1 00:00:53,261 --> 00:00:56,264 - Em nấu gì vậy? - Món anh thích. 2 00:00:56,347 --> 00:00:58,349 Lại nữa à? 3 00:01:11,821 --> 00:01:16,534 - Đây là cái cuối cùng. - Hết cà chua rồi hả? 4 00:01:16,611 --> 00:01:20,079 Em chả bao giờ có đủ cà chua cả... 5 00:01:20,162 --> 00:01:22,623 Thay vào đó... 6 00:01:22,707 --> 00:01:25,668 ta có 5 tấn đậu gà. 7 00:01:25,751 --> 00:01:29,297 Dùng được ít nhất 5 năm đấy? 8 00:01:31,340 --> 00:01:34,177 - Một ly rượu nhé? - Vâng, thế thì tuyệt! 9 00:01:41,934 --> 00:01:44,103 Xem nào. 10 00:01:45,563 --> 00:01:47,857 Uống được. 11 00:02:05,249 --> 00:02:08,961 - Em không sao chứ? - Vâng, em khoẻ. 12 00:02:11,339 --> 00:02:15,051 Thực ra là không. Mọi thứ thật tệ, nhưng... 13 00:02:15,134 --> 00:02:19,055 - Lũ trẻ an toàn, đúng không anh? - Tất nhiên rồi. 14 00:02:19,138 --> 00:02:22,558 Ơn Chúa là ta cho chúng đi với trường. Nếu không thì... 15 00:02:22,642 --> 00:02:25,978 Không đâu. Anh không nghĩ tới điều đó. 16 00:02:26,062 --> 00:02:31,275 Anh không muốn chút nào. Nghe này, chúng ở rất xa. 17 00:02:31,359 --> 00:02:33,402 Lại an toàn và khoẻ mạnh nữa. 18 00:02:33,486 --> 00:02:35,571 Được chứ? 19 00:02:35,655 --> 00:02:37,823 - Vâng. - Ừ. 20 00:02:37,907 --> 00:02:39,033 Được. 21 00:02:39,575 --> 00:02:41,661 Đừng lo. 22 00:02:43,037 --> 00:02:45,748 Tốt lắm. 23 00:02:58,469 --> 00:03:00,763 Tôi không làm phiền chứ? 24 00:03:04,767 --> 00:03:06,060 Không. 25 00:03:06,143 --> 00:03:08,521 Tôi tìm thấy dưới hầm. 26 00:03:08,604 --> 00:03:13,484 Tôi quên khuấy đi mất. Dùng sau bữa tối được đấy. 27 00:03:13,568 --> 00:03:15,278 Vâng. 28 00:03:31,502 --> 00:03:35,840 - Thơm quá nhỉ. - Chai này là rượu à? 29 00:03:35,923 --> 00:03:39,010 - Đúng đấy, Geoff. - Cảm ơn. 30 00:03:39,093 --> 00:03:42,346 Sô-cô-la ăn sau, phải nói là ông có người vợ đảm đang đấy. 31 00:03:42,430 --> 00:03:45,892 Hôm nay có gì? Tôi lấy mâm xôi. 32 00:03:46,851 --> 00:03:50,188 Vanilla. Hương vị mùa thu. 33 00:03:54,650 --> 00:03:56,777 Karen? 34 00:04:02,658 --> 00:04:04,785 Anh ấy sẽ đói lắm. 35 00:04:06,078 --> 00:04:09,248 Khi trở về anh ấy sẽ đói và muốn ăn gì đó. 36 00:04:09,332 --> 00:04:11,459 - Lại nữa rồi. - Jacob, đừng. 37 00:04:11,542 --> 00:04:15,713 Để tôi nói cho biết. Thằng bạn trai của cô đã bỏ chúng ta đi 5 ngày rồi. 38 00:04:15,796 --> 00:04:18,883 Nếu còn sống, e là khó, hắn sẽ không thích ăn bánh đâu. 39 00:04:18,966 --> 00:04:20,760 Jacob! 