - 動起來,加入遊戲 1515 01:53:50,143 --> 01:53:52,270 - 「夜晚再次來臨,城市就是我的了」 1516 01:53:52,437 --> 01:53:55,189 - 「城市裡所有的人,都要按我的規則玩」 - 規則                 1517 01:53:55,481 --> 01:53:58,818 福斯先生,安全系統顯示 有人侵入咗研發部的系統 1518 01:53:58,985 --> 01:54:01,112 「如果你們不想玩呢個遊戲」 1519 01:54:01,279 --> 01:54:02,655 - 「就馬上滾蛋」 - 馬上滾蛋    1520 01:54:04,824 --> 01:54:07,785 「但趕去橋樑和隧道的人會感到驚喜的」 1521 01:54:08,161 --> 01:54:09,871 「哈哈,哈哈」 1522 01:54:43,529 --> 01:54:44,822 高譚市警察局已經封鎖了… 1523 01:54:44,989 --> 01:54:47,450 - 老天啊      - …橋樑和隧道一帶 1524 01:54:47,617 --> 01:54:51,037 你係唔係該去幫個忙呢? 1525 01:54:51,204 --> 01:54:53,164 今日我不當班 1526 01:54:53,790 --> 01:54:55,375 我去撒泡尿 1527 01:54:55,542 --> 01:54:57,877 幫我睇住,好吧? 1528 01:55:03,466 --> 01:55:05,426 又做咩?要人幫忙痾尿嗎? 1529 01:55:05,593 --> 01:55:07,178 你好 1530 01:55:07,887 --> 01:55:09,389 登特 1531 01:55:09,556 --> 01:55:11,766 天呀,我仲以為你死咗 1532 01:55:11,933 --> 01:55:13,601 半死不活吧 1533 01:55:19,649 --> 01:55:21,234 武爾茨,妮素是邊個負責護送的? 1534 01:55:21,401 --> 01:55:23,403 - 一定是馬洛尼的人吧 - 放屁!       1535 01:55:25,154 --> 01:55:27,282 你係唔係仲想同我講… 1536 01:55:27,448 --> 01:55:29,200 你要護著戈登小隊的其他叛徒? 1537 01:55:29,367 --> 01:55:30,827 我不知道,他從無話我知 1538 01:55:30,994 --> 01:55:34,622 聽著,登特,我向上帝發誓 我不知道他們會將你點樣 1539 01:55:36,165 --> 01:55:37,333 有意思 1540 01:55:39,085 --> 01:55:41,838 因為我都不知道 我會將你點樣 1541 01:55:45,967 --> 01:55:47,886 好漂亮,係嘛? 1542 01:55:48,261 --> 01:55:49,929 是漂亮 1543 01:55:50,471 --> 01:55:51,598 但不道德 1544 01:55:52,765 --> 01:55:54,309 亦都好危險 1545 01:55:54,517 --> 01:55:58,021 你將高譚市的每部手機 都轉變成擴音器了 1546 01:55:58,187 --> 01:56:00,607 而且都係高頻發送接收器呢 1547 01:56:00,773 --> 01:56:05,862 你採納咗我的聲納原理 並將它用在城裡的每部手機上 1548 01:56:06,029 --> 01:56:10,617 有半座城市的聲納作後盾 高譚市盡在你掌握之中了 1549 01:56:12,535 --> 01:56:13,912 咁樣做是不啱的 1550 01:56:14,078 --> 01:56:16,122 路修斯,我必須搵到小丑 1551 01:56:18,124 --> 01:56:19,417 但代價如何呢? 1552 01:56:19,584 --> 01:56:22,378 數據庫 1553 01:56:22,545 --> 01:56:24,756 最多只允許一個人登錄 1554 01:56:26,090 --> 01:56:28,259 僅憑一人之力,未免太渺小了 1555 01:56:28,426 --> 01:56:30,595 所以我決定畀你接手 1556 01:56:31,054 --> 01:56:32,263 因為可以操作的只有你 1557 01:56:32,430 --> 01:56:36,226 監視三千萬人,呢個不在我工作範圍之內 1558 01:56:38,436 --> 01:56:42,148 呢個是一段音頻樣本 如果他在城中任意一部手機的 信號範圍內講話 1559 01:56:42,315 --> 01:56:44,525 你就可以確定他人在何處 1560 01:56:44,984 --> 01:56:47,487 呢次我就幫幫你 1561 01:56:47,946 --> 01:56:49,739 但都係最後一次 就當作我的辭呈吧 1562 01:56:49,906 --> 01:56:54,494 只要呢副台機器仲向韋恩企業裡 我就唔可以在呢度工作 1563 01:56:55,245 --> 01:56:57,163 