0 00:00:40,958 --> 00:00:44,753 Các bạn còn nhớ câu chuyện về cuộc sống bất hạnh của 1 cô gái chứ? 1 00:00:44,837 --> 00:00:46,671 Làm thế nào cô ấy tìm ra tình yêu đích thực và... 2 00:00:46,756 --> 00:00:49,633 ...giữ được giấc mơ đẹp đó trong trái tim mình? 3 00:00:50,718 --> 00:00:53,803 Tất nhiên rồi, đối với sự giúp đỡ mà cô ấy có được từ những người bạn chuột tốt bụng 4 00:00:53,888 --> 00:00:57,057 và 1 Bà tiên Cổ tích, người có thể làm lên điều kì diệu với quả bí ngô. 5 00:00:57,141 --> 00:01:00,560 Vâng, cô gái đó là tôi 6 00:01:01,360 --> 00:01:06,560 "CÔ BÉ LỌ LEM 3 - QUAY NGƯỢC THỜI GIAN" Hoàn thiện: HạnhNĐ PV Drilling 7 00:01:06,776 --> 00:01:10,737 Thứ làm cho cuộc sống trở nên hoàn hảo mới là điều kì diệu thật sự 8 00:01:10,821 --> 00:01:14,574 Tôi là 1 công chúa và 1 người vợ, vì tôi ướm vừa đôi giày 9 00:01:14,659 --> 00:01:19,204 Khi tôi mơ đến tình yêu, mọi người sẽ biết tôi muốn kết thúc ở đây 10 00:01:19,288 --> 00:01:22,499 Vào thời gian cuối của 1 năm hoàn hảo 11 00:01:22,583 --> 00:01:24,125 Và vợ tôi luôn hoàn hảo 12 00:01:24,210 --> 00:01:26,086 trên đôi giày của cô ấy 13 00:01:26,170 --> 00:01:27,837 Chàng tìm thấy giày của em 14 00:01:29,507 --> 00:01:31,841 Đừng vội. Bà tiên đang chờ chúng ta 15 00:01:31,926 --> 00:01:34,302 Những chú chuột sẽ làm gì vào thời gian này? 16 00:01:34,387 --> 00:01:35,553 Đi chơi thuyền. 17 00:01:35,638 --> 00:01:36,638 Đây... 18 00:01:41,519 --> 00:01:45,855 Ôi, đây đúng là một năm hoàn toàn hoàn hảo. 19 00:01:49,944 --> 00:01:51,945 Tại sao chúng ta phải làm mấy công việc vớ vẩn này? 20 00:01:52,029 --> 00:01:53,822 Tao thà vào tù còn hơn 21 00:01:53,906 --> 00:01:55,865 - Rửa chén và chà kĩ sàn nhà 22 00:01:55,950 --> 00:01:57,701 - Nhẹ chán, còn tao thì đã làm gẫy một cái móng tay 23 00:01:57,785 --> 00:02:01,454 Con bé Lọ Lem thì ở trong cung điện và sống thật xa hoa 24 00:02:01,539 --> 00:02:04,374 Và chúng ta chưa bao giờ được mời tham gia một buổi tiệc nào 25 00:02:04,458 --> 00:02:07,002 Hay chỉ là uống trà Tại sao tôi không nhận được một kết thúc tốt đẹp? 26 00:02:07,086 --> 00:02:09,879 Đâu là hoàng tử, người sẽ lấy tôi? 27 00:02:09,964 --> 00:02:14,759 Lúc nào thì cơn ác mộng khủng khiếp này sẽ biến mất? 28 00:02:15,261 --> 00:02:16,970 Thật thảm hại 29 00:02:17,054 --> 00:02:22,559 Ôi, thật là một năm thảm hại khủng khiếp 30 00:02:24,145 --> 00:02:25,729 Đưa tay của nàng cho ta. 31 00:02:36,073 --> 00:02:38,450 Một nơi nào đó phải có 32 00:02:38,534 --> 00:02:40,577 Ai đó sẽ yêu tôi 33 00:02:40,661 --> 00:02:44,664 Và chỉ cho tôi một thế giới mà tôi không bao giờ biết 34 00:02:44,749 --> 00:02:46,499 Người đó sẽ muốn cầm bàn tay của tôi 35 00:02:46,584 --> 00:02:48,710 Còn tôi nói "Em đồng ý" 36 00:02:48,794 --> 00:02:52,505 Ôi, sẽ không thể tốt hơn nữa 37 00:02:52,590 --> 00:02:56,426 Nếu đó là tình yêu hoàn hảo 38 00:02:56,510 --> 00:03:00,764 Dành cho tôi 39 00:03:06,687 --> 00:03:08,563 Anh ấy là một hoàng tử hoàn hảo và lịch thiệp 40 00:03:08,647 --> 00:03:10,523 Còn cô ấy là một cô gái duyên dáng và quyến rũ 41 00:03:10,608 --> 00:03:13,693 Họ đã sống hạnh phúc mãi mãi kể từ khi cô gái đi vừa chiếc giày 42 00:03:13,778 --> 00:03:15,403 làm bằng thủy tinh 43 00:03:16,655 --> 00:03:18,073 Họ đến kìa mọi người 44 00:03:18,157 --> 00:03:22,285 Thời gian là bức vẽ gần để chúc mừng 45 00:03:22,370 --> 00:03:25,538 Một năm hoàn toàn hoàn hảo 46 00:03:27,166 --> 00:03:28,291 Ngạc nhiên chưa! 47 00:03:35,549 --> 00:03:36,966 Một bữa tiệc kỷ niệm hoàn hảo 48 00:03:37,051 --> 00:03:38,718 mà chúng em đã lên kế hoạch cho hai người 49 00:03:38,803 --> 00:03:40,136 Và ta sẽ phủ một chút biến hóa 50 00:03:40,221 --> 00:03:42,514 Với bibbidi-bobbidi-boo 51 00:03:42,598 --> 00:03:46,434 Cũng giống như đêm ta mang con đến bữa tiệc 52 00:03:46,519 --> 00:03:50,105 Vậy ra đó là cách Lọ Lem có tất cả. Ma thuật 53 00:03:50,189 --> 00:03:53,691 Phù phép trong không trung thật tuyệt 54 00:03:53,776 --> 00:03:57,570 Ta tự hỏi nếu bà ta có trong tay cây đũa phép để làm nên tất cả 55 00:03:57,655 --> 00:03:59,781 Điều gì có thể đến giữa chúng ta chăng? 56 00:03:59,865 --> 00:04:02,117 Tôi muốn mọi thứ 57 00:04:02,201 --> 00:04:04,244 Nhìn tương lai mà xem, 58 00:04:04,328 --> 00:04:06,079 nó thể hiện tất cả 59 00:04:06,163 --> 00:04:10,667 Đó chắc chắn sẽ là một điều kì diệu Tồi tệ 60 00:04:10,751 --> 00:04:16,214 Một năm hoàn toàn hoàn hảo 61 00:04:16,298 --> 00:04:17,298 Tuyệt! 62 00:04:24,056 --> 00:04:26,474 Mẹ! Mẹ! 63 00:04:27,184 --> 00:04:28,226 Mẹ ơi! 64 00:04:28,310 --> 00:04:30,353 Anastasia, có chuyện gì với con vậy? 65 00:04:30,438 --> 00:04:34,399 Lại hỏng Mẹ, rắc rối của chúng ta hết rồi! 66 00:04:36,193 --> 00:04:37,569 Một cái đũa? 67 00:04:37,736 --> 00:04:39,446 Ồ..ồ! Hãy đánh nó với thứ đó 68 00:04:39,530 --> 00:04:41,489 Không, không, không. Nó không phải là một cái đũa bình thường 69 00:04:41,574 --> 00:04:43,825 Mà là cây đũa thần 70 00:04:43,909 --> 00:04:46,202 Nó điên rồi 71 00:04:46,287 --> 00:04:48,037 Con thấy một mụ già và BÙM... 72 00:04:48,122 --> 00:04:52,917 Bà ta đã cho Lọ Lem một chiếc váy đẹp và, ồ, cả hoàng tử nữa 73 00:04:53,002 --> 00:04:56,796 - Con nghĩ là do việc nhà - Chờ xem, tao sẽ cho mày thấy. 74 00:04:56,881 --> 00:05:00,675 Mà những từ đó là gì nhỉ? Wappity-pappity-poo? 75 00:05:00,759 --> 00:05:03,553 Skip-skip-scadoo? Đừng vội, con biết điều đó. Con biết điều đó. Để con nghĩ đã 76 00:05:03,637 --> 00:05:07,223 A, đúng vậy, con nhớ ra rồi. Bibbidi-bobbidi... 77 00:05:07,308 --> 00:05:08,766 À, ra là ở đây 78 00:05:08,851 --> 00:05:10,894 Cô bé, đặt nó xuống! 79 00:05:10,978 --> 00:05:15,231 Không biết dùng mà cầm cây đũa phép sẽ cực kỳ nguy hiểm 80 00:05:15,316 --> 00:05:18,485 Giờ thì mau trả lại cho ta nào cô bé ngốc nghếch 81 00:05:18,569 --> 00:05:21,738 Đừng hòng, bà già! Bibbidi-bobbidi-boo! 82 00:05:36,295 --> 00:05:38,046 Hãy nhìn những gì cô đã làm kìa 83 00:05:38,130 --> 00:05:40,173 Mau đưa cho ta cây đũa thần 84 00:05:40,257 --> 00:05:43,092 Không, tôi cần nó, bà già ngớ ngẩn! 85 00:05:43,177 --> 00:05:44,844 Bibbidi-bobbidi-boo! 86 00:05:56,273 --> 00:05:59,108 Xin chào? Xin chào, xin chào, bà ơi? 87 00:06:01,278 --> 00:06:04,656 Tôi...tôi xin lỗi. Ôi, tôi không cố ý biến bà thành tượng đá 88 00:06:04,740 --> 00:06:09,202 Vậy đây là cách con bé Lọ Lem có được. Tuyệt vời! 89 00:06:09,286 --> 00:06:11,955 Hiểu điều này có nghĩa là gì chứ, các con? 90 00:06:12,039 --> 00:06:14,624 Có ạ! Không phải giặt quần áo nữa, thưa mẹ! 91 00:06:16,293 --> 00:06:21,339 Nó có nghĩa là sự quyền lực, giàu có, 92 00:06:21,423 --> 00:06:23,341 và trả thù 93 00:06:27,263 --> 00:06:29,430 Con muốn thoát khỏi nơi hôi thối, bẩn thỉu này! 94 00:06:29,515 --> 00:06:31,516 Con muốn có một hoàng tử của riêng mình! 95 00:06:31,600 --> 00:06:33,101 Ôi làm ơn, làm ơn, làm ơn đi mẹ 96 00:06:33,185 --> 00:06:35,019 - Đưa nó cho tao! - Còn lâu, nó là của tao! 97 00:06:35,104 --> 00:06:36,813 Các con! Các con 98 00:06:36,897 --> 00:06:39,774 Điều đầu tiên 99 00:06:39,858 --> 00:06:42,235 Giờ, Lọ Lem 100 00:06:42,319 --> 00:06:45,947 lùi lại thủ đoạn gian trá của ngươi và trả lại những gì đã mất của chúng ta 101 00:06:46,031 --> 00:06:49,701 Ta kêu gọi tất cả năng lượng của vũ trụ! 102 00:06:49,785 --> 00:06:52,662 Bibbidi-bobbidi-boo! 