40 00:04:20,843 --> 00:04:23,804 - Hắn chỉ thích gặm cổ cô thôi! - Đừng nói thế! 41 00:04:23,888 --> 00:04:26,015 - Thôi đi, Jacob. - Tại sao? 42 00:04:26,098 --> 00:04:29,560 Ta đều biết cả mà. Cô ấy nên chấp nhận càng sớm càng tốt. 43 00:04:29,644 --> 00:04:34,148 Không ai còn sống. Chỉ có ta trong này và chúng ngoài kia. 44 00:04:38,819 --> 00:04:41,072 - Sam? - Im lặng! 45 00:04:41,155 --> 00:04:45,117 - Chúa ơi, là một thằng bé. - Chờ đã. Ta đâu biết ai ngoài đó. 46 00:04:45,201 --> 00:04:49,080 - Cho tôi vào! - Don, là một đứa trẻ! 47 00:04:49,163 --> 00:04:52,166 Cứu với! Cho tôi vào! 48 00:04:52,250 --> 00:04:54,126 Khốn thật. 49 00:04:58,214 --> 00:05:01,676 - Làm ơn! Làm ơn, cho tôi vào! - Đến đây. 50 00:05:01,759 --> 00:05:03,761 Cho tôi vào! 51 00:05:04,887 --> 00:05:07,640 Làm ơn mà! Cứu tôi! 52 00:05:07,723 --> 00:05:09,934 Làm ơn! 53 00:05:10,017 --> 00:05:13,312 Nhóc! Nhóc! Vào đi! 54 00:05:26,701 --> 00:05:30,454 - Cháu ổn chứ? Cháu ổn chứ? - Vâng ạ. 55 00:05:36,419 --> 00:05:39,297 - Cháu từ đâu tới? - Sandford. 56 00:05:39,380 --> 00:05:42,091 Sanford chỉ cách thượng nguồn ít dặm. 57 00:05:43,551 --> 00:05:48,306 - Sao cháu tới được đây? - Chúng đuổi bắt cháu. Gào thét. 58 00:05:48,389 --> 00:05:50,808 Cháu sợ lắm. Rồi cứ chạy. 59 00:05:50,892 --> 00:05:54,520 Cháu thử vào các ngôi nhà. Chúng đều trống trơn. 60 00:05:54,604 --> 00:06:00,401 Cháu băng qua rừng và theo bờ sông tới đây. 61 00:06:00,484 --> 00:06:02,820 - Ai đuổi theo cháu? - Mẹ cháu. 62 00:06:02,904 --> 00:06:05,239 Bố cháu. 63 00:06:05,323 --> 00:06:08,201 Họ muốn giết cháu. 64 00:06:09,410 --> 00:06:12,413 - Còn những người khác nữa. - Bao nhiêu? 65 00:06:14,790 --> 00:06:16,751 - Hàng đống. - Sam? 66 00:06:22,632 --> 00:06:24,967 - Nó bắt tay tôi rồi! - Karen, không! 67 00:06:25,051 --> 00:06:27,053 Cứu tôi! 68 00:06:50,576 --> 00:06:55,665 Alice! Ra khỏi đây! Xuống cửa thoát hiểm! Nhanh! 69 00:06:56,207 --> 00:07:00,044 - Geoff, tôi không thấy gì! - Nắm tay tôi này! 70 00:07:00,753 --> 00:07:02,713 Chết đi, đồ khốn! Chết đi! 71 00:07:13,307 --> 00:07:15,810 Quay lại! 72 00:07:17,144 --> 00:07:19,063 Chúa ơi! 73 00:07:21,274 --> 00:07:25,027 Chạy tiếp đi. Theo Jacob. Chạy đi. Sally, không còn thời gian đâu. 74 00:07:25,111 --> 00:07:27,905 - Không thể bỏ họ! - Sally, nhanh nào! 75 00:07:27,989 --> 00:07:29,866 Chạy đi! 76 00:07:34,620 --> 00:07:36,998 Không! Chết tiệt! Chết tiệt! 77 00:07:40,042 --> 00:07:42,170 Cháu ở đâu? 78 00:07:42,253 --> 00:07:45,423 - Cháu đâu rồi? - Alice! Alice, không! Alice! 