1
00:00:05,000 --> 00:00:25,000
KHO BÁU QUỐC GIA 2: CUỐN SÁCH BÍ MẬT
2
00:00:56,041 --> 00:00:59,041
Thủ đô Washington. 14/4/1865.
3
00:01:01,642 --> 00:01:05,642
5 ngày sau khi cuộc Nội Chiến kết thúc.
4
00:01:16,743 --> 00:01:18,643
Ông ta ở phòng bên cạnh.
5
00:01:26,586 --> 00:01:29,248
- Có phải ông là Thomas Gates không?
- Vâng.
6
00:01:30,290 --> 00:01:33,123
Tôi có mấy thứ muốn nhờ ông xem giúp đây.
7
00:01:33,460 --> 00:01:36,486
Tôi nghe nói ông rất giỏi
giải đáp những câu đố bí ẩn.
8
00:01:37,097 --> 00:01:41,363
- Nó là một thông điệp được mã hoá.
- Loại mã Playfair.
9
00:01:42,602 --> 00:01:45,366
- Mã Playfair à?
- Ông có giải được không?
10
00:01:45,438 --> 00:01:47,960
Không thể giải được loại mã này
nếu không có chìa khoá.
11
00:01:48,007 --> 00:01:52,171
- Ông nói “chìa khoá” nghĩa là sao?
- Là một từ, có thể là cụm từ.
12
00:01:52,245 --> 00:01:55,612
Thế thì tôi nghĩ nó đây này.
13
00:01:55,682 --> 00:01:57,673
Chờ tôi một lát.
14
00:01:59,719 --> 00:02:02,400
Đi đi. Tôi sẽ lo cuốn nhật ký.
Gặp lại anh sau nhé.
15
00:02:03,747 --> 00:02:04,747
Whoa.
16
00:02:26,212 --> 00:02:29,443
... tính toán kỹ khoảng cách
sẽ giúp cậu bắn trúng mục tiêu
17
00:02:29,516 --> 00:02:31,780
cho dù cậu không định bắn nó đi nữa.
18
00:02:34,220 --> 00:02:38,657
... hãy sẵn sàng trút bỏ
mọi nỗi niềm như vắt một quả chanh vậy.
19
00:02:43,997 --> 00:02:46,966
Ta sẽ cố gắng không bỏ rơi
De Boots tội nghiệp...
20
00:02:47,133 --> 00:02:49,601
cho đến khi chắc chắn nó là người Mỹ đã.
21
00:02:49,669 --> 00:02:54,436
A, thế mới là con của ta chứ.
22
00:02:54,507 --> 00:02:56,440
Dì Augusta, dì hãy về phòng đi.
23
00:03:00,013 --> 00:03:04,848
... hãy giam mình lại và
tự phán xét bản thân đi, đồ già cỗi.
24
00:03:13,226 --> 00:03:16,525
Sic semper tyrannis.
25
00:03:33,012 --> 00:03:34,707
Đền.
26
00:03:36,382 --> 00:03:37,576
Vàng.
27
00:03:37,750 --> 00:03:41,117
Cibola ư? Đây là bản đồ kho báu.
28
00:03:42,922 --> 00:03:46,949
KGC? Ngươi là Hiệp Sĩ Vòng Vàng.
Ngươi là kẻ phản bội.
29
00:03:47,026 --> 00:03:49,160
Tât cả các ngươi đều là lũ phản bội.
30
00:03:50,997 --> 00:03:54,831
- Tổng thống Lincoln bị bắn.
- Mọi người ra ngoài mau. Nhanh lên.
31
00:03:54,901 --> 00:03:56,835
Tên sát nhân đã trốn thoát.
32
00:03:59,339 --> 00:04:03,332
Biết điều thì giải nốt bản mã đi.
33
00:04:08,982 --> 00:04:11,320
- Bố ơi.
- Chiến tranh đã kết thúc rồi mà.
34
00:04:13,419 --> 00:04:14,647
Không.
35
00:04:18,758 --> 00:04:21,522
- Không.
- Đừng.
36
00:04:26,866 --> 00:04:28,595
Mày lầm to rồi.
37
00:04:30,003 --> 00:04:32,301
Chiến tranh mới chỉ bắt đầu.
38
00:04:37,577 --> 00:04:40,478
Charles. Món nợ mà ai... ai cũng phải trả.
39
00:04:40,546 --> 00:04:43,344
Món nợ mà ai cũng phải...
40
00:04:45,184 --> 00:04:46,708
Bố ơi. Đừng chết.
41
00:04:52,392 --> 00:04:55,054
Ở lại với con đi. Thật không công bằng.
42
00:04:56,129 --> 00:04:58,480
Giúp tôi với. Có ai giúp tôi với. Làm ơn.
43
00:05:00,333 --> 00:05:01,823
Nói tóm lại:
44
00:05:01,901 --> 00:05:05,928
Các Hiệp Sĩ Vòng Vàng là
một tổ chức cực đoan ở miền Nam.
45
00:05:06,005 --> 00:05:09,133
Họ lên miền Bắc chỉ để tìm cách
lật đổ lực lượng Liên Bang.
46
00:05:09,208 --> 00:05:13,770
Giả như Thomas không thiêu rụi
trang sách truyền thuyết trong nhật ký của Booth,
47
00:05:13,846 --> 00:05:16,781
thì tên sát nhân có lẽ đã tìm thấy
cả một núi vàng,
48
00:05:16,849 --> 00:05:19,784
và phe Liên Bang có lẽ đã
thất bại trong cuộc Nội Chiến.
49
00:05:19,852 --> 00:05:22,218
Xin cám ơn quý vị.
50
00:05:24,657 --> 00:05:27,455
Tôi xin gửi lời cám ơn
đến Ben và Patrick Gates.
51
00:05:27,527 --> 00:05:28,680
Cám ơn anh.
52
00:05:30,096 --> 00:05:34,863
Và tôi sẽ rất vinh hạnh được để cử Thomas Gates
vào danh sách những anh hùng dân tộc thời Nội Chiến.
53
00:05:34,934 --> 00:05:36,200
Cám ơn quý vị.
54
00:05:37,603 --> 00:05:40,401
Cám ơn tiến sĩ Nichols.
Tôi chỉ ước giá mà ông nội mình
55
00:05:40,473 --> 00:05:42,720
có mặt ở đây để chứng kiến
thời khắc trọng đại này.
56
00:05:42,775 --> 00:05:45,300
Tôi xin phép hỏi một câu được không?
57
00:05:45,378 --> 00:05:48,200
Mấy người cho rằng chuyện gì
đã xảy ra với trang nhật ký của Booth
58
00:05:48,247 --> 00:05:51,148
- Đã được lấy ra khỏi ngọn lửa hả?
- Chẳng ai biết hết.
59
00:05:51,217 --> 00:05:52,650
Có thể.
60
00:05:53,353 --> 00:05:56,379
Có thể không.
61
00:05:56,456 --> 00:06:00,222
Anh biết không, tôi cũng có
một cụ tổ, như anh vậy,
62
00:06:00,326 --> 00:06:04,092
theo như gia phả nhà tôi
thì ông tên là Silas Wilkinson.
63
00:06:04,630 --> 00:06:08,088
Ông rất hay kể lại chuyện
cái đêm Lincoln bị bắn.
64
00:06:08,434 --> 00:06:10,129
Theo lời ông kể thì...
65
00:06:10,203 --> 00:06:14,435
Booth không tìm Thomas Gates
để giải mã cái bản đồ vớ vẩn nào đó.
66
00:06:15,208 --> 00:06:17,320
Chính Thomas đã triệu tập cuộc họp.
67
00:06:17,377 --> 00:06:20,278
Cuộc họp đề ra kế hoạch
ám sát tổng thống Lincoln.
68
00:06:20,346 --> 00:06:22,837
- Thật xúc phạm.
- Các người toàn nói dối.
69
00:06:24,217 --> 00:06:27,084
Thưa các quý ông quý bà,
tôi hân hạnh giới thiệu...
70
00:06:28,287 --> 00:06:32,280
... trang nhật ký bị mất tích
từ cuốn nhật ký “bỉ ổi” của John Wilkes Booth.
71
00:06:32,358 --> 00:06:37,057
với cái tên Thomas Gates được viết
trên cùng một danh sách dài những tên sát thủ khác.
72
00:06:40,566 --> 00:06:43,660
- Tiếng La Tinh à?
- Booth là sinh viên khoa La Tinh.
73
00:06:43,736 --> 00:06:46,933
Hắn đã gào lên “Sic semper tyrannis"
sau khi bắn Lincoln.
74
00:06:47,006 --> 00:06:50,560
- "Đó là kết cục..."
- "Đó là kết cục của tên bạo chúa”. Ai mà chả biết.
75
00:06:51,244 --> 00:06:55,237
- "Surratt, copiae"?
- Viện trợ quân sự.
76
00:06:55,314 --> 00:06:57,646
Mary Surratt đã bị kết án và treo cổ
77
00:06:57,750 --> 00:07:00,617
vì tội cung cấp cho Booth
súng và ống nhòm.
78
00:07:04,457 --> 00:07:08,655
- "Thomas Gates, artifex."
- "Kẻ chủ mưu"
79
00:07:08,728 --> 00:07:12,095
- Hay "vạch kế hoạch” gì đó.
- Anh tưởng tôi không biết à.
80
00:07:13,733 --> 00:07:16,429
Hẳn là ông ta, à, đã vạch ra
kế hoạch ám sát.
81
00:07:16,502 --> 00:07:19,640
- Tôi hiểu rồi.
- Có thể là “vạch kế hoạch” của bất cứ thứ gì.
82
00:07:20,606 --> 00:07:23,200
Thấy không? Cháy ngay đây mới hay chứ.
83
00:07:23,943 --> 00:07:26,878
Tôi hiểu ông cảm thấy khó xử thế nào mà.
84
00:07:26,946 --> 00:07:29,744
- Cho phép tôi, ông...?
- Wilkinson.
85
00:07:29,816 --> 00:07:32,520
Để xem trang này có khớp
với nhật ký của Booth không đã.
86
00:07:32,585 --> 00:07:35,748
Thật là trắng trợn.
Ông dám gọi ông nội tôi là kẻ dối trá à.
87
00:07:35,822 --> 00:07:39,400
Tôn trọng người khác một chút đi.
Thế ông cũng định gọi cụ tổ tôi là kẻ dối trá sao.
88
00:07:39,459 --> 00:07:42,680
Dạ vâng, đúng vậy đấy. Đây không
phải vài dòng in nhỏ trong sách lịch sử đâu.
89
00:07:42,728 --> 00:07:45,094
Chính ông nội tôi đã kể với tôi.
90
00:07:45,164 --> 00:07:49,240
- Tôi thấy sự thật trong mắt ông ấy
- Tôi rất tiếc. Nhưng tôi cũng nói thật hết mình.
91
00:08:01,013 --> 00:08:04,471
Chúng tôi sẽ xem xét nó kỹ càng,
Patrick, để nhận dạng nó.
92
00:08:05,084 --> 00:08:06,517
Vô lý.
93
00:08:07,887 --> 00:08:09,718
Bản đồ tới nhà tổng thống.
94
00:08:10,890 --> 00:08:13,290
Chìa khoá của những ổ khoá không tồn tại.
95
00:08:13,993 --> 00:08:17,485
Phải tìm cái gì đây?
Mình đang tìm gì đây?
96
00:08:18,798 --> 00:08:21,028
Bằng chứng, bằng chứng, bằng chứng.
97
00:08:22,535 --> 00:08:24,160
Bằng chứng nào bây giờ?
98
00:08:44,690 --> 00:08:48,148
Ôi trời ơi. Cuốn sách này nói về
kho báu của Hội Hiệp Sĩ đúng không?
99
00:08:48,227 --> 00:08:52,755
Vâng. Nhưng không chỉ có vậy đâu.
Còn nhiều thứ khác hay ho lắm.
100
00:08:52,832 --> 00:08:57,326
Những âm mưu, truyền thuyết,
và cả những huyền thoại có thật nữa.
101
00:08:57,403 --> 00:09:00,861
- Thế tác giả có ở đây để ký tặng không?
- Tôi chính là tác giả.
102
00:09:01,674 --> 00:09:03,360
- Anh sao?
- Phải. Đây này...
103
00:09:03,409 --> 00:09:06,105
Có một tấm hình của tôi đấy.
104
00:09:07,914 --> 00:09:09,905
Tấm tôi ưng nhất đấy.
105
00:09:09,982 --> 00:09:13,281
Tôi tưởng Benjamin Gates mới là
người tìm ra khó báu chứ.
106
00:09:13,352 --> 00:09:17,220
À, thực ra thì, là Ben làm,
nhưng tôi là người đồng khám phá.
107
00:09:17,290 --> 00:09:20,350
- Ôi, thế mà tôi chẳng nghe nói gì về anh cả.
- Thế à.
108
00:09:24,931 --> 00:09:28,128
Ôi Chúa ơi. Anh là Ben Gates à?
109
00:09:29,936 --> 00:09:33,040
- Vâng. Là tôi đây.
- Chiếc Ferrari đỏ là của anh đúng không?
110
00:09:35,708 --> 00:09:38,268
- Phải rồi.
- Nó đang bị đem đi kìa.
111
00:09:38,344 --> 00:09:39,538
Hả?
112
00:09:49,221 --> 00:09:51,917
Đợi đã. Đợi đã. Trời ơi xe của tôi.
113
00:09:58,864 --> 00:10:00,360
Cái Ferrari đâu rồi?
114
00:10:01,434 --> 00:10:04,494
- IRS trưng dụng rồi.
- IRS à?
115
00:10:04,570 --> 00:10:09,166
Chuyện buồn cười lắm. Kế toán của tớ
thành lập một công ty
116
00:10:09,241 --> 00:10:11,436
trên một hòn đảo không hề tồn tại
117
00:10:11,510 --> 00:10:14,536
và thề thốt rằng người giàu thì phải làm thế.
118
00:10:14,614 --> 00:10:19,244
Thế rồi tớ kiểm toán và vỡ mặt
với một món lãi suất vĩ đại.
119
00:10:20,686 --> 00:10:23,211
Biết họ đánh thuế 5 triệu đô bao nhiêu không?
120
00:10:23,289 --> 00:10:25,587
6 triệu đô.
121
00:10:26,258 --> 00:10:28,453
Cả đời ai khổ bằng ta.
122
00:10:28,527 --> 00:10:30,893
Thế cậu sao thế này?
123
00:10:31,998 --> 00:10:35,832
À, tớ bị bạn gái đá rồi,
giờ đang phải ở đợ nhà bố,
124
00:10:35,901 --> 00:10:39,029
- Còn họ hàng tớ thì vừa mới giết Lincoln.
- Thế cơ à.
125
00:10:40,473 --> 00:10:41,940
Tớ cần cậu giúp.
126
00:10:42,174 --> 00:10:45,240
Không thể tin nổi là cậu
lại phải đột nhập vào chính nhà mình.
127
00:10:45,311 --> 00:10:49,040
Mình cần cái thẻ của Abigail.
Chỉ cô ấy mới được tiếp cận trang nhật ký của Booth.
128
00:10:49,081 --> 00:10:51,208
Sao không hỏi thẳng cô ấy cho tiện?
129
00:10:51,283 --> 00:10:54,684
Cô ấy đổi mật khẩu rồi Riley.
Thậm khí còn không nói với tớ nữa.
130
00:10:54,754 --> 00:10:55,812
Hiểu rồi.
131
00:10:55,888 --> 00:11:00,348
Chúng ta có 30 giây để
bịt miệng hệ thống báo động.
132
00:11:01,427 --> 00:11:03,827
Xuất phát.
133
00:11:06,666 --> 00:11:12,627
Tớ không biết có nên hỏi không,
nhưng cậu với Abigail có xích mích gì vậy?
134
00:11:12,705 --> 00:11:16,471
Trời không biết. Tớ không biết.
Cô ấy bắt đầu dùng quá nhiều từ “Vậy là”.
135
00:11:16,542 --> 00:11:17,941
"Vậy là?"
136
00:11:18,010 --> 00:11:21,080
Ừ, thế này nè,
"Vậy là ý kiến của em không
có tí trọng lượng nào chứ gì."
137
00:11:21,147 --> 00:11:25,049
"Vậy anh tưởng cái gì mình cũng biết sao.”
"Vậy em là người vô hình hả."
138
00:11:25,117 --> 00:11:28,280
Giờ thì tớ phải bị đuổi rồi,
chúng tớ ở 2 thái cực khác nhau...
139
00:11:29,822 --> 00:11:34,350
Phụ nữ mà. Không thể sống chung được,
đặc biệt khi họ đổi mật khẩu.
140
00:11:34,794 --> 00:11:36,455
Cậu làm có 25 giây thôi.
141
00:11:37,029 --> 00:11:39,320
Thế nên tớ mới bảo nuôi chó đi cho lành.
142
00:11:41,867 --> 00:11:43,640
- Đây rồi.
- OK. Chuồn thôi.
143
00:11:50,710 --> 00:11:52,701
Đấy không phải xe của Abigail.
144
00:11:55,281 --> 00:11:56,748
Cô ấy đang hẹn hò.
145
00:11:56,816 --> 00:12:00,308
Đừng là thằng đó chứ?
Cái thằng ở Nhà Trắng đây mà?
146
00:12:00,419 --> 00:12:04,116
Buổi tìm Trứng Phục Sinh tại Nhà Trắng
sẽ diễn ra vào thứ hai tới. Nếu em không bận...
147
00:12:04,156 --> 00:12:05,160
Đồ giả tạo.
148
00:12:05,224 --> 00:12:07,886
Nếu lũ trẻ không tìm hết trứng thì sao?
149
00:12:07,960 --> 00:12:10,720
Wow. Em làm việc ở viện bảo tàng,
và em cũng sống trong một cái bảo tàng nữa.
150
00:12:10,763 --> 00:12:12,025
Quá tuyệt.
151
00:12:12,098 --> 00:12:14,623
Tán tỉnh hay đấy.
Cô ấy trúng bả của hắn rồi.
152
00:12:14,700 --> 00:12:17,726
Để em dẫn anh đi một vòng nhé.
153
00:12:17,803 --> 00:12:20,328
- Rất sẵn lòng.
- Đây là...
154
00:12:20,406 --> 00:12:22,135
Chào Abigail.
155
00:12:22,675 --> 00:12:25,960
- Anh luẩn quẩn ở đây làm gì thế hả?
- Anh chỉ đến lấy mấy thứ lặt vặt thôi.
156
00:12:26,011 --> 00:12:29,412
- Connor, rất vui được gặp anh.
- Gates.
157
00:12:30,182 --> 00:12:32,040
Anh vào bằng cách nào hả Ben?
158
00:12:34,954 --> 00:12:37,320
Riley. Ra đây.
159
00:12:39,792 --> 00:12:41,384
Gọi tôi à?
160
00:12:43,295 --> 00:12:47,595
Hey. Cậu làm gì ở đây vậy?
Ý mình là, đây là nhà cậu, nhưng...
161
00:12:47,666 --> 00:12:50,720
Mình đã gửi cậu cuốn sách của mình
rồi thì phải. Cậu đã đọc...?
162
00:12:50,770 --> 00:12:53,796
- Chưa. Mình chưa có thời gian.
- Mm.
163
00:12:54,273 --> 00:12:56,880
Tôi biết anh. Anh là người phụ trách
của Nhà Trắng.
164
00:12:56,942 --> 00:13:01,504
- Tôi là Riley. Chúng ta đã gặp nhau, à, ờ...
- A tôi nhớ rồi, anh là trợ lý của Ben.
165
00:13:01,814 --> 00:13:03,247
Cái gì cơ?
166
00:13:03,315 --> 00:13:05,909
Um, có lẽ anh nên về.
167
00:13:05,985 --> 00:13:09,614
- Không, em thực lòng...
- Mai đi ăn tối nhé?
168
00:13:10,289 --> 00:13:12,917
Em.... Em lỡ có kế hoạch khác mất rồi.
169
00:13:12,992 --> 00:13:14,254
Thật vậy sao?
170
00:13:15,461 --> 00:13:18,200
- Dĩ nhiên là thật rồi.
- Nhưng em rỗi ngày thứ sáu.
171
00:13:18,264 --> 00:13:21,358
- Gượng gạo quá.
- Thật tuyệt.
172
00:13:22,935 --> 00:13:24,920
- Chúc ngủ ngon.
- Chúc ngủ ngon.
173
00:13:25,471 --> 00:13:27,837
Em không ngờ anh dám mò vào đây đấy.
174
00:13:27,907 --> 00:13:30,720
- Anh khoắng cái gì đi thế?
- Mấy thứ đồ của anh thôi.
175
00:13:32,077 --> 00:13:33,271
Đưa đây Ben.
176
00:13:33,345 --> 00:13:35,905
Anh cần xem trang nhật ký của Booth.
177
00:13:35,981 --> 00:13:39,781
Anh đã thấy tận mắt rồi đấy.
Chẳng có bản đồ kho báu nào trên đó đâu.
178
00:13:39,852 --> 00:13:43,652
Không. Nó là một gợi ý dẫn tới một bản đồ.
Đã ai chụp quang phổ nó chưa?
179
00:13:43,722 --> 00:13:47,021
Cần gì phải thế. Giấy trắng mực đen
quá rõ ràng rồi.
180
00:13:47,092 --> 00:13:49,287
Nhỡ nó bị tẩy xoá hay là giả thì sao.
181
00:13:49,361 --> 00:13:52,819
Em là chuyên gia về văn bản cổ mà.
Em quá hiểu điều đó.
182
00:13:52,898 --> 00:13:54,920
Đừng có lên giọng với em.
Đây không phải nhà em.
183
00:13:54,967 --> 00:13:57,492
Trên giấy tờ thì nó là của em mà.