103 00:07:10,848 --> 00:07:15,518 Ngược lại tất cả. Đảo lộn đi hỡi mặt trăng, mặt trời và thời gian 104 00:07:15,603 --> 00:07:19,105 phá hủy hạnh phúc của con bé lọ lem mãi mãi về sau! 105 00:07:19,189 --> 00:07:22,567 đến thời điểm bắt đầu những khó khăn của ta 106 00:07:56,727 --> 00:07:58,394 Dừng lại! 107 00:08:03,192 --> 00:08:05,443 -Ôi chao. -Ôi chao. 108 00:08:10,074 --> 00:08:11,616 - A! Ngài Đại công tước kìa 109 00:08:13,702 --> 00:08:14,952 Làm được rồi! 110 00:08:15,037 --> 00:08:19,499 Tốt lắm! Và không ai biết ngoại trừ chúng ta. 111 00:08:19,583 --> 00:08:23,503 Hãy sẵn sàng. Đây là cơ hội thứ hai của các con Đừng lãng phí nó 112 00:08:23,587 --> 00:08:24,796 Con bé Lọ Lem đâu rồi? 113 00:08:24,880 --> 00:08:27,590 Chắc chắn nó đang ở trên gác và khóc lóc 114 00:08:27,675 --> 00:08:29,258 Chị Lọ Lem! 115 00:08:32,680 --> 00:08:34,347 Ngài Đại công tước! 116 00:08:34,431 --> 00:08:35,682 Kính chào ngài 117 00:08:35,766 --> 00:08:36,974 Ân huệ của tôi 118 00:08:37,059 --> 00:08:39,602 Bây giờ ông ấy sẽ đọc cho các ngươi nghe lệnh từ hoàng gia... 119 00:08:39,687 --> 00:08:42,563 Xin thứ lỗi, nhưng chúng tôi biết mục đích ngài đến đây 120 00:08:42,648 --> 00:08:45,024 Có lẽ chúng ta chỉ nên...vào ngay vấn đề 121 00:08:45,776 --> 00:08:49,112 Tốt, thưa bà. Tốt 122 00:09:06,839 --> 00:09:08,923 Bibbidi-bobbidi-boo. 123 00:09:14,430 --> 00:09:15,596 Nó vừa khít! 124 00:09:15,681 --> 00:09:16,973 Vừa rồi? 125 00:09:17,474 --> 00:09:19,225 Nó hoàn toàn khớp! 126 00:09:21,228 --> 00:09:22,520 Mẹ, con đi vừa rồi 127 00:09:22,604 --> 00:09:24,814 Hừ, tao tự hỏi nếu nó thật sự vừa 128 00:09:24,898 --> 00:09:27,316 - Nó vừa, nó vừa! Ôi, mẹ ơi! 129 00:09:27,401 --> 00:09:29,402 Tôi sẽ có được Hoàng tử của mình! 130 00:09:32,239 --> 00:09:34,615 Dịu dàng với tư thế duyên dáng, con yêu! 131 00:09:38,579 --> 00:09:40,580 Ta nghĩ 132 00:09:40,664 --> 00:09:45,084 chúng ta đã tìm ra cô gái đó Cô dâu tương lai của Hoàng tử 133 00:09:48,046 --> 00:09:50,757 - Chúng ta phải trở về cung điện trước! 134 00:09:53,302 --> 00:09:54,677 Không. Cô ấy không thể. 135 00:09:55,262 --> 00:09:57,305 Ngài sẽ thứ lỗi cho tôi chứ? 136 00:09:57,389 --> 00:10:00,683 Tôi cần phải nói vài điều với...cô hầu 137 00:10:06,064 --> 00:10:08,649 Ngươi nhìn thấy rồi chứ, cô gái yêu quý? 138 00:10:09,109 --> 00:10:11,736 Làm thế nào chiếc giày vừa với Anastasia? 139 00:10:11,820 --> 00:10:14,530 Tôi đã nhảy với hoàng tử. Đó là giày của tôi. 140 00:10:14,615 --> 00:10:18,075 Đây, tôi có một chiếc giày. Tôi mới là người mà ngài ấy đang tìm kiếm 141 00:10:18,202 --> 00:10:21,954 Ngươi có thể đã nhảy với hắn. À, thậm chí có thể đã nghĩ đó là tình yêu 142 00:10:22,039 --> 00:10:26,959 Có điều, chiếc giày vừa với chân của Anastasia, Và con bé sẽ là người mà hoàng tử lấy 143 00:10:27,044 --> 00:10:30,880 Bất cứ điều gì ngươi nghĩ đã xảy ra đêm qua Chỉ là 1 giấc mơ mà thôi. 144 00:10:36,386 --> 00:10:40,556 Ta không quan tâm ngươi ở đâu hay ngươi đã làm những gì, 145 00:10:40,641 --> 00:10:43,142 nhưng ta cấm ngươi đến cung điện 146 00:10:43,227 --> 00:10:46,312 Tránh xa hoàng tử ra 147 00:10:50,234 --> 00:10:53,820 Và...nhớ dọn sạch những mảnh thủy tinh vỡ đấy 148 00:11:18,512 --> 00:11:21,138 Chuyện gì thế? 149 00:11:22,266 --> 00:11:25,518 Tôi...tôi không hiểu 150 00:11:26,436 --> 00:11:27,895 Tôi đã... 151 00:11:28,897 --> 00:11:31,315 Tôi đã luôn luôn mơ ước 152 00:11:31,400 --> 00:11:34,110 Rằng cuộc sống của tôi có thể 153 00:11:34,194 --> 00:11:36,362 Giống như một câu chuyện cổ tích 154 00:11:36,446 --> 00:11:39,532 Một câu chuyện hoàn hảo 155 00:11:39,616 --> 00:11:41,617 Mỗi ngày sẽ là một cuộc phiêu lưu mới 156 00:11:42,286 --> 00:11:44,996 Trên một vài bờ biển chưa được khám phá 157 00:11:45,080 --> 00:11:47,123 Đâu có gì là nhiều 158 00:11:47,207 --> 00:11:48,624 hơn một giấc mơ? 159 00:11:49,918 --> 00:11:52,295 Rồi trong một đêm kì diệu 160 00:11:52,796 --> 00:11:55,381 Với một điệu nhảy duy nhất 161 00:11:55,465 --> 00:12:00,720 Tôi tìm thấy nhiều hơn là một chuyện tình lãng mạn 162 00:12:00,804 --> 00:12:03,306 Và để có một lần cuộc sống của tôi thật hoàn hảo 163 00:12:03,390 --> 00:12:05,933 Như khi chúng ta lướt qua sàn nhảy 164 00:12:06,018 --> 00:12:08,895 Và sẽ nhiều hơn nữa 165 00:12:08,979 --> 00:12:14,066 Nhiều hơn là một giấc mơ 166 00:12:14,151 --> 00:12:16,736 Tôi biết nó sẽ không bao giờ xảy ra 167 00:12:16,820 --> 00:12:18,821 Một giấc mơ ngay từ khi bắt đầu 168 00:12:18,906 --> 00:12:21,657 Tôi vẫn sẽ sống cuộc sống của mình 169 00:12:21,742 --> 00:12:24,201 Với một trái tim tan vỡ... 170 00:12:24,786 --> 00:12:26,662 - Không, không. Đừng khóc, Gus Gus 171 00:12:26,747 --> 00:12:29,040 Hoàng tử biết anh ấy đã nhảy cùng Lọ Lem mà 172 00:12:30,542 --> 00:12:33,377 Phải rồi, tất nhiên là chàng biết 173 00:12:33,462 --> 00:12:35,922 Nếu chị đi gặp chàng một lần nữa... 174 00:12:36,006 --> 00:12:38,049 Đúng đúng, gặp Hoàng tử! 175 00:12:38,133 --> 00:12:40,593 Đúng vậy...Mọi việc rồi sẽ ổn 176 00:12:40,677 --> 00:12:44,513 - Tất cả mọi thứ sẽ ổn. - Đúng đúng! 177 00:12:45,265 --> 00:12:50,144 Trong vòng tay của Hoàng tử, tôi đã tìm thấy cho mình một tình yêu không thể chối từ 178 00:12:50,228 --> 00:12:52,855 Một cơ hội để làm những điều mình muốn 179 00:12:52,940 --> 00:12:56,859 Tôi muốn thử 180 00:12:56,944 --> 00:12:59,695 Tôi sẽ tin tưởng vào trái tim mình 181 00:12:59,780 --> 00:13:02,073 Có thể làm gì khác đây? 182 00:13:02,157 --> 00:13:04,659 Tôi không thể mãi sống trong những giấc mơ 183 00:13:04,743 --> 00:13:07,370 Giấc mơ trở thành sự thật 184 00:13:07,454 --> 00:13:09,664 Cuộc sống tốt đẹp hơn đang chờ đợi phía trước 185 00:13:09,748 --> 00:13:12,416 Qua dãy núi phải trèo lên 186 00:13:12,501 --> 00:13:18,381 Tôi sẽ có một cơ hội tình yêu Để có được 1 lần những gì là của mình 187 00:13:22,970 --> 00:13:26,138 Ôi, tôi muốn nhiều hơn nữa 188 00:13:26,223 --> 00:13:29,392 Nhiều hơn nữa 189 00:13:29,476 --> 00:13:35,982 Nhiều hơn một giấc mơ 190 00:13:47,285 --> 00:13:49,829 Chị Lọ Lem, những tên lính xanh khổng lồ kìa 191 00:13:51,498 --> 00:13:54,542 Hừ, Gus Gus sẽ xử lí chúng. Cứ để em! Em sẽ làm! 192 00:13:57,087 --> 00:13:59,505 Ừm...Hãy thử lối vào của đầy tớ xem sao? 193 00:14:03,802 --> 00:14:06,429 - Buổi sáng tốt lành, thưa ngài - Chào buổi sáng 194 00:14:06,513 --> 00:14:08,139 - Hành cho nhà vua - Đã xong 195 00:14:08,223 --> 00:14:09,348 Dâu tây 196 00:14:10,434 --> 00:14:11,684 Hãy quan sát xung quanh nhé 197 00:14:11,768 --> 00:14:14,979 Nhà vua đang chờ. Của ngươi đây 198 00:14:15,063 --> 00:14:18,941 - Nhà vua sẽ thưởng thức những thứ này - Chúng là đồ ăn ưa thích của ông ấy 199 00:14:44,384 --> 00:14:47,470 Việc của chúng ta là tìm ra chàng và mọi thứ sẽ... 200 00:14:47,554 --> 00:14:49,013 Dừng lại! Đứng im ở đó 201 00:14:49,931 --> 00:14:52,183 Cô là ai? Cô làm gì ở đây? 202 00:14:52,267 --> 00:14:53,476 À, tôi... 203 00:14:53,560 --> 00:14:55,895 Ta là người quản lí tất cả người hầu trong lâu đài này, 204 00:14:55,979 --> 00:14:58,147 và trước đây ta chưa từng gặp qua cô 205 00:14:58,899 --> 00:15:00,900 Cô có mục đích gì? 206 00:15:01,359 --> 00:15:04,820 Mục đích của tôi. Ờ...tôi... 207 00:15:06,531 --> 00:15:08,365 - Tôi là người bắt chuột của nhà vua 208 00:15:09,367 --> 00:15:13,204 Người bắt chuột ư? Thật lố bịch 209 00:15:13,288 --> 00:15:15,414 Bắt và bẫy chuột! Đó là phương châm của tôi 210 00:15:15,499 --> 00:15:16,707 Hả? 211 00:15:17,584 --> 00:15:18,709 Hơn 30 năm rồi 212 00:15:18,794 --> 00:15:20,503 ta quản lí nơi đây... 213 00:15:22,506 --> 00:15:23,589 - ...trong tòa lâu đài này, 214 00:15:23,673 --> 00:15:28,010 Ta đảm bảo rằng sẽ không có nơi nào buồn tẻ và chán như nó... 215 00:15:28,095 --> 00:15:29,512 - Chuột! 