搵到人之後 1564 01:56:57,830 --> 01:56:58,957 輸入你的名字吧 1565 01:57:07,549 --> 01:57:10,635 我的手下將隧道和橋樑的 每一處都摷匀了 1566 01:57:10,802 --> 01:57:14,013 既然是小丑發出的威脅,非咁樣做不可 1567 01:57:14,180 --> 01:57:17,016 - 向東去的路呢? - 塞咗幾個小時了 1568 01:57:17,183 --> 01:57:20,812 好彩有一艘可以搭三萬人的渡輪 1569 01:57:20,979 --> 01:57:24,023 我都想用渡輪,將獄中的罪犯運出島去 1570 01:57:24,357 --> 01:57:27,151 果d已經被捉起來的? 我最擔心的唔係他們 1571 01:57:27,318 --> 01:57:29,445 最好唔好咁諗 唔理小丑是點計劃的 1572 01:57:29,612 --> 01:57:34,117 都不可對果d被夏利送入監獄的人 掉以輕心,我要將人全轉移走 1573 01:57:35,577 --> 01:57:36,786 夏利人在邊度? 1574 01:57:37,370 --> 01:57:40,540 - 仲未搵到 - 噢,天呀 1575 01:57:44,377 --> 01:57:46,462 事情仲可以瞞幾耐? 1576 01:58:00,560 --> 01:58:03,229 只顧揸,見到咩都唔好停車 1577 01:58:04,063 --> 01:58:06,232 去見你老婆嗎? 1578 01:58:09,736 --> 01:58:12,238 - 你愛她嗎? - 愛     1579 01:58:13,114 --> 01:58:16,075 你可以想像嗎,聽著她死 是咩感覺? 1580 01:58:16,242 --> 01:58:17,744 你應該搵小丑算賬去 1581 01:58:17,911 --> 01:58:21,164 殺咗你女朋友的是他 將你整成咁樣的 1582 01:58:21,331 --> 01:58:22,373 都係他 1583 01:58:22,749 --> 01:58:25,752 小丑不過是條顛狗 1584 01:58:25,919 --> 01:58:28,546 邊個放走他,我就搵邊個 1585 01:58:29,255 --> 01:58:32,592 烏爾茨已經被我搞定了 你的手下仲有邊個在戈登的組裡? 1586 01:58:32,759 --> 01:58:35,386 是邊個去送妮素的? 一定是她所信任的人 1587 01:58:36,596 --> 01:58:38,723 如果我話你知 1588 01:58:38,890 --> 01:58:39,933 你可以放過我嗎? 1589 01:58:40,683 --> 01:58:42,018 凡事全憑運氣 1590 01:58:44,771 --> 01:58:46,439 是拉米爾茨 1591 01:58:51,861 --> 01:58:55,114 - 可你講過…     - 我講過「全憑運氣」 1592 01:58:58,701 --> 01:59:00,828 你好好彩 1593 01:59:04,290 --> 01:59:06,042 - 但他就唔得了 - 邊個?    1594 01:59:08,962 --> 01:59:10,380 你的司機 1595 01:59:23,601 --> 01:59:24,644 企向後 1596 01:59:24,811 --> 01:59:27,146 嘿,咁不公平 我們先至該上船呢 1597 01:59:27,313 --> 01:59:29,899 你想和他們一齊坐船?請便 1598 01:59:53,131 --> 01:59:54,841 船長,果艘船的發動機停咗 1599 01:59:55,008 --> 01:59:56,050 好,無線電聯絡他們 1600 01:59:56,217 --> 01:59:59,846 話他們知,等咱們將成船仆街 送走之後,就返來接他們 1601 02:00:00,013 --> 02:00:02,390 自由號,我是精神號,請回答 1602 02:00:04,434 --> 02:00:05,643 究竟咩事? 1603 02:00:07,562 --> 02:00:09,022 點樣了…? 1604 02:00:09,564 --> 02:00:12,859 自由號,請回答 我是精神號,請回答 1605 02:00:14,485 --> 02:00:16,362 自由號,我們都有麻煩了 我們的發動機全停了 1606 02:00:16,529 --> 02:00:18,031 - 自由號,請回答 - 福斯      1607 02:00:18,197 --> 02:00:20,700 渡輪果邊好似有變故了 1608 02:00:21,451 --> 02:00:23,745 馬上去引擎室 1609 02:00:24,370 --> 02:00:26,581 嘿,哥哥仔,點樣了? 1610 02:00:35,173 --> 02:00:38,635 船長,底下有百十個油桶 隨時可能爆炸,仲有呢個 1611 02:00:51,731 --> 02:00:52,815 噢,上帝啊 1612 02:00:52,982 --> 02:00:54,817 睇來似個引爆器 1613 02:00:54,984 --> 02:00:57,862 他們點解會將呢隻船的引爆器 留低畀我地自己? 