184
00:13:57,603 --> 00:13:59,867
Xin em mà. Chỉ một lần nhìn hồng ngoại thôi.
185
00:13:59,905 --> 00:14:01,920
Em có thể lấy cặp Bàn Trà Boston.
186
00:14:07,746 --> 00:14:09,043
Tất cả đấy nhé.
187
00:14:12,318 --> 00:14:15,151
Chúng ta đã nhìn cái trang này
hàng giờ rồi.
188
00:14:15,221 --> 00:14:16,813
Chẳng có gì đâu.
189
00:14:17,656 --> 00:14:22,093
Ben, em thực lòng cho rằng chẳng
bới được gì trên mảnh giấy này đâu.
190
00:14:22,161 --> 00:14:24,600
Vài trăm năm nữa sẽ chẳng
còn ai nhớ đến chuyện
191
00:14:24,663 --> 00:14:27,962
ai dính dáng đến vụ ám sát Lincoln
đâu, ngoại trừ Booth.
192
00:14:28,033 --> 00:14:32,197
Không đâu. Cậu đã nghe câu
“Tên hắn là nỗi nhục” chưa?
193
00:14:32,304 --> 00:14:34,295
- À. Phải rồi.
- Đừng có giả vờ.
194
00:14:34,373 --> 00:14:39,310
- Cậu biết ai phát ngôn câu đó không?
- Hẳn là ông nào đó ngoài cậu rồi?
195
00:14:39,378 --> 00:14:43,041
Tiến sĩ Samuel Mudd đã bị kết án
là tòng phạm
196
00:14:43,115 --> 00:14:46,778
trong vụ ám sát Lincoln.
Tất cả bằng chứng đều rõ ràng.
197
00:14:46,852 --> 00:14:49,650
Thế là ông ấy được trắng án,
nhưng ăn thua gì chứ.
198
00:14:49,722 --> 00:14:54,489
Tên của Mudd vẫn sống trong sự nhục nhã.
Và mình sẽ không để Thomas Gates đi vào vết xe đổ đó nữa.
199
00:14:56,896 --> 00:14:58,625
- Ben.
- Gì?
200
00:14:58,731 --> 00:15:00,096
Nhìn này.
201
00:15:01,333 --> 00:15:03,858
- Thấy không?
- Ồ.
202
00:15:03,936 --> 00:15:08,703
- Nó lầ cái gì mới được cơ chứ?
- Ừ. Người ta gọi là “nhoè mực”.
203
00:15:09,575 --> 00:15:11,120
Chẳng nghĩa lý gì cả.
204
00:15:13,779 --> 00:15:16,646
Mực thấm qua từ trang bên cạnh. Lật lại đi.
205
00:15:17,316 --> 00:15:19,147
Quay ngược các chữ lại.
206
00:15:19,218 --> 00:15:21,209
- Là mật mã.
- Phải. Đúng rồi.
207
00:15:21,287 --> 00:15:23,600
Một mật mã. Hãy nhìn các chữ cái
xếp thành từng đôi này.
208
00:15:23,656 --> 00:15:29,424
Mật mã Playfair mã hoá bằng các cặp chữ cái.
Cái này sẽ chứng minh mọi thứ.
209
00:15:29,495 --> 00:15:33,898
Trừ phi anh giải được nó, chứ không
nó chẳng chứng minh cái khỉ gì hết.
210
00:15:33,966 --> 00:15:36,200
Chuyện nhỏ mà. Chỉ cần một
từ khoá 5 chữ cái thôi.
211
00:15:36,268 --> 00:15:38,566
- Từ khoá nào?
- Hỏi Chúa.
212
00:15:38,637 --> 00:15:41,401
- A tuyệt.
- In cho anh một bản được không?
213
00:15:41,473 --> 00:15:44,374
Có hàng tỉ từ tiếng Anh như vậy.
214
00:15:44,443 --> 00:15:47,503
Hãy động não một tí đi...
Bắt đầu từ đầu nhé.
215
00:15:47,579 --> 00:15:49,160
A. Aardvark.
216
00:15:49,214 --> 00:15:53,240
Em không muốn cắt đứt sự hưng phấn của anh
nhưng em nghĩ chúng ta nên dừng ở đây thôi.
217
00:15:53,285 --> 00:15:57,244
Tiến sĩ Nichols sẽ công bố phát hiện
về trang sách vào ngày mai.
218
00:15:57,323 --> 00:16:02,124
Không. Khoan đã. Liệu em có thể bảo ông ấy
hoãn lại đến khi anh chứng minh Thomas vô can được không?
219
00:16:03,495 --> 00:16:05,680
Nếu ông ta không vô can thật thì sao?
220
00:16:12,857 --> 00:16:15,557
Trụ sở FBI J.EDGAR HOOVER
221
00:16:15,874 --> 00:16:19,503
Sếp? Anh bạn Ben Gates của chúng ta
lại lên báo nữa này.
222
00:16:19,578 --> 00:16:21,720
Anh ta lại tìm được gì thế? Atlantis à?
223
00:16:21,780 --> 00:16:24,480
Một người đã đưa ra trang nhật ký
bị mất tích của Booth.
224
00:16:24,550 --> 00:16:26,640
Vẫn chưa phải phần hay nhất đâu.
Nghe này.
225
00:16:26,685 --> 00:16:28,800
“Trang sách đã liệt kê
những kẻ đã âm mưu...
226
00:16:28,854 --> 00:16:32,881
ám sát tổng thống Lincoln, trong đó
có một kẻ chưa từng được biết tới
227
00:16:32,958 --> 00:16:36,587
là Thomas Gates. Thomas Gates
được cho rằng là ông cố nội
228
00:16:36,662 --> 00:16:39,280
của nhà săn tìm kho báu
Benjamin Franklin Gates."
229
00:16:39,331 --> 00:16:43,233
- Phen này anh ta khốn đốn rồi.
- Chúng ta biết những gì về Wilkinson?
230
00:16:43,302 --> 00:16:47,500
- Dạ?
- Cái thằng đã giữ trang sách
231
00:16:47,573 --> 00:16:50,906
trong suốt 140 năm rồi đột ngột
trình nó ra công chúng ấy.
232
00:16:52,878 --> 00:16:55,244
- Tại sao chứ?
- Chúng ta sẽ điều tra.
233
00:16:55,314 --> 00:16:56,640
Khôn ra rồi đấy.
234
00:16:57,483 --> 00:16:58,780
Bacon.
235
00:17:01,954 --> 00:17:03,920
- Cố lên nào.
- Thật là ngu ngốc.
236
00:17:08,894 --> 00:17:11,920
- Ông ấy sao rồi?
- Cứ làm tiếp đi nhé.
237
00:17:13,732 --> 00:17:16,530
Chúng tô rất biết ơn dòng họ Wilkinson
238
00:17:16,602 --> 00:17:18,320
vì đã bảo quản tran sách này.
239
00:17:18,370 --> 00:17:23,239
Trang sách có để tên một kẻ chủ mưu
chưa từng được biết tới, Thomas Gates.
240
00:17:23,308 --> 00:17:26,835
- Nichols bị nó mê hoặc rồi. Thấy chưa?
- Bố chỉ cần tắt đi là xong mà.
241
00:17:29,014 --> 00:17:30,800
Nó tràn ngập trên Internet.
242
00:17:31,183 --> 00:17:34,619
- Không thể rút lại nữa rồi.
- Gates có thể là kẻ chủ mưu...
243
00:17:35,554 --> 00:17:38,284
- Họ chẳng hiểu gì cả.
- Bố biết sự thật mà.
244
00:17:38,357 --> 00:17:41,656
Chỉ cần vậy là đủ.
Bố đã nghe câu chuyện từ ông cố.
245
00:17:41,727 --> 00:17:46,096
Câu chuyện à? Hắn có bằng chứng.
Hắn có tất cả.
246
00:17:46,165 --> 00:17:48,000
Chúng ta có câu chuyện.
Chúng ta chẳng có gì cả.
247
00:17:48,067 --> 00:17:51,600
Trong một giây phút nhất thời,
bố đã tưởng dòng họ Gates sẽ có thể ngẩng cao đầu.
248
00:17:51,670 --> 00:17:54,960
- Giờ chúng ta bị coi như chó dại.
- Nhưng chúng ta không dối trá.
249
00:17:55,941 --> 00:17:58,034
Wilkinson dám nói Thomas Gates
250
00:17:58,143 --> 00:18:02,705
là kẻ đã gây ra một trong những
thời khắc đen tối nhất của lịch sử nước Mỹ,
251
00:18:02,748 --> 00:18:05,640
rằng ông cố đốt trang nhật ký
chỉ để che đậy hành vi đó.
252
00:18:06,118 --> 00:18:08,518
Cả bố và con đều biết ông đốt nó
253
00:18:08,587 --> 00:18:11,080
để đồng bọn của Booth
không thể tìm được kho báu nữa.
254
00:18:11,156 --> 00:18:12,960
Đó là điều chúng ta phải chứng minh.
255
00:18:13,025 --> 00:18:15,520
- Và chỉ có một cách để chứng minh thôi.
- Con phải tìm ra kho báu.
256
00:18:15,594 --> 00:18:18,961
Bố cũng vậy. Vì thế bổ phải giúp con.
Hãy lấy lại tinh thần.
257
00:18:19,031 --> 00:18:21,727
Hãy kể lại câu chuyện của cố Charles
lần nữa đi bố.
258
00:18:21,800 --> 00:18:26,362
Cụ cố nghe cha ông nói: “Bản đồ kho báu”.
259
00:18:26,438 --> 00:18:30,499
- Thế rồi tình hình trở nên hỗn loạn.
- Vậy thôi sao. Còn gì nữa không?
260
00:18:30,576 --> 00:18:34,137
Bất cứ điều gì ông nói, điều gì ông làm?
Không còn gì thật sao?
261
00:18:35,013 --> 00:18:37,038
- Chờ tí.
- Dạ?
262
00:18:40,152 --> 00:18:42,313
Ông nắm bàn tay của con.
263
00:18:42,387 --> 00:18:46,483
Ông nhìn vào mắt nó, và ông nói,
với hơi thở cuối cùng,
264
00:18:46,558 --> 00:18:51,427
- "Món nợ mà ai cũng phải trả."
- "Món nợ mà ai cũng phải trả"?
265
00:18:51,497 --> 00:18:53,624
Món nợ mà Thomas đã phải trả.
266
00:18:54,166 --> 00:18:56,031
Đúng 5 chữ cái.
267
00:18:56,101 --> 00:18:57,625
Oh.
268
00:18:57,736 --> 00:18:58,862
Thử "DEATH" đi.
269
00:18:58,904 --> 00:19:00,680
- Gì cơ?
- Đó chính là chìa khoá.
270
00:19:00,739 --> 00:19:03,520
Món nợ mà ai cũng phải trả
chính là cái chết.
271
00:19:07,312 --> 00:19:08,370
Được rồi.
272
00:19:10,415 --> 00:19:13,282
L-A-B-O-U-L...
273
00:19:13,452 --> 00:19:15,920
Là Lab-ool...
274
00:19:15,988 --> 00:19:20,186
Lab-ahl... La...
275
00:19:20,259 --> 00:19:21,440
Méo cả lưỡi rồi.
276
00:19:21,493 --> 00:19:23,723
- Laboulaye.
- Laboulaye.
277
00:19:23,795 --> 00:19:26,423
- Là cái gì?
- Là ai mới đúng. Adouard Laboulaye.
278
00:19:26,498 --> 00:19:27,522
Điện thoại đâu rồi bố?
279
00:19:27,599 --> 00:19:30,320
Bố không biết. Tìm kiếm trong đống
hổ lốn này thật là khổ sở.
280
00:19:30,369 --> 00:19:34,362
- Tạm thời thôi. Con sắp mua cái mới rồi.
- Tìm cái cũ đi. Bố thích nó hơn.
281
00:19:36,875 --> 00:19:38,640
- Chào ông.
- Tiến sĩ Chase.
282
00:19:38,710 --> 00:19:40,871
- Abigail.
- Abigail.
283
00:19:40,946 --> 00:19:43,244
- Rất vui được gặp ông.
- Cô ngồi đi.
284
00:19:46,718 --> 00:19:48,880
Cám ơn cô đã bỏ chút thời gian cho tôi.
285
00:19:48,954 --> 00:19:52,754
À, dĩ nhiên. Tôi cũng đang định gọi
cho ông về trang nhật ký đấy.
286
00:19:52,824 --> 00:19:55,054
- Có tin gì mới không?
- Thực ra thì...
287
00:19:55,127 --> 00:19:59,461
Chúng tôi tìm ra vài ký tự bí ẩn
còn hằn lại trên đó.
288
00:20:01,533 --> 00:20:03,091
Ông xem này.
289
00:20:04,303 --> 00:20:06,669
Những chữ cái ngẫu nhiên. Một bản mật mã?
290
00:20:06,738 --> 00:20:08,400
- Có thể.
- Gates có biết không?
291
00:20:08,440 --> 00:20:10,499
Chính anh ấy phát hiện ra đấy.
292
00:20:11,643 --> 00:20:14,111
- Tôi xin lỗi.
- Không vấn đề gì.
293
00:20:16,582 --> 00:20:19,210
- Chờ tôi một phút nhé.
- Ôi, đừng khách sáo.
294
00:20:19,284 --> 00:20:20,480
Chuyện gì nữa đây?
295
00:20:20,552 --> 00:20:23,020
Anh đã giải mã được. Là "Laboulaye".
296
00:20:23,088 --> 00:20:24,840
Bản mã nói lên "Laboulaye. "
297
00:20:24,890 --> 00:20:28,917
Vậy à? Laboulaye hơi bị phổ biến ở Pháp đấy.
Điều đó chẳng có ý nghĩa gì sất.
298
00:20:28,994 --> 00:20:32,691
Biết đâu đấy lại là một bản đồ kho báu
như Thomas Gates đã nói thì sao,
299
00:20:32,764 --> 00:20:35,995
và Laboulaye đã có nó.
Chúng ta còn một từ nữa.
300
00:20:36,068 --> 00:20:38,229
L-A-D, lad... ladder...
301
00:20:38,303 --> 00:20:39,964
- L-A-D.
- Aladdin. Aladdin?
302
00:20:40,038 --> 00:20:42,480
- Lady.
- Ôi biết ơn em quá Abigail.
303
00:20:43,175 --> 00:20:46,542
Cô Laboulaye. Em có biết Laboulaye
đang làm gì
304
00:20:46,612 --> 00:20:49,240
trong thời gian Lincoln
bị ám sát không?
305
00:20:49,314 --> 00:20:51,441
Thôi nhé Ben, em đang bận lắm.
306
00:20:51,516 --> 00:20:54,520
Có thể có một bản đồ hay một gợi ý
tới bản đồ trên tượng...
307
00:20:54,820 --> 00:20:57,482
- Cúp máy rồi.
- Nó nghe máy đã là tốt lắm rồi.
308
00:20:57,589 --> 00:21:00,251
- Tiến sĩ Gates phải không?
- Vâng.
309
00:21:01,093 --> 00:21:05,496
Nghe như anh ấy xử lý được mật mã rồi thì phải.
Cô nói chuyện to quá.
310
00:21:05,564 --> 00:21:08,624
Laboulaye? Có phải Adouard Laboulaye?
311
00:21:08,700 --> 00:21:11,294
Dường như anh ấy nghĩ như vậy, phải.
312
00:21:11,370 --> 00:21:13,770
Người đã đề ra ý kiến về
tượng Nữ Thần Tự Do ấy hả.
313
00:21:13,839 --> 00:21:17,070
Cậu nói trên tượng Nữ Thần Tự Do
có bản đồ kho báu sao?
314
00:21:17,142 --> 00:21:21,044
Laboulaye là một thợ xây.
Họ để lại gợi ý trên mọi thứ.
315
00:21:21,113 --> 00:21:23,000
Bác đọc trong sách của cháu à?
316
00:21:26,018 --> 00:21:29,200
- Ông có thấy hứng thú với lịch sử không?
- Tôi bị nó mê hoặc ấy chứ.
317
00:21:29,254 --> 00:21:32,189
Đặc biệt là cuộc Nội Chiến.
Dòng họ tôi có nguồn gốc từ
318
00:21:32,257 --> 00:21:35,556
tướng Albert Pike,
một con người kiệt xuất.
319
00:21:35,627 --> 00:21:39,825
Nhưng, ngoài ra, lịch sử lại nổi tiếng
với sự ghi dấu những chiến công chói sáng.
320
00:21:39,898 --> 00:21:45,063
Ai cũng chỉ có một cuộc đời,
nhưng lịch sử sẽ nhớ tên bạn mãi mãi.
321
00:21:45,137 --> 00:21:48,300
Câu hỏi đặt ra là, tượng
Nữ Thần Tự Do nào?
322
00:21:48,373 --> 00:21:49,480
Chính xác.
323
00:21:50,509 --> 00:21:52,200
Tôi tưởng chỉ có một cái?
324
00:21:52,978 --> 00:21:55,469
Có đến 3 cái cơ Riley.
325
00:21:55,547 --> 00:21:59,984
Một ở New York, một ở công viên Luxembourg.
326
00:22:00,085 --> 00:22:02,884
Nhưng bản mã lại đề cập tới “quý cô”.
327
00:22:19,671 --> 00:22:22,435
Những gì cậu làm thật phi thường.
328
00:22:22,507 --> 00:22:24,134
Cám ơn đã khen ngợi.
329
00:22:24,209 --> 00:22:28,236
Laboulaye chắc chỉ để gợi ý đâu
đây thôi. Bay lên ngọn đuốc xem nào.
330
00:22:28,313 --> 00:22:31,146
Để tớ thử. Khó nhìn quá.
331
00:22:31,216 --> 00:22:33,616
Không sao, không sao. Tớ hiểu mà.
332
00:22:37,322 --> 00:22:39,800
Xin lỗi anh cảnh sát. Tôi giúp gì được anh đây?
333
00:22:39,858 --> 00:22:42,725
A, người Mỹ à?
334
00:22:42,861 --> 00:22:44,360
Bộ anh không thấy vô duyên
335
00:22:44,429 --> 00:22:47,660
khi phá vỡ không khí yên tịnh
của một buổi sáng trong lành
336
00:22:47,733 --> 00:22:50,099
- với cái thứ kêu vo ve kia sao?
- Này.
337
00:22:50,168 --> 00:22:54,468
Anh có biết bao nhiêu điều hiến pháp
của nước tôi chịu ảnh hưởng bởi Montesquieu không?
338
00:22:54,539 --> 00:22:57,280
- Anh cũng biết Montesquieu à?
- Nhiều là đằng khác.
339
00:22:58,643 --> 00:23:01,874
Montesquieu, à. "Một chính phủ
được lập nên phải thoả mãn..."
340
00:23:01,913 --> 00:23:05,041
"... không ai phải e dè người khác."
341
00:23:05,617 --> 00:23:07,346
- Tuyệt lắm.
- Cám ơn.
342
00:23:08,687 --> 00:23:11,480
- Tôi rất ngạc nhiên đấy.
- Lấy được rồi, lấy được rồi.
343
00:23:11,523 --> 00:23:14,480
- Hy vọng là cậu đọc được tiếng Pháp.
- Cho phép tôi chứ?
344
00:23:16,194 --> 00:23:17,640
Anh ta là cảnh sát đấy.
345
00:23:17,696 --> 00:23:23,464
Xem nào... “Bên kia biển cả
có một cặp song sinh đứng kiên quyết..”
346
00:23:23,535 --> 00:23:26,003
- Kiên định.
- "Kiên định", đúng rồi.
347
00:23:26,071 --> 00:23:28,972
"... để bảo vệ cái ta đang tìm kiếm
348
00:23:29,040 --> 00:23:32,942
- À... Laboulaye, 1876."
- 6.
349
00:23:33,011 --> 00:23:36,538
- Đây là một gợi ý.
- "Cặp song sinh đứng kiên định."
350
00:23:36,882 --> 00:23:39,544
Xem nào. Cặp song sinh kiên định.
351
00:23:41,153 --> 00:23:42,552
Kiên định.
352
00:23:43,321 --> 00:23:46,154
Kiên định. Và song sinh.
353
00:23:46,925 --> 00:23:51,862
Cặp song sinh của Thái Lan?
Con đường buôn bán giữa Pháp và Thái Lan.
354
00:23:52,564 --> 00:23:55,499
Thật buồn cười. HMS Kiên Định.
355
00:23:56,435 --> 00:24:00,895
Một chiếc tàu của Anh đã bị đắm
ở Bắc Băng Dương những năm 1800.
356
00:24:01,006 --> 00:24:05,943
Nó đã được trục vớt bởi những tay săn cá voi
người Mỹ, rồi Quốc Hội đã gửi trả nó cho Anh quốc.
357
00:24:05,977 --> 00:24:08,468
Khi chiếc tàu đã về đến bến,
358
00:24:08,547 --> 00:24:13,507
Nữ hoàng Victoria đã làm 2 chiếc
bàn từ gỗ của nó.
359
00:24:13,585 --> 00:24:15,985
Ra rồi. Hai chiếc bàn Kiên Định.
360
00:24:16,054 --> 00:24:20,388
- Thế giờ chúng ở đâu?
- Cái gần nhất ở London.
361
00:24:20,459 --> 00:24:22,760
Từ đây đến Cung điện Buckingham
mất khoảng bao lâu?
362
00:24:22,828 --> 00:24:25,600
Bố ai biết. Sao không hỏi mấy
ông bạn chí cốt kia ấy?
363
00:24:27,966 --> 00:24:29,520
Cậu ấy sẽ gọi cho anh một chiếc taxi.
364
00:24:29,568 --> 00:24:31,092
- [tiếng Pháp]
- OK?