216 00:15:30,972 --> 00:15:32,640 - Chúng đâu? - Lũ chuột! 217 00:15:39,189 --> 00:15:41,023 Xin hãy để tôi giúp 218 00:15:42,025 --> 00:15:44,860 Đây là nhà bếp của ta. Ta sẽ tự làm lấy! 219 00:15:46,029 --> 00:15:47,530 Nhận lấy này! 220 00:15:47,614 --> 00:15:49,448 Và cả đây nữa! Biến đi! 221 00:15:49,533 --> 00:15:50,950 Nào, tôi có thể giúp một tay! 222 00:15:51,034 --> 00:15:52,535 Không phải bây giờ! 223 00:15:52,619 --> 00:15:54,036 Ta sẽ bắt được chúng! 224 00:15:55,247 --> 00:15:56,705 Thật sự tôi có thể giúp được mà 225 00:16:03,505 --> 00:16:06,257 Nó kìa! Mau bắt lấy nó! Tôi có nó rồi! 226 00:16:09,219 --> 00:16:12,304 Vậy tôi sẽ đi bắt những chú chuột này 227 00:16:20,105 --> 00:16:21,981 Đến đây, các cậu bé. 228 00:16:22,274 --> 00:16:23,816 - Làm tốt lắm. 229 00:16:23,900 --> 00:16:26,277 Nếu chúng ta thoát ra được thì phải đi tìm Hoàng tử thật nhanh 230 00:16:26,361 --> 00:16:27,820 Đi nào! 231 00:16:28,405 --> 00:16:31,157 - Nhưng, cha... - Đó không phải là lí do! 232 00:16:32,576 --> 00:16:34,785 Phép lịch sự, sự tao nhã! 233 00:16:34,870 --> 00:16:37,163 Là những lí do để lấy một ai đó 234 00:16:37,247 --> 00:16:40,332 Chứ không phải bằng cách của con ~kiếm ra ai đó ướm vừa chiếc giày!~ 235 00:16:43,920 --> 00:16:45,171 Ồ..ồ! Chiêu ''lách'' rất đẹp 236 00:16:45,255 --> 00:16:46,255 Cảm ơn lời khen. 237 00:16:48,341 --> 00:16:51,594 Không phải chiếc giày. Mà là cô gái của chiếc giày đó 238 00:16:52,929 --> 00:16:55,681 Cô ấy...Cô ấy... 239 00:16:55,765 --> 00:16:58,058 Cô ấy làm sao? 240 00:16:58,143 --> 00:17:01,395 Cô ấy là người duy nhất 241 00:17:01,479 --> 00:17:03,105 Con biết điều đó 242 00:17:06,902 --> 00:17:09,278 Thế con nghĩ là trong vương quốc của chúng ta chỉ có 1 thiếu nữ thôi hay sao? 243 00:17:09,362 --> 00:17:11,447 Tìm ra người có cỡ chân như thế ư? 244 00:17:12,073 --> 00:17:13,324 Đấy là tất cả những gì con có 245 00:17:13,408 --> 00:17:15,034 À há, nghe thật mùi mẫn! 246 00:17:25,003 --> 00:17:27,004 Cha nhớ lúc mới gặp mẹ chứ? 247 00:17:30,300 --> 00:17:33,093 Cha nói rằng lần đầu tiên chạm vào tay của mẹ... 248 00:17:33,178 --> 00:17:35,387 ...cha đã biết...ngay lập tức 249 00:17:38,225 --> 00:17:41,393 Mmm. Các ngôi sao sáng hơn trong đêm đó 250 00:17:41,478 --> 00:17:44,563 Cha, người đã tìm thấy tình yêu đích thực 251 00:17:44,648 --> 00:17:46,815 Đó là tất cả những gì con muốn 252 00:17:48,693 --> 00:17:50,110 - Họ đã tìm thấy cô ấy! 253 00:18:01,539 --> 00:18:03,707 Zug-zug! 254 00:18:05,835 --> 00:18:09,630 Mời ngồi thưa quý cô, 255 00:18:09,714 --> 00:18:12,174 Hoàng tử sẽ đến ngay 256 00:18:17,138 --> 00:18:18,847 Hoàng tử của em! 257 00:18:21,309 --> 00:18:22,726 Kính chào Hoàng tử! 258 00:18:22,811 --> 00:18:25,562 Ờ...à..xin chào 259 00:18:25,647 --> 00:18:30,192 Mình vào nhầm phòng à? Không đâu, mình đang ở phòng bên phải mà. 260 00:18:30,277 --> 00:18:34,071 Có thể...hình như là...có một chút nhầm lẫn ở đây 261 00:18:34,155 --> 00:18:38,325 Tôi rất chắc chắn, thưa hoàng tử, đôi giày hoàn toàn khớp với bàn chân của con gái tôi 262 00:18:38,410 --> 00:18:40,411 Đúng vậy! Chàng thấy chưa? Thấy chứ? 263 00:18:40,495 --> 00:18:42,162 Sao anh ta có thể nhớ được? 264 00:18:42,247 --> 00:18:44,873 À, ừ, ta thấy rồi 265 00:18:44,958 --> 00:18:49,253 Chỉ là ta đã mong... Một ai đó khác 266 00:18:49,337 --> 00:18:51,922 Ta thực sự cảm thấy tồi tệ về điều này 267 00:18:52,007 --> 00:18:54,174 Nhưng Hoàng gia đã tuyên bố... 268 00:18:54,259 --> 00:18:58,846 Đúng, nhưng sẽ xuất hiện, ờ, một cô gái khác 269 00:18:58,930 --> 00:19:01,724 thực sự phù hợp với...chiếc giày 270 00:19:01,808 --> 00:19:05,144 Ta rất xin lỗi vì sự bất tiện này 271 00:19:05,228 --> 00:19:09,523 Tại sao chúng ta không nhờ Đại công tước hộ tống cô về an toàn nhỉ? 272 00:19:09,607 --> 00:19:12,318 - Mong cô vui lòng thứ lỗi cho ta 273 00:19:14,904 --> 00:19:16,613 - Nhưng...nhưng... - Bình tĩnh nào! 274 00:19:18,116 --> 00:19:20,659 Ngươi sẽ quên đi đứa con gái đã nhảy cùng mình, 275 00:19:20,744 --> 00:19:23,203 và kết hôn cùng cô gái đi vừa chiếc giày... 276 00:19:23,288 --> 00:19:26,081 ...ngay tối nay. Bibbidi-bobbidi-boo. 277 00:19:47,645 --> 00:19:50,439 Chờ đã. Chính là nàng! 278 00:19:50,523 --> 00:19:52,191 Tất cả đã quay trở lại 279 00:19:54,486 --> 00:19:55,778 Là nàng 280 00:19:57,614 --> 00:19:59,782 Làm ơn. Hãy nói cho ta biết tên của nàng 281 00:20:00,408 --> 00:20:03,118 Là...Anastasia. 282 00:20:03,787 --> 00:20:04,995 Anastasia. 283 00:20:06,122 --> 00:20:09,666 Ta...ta biết việc này có hơi bất ngờ, nhưng nàng đồng ý lấy ta chứ? 284 00:20:09,751 --> 00:20:11,126 Vâng! 285 00:20:29,896 --> 00:20:30,896 Vâng! 286 00:20:30,980 --> 00:20:35,526 Em...Ý em là, có. Chắc chắn là có 287 00:20:35,610 --> 00:20:37,569 Em sẽ kết hôn với chàng 288 00:20:38,571 --> 00:20:42,282 Hoàn hảo. Buổi lễ sẽ diễn ra tối nay 289 00:20:42,367 --> 00:20:45,369 Tôi tin rằng mình sẽ làm tốt với sự chấp thuận của ngài, Hoàng tử 290 00:20:45,453 --> 00:20:47,204 Càng sớm càng tốt 291 00:20:47,288 --> 00:20:51,083 Lộng lẫy lắm. Sau đêm nay, chúng ta sẽ có một nàng công chúa mới 292 00:20:51,167 --> 00:20:53,168 Tuyệt vời. Ta sẽ đi nói với cha 293 00:20:53,253 --> 00:20:56,255 Không tốt! Phải đi tìm chị Lọ Lem, Gus-Gus! 294 00:21:12,147 --> 00:21:15,315 - Con thật sự cảm thấy thoải mái. 295 00:21:15,400 --> 00:21:21,029 Dịu dàng và duyên dáng, các con. Hãy nhớ, luôn dịu dàng và duyên dáng. 296 00:21:21,114 --> 00:21:24,158 - Đúng vậy, dịu dàng và duyên dáng 297 00:21:24,242 --> 00:21:26,493 - Nhìn kìa, một đàn hạc 298 00:21:37,630 --> 00:21:48,932 Lucifer? 299 00:21:55,231 --> 00:21:57,733 - Lucifer! Lại đây! 300 00:22:16,419 --> 00:22:17,836 Hoàng tử! 301 00:22:17,921 --> 00:22:19,171 Vâng? 302 00:22:19,255 --> 00:22:24,009 Xin chào! 303 00:22:24,093 --> 00:22:26,428 Thật là tuyệt khi được gặp lại chàng. 304 00:22:27,972 --> 00:22:30,265 Xin lỗi, chúng ta từng gặp nhau sao? 305 00:22:32,185 --> 00:22:35,437 Em tin rằng chúng ta đã cùng khiêu vũ với nhau đêm qua tại buổi khiêu vũ. 306 00:22:37,273 --> 00:22:41,944 Có lẽ cô đã nhầm lẫn ta với một hoàng tử nào đó. 307 00:22:45,156 --> 00:22:46,907 Em không nghĩ thế. 308 00:22:46,991 --> 00:22:48,867 Chàng rất tuyệt khi nhảy 309 00:22:48,952 --> 00:22:50,369 Thật ra, không phải là tôi... 310 00:22:50,453 --> 00:22:54,039 ...mà là người con gái tôi đã... 311 00:22:54,123 --> 00:22:55,958 ...khiêu vũ cùng. 312 00:23:04,384 --> 00:23:06,218 Ồ, thưa Hoàng tử! 313 00:23:06,302 --> 00:23:10,264 Như một giấc mơ, ta sẽ cưới nàng ấy. 314 00:23:10,348 --> 00:23:12,516 Kết hôn? Thật chứ? 315 00:23:12,600 --> 00:23:14,226 Đúng! Vào đêm nay 316 00:23:14,310 --> 00:23:15,561 Đêm nay sao? 317 00:23:15,645 --> 00:23:18,063 Một khi cô khiêu vũ với một người như Anastasia, 318 00:23:18,147 --> 00:23:19,940 cô sẽ không muốn lãng phí bất cứ giây phút nào 319 00:23:20,024 --> 00:23:21,984 Có phải chàng nói Anastasia? 