79 00:07:49,177 --> 00:07:51,053 Geoff, đi thôi! 80 00:07:51,929 --> 00:07:53,264 Cố lên! 81 00:07:55,016 --> 00:07:56,058 - Geoff! - Không! 82 00:07:56,976 --> 00:07:59,896 Sally, đưa tay đây! Đưa tay cho tôi, Sally! 83 00:08:01,731 --> 00:08:05,067 Không! Jacob! Cứu tôi! 84 00:08:14,243 --> 00:08:15,953 Alice! Alice! 85 00:08:20,583 --> 00:08:23,336 - Cháu ở đâu? - Đi thôi! Bỏ nó đi! 86 00:08:23,419 --> 00:08:25,338 - Em thấy nó ở đằng kia! - Bỏ nó đi! 87 00:08:25,421 --> 00:08:27,590 Đi thôi! 88 00:08:28,299 --> 00:08:29,467 Mau! 89 00:08:31,135 --> 00:08:33,554 Don! Giúp bọn em! 90 00:08:38,851 --> 00:08:40,269 Don! 91 00:08:42,355 --> 00:08:44,649 Don! 92 00:08:44,732 --> 00:08:46,817 Chạy vào đó! 93 00:09:04,168 --> 00:09:06,045 Don! 94 00:09:06,921 --> 00:09:08,506 Don! 95 00:09:11,050 --> 00:09:13,094 Don! 96 00:09:48,838 --> 00:09:51,132 Jacob! 97 00:09:51,674 --> 00:09:53,676 Đi thôi! 98 00:09:57,013 --> 00:09:58,222 Giúp với! Mẹ kiếp! 99 00:10:01,809 --> 00:10:03,686 Lạy Chúa! 100 00:10:07,190 --> 00:10:09,400 Jacob! 101 00:10:25,875 --> 00:10:27,001 Jacob! 102 00:10:54,445 --> 00:10:57,156 Khỉ thật. Mẹ kiếp. 103 00:10:57,240 --> 00:10:59,325 Mẹ kiếp. 104 00:12:41,093 --> 00:12:43,221 Chào mừng đến London. 105 00:12:44,138 --> 00:12:47,016 Doyle, dưới đó vui chứ? 106 00:12:47,099 --> 00:12:49,560 Hôn mông tớ nè! 107 00:12:49,644 --> 00:12:53,064 Đây là cuộc chiến chán nhất tớ từng thấy. Nó ở đâu cơ chứ? 108 00:12:53,147 --> 00:12:54,273 Tớ nghe cậu rồi. 109 00:12:54,357 --> 00:12:56,692 - Cho tớ cái gì để bắn nào. - Dễ ợt. 110 00:12:56,776 --> 00:12:59,946 Hướng đông bắc từ trung tâm y tế, tầng 20, dòm thử coi. 111 00:13:00,029 --> 00:13:03,991 - Thằng cha mập đang giật nước toa-lét. - Ôi gã dở hơi. Lại hắn à? Hôm qua vừa gặp. 112 00:13:04,075 --> 00:13:06,619 Tớ không thấy! Gã dở hơi mụn nhọt đâu? 113 00:13:06,702 --> 00:13:09,330 - Ôi bạn tôi. - Gã đang sờ chim trên tầng 20. 114 00:13:09,413 --> 00:13:13,000 - Cạnh ngay lối thoát cứu hoả. - Hắn cần kéo dài hơn nữa. 115 00:13:13,084 --> 00:13:15,753 Doyle, cậu là chuyên gia đấu tay đôi đấy. 116 00:13:15,837 --> 00:13:17,797 - Đàn ông đọ với đàn ông. - Im đi! 117 00:13:17,880 --> 00:13:21,634 - Chắc tớ là bố cậu đấy, Doyle. - Cậu rành tớ mà. 118 00:13:51,205 --> 00:13:52,665 Khỉ thật! 119 00:13:54,625 --> 00:13:59,130 - Đại tá Flynn đây. Bên cô thế nào? - Chào, Đại tá. 120 00:13:59,213 --> 