365
00:24:31,169 --> 00:24:34,832
- Trực thăng đẹp lắm. Của anh à?
- Chính xác rồi. Của tôi đấy.
366
00:24:34,906 --> 00:24:39,002
- Thế thì cầm lấy vé phạt nhé.
- Ôi tuyệt quá.
367
00:24:39,444 --> 00:24:43,073
Mitch Wilkinson đã theo học lịch sử
tại Học viện Quân sự Virginia.
368
00:24:43,148 --> 00:24:47,016
Tốt nghiệp năm 1978. Điều hành một
công ty an ninh tư nhân có hợp đồng với Iraq
369
00:24:47,085 --> 00:24:49,883
trong suốt cuộc xâm lăng,
và cả ở Công Gô những năm 90 nữa.
370
00:24:49,955 --> 00:24:54,560
Đó là những tên lính đánh thuê chuyên nghiệp
cũng như những tay buôn bán cổ vật có tiếng ở chợ đen.
371
00:24:55,093 --> 00:24:57,920
Thế tại sao mấy tên lái buôn
đồ cổ ở chợ đen đó lại...
372
00:24:58,497 --> 00:25:02,160
... bỏ sót một di tích hiếm hoi
của cuộc Nội Chiến được?
373
00:25:02,234 --> 00:25:06,466
Hắn có thể bán cái gì cho những nhà
sưu tập với món tiền lớn như vậy nhỉ?
374
00:26:09,901 --> 00:26:11,869
Văn phòng của Nữ hoàng ở đây.
375
00:26:11,937 --> 00:26:14,030
Thang máy sẽ đưa cậu đến rất gần,
376
00:26:14,105 --> 00:26:17,939
nhưng chỉ có một lối vào duy nhất
là đi qua hàng rào an ninh.
377
00:26:18,009 --> 00:26:21,467
- Thú vị đây.
- Chúng ta phải đưa cậu vào được căn phòng đó.
378
00:26:23,114 --> 00:26:24,547
- Chào bố.
- Ben.
379
00:26:24,616 --> 00:26:27,200
Điện thoại của Patrick Gates.
Ông ta đang gọi cho Ben.
380
00:26:27,252 --> 00:26:28,480
Đưa tôi nghe.
381
00:26:29,187 --> 00:26:32,054
Nhà mình mới bị trộm viếng tối qua.
Bố bị tấn công.
382
00:26:32,123 --> 00:26:33,680
Gọi cảnh sát ngay đi. Con sẽ về ngay.
383
00:26:33,725 --> 00:26:35,560
- Sao?
- Gọi thì làm được gì?
384
00:26:35,627 --> 00:26:38,721
Chúng không lấy đi gì cả.
Hơn nữa bố cũng không bị sao.
385
00:26:38,797 --> 00:26:42,255
Thôi được. Chúng con đang ở London.
Con sẽ tới Cung điện Buckingham.
386
00:26:42,334 --> 00:26:45,520
Chúng con còn có một cuộc hẹn
với người quản lý vào chiều mai nữa.
387
00:26:45,570 --> 00:26:47,800
- Bảo trọng nghe con. Tạm biệt.
- Chào bố.
388
00:26:47,872 --> 00:26:49,737
Chúng ta có bạn rồi.
389
00:26:49,808 --> 00:26:52,208
Hẳn nhiên là sẽ có kẻ khác
theo đuổi kho báu rồi.
390
00:26:52,277 --> 00:26:56,160
- Đó là châm ngôn của giới săn kho báu mà.
- Chúng ta phải khẩn trương tiếp cận cái bàn đó.
391
00:26:56,214 --> 00:26:58,409
Mình không đợi nổi nữa rồi.
392
00:27:00,585 --> 00:27:03,880
- Chào anh. Tôi là Ben Gates.
- Gặp đội bảo vệ. Họ sẽ cho anh vào.
393
00:27:19,838 --> 00:27:20,827
Wow.
394
00:27:43,995 --> 00:27:46,657
OK. Giờ chơi đến rồi giờ chơi đến rồi...
395
00:28:00,612 --> 00:28:03,740
Tôi đang tìm phòng của người quản lý.
Đi lối nào vậy anh?
396
00:28:03,815 --> 00:28:06,283
Cứ lên hết cầu thang rồi rẽ trái.
397
00:28:06,351 --> 00:28:07,978
Cám ơn anh.
398
00:28:12,857 --> 00:28:15,155
- Ben.
- Abigail.
399
00:28:15,226 --> 00:28:17,480
- Cô ta làm gì ở đây?
- Em ở đây làm gì?
400
00:28:17,529 --> 00:28:20,623
Bố anh đã gọi cho em. Bác nói
gợi ý tiếp theo là ở đây.
401
00:28:20,699 --> 00:28:22,633
- Cô ta ở đó thật à?
- Ben...
402
00:28:22,701 --> 00:28:24,168
- Bỏ rơi đi. Cắt đuôi đi.
- Em muốn giúp anh.
403
00:28:24,235 --> 00:28:26,999
Cám ơn ý tốt của em nhưng giờ không phải lúc.
404
00:28:27,072 --> 00:28:30,769
- Không phải lúc á?
- Đúng vậy đấy.
405
00:28:30,842 --> 00:28:35,472
Em đã phải bay suốt quãng đường dài
đến London chỉ để giúp anh...
406
00:28:35,547 --> 00:28:38,000
- Hãy tuân thủ kế hoạch.
- Anh không cần thật chứ gì?
407
00:28:38,049 --> 00:28:39,800
Em muốn cãi nhau với anh sao.
408
00:28:39,851 --> 00:28:43,287
- Em... em đâu có muốn cãi nhau.
- Tốt. Oánh nhau to vào.
409
00:28:43,354 --> 00:28:46,983
Vậy hả. Nếu cô muốn thế thì
làm ngay bây giờ đi.
410
00:28:47,492 --> 00:28:51,258
- Chưa xi nhê.
- Để tôi đoán nhé? Lại không phải lúc đúng không?
411
00:28:51,329 --> 00:28:54,196
Không đúng nơi đúng chỗ hả?
Lại là tôi sai.
412
00:28:54,265 --> 00:28:57,200
Tôi đã sai về chuyện chúng ta,
sai về Thomas Gates,
413
00:28:57,268 --> 00:28:59,920
đã sai khi cho rằng cô
thích cái ghế của Nữ hoàng Anne chứ gì.
414
00:28:59,971 --> 00:29:01,962
Anh quá lầm khi nghĩ
em thích cái ghế đó đấy.
415
00:29:02,006 --> 00:29:05,908
Thấy chưa? Mọi người hãy nghe cô ta nói kìa.
Cái này thú vị hơn chuyện đó đấy.
416
00:29:05,977 --> 00:29:09,480
Cô ta nghĩ cứ khi nào tôi đúng
thì thực ra là tôi sai. Có đúng thế không?
417
00:29:09,547 --> 00:29:13,415
Abigail, chẳng lẽ chỉ vì anh
trả lời câu hỏi quá nhanh
418
00:29:13,485 --> 00:29:14,850
mà em bảo đó là sai sao.
419
00:29:14,919 --> 00:29:18,616
Hãy cư xử cho đàng hoàng
một chút đi ông tướng.
420
00:29:18,690 --> 00:29:20,400
- Chúng ta đã bàn chuyện đó rồi cơ mà.
- Thưa ông.
421
00:29:20,458 --> 00:29:22,480
Ông và quý cô đây, hãy ra ngoài mà cãi nhau.
422
00:29:22,527 --> 00:29:26,588
Hoá ra cô chỉ làm được thế thôi sao.
Cô chỉ biết gọi cớm đến giải quyết thôi sao.
423
00:29:26,664 --> 00:29:29,633
Anh tự đi mà bê cô ta ra.
Tôi không đi đâu hết.
424
00:29:30,335 --> 00:29:32,235
- Ben.
- Whee.
425
00:29:32,303 --> 00:29:34,032
- Chào ông.
- Xin chào.
426
00:29:34,105 --> 00:29:36,573
- Say rồi à?
- Mới nhấm nháp tí thôi.
427
00:29:36,641 --> 00:29:39,667
Vừa xuống quầy làm một ly xong.
Không sao chứ hả?
428
00:29:39,744 --> 00:29:41,720
Chuyện cỏn con đó mà cũng bị bắt sao?
429
00:29:41,780 --> 00:29:45,216
Định tẩn một thằng cha khó chịu
đã uống whiskey của anh ư?
430
00:29:45,283 --> 00:29:46,880
- Đủ rồi đấy.
- Hột vịt lộn cộng cà chua.
431
00:29:46,951 --> 00:29:48,600
Cơm thiu cộng trứng thối.
Hút thuốc như ăn lươn.
432
00:29:48,653 --> 00:29:49,680
- Thôi đi.
- Haggis.
433
00:29:49,754 --> 00:29:53,622
- Đủ rồi. Nhả cái lan can ra.
- Tôi có mấy cái đầu lâu dễ thương lắm.
434
00:29:53,691 --> 00:29:55,784
Chúng ở đây, xếp thành từng hàng.
435
00:29:55,860 --> 00:29:58,920
To có. Bé có. Bằng đầu anh cũng có.
436
00:29:58,997 --> 00:30:01,488
Thông minh đấy.
437
00:30:02,100 --> 00:30:05,934
- Nói đúng thì có lỗi gì chứ?
- Không gì cả. Anh cũng nên thử đi.
438
00:30:06,004 --> 00:30:09,080
- Em đang nói anh không bao giờ đúng hả?
- Em đâu có nói thế.
439
00:30:09,140 --> 00:30:11,267
Hoo. Vậy là anh lại sai nữa chứ gì.
440
00:30:11,576 --> 00:30:14,443
- Đó, thấy chưa, cái này thì đúng đấy.
- Thủ đô. Thủ phủ.
441
00:30:14,512 --> 00:30:18,744
Mẹ em đã cảnh báo em mà em không nghe.
442
00:30:19,717 --> 00:30:24,279
- Làm ơn vào đây cho.
- Sao anh không viết hẳn 1 cuốn sách...
443
00:30:24,355 --> 00:30:27,518
về những gì tốt đẹp cho em
hay là chẳng biết gì cả...
444
00:30:28,193 --> 00:30:30,520
- Vấn đề là đúng hay sai...
- Hai người im đi.
445
00:30:30,562 --> 00:30:32,530
- Được chưa?
- Không. Không. Không.
446
00:30:32,597 --> 00:30:35,862
- Đừng bỏ tôi lại đây.
- Xuất sắc đấy. Wow.
447
00:30:36,467 --> 00:30:37,920
Anh định làm gì vậy?
448
00:30:37,969 --> 00:30:41,905
Anh xin lỗi vì đã kéo em vào chuyện này,
nhưng quả thực em diễn rất đạt.
449
00:30:42,507 --> 00:30:45,080
- Cám ơn. Anh cũng thế mà.
- Từ khi nào em phát hiện ra
450
00:30:45,143 --> 00:30:47,880
- Đây chỉ là một cuộc cãi vã giả?
- Thế anh có phát hiện ra em đã
451
00:30:47,946 --> 00:30:50,640
- Cáu thực sự trong vụ cãi cọ giả đó không?
- Khoảng giữa giữa.
452
00:30:50,682 --> 00:30:53,640
Từ cái đoạn "Em phải thừa nhận em đã đúng."
Cho chúng tôi ra. Cái đó anh không nói.
453
00:30:53,685 --> 00:30:56,640
Nếu anh đúng, sau khi anh chắc chắn là mình đúng,
thì anh luôn đúng.
454
00:30:56,688 --> 00:30:59,160
Khi anh kết thúc câu chuyện
mà không một lời thắc mắc...
455
00:30:59,224 --> 00:31:02,216
và khi anh đúng, chẳng qua là do may mắn.
456
00:31:03,795 --> 00:31:05,680
Thế thì anh nhiều may mắn lắm.
457
00:31:05,797 --> 00:31:07,924
Vậy anh thả em ở đâu đây Ben?
458
00:31:07,999 --> 00:31:10,229
Hai người quả là xứng đôi.
459
00:31:10,301 --> 00:31:12,720
- Muốn biết tại sao anh đến đây không?
- Có.
460
00:31:14,239 --> 00:31:17,920
Anh nghĩ có một gợi ý nữa ở cái bàn
Kiên Định trong thư phòng của Nữ hoàng.
461
00:31:19,477 --> 00:31:20,880
Có thắc mắc gì không?
462
00:31:20,945 --> 00:31:25,405
Em không hiểu anh gặp khó khăn gì khi
thêm ý kiến của người khác trong quyết định của mình.
463
00:31:25,483 --> 00:31:29,010
Không thể chỉ vì anh biết
câu trả lời của em sẽ thế nào
464
00:31:29,087 --> 00:31:31,647
mà không thèm hỏi ý kiến em được.
465
00:31:32,223 --> 00:31:35,124
Cửa số 1, đã mở.
466
00:31:37,195 --> 00:31:39,288
Thôi được. Để anh thử nhé.
467
00:31:40,331 --> 00:31:43,459
Abigail, em có muốn đi cùng anh không?
468
00:31:43,534 --> 00:31:45,297
Dạ có. Cám ơn.
469
00:31:45,370 --> 00:31:46,997
Vớ vẩn. Ngồi đây đi.
470
00:31:47,071 --> 00:31:49,005
- Quá nguy hiểm.
- Càng thích.
471
00:31:49,073 --> 00:31:51,633
- Cửa số 2 đi.
- Cửa số 2, xong.
472
00:31:52,777 --> 00:31:55,200
- Em không được đi.
- Có giỏi thì gọi bảo vệ đi.
473
00:31:55,246 --> 00:31:58,238
Hai người đang ở gần
thang máy dịch vụ.
474
00:31:58,349 --> 00:32:00,544
Anh làm trò gì thế?
Định tặng nữ hoàng à?
475
00:32:00,585 --> 00:32:04,612
Nữ hoàng không có đây đâu.
Lạc hậu quá. Nữ hoàng ở Windsor rồi.
476
00:32:04,689 --> 00:32:07,480
- Thế anh đi đâu đây?
- Đi xem cái bàn, không cần em.
477
00:32:08,493 --> 00:32:09,920
- Không đời nào.
- Đừng cho cô ấy đi.
478
00:32:09,961 --> 00:32:11,394
Abigail...
479
00:32:12,497 --> 00:32:14,720
Thôi được rồi. Vào đi. Vào đi. Vào đi.
480
00:32:16,167 --> 00:32:17,429
Giữ lấy.
481
00:32:23,608 --> 00:32:25,906
Em trả anh lẵng hoa được chưa?
482
00:32:25,977 --> 00:32:27,035
Đây.
483
00:32:33,117 --> 00:32:36,814
- Gì nữa?
- Em dùng nước hoa anh tặng.
484
00:32:37,689 --> 00:32:38,880
Vậy thì sao?
485
00:32:39,324 --> 00:32:41,519
Anh thấy nó thật quyến rũ.
486
00:32:42,360 --> 00:32:45,523
- Là do bó hoa đó Ben.
- Không phải đâu.
487
00:32:48,800 --> 00:32:50,267
Đi thôi.
488
00:32:55,239 --> 00:32:56,900
Rồi. Giờ thì rẽ trái.
489
00:32:57,775 --> 00:33:00,505
- Lối cụt rồi.
- Ý mình là bên phải. Rẽ phải.
490
00:33:06,551 --> 00:33:09,918
- Đây là bông hoa... cánh hoa... nhị hoa.
- Tốt. Tốt.
491
00:33:17,929 --> 00:33:19,260
Vào đi.
492
00:33:22,266 --> 00:33:23,631
Nó đây rồi.
493
00:33:25,603 --> 00:33:27,230
Chiếc bàn Kiên Định.
494
00:33:28,339 --> 00:33:29,760
Chúng ta sẽ tìm...
495
00:33:30,808 --> 00:33:35,609
... chữ viết, hay hoạ tiết được chạm khắc.
Có thể là bất cứ thứ gì.
496
00:33:39,117 --> 00:33:40,482
Ê xem này.
497
00:33:43,488 --> 00:33:48,687
- "Malcolm Gilvary, 1880."
- Chờ tí.
498
00:33:49,460 --> 00:33:53,920
Đây rồi. Malcolm Gilvary.
Ông ta không làm đồ gia dụng.
499
00:33:53,998 --> 00:33:57,092
Ông ta làm những đồ chơi về câu đố.
500
00:34:05,009 --> 00:34:06,533
- Ồ...
- Sao?
501
00:34:07,645 --> 00:34:12,207
Anh nghĩ mấy cái ngăn kéo
hoạt động như lẫy khoá của két sắt.
502
00:34:12,283 --> 00:34:15,810
Nào, 4 ngăn kéo...
Ta cần 4 con số.
503
00:34:16,754 --> 00:34:17,880
Thử số năm xem.
504
00:34:17,922 --> 00:34:22,655
Ờ. Để tớ xem. Nữ hoàng Victoria
sinh năm 1819.
505
00:34:22,727 --> 00:34:24,558
Ta lựa số 1...
506
00:34:27,498 --> 00:34:28,487
8.
507
00:34:33,538 --> 00:34:34,562
1.
508
00:34:38,709 --> 00:34:39,767
9.
509
00:34:41,612 --> 00:34:45,309
- Được gì không?
- Lại xem nào. 1876 được in trên
510
00:34:45,383 --> 00:34:47,715
bức tượng ở Pari. Thử đã.
511
00:34:48,252 --> 00:34:49,241
1.
512
00:34:51,589 --> 00:34:52,817
8.
513
00:34:55,393 --> 00:34:57,122
7.
514
00:35:01,899 --> 00:35:03,230
6.
515
00:35:29,961 --> 00:35:30,950
Uh-oh.
516
00:35:31,562 --> 00:35:33,000
Lại một bí ẩn nữa.
517
00:35:33,631 --> 00:35:36,896
Những ký tự này có thể là Incan hay Aztec.
518
00:35:36,968 --> 00:35:39,200
Em chưa thấy những biểu tượng này bao giờ.
519
00:35:39,270 --> 00:35:44,640
Ý em là, nó trông phải có trước
cuộc Nội Chiến hằng thế kỷ.
520
00:35:44,709 --> 00:35:46,120
Anh nghĩ nó có ý nghĩa gì?
521
00:35:46,177 --> 00:35:49,704
Anh cá là nó có vai trò rất quan trọng
trong vụ ám sát Lincoln đấy.
522
00:35:52,350 --> 00:35:53,510
Uh-oh.
523
00:35:53,584 --> 00:35:55,882
Báo động. Báo động. Ben, chuồn ngay.
524
00:36:01,526 --> 00:36:05,758
- Ê. Mấy người bị tạm giữ đâu hết rồi?
- Ồn ào một tí nhé.
525
00:36:10,368 --> 00:36:11,767
Sao còi báo cháy lại kêu nhỉ.
526
00:36:11,836 --> 00:36:13,895
Uh-oh. Cầu Chúa đi mấy em.
527
00:36:14,939 --> 00:36:16,880
Tất cả các đơn vị, thực hiện kế hoạch Zebra.
528
00:36:16,941 --> 00:36:19,034
- Chuyện gì vậy?
- Chưa biết.
529
00:36:21,612 --> 00:36:25,207
Chắc chắn ai đó hay cái gì đó
đã làm chuyện này.
530
00:36:25,283 --> 00:36:28,548
- Hãy kiểm tra khu vực của mình.
- Mất hết tín hiệu rồi.
531
00:36:28,619 --> 00:36:31,884
Tìm nguồn gây rối và kiểm tra
các khu vực 4 và 8.
532
00:36:47,738 --> 00:36:51,868
Xin quý vị đi lối này. Xin cảm ơn.
Cứ tiếp tục đi.
533
00:36:51,943 --> 00:36:55,572
Cứ đi đến bên kia đài phun nước.
534
00:36:55,646 --> 00:37:00,982
- Xin lỗi. Xin lỗi. Cho tôi qua.
- Thấy chúng rồi. Ở cổng chính.
535
00:37:18,803 --> 00:37:21,966
- Oi. Sparkle. Thôi đi.
- Được rồi. Đi thôi.
536
00:37:22,039 --> 00:37:23,600
Tôi hơi có ác cảm với chó.
537
00:37:23,674 --> 00:37:25,835
- Riley.
- Cám ơn. Cám ơn.
538
00:37:25,910 --> 00:37:29,243
- Tạm biệt các bạn. Cám ơn. Bái biệt.
- Ngồi xuống. Xin lỗi anh.
539
00:37:30,248 --> 00:37:33,240
May quá các cậu còn đợi mình.
Cho mình xem với được không?
540
00:37:34,385 --> 00:37:35,784
Daniel, chờ đã.
541
00:37:38,289 --> 00:37:39,620
Cái gì đây?
542
00:37:39,690 --> 00:37:42,400
Tới cung điện Buckingham chỉ
để lấy mảnh gỗ này thôi sao?
543
00:37:42,460 --> 00:37:45,240
Nhìn mấy cái biểu tượng đi.
Tớ chưa thấy bao giờ đâu.
544
00:37:45,696 --> 00:37:47,680
Đây đúng là một khám phá vĩ đại.
545
00:37:48,599 --> 00:37:52,501
- Wilkinson.
- Chặn chúng lại. Mau mau mau.
546
00:37:54,438 --> 00:37:57,066
- Hắn là kẻ đang săn tìm kho báu.
- Để tớ lái.
547
00:38:00,745 --> 00:38:02,280
Đang ở Anh mà ông ơi.
548
00:38:08,886 --> 00:38:10,680
Có súng đấy. Nằm xuống mau.
549
00:38:13,090 --> 00:38:16,787
- Chúng ta bị chặn rồi.
- Bám chắc vào. Cúi thấp đầu xuống.
550
00:38:28,239 --> 00:38:29,720
Ê. Mày là thằng nào?