320 00:23:22,068 --> 00:23:23,151 Đúng vậy 321 00:23:23,736 --> 00:23:24,987 Nhưng... 322 00:23:30,243 --> 00:23:33,704 Ta đoán tốt hơn là ta nên đi 323 00:23:33,788 --> 00:23:35,205 Ta cần nói với cha về việc này 324 00:23:35,290 --> 00:23:37,416 - Nhưng như thế là không đúng. - Gì cơ? 325 00:23:37,500 --> 00:23:40,669 Cô đây rồi. Người bắt chuột của hoàng gia! Tôi cần cô giúp... 326 00:23:40,753 --> 00:23:45,173 Thần xin lỗ̃i, thưa ngài. Thần không nhận ra... 327 00:23:45,258 --> 00:23:46,592 Em là người... 328 00:23:46,676 --> 00:23:49,511 Thần cần cô gái này ngay lập tức. Cô không phiền nếu đi cùng tôi chứ? 329 00:23:49,596 --> 00:23:51,597 Làm ơn. Tôi xin lỗi, chỉ một lúc thôi 330 00:23:51,681 --> 00:23:54,433 Không không. Tất nhiên rồi, ta có thể thấy cô đang rất bận rộn 331 00:23:54,517 --> 00:23:56,685 Cô...cô nên đi 332 00:23:57,687 --> 00:24:01,189 Nhưng...là em mà 333 00:24:18,374 --> 00:24:21,752 Bắt đầu từ đây! Tôi muốn lâu đài này hoàn toàn miễn dịch với động vật gặm nhấm! 334 00:24:21,836 --> 00:24:23,837 trong thời gian hôn lễ diễn ra 335 00:24:47,236 --> 00:24:48,403 Chị Lọ Lem! Chị Lọ Lem! 336 00:24:48,738 --> 00:24:49,696 Gus à? 337 00:24:49,781 --> 00:24:51,114 Chị Lọ Lem! 338 00:24:52,784 --> 00:24:54,284 Chúng em tìm thấy Hoàng tử rồi! 339 00:24:54,369 --> 00:24:58,246 Chị cũng thế. Nhưng chàng còn không biết chị là ai. 340 00:24:59,207 --> 00:25:00,248 Không, không, không! 341 00:25:01,042 --> 00:25:02,793 Đó là do ma thuật 342 00:25:02,877 --> 00:25:04,795 Sao cơ? Các em đang nói về cái gì thế? 343 00:25:09,926 --> 00:25:11,259 Mẹ kế ư? 344 00:25:13,096 --> 00:25:15,972 - Bà tiên Cổ tích? - Bibbidi-bobbidi-boo. 345 00:25:16,057 --> 00:25:17,307 Bà ta đánh cắp nó? 346 00:25:17,392 --> 00:25:19,267 - Boo-hoo-hoo! - Ta thấy Hoàng tử! 347 00:25:20,228 --> 00:25:21,895 Hoàng tử! Hoàng tử! 348 00:25:23,481 --> 00:25:25,399 Nàng Lọ Lem của ta đang chờ 349 00:25:25,483 --> 00:25:28,443 Hoàng tử, ngươi sẽ cưới Anastasia 350 00:25:28,528 --> 00:25:30,028 Anaesthesia. 351 00:25:30,113 --> 00:25:32,614 Bibbidi-bobbidi-boo. 352 00:25:33,116 --> 00:25:36,326 Bà ta khiến chàng quên chị là ai 353 00:25:38,788 --> 00:25:42,124 Ma thuật! Điều đó giải thích mọi thứ 354 00:25:43,918 --> 00:25:46,086 Các cậu bé, chúng ta phải lấy lại cây đũa phép! 355 00:25:47,088 --> 00:25:50,257 Thưa quý bà, nhà vua đã giao cho tôi trọng trách 356 00:25:50,341 --> 00:25:52,759 để hoàn toàn quản lí bữa tiệc tối nay 357 00:25:52,844 --> 00:25:56,263 Tôi đảm bảo với bà rằng mọi việc sẽ hoàn hảo dưới sự kiểm soát của tôi 358 00:25:56,347 --> 00:25:58,056 Ồ, thực sự? 359 00:26:02,854 --> 00:26:04,521 Nhìn kìa! 360 00:26:04,605 --> 00:26:06,481 Quá hoàn hảo! 361 00:26:13,573 --> 00:26:15,574 Chúng thật đáng yêu 362 00:26:15,658 --> 00:26:17,743 Vứt hết đám hoa hồng này đi 363 00:26:17,827 --> 00:26:19,661 Sức khỏe của Anastasia khá là... 364 00:26:22,749 --> 00:26:24,082 ...nhạy cảm 365 00:26:24,167 --> 00:26:26,585 Tôi khá chắc chắn về việc đã đề cập đến vấn đề này với ngài 366 00:26:26,669 --> 00:26:30,338 - Thưa bà, tôi không... - Cực kì chắc chắn. 367 00:26:31,340 --> 00:26:32,340 Vâng. 368 00:26:32,425 --> 00:26:35,469 Vậy thì, có lẽ các cô gái trẻ muốn lấy 369 00:26:35,553 --> 00:26:37,512 những mẫu bánh kem xinh đẹp 370 00:26:40,349 --> 00:26:42,350 Đại công tước, một câu thôi 371 00:26:43,978 --> 00:26:47,022 Các chế phẩm này hoàn toàn không thể chấp nhận được 372 00:26:49,400 --> 00:26:51,109 Thật là một con lợn ham ăn! 373 00:26:54,238 --> 00:26:55,864 Giờ thì ai mới là lợn đây? 374 00:27:00,620 --> 00:27:02,621 Muốn 1 chiếc bánh chứ? 375 00:27:06,501 --> 00:27:09,503 Đám cưới này phải làm tôn lên sự thanh lịch của con gái tôi 376 00:27:09,587 --> 00:27:12,380 Drizella sẽ hát trong buổi lễ 377 00:27:12,465 --> 00:27:14,466 Bà có chắc đó là một ý tưởng tốt? 378 00:27:19,013 --> 00:27:21,973 Hãy chờ cho đến khi gặp cô ấy, cha. Cô ấy có tất cả mọi thứ 379 00:27:22,058 --> 00:27:25,352 - Sự nhã nhặn, tinh tế... - Ta biết, ta biết 380 00:27:28,898 --> 00:27:30,232 Không! 381 00:27:34,153 --> 00:27:36,154 Chúng ta đang ở đúng phòng nhỉ? 382 00:27:36,239 --> 00:27:38,615 Ngài! Làm thế nào ngài có thể để điều này xảy ra ? 383 00:27:38,699 --> 00:27:41,201 Xin đừng bận tâm. 384 00:27:41,285 --> 00:27:43,787 Thần nhất định sẽ chuẩn bị lại thật tốt trong thời gian ngắn nhất 385 00:27:43,871 --> 00:27:45,705 Nhìn thứ ngươi gây ra mà xem! 386 00:27:45,790 --> 00:27:49,376 Ta muốn đám cưới này thật hoàn hảo để không ai có thể phàn nàn 387 00:27:49,460 --> 00:27:51,920 Và nếu nó không... 388 00:27:53,005 --> 00:27:54,965 Ối, không! Làm ơn, thưa bệ hạ... 389 00:27:55,049 --> 00:27:56,925 Thần có thể giải thích. Thần sẽ làm tốt, bệ hạ thấy đấy... 390 00:27:57,009 --> 00:28:01,513 Cha, cho phép con giới thiệu cô dâu của mình, Anastasia 391 00:28:01,597 --> 00:28:04,891 Anastasia, đây là cha ta 392 00:28:04,976 --> 00:28:07,853 Thật vinh dự, thưa đức vua 393 00:28:07,937 --> 00:28:10,647 Quyến rũ lắm, cô gái 394 00:28:18,364 --> 00:28:21,283 Vậy, ai đã sẵn sàng cho một điệu nhảy nào ? 395 00:28:22,743 --> 00:28:25,036 Sự cố gắng của con 396 00:28:25,121 --> 00:28:26,705 có thể đem lại cho chúng ta tất cả mọi thứ! 397 00:28:26,789 --> 00:28:28,331 Đừng làm hỏng! 398 00:28:28,416 --> 00:28:30,375 Đi đi và hãy chiếm lấy anh ta, ngón chân lấp lánh 399 00:28:39,385 --> 00:28:42,596 Em không hay nhảy múa nhiều lắm 400 00:28:42,680 --> 00:28:46,099 Nàng đang quá khiêm tốn. Đó là cách chúng ta gặp nhau, nhớ không? 401 00:28:46,183 --> 00:28:48,393 Ồ vâng. Tất nhiên rồi 402 00:28:48,477 --> 00:28:51,187 Ta không bao giờ quên khi lần đầu tiên chạm vào... 403 00:28:52,231 --> 00:28:53,815 ...tay của nàng 404 00:29:09,206 --> 00:29:10,749 - Em xin lỗi! 405 00:29:10,833 --> 00:29:12,334 Sẽ không xảy ra lần nữa đâu 406 00:29:16,881 --> 00:29:28,683 Em xin lỗi. Em xin lỗi. 407 00:29:38,027 --> 00:29:39,152 Thật đấy. Em xin lỗi 408 00:29:40,321 --> 00:29:41,738 Ôi, trời ơi. 409 00:29:49,205 --> 00:29:50,872 Nàng ổn chứ? 410 00:29:52,166 --> 00:29:56,002 Xin lỗi, đây không phải là giày của em 411 00:29:56,087 --> 00:29:59,464 Ý em là, em vừa nói gì thế nhỉ? Tất nhiên chúng là giày của em rồi 412 00:29:59,548 --> 00:30:02,968 Em không biết có chuyện gì xảy ra với mình hôm nay nữa 413 00:30:03,052 --> 00:30:05,220 À không, không sao, là lỗi của ta 414 00:30:05,304 --> 00:30:08,598 Có lẽ là do ta chưa biết những bước nhảy mới này. 415 00:30:08,683 --> 00:30:12,769 Thưa ngài, nếu thần có thể, đã đến giờ rồi ạ. 416 00:30:12,853 --> 00:30:17,232 À phải. Điều này thật sự rất vui. Cảm ơn nàng 417 00:30:17,316 --> 00:30:19,985 Nếu nàng vui lòng tha lỗi cho ta 418 00:30:22,321 --> 00:30:23,989 Đi thôi, thưa Hoàng tử. 419 00:30:24,073 --> 00:30:27,325 Và sau khi chuẩn bị xong, chúng ta phải phê duyệt các tác phẩm điêu khắc 420 00:30:27,410 --> 00:30:29,536 Thần nghĩ đó là một bức chân dung tuyệt đẹp 421 00:30:32,790 --> 00:30:35,083 Không duyên dáng, không dịu dàng 422 00:30:35,167 --> 00:30:37,877 Xa hơn thế, đáng yêu. 423 00:30:37,962 --> 00:30:40,672 Chàng nghĩ tôi tốt 424 00:30:40,756 --> 00:30:43,675 Đó là bởi vì anh ta bị bỏ bùa mê 425 00:30:43,759 --> 00:30:46,928 Anh ta muốn thế, nên sẽ phải yêu mày 426 00:30:48,764 --> 00:30:50,015 Còn nhiều hơn thế 427 00:30:50,099 --> 00:30:51,474 Các quý cô! 428 00:30:54,061 --> 00:30:55,854 Đức vua đáng kính! 429 00:30:55,938 --> 00:31:00,900 Ta cần phải nói chuyện với con dâu tương lai 430 00:31:03,029 --> 00:31:04,738 Một mình! 431 00:31:10,870 --> 00:31:13,455 Hãy cố gắng hết sức khi chúng ta có thể 432 00:31:13,539 --> 00:31:17,917 Không, thưa ngài, thưa ngài, thần sẽ mời vũ sư đến dạy khiêu vũ ngay 433 00:31:18,002 --> 00:31:19,335 Có cái gì đó không đúng ở đây 434 00:31:19,420 --> 00:31:21,713 Một đội quân vũ sư dạy nhảy ạ 435 00:31:21,797 --> 00:31:23,048 Không, không phải thế 436 00:31:23,132 --> 00:31:26,718 Ta tự hỏi...Tại sao, ta biết là Anastasia đêm qua 437 00:31:26,802 --> 00:31:28,970 Nhưng... 