1614 02:01:00,782 --> 02:01:02,158 今晚,你們每個人… 1615 02:01:02,325 --> 02:01:04,077 都是一次社會實驗的一分子 1616 02:01:07,914 --> 02:01:11,751 通過施展呢d柴油、氨和硝酸鹽的魔法… 1617 02:01:11,918 --> 02:01:16,005 我已經準備好 將你們炸到九霄雲外了 1618 02:01:16,172 --> 02:01:18,258 自由號,請回答,完畢 1619 02:01:19,717 --> 02:01:20,760 通訊中斷了 1620 02:01:21,094 --> 02:01:25,598 要是有人膽敢擅自落船 全船的人都死清光 1621 02:01:25,932 --> 02:01:27,225 我接你過去 1622 02:01:27,392 --> 02:01:31,938 你們手頭都有一個 引爆另一艘船的引爆器 1623 02:01:32,105 --> 02:01:34,566 他的聲音來自渡輪 1624 02:01:34,732 --> 02:01:36,776 但並唔係源頭 1625 02:01:39,028 --> 02:01:40,154 在西邊 1626 02:01:47,412 --> 02:01:49,706 - 我是戈登      - 我知道小丑在邊度了 1627 02:01:49,873 --> 02:01:50,957 普雷維特大樓 1628 02:01:51,124 --> 02:01:53,585 叫你的人在對面樓集合 1629 02:01:54,961 --> 02:01:57,755 12點整,我炸死你們全部 1630 02:01:57,922 --> 02:02:03,094 但是,只要你們其中一艘船 先按低按鈕,我就令果艘船的人活 1631 02:02:03,261 --> 02:02:05,388 睇下邊個領野? 1632 02:02:05,555 --> 02:02:08,099 是夏利·登特珍愛的匪徒收藏品呢… 1633 02:02:08,266 --> 02:02:11,603 仲係天真、無辜的市民? 1634 02:02:11,769 --> 02:02:14,314 你們揀吧 1635 02:02:14,480 --> 02:02:16,399 仲有,你們最好快做決定… 1636 02:02:16,566 --> 02:02:20,904 因為另一艘船上的 可未必會發揚風格 1637 02:02:28,286 --> 02:02:29,329 退後 1638 02:02:29,495 --> 02:02:33,291 憑咩嘢係你話事? 至少都該大家表決一下吧? 1639 02:02:33,666 --> 02:02:37,253 咱們可以不必死的 果d人亦都可能炸死咱們啊 1640 02:02:37,879 --> 02:02:41,674 - 無必要討論呢件事 - 點解無必要討論? 1641 02:02:41,841 --> 02:02:44,427 果艘船上的人就可能正在討論呢 1642 02:02:44,594 --> 02:02:46,888 - 大家投票解決吧 - 同意!     1643 02:02:52,185 --> 02:02:54,771 - 喂?            - 巴巴拉,我是安娜·拉米爾茨 1644 02:02:54,938 --> 02:02:57,982 占士叫你趕緊拾嘢 帶細路揸車出來 1645 02:02:58,149 --> 02:02:59,859 可外邊的警察… 1646 02:03:00,026 --> 02:03:01,611 果d警察都靠不住 1647 02:03:01,778 --> 02:03:04,739 占士叫你離他們越遠、越快越好 1648 02:03:04,906 --> 02:03:07,867 我將他們暫時調走10分鐘 你趁果個時候趕緊出門 1649 02:03:08,034 --> 02:03:11,871 - 可我該帶細路仔去邊度? - 25052號大街    1650 02:03:12,038 --> 02:03:13,915 巡邏車一揸走,你就馬上動身 1651 02:03:14,082 --> 02:03:15,458 好的 1652 02:03:15,833 --> 02:03:17,627 她信你的話了? 1653 02:03:17,835 --> 02:03:19,879 咁全因為,她是咁信任你… 1654 02:03:20,213 --> 02:03:21,297 就如同妮素咁樣 1655 02:03:21,464 --> 02:03:23,550 - 我不知道…       - 「不知道他們要做咩?」 1656 02:03:23,716 --> 02:03:26,469 同我講呢種話的警察不只你一個了 1657 02:03:26,719 --> 02:03:28,846 咁你講下,你覺得他們要做咩? 