551
00:38:45,356 --> 00:38:46,520
Xin lỗi nhé.
552
00:38:57,935 --> 00:39:01,240
- Ben, bọn chúng đến gần lắm rồi.
- Bọn nó ăn phải cái gì thế nhỉ?
553
00:39:06,977 --> 00:39:09,120
- Bên trái. Bên trái.
- Bám chắc vào.
554
00:39:16,153 --> 00:39:17,450
Rẽ, rẽ, rẽ đi.
555
00:39:18,456 --> 00:39:19,560
Coi chừng.
556
00:39:26,063 --> 00:39:27,560
Không ai bị sao chứ?
557
00:39:32,470 --> 00:39:35,530
- Nhanh lên. Nhanh lên.
- Danny, tôi muốn chúng dừng lại.
558
00:39:40,144 --> 00:39:41,280
Ôi trời ơi.
559
00:39:42,046 --> 00:39:43,035
Ah.
560
00:39:51,622 --> 00:39:52,782
Ah.
561
00:40:14,979 --> 00:40:16,760
Chạy mau chạy mau chạy mau.
562
00:40:18,983 --> 00:40:20,920
Có thấy hắn đi hướng nào không?
563
00:40:24,989 --> 00:40:28,220
- Cái gì thế? Điện thoại của ai kìa.
- Là hắn ta.
564
00:40:28,292 --> 00:40:31,523
- Cậu có số của hắn à?
- Oh, câm...
565
00:40:31,595 --> 00:40:33,800
Phải dừng chuyện này lại nếu không
sẽ có nhiều người bị thương đấy.
566
00:40:33,864 --> 00:40:36,890
Đưa cho tôi cái anh lấy ở Buckingham,
anh không cần nó đâu.
567
00:40:36,967 --> 00:40:38,640
Đi mà nói với bố tôi ấy.
568
00:40:41,038 --> 00:40:44,064
Thằng ngu.
569
00:40:44,141 --> 00:40:46,632
Sao họ cứ đứng giữa đường thế nhỉ?
570
00:40:48,946 --> 00:40:51,881
- Mọi người đi đâu đây?
- Sao ai cũng chạy?
571
00:40:55,653 --> 00:40:58,080
- Hắn ở ngay sau lưng. Chạy mau.
- Tránh ra.
572
00:41:00,157 --> 00:41:02,091
Xê ra mau.
573
00:41:04,061 --> 00:41:07,462
- Chạy bộ có phải hơn không.
- Coi chừng kìa.
574
00:41:16,106 --> 00:41:17,733
Nhanh nữa lên.
575
00:41:30,354 --> 00:41:32,219
- Chúng kia kìa.
- Thấy rồi.
576
00:41:33,557 --> 00:41:36,360
- Chúng vẫn đang bám theo.
- Cái điện thoại này có máy ảnh không?
577
00:41:36,427 --> 00:41:39,919
- Không. Không. Nó hỏng mất rồi.
- Thôi được rồi. Đưa tớ tấm gỗ.
578
00:41:44,101 --> 00:41:46,160
Ngồi chắc nhé. Chúng ta sẽ vượt đèn đỏ.
579
00:41:46,203 --> 00:41:48,364
Ah. Ah.
580
00:41:56,847 --> 00:42:00,840
Hãy xâm nhập vào cơ sở dữ liệu của cảnh sát Luân Đôn
và lấy bức hình từ cái máy ảnh giao thông đó.
581
00:42:00,918 --> 00:42:03,546
- Okey-dokey.
- Cậu không làm được à?
582
00:42:03,587 --> 00:42:06,480
Không, dư sức. Mình chỉ không thích
cái kiểu cậu cứ khích đểu như thế.
583
00:42:06,524 --> 00:42:09,084
Tớ rất thông cảm với cậu, Riley.
584
00:42:32,182 --> 00:42:33,308
Lấy đi.
585
00:42:36,487 --> 00:42:37,960
Dừng lại. Dừng lại.
586
00:42:58,709 --> 00:43:00,600
- Lấy được rồi.
- Đấy là cái gì?
587
00:43:00,644 --> 00:43:03,480
Không biết. Nhưng dù sao cũng là của ta rồi.
Rút thôi.
588
00:43:11,622 --> 00:43:14,284
- Abigail.
- Chào bác Patrick.
589
00:43:15,459 --> 00:43:17,480
Rất vui thấy hai đứa lại ở bên nhau.
590
00:43:17,528 --> 00:43:19,723
- À, thực ra thì không phải thế đâu ạ.
- Đúng đấy bố.
591
00:43:19,797 --> 00:43:23,255
Bố đang hy vọng có ai đó
bê hộ mấy cái thùng ra khỏi nhà đây.
592
00:43:32,376 --> 00:43:36,437
Bố không đọc được hết, nhưng bố chắc chắn
593
00:43:36,513 --> 00:43:40,005
đây là di vật từ thời thổ dân của nước Mỹ.
594
00:43:40,084 --> 00:43:43,485
- Chắc cũng 500 tuổi rồi.
- Khoảng thế.
595
00:43:47,424 --> 00:43:50,257
Bố có thể giải mã 1 ký tự.
596
00:43:50,794 --> 00:43:53,388
Nhìn đây này. Con có biết nó là gì không?
597
00:43:53,464 --> 00:43:55,840
Một cái kim tự tháp à? Con không biết nữa.
598
00:43:55,899 --> 00:43:58,459
Nó là biểu tượng của Cibola.
599
00:43:59,269 --> 00:44:00,560
Đúng là Cibola.
600
00:44:01,905 --> 00:44:03,805
Thành Phố Vàng.
601
00:44:04,408 --> 00:44:05,720
Thành Phố Vàng.
602
00:44:08,646 --> 00:44:12,673
"Năm 1527, một tàu buôn Tây Ban Nha
đã bị đắm ở vùng biển Florida.
603
00:44:12,750 --> 00:44:14,615
Chỉ có 4 người sống sót.
604
00:44:14,685 --> 00:44:19,679
Trong đó có 1 tên nô lệ tên là EstebĂ¡n,
người đã cứu mạng một tộc trưởng địa phương.
605
00:44:19,757 --> 00:44:22,600
Và phần thưởng là một chuyến du ngoạn
đến thành phố linh thiêng của họ,
606
00:44:22,660 --> 00:44:25,280
một thành phố được xây dựng từ vàng nguyên chất.
607
00:44:26,530 --> 00:44:30,591
Sau này, EstebĂ¡n đã rất cố gắng tìm lại
nó, nhưng không bao giờ thành công.
608
00:44:30,668 --> 00:44:36,300
Nhưng “tiếng lành đồn xa”, tất cả các nhà
thám hiểm đều mò đến Thế Giới Mới để tìm kiếm nó.
609
00:44:37,241 --> 00:44:41,200
Khi cuộc tìm kiếm của tướng Custer
kết thúc bằng cái chết của chính ông
610
00:44:41,278 --> 00:44:45,715
tại Little Bighorn, thì không ai
còn tìm kiếm kho báu nữa."
611
00:44:51,355 --> 00:44:56,088
Ben, con có tưởng tượng nổi nếu bọn ly khai
chạm tay được đến Thành Phố Vàng thì...
612
00:44:56,827 --> 00:44:58,294
Chúa ơi.
613
00:44:59,229 --> 00:45:00,821
Con phải đi hỏi bà.
614
00:45:04,702 --> 00:45:07,102
- Cả bố cũng phải đi nữa.
- Còn lâu.
615
00:45:07,171 --> 00:45:11,437
- Không còn ai khác giải mã được nó nữa đâu.
- Chắc chắn là có chứ.
616
00:45:11,508 --> 00:45:12,880
Kiểu gì chả có đến vài người.
617
00:45:12,943 --> 00:45:15,280
Để giải mã tiếng Mỹ cổ sao?
Không còn ai giỏi hơn đâu.
618
00:45:15,345 --> 00:45:18,337
- Ai thế?
- Nghe này Ben, bố không thể đi cùng con được.
619
00:45:18,415 --> 00:45:21,612
- Phải đến, bao lâu nhỉ, 25 năm rồi
- 32.
620
00:45:23,287 --> 00:45:24,640
Lâu đến thế sao.
621
00:45:25,255 --> 00:45:28,952
Con có biết tại sao chúng ta đã
không nói một lời trong suốt 32 năm không?
622
00:45:29,026 --> 00:45:31,722
- Chúng ta chẳng có điểm gì chung cả.
- Có con đây?
623
00:45:32,396 --> 00:45:36,230
À, dĩ nhiên. Bố thề rằng
bà ấy cũng tự hào về con như bố vậy.
624
00:45:36,300 --> 00:45:38,700
- Ai thế?
- Mẹ anh ấy.
625
00:45:38,901 --> 00:45:41,401
ĐẠI HỌC MARYLAND
626
00:45:41,672 --> 00:45:45,802
- Bố thoải mái tí đi. Sẽ ổn cả thôi.
- Ờ. Phải biết nhìn vào mặt tích cực chứ nhỉ.
627
00:45:45,876 --> 00:45:49,642
Đã quá lâu rồi. Có thể bà ấy mất trí rồi,
không nhớ ra bố là ai nữa.
628
00:45:50,481 --> 00:45:51,960
Mình căm thù mụ ta.
629
00:45:53,884 --> 00:45:55,440
Đến đúng nơi rồi đấy.
630
00:45:58,555 --> 00:46:01,718
Có lẽ cháu nên rút khỏi chiến tuyến thôi.
631
00:46:01,792 --> 00:46:03,623
- Chào mẹ.
- Benjamin.
632
00:46:03,694 --> 00:46:06,857
Abigail. Ngạc nhiên quá.
Chào cháu yêu.
633
00:46:06,930 --> 00:46:08,000
Chào bác.
634
00:46:09,166 --> 00:46:10,155
Oh.
635
00:46:11,869 --> 00:46:15,361
Thấy chưa? Chỉ một từ mà
khác gì đâm xuyên tim người ta không?
636
00:46:15,439 --> 00:46:17,320
- Không phải đâu bố ơi.
- Bà ta thì làm được đấy.
637
00:46:17,374 --> 00:46:20,241
Tôi còn biết tìm bàn chải đánh răng
của mình ở đâu cơ.
638
00:46:20,310 --> 00:46:23,302
Có phải tôi để quên nó ở Marrakech đâu.
639
00:46:23,380 --> 00:46:26,349
Tôi đã cho chúng vào va ly đúng
như bà chỉ thị rồi cơ mà.
640
00:46:26,416 --> 00:46:30,546
Phải. Và tôi cũng bảo ông phải
vác hành lý ra tắc xi nữa.
641
00:46:30,621 --> 00:46:33,720
- Thì tôi cũng vác hành lý ra rồi.
- Nhưng không phải cái va ly.
642
00:46:33,791 --> 00:46:36,988
Cái va ly không phải hành lý.
Nó nằm trong đống hành lý.
643
00:46:37,060 --> 00:46:40,440
- Thế ai mới là người sắp xếp hành lý hả?
- Tôi không thể nhét cái va ly vào
644
00:46:40,497 --> 00:46:43,560
đống hành lý được. Nó ngập tràn
mấy cái chăn giẻ rách mà ông mua ngoài chợ.
645
00:46:43,634 --> 00:46:45,760
Ông cứ khăng khăng nó có những “đường chỉ bí mật”.
646
00:46:45,803 --> 00:46:48,237
- Thật là ngu ngốc.
- Nhưng nó có thật mà.
647
00:46:48,305 --> 00:46:51,672
- Có tới sáu đường chỉ xanh ở viền...
- Mẹ ơi.
648
00:46:53,977 --> 00:46:55,968
Con cần mẹ xem qua cái này.
649
00:46:57,147 --> 00:46:59,672
- Ảnh cái gì đây?
- Thú vị lắm mẹ ạ.
650
00:46:59,783 --> 00:47:02,274
- Con nghĩ nó là loại Olmec.
- Đúng rồi đấy.
651
00:47:03,554 --> 00:47:06,079
Chính xác là loại proto-Zoquean.
652
00:47:06,156 --> 00:47:09,319
Chúng tôi hy vọng bà giải được nó.
653
00:47:10,060 --> 00:47:12,080
À vâng, có ông muốn thì đúng hơn.
654
00:47:14,498 --> 00:47:17,831
Oh, đây không phải một cuộc
săn kho báu nữa đấy chứ?
655
00:47:17,901 --> 00:47:20,699
Mẹ ơi, việc này cực kỳ hệ trọng đấy.
656
00:47:22,673 --> 00:47:25,107
Hiểu rồi hiểu rồi. Xem chúng ta có gì nào.
657
00:47:25,843 --> 00:47:30,542
Đây... vết khắc này,
nó có nghĩa là “chim”. Còn đây là...
658
00:47:36,486 --> 00:47:37,640
"loài chim cao quý".
659
00:47:37,688 --> 00:47:40,885
"Hãy tìm loài chim cao quý,
để nó dẫn dắt bạn
660
00:47:40,958 --> 00:47:44,223
tới ngôi đền linh thiêng.”
661
00:47:50,934 --> 00:47:54,097
À, mấy người nghĩ đây là bản đồ
kho báu Cibola đúng không?
662
00:47:54,638 --> 00:47:56,503
Chính xác đấy.
663
00:47:56,573 --> 00:48:00,703
Vớ vẩn. Ký tự này không phải “Cibola”.
Nó có nghĩa là “trung tâm của thế giới”.
664
00:48:00,811 --> 00:48:04,679
Con phải biết chuyện này. Bà ấy
đã yêu bố trong một cuộc săn kho báu đấy.
665
00:48:04,715 --> 00:48:08,446
Đấy không phải tình yêu. Chẳng qua
là chút hứng thú và kích thích do rượu têkila thôi.
666
00:48:08,518 --> 00:48:10,320
- Mẹ à...
- Tôi chỉ cố gắng kiếm chút đỉnh thôi.
667
00:48:10,387 --> 00:48:13,914
Săn khó báu cũng là một nghề,
bà không chịu đọc sách à.
668
00:48:13,991 --> 00:48:16,160
Ông thì làm được chứ. Toàn là Ben cả.
669
00:48:16,226 --> 00:48:18,524
Ben đã tìm ra kho báu.
Còn ông thì chẳng làm gì cả.
670
00:48:18,595 --> 00:48:23,498
Patrick, Emily, cháu xin hai bác đấy.
Liệu chúng ta tập trung vào chuyên môn một tí có được không?
671
00:48:26,136 --> 00:48:27,797
Đúng như mẹ đã e ngại.
672
00:48:28,505 --> 00:48:32,703
Đây mới chỉ là một phần. Vì thế
con chỉ có một nửa bản đồ mà thôi.
673
00:48:33,844 --> 00:48:35,106
Mẹ rất tiếc.
674
00:48:35,913 --> 00:48:37,880
Con không làm mẹ ngạc nhiên đâu.
675
00:48:39,449 --> 00:48:42,480
Ít ra thì chúng ta cũng biết
phần còn lại của bản đồ ở đâu.
676
00:48:42,586 --> 00:48:43,917
Hả?
677
00:48:44,421 --> 00:48:46,760
Con biết nó ở đâu sao?
Sao con không nói với bố?
678
00:48:46,823 --> 00:48:49,485
Chẳng qua là do bố
không biết kiềm chế gì cả.
679
00:48:53,163 --> 00:48:56,064
- Bố xin lỗi.
- Con cũng thế.
680
00:48:56,133 --> 00:48:57,623
Vậy nó ở đâu?
681
00:48:57,734 --> 00:49:02,330
Đoạn văn trên bức tượng ở Pari nói:
“Cặp song sinh đứng kiên định”.
682
00:49:02,372 --> 00:49:05,899
Con nghĩ bản đồ đã được chia đều
cho hai chiếc bàn Kiên Định.
683
00:49:05,976 --> 00:49:09,503
Bàn Kiên Định à? Là bàn Kiên Định sao?
684
00:49:09,579 --> 00:49:11,479
Bàn của tổng thống.
685
00:49:12,115 --> 00:49:13,880
Tổng thống à. Tổng thống nào?
686
00:49:13,951 --> 00:49:16,886
- Tổng thống đương nhiệm á?
- Rất buồn là đúng như vậy.
687
00:49:16,954 --> 00:49:18,478
Nhưng có nghĩa là...
688
00:49:18,555 --> 00:49:20,400
Khoan đã, chúng ta sẽ phải...
689
00:49:21,191 --> 00:49:22,360
Nhà Trắng ư?
690
00:49:23,694 --> 00:49:27,221
Chính xác là Phòng Bầu Dục.
691
00:49:29,833 --> 00:49:31,920
Sao bố không kiềm chế được thế này?
692
00:49:36,306 --> 00:49:40,440
- Anh đâu có nói là tôi phải làm việc này.
- Chúng ta hãy chỉ nói đến nó có được không?
693
00:49:42,279 --> 00:49:43,268
Cám ơn.
694
00:49:47,217 --> 00:49:49,240
Nó rất cổ, từ trước thời Colombus.
695
00:49:49,286 --> 00:49:51,550
- Anh có dịch được không?
- Đùa nhau à?
696
00:49:51,621 --> 00:49:54,920
Nó tuyệt chủng rồi,
thứ ngôn ngữ cực kỳ hiếm gặp.
697
00:49:54,992 --> 00:49:57,800
Số người nghiên cứu nó
chỉ đếm trên đầu ngón tay thôi.
698
00:49:57,861 --> 00:49:59,720
Thế chúng tôi phải tìm ở đâu?
699
00:49:59,963 --> 00:50:03,330
Tôi nghĩ là các trường đại học.
Nhưng anh không có tất cả.
700
00:50:03,400 --> 00:50:04,640
Ý anh là sao?
701
00:50:05,135 --> 00:50:08,696
Tấm gỗ này... nó đã bị cắt.
702
00:50:08,772 --> 00:50:11,800
Nghĩa là còn những mảnh khác sao?
Làm sao tìm được bây giờ?
703
00:50:11,942 --> 00:50:14,877
Không phải lo. Kiểu gì Gates chả lấy được.
704
00:50:15,212 --> 00:50:19,615
Chiếc bàn Kiên Định được đặt gần
bức tường phía nam của Phòng Bầu Dục.
705
00:50:19,683 --> 00:50:21,878
Nhìn này. Nhìn này.
706
00:50:21,952 --> 00:50:23,840
Có một cánh cửa nhỏ ở phía trước cái bàn.
707
00:50:23,887 --> 00:50:27,360
Tổng thống Roosevelt đã thiết kế nó
để khách tham quan không thể thấy xe lăn của ông.
708
00:50:27,424 --> 00:50:29,680
- Nhưng...
- Hê hê, xem gì hay chưa này.
709
00:50:30,326 --> 00:50:32,126
Annual Easter Egg roll on the White House Lawn
(hoạt động lăn trứng Phục Sinh thường niên tại bãi cỏ Nhà Trắng)
710
00:50:32,162 --> 00:50:33,595
Chọn cách này đi.
711
00:50:33,663 --> 00:50:37,394
Anh nghĩ đến lúc em hẹn hò
với bạn trai mới rồi đấy.
712
00:50:38,769 --> 00:50:40,480
Lần này thì anh đúng đấy.
713
00:50:41,905 --> 00:50:46,467
Chúng tôi hy vọng các bạn
sẽ có những giờ phút vui vẻ ở đây.
714
00:50:46,543 --> 00:50:50,639
Hoạt động sơn tượng sẽ kéo dài
đến 2 giờ, tại đài phun nước phía nam.
715
00:50:52,115 --> 00:50:55,676
- Thằng Connor đó liệu có mặc đồ thỏ không?
- Cám ơn.
716
00:50:55,752 --> 00:50:58,880
Em chưa bao giờ đến một buổi lăn trứng cả.
Thật là náo nhiệt.
717
00:50:58,989 --> 00:51:00,616
Ừ. Anh cũng thích.
718
00:51:02,159 --> 00:51:06,357
Cháu biết chú. Ông cố nội chú
đã giết tổng thống Lincoln.
719
00:51:06,430 --> 00:51:08,796
Không phải, mà là John Wilkes Booth.
720
00:51:08,865 --> 00:51:11,026
Eisenschiml nói Booth chỉ là công cụ
721
00:51:11,101 --> 00:51:14,560
trong một âm mưu lớn hơn
nhằm thu hút người trong nội các của Lincoln.
722
00:51:14,604 --> 00:51:16,970
Thật lố bịch. Sách của Eisenschiml
toàn những thứ
723
00:51:17,040 --> 00:51:20,009
- Nghiên cứu nông cạn và các giả thuyết sai lầm.
- Thật vậy sao?
724
00:51:20,077 --> 00:51:23,240
Chú giải thích sao về việc
vệ sĩ của tổng thống lại bỏ việc đêm hôm đó chứ?
725
00:51:23,280 --> 00:51:26,681
Bởi vì tổng thống Lincoln
không bao giờ viện các vệ sĩ
726
00:51:26,750 --> 00:51:30,277
khi đi xem kịch. Hiểu chưa hả?
Đặc biệt là vào ngày Thứ Sáu An Lành.
727
00:51:30,353 --> 00:51:33,322
Vậy tại sao tất cả các cây cầu
ra vào Wasington đều bị phong toả
728
00:51:33,390 --> 00:51:36,553
ngoại trừ 1 chiếc, là cây cầu
mà Booth đã trốn thoát chứ?
729
00:51:36,626 --> 00:51:39,595
Thôi đi chơi đi nhóc. Cháu thật bướng bỉnh.
Đi chơi đi.
730
00:51:41,231 --> 00:51:43,791
Nếu giáo dục của nước Mỹ bị sao vậy?
731
00:51:43,867 --> 00:51:46,836
- Ê này.
- Connor.
732
00:51:46,903 --> 00:51:49,371
- Anh rất vui vì em đã đến...
- Chào.