438 00:31:29,055 --> 00:31:31,639 ...có lẽ, chỉ cần bây giờ khi ta chạm vào tay nàng... 439 00:31:32,975 --> 00:31:34,642 ...ta cảm thấy... 440 00:31:36,020 --> 00:31:37,479 ...chẳng gì cả 441 00:31:38,647 --> 00:31:40,899 Thần có thể giải thích mọi chuyện, thưa bệ hạ 442 00:31:40,983 --> 00:31:43,443 Thần có, điều này trong tai và, và... 443 00:31:43,527 --> 00:31:47,238 Cô, cô gái đáng mến, là một vũ công đáng sợ 444 00:31:48,199 --> 00:31:50,909 Vâng, thần biết... 445 00:31:50,993 --> 00:31:53,161 Và điều này nhắc ta nhớ đến nữ hoàng của mình 446 00:31:53,245 --> 00:31:55,663 nàng cũng bước đi như vậy trên đôi chân của ta 447 00:31:56,874 --> 00:32:00,835 Nhưng nàng đã chăm sóc trái tim bình yên của ta 448 00:32:02,213 --> 00:32:04,005 Tới đây, cô bé 449 00:32:05,132 --> 00:32:07,759 Ta muốn cho cô thấy một thứ 450 00:32:10,638 --> 00:32:13,515 Một công chúa được ban cho cùng với sự giàu có 451 00:32:14,809 --> 00:32:18,019 Đất đai, đồ trang sức, tuấn mã 452 00:32:19,438 --> 00:32:23,691 Nhưng hôm nay ta muốn trao tặng cho cô một thứ giá trị hơn cả 453 00:32:28,405 --> 00:32:30,073 Nó rất đáng yêu đúng không ạ? 454 00:32:31,033 --> 00:32:32,784 Một vỏ sò? 455 00:32:32,868 --> 00:32:37,330 Vỏ sò này là thứ quý giá nhất của vợ ta 456 00:32:37,873 --> 00:32:42,085 Chúng ta đã tìm thấy nó trong khi đi bộ trên biển ngày mới gặp 457 00:32:42,169 --> 00:32:44,921 Cô thấy đấy, chúng ta đến nhặt nó cùng một lúc, 458 00:32:45,005 --> 00:32:48,508 và khi đôi tay của hai người chạm vào nhau... 459 00:32:48,592 --> 00:32:52,387 ...là lúc ta biết mình đã tìm thấy tình yêu đích thực 460 00:32:53,681 --> 00:32:56,891 Ngài biết chỉ bằng cách chạm vào tay bà ấy? 461 00:32:56,976 --> 00:33:02,897 Không có sức mạnh nào trên thế giới lớn hơn tình yêu đích thực 462 00:33:08,529 --> 00:33:12,157 Được rồi. Đi thôi, cô bé 463 00:33:12,241 --> 00:33:15,410 - Đi ngay thôi - Cảm ơn, bệ hạ 464 00:33:16,245 --> 00:33:18,496 Em đồng ý. 465 00:33:18,581 --> 00:33:20,081 Ôi, em hoàn toàn đồng ý. 466 00:33:21,333 --> 00:33:25,003 Em đồng ý. Em đồng ý. 467 00:33:25,087 --> 00:33:27,297 Em thực sự đồng ý. 468 00:33:34,930 --> 00:33:36,097 Em thực sự đồng ý. 469 00:33:39,935 --> 00:33:44,355 Giờ cũng là lúc cuối cùng để có một ai đó yêu thương ta 470 00:33:44,440 --> 00:33:48,943 Anh ấy sẽ chỉ cho ta một thế giới mà ta không bao giờ biết 471 00:33:49,069 --> 00:33:54,199 Với hai từ đơn giản, tất cả những giấc mơ của ta sẽ trở thành sự thật 472 00:33:54,283 --> 00:34:02,624 Em đồng ý. 473 00:34:17,473 --> 00:34:19,682 Em hãy đi tìm Hoàng tử. 474 00:34:19,767 --> 00:34:21,893 Lớn hơn nữa! 475 00:34:21,977 --> 00:34:23,978 Hãy thử cái này! 476 00:34:25,272 --> 00:34:26,981 Tuyệt đẹp 477 00:34:31,654 --> 00:34:33,154 Đáng yêu 478 00:34:33,239 --> 00:34:36,282 Drizella, dừng lại! 479 00:34:37,826 --> 00:34:40,536 Cây đũa phép này không phải là một món đồ chơi 480 00:34:40,621 --> 00:34:43,539 Nằm trong tủ. Chiếc chìa khóa ở túi của bà ta 481 00:34:47,753 --> 00:34:49,087 Chị sẽ vào lấy. 482 00:34:49,171 --> 00:34:50,797 Lọ Lem! Chúng sẽ nhìn thấy chị mất! 483 00:34:50,881 --> 00:34:52,590 - Ừ, quá nguy hiểm - Nhưng chị... 484 00:34:52,675 --> 00:34:54,217 Đừng lo, để chúng em làm cho! 485 00:34:54,301 --> 00:34:55,677 Em đồng ý. 486 00:34:56,136 --> 00:35:04,018 Em đồng ý. Em đồng ý. 487 00:35:11,527 --> 00:35:15,655 Được rồi, nhưng làm gì cũng phải nhớ tránh xa Lucifer nhé! 488 00:35:15,739 --> 00:35:17,907 Zug-zug. Không Lucifer 489 00:35:19,076 --> 00:35:20,827 Sao hả? Nhà vua đã nói những gì? 490 00:35:22,246 --> 00:35:24,289 Ông ấy thật sự rất tốt. 491 00:35:24,373 --> 00:35:27,166 Ngài cho con sở hữu đồ vật quý giá nhất của mình. 492 00:35:28,502 --> 00:35:29,669 Vỏ sò? 493 00:35:29,753 --> 00:35:32,046 Đó là một biểu tượng của tình yêu đích thực. 494 00:35:32,798 --> 00:35:34,424 Cho xin đi. 495 00:35:36,260 --> 00:35:40,263 - Chẳng có gì đặc biệt hết. - Ông nói rằng trái tim của mình... 496 00:35:40,347 --> 00:35:44,100 Tình yêu so với sức mạnh của cây đũa phép mà chúng ta có được thì có là gì? 497 00:35:44,184 --> 00:35:46,185 Con sẽ sớm học được cách biết mình muốn gì. 498 00:35:47,646 --> 00:35:49,856 Con muốn Hoàng tử yêu con. 499 00:35:49,940 --> 00:35:51,899 Con nghĩ anh ấy có thể. 500 00:35:51,984 --> 00:35:55,737 Ê, mày đang nghiêm túc 501 00:35:55,821 --> 00:35:57,822 Thật ra, nhà vua cũng thích con 502 00:35:57,906 --> 00:36:01,743 Ông ấy đối xử với con như con gái của mình. Có lẽ chúng ta không nên làm thế này. 503 00:36:02,369 --> 00:36:05,079 Lẽ ra tao mới là người nên đi vừa chiếc giày. 504 00:36:06,248 --> 00:36:08,624 Chúng ta thậm chí không cần cây đũa phép. 505 00:36:17,593 --> 00:36:20,136 Á! Ai đó hãy đuổi con mèo ra ngoài! 506 00:36:22,765 --> 00:36:26,392 Lucifer! Ối, dừng lại! Dừng lại ngay! 507 00:36:37,488 --> 00:36:39,322 Lucifer! 508 00:36:41,367 --> 00:36:42,700 Ai đó mau gọi quản lí. 509 00:36:46,163 --> 00:36:47,955 Phục vụ phòng đây. 510 00:36:51,794 --> 00:36:54,128 Chắc chắn là cô đến hơi nhanh đấy. 511 00:36:54,213 --> 00:36:57,006 Hiệu suất của chúng tôi cao mà. 512 00:37:01,762 --> 00:37:05,932 Dọn đi. Con gái ta cần giấc ngủ tốt để chuẩn bị cho đám cưới tối nay. 513 00:37:06,016 --> 00:37:08,643 Hứ, đủ thời gian sao? 514 00:37:24,535 --> 00:37:27,161 Nhanh lên, cô gái. 515 00:37:27,246 --> 00:37:30,164 Còn rất nhiều việc cần làm cho đêm nay. 516 00:37:36,672 --> 00:37:39,799 Có đúng không, Lọ Lem? 517 00:37:41,718 --> 00:37:43,678 Tao không biết mày làm việc ở đây đấy. 518 00:37:45,848 --> 00:37:48,141 Ngươi đã đi quá xa với cảnh báo của ta. 519 00:37:48,225 --> 00:37:50,101 Tôi sẽ không để bà đi quá xa như thế đó. 520 00:37:50,185 --> 00:37:53,187 - Chúng ta có mọi thứ. - Tôi không nghĩ thế. 521 00:37:53,272 --> 00:37:54,856 Jaq! Gus! 522 00:37:57,943 --> 00:37:59,861 - Đũa phép! 523 00:38:01,613 --> 00:38:03,197 Chúng em đến đây, chị Lọ Lem! 524 00:38:06,910 --> 00:38:08,703 Phải rồi! 525 00:38:09,580 --> 00:38:12,540 Cô ta là kẻ trộm! Bắt cô ta lại! 526 00:38:14,668 --> 00:38:16,043 Zug-zug. 527 00:38:18,005 --> 00:38:19,714 Bibbidi-bobbidi-boo. 528 00:38:31,226 --> 00:38:33,060 Dừng lại! Tên trộm kia! 529 00:38:33,145 --> 00:38:35,771 - Bắt lấy cô ta ngay! - Không được cử động! Đứng yên đó! 530 00:38:35,856 --> 00:38:37,356 Ngăn cô ta lại - nhân danh nhà vua! 531 00:38:46,200 --> 00:38:48,117 Toàn một lũ vô dụng! 532 00:38:55,501 --> 00:38:58,252 Bibbidi-bobbidi-boo! 533 00:39:05,636 --> 00:39:07,136 Gus-Gus! 534 00:39:17,105 --> 00:39:18,940 Chạy đi, Gus Gus! 535 00:39:19,024 --> 00:39:20,566 Bibbidi-bobbidi-boo! 536 00:39:31,578 --> 00:39:33,704 Cô ta đây rồi! Chúng tôi đã có cô ta. 537 00:39:33,789 --> 00:39:35,206 Người trong đó, mau dừng lại! 538 00:39:35,290 --> 00:39:36,415 Dừng lại! 539 00:39:38,460 --> 00:39:40,461 Mở cửa ra! Nhân danh nhà vua! 540 00:39:43,173 --> 00:39:45,216 Xin chào. 541 00:39:45,300 --> 00:39:47,802 Này! Chuyện gì thế? 542 00:39:51,640 --> 00:39:53,474 Được rồi, tôi đến đây. 543 00:39:53,559 --> 00:39:54,934 Chị Lọ Lem! 544 00:39:55,018 --> 00:39:56,602 Mở cửa ra, ta ra lệnh cho ngươi! 