00:14:03,259 - Chào. - Đại tá, tôi đang quan sát đợt đổ người mới. 121 00:14:03,759 --> 00:14:05,052 Rõ, Thiếu tá. 122 00:14:05,136 --> 00:14:08,389 - Tôi sẽ cho toàn lực lượng lính thuỷ đánh bộ tiến hành. - Rõ. 123 00:14:08,472 --> 00:14:11,934 Tôi không nghe ai nói giờ ta nhận cả con nít. 124 00:14:24,363 --> 00:14:26,741 Hai cháu đi vòng sang phải. 125 00:14:53,351 --> 00:14:56,187 Xanh lục và nâu. Đẹp lắm. 126 00:14:56,270 --> 00:15:01,484 Thường là do di truyền. Ba hay mẹ có cùng màu mắt với em? 127 00:15:01,567 --> 00:15:03,736 Mẹ em ạ. 128 00:15:09,742 --> 00:15:12,620 - Em mấy tuổi rồi, Andy? - 12. 129 00:15:14,455 --> 00:15:17,875 Chị nghĩ em là người trẻ nhất đất nước đấy. 130 00:15:17,959 --> 00:15:20,503 Huyết áp của em ổn cả. 131 00:15:20,586 --> 00:15:23,965 Và em âm tính với với bất kì biểu hiện bệnh nào. 132 00:15:24,048 --> 00:15:26,217 Em được phép vào. 133 00:15:26,300 --> 00:15:28,344 Chào mừng trở lại nước Anh. 134 00:16:30,531 --> 00:16:34,660 Ta đang tiến vào vùng xanh. Khu vực này an toàn và đang được tái thiết 135 00:16:34,744 --> 00:16:37,121 gọi là Khu vực 1. 136 00:16:37,205 --> 00:16:40,374 Khu vực 1 nằm trên Đảo Chó. 137 00:16:40,458 --> 00:16:46,964 Cho dù Đảo Chó hoàn toàn vô hại, nhưng vùng phụ cận London thì không. 138 00:16:47,048 --> 00:16:52,261 Rất nhiều xác chết vẫn chưa được dọn sạch từ đợt bùng phát đầu tiên. 139 00:16:52,345 --> 00:16:56,307 Chuột và chó hoang có mặt nhan nhản và mang mầm bệnh. 140 00:16:56,390 --> 00:16:59,727 Những cư dân mới được nhắc nhở. Vì sự an toàn, 141 00:16:59,810 --> 00:17:05,149 các bạn không được phép vượt sông và rời khỏi khu an ninh. 142 00:17:05,233 --> 00:17:11,155 Các bạn sẽ sống cùng 15.000 người đang định cư ở Khu vực 1. 143 00:17:11,239 --> 00:17:16,994 Khi tới nơi, các bạn sẽ choáng ngợp trước sự hiện diện của quân đội. 144 00:17:17,078 --> 00:17:19,914 Quân đội Mỹ chúng tôi có trách nhiệm bảo vệ các bạn. 145 00:17:19,997 --> 00:17:25,586 Chúng tôi sẽ làm hết sức để các bạn về nhà dễ dàng. 146 00:17:25,670 --> 00:17:29,924 Với Khu vực 1, chúng tôi tin các bạn sẽ cảm thấy thoải mái một cách bất ngờ. 147 00:17:30,007 --> 00:17:34,178 Chúng tôi có nước nóng và lạnh liên tục, phục vụ điện cả ngày, 148 00:17:34,262 --> 00:17:38,724 một trung tâm y tế, một siêu thị và thậm chí là cả quán rượu nữa. 149 00:17:43,229 --> 00:17:45,648 Gần tới nhà rồi. 150 00:18:09,922 --> 00:18:12,800 - Bố! Bố! - Bố đấy! Đi nào. 151 00:18:37,617 --> 00:18:39,577 - Em mừng không? - Có. 152 00:18:45,958 --> 00:18:48,377 Bố nhớ các con quá! 153 00:18:49,128 --> 00:18:52,256 Hai con khoẻ không? 