733
00:51:49,439 --> 00:51:51,999
-... cùng với Gates.
- Connor.
734
00:51:52,075 --> 00:51:54,560
- Chúng em chỉ tình cờ gặp nhau thôi.
- Vậy à.
735
00:51:58,115 --> 00:51:59,720
Em không định hỏi anh ta sao?
736
00:51:59,783 --> 00:52:01,280
- Hỏi cái gì?
- Không có gì đâu.
737
00:52:01,351 --> 00:52:04,840
- Không sao đâu mà. Điều gì vậy?
- Em thực lòng không muốn làm khó anh.
738
00:52:04,988 --> 00:52:09,687
Thế nghĩa là cô ấy nghĩ
anh không làm được đấy.
739
00:52:09,759 --> 00:52:12,887
- Tôi không làm được cái gì?
- Cô ấy muốn xem Phòng Bầu Dục.
740
00:52:12,963 --> 00:52:16,831
- Không. Em biết đòi hỏi đó là quá đáng mà.
- Không sao...
741
00:52:18,768 --> 00:52:20,040
- Anh sẽ cho em xem.
- Thật chứ?
742
00:52:20,103 --> 00:52:21,200
Thấy chưa?
743
00:52:21,738 --> 00:52:23,080
- Anh có thể sao?
- Ừ.
744
00:52:23,140 --> 00:52:27,440
Tuyệt quá Connor. Từ lâu em đã
ao ước được xem Phòng Bầu Dục rồi.
745
00:52:27,511 --> 00:52:29,172
Tội nghiệp Connor.
746
00:52:29,846 --> 00:52:32,872
Chúng ta đến nơi rồi.
747
00:52:35,752 --> 00:52:40,018
Đồ đạc cao cấp và lối kiến trúc
kiểu lô cốt, tuyệt thật.
748
00:52:41,992 --> 00:52:44,893
Đứng trong này khiến anh có
cảm giác thật kỳ lạ.
749
00:52:44,961 --> 00:52:47,953
- Phải. Rất kỳ lạ.
- Ôi, em đừng...
750
00:52:48,031 --> 00:52:49,160
Em xin lỗi.
751
00:52:51,801 --> 00:52:55,430
À, còn đây là chiếc bàn Kiên Định.
752
00:52:56,106 --> 00:52:59,166
Có thể nhận ra nó nờ
bức hình của Kennedy thời trẻ
753
00:52:59,276 --> 00:53:01,836
chơi đùa dưới này
trong khi cha ông đang làm việc.
754
00:53:01,878 --> 00:53:03,778
- Tuyệt vời quá.
- Phải.
755
00:53:03,847 --> 00:53:06,748
Nhưng có rất nhiều người không biết rằng
756
00:53:06,816 --> 00:53:10,274
chiếc bàn này còn có một người
anh em nữa ở cung điện Buckingham.
757
00:53:10,353 --> 00:53:12,378
- Chỉ thế thôi á?
- Ai mà biết.
758
00:53:12,455 --> 00:53:14,720
Tất cả tổng thống từ thời
Rutherford B. Hayes
759
00:53:14,791 --> 00:53:17,726
đều dùng chiếc bàn này,
ngoại trừ Johnson và Nixon.
760
00:53:17,794 --> 00:53:19,261
Còn cả Ford nữa.
761
00:53:19,396 --> 00:53:21,830
- À, không phải đâu.
- Đúng mà.
762
00:53:21,898 --> 00:53:23,923
- Sai rồi.
- Đúng rồi.
763
00:53:24,000 --> 00:53:26,730
Abigail. Em bị rơi khuyên tai à?
764
00:53:27,604 --> 00:53:30,437
Ôi... chết rồi.
765
00:53:30,507 --> 00:53:33,772
Connor, nó là do bà em tặng em đấy.
766
00:53:33,843 --> 00:53:37,643
Tôi đề nghị nên mở cuộc tìm kiếm.
Chẳng hay ho gì nếu tìm thấy một chiếc bông tai
767
00:53:37,714 --> 00:53:40,649
mà không phải của nữ tổng thống
đầu tiên trong Phòng Bầu Dục đâu.
768
00:53:40,717 --> 00:53:42,082
- Phải đó.
- Nhận xét xuất sắc,
769
00:53:42,152 --> 00:53:44,480
thêm nữa chúng ta cũng không
được phép có mặt ở đây.
770
00:53:44,521 --> 00:53:47,752
- Phải.
- Có lẽ chúng ta nên ra đằng kia
771
00:53:47,824 --> 00:53:49,160
để kiểm tra nhỉ?
772
00:53:50,927 --> 00:53:52,861
Tôi sẽ tìm bên này.
773
00:54:01,838 --> 00:54:04,398
- Anh có nghĩ nó rơi xuống đây không?
- À có.
774
00:54:11,014 --> 00:54:14,450
- Chắc chỉ ở quanh đây thôi.
- Ừ.
775
00:54:22,525 --> 00:54:24,186
Ôi chán quá.
776
00:54:29,532 --> 00:54:33,366
- Hình như em có ngồi lên ghế sô pha thì phải.
- Đúng rồi, lũ gấu bông.
777
00:54:38,742 --> 00:54:40,403
Connor.
778
00:54:40,477 --> 00:54:44,641
- Anh tìm thấy rồi.
- Ơ vậy à.
779
00:54:54,557 --> 00:54:56,548
Em biết ơn anh lắm.
780
00:54:56,993 --> 00:54:58,460
Uh...
781
00:54:59,296 --> 00:55:02,094
Anh là người đàn ông tuyệt vời nhất. Mm.
782
00:55:20,884 --> 00:55:22,044
Cám ơn anh.
783
00:55:25,288 --> 00:55:26,480
Không có gì.
784
00:55:28,858 --> 00:55:31,122
- Rỗng tuếch.
- Chắc có người lấy đi rồi.
785
00:55:31,194 --> 00:55:34,800
Những người sáng suốt nhất đất nước
đã thay nhau ngồi đó hàng trăm năm nay.
786
00:55:34,864 --> 00:55:37,000
- Xem này.
- Kiểu gì chả có 1 người tìm ra bản đồ.
787
00:55:37,067 --> 00:55:40,559
- Có một biểu tượng được khắc lên gỗ.
- Dấu của tổng thống chăng?
788
00:55:40,637 --> 00:55:42,560
Không phải dấu của tổng thống đâu.
789
00:55:42,605 --> 00:55:46,268
Con đại bàng đang cắp một cuộn giấy
chứ không phải cành ô liu.
790
00:55:46,343 --> 00:55:49,244
- Thế thì anh cũng không biết nó là gì nữa.
- Chúng ta phải làm gì bây giờ?
791
00:55:49,312 --> 00:55:51,720
Chẳng lẽ chưa ai thèm đọc sách của tôi sao?
792
00:55:52,816 --> 00:55:55,080
Con đại bàng cắp cuộn giấy.
793
00:55:55,452 --> 00:55:57,280
- Cậu biết nó nghĩa là gì à?
- Phải.
794
00:55:57,320 --> 00:55:59,447
Nhưng cái đó mình không nói được.
795
00:56:00,523 --> 00:56:04,459
Mà cậu phải tự đọc... trong sách của mình.
796
00:56:10,767 --> 00:56:14,464
- Cậu còn chưa buồn mở nó ra?
- Tớ đang chuyển nhà.
797
00:56:14,537 --> 00:56:16,095
Chương 13.
798
00:56:20,910 --> 00:56:25,176
- "Cuốn sách bí mật của tổng thống" à?
- "Cuốn sách bí mật của tổng thống."
799
00:56:25,248 --> 00:56:29,412
Nó được coi là một tuyển tập
các tài liệu mà các tổng thống
800
00:56:29,486 --> 00:56:32,887
truyền lại cho các tổng thống,
chỉ cho họ mà thôi.
801
00:56:33,289 --> 00:56:36,690
Và ở đây mình không chỉ nói đến
John F. Kennedy đâu.
802
00:56:36,760 --> 00:56:41,197
Có đến 18 phút bị cắt đi trong cuốn băng
ghi âm vụ Watergate.
803
00:56:41,898 --> 00:56:45,994
Tàu Apollo có thực sự đáp xuống
mặt trăng không? Có không? Có không?
804
00:56:46,069 --> 00:56:50,028
Và còn vùng bí mật... vùng 51.
805
00:56:50,106 --> 00:56:53,234
Thôi đi Riley. Đó chỉ
là tin đồn thôi.
806
00:56:53,309 --> 00:56:56,244
Có đúng không Abigail?
Có chắc không?
807
00:56:57,280 --> 00:56:58,520
Nhưng tất cả dường như...
808
00:56:58,581 --> 00:56:59,809
- Thật điên rồ?
- Phải.
809
00:56:59,849 --> 00:57:04,650
Mình nhớ lần cuối mình kiểm tra
thì chúng ta đều đang sống như những kẻ điên đúng không.
810
00:57:04,721 --> 00:57:07,884
- Cậu ấy nói đúng rồi đấy.
- Cứ cho là thế đi.
811
00:57:09,492 --> 00:57:10,520
Đúng ký hiệu đó rồi.
812
00:57:10,593 --> 00:57:13,994
Được tiết lộ vào những năm 66
nhờ luật tự do ngôn luận.
813
00:57:14,063 --> 00:57:15,800
Con đại bàng và cuộn giấy,
814
00:57:15,865 --> 00:57:20,131
dấu ấn bí ẩn của cuốn sách của tổng thống.
815
00:57:20,203 --> 00:57:23,001
Ý cháu là dù trên tấm gỗ có gì
816
00:57:23,072 --> 00:57:25,973
thì cũng đang ở trong cuốn sách đó đúng không?
817
00:57:28,278 --> 00:57:29,677
Ben.
818
00:57:30,346 --> 00:57:32,480
Nếu cậu đang cố thuyết phục mình ...
819
00:57:33,349 --> 00:57:37,240
... thì cậu đang có ít bằng chứng hơn đấy,
hãy tin mình như mình tin cậu bây giờ.
820
00:57:41,658 --> 00:57:43,440
Con đại bàng với cuộn giấy?
821
00:57:45,762 --> 00:57:48,162
Thần kinh mới tin vào mấy giả thuyết ba láp ấy.
822
00:57:48,231 --> 00:57:51,098
Gì mà dấu hiệu của cuốn sách
bí mật của tổng thống chứ.
823
00:57:51,167 --> 00:57:52,760
Ông cũng mua sách của Riley à.
824
00:57:52,836 --> 00:57:56,240
Bạn cậu đã viết một cuốn sách
toàn nói về những điều mờ ám của chính phủ.
825
00:57:56,306 --> 00:57:58,800
- Thế mà cậu cho là chúng tôi không biết gì sao?
- Nhưng đó là sự thật mà?
826
00:57:58,875 --> 00:58:01,360
Tổng thống có cuốn sách bí mật đó thật không?
827
00:58:08,184 --> 00:58:09,680
Cậu thích vịt không?
828
00:58:12,922 --> 00:58:14,600
Đúng là có cuốn sách ấy.
829
00:58:15,658 --> 00:58:17,960
Tại sao ông lại nói với tôi ở ngoài này?
830
00:58:18,628 --> 00:58:21,096
Bởi vì trong đó tôi là một đặc vụ liên bang.
831
00:58:21,164 --> 00:58:23,428
Còn ngoài này, tôi với cậu là bạn.
832
00:58:23,500 --> 00:58:27,903
- Thế cuốn sách đó có những gì?
- Chỉ tổng thống đương nhiệm mới biết.
833
00:58:27,971 --> 00:58:30,565
Cuốn sách được lưu truyền
từ tổng thống này sang tổng thống khác,
834
00:58:30,640 --> 00:58:32,920
mà mỗi người lại chọn cho mình
một chỗ giấu riêng.
835
00:58:32,976 --> 00:58:35,001
Ông là FBI cơ mà. Bộ ông
không lấy hộ tôi được sao?
836
00:58:35,078 --> 00:58:38,639
Cách duy nhất để được xem cuốn sách đó
là đắc cử tổng thống.
837
00:58:39,682 --> 00:58:41,400
Thế thì còn lâu mới biết.
838
00:58:42,952 --> 00:58:45,440
Mình chỉ cần có vài phút với tổng thống thôi.
839
00:58:46,055 --> 00:58:47,852
Vài phút? Thế cơ à?
840
00:58:47,924 --> 00:58:50,154
Kể cả cậu có cưới tổng thống đi nữa
841
00:58:50,226 --> 00:58:52,520
thì có vài phút cũng là khó khăn lắm đấy.
842
00:58:52,562 --> 00:58:55,560
Phải cắt đuôi đám vệ sĩ đông như kiến ấy.
Nếu mình được riêng tư với tổng thống...
843
00:58:55,632 --> 00:58:57,960
Thế cậu mong chờ gì khi
được ở một mình với tổng thống hả?
844
00:58:58,034 --> 00:59:01,128
Trước khi có Nội Chiến,
các bang bị chia cắt.
845
00:59:01,471 --> 00:59:04,963
Mọi người thường nói:
“Hợp chủng quốc là những”
846
00:59:05,542 --> 00:59:10,343
Cho đến khi cuộc chiến kết thúc,
mọi người mới nói “Hợp chủng quốc là”
847
00:59:12,181 --> 00:59:16,743
Nhờ Lincoln, chúng ta đã thống nhất làm một.
848
00:59:16,819 --> 00:59:19,000
Là Lincoln đã phải trả giá bằng
chính mạng sống của mình.
849
00:59:19,055 --> 00:59:21,546
- Thomas Gates cũng vậy.
- Ừ.
850
00:59:22,692 --> 00:59:24,440
Bằng cả mạng sống của ông.
851
00:59:25,428 --> 00:59:29,421
Vậy làm thế nào để mình
ở riêng với tổng thống ư?
852
00:59:33,136 --> 00:59:34,760
Mình sẽ bắt cóc ông ấy.
853
00:59:36,039 --> 00:59:39,031
Mình sẽ bắt cóc tổng thống
của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ.
854
00:59:42,712 --> 00:59:44,840
- Không đùa được đâu.
- Bố là bố của con.
855
00:59:44,881 --> 00:59:48,120
Con bắt bố phải phản ứng thế nào đây?
Bố không thể để con mạo hiểm tính mạng mình được.
856
00:59:48,184 --> 00:59:50,175
Anh bị chập mạch rồi à?
857
00:59:50,253 --> 00:59:53,320
Đọc sách của mình đi, cậu sẽ thấy
không thể tiếp cận cuốn sách ấy được đâu.
858
00:59:53,389 --> 00:59:55,789
Thế chính xác thì con định làm gì?
859
00:59:57,126 --> 01:00:00,022
- Con đang nghĩ đến núi Vernon.
- À.
860
01:00:00,096 --> 01:00:02,291
- Gì cơ?
- Mình tham gia.
861
01:00:02,465 --> 01:00:05,229
Sếp ơi, chúng ta phải chuyển buổi tiệc.
862
01:00:05,368 --> 01:00:08,201
Mấy nhà sử học cứ đòi
bằng được khách sạn Spencer Landmark
863
01:00:08,271 --> 01:00:10,800
vì đã được dùng để họp Klan
vào những năm 1800.
864
01:00:10,840 --> 01:00:14,298
- Đã xác thực chưa?
- Tôi có báo Washington đây.
865
01:00:14,377 --> 01:00:18,473
Họ muốn đăng tin “Có phải tổng thống
đang bị ức chế vì các đạo luật mới không?”
866
01:00:18,548 --> 01:00:21,676
- Kệ chúng nó.
- Lấy danh sách dự phòng ra đây.
867
01:00:21,751 --> 01:00:24,413
- Có gì rồi?
- Tôi có mấy thông tin nhỏ đây.
868
01:00:24,487 --> 01:00:28,184
Cái khách sạn vừa mới đặt
bị vỡ ống nước.
869
01:00:28,257 --> 01:00:33,285
- Nước lênh láng.
- Tôi cần đặt tiệc cho 200 người.
870
01:00:33,363 --> 01:00:36,127
- Ở hội trường Gunston nhé.
- Monticello bị đặt mất rồi.
871
01:00:36,199 --> 01:00:38,480
Hội trường Gunston và Tudor Place
cũng hết chỗ rồi.
872
01:00:38,534 --> 01:00:41,901
Chỉ còn khách sạn Denby với
núi Vernon là khả thi thôi.
873
01:00:41,971 --> 01:00:46,135
- Ôi, anh đúng là người sành sỏi.
- Denby rất hoản hảo đấy.
874
01:00:46,209 --> 01:00:49,406
Đen rồi. Denby cũng hết chỗ rồi.
Còn mỗi Vernon thôi.
875
01:00:49,479 --> 01:00:51,720
Đặt mau lên không lại mất luôn bây giờ.
876
01:00:56,386 --> 01:00:58,980
Ngày hôm nay tôi rất vinh hạnh
được có mặt ở đây
877
01:00:59,088 --> 01:01:01,720
và xin chúc ngài tổng thống
một sinh nhật vui vẻ.
878
01:01:31,654 --> 01:01:33,713
- A chào sếp.
- Chào ông.
879
01:01:33,790 --> 01:01:36,452
Ông có biết mình đang ở
khu vực cấm không?
880
01:01:36,526 --> 01:01:39,051
Tôi biết, nhưng chỉ ở đây mới có cá thôi.
881
01:01:39,128 --> 01:01:42,564
Sao cũng được, nhưng tôi đề nghị
ông hãy lên phía thượng nguồn ấy.
882
01:01:47,437 --> 01:01:50,770
Anh có biết chiểu theo điều 1, khoản 25
883
01:01:50,840 --> 01:01:54,440
của bộ luật Maryland thì tôi
được phép câu cá trên mặt nước công cộng không?
884
01:01:54,510 --> 01:01:59,379
Thế ông có biết tôi có quyền
nhốt ông trong 2 ngày mà không cần lý do không?
885
01:02:00,083 --> 01:02:04,520
Vậy thì tôi sẽ quay lại trên kia
nhanh nhất có thể.
886
01:02:11,928 --> 01:02:15,625
Một ngày nào đó mình sẽ mặc bộ này
đi dự tiệc nếu được mời chính thức.
887
01:02:25,408 --> 01:02:28,309
8 giờ. Báo cáo đi trạm 11.
888
01:02:28,377 --> 01:02:30,937
- An toàn. Đã kiểm tra khu vàng đai.
- Ê này.
889
01:02:31,013 --> 01:02:34,346
Anh có thấy mấy em tóc nâu đi lạc qua đây không?
890
01:02:34,417 --> 01:02:37,800
- Đi giải quyết một lúc mà mất hút luôn.
- Tôi không thấy thưa ngài.
891
01:02:38,254 --> 01:02:40,320
Cả đêm nay chưa ăn được bé nào cả.
892
01:02:46,562 --> 01:02:50,658
Xin chào ngài.
893
01:02:50,733 --> 01:02:54,760
Chào bộ trưởng. Thật vui
vì ngài đã về bang.
894
01:02:54,837 --> 01:02:58,967
Cắt nghĩa ra thì, giới hạn đóng góp
không ảnh hưởng lắm đến sinh nhật của tổng thống...
895
01:02:59,075 --> 01:03:00,633
- Chúc mừng sinh nhật.
- Cám ơn.
896
01:03:00,676 --> 01:03:04,407
- Ben Gates. Kho báu của Hội Hiệp Sĩ?
- À, đúng rồi, Ben Gates.
897
01:03:04,480 --> 01:03:07,745
- Chúng tôi không làm phiền nữa nhé.
- À ừ, tạm biệt.
898
01:03:07,817 --> 01:03:12,151
Ngài không biết tôi cảm thấy sung sướng
đến nhường nào vì được mời tối nay đâu.
899
01:03:12,221 --> 01:03:16,089
À phải, chắc hẳn anh phải có
nhiệm vụ bí mật gì mới phải vào đây đấy nhỉ.
900
01:03:16,159 --> 01:03:17,490
Gì cơ ạ?
901
01:03:17,560 --> 01:03:19,640
Xét trên những khám phá của dòng họ anh mà.
902
01:03:19,695 --> 01:03:22,220
- À, ra thế. Thực ra...
- Rất nổi tiếng.
903
01:03:22,298 --> 01:03:25,495
Tôi không có ý mạo phạm nhưng
tôi biết ngài rất kính nể
904
01:03:25,568 --> 01:03:29,561
George Washington. Vì vậy tôi nghĩ
ngài sẽ muốn xem cái này.
905
01:03:29,639 --> 01:03:31,200
Nhìn qua một chút thôi.
906
01:03:31,274 --> 01:03:34,869
Đây là bản đồ núi Vernon do
chính George Washington vẽ.
907
01:03:34,944 --> 01:03:37,811
Ôi thưa tổng thống,
ngài nói chính xác rồi đấy.
908
01:03:37,880 --> 01:03:41,646
- Tôi đã từng theo học khoa kiến trúc lịch sử đấy.
- Thế mà tôi không biết.
909
01:03:41,717 --> 01:03:43,520
Cái này vốn thuộc về bác tôi.
910
01:03:43,586 --> 01:03:45,720
Ông lấy được từ cháu gái của một
nô lệ, tên là Charlotte.
911
01:03:45,788 --> 01:03:49,087
- Chúc mừng sinh nhật.
- Rất vinh hạnh. Xin cám ơn.
912
01:03:49,158 --> 01:03:52,719
Charlotte là người đã từng sống
và hầu hạ ở núi Vernon này.
913
01:03:52,795 --> 01:03:56,162
- Phải.
- Chúng ta đang đứng ở vị trí này.
914
01:03:56,232 --> 01:04:00,498
Đường này chỉ ra một đường hầm,
một lối thoát hiểm chưa từng được biết tới.
915
01:04:00,603 --> 01:04:04,232
Tôi tự hỏi...