545 00:39:56,687 --> 00:39:57,979 Gus-Gus! 546 00:40:01,275 --> 00:40:02,608 Bắt lấy. 547 00:40:05,529 --> 00:40:07,446 Mở cửa mau, nhân danh nhà vua! 548 00:40:09,032 --> 00:40:11,158 Hãy làm anh ấy nhớ lại 549 00:40:11,994 --> 00:40:13,953 Bibbidi-bobbidi... 550 00:40:18,125 --> 00:40:19,750 Không! 551 00:40:19,835 --> 00:40:21,919 - Chuyện gì đang diễn ra ở đây? - Lỗi của thần. 552 00:40:22,004 --> 00:40:24,005 Có 1 chút vấn đề với người hầu ạ 553 00:40:24,089 --> 00:40:26,507 - Cô ta đã bị kiểm soát - Cô ổn chứ? 554 00:40:26,592 --> 00:40:29,635 - Cô gái này là kẻ trộm - Tôi không phải là trộm 555 00:40:29,720 --> 00:40:33,180 Chàng đă trúng ma thuật nên không nhớ ra em. Làm ơn! 556 00:40:33,265 --> 00:40:34,348 Hãy nghe em! 557 00:40:41,732 --> 00:40:43,024 Đi nào! 558 00:40:43,984 --> 00:40:47,236 Đứa trẻ tội nghiệp. Rõ ràng sự giàu có đã ám ảnh cô ta 559 00:40:47,321 --> 00:40:48,946 Ta mong rằng cô ấy sẽ ổn 560 00:40:49,031 --> 00:40:52,033 Cô ấy nhìn rất quen, bà biết đấy, dường như tôi đã gặp cô ấy ở đâu rồi 561 00:40:52,117 --> 00:40:54,619 Có lẽ là sự nhầm lẫn, nhưng, 562 00:40:54,703 --> 00:40:56,829 vẫn còn một cái gì đó về cô ấy... 563 00:40:56,913 --> 00:41:00,207 Đừng tự lừa dối mình, Hoàng tử 564 00:41:00,292 --> 00:41:04,712 Tôi thấy cô ta chỉ muốn sự giúp đỡ mà mình cần thôi 565 00:41:04,796 --> 00:41:08,883 Cố gắng lắm, nhưng chúng ta vẫn thắng! 566 00:41:08,967 --> 00:41:11,385 Cô thắng à? Ý cô là gì? 567 00:41:13,221 --> 00:41:14,555 À...Thật ra thì... 568 00:41:15,557 --> 00:41:17,016 ...chẳng có gì đâu 569 00:41:17,934 --> 00:41:19,226 Ta... ừm... 570 00:41:20,729 --> 00:41:22,897 Cô ấy sẽ được chăm sóc cẩn thận chứ? 571 00:41:22,981 --> 00:41:25,316 Chắc rồi, thưa ngài 572 00:41:28,487 --> 00:41:30,946 Cho cô ta lên con thuyền tiếp theo rời vương quốc 573 00:41:31,031 --> 00:41:33,407 Ta muốn cô ta bị trục xuất mãi mãi 574 00:41:35,786 --> 00:41:37,370 Và ngươi... 575 00:41:37,454 --> 00:41:39,955 Im miệng lại hoặc ngươi sẽ là người tiếp theo 576 00:41:42,417 --> 00:41:44,043 Khá đấy! 577 00:41:46,254 --> 00:41:48,089 Cẩn thận nào! 578 00:41:48,924 --> 00:41:51,175 - Cha, chuyện gì đó đang diễn ra. 579 00:41:51,259 --> 00:41:54,887 À đúng. Cuối cùng con cũng đã kết hôn 580 00:41:54,971 --> 00:41:57,139 Không, không phải thế, ý con nói là có gì đó đã sai 581 00:41:57,224 --> 00:42:01,519 Chẳng thế sao, con trai. Con đang muốn cưới cô gái ướm vừa chiếc giày mà 582 00:42:01,603 --> 00:42:03,479 - Vâng, nhưng... - Bây giờ con đã có cô ấy 583 00:42:03,563 --> 00:42:04,897 Này... 584 00:42:04,981 --> 00:42:06,691 Đó là điều con lo lắng 585 00:42:06,775 --> 00:42:07,983 Này, Hoàng tử! Hoàng tử! 586 00:42:08,151 --> 00:42:10,611 - Lại đây! - Hoàng tử! 587 00:42:13,740 --> 00:42:16,784 - Ta à? - Đúng, anh đó. Đi theo chúng tôi 588 00:42:19,955 --> 00:42:23,791 Được rồi, đầu tiên là chim, bây giờ là chuột. 589 00:42:23,875 --> 00:42:25,459 Đến đây! 590 00:42:40,642 --> 00:42:41,892 Xin chào? 591 00:42:46,189 --> 00:42:49,442 Xin chào? Ừ...chú chuột nhỏ ơi? 592 00:42:52,738 --> 00:42:55,948 Mình mất trí thật rồi 593 00:42:56,032 --> 00:43:00,077 Đầu tiên là nói chuyện với chim, giờ là với chuột 594 00:43:03,707 --> 00:43:05,458 Này, Hoàng tử, Hoàng tử! Dưới này cơ! 595 00:43:05,542 --> 00:43:06,917 Được rồi. 596 00:43:08,670 --> 00:43:10,421 Có lẽ không phải là ảo giác. 597 00:43:10,505 --> 00:43:13,841 Mẹ kế dùng phép thuật để yểm bùa anh. Bà ta lừa tất cả mọi người 598 00:43:13,925 --> 00:43:15,760 ...rồi đến đây để bắt anh đám cưới với con gái mình! 599 00:43:15,844 --> 00:43:18,971 Chờ đã nào. Từ từ. Ta nghĩ ta đã hiểu tất cả 600 00:43:20,474 --> 00:43:22,016 Thực ra tôi không hiểu gì cả. 601 00:43:24,686 --> 00:43:26,228 Nên làm gì bây giờ? 602 00:43:33,153 --> 00:43:35,613 Anh đã nhảy với một cô gái rất đẹp. 603 00:43:35,697 --> 00:43:37,364 - Cô gái rất đẹp. - Vào lúc nửa đêm, cô chạy đi. 604 00:43:37,449 --> 00:43:39,283 - Và đánh rơi một chiếc giày. - Một chiếc giày. 605 00:43:39,367 --> 00:43:42,119 Cô ấy tên là Lọ Lem. Là người hầu và là cô gái mà anh đã gặp. 606 00:43:42,204 --> 00:43:43,662 Cô là người duy nhất anh muốn kết hôn cùng. 607 00:43:43,747 --> 00:43:45,414 Đừng quên! Đừng quên nhé! 608 00:43:45,499 --> 00:43:48,459 - Ở vũ hội, vũ hội. - Tại vũ hội, tại vũ hội. 609 00:43:48,543 --> 00:43:51,212 Lọ Lem là thiếu nữ đã nhảy ở bữa tiệc. 610 00:43:51,296 --> 00:43:53,589 Không phải, ta đã nhảy với Anastasia. 611 00:43:54,049 --> 00:43:58,093 Không, không. Anh nghĩ vậy là tại vì mẹ kế của Lọ Lem. 612 00:43:58,178 --> 00:44:00,429 Ý tôi là người phụ nữ độc ác đó. 613 00:44:00,514 --> 00:44:02,556 Cùng với cây đũa phép bà ta đã sử dụng bùa chú xấu xa 614 00:44:02,641 --> 00:44:03,933 Bùa phép xấu xa. 615 00:44:04,017 --> 00:44:05,810 Đó là lí do Hoàng tử cảm thấy không đúng. 616 00:44:05,894 --> 00:44:07,895 - Không tốt. - Anh đã quên Lọ Lem. 617 00:44:07,979 --> 00:44:09,814 Là người đã khiêu vũ với anh tối qua. 618 00:44:09,898 --> 00:44:12,274 Nhưng chưa phải là quá trễ để cứu vãn mọi thứ. 619 00:44:12,359 --> 00:44:14,860 Vì vũ hội! Vũ hội!! Vũ hội!!! 620 00:44:14,945 --> 00:44:17,947 Đúng, ở buổi khiêu vũ. Lọ Lem là cô gái ở vũ hội. 621 00:44:18,031 --> 00:44:19,323 Ôi chao! Ôi chao! Ôi chao! Chờ đã! 622 00:44:19,407 --> 00:44:21,617 Các cậu nói ta đã trúng phép thuật à? 623 00:44:21,701 --> 00:44:23,702 Và đó là điều tồi tệ nhất. 624 00:44:23,787 --> 00:44:26,163 Khi Lọ Lem cố gắng gặp anh. 625 00:44:26,248 --> 00:44:27,289 Gặp anh. 626 00:44:27,374 --> 00:44:30,334 Thì bà già đó muốn tống cô ấy ra khỏi vùng đất này. 627 00:44:33,588 --> 00:44:35,464 Gus-Gus! 628 00:44:35,549 --> 00:44:36,674 Xin lỗi! 629 00:44:37,676 --> 00:44:40,469 Lọ Lem đang trên con thuyền sắp rời khỏi nơi đây. 630 00:44:40,554 --> 00:44:42,680 Hoàng tử phải cứu cô ấy ngay. 631 00:44:42,764 --> 00:44:44,348 Vì vũ hội, vũ hội. 632 00:44:44,432 --> 00:44:46,183 - Tại bữa tiệc. - Tiệc khiêu vũ. 633 00:44:46,268 --> 00:44:47,726 - Lọ Lem đã chiếm được trái tim anh 634 00:44:47,811 --> 00:44:49,270 - Và ma thuật đã chia rẽ hai người 635 00:44:49,354 --> 00:44:50,813 - Cô ấy có thể ra đi mãi mãi. 636 00:44:50,897 --> 00:44:52,773 - Nếu như anh có thể nhớ lại. 637 00:44:52,858 --> 00:44:57,945 Lọ Lem là nữ hoàng của buổi tiệc hôm ấy. 638 00:44:58,029 --> 00:44:59,405 Tiệc hôm ấy! 639 00:44:59,489 --> 00:45:00,573 Ma thuật ư? 640 00:45:01,408 --> 00:45:05,119 Ma thuật khiến ta nghĩ lầm Anastasia là người con gái ta tìm sao ? 