1658 02:03:29,013 --> 02:03:31,266 他們早就來威脅我了 我媽媽的醫院賬單… 1659 02:03:31,432 --> 02:03:34,477 - 唔好講呢d! - 對唔住    1660 02:03:35,019 --> 02:03:37,480 你接著活命吧,警官 1661 02:03:41,276 --> 02:03:43,111 我們搵到失蹤的醫院巴士了 1662 02:03:43,278 --> 02:03:44,988 睇來仲有人質 未可以放鬆住 1663 02:03:47,073 --> 02:03:49,075 簡直是在射鴨仔 1664 02:03:49,450 --> 02:03:51,744 他點解揀有大窗口的地方做據點? 1665 02:03:51,911 --> 02:03:53,746 至少有五名小丑可以一槍做低 1666 02:03:53,913 --> 02:03:56,666 狙擊手做低他們 繩降部隊破窗入去 1667 02:03:57,083 --> 02:03:58,585 另派一隊人由樓梯進入 1668 02:03:58,751 --> 02:04:00,879 傷亡不會超過三人 1669 02:04:01,045 --> 02:04:02,922 - 馬上行動吧 - 無咁簡單  1670 02:04:03,089 --> 02:04:05,425 - 有小丑在幕後,無單純的事 - 我只知道…        1671 02:04:05,592 --> 02:04:08,761 每過去一秒,每艘渡船上的人 就離被炸飛又近咗一步,夠簡單吧 1672 02:04:08,928 --> 02:04:11,472 - 不會有果種事的      - 係呀,是兩艘船一齊炸飛! 1673 02:04:11,639 --> 02:04:15,393 - 我們現在仲有閒心投票嗎 - 請每個人將自己的意見  1674 02:04:15,560 --> 02:04:17,562 寫在呢張投票紙上 1675 02:04:18,605 --> 02:04:21,441 邊個帶咗筆,互相傳一傳 1676 02:04:21,774 --> 02:04:23,568 多謝,仲有邊個? 1677 02:04:23,735 --> 02:04:25,570 我要過去了,仲有邊個?謝謝 1678 02:04:25,737 --> 02:04:28,615 趕快將票收上來 1679 02:04:28,781 --> 02:04:30,325 動作迅速 1680 02:04:32,327 --> 02:04:34,454 你仲等咩嘢?快撳掣吧! 1681 02:04:34,621 --> 02:04:36,581 馬上無時間了! 1682 02:04:37,874 --> 02:04:39,709 你畀5分鐘我 1683 02:04:39,876 --> 02:04:41,711 唔得!無時間了! 1684 02:04:41,878 --> 02:04:43,296 一槍一個的事! 1685 02:04:43,463 --> 02:04:46,382 登特都在人質裡! 咱們要救登特! 1686 02:04:46,549 --> 02:04:48,509 我必須救出登特! 1687 02:04:48,676 --> 02:04:49,802 準備好 1688 02:04:52,639 --> 02:04:55,308 兩分鐘後,作戰開始 1689 02:05:00,897 --> 02:05:02,398 福斯,傳立體圖過來 1690 02:05:05,443 --> 02:05:07,904 - 喂?        - 占士,咱們有麻煩了 1691 02:05:09,155 --> 02:05:11,449 好,現在你的阿爾法波段是第一人稱視角 1692 02:05:12,492 --> 02:05:14,452 貝塔波段是全景視角 1693 02:05:15,912 --> 02:05:19,290 睇來小丑和人質分佈在兩層樓裡 1694 02:05:19,457 --> 02:05:21,876 有一隊特警沿樓梯上攻 1695 02:05:25,171 --> 02:05:27,799 另外仲有一隊在房頂上 1696 02:05:29,342 --> 02:05:30,552 準備就緒 1697 02:05:32,303 --> 02:05:35,014 - 巴巴拉,你冷靜 - 他劫走咗細路! 1698 02:05:35,181 --> 02:05:38,434 - 你好啊,占士 - 夏利?    1699 02:05:39,227 --> 02:05:42,438 - 我家人在邊度?  - 在我家人死的地方 1700 02:05:45,525 --> 02:05:47,193 藍隊,鎖定目標 1701 02:05:48,861 --> 02:05:51,447 突擊隊,準備突擊 1702 02:06:07,380 --> 02:06:09,215 福斯,特警的攻擊目標不啱 1703 02:06:09,382 --> 02:06:10,884 小丑都是人質假扮的 1704 02:06:11,593 --> 02:06:13,386 紅隊,出發!紅隊,出發! 1705 02:06:17,140 --> 02:06:18,558 突擊隊,破門進入! 1706 02:06:22,645 --> 02:06:24,063 唔好亂動 1707 02:06:25,231 --> 02:06:26,608 開火 1708 02:06:32,238 --> 02:06:33,907 特警正準備猛攻 1709 02:06:34,073 --> 02:06:35,909 所有小丑將槍放低! 1710 02:06:36,409 --> 02:06:39,037 - 放低槍!    - 馬上放到地下! 1711 02:06:39,245 --> 02:06:42,415 醫生都趴低! 畀d射擊空間出來,武器放低… 1712 02:07:07,023 --> 02:07:08,191 不許動! 1713 02:07:08,358 --> 02:07:10,735 馬上踎低,不然打死… 1714 02:07:14,280 --> 02:07:15,740 岳高頭望 1715 02:07:16,324 --> 02:07:18,910 睇見樓頂果d歹徒未? 1716 02:07:19,077 --> 02:07:22,080 他們正等著伏擊 搭電梯上樓的特警 1717 02:07:22,539 --> 02:07:23,581 倒計六十秒 1718 02:07:31,881 --> 02:07:36,469 140票反對,396票贊成 1719 02:07:44,602 --> 02:07:47,146 咁仲等咩嘢,撳啊 1720 02:07:47,313 --> 02:07:49,315 咱們仲未死 1721 02:07:50,483 --> 02:07:53,444 講明他們仲未按 1722 02:07:54,904 --> 02:07:56,656 上,上,上! 1723 02:07:56,823 --> 02:07:58,616 藍隊作掩護! 1724 02:08:01,578 --> 02:08:02,620 哦 1725 02:08:04,122 --> 02:08:05,790 樓上有麻煩了 1726 02:08:15,133 --> 02:08:16,509 馬上趴到地上! 1727 02:08:24,934 --> 02:08:27,353 不許動!住手,不然我們開槍了! 1728 02:08:27,520 --> 02:08:29,522 我們講到做到!放開警察! 1729 02:08:29,689 --> 02:08:31,232 馬上放開警察! 1730 02:08:31,399 --> 02:08:33,359 快放開人!你跪低! 1731 02:08:33,943 --> 02:08:36,029 捉住咗他,呢次他無乎了 1732 02:08:36,196 --> 02:08:38,698 舉起手來!由窗戶邊上過來! 1733 02:08:46,748 --> 02:08:48,374 等等! 1734 02:09:01,679 --> 02:09:03,056 趴低!不許動! 1735 02:09:03,223 --> 02:09:07,518 請注意,小丑是人質,醫生是目標 1736 02:09:13,816 --> 02:09:15,985 啊,你總算來了,我好感動 1737 02:09:16,152 --> 02:09:19,322 - 引爆器在邊度? - 咬他      1738 02:09:32,710 --> 02:09:35,797 放低武器!不許動! 1739 02:10:07,203 --> 02:10:09,080 你不想死… 1740 02:10:09,247 --> 02:10:12,292 但你又不知道,點令其他人死 1741 02:10:12,458 --> 02:10:14,127 引爆器畀我 1742 02:10:14,419 --> 02:10:18,756 反正呢d人會殺咗你再搶走,都一樣 1743 02:10:22,176 --> 02:10:24,679 大家都不想整汚糟自己對手 1744 02:10:24,846 --> 02:10:27,807 好吧,咁我來 1745 02:10:29,475 --> 02:10:32,186 果艘船上的人,早就作出選擇了 1746 02:10:32,353 --> 02:10:34,647 他們選擇殺人,偷嘢 1747 02:10:34,814 --> 02:10:38,026 陪他們送死,真是毫無必要 1748 02:10:47,493 --> 02:10:49,954 呢場景似曾相識啊 1749 02:10:56,252 --> 02:10:57,337 系統重啟 1750 02:11:07,680 --> 02:11:11,267 紅隊,樓層安全,人質脫險 1751 02:11:11,476 --> 02:11:13,561 將它畀我 1752 02:11:14,979 --> 02:11:18,733 你可以同其他人話是我搶的 1753 02:11:19,234 --> 02:11:24,155 畀我,我來做你10分鐘之前就該做的事 1754 02:11:46,219 --> 02:11:49,556 咱們真該暫停一陣 不然就要錯過焰火了 1755 02:11:49,722 --> 02:11:51,558 不會有咩火炎的 1756 02:11:51,975 --> 02:11:55,186 開,始,啦 1757 02:12:34,517 --> 02:12:36,436 你想證明咩嘢? 1758 02:12:36,603 --> 02:12:39,564 每個人內心深處都似你一樣醜陋? 1759 02:12:40,690 --> 02:12:41,733 你孤身一人了 1760 02:12:48,323 --> 02:12:53,828 如今真是邊個都靠不住了 咩嘢都要自己來,係唔係? 1761 02:12:54,037 --> 02:12:56,873 咁唔緊要,我有兩手準備 1762 02:12:57,081 --> 02:13:01,544 世界真是無奇不有 講到奇事,你知道我呢d疤點樣來的嗎? 