Tôi tự hỏi liệu nó còn ở đấy không nhỉ?
916
01:04:05,241 --> 01:04:07,402
À...
917
01:04:07,476 --> 01:04:11,173
- Chỉ có một cách để biết thôi.
- Có lẽ chúng ta nên đi xem qua chăng.
918
01:04:11,948 --> 01:04:13,800
Chúng ta được phép làm thế sao?
919
01:04:13,850 --> 01:04:17,251
À không, tôi biết ngài được làm thế.
Ngài là tổng thống cơ mà.
920
01:04:17,320 --> 01:04:18,800
Cho tôi đi với nhé.
921
01:04:20,189 --> 01:04:22,885
- Các anh có mặt ở mọi nơi sao?
- Vâng thưa tổng thống.
922
01:04:22,959 --> 01:04:25,484
- Cho bạn tôi mượn cái đèn pin đi.
- Cám ơn.
923
01:04:27,096 --> 01:04:29,360
Theo như bản đồ thì nó phải ở...
924
01:04:30,433 --> 01:04:34,426
Thứ nhất... nhì. Đây rồi.
925
01:04:34,503 --> 01:04:36,280
Chắc chắn là trong này rồi.
926
01:04:37,907 --> 01:04:39,200
- Cho phép tôi nhé?
- Hiển nhiên rồi.
927
01:04:39,242 --> 01:04:40,732
OK.
928
01:04:44,113 --> 01:04:47,549
Này Craig, tôi biết anh
rất tận tuỵ với công việc,
929
01:04:47,617 --> 01:04:50,000
nhưng tôi không có kẻ thù
nào dưới này đâu.
930
01:04:50,419 --> 01:04:53,445
Trong cái hầm này. Trong cái phòng tí teo này.
931
01:04:54,757 --> 01:04:56,440
Vậy thì tôi sẽ đợi ở đây.
932
01:05:07,169 --> 01:05:08,693
Đây rồi.
933
01:05:12,108 --> 01:05:15,976
- Đây là biểu tượng của George Washington.
- Chỉ có điều có đôi chút khác biệt.
934
01:05:16,045 --> 01:05:19,606
- Như thế nào?
- Lưỡi búa, góc không cân đối.
935
01:05:20,549 --> 01:05:26,385
Theo như hình vẽ chính xác trên bản đồ
thì nó phải là một chữ V hoàn hảo.
936
01:05:32,595 --> 01:05:33,880
Còn gì nữa nhỉ?
937
01:05:34,730 --> 01:05:36,630
Mũi tên...
938
01:05:39,135 --> 01:05:40,898
... đang chỉ sang ngang.
939
01:05:48,644 --> 01:05:50,703
Không có gì đâu. Đừng lo.
940
01:05:56,118 --> 01:05:57,415
Nhìn kia kìa.
941
01:05:58,220 --> 01:05:59,209
Đi nào.
942
01:06:05,461 --> 01:06:06,600
Tổng thống?
943
01:06:08,030 --> 01:06:10,590
Có sơ hở ở vùng 9. Đó là...
944
01:06:12,702 --> 01:06:17,002
- Báo động cho Fairfax, SecTac Channel One.
- Cảnh vệ, hãy phong toả mọi lối thoát.
945
01:06:17,673 --> 01:06:20,642
- Anh giở trò gì thế hả Gates?
- Tôi xin lỗi thưa tổng thống.
946
01:06:20,710 --> 01:06:24,441
Tôi cần hỏi ngài một câu hỏi,
câu hỏi mà ngài không thể trả lời
947
01:06:24,513 --> 01:06:27,311
- Trừ phi chúng ta ở một mình.
- Số 2 đang đến.
948
01:06:28,084 --> 01:06:31,760
Tôi cần một cái búa tạ, hay xà beng
hay máy khoan gì đó cũng được. Mau lên.
949
01:06:33,122 --> 01:06:35,160
Tom, báo ngay cho phó tổng thống.
950
01:06:36,325 --> 01:06:38,919
Thưa tổng thống, vào giữa những năm 1880,
951
01:06:38,995 --> 01:06:42,089
khi chiếc bàn Kiên Định được đem
đặt tại Phòng Bầu Dục,
952
01:06:42,164 --> 01:06:46,658
có một tổng thống đã tìm ra
khoang chứa bí mật của chiếc bàn.
953
01:06:46,736 --> 01:06:50,502
Cất giấu trong đó là một mảnh gỗ
có ngôn ngữ Mỹ cổ.
954
01:06:50,573 --> 01:06:55,340
Đó là bản đồ kho báu Cibola,
là huyền thoại về Thành Phố Vàng, thưa tổng thống.
955
01:06:55,411 --> 01:06:57,800
Anh liều mạng chỉ để hỏi
tôi về cái bản đồ đó thôi á?
956
01:06:57,847 --> 01:07:01,214
Cái bản đồ đó là chìa khoá
để chứng minh sự vô tội của Thomas Gates.
957
01:07:01,250 --> 01:07:05,516
Tôi biết tấm gỗ đã không còn
trong chiếc bàn Kiên Định nữa.
958
01:07:05,588 --> 01:07:07,120
Anh còn dám sờ đến bàn của tôi nữa cơ à?
959
01:07:07,189 --> 01:07:10,280
Tôi tin những bí mật trên tấm gỗ đó
giờ đang an toàn trong...
960
01:07:11,093 --> 01:07:13,400
... cuốn sách của tổng thống, thưa ngài.
961
01:07:16,065 --> 01:07:18,280
Cuốn sách chỉ dành cho các tổng thống.
962
01:07:19,235 --> 01:07:21,726
Nó chứa đựng tất cả các bí mật quốc gia.
963
01:07:26,542 --> 01:07:29,272
Đây đúng là điều vớ vỉn nhất mà tôi từng nghe đấy.
964
01:07:29,345 --> 01:07:35,215
Tôi đã thấy biểu tượng trên chiếc bàn,
thưa tổng thống. Tôi biết bản đồ đó tồn tại.
965
01:07:36,786 --> 01:07:39,280
Vậy anh sẽ không chịu nói
cho tôi lối ra ở đâu
966
01:07:39,355 --> 01:07:42,722
- Trừ phi anh đạt được mục đích đúng không?
- Lối ra ở ngay kia,
967
01:07:42,792 --> 01:07:44,623
và tôi sẽ dẫn ngài đi.
968
01:07:44,693 --> 01:07:46,800
Anh cũng không giỏi mặc cả lắm nhỉ.
969
01:07:47,797 --> 01:07:49,160
Không, thưa ngài.
970
01:07:49,665 --> 01:07:50,825
Tổng thống.
971
01:07:50,900 --> 01:07:52,595
Búa đâu rồi?
972
01:07:58,474 --> 01:07:59,800
Tôi không hiểu nổi anh nữa Gates.
973
01:07:59,875 --> 01:08:02,639
Anh làm tất cả những chuyện này,
sẵn sàng vào tù,
974
01:08:02,711 --> 01:08:05,009
chỉ để rửa sạch tên tuổi tổ tiên mình ư.
975
01:08:05,714 --> 01:08:08,148
Lối ra ở ngay dưới cầu thang này.
976
01:08:09,351 --> 01:08:12,320
Tất cả những gì tôi có
là tổ tiên mình, thưa tổng thống.
977
01:08:13,122 --> 01:08:15,886
Thomas Gates đã cống hiến
đến hơi thở cuối cùng
978
01:08:15,958 --> 01:08:18,552
cho tổ quốc để ngăn chặn bọn Vòng Vàng.
979
01:08:18,627 --> 01:08:22,427
Và khi ai đó đã hi sinh vì đất nước,
tôi tin họ xứng đáng được vinh danh.
980
01:08:22,498 --> 01:08:24,363
"Đến hơi thở cuối cùng"?
981
01:08:25,034 --> 01:08:28,600
Lincoln là tổng thống tôi thích nhất thưa ngài.
Không chỉ trích ngài đâu.
982
01:08:29,138 --> 01:08:32,471
Có gì đâu. Đến tôi cũng thích ông ấy.
983
01:08:34,276 --> 01:08:37,480
Tổng thống, tôi biết cuốn sách
đó có thật, và câu hỏi của tôi là,
984
01:08:37,546 --> 01:08:40,913
“Liệu ngài có đồng ý cho tôi xem nó không?”
985
01:08:41,550 --> 01:08:44,246
Nếu thực sự có một thứ như thế,
986
01:08:44,320 --> 01:08:47,221
thì điều gì khiến anh nghĩ
tôi sẽ đưa nó cho anh chứ?
987
01:08:47,823 --> 01:08:49,688
Bởi vì nó chắc chắn sẽ dẫn chúng ta
988
01:08:49,758 --> 01:08:53,854
đến một phát hiện về kho báu
vĩ đại nhất trong lịch sử nước Mỹ.
989
01:08:54,497 --> 01:08:57,489
một mảng lớn của nền văn minh đã mất.
990
01:08:57,600 --> 01:09:00,660
Ngài có thể vực lại lịch sử
cho hậu thế
991
01:09:00,703 --> 01:09:04,901
và vì ngài là tổng thống
của nước Mỹ nữa.
992
01:09:04,974 --> 01:09:09,843
Tôi biết đó là trách nhiệm,
là nỗ lực của ngài để bảo vệ nền độc lập,
993
01:09:09,912 --> 01:09:12,813
và vì gánh nặng lịch sử
đang đè nặng lên vai ngài.
994
01:09:13,482 --> 01:09:16,680
Với tôi ngài luôn là một
con người cao thượng, thưa tổng thống.
995
01:09:18,454 --> 01:09:21,000
Mọi người không còn tin vào
điều đó từ lâu rồi.
996
01:09:22,825 --> 01:09:24,349
Họ rất muốn tin.
997
01:09:46,549 --> 01:09:51,384
Đường cao tốc gần nhất ở phía kia.
Chắc ngài cũng hiểu vì sao chúng ta phải chia tay ở đây.
998
01:09:56,358 --> 01:09:58,758
- Gates.
- Gì vậy tổng thống?
999
01:09:58,827 --> 01:10:01,887
Hãy nhớ cuộc đối thoại này chưa từng xảy ra.
1000
01:10:03,265 --> 01:10:04,800
Cuốn sách đó có thật.
1001
01:10:05,901 --> 01:10:08,360
- Nó đang ở đâu?
- Thế anh định giấu một cuốn sách ở đâu?
1002
01:10:08,404 --> 01:10:10,235
Ngoài thư viện Quốc Hội.
1003
01:10:10,973 --> 01:10:15,672
X, Y, 2, 3, 4, 7, 8, 6.
1004
01:10:16,011 --> 01:10:17,200
Cám ơn ngài.
1005
01:10:18,013 --> 01:10:22,916
Anh cần biết thêm 3, 7, 9, 4 nữa.
1006
01:10:22,985 --> 01:10:24,282
Rõ rồi ạ.
1007
01:10:25,354 --> 01:10:28,983
- Còn nữa Gates...
- Gì nữa?
1008
01:10:29,525 --> 01:10:34,360
200 người đã biết anh giữ tôi khi
tôi không đồng ý, tôi không thể giải thích cho họ.
1009
01:10:34,430 --> 01:10:36,762
Trừ phi anh tìm được thứ mình cần,
1010
01:10:36,832 --> 01:10:39,630
còn không sẽ bị kết tội
bắt cóc tổng thống đấy.
1011
01:10:39,702 --> 01:10:44,071
- Anh hiểu tôi nói gì chứ.
- Có thưa tổng thống. Rất hiểu là đằng khác.
1012
01:10:47,943 --> 01:10:51,606
- Tôi muốn nhờ anh một việc.
- Đó là vinh dự của tôi, thưa ngài.
1013
01:10:52,481 --> 01:10:56,508
Trang 47. Hãy xem qua nó.
1014
01:10:59,755 --> 01:11:02,952
Riley, gặp mình ở thư viện Quốc Hội
trong 20 phút nữa.
1015
01:11:05,661 --> 01:11:06,760
Lên đường.
1016
01:11:13,936 --> 01:11:15,120
Sadusky đây.
1017
01:11:17,606 --> 01:11:20,442
Tổng thống bị làm sao?
1018
01:11:22,845 --> 01:11:24,120
Trời ơi Gates.
1019
01:11:28,917 --> 01:11:31,442
X-Y-2-3-4-7-8-6.
1020
01:11:31,520 --> 01:11:35,923
X-Y-2-3-4-7-8-6.
X-Y-2-3-4-7-8-6.
1021
01:11:35,991 --> 01:11:37,618
- Chào anh.
- Chào.
1022
01:11:38,027 --> 01:11:39,560
Chúng ta sắp đến rồi.
1023
01:11:49,471 --> 01:11:52,963
- Phải bắt đầu từ đâu đây?
- XY là mã phân loại sách.
1024
01:11:53,042 --> 01:11:56,560
Dành cho những loại sách đặc biệt,
phải nói là cực kỳ, cực kỳ đặc biệt.
1025
01:11:56,612 --> 01:11:59,581
- Thế ở đâu?
- Lối này. Chúng ta phải lẻn vào.
1026
01:12:22,538 --> 01:12:23,760
Cười lên nào.
1027
01:12:26,475 --> 01:12:28,966
Đây rồi. XA... XM...
1028
01:12:34,950 --> 01:12:37,418
Khoá rồi. Anh có mã không?
1029
01:12:38,220 --> 01:12:40,552
3-7-9-4.
1030
01:12:47,296 --> 01:12:49,594
Tổng thống có nói là số nào không?
1031
01:12:49,665 --> 01:12:51,860
2-3-4-7-8-6.
1032
01:12:59,942 --> 01:13:01,967
2-3-6-7...
1033
01:13:02,044 --> 01:13:05,104
X-Y-2-3-3,
2-3-7-8... Đây rồi.
1034
01:13:05,180 --> 01:13:06,841
2-3-4-7-9-1.
1035
01:13:06,982 --> 01:13:09,815
- 2-3-4-7-9...
- 7-6, 7-8...
1036
01:13:09,885 --> 01:13:11,182
Không có đây.
1037
01:13:13,122 --> 01:13:15,784
Không lẽ đem đi quét bụi rồi.
1038
01:13:17,426 --> 01:13:21,800
- Sao ông ta lại bảo chúng ta đến đây nếu không có sách nhỉ?
- Hẳn là vì muốn tóm cho dễ rồi.
1039
01:13:31,407 --> 01:13:32,440
Cầm này.
1040
01:13:48,957 --> 01:13:51,824
- Gì thế?
- Ổ khoá 6 số.
1041
01:13:53,896 --> 01:13:55,796
Vị trí chính là mật mã.
1042
01:13:57,132 --> 01:13:58,929
Vị trí chính là mật mã.
1043
01:14:16,084 --> 01:14:18,052
Vậy là mình đúng rồi.
1044
01:14:18,954 --> 01:14:20,400
Giỏi lắm ông Poole.
1045
01:14:27,529 --> 01:14:29,121
Đại bàng và cuộn giấy.
1046
01:14:41,910 --> 01:14:43,434
- Vùng 51 kìa.
- Shh.
1047
01:14:46,582 --> 01:14:49,080
- Vụ ám sát Kennedy.
- Shh. Chúng ta không có thời gian.
1048
01:14:49,151 --> 01:14:51,176
Ừ. Mình biết.
1049
01:14:54,189 --> 01:14:56,851
Đây rồi. Nghe nhé.
1050
01:14:56,925 --> 01:15:01,089
"Tháng 4/1865. Nữ hoàng Victoria
gửi tướng Pike 2 bức công văn được mã hoá.
1051
01:15:01,196 --> 01:15:05,633
Bức thứ nhất đến đích.
Nó chứa những thông tin về
1052
01:15:05,667 --> 01:15:09,103
kho báu của Thế Giới Mới. Thành Phố Vàng."
1053
01:15:09,705 --> 01:15:13,072
Khoan đã. Nữ hoàng muốn
giúp bọn phiến loạn sao?
1054
01:15:13,141 --> 01:15:16,770
- Một nước Mỹ bị chia rẽ sẽ yếu hơn.
- Vì cần vải cotton từ miền Nam.
1055
01:15:16,845 --> 01:15:20,008
“Bức công văn thứ hai được cho rằng
chứa một mật mã Playfair
1056
01:15:20,082 --> 01:15:24,018
gợi ý đến Laboulaye,
kẻ đã cất giấu mọi đầu mối trước khi chết.”
1057
01:15:24,086 --> 01:15:27,817
Bảng mã được viết trong trang
nhật ký của Booth mà Thomas đã đốt.
1058
01:15:27,890 --> 01:15:30,400
- Là cái chúng ta có.
- Chính xác. "Năm 1880."
1059
01:15:30,959 --> 01:15:35,157
Chiếc bàn Kiên Định đã đến Washinton,
là quà của nữ hoàng dành cho tổng thống Hayes.”
1060
01:15:37,199 --> 01:15:38,200
Nhìn đi.
1061
01:15:39,968 --> 01:15:43,233
Miếng gỗ bị mất ở Nhà Trắng. Wow.
1062
01:15:45,207 --> 01:15:47,800
Đây là thông điệp cuối cùng
của tổng thống Coolidge.
1063
01:15:47,843 --> 01:15:51,904
"Năm 1924. Tôi đã tìm thấy
một miếng gỗ trong khoang bí mật của cái bàn
1064
01:15:51,980 --> 01:15:55,677
Miếng gỗ đã được chụp ảnh rồi đem đi huỷ.
1065
01:15:55,751 --> 01:15:58,549
Borglum được ủp quyền
đi phá huỷ dấu vết
1066
01:15:58,654 --> 01:16:00,747
trên núi Black Hill linh thiêng.”
1067
01:16:03,358 --> 01:16:06,987
Borglum. Núi Rushmore à?
1068
01:16:07,663 --> 01:16:12,657
Ông ta đã dựng lên núi Rushmore
để che giấu nơi bản đồ nói tới,
1069
01:16:12,734 --> 01:16:15,202
để bảo vệ Thành Phố Vàng.
1070
01:16:16,238 --> 01:16:18,866
Núi Rushmore chỉ là hàng nguỵ trang.
1071
01:16:18,941 --> 01:16:21,705
Gì thế kia?
1072
01:16:23,278 --> 01:16:26,679
Chúng nó đến đòi thuế mình kìa.
1073
01:16:26,748 --> 01:16:29,376
Không phải vì cậu đâu, mà là mình.
Ra xe mau.
1074
01:16:29,451 --> 01:16:31,880
- Không.
- Đi ngay. Mình sẽ gặp lại các cậu sau.
1075
01:16:31,920 --> 01:16:32,960
Lối này.
1076
01:16:41,763 --> 01:16:44,163
Vậy là Gates đã bắt cóc tổng thống,
rồi lại thả ra
1077
01:16:44,232 --> 01:16:46,240
và đi thẳng đến thư viện Quốc Hội sao?
1078
01:16:46,301 --> 01:16:48,929
- Tại sao chứ?
- Chắc anh ra muốn mượn sách.
1079
01:17:08,357 --> 01:17:09,915
Lối này.
1080
01:17:30,812 --> 01:17:33,280
Tất cả các đặc vụ...
1081
01:17:45,994 --> 01:17:47,825
- Bố à.
- Ben.
1082
01:17:47,896 --> 01:17:50,160
Ra khỏi đó mau.
Bố phải đưa chiếc xe đi chỗ khác.
1083
01:17:50,232 --> 01:17:52,632
FBI và mật vụ đã phong toả chỗ này rồi.
1084
01:17:52,701 --> 01:17:55,480
Cứ bình tình. Con đã gửi
ảnh tấm gỗ vào điện thoại của bố rồi.
1085
01:17:55,537 --> 01:17:57,520
- Con làm được à?
- Phải. Con đã làm được.
1086
01:17:57,572 --> 01:17:59,199
Bố nhận được chưa?
1087
01:18:00,008 --> 01:18:01,360
- Đây rồi.
- Này.
1088
01:18:03,045 --> 01:18:07,106
- Bố đem cho mẹ dịch ngay đi.
- Sao lại là bố?
1089
01:18:07,182 --> 01:18:09,241
Hắn nói mẹ hắn giải mã được?
1090
01:18:09,317 --> 01:18:11,217
Tìm xem bà ta là ai.
1091
01:18:22,431 --> 01:18:25,161
- Làm sao tìm được Ben bây giờ?
- Tớ không biết.
1092
01:18:25,233 --> 01:18:27,160
- Đứng lại đã. Cô là ai?
- Chúng tôi đang làm việc.
1093
01:18:27,202 --> 01:18:29,400
- Chứng minh đâu.
- Đây. Chúng tôi được lệnh rời đi.
1094
01:18:29,471 --> 01:18:31,166
Tôi không biết đang xảy ra chuyện gì nữa.
1095
01:18:31,239 --> 01:18:33,840
- Xe của tôi đỗ ở đây...
- Chờ tí để tôi đọc đã...
1096
01:18:33,909 --> 01:18:37,401
- Khu vực đặc biệt dành cho...
-... một cuốn sách, và chúng tôi phải đi tuần...
1097
01:18:37,479 --> 01:18:39,040
- Cô được đi.
- Ôi. Cám ơn anh.
1098
01:18:39,114 --> 01:18:42,208
- Cám ơn các anh đã giúp đỡ.
- Chúc may mắn.
1099
01:18:42,718 --> 01:18:45,516
Một đêm may mắn.
1100
01:18:49,124 --> 01:18:52,355
Hãy tới khu phía bắc...
1101
01:18:55,831 --> 01:18:57,162
Nổ máy đi.
1102
01:19:00,235 --> 01:19:01,395
Vào số đi.
1103
01:19:03,405 --> 01:19:05,339
- Uh-oh.
- Gì vậy?
1104
01:19:05,407 --> 01:19:06,960
An toàn rồi. Đi thôi.