641 00:45:07,080 --> 00:45:08,998 Điều này lí giải mọi thứ. 642 00:45:09,082 --> 00:45:10,708 Đúng rồi! 643 00:45:20,719 --> 00:45:23,095 Gì cơ? Cô hầu? 644 00:45:23,179 --> 00:45:26,891 Là Lọ Lem? Thứ này là của cô ấy? 645 00:45:26,975 --> 00:45:29,518 - Ừ! Ừ! - Ta phải đi tìm cô ấy 646 00:45:29,603 --> 00:45:32,521 - Đúng! Đúng! - Đúng đấy! 647 00:45:34,065 --> 00:45:37,234 - Thành công rồi. - Hoan hô. 648 00:45:37,319 --> 00:45:39,236 Tại vũ hội!! Tại vũ hội!! 649 00:45:39,321 --> 00:45:41,280 Chúng ta đã cho Hoàng tử thấy... 650 00:45:41,364 --> 00:45:45,200 ...rằng Lọ Lem là nữ hoàng của buổi tiệc 651 00:45:45,285 --> 00:45:48,787 Của buổi tiệc! 652 00:45:51,666 --> 00:45:53,792 - Ồ...cám ơn nhé 653 00:45:53,877 --> 00:45:56,086 Và ta rất thích bài hát này. 654 00:45:56,171 --> 00:45:58,672 - Nhanh đi Hoàng tử! - Mau đi đi! 655 00:46:00,842 --> 00:46:02,384 Con phải đi đây. 656 00:46:02,469 --> 00:46:05,262 Đi đâu? Con sắp lấy vợ mà. 657 00:46:06,473 --> 00:46:09,099 Nhưng những chú chuột biết nói bảo con đã nhầm người. 658 00:46:09,184 --> 00:46:11,769 Con trai, đợi đã! 659 00:46:12,854 --> 00:46:16,148 Con trai! Chuột biết nói ư? Con à? 660 00:46:17,442 --> 00:46:19,860 - Và hai con chim sơn ca nữa. - Chim cũng biết nói chuyện? 661 00:46:21,529 --> 00:46:24,406 À, chúng thì không. Cha, nghe con đi... 662 00:46:24,491 --> 00:46:25,991 Vô lí quá mức. 663 00:46:26,076 --> 00:46:28,577 Con đã đồng ý kết hôn với cô gái đi vừa giày thủy tinh. 664 00:46:28,662 --> 00:46:31,705 - Cha hoàn toàn đồng ý với con. - Và con cũng muốn thế. 665 00:46:32,874 --> 00:46:34,083 - Sao? - Cũng như ngay sau khi con tìm thấy cô ấy. 666 00:46:34,167 --> 00:46:38,712 Ta cấm con bước xuống bậc thang nửa bước! 667 00:46:40,882 --> 00:46:41,882 Được ạ! 668 00:46:43,718 --> 00:46:46,428 Con trai! Quay lại! 669 00:46:46,513 --> 00:46:49,431 Chúng ta sẽ tìm cho con 1 thầy thuốc. Rồi con sẽ hết bệnh. 670 00:46:53,061 --> 00:46:55,354 Chúng ta phải bắt được...! 671 00:46:55,438 --> 00:46:57,356 Lính đâu! 672 00:47:00,902 --> 00:47:03,737 Cô gái hầu. Cô ấy đâu? 673 00:47:04,155 --> 00:47:06,824 Lính đâu! Con trai ta nó điên rồi! 674 00:47:06,908 --> 00:47:08,659 - Bệ hạ! - Chặn Hoàng tử lại. 675 00:47:08,743 --> 00:47:10,786 Huyết áp của người! 676 00:47:10,870 --> 00:47:12,913 - Dừng lại! Dừng lại ngay! 677 00:47:12,998 --> 00:47:14,331 Cha, tin con đi. 678 00:47:14,416 --> 00:47:17,543 Con trai! Ta tin con mà. 679 00:47:17,627 --> 00:47:20,254 Chỉ là ta lo về những con chuột biết nói 680 00:47:24,009 --> 00:47:25,009 Con ơi! 681 00:47:25,093 --> 00:47:27,469 Đóng cổng! Mau đóng cổng lại! 682 00:47:35,311 --> 00:47:37,855 Sẽ ổn thôi. Đừng nhìn. 683 00:47:43,445 --> 00:47:45,320 Cừ lắm chàng trai. 684 00:47:47,240 --> 00:47:49,658 - Hoan hô! - Đi đón Lọ Lem nào Hoàng tử 685 00:47:52,203 --> 00:47:55,039 Thần sẽ phái quân đội đuổi theo Hoàng tử, thưa bệ hạ. 686 00:47:55,123 --> 00:47:57,207 Không cần, cứ để nó đi. 687 00:47:57,292 --> 00:47:59,460 Nhưng...nhưng bệ hạ, vẫn còn tiệc cưới 688 00:47:59,544 --> 00:48:01,211 Để nó đi. 689 00:48:19,397 --> 00:48:21,231 Đến giờ khởi hành rồi. 690 00:48:31,076 --> 00:48:33,494 Tất cả mọi người lên tàu. 691 00:48:54,641 --> 00:48:57,601 Tôi đã luôn luôn mơ ước... 692 00:48:57,685 --> 00:49:00,896 ...rằng cuộc sống của tôi có thể... 693 00:49:00,980 --> 00:49:03,357 ...giống như 1 câu chuyện cổ tích. 694 00:49:03,441 --> 00:49:07,194 1 câu chuyện cổ tích hoàn hảo! 695 00:49:13,535 --> 00:49:16,203 Nhưng chẳng có gì cả. 696 00:49:17,288 --> 00:49:19,915 Hơn một giấc mơ. 697 00:49:19,999 --> 00:49:22,709 Cẩn thận chứ! 698 00:50:11,885 --> 00:50:14,261 Tiến lên, cậu bé! Chẳng có gì khó cả 699 00:50:53,426 --> 00:50:54,760 Còn nhớ ta không? 700 00:51:22,497 --> 00:51:25,624 Nàng cưới ta chứ, Lọ Lem? 701 00:51:25,708 --> 00:51:28,585 Vâng, nhưng... thực ra thì, 702 00:51:28,670 --> 00:51:31,713 là Lọ Lem 703 00:51:31,798 --> 00:51:34,258 - Lọ Lem! 704 00:51:35,176 --> 00:51:37,261 - Chuyện này chưa xong đâu! - Cái gì? 705 00:51:37,345 --> 00:51:40,180 Hắn nghĩ hắn có thể phá hỏng kế hoạch của ta 706 00:51:40,265 --> 00:51:42,766 Nằm mơ! Ai cơ? 707 00:51:42,850 --> 00:51:45,936 Tên Hoàng tử. Hắn đi tìm con bé Lọ Lem rồi 708 00:51:46,020 --> 00:51:49,690 - Nhưng...con tưởng anh ấy yêu con - Mẹ! 709 00:52:03,121 --> 00:52:04,788 Lính đâu! Lính! 710 00:52:09,460 --> 00:52:12,296 Chẳng hề có tác dụng. Phép thuật vô ích thôi 711 00:52:12,380 --> 00:52:13,922 - Nó không mạnh bằng họ... 712 00:52:14,007 --> 00:52:16,341 - Con vẫn muốn Hoàng tử yêu con hả? - Mở cửa ra! 713 00:52:16,426 --> 00:52:18,343 Vâng. Dĩ nhiên là con muốn thế 714 00:52:18,428 --> 00:52:20,012 - Nhiều hơn tất cả mọi thứ 715 00:52:20,096 --> 00:52:22,764 - Vậy hãy làm chính xác như lời ta nói - Mau mở cửa! 716 00:52:22,849 --> 00:52:24,975 Nhân danh nhà vua, mở cửa ra! 717 00:52:31,190 --> 00:52:34,776 Dám yểm bùa lên con trai ta. To gan. 718 00:52:34,861 --> 00:52:38,405 Bệ hạ, thần đã lật tung cả lâu đài. 719 00:52:38,489 --> 00:52:39,990 Có vẻ như chúng đã trốn thoát. 720 00:52:40,908 --> 00:52:43,285 Vậy thì hãy tìm khắp vương quốc này! 721 00:52:43,369 --> 00:52:47,414 Ta muốn tống chúng vào tù, ngay tức khắc! 722 00:52:50,084 --> 00:52:52,044 Ta già rồi... 723 00:52:52,128 --> 00:52:55,088 ...và trái tim của ta lại rất yếu. 724 00:52:55,173 --> 00:52:57,466 Làm ơn, làm ơn, làm ơn con trai... 725 00:52:57,550 --> 00:53:01,303 ...cho ta biết rằng đây chính là cô gái mà con muốn lấy đi 726 00:53:03,389 --> 00:53:05,682 Các vì sao như sáng hơn, cha à, cha nói đúng! 727 00:53:05,767 --> 00:53:07,851 Cha nói đúng! 728 00:53:07,935 --> 00:53:09,644 Vậy còn đợi gì nữa? 729 00:53:10,938 --> 00:53:14,399 Đặt thêm hoa đi! Và nướng 1 chiếc bánh lớn hơn nữa 730 00:53:14,484 --> 00:53:17,361 Tiệc cưới sẽ bắt đầu ngay đêm nay! 731 00:53:19,822 --> 00:53:23,784 Ôi, không phải. Bên này ư? 732 00:53:25,828 --> 00:53:27,746 Không, không, không... bên này cơ 733 00:53:27,830 --> 00:53:28,997 Ừ đúng rồi! 734 00:53:29,791 --> 00:53:31,041 Tuyệt 735 00:53:32,418 --> 00:53:34,127 Cảm ơn các em. 736 00:53:35,338 --> 00:53:37,631 Ngươi trông thật đẹp, con yêu ạ. 737 00:53:37,715 --> 00:53:39,049 Mẹ kế? 738 00:53:52,897 --> 00:53:55,190 Có vẻ như ngươi đã đúng, Lọ Lem. 739 00:53:55,900 --> 00:53:58,151 Hoàng tử muốn lấy ngươi. 740 00:53:58,236 --> 00:54:01,321 Và hắn sẽ lấy ngươi. 741 00:54:01,406 --> 00:54:03,198 Anastasia. 742 00:54:04,325 --> 00:54:05,367 Anastasia! 743 00:54:18,589 --> 00:54:22,008 Hay là ta nên gọi... "Lọ Lem" 744 00:54:25,012 --> 00:54:26,680 Bà đã làm gì? 745 00:54:26,764 --> 00:54:28,723 Hoàng tử sẽ không bị lừa đâu. 746 00:54:28,808 --> 00:54:30,642 Hắn ta không bao giờ biết. 747 00:54:30,726 --> 00:54:33,019 Hắn sẽ hoàn toàn hạnh phúc. 748 00:54:34,272 --> 00:54:38,191 Nhưng còn cô, Anastasia? Cô có hạnh phúc không? 749 00:54:38,276 --> 00:54:41,319 Tôi...tôi muốn mọi thứ mà cô có. 750 00:54:41,404 --> 00:54:43,905 Nhưng cô yêu chàng ấy không? 751 00:54:43,990 --> 00:54:47,284 - Tôi... - Tình yêu! Nó chẳng là gì cả. 752 00:54:48,953 --> 00:55:03,800 Chị Lọ Lem! 753 00:55:03,885 --> 00:55:06,052 Xảy ra chuyện gì thế, chị Lọ Lem? 754 00:55:24,739 --> 00:55:28,325 Lucifer, hãy chắc chắn chúng không bao giờ... 755 00:55:29,368 --> 00:55:31,411 ...sống sót trở về 756 00:55:31,496 --> 00:55:33,413 Bibbidi-bobbidi-boo. 757 00:55:44,091 --> 00:55:45,258 Lucifer? 