1763 02:13:01,711 --> 02:13:04,547 不知道,但我知道你呢d是點樣來的! 1764 02:13:22,357 --> 02:13:25,109 哦,你呀你呀 1765 02:13:25,276 --> 02:13:28,321 你就係唔可以畀我死一死,係嘛? 1766 02:13:29,447 --> 02:13:33,368 呢個真是「任你花招百出」… 1767 02:13:33,535 --> 02:13:37,997 「我自巍然不動」啊 1768 02:13:38,581 --> 02:13:44,003 你果然是不可敗壞的人,唔係嗎? 1769 02:13:44,170 --> 02:13:46,881 嗯?你不會殺我… 1770 02:13:47,048 --> 02:13:53,304 是因為你有一種錯位的自我正義感 1771 02:13:53,471 --> 02:13:56,683 而我都唔會殺你… 1772 02:13:56,849 --> 02:14:00,645 因為與你斗真是其樂無窮 1773 02:14:01,688 --> 02:14:05,858 我估,咱們命中注定要咁樣一世 1774 02:14:06,025 --> 02:14:08,027 你就在精神病院韞一世吧 1775 02:14:08,194 --> 02:14:10,029 我呢間可以分你一半 1776 02:14:10,196 --> 02:14:11,656 你睇,呢個城市的顛佬越來越多… 1777 02:14:11,823 --> 02:14:14,367 將來總有兩人合住的果日 1778 02:14:14,534 --> 02:14:17,662 呢個城市剛正話向你展示咗… 1779 02:14:17,829 --> 02:14:21,875 深信正義者仲大有人在 1780 02:14:22,041 --> 02:14:25,211 等他們的精神支柱崩潰,就不會有了 1781 02:14:26,087 --> 02:14:30,925 等他們親眼所見一個真實的夏利·登特… 1782 02:14:31,092 --> 02:14:33,887 仲有他所有的果d「英雄事跡」 1783 02:14:35,555 --> 02:14:40,602 你不會真以為,我會牽扯到 「高譚市之魂」的戰鬥… 1784 02:14:40,768 --> 02:14:43,688 全寄托在和你拳打腳踢上吧? 1785 02:14:44,230 --> 02:14:45,773 點可能 1786 02:14:45,940 --> 02:14:49,360 你手裡要有王牌可打 1787 02:14:49,527 --> 02:14:51,154 我呢張就是夏利 1788 02:14:51,529 --> 02:14:53,239 你將他點了? 1789 02:14:53,406 --> 02:14:56,409 我侵蝕咗高譚市的光明騎士… 1790 02:14:56,576 --> 02:15:00,205 而且將他降格到咱們呢個層次了 1791 02:15:00,622 --> 02:15:03,583 一點都不難 如你所知,「癲狂」呢尾野… 1792 02:15:03,750 --> 02:15:06,794 就好比一股引力 1793 02:15:06,961 --> 02:15:09,297 只需小小的推動,人就飄向果度了 1794 02:15:26,231 --> 02:15:27,982 登特! 1795 02:15:48,962 --> 02:15:53,299 戈登,你的人接走妮素之後 就是帶她到呢度 1796 02:15:54,050 --> 02:15:55,635 她就是在呢度死的 1797 02:15:55,802 --> 02:15:58,137 我知道,當時我都在呢度 1798 02:15:59,180 --> 02:16:01,933 - 想要救她  - 可你無救成 1799 02:16:02,225 --> 02:16:03,977 - 我無能為力    - 唔係,你明明可以 1800 02:16:04,143 --> 02:16:05,645 如果你早點聽我的 1801 02:16:05,812 --> 02:16:08,439 如果你可以企出來對抗邪惡 1802 02:16:08,606 --> 02:16:10,817 而唔係同魔鬼簽契約 1803 02:16:10,984 --> 02:16:12,610 我確實在對付黑幫! 1804 02:16:13,111 --> 02:16:17,949 如果你知道我失去咗咩嘢 你就決不敢扮得咁正義 1805 02:16:19,242 --> 02:16:22,370 你是否曾經和你最愛的人話… 1806 02:16:22,537 --> 02:16:26,416 話他們知一切都好好 但你知道情況實際好大劑? 1807 02:16:28,084 --> 02:16:31,963 如果無,咁你馬上就要感受到了,戈登 1808 02:16:32,714 --> 02:16:36,593 然後你就可以睥著我的眼睛 話我知「好抱歉」了 1809 02:16:38,344 --> 02:16:41,931 - 你唔可以傷害我全家 - 當然不       1810 02:16:42,098 --> 02:16:44,809 我只傷害你最愛的果個 1811 02:16:52,817 --> 02:16:55,862 是你老婆嗎? 