1105
01:19:07,142 --> 01:19:08,640
Chúng ta tới số rồi.
1106
01:19:11,546 --> 01:19:13,309
Tôi muốn kiểm tra...
1107
01:19:16,218 --> 01:19:17,760
Vào đi. Bám chắc vào.
1108
01:19:19,121 --> 01:19:20,360
Một chiếc Mercedes SUV...
1109
01:19:20,422 --> 01:19:23,000
- Cậu ta vào rồi. Tăng tốc đi.
- Thắt dây an toàn đi.
1110
01:19:23,058 --> 01:19:24,685
Whoa.
1111
01:19:25,961 --> 01:19:27,680
OK. Chúng ta làm được mà.
1112
01:19:31,266 --> 01:19:33,400
Bật rào chắn lên mau, phải chặn nó lại.
1113
01:19:33,468 --> 01:19:35,561
Bật lên đi.
1114
01:19:38,273 --> 01:19:40,320
- Cố lên cố lên cố lên.
- Được rồi.
1115
01:19:42,277 --> 01:19:43,938
Tao không nghĩ thế đâu.
1116
01:19:44,646 --> 01:19:45,874
Whoa, whoa.
1117
01:19:50,318 --> 01:19:52,650
Trời ơi đi tiếp đi.
1118
01:19:52,721 --> 01:19:54,985
Đuổi theo mau.
1119
01:19:57,559 --> 01:20:00,050
Sao lại vỡ kế hoạch thế nhỉ?
1120
01:20:00,128 --> 01:20:02,800
- Sao họ tìm ra chúng ta nhanh thế?
- Để tớ nói cho mà biết.
1121
01:20:02,864 --> 01:20:06,527
- Tổng thống là một thằng lắm mồm.
- Là Sadusky. Ông ta đã đến đó.
1122
01:20:06,601 --> 01:20:08,960
Có vẻ ông ta biết nhiều điều
về cuốn sách hơn tớ tưởng đấy.
1123
01:20:09,004 --> 01:20:12,000
Không biết tổng thống cảm thấy thế nào
khi bị bắt cóc nhỉ?
1124
01:20:12,274 --> 01:20:13,720
Ngài thoải mái lắm.
1125
01:20:19,783 --> 01:20:22,720
- Tiến sĩ Appleton.
- Hết giờ hành chính rồi. Tôi rất tiếc.
1126
01:20:22,786 --> 01:20:25,254
Tôi rất xin lỗi vì đã đến
muộn thế này.
1127
01:20:26,623 --> 01:20:28,818
Tên tôi là Mitch Wilkinson.
1128
01:20:28,892 --> 01:20:32,521
Tôi có mấy thứ muốn nhờ bà xem hộ.
Chỉ mấy phút thôi.
1129
01:20:40,303 --> 01:20:42,601
- Ông cũng là người săn kho báu à.
- Không thưa bà.
1130
01:20:42,672 --> 01:20:45,436
Tôi chỉ là người muốn
ghi dấu trong lịch sử thôi.
1131
01:20:45,976 --> 01:20:47,320
Bà giúp tôi chứ?
1132
01:20:48,712 --> 01:20:52,978
Um... Rất tiếc, tôi không biết thứ
ngôn ngữ này. Tôi không thể giúp gì được.
1133
01:20:53,083 --> 01:20:55,608
Phiền bà một chút.
1134
01:20:58,755 --> 01:20:59,847
Tôi nghe.
1135
01:21:01,458 --> 01:21:02,925
Rõ rồi.
1136
01:21:03,527 --> 01:21:07,293
Ông chồng của bà đang đến đây.
Ông ta cũng muốn bà dịch hộ đấy.
1137
01:21:08,732 --> 01:21:13,897
Nói cái gì cũng được ngoài sự thật, cho ông
ta phắn đi. Mạng sống của ông ta phụ thuộc vào bà ấy.
1138
01:21:23,547 --> 01:21:25,105
Emily?
1139
01:21:37,828 --> 01:21:40,080
Tôi biết tôi là người cuối cùng
mà bà muốn gặp,
1140
01:21:40,130 --> 01:21:45,397
và tôi cũng không thích thú gì đâu,
nhưng chúng tôi cần bà dịch hộ mấy thứ.
1141
01:21:47,170 --> 01:21:51,402
- Là Ben gửi cho tôi. Nó cần bà giúp.
- Dĩ nhiên rồi
1142
01:21:52,709 --> 01:21:55,000
Nếu là cho Ben thì vô tư đi. Cái gì vậy?
1143
01:21:55,779 --> 01:21:58,111
Oh. Uh...
1144
01:21:58,181 --> 01:22:00,945
Nó ở trong điện thoại.
Tôi không biết cách...
1145
01:22:01,017 --> 01:22:03,008
- Đưa đây.
-... lấy nó ra.
1146
01:22:10,894 --> 01:22:13,294
Chúng tôi biết nó dẫn tới núi Rushmore.
1147
01:22:17,367 --> 01:22:20,564
Phải. "Hòn đảo...
Hòn đảo đá trong biển cỏ.”
1148
01:22:20,637 --> 01:22:25,267
Đó là cách mà Lakota thường gọi
núi Black Hills ở nam Dakota.
1149
01:22:25,976 --> 01:22:27,040
Tôi biết.
1150
01:22:30,247 --> 01:22:34,650
“Hãy tìm nơi mặt trăng và trái đất
giao hoà và giải thoát cho con chim ruồi.”
1151
01:22:39,222 --> 01:22:40,400
Thế thôi hả?
1152
01:22:47,898 --> 01:22:52,232
Liệu bà đã bao giờ nghĩ...?
Không tin nổi là tôi lại nói những lời này.
1153
01:22:53,436 --> 01:22:57,372
Bà có bao giờ nghĩ tôi làm
tất cả mọi thứ chỉ để gây ấn tượng với bà không?
1154
01:23:00,143 --> 01:23:04,011
Không, ông làm thế chỉ vì ông thích thế thôi,
và tôi cũng vậy,
1155
01:23:04,080 --> 01:23:07,413
ngoại trừ việc chỉ một trong hai ta
được nuôi dạy Ben.
1156
01:23:07,484 --> 01:23:09,475
Lẽ ra không phải là ông.
1157
01:23:10,353 --> 01:23:14,813
Thế ông có bao giờ biết rằng tôi
đã hy sinh vì gia đình ta nhiều đến thế nào không?
1158
01:23:17,427 --> 01:23:19,320
Không. Chắc chắn là không rồi.
1159
01:23:19,462 --> 01:23:21,293
Hãy đi đi.
1160
01:23:35,378 --> 01:23:36,868
Lại quá chén rồi.
1161
01:23:41,451 --> 01:23:43,681
Đừng buồn thế. Bà diễn tốt lắm.
1162
01:23:43,753 --> 01:23:45,812
Patrick tin bà từng câu từng chữ.
1163
01:23:45,889 --> 01:23:49,450
Nhờ thế mà cậu quý tử nhà bà
sẽ không bao giờ tìm được kho báu nữa.
1164
01:23:49,526 --> 01:23:51,360
Ông không hiểu Benjamin đâu.
1165
01:23:51,428 --> 01:23:54,989
Có thể là không. Nhưng buồn chưa,
tôi lại có cái này.
1166
01:23:58,635 --> 01:24:03,504
Một lá thư mà nữ hoàng Victoria
gửi cho tướng Albert Pike của phe phiến loạn.
1167
01:24:03,573 --> 01:24:07,839
Có vẻ như bà hoàng già đó
khoái các bang ly khai hơn thì phải.
1168
01:24:08,545 --> 01:24:11,480
Gia đình tôi đã lưu giữ
nó trong suốt 140 năm.
1169
01:24:12,315 --> 01:24:16,615
Trong đó có những thông tin cực kỳ quan trọng.
Nói luôn là gợi ý cuối cùng.
1170
01:24:16,686 --> 01:24:22,556
Nhưng mớ thông tin đó sẽ là vô dụng
nếu không có bản dịch của bà.
1171
01:24:24,060 --> 01:24:25,823
Thật buồn cười phải không?
1172
01:24:25,895 --> 01:24:30,662
Mọi chuyện bắt đầu từ trang sách
bị đốt cháy, và lại kết thúc
1173
01:24:30,734 --> 01:24:34,261
bằng đám tro của cái này,
gợi ý cuối cùng.
1174
01:24:35,105 --> 01:24:37,600
Điều đó khiến tôi trở thành người duy nhất...
1175
01:24:38,041 --> 01:24:39,920
... có thể tìm ra Cibola.1195
1176
01:24:41,811 --> 01:24:43,400
Bà đi lấy áo khoác đi.
1177
01:24:55,759 --> 01:24:58,751
Theo như bà ấy dịch thì
tấm gỗ thứ hai này nói
1178
01:24:58,828 --> 01:25:02,440
- Chúng ta phải tìm một hòn đảo bằng đá.
- Giờ này chắc Ben đã tìm ra rồi.
1179
01:25:02,799 --> 01:25:04,400
Tôi không nghĩ vậy đâu.
1180
01:25:11,875 --> 01:25:14,280
Xin hỏi đi đường nào để, um, đến chỗ này...
1181
01:25:15,578 --> 01:25:16,806
A chào Mitch.
1182
01:25:18,481 --> 01:25:19,539
Mẹ...
1183
01:25:19,616 --> 01:25:22,483
- Chờ em với.
- Còn lâu. Mày đi chậm quá.
1184
01:25:22,819 --> 01:25:25,811
Mẹ biết con sẽ hiểu thông điệp
mẹ gửi cho bố con mà.
1185
01:25:26,222 --> 01:25:29,191
Con chim ruồi đúng là hay.
Thả bà ấy ra.
1186
01:25:29,259 --> 01:25:32,990
Chúng tôi có hoả lực, còn cậu
thì dám ra lệnh cho tôi sao?
1187
01:25:33,063 --> 01:25:37,329
Tôi đã bắt cóc tổng thồng. FBI
đang trên đường đến đây để tóm tôi,
1188
01:25:37,400 --> 01:25:39,440
và họ cũng rất thoả mãn nếu gặp anh đấy.
1189
01:25:39,502 --> 01:25:41,629
Họ sẽ tìm ra và bắt cả lũ.
1190
01:25:41,705 --> 01:25:44,435
Lối đó không dẫn đến Thành Phố Vàng đúng không?
1191
01:25:44,674 --> 01:25:47,575
Gã này có những thông tin con cần.
Hắn có một bức thư.
1192
01:25:47,644 --> 01:25:50,010
Từ nữ hoàng Victoria gửi cho tướng Albert Pike.
1193
01:25:50,080 --> 01:25:52,947
- Sao con biết?
- Con đã đọc trong sách.
1194
01:25:56,019 --> 01:25:58,040
Mẹ e rằng hắn đã đốt nó thật rồi.
1195
01:26:00,790 --> 01:26:05,489
Thôi nào... Anh đã lèo lái tôi
làm hết mọi thứ rồi, giờ sao phải dừng lại chứ?
1196
01:26:06,129 --> 01:26:09,480
Hãy nói cho tôi những gì anh biết,
và tôi sẽ đi tìm Thành Phố Vàng,
1197
01:26:09,532 --> 01:26:12,763
để chứng mình Thomas Gates vô tội,
còn kho báu thì tuỳ anh xử lý.
1198
01:26:12,836 --> 01:26:14,736
- Hả?
- Tôi sẽ đi với cậu.
1199
01:26:14,804 --> 01:26:18,570
Nhưng nếu có ai đó được ghi nhận
là người khám phá ra Thành Phố Vàng
1200
01:26:18,641 --> 01:26:19,920
thì phải là tôi.
1201
01:26:19,976 --> 01:26:23,080
Nhưng mấy cộng sự của anh sẽ phải
ở lại đây, cùng với tất cả súng ống.
1202
01:26:23,146 --> 01:26:25,480
Điều gì khiến anh cho rằng tôi sẽ đồng ý?
1203
01:26:25,715 --> 01:26:30,243
Vì anh cần kho báu đó. Tin tôi đi, tôi biết đường.
1204
01:26:34,824 --> 01:26:37,054
Được rồi Gates. Nhượng bộ lắm rồi đấy.
1205
01:26:39,963 --> 01:26:43,831
Nhưng hãy tin tôi... Tôi không cần súng.
1206
01:26:48,772 --> 01:26:52,960
- Tổng thống nào? Tổng thống đương nhiệm á?
- Tôi nghĩ tốt nhất là không nên nói với bà.
1207
01:27:05,889 --> 01:27:09,552
Tôi chẳng thấy gì có vẻ
giống chim cò cả.
1208
01:27:11,494 --> 01:27:13,462
Đến lúc rồi. Nói đi.
1209
01:27:13,530 --> 01:27:17,967
Bức thư nói gì? Gợi ý từ bức thư
của Victoria là gì?
1210
01:27:18,034 --> 01:27:23,336
“Lối vào chỉ được tìm thấy
trong một cơn mưa không có mây.”
1211
01:27:23,406 --> 01:27:24,998
Vậy nghĩa là gì?
1212
01:27:25,074 --> 01:27:28,703
Hay chờ đến lúc mưa hẵng quay lại nhé?
1213
01:27:30,713 --> 01:27:34,547
“Không mây”. Đơn giản là mặt trời.
1214
01:27:35,218 --> 01:27:38,210
Chúng ta cần một ngày nắng... và có mưa.
1215
01:27:39,589 --> 01:27:40,760
Cần có nước.
1216
01:27:41,324 --> 01:27:42,484
Nước á.
1217
01:27:53,136 --> 01:27:54,262
Abigail.
1218
01:27:55,438 --> 01:27:58,874
Nước sẽ làm đá sậm màu. Tưới nước đi.
1219
01:27:58,942 --> 01:28:00,200
Em, có nước chưa?
1220
01:28:00,243 --> 01:28:04,339
- Thế tôi đang cầm cái gì đây? Mù à?
- Tốt thôi, tốt thôi.
1221
01:28:16,392 --> 01:28:19,623
Thật ngu ngốc. Chẳng lẽ phải tưới hết
cái núi này sao?
1222
01:28:29,272 --> 01:28:30,739
Nó đây rồi.
1223
01:28:30,807 --> 01:28:35,403
Oh. Nó đây rồi. Tôi tìm thấy rồi.
Đằng này. Tìm ra rồi. Đằng này.
1224
01:28:37,614 --> 01:28:38,740
Nhìn đi.
1225
01:28:40,283 --> 01:28:41,680
Một con đại bàng.
1226
01:28:43,319 --> 01:28:45,947
- Thấy chưa. Một con đại bàng.
- Đúng chỗ rồi.
1227
01:28:46,389 --> 01:28:49,187
- "Loài chim cao quý..."
- "Sẽ dẫn dắt bạn."
1228
01:28:49,259 --> 01:28:52,751
- Uh-huh. Giờ sao nữa?
- Chúng ta phải chập tay lại,
1229
01:28:52,862 --> 01:28:57,731
và làm như một con chim,
vỗ cánh đi.
1230
01:28:58,868 --> 01:29:02,395
- Có vẻ như là chỉ hướng...
- Bằng cách nào đó con chim này...
1231
01:29:02,472 --> 01:29:06,306
... sẽ bay lên khỏi tảng đá
và kêu như quạ...
1232
01:29:06,376 --> 01:29:10,608
Mấy người thích ngồi đoán già đoán non
nữa hay để tôi đọc gợi ý tiếp theo đây.
1233
01:29:11,881 --> 01:29:14,782
"Hãy dâng bàn tay cho trái tim của chiến binh."
1234
01:29:16,319 --> 01:29:18,800
Và con đại bàng là biểu tượng của chiến binh.
1235
01:29:24,060 --> 01:29:26,255
Ben, đừng. Đợi đã, đừng làm thế.
1236
01:29:26,329 --> 01:29:29,025
Nó có thể là một cái bẫy lắm chứ.
Bảo nó đi.
1237
01:29:29,098 --> 01:29:30,680
Nó là một cái bẫy đấy.
1238
01:29:30,733 --> 01:29:34,362
Thật đáng tiếc nếu đến tận đây rồi
mà không dám thử, đúng không?
1239
01:29:35,705 --> 01:29:37,240
Để mình làm cho, Ben.
1240
01:29:37,707 --> 01:29:39,080
Không sao đâu mà.
1241
01:29:43,246 --> 01:29:45,111
Dâng bàn tay.
1242
01:30:02,131 --> 01:30:05,225
- Con xin lỗi. Con... Con không cưỡng lại được.
- Đồ khốn.
1243
01:30:07,470 --> 01:30:10,928
Có vẻ như là một cái chốt.
1244
01:30:20,283 --> 01:30:21,480
Ôi nhìn kìa.
1245
01:30:33,429 --> 01:30:36,159
Có vẻ ổn đó. Vào đi.
1246
01:31:02,492 --> 01:31:04,080
Ben, nhìn cái này xem.
1247
01:31:04,861 --> 01:31:07,022
Oh, đẹp quá.
1248
01:31:10,800 --> 01:31:13,860
- Patrick. Patrick.
- Ben, cái gì thế?
1249
01:31:13,936 --> 01:31:16,928
Trông như một đối trọng
để giữ cái cửa kia mở.
1250
01:31:17,006 --> 01:31:19,099
Tiếng gì thế?
1251
01:31:19,175 --> 01:31:20,506
Thật quyến rũ.
1252
01:31:26,416 --> 01:31:27,474
Ben.
1253
01:31:37,927 --> 01:31:39,224
Xin lỗi.
1254
01:31:39,295 --> 01:31:40,960
- Không sao chứ?
- Không.
1255
01:31:41,364 --> 01:31:42,400
Dậy nào.
1256
01:31:44,200 --> 01:31:45,200
Nó bị khoá rồi.
1257
01:31:45,268 --> 01:31:50,035
- Patrick, ông lại táy máy cái gì thế?
- Một kiểu chốt cửa đấy mà. Tôi có làm gì đâu.
1258
01:31:50,106 --> 01:31:52,074
Chỉ có một cách để ra thôi.
1259
01:31:54,143 --> 01:31:55,371
Là tiến lên.
1260
01:32:07,924 --> 01:32:10,360
Chưa từng thấy nhiều di tích thế này bao giờ.
1261
01:32:10,426 --> 01:32:12,519
Lại được bảo quản rất hoàn hảo.
1262
01:32:15,865 --> 01:32:18,527
Có vẻ như chúng ta phải
đẩy vài tảng đá nhỉ.
1263
01:32:18,601 --> 01:32:22,037
- Có một đường hầm ở phía sau.
- Ê nhìn này mọi người.
1264
01:32:25,074 --> 01:32:26,640
Một người vàng bé nhỏ.
1265
01:32:29,212 --> 01:32:34,047
Nhìn xem. Nó có một thân hình quắt queo.
Nhìn đi này. Trông giống như...
1266
01:32:47,196 --> 01:32:48,993
- Ben.
- Ben.
1267
01:32:54,737 --> 01:32:58,002
Lùi lại. Lùi lại.
Tất cả sang phía bên kia.
1268
01:33:00,943 --> 01:33:02,400
Lùi đi, lùi lại đi.
1269
01:33:08,451 --> 01:33:10,419
Riley, bước lên. Bước lên.
1270
01:33:11,554 --> 01:33:13,040
Thôi, thôi, lùi lại.
1271
01:33:15,191 --> 01:33:17,560
- Cậu xúi dại mình à?
- Dừng lại. Dừng lại.
1272
01:33:20,963 --> 01:33:24,660
Chúng ta phải cân bằng trọng lượng.
1273
01:33:27,837 --> 01:33:29,920
- Chúng ta phải tìm bọn nó.
- Nhưng biết làm sao bây giờ?
1274
01:33:29,972 --> 01:33:32,702
Động não một chút đi.
Để tôi xem nào.
1275
01:33:32,775 --> 01:33:35,160
- Không, để tôi nói.
- Còn lâu. Để tôi nói.
1276
01:33:35,211 --> 01:33:38,044
Không. Nghe tôi đã.
Kia có một hành lang.
1277
01:33:38,114 --> 01:33:42,380
Ông lên đó, kéo mấy cục đá ra,
thể nào cũng dẫn tới đâu đó.
1278
01:33:42,451 --> 01:33:44,578
Một sáng kiến tuyệt vời.
1279
01:33:48,124 --> 01:33:51,252
Chẳng có gì cả. Chỉ thấy
một cái hố đen ngòm.
1280
01:33:55,164 --> 01:33:57,632
Ben, nhìn kìa. Một cái thang.
1281
01:33:57,700 --> 01:34:01,761
- Ý em là, phần còn lại của cái thang.
- Vứt anh cái đèn.
1282
01:34:04,273 --> 01:34:08,175
Riley. Di chuyển thật chậm về góc kia.
Không. Dừng lại. Chỉ...
1283
01:34:08,244 --> 01:34:11,372
- Cùng lúc với mình đi về góc này.
- Hiểu rồi.
1284
01:34:13,549 --> 01:34:15,016
Từng bước một. Tốt.
1285
01:34:19,388 --> 01:34:22,516
Nếu nâng góc này lên,
mình nghĩ mình sẽ với được nó.
1286
01:34:26,095 --> 01:34:28,325
- Dừng lại ngay. Đèn đỏ.
- Ông không hợp tác.
1287
01:34:28,397 --> 01:34:30,720
Tôi cũng lên được đó dễ dàng như cậu vậy.
1288
01:34:32,702 --> 01:34:34,000
Cứ đứng lại đã.
1289
01:34:35,171 --> 01:34:37,360
- Trời ơi.
- Tôi biết ở đây là 3 chọi 1.
1290
01:34:37,406 --> 01:34:41,069
Tôi không đi cuối đâu, và nếu tôi
không đi cuối, tốt nhất tôi nên đi đầu.