758 00:56:03,945 --> 00:56:05,445 Phải ngừng nó lại 759 00:56:05,530 --> 00:56:07,614 Ngay đây, chị Lọ Lem! 760 00:56:07,698 --> 00:56:09,533 Được, được. Khẩn trương lên. 761 00:56:15,456 --> 00:56:17,541 Gus, em với tới cái chốt được chứ? 762 00:56:17,625 --> 00:56:19,125 Zug-zug. 763 00:56:46,904 --> 00:56:48,572 Gus-Gus! 764 00:56:52,118 --> 00:56:53,159 Jaq! 765 00:56:57,790 --> 00:57:00,166 Gus, giữ lấy! 766 00:57:04,672 --> 00:57:06,381 Lucifer! 767 00:57:06,465 --> 00:57:08,174 Thả thằng bé ra! 768 00:57:10,845 --> 00:57:12,554 Gus! 769 00:57:22,481 --> 00:57:23,690 Đồ mèo hư! 770 00:57:42,043 --> 00:57:44,044 Jaq! Gus! 771 00:58:24,251 --> 00:58:25,669 Bây giờ chúng ta sẽ làm gì? 772 00:58:26,295 --> 00:58:28,546 Hừm, chị không bỏ lỡ lễ kết hôn của mình đâu. 773 00:58:47,775 --> 00:58:50,110 Cám ơn con, con gái. 774 00:58:50,194 --> 00:58:53,321 Đây là tất cả những gì mẹ của nó và ta muốn. 775 00:58:53,739 --> 00:58:58,034 Để biết rằng con trai của chúng ta đã tìm thấy tình yêu đích thực. 776 00:58:58,119 --> 00:59:03,039 Ngài biết đó là tình yêu khi chạm vào tay của người đó, phải không? 777 00:59:03,124 --> 00:59:04,999 Ít nhất, đó là những gì thần đã nghe. 778 00:59:05,084 --> 00:59:08,795 Ừ, đúng thế! Đó là những gì ta đã luôn luôn nghĩ tới. 779 01:00:04,518 --> 01:00:06,978 Hai con thân yêu... 780 01:00:07,062 --> 01:00:10,023 Thật tốt, thật tuyệt, bệ hạ? 781 01:00:10,107 --> 01:00:11,983 Nó vẫn chưa thành hôn đâu. 782 01:00:12,067 --> 01:00:15,028 ...để lấy chàng trai này 783 01:00:15,112 --> 01:00:17,113 và cô gái đây... 784 01:00:17,198 --> 01:00:19,657 ...duy nhất và mãi là Lọ Lem... 785 01:00:19,742 --> 01:00:21,868 ...trong hôn nhân. 786 01:00:24,747 --> 01:00:27,874 Sắp thành công rồi. 787 01:00:36,509 --> 01:00:37,675 Dừng lại! 788 01:00:37,760 --> 01:00:41,930 ...Lọ Lem, con có muốn lấy người con trai này 789 01:00:42,014 --> 01:00:43,640 làm chồng không? 790 01:00:43,724 --> 01:00:46,935 Các anh không hiểu, tôi phải vào trong đó. 791 01:00:47,019 --> 01:00:49,979 - Làm ơn! - Mau nói đi! Nói ''Con đồng ý'' đi! 792 01:00:50,064 --> 01:00:51,105 Con... 793 01:01:00,741 --> 01:01:01,825 Con... 794 01:01:04,245 --> 01:01:05,245 ...không đồng ý! 795 01:01:07,081 --> 01:01:08,122 Anastasia. 796 01:01:08,791 --> 01:01:09,916 Lọ Lem. 797 01:01:13,379 --> 01:01:16,005 Kẻ vô ơn bạc nghĩa. 798 01:01:16,090 --> 01:01:19,175 Ta cho ngươi mọi thứ ngươi muốn, Anastasia! 799 01:01:19,260 --> 01:01:21,928 Nhưng con muốn 1 ai đó thực sự yêu con, chính con cơ 800 01:01:22,012 --> 01:01:25,515 Lính! Lính đâu! Bắt lấy mụ già kia! 801 01:01:27,935 --> 01:01:29,227 Bibbidi-bobbidi-boo! 802 01:01:47,913 --> 01:01:51,499 - Và bây giờ là ngươi! - Biến nó thành con cóc đi mẹ. 803 01:01:51,584 --> 01:01:53,835 Dừng lại! Không còn nữa! 804 01:01:53,919 --> 01:01:56,462 - Hừ, cũng tốt. - Lọ Lem! 805 01:01:56,547 --> 01:01:58,089 Bibbidi-bobbidi-boo! 806 01:01:58,799 --> 01:02:05,138 Không! 807 01:02:20,321 --> 01:02:25,074 Đây là Lọ Lem thật, tình yêu thực sự của anh 808 01:02:37,588 --> 01:02:39,505 Là nàng. 809 01:02:56,565 --> 01:02:59,525 Bibbidi-bobbidi-boo. 810 01:03:06,367 --> 01:03:09,202 Ta không thể hiểu nổi. 811 01:03:11,997 --> 01:03:13,331 Anastasia. 812 01:03:20,547 --> 01:03:22,340 Cám ơn chị! 813 01:03:25,052 --> 01:03:27,387 Bibbidi-bobbidi... 814 01:03:28,555 --> 01:03:29,597 Boo. 815 01:03:32,518 --> 01:03:36,771 Tạ ơn Trời! Ta thật sự cảm thấy...cứng người hơn rồi 816 01:03:38,607 --> 01:03:40,191 Bệ hạ... 817 01:03:40,901 --> 01:03:42,860 ...thần không xứng đáng nhận thứ này 818 01:03:48,409 --> 01:03:51,619 Mọi người đều xứng đáng nhận được tình yêu thực sự. 819 01:04:01,255 --> 01:04:03,756 Bibbidi-bobbidi-boo. 820 01:04:07,386 --> 01:04:08,636 Cảm ơn người! 821 01:04:12,099 --> 01:04:15,685 Các con có muốn ta khôi phục lại tất cả như xưa không? 822 01:04:16,812 --> 01:04:18,146 Cuộc sống trước đây à? 823 01:04:18,230 --> 01:04:20,982 Đúng, tại sao không. Các con thấy đấy, hai người từng... 824 01:04:21,066 --> 01:04:23,401 Thật ra thì, hai con từng... 825 01:04:24,445 --> 01:04:26,112 Chẳng sao đâu. 826 01:04:26,196 --> 01:04:29,490 Rốt cuộc có ai muốn kết hôn với con trai ta không? 827 01:04:32,953 --> 01:04:34,620 Con nguyện ý. 828 01:04:36,248 --> 01:04:39,208 Giờ, ta tuyên bố hai người là vợ chồng 829 01:05:13,702 --> 01:05:17,371 Và họ sống hạnh phúc mãi về sau... 830 01:05:17,456 --> 01:05:18,956 ...một lần nữa 831 01:05:20,456 --> 01:05:28,956 Hoàn thiện: HạnhNĐ PV Drilling 832 01:05:33,680 --> 01:05:37,892 Một cách nào đó, tôi nhận ra tôi đã đi đúng hướng 833 01:05:37,976 --> 01:05:40,436 tới một ngày tươi sáng 834 01:05:40,521 --> 01:05:43,606 dưới ánh mặt trời 835 01:05:43,690 --> 01:05:47,860 Nơi nào đó tôi biết anh ấy đang đợi tôi. 836 01:05:47,945 --> 01:05:50,696 Một ngày nào đó anh ấy sẽ thấy... 837 01:05:50,781 --> 01:05:54,033 ...tôi là duy nhất. 838 01:05:54,118 --> 01:05:58,788 Tôi sẽ không từ bỏ những cảm xúc đó. 839 01:05:58,872 --> 01:06:03,459 Và không có gì có thể ngăn được tôi. 840 01:06:03,544 --> 01:06:09,006 Bởi vì tôi tin vào định mệnh... 841 01:06:09,091 --> 01:06:13,469 ...rằng anh ấy và tôi sẽ thuộc về nhau 842 01:06:13,554 --> 01:06:20,101 Tôi ước rằng những ngôi sao ở trên kia vẫn luôn luôn lấp lánh... 843 01:06:20,185 --> 01:06:23,312 Bởi vì tôi tin rằng... 844 01:06:23,397 --> 01:06:26,399 ...tin vào tình yêu. 845 01:06:35,033 --> 01:06:39,162 Tôi biết những điều đó không thể phủ nhận. 846 01:06:39,246 --> 01:06:41,831 Mặc dù nó ẩn nấp... 847 01:06:41,915 --> 01:06:45,168 ...trong một lúc. 848 01:06:45,252 --> 01:06:49,338 Với một cái chạm tay tình yêu sẽ đánh bại nỗi sợ. 849 01:06:49,423 --> 01:06:52,008 Nỗi sợ sẽ biến mất... 850 01:06:52,092 --> 01:06:55,178 ...thay vào đó sẽ là niềm vui 851 01:06:55,262 --> 01:07:00,016 Đó là một cảm xúc hỗn độn. 852 01:07:00,100 --> 01:07:04,604 Tôi biết rằng trái tim của tôi không hề đi sai hướng. 853 01:07:04,688 --> 01:07:10,318 Bởi vì tôi tin vào định mệnh... 854 01:07:10,402 --> 01:07:14,947 ...rằng anh ấy và tôi sẽ thuộc về nhau. 855 01:07:15,032 --> 01:07:20,953 Tôi ước rằng những ngôi sao ở trên kia vẫn luôn luôn lấp lánh. 856 01:07:21,038 --> 01:07:24,332 Bởi vì tôi tin rằng... 857 01:07:24,416 --> 01:07:27,627 ...tin vào tình yêu. 858 01:07:42,976 --> 01:07:45,353 Tình yêu có thể tạo nên sự kì diệu... 859 01:07:45,437 --> 01:07:47,730 ...thay đổi mọi thứ. 860 01:07:47,814 --> 01:07:49,941 Đưa bạn ra khỏi nơi tối tăm. 861 01:07:50,025 --> 01:07:53,110 Và làm cho trái tim bạn cất tiếng hát. 862 01:07:53,195 --> 01:07:55,738 Tình yêu là vĩnh cửu. 863 01:07:55,822 --> 01:07:57,573 Khi bạn sa ngã, 864 01:07:57,658 --> 01:07:59,909 nó sẽ là sức mạnh vô địch 865 01:07:59,993 --> 01:08:03,079 trên tất cả. 866 01:08:16,510 --> 01:08:21,847 Bởi vì tôi tin vào định mệnh... 867 01:08:21,932 --> 01:08:26,560 ...rằng anh ấy và tôi sẽ thuộc về nhau 868 01:08:26,645 --> 01:08:32,566 Tôi ước rằng những ngôi sao ở trên kia vẫn luôn luôn lấp lánh. 869 01:08:32,651 --> 01:08:35,903 Bởi vì tôi tin rằng... 870 01:08:35,988 --> 01:08:39,323 ...tin vào tình yêu 871 01:08:39,408 --> 01:08:42,410 Vâng, tôi tin vào... 872 01:08:42,494 --> 01:08:47,081 ...tin vào tình yêu 873 01:08:50,585 --> 01:08:53,629 Tin vào tình yêu. 874 01:09:00,762 --> 01:09:02,805 Tôi vẫn tin. 875 01:09:02,889 --> 01:09:08,019 Tin vào tình yêu.