1812 02:16:56,946 --> 02:16:58,615 放低槍,夏利 1813 02:16:58,990 --> 02:17:00,658 夏利,放低槍 1814 02:17:00,825 --> 02:17:04,370 我求你了,夏利,求你了 1815 02:17:05,747 --> 02:17:07,040 噢,他媽的 1816 02:17:07,207 --> 02:17:09,375 你可唔可以不用槍指著我全家? 1817 02:17:09,876 --> 02:17:11,544 - 不!   - 有人揀了 1818 02:17:11,711 --> 02:17:13,213 不要啊!占士,快攔住他! 1819 02:17:13,713 --> 02:17:15,548 - 夏利!   - 唔好畀他… 1820 02:17:15,715 --> 02:17:16,841 夏利! 1821 02:17:18,218 --> 02:17:20,094 我對你唔住! 1822 02:17:21,888 --> 02:17:22,972 所有的事都是! 1823 02:17:25,558 --> 02:17:27,769 求求你唔好傷害我個仔 1824 02:17:37,904 --> 02:17:39,489 你將手下的人帶來了? 1825 02:17:39,656 --> 02:17:42,534 他們只知道有情況 1826 02:17:42,700 --> 02:17:45,703 但不知道是邊個,咩嘢事 他們只是布一道防線 1827 02:17:45,870 --> 02:17:48,540 你覺得我想走? 1828 02:17:48,706 --> 02:17:51,459 呢一切根本無法逃避! 1829 02:17:51,626 --> 02:17:53,753 你不可能真心想害我個仔的,夏利 1830 02:17:56,047 --> 02:17:59,259 呢個同我想唔想無拏掕 我在乎的是公平不公平! 1831 02:18:00,009 --> 02:18:04,222 你覺得我們可以在亂世中當個正派人物? 1832 02:18:07,016 --> 02:18:08,101 你錯了 1833 02:18:08,810 --> 02:18:12,605 呢個世界好殘酷 一個殘酷的世界裡,唯一的道德… 1834 02:18:13,356 --> 02:18:15,275 就是運氣 1835 02:18:15,441 --> 02:18:17,151 毫無偏袒 1836 02:18:17,360 --> 02:18:18,611 無先入為主 1837 02:18:19,988 --> 02:18:21,114 好公平 1838 02:18:21,281 --> 02:18:23,533 他個仔和妮素一樣,都有生存的機會 1839 02:18:24,284 --> 02:18:25,577 一半對一半 1840 02:18:25,743 --> 02:18:29,205 妮素的事唔係咩嘢運氣 我們採取咗行動 1841 02:18:29,539 --> 02:18:30,874 我們三個人一齊 1842 02:18:31,040 --> 02:18:34,460 咁失去咗一切的人,點解就我一個? 1843 02:18:36,963 --> 02:18:39,591 - 唔可以咁樣講   - 小丑揀中的是我! 1844 02:18:39,757 --> 02:18:42,051 因為你是我們當中最出色的 1845 02:18:42,218 --> 02:18:47,223 他想以此證明,即便似你一樣優秀的人… 1846 02:18:47,390 --> 02:18:49,142 都會有墮落之時 1847 02:18:49,475 --> 02:18:50,768 他是啱的 1848 02:18:50,935 --> 02:18:53,187 生殺之權在你手上,夏利 1849 02:18:53,354 --> 02:18:56,399 該為此事負責的人先至該死 1850 02:18:57,358 --> 02:18:59,194 好公平 1851 02:19:02,530 --> 02:19:04,407 由你先來 1852 02:19:16,920 --> 02:19:18,588 到我了 1853 02:19:25,511 --> 02:19:27,513 夏利,你講得啱 1854 02:19:28,556 --> 02:19:31,184 妮素的死,過錯在我 1855 02:19:34,270 --> 02:19:36,731 請唔好拿細路當替死鬼 1856 02:19:37,815 --> 02:19:41,027 - 要懲罰,就懲罰我吧 - 馬上了       1857 02:19:42,987 --> 02:19:44,948 話你個仔知,「不會有事的」 1858 02:19:45,406 --> 02:19:47,033 講大話吧 1859 02:19:47,534 --> 02:19:48,660 就似我做過的咁樣 1860 02:19:52,413 --> 02:19:53,998 細路,不會有事的 1861 02:20:32,412 --> 02:20:35,248 爸爸?