1291
01:34:42,445 --> 01:34:43,560
Từ từ nào.
1292
01:34:46,315 --> 01:34:47,907
Sẽ thế nào nhỉ?
1293
01:34:57,360 --> 01:34:59,123
Nhượng bộ lắm rồi đấy.
1294
01:35:13,175 --> 01:35:17,043
Tất cả nghe đây, khi tôi đếm đến 3,
hãy cùng di chuyển.
1295
01:35:17,113 --> 01:35:18,603
Từng bước một.
1296
01:35:19,448 --> 01:35:22,474
1, 2, 3.
1297
01:35:41,804 --> 01:35:43,600
- Sẵn sàng chưa?
- Tiếp tục.
1298
01:36:17,306 --> 01:36:19,297
Mitch, ông thấy gì không?
1299
01:36:20,609 --> 01:36:22,167
Có lối ra nào không?
1300
01:36:23,779 --> 01:36:25,440
Trên đó có gì thế Mitch?
1301
01:36:37,159 --> 01:36:38,319
Em?
1302
01:36:38,394 --> 01:36:43,832
- Bà không sao đấy chứ?
- Hãy hứa với tôi là nó sẽ bình an đi.
1303
01:36:48,471 --> 01:36:49,563
Được rồi.
1304
01:36:51,374 --> 01:36:52,720
Ta đi tiếp thôi.
1305
01:36:53,509 --> 01:36:55,977
Mitch. Thôi đi.
1306
01:36:56,746 --> 01:36:59,442
- Em nghĩ kỹ rồi, và...
- Anh biết.
1307
01:36:59,882 --> 01:37:02,316
Chúng ta sẽ phải bỏ một người ở lại.
1308
01:37:02,385 --> 01:37:04,520
Hãy hứa là các cậu sẽ quay lại vì tớ nhé.
1309
01:37:04,587 --> 01:37:06,316
Tớ cũng nghĩ kỹ rồi.
1310
01:37:07,723 --> 01:37:10,520
- Vậy anh sẽ là người tiếp theo.
- Tớ sẽ đi sau cùng.
1311
01:37:12,094 --> 01:37:16,588
"Không được rồi, chúng ta cần giải câu đố này."
"Chúng mình cần cậu. Làm ơn đi Riley."
1312
01:37:18,334 --> 01:37:19,760
Tớ đùa đấy. Đi đi.
1313
01:37:20,002 --> 01:37:21,560
Được thôi...
1314
01:37:50,499 --> 01:37:55,163
- 1... 2... 3.
- Xuất phát.
1315
01:38:02,311 --> 01:38:04,600
- Cậu lại nghịch gì thế?
- Có làm gì đâu.
1316
01:38:09,985 --> 01:38:11,320
Em không với tới
1317
01:38:18,060 --> 01:38:20,051
Đi đi. Đi mau đi.
1318
01:38:22,565 --> 01:38:24,430
- Sẵn sàng chưa?
- Làm đi.
1319
01:38:26,769 --> 01:38:28,532
Riley. Cố bám chắc vào.
1320
01:38:31,540 --> 01:38:36,068
Kìa Mitch, có cái tượng.
Này Ben. Em tìm thấy một cái tượng vàng.
1321
01:38:36,145 --> 01:38:38,841
Em sẽ lăn nó xuống
để đối trọng với anh.
1322
01:38:38,914 --> 01:38:40,480
Thế thì làm nhanh lên.
1323
01:38:43,586 --> 01:38:44,920
Tới đây tới đây.
1324
01:38:53,429 --> 01:38:54,828
Cố lên Ben.
1325
01:38:57,700 --> 01:38:59,429
Đưa tay đây mau lên.
1326
01:39:01,837 --> 01:39:03,327
Ben.
1327
01:39:04,540 --> 01:39:05,760
Cám ơn Riley.
1328
01:39:08,878 --> 01:39:11,120
Giá mà có em nào thấy mình làm thế nhỉ?
1329
01:39:14,750 --> 01:39:18,550
- Có gẫy cái xương nào không?
- Anh không sao. Không sao rồi. Ơn trời.
1330
01:39:20,856 --> 01:39:23,051
Vậy... đi tiếp chứ.
1331
01:39:26,595 --> 01:39:29,758
Gì nữa đây?
1332
01:39:40,176 --> 01:39:42,007
Rọi đèn vào kia.
1333
01:39:44,980 --> 01:39:46,447
Ông định làm gì?
1334
01:40:12,508 --> 01:40:14,976
Mình chẳng thấy gì cả.
Có phải nó đây không?
1335
01:40:20,482 --> 01:40:21,480
Là dầu.
1336
01:41:00,589 --> 01:41:03,990
Ngõ cụt rồi. Không có lối ra.
1337
01:41:04,660 --> 01:41:06,480
Chúng ta phải quay lại thôi.
1338
01:41:15,738 --> 01:41:17,069
Được rồi.
1339
01:41:19,675 --> 01:41:22,667
Không. Không được đâu Patrick.
Thật là điên rồ.
1340
01:41:25,547 --> 01:41:26,560
Hay quá.
1341
01:41:31,687 --> 01:41:32,915
Tới rồi.
1342
01:41:35,124 --> 01:41:37,684
Tóm được ông rồi. Tóm được ông rồi.
1343
01:42:06,588 --> 01:42:08,160
Không thể đi tiếp nữa.
1344
01:42:11,160 --> 01:42:13,355
Không phải đi tiếp, mà là đi xuống.
1345
01:42:14,330 --> 01:42:18,858
Lượng nước này phải thoát đi đâu đó.
Nếu không chỗ này ngập từ đời tám hoánh rồi.
1346
01:42:29,244 --> 01:42:31,235
Giúp tôi quay cái này đi.
1347
01:43:04,513 --> 01:43:06,378
Nước đang rút.
1348
01:43:56,498 --> 01:43:58,193
Trời ơi... Em.
1349
01:43:59,301 --> 01:44:01,292
Em. Em.
1350
01:44:07,509 --> 01:44:09,340
Ben. Hey.
1351
01:44:09,411 --> 01:44:13,711
Bố ơi. Chúng ta thành công rồi.
1352
01:44:14,082 --> 01:44:17,643
- Thomas đã đúng.
- Không, bố mới đúng.
1353
01:44:23,025 --> 01:44:26,290
Tôi xin lỗi vì đã bôi nhọ thanh danh
cụ cố của cậu.
1354
01:44:26,361 --> 01:44:28,921
Nhưng đó là cách duy nhất để
lôi kéo cậu vào vụ này.
1355
01:44:28,997 --> 01:44:33,764
Đây là cơ hội cho dòng họ Wilkinson
được ghi dấu trong lịch sử,
1356
01:44:33,836 --> 01:44:37,772
là đã tìm ra Thành Phố Vàng,
để được ghi nhớ mãi mãi.
1357
01:45:08,570 --> 01:45:11,903
Con đã đi lối nào vậy? Bố con
lo cho con đến phát sốt kia kìa.
1358
01:45:11,974 --> 01:45:14,340
Bà ấy điên rồi. Bà ấy chập cheng rồi.
1359
01:45:15,344 --> 01:45:18,745
Bố à, lúc vào đây, bố có thấy...?
1360
01:45:18,814 --> 01:45:22,750
Để sau đã. Trên đường vào bố có
thấy manh nha lối ra nào không?
1361
01:45:22,818 --> 01:45:26,811
Không. Bị chặn hết rồi. Cũng
không quay lại cái cửa đá được nữa.
1362
01:45:27,322 --> 01:45:28,846
Mẹ con đi đâu kia?
1363
01:45:31,593 --> 01:45:34,790
Anh yêu. Anh yêu ơi. Xem này.
1364
01:45:34,863 --> 01:45:35,960
- Gì?
- Nhìn đi thì biết.
1365
01:45:36,031 --> 01:45:38,431
Cái này sẽ giải mã được ngôn ngữ Olmec.
1366
01:45:38,500 --> 01:45:42,129
Nó sẽ giúp chúng ta hiểu tường tận
về lịch sử thời trước Colombian.
1367
01:45:44,106 --> 01:45:45,869
Em?
1368
01:45:45,941 --> 01:45:48,535
- Em hạnh phúc lắm đúng không?
- Vâng.
1369
01:45:49,511 --> 01:45:52,503
- Ben. Con xem đi này.
- Dạ.
1370
01:45:53,048 --> 01:45:55,881
Đây là nơi mà bọn họ phanh ngực moi tim.
1371
01:46:13,302 --> 01:46:16,294
- Có động.
- Hãy lắng nghe.
1372
01:46:42,431 --> 01:46:46,094
Tôi đã thử tìm đường ra.
Tất cả các lối đều bị khoá rồi.
1373
01:46:46,168 --> 01:46:49,626
Tôi đã nói rồi, lượng nước này
phải chảy đi đâu đó. Tìm đi.
1374
01:46:57,145 --> 01:46:59,045
Ben, có một chỗ nè.
1375
01:46:59,481 --> 01:47:02,541
Đừng rời mắt khỏi nó. Chắc
đó là cống thoát chính đấy.
1376
01:47:02,618 --> 01:47:04,720
Nó ở dưới chúng ta. Ngay dưới luôn.
1377
01:47:13,962 --> 01:47:14,960
Vào đi.
1378
01:47:16,398 --> 01:47:18,389
Khẩn trương lên. Vào trong đi.
1379
01:47:25,440 --> 01:47:27,533
Nước dâng nhanh quá.
1380
01:47:27,609 --> 01:47:30,360
Phải mở cái cửa đó ra
nếu không thì chết đuối cả lũ.
1381
01:47:47,062 --> 01:47:50,225
Ben, nó dốc xuống.
Chắc chắn là cống thoát rồi.
1382
01:47:50,799 --> 01:47:53,063
Nó đầy nước khi con mở cánh cửa.
1383
01:47:53,168 --> 01:47:56,296
Chúng ta phải tìm cái gì chèn dưới
nó để giữ nó mở.
1384
01:47:56,338 --> 01:47:59,364
Không. Nếu nó cứ mở
thì hành lang vẫn đẩy nước.
1385
01:47:59,441 --> 01:48:02,160
Chúng ta phải tìm cách sang được
bên kia rồi đóng cửa lại.
1386
01:48:02,210 --> 01:48:04,040
Patrick, Emily, đi trước đi.
1387
01:48:09,317 --> 01:48:10,640
- Không.
- Không.
1388
01:48:11,953 --> 01:48:12,942
Không.
1389
01:48:13,021 --> 01:48:15,785
Mitch, chúng ta phải sang được
bên kia cánh cửa.
1390
01:48:16,324 --> 01:48:18,600
Không ai được đi khi tôi chưa cho phép.
1391
01:48:19,594 --> 01:48:22,188
Cánh cửa đó không thể tự nó mở được.
1392
01:48:22,264 --> 01:48:24,494
Tất cả chúng ta đều biết phải làm gì.
1393
01:48:25,000 --> 01:48:28,401
Một người sẽ phải giữ cửa mở
và ở lại phía sau.
1394
01:48:30,372 --> 01:48:31,600
Tớ bầu Mitch.
1395
01:48:32,541 --> 01:48:34,680
Xin lỗi. Ở đây không có dân chủ đâu.
1396
01:48:39,114 --> 01:48:43,073
Đừng. Tôi sẽ ở lại. Tôi ở lại.
Được chưa. Được chưa.
1397
01:48:44,019 --> 01:48:46,510
Đó. Tôi ở ngay đây rồi. Tôi sẽ ở lại.
1398
01:48:46,588 --> 01:48:49,318
Chúng ta sẽ làm theo kế hoạch của tôi.
1399
01:48:49,391 --> 01:48:53,657
Cậu và tôi sẽ mở cánh cửa.
Nếu có ai đó định chuồn trước tôi,
1400
01:48:53,762 --> 01:48:56,120
tôi sẽ đóng cửa, và chúng ta
sẽ làm lại từ đầu.
1401
01:48:56,198 --> 01:49:00,100
Cứ thử giở trò xem, tôi bảo đảm
sẽ có người bị thương đấy.
1402
01:49:02,003 --> 01:49:05,495
Tôi đã hứa rồi. Hãy để cô ấy yên.
1403
01:49:09,544 --> 01:49:12,400
Ben, không được, chúng ta sẽ
không đi nếu không có con.
1404
01:49:14,149 --> 01:49:15,160
Abigail.
1405
01:49:19,254 --> 01:49:22,985
Hãy đưa bố mẹ anh đi.
Phải đưa họ đi bằng được.
1406
01:49:32,334 --> 01:49:33,960
- Không.
- Phải đi thôi.
1407
01:49:34,102 --> 01:49:38,061
Làm ơn đi cho. Patrick, Emily,
anh ấy đang cố cứu chúng ta.
1408
01:49:38,807 --> 01:49:40,434
Đừng phụ lòng anh ấy.
1409
01:49:42,410 --> 01:49:43,800
Đẩy mạnh vào Ben.
1410
01:49:47,282 --> 01:49:49,216
Dòng nước quá mạnh.
1411
01:49:52,454 --> 01:49:54,649
- Tôi đã sẵn sàng.
- Phần cậu đấy.
1412
01:50:17,712 --> 01:50:18,872
Mẹ.
1413
01:50:19,447 --> 01:50:21,677
Bám chắc vào.
1414
01:50:24,519 --> 01:50:25,781
Nín thở.
1415
01:50:37,465 --> 01:50:39,280
Phải kéo Ben ra khỏi chỗ đó.
1416
01:50:42,237 --> 01:50:46,537
Nếu tôi bị kẹt dưới cái cửa,
nó sẽ luôn mở,
1417
01:50:46,608 --> 01:50:49,543
cả căn phòng sẽ ngập nước,
và chúng ta sẽ chết chìm hết.
1418
01:50:49,611 --> 01:50:53,741
- Mở cái cửa đi. Tôi sẽ đưa anh ra ngoài.
- Dòng nước quá mạnh rồi.
1419
01:50:53,849 --> 01:50:56,374
Tôi sẽ mở cửa, cậu sẽ bị cuốn đi đấy.
1420
01:50:56,418 --> 01:50:57,800
Tôi sẽ đưa anh ra ngoài.
1421
01:50:57,853 --> 01:51:02,222
Tôi đã tìm thấy Thành Phố Vàng.
Tôi đã tìm thấy nó.
1422
01:51:02,290 --> 01:51:04,281
Liệu có ai biết không?
1423
01:51:04,359 --> 01:51:08,591
Chuyện đó để sau đi.
Chúng ta phải ra ngoài đã.
1424
01:51:08,663 --> 01:51:12,224
Đây không phải một câu đố.
Không còn đố điếc gì nữa đâu Ben.
1425
01:51:12,300 --> 01:51:15,463
Hoặc là tất cả chết,
hoặc là chỉ tôi chết.
1426
01:51:16,304 --> 01:51:19,762
- Hãy nói với mọi người tôi đã tìm ra nó.
- Đừng bỏ cuộc.
1427
01:51:21,276 --> 01:51:23,403
Mitch.
1428
01:52:03,885 --> 01:52:05,011
Cám ơn em.
1429
01:52:22,537 --> 01:52:26,496
- Chúng ta vẫn chưa chính thức gặp nhau. Cháu là Riley.
- Oh, chào cháu.
1430
01:52:32,747 --> 01:52:35,307
Điện thoại của sếp này.
1431
01:52:36,618 --> 01:52:38,000
Sadusky nghe đây.
1432
01:52:38,553 --> 01:52:41,351
- Tôi đã có bằng chứng.
- A Ben.
1433
01:52:41,756 --> 01:52:45,624
Chúng tôi vừa nhắc đến anh xong.
Chuẩn bị ra đầu thú chưa?
1434
01:52:45,694 --> 01:52:49,357
Còn khuya. Tôi đã tìm thấy Thành Phố Vàng.
1435
01:52:49,431 --> 01:52:52,240
Thì sao chứ. Cậu vẫn là một
tên tội phạm liên bang mà.
1436
01:53:12,721 --> 01:53:15,315
Thôi. Thôi ngay.
1437
01:53:16,424 --> 01:53:18,760
- Tổng thống?
- Craig, cho tôi một phút đi.
1438
01:53:18,827 --> 01:53:22,593
Thưa tổng thống, theo như mô tả của ngài
thì đây là kẻ đã bắt cóc ngài.
1439
01:53:22,664 --> 01:53:25,440
Theo như tôi nhớ thì khi chúng
tôi đang thám hiểm một hành lang bí mật
1440
01:53:25,500 --> 01:53:29,061
thì cánh cửa đột ngột đóng lại,
và người đàn ông này đã cứu mạng tôi.
1441
01:53:29,404 --> 01:53:30,920
Tôi hiểu, thưa ngài.
1442
01:53:32,807 --> 01:53:34,570
- Gates.
- Gì ạ?
1443
01:53:35,643 --> 01:53:40,205
Theo như ghi nhận, sau suốt hàng
thế kỷ khám phá, ngày hôm nay,
1444
01:53:40,281 --> 01:53:43,808
anh đã mang vinh quang về cho
tổ quốc và cho chính gia đình mình.
1445
01:53:45,353 --> 01:53:48,320
Cô đã làm tròn nghĩa vụ với đất nước.
Tôi có lời khen đấy.
1446
01:53:48,823 --> 01:53:51,485
- Cám ơn ngài.
- Craig.
1447
01:53:52,827 --> 01:53:57,093
Tôi nghĩ anh nên xem qua
các tít báo ngày mai một chút.
1448
01:53:58,666 --> 01:53:59,800
Ngày mai à?
1449
01:54:00,699 --> 01:54:04,683
Thomas Gates được tôn vinh
là anh hùng dân tộc thời Nội Chiến.
1450
01:54:07,876 --> 01:54:09,280
Cám ơn tổng thống.
1451
01:54:10,111 --> 01:54:12,600
Tất cả các bạn, cùng với
Emily and Patrick Gates
1452
01:54:12,647 --> 01:54:14,740
sẽ được ghi nhận cho khám phá này.
1453
01:54:21,890 --> 01:54:24,256
Cả Mitch Wilkinson nữa, thưa tổng thống.
1454
01:54:25,160 --> 01:54:28,994
- Có cần không?
- Rất cần đấy ạ.
1455
01:54:30,598 --> 01:54:33,590
Ben, tôi đang rất nôn nóng
về việc mà tôi nhờ anh đấy.
1456
01:54:35,136 --> 01:54:37,570
Anh có ý kiến gì về trang 47 không?
1457
01:54:37,639 --> 01:54:39,834
Tôi tin tôi có thể giúp được ngài.
1458
01:54:39,908 --> 01:54:43,105
- Nghe hay đấy.
- Là đổi đời, thưa tổng thống.
1459
01:54:46,781 --> 01:54:50,410
Cái gì ở trang 47?
Hai người đang nói về cuốn sách à?
1460
01:54:53,655 --> 01:54:54,840
Sách nào cơ?
1461
01:54:56,357 --> 01:55:00,418
Cẩn thận với cái đó chứ.
Cô có dùng nước cất không đấy?
1462
01:55:00,495 --> 01:55:02,760
- Có.
- Thế đã ghi chép lại chỗ này chưa?
1463
01:55:02,831 --> 01:55:04,200
- Chưa thưa bà.
- Chưa làm sao?
1464
01:55:04,265 --> 01:55:07,325
Xin lỗi. Xin lỗi.
Mấy anh đã ghi lại chỗ này chưa?
1465
01:55:07,402 --> 01:55:10,701
Cô phải xem lúc chúng tôi chọn
cái giường đầu tiên cơ.
1466
01:55:14,676 --> 01:55:16,109
Xin lỗi.
1467
01:55:16,177 --> 01:55:20,079
Này, anh có phải...
Có phải cái người săn kho báu không?
1468
01:55:20,148 --> 01:55:23,982
Không. Thực ra thì, người cô cần tìm
đang ở đâu đó ngoài kia.
1469
01:55:24,052 --> 01:55:28,489
Không. Đúng anh rồi. Riley Poole.
Tôi nhận ra anh nhờ cuốn sách này.
1470
01:55:29,157 --> 01:55:31,148
Anh vui lòng ký nó được không?
1471
01:55:31,226 --> 01:55:32,440
Rất sẵn lòng.
1472
01:55:41,469 --> 01:55:42,600
Cám ơn anh.
1473
01:55:43,805 --> 01:55:47,036
Vậy, à, còn cái bàn trà...
1474
01:55:48,042 --> 01:55:51,773
À ừ. Tuấn tới anh sẽ gọi
người mang cho em.
1475
01:55:52,747 --> 01:55:54,800
Em định nói anh cứ việc giữ chúng.
1476
01:55:55,550 --> 01:55:59,680
Vậy liệu anh có thể...
1477
01:55:59,754 --> 01:56:02,052
... quay về sống với em được không.
1478
01:56:03,224 --> 01:56:06,022
- Không. Em lại dùng từ “vậy” rồi.
- Vậy á?
1479
01:56:06,094 --> 01:56:08,528
Vậy, khi em nói “vậy” tức
là em đang giận dữ.
1480
01:56:08,596 --> 01:56:12,555
Thi thoảng thôi.
Cũng có lúc không phải thế chứ.
1481
01:56:12,634 --> 01:56:14,966
Giống như một câu đố thôi.
1482
01:56:16,504 --> 01:56:20,167
Và anh rất giỏi giải đố mà.
Em tưởng anh biết rồi chứ.
1483
01:56:22,710 --> 01:56:23,904
Vậy...
1484
01:56:47,516 --> 01:56:51,516
Gửi ông Riley Poole
1485
01:56:55,813 --> 01:56:58,913
Nhà Trắng
Washington
Từ bàn của Tổng thống
1486
01:57:01,718 --> 01:57:03,018
MIỄN THUẾ.
1487
01:57:10,692 --> 01:57:12,319
Sao mình yêu cái xe này quá.