爸爸,他幾好嗎? 1862 02:20:51,764 --> 02:20:53,933 - 謝謝你   - 你不用謝我 1863 02:20:54,559 --> 02:20:56,352 我應該的 1864 02:21:00,607 --> 02:21:01,941 小丑贏咗 1865 02:21:04,360 --> 02:21:07,238 夏利的苦心經營,仲有所訴求的一切… 1866 02:21:07,780 --> 02:21:09,532 都煙消雲散了 1867 02:21:10,033 --> 02:21:14,954 你畀我們重振城市的機會 亦都隨著夏利的身敗名裂而消失咗 1868 02:21:15,121 --> 02:21:16,289 我們全部押寶在他身上 1869 02:21:17,624 --> 02:21:20,501 小丑推他落寶座,令他墜入深淵 1870 02:21:21,085 --> 02:21:22,503 人們會失去希望 1871 02:21:22,670 --> 02:21:24,422 他們不會的 1872 02:21:26,925 --> 02:21:28,801 他們永遠不會知道,他做咗咩嘢 1873 02:21:28,968 --> 02:21:30,803 死咗五個人 1874 02:21:31,095 --> 02:21:32,388 其中兩個是警察 1875 02:21:32,555 --> 02:21:35,016 - 你無法抹殺呢件事… - 不         1876 02:21:39,812 --> 02:21:42,649 唔可以畀小丑得逞 1877 02:21:47,904 --> 02:21:51,115 高譚市需要它真正的英雄 1878 02:21:57,497 --> 02:22:00,542 - 唔係      - 一係捨生取義… 1879 02:22:00,708 --> 02:22:05,171 一係放長雙眼睇住倫陷 或者一齊做五毛大媽 1880 02:22:05,338 --> 02:22:07,173 就算我無惡不作吧 1881 02:22:07,590 --> 02:22:10,635 因為我不似登特,我唔係個英雄 1882 02:22:13,638 --> 02:22:16,516 是我殺咗果d人,反正我一向如此 1883 02:22:16,683 --> 02:22:18,601 唔得,絕對唔得,唔係你做的 1884 02:22:18,768 --> 02:22:21,354 為咗高譚市,我可以是任何一種人 1885 02:22:23,022 --> 02:22:24,148 叫他們入來吧 1886 02:22:27,443 --> 02:22:29,195 他是一位英雄 1887 02:22:29,362 --> 02:22:32,615 或許我們不配有,但我們確實需要 1888 02:22:33,199 --> 02:22:35,743 就似一名騎士 1889 02:22:36,286 --> 02:22:37,996 閃耀著光明的騎士 1890 02:22:38,621 --> 02:22:40,248 他們會追殺你的 1891 02:22:40,415 --> 02:22:42,208 你們會追殺我 1892 02:22:42,709 --> 02:22:44,669 你們會詛咒我 1893 02:22:45,378 --> 02:22:47,672 派出人來對付我 1894 02:22:51,426 --> 02:22:53,720 因為事情必須如此 1895 02:22:54,888 --> 02:22:56,806 因為有些時候 1896 02:22:56,973 --> 02:22:59,142 真相是不宜昭然天下的 1897 02:23:00,018 --> 02:23:02,312 有陣時,人們有權得到更多 1898 02:23:05,773 --> 02:23:09,694 有陣時,人們的信念必須得到回報 1899 02:23:28,087 --> 02:23:29,756 蝙蝠俠 1900 02:23:31,674 --> 02:23:33,426 蝙蝠俠! 1901 02:23:34,219 --> 02:23:36,179 爸爸,他點解要較腳? 1902 02:23:37,222 --> 02:23:38,556 因為我們不得不捉他 1903 02:23:38,723 --> 02:23:41,601 好,大家入去!快走! 1904 02:23:47,690 --> 02:23:49,275 他無做錯咩嘢 1905 02:23:52,028 --> 02:23:57,617 因為高譚市需要他呢種英雄 但呢個字無人敢講 1906 02:23:59,035 --> 02:24:00,078 所以我們要追殺他 1907 02:24:03,206 --> 02:24:05,291 因為他可以忍受呢一切 1908 02:24:07,794 --> 02:24:10,296 因為他唔係我們心目中的英雄 1909 02:24:17,845 --> 02:24:19,055 他是悄無聲息的衛士 1910 02:24:20,223 --> 02:24:22,100 時刻警惕的守護者 1911 02:24:24,602 --> 02:24:25,895 暗夜中的騎士 1912 02:24:27,856 --> 02:24:30,149 ------------------------------ 【 蝙蝠俠前傳II:黑 夜 之 神 】 ------------------------------