154 00:18:54,842 --> 00:18:58,054 Bố tưởng không bao giờ gặp lại hai con nữa, biết không hả? 155 00:19:09,524 --> 00:19:12,610 Tôi là một sĩ quan quân y trưởng. 156 00:19:18,199 --> 00:19:21,994 Đáng lẽ phải thông báo cho tôi trước khi đưa bọn trẻ vào. 157 00:19:22,078 --> 00:19:24,914 Ta thậm chí chưa sẵn sàng đón trẻ vị thành niên. 158 00:19:24,997 --> 00:19:30,294 Những vấn đề về dịch bệnh và đảm bảo vệ sinh. Đã vậy ta còn chưa hiểu tường tận về loại virus này. 159 00:19:30,378 --> 00:19:34,006 - Ta hiểu rằng nó không truyền qua vật trung gian. - Đúng. 160 00:19:34,090 --> 00:19:39,345 Cũng không lây qua đường hô hấp và ca cuối cùng đã chết cách đây 6 tháng. 161 00:19:39,428 --> 00:19:42,348 - 6 tháng trước ta đâu có ở đây. - Thiếu tá. 162 00:19:47,645 --> 00:19:50,231 - Cô sợ gì chứ? - Lỡ nó quay lại? 163 00:19:50,314 --> 00:19:53,025 - Không đâu. - Nếu có thì sao? 164 00:19:53,109 --> 00:19:55,820 Nó mà trở lại, ta sẽ giết nó. 165 00:19:56,362 --> 00:19:58,447 Mã Đỏ. 166 00:20:07,748 --> 00:20:09,834 Nào, các con. 167 00:20:11,002 --> 00:20:13,588 Nhớ chỗ này không, Andy? 168 00:20:14,422 --> 00:20:16,549 Dạ nhớ, tuyệt lắm, bố ạ. 169 00:20:26,934 --> 00:20:28,895 Nhìn vào camera. 170 00:20:28,978 --> 00:20:31,272 Lối này. Qua đi. 171 00:20:32,190 --> 00:20:36,485 - Tầng 25. Ta ở tầng mái. - Thật chứ ạ? 172 00:20:36,569 --> 00:20:39,113 Căn cước, thưa ông. Cảm ơn. 173 00:20:39,197 --> 00:20:43,034 - Thế bố làm gì ở đây? - Bố à? Bố là sĩ quan khu vực. 174 00:20:43,117 --> 00:20:47,872 Giữ cho đèn sáng, nước chảy, điều hoà hoạt động. Nhìn này. 175 00:20:47,955 --> 00:20:53,503 Ba chữ A, tức là "được phép vào mọi khu vực". Chính bố đấy. Cơ bản là bố điều hành nơi này. 176 00:20:53,586 --> 00:20:57,632 Không. Bố là quản gia thì có. 177 00:21:00,343 --> 00:21:02,762 Không. Bố điều hành chỗ này. 178 00:21:11,354 --> 00:21:12,813 Thích không? 179 00:21:12,897 --> 00:21:15,942 - Tuyệt vời ạ! - Tuyệt hơn cả mùa hè Tây Ban Nha chứ? 180 00:21:16,025 --> 00:21:21,948 Bố nên tới trại tị nạn mà coi. 20 người tụi con vào một trại. Toa-lét thì bốc mùi. 181 00:21:22,031 --> 00:21:24,909 - Thứ gì cũng khai rình. - Hay nhỉ. 182 00:21:27,286 --> 00:21:32,250 Ta sẽ sớm chuyển tới nhà mới. Khoảng vài tháng nữa. 183 00:21:32,333 --> 00:21:34,669 Một ngôi nhà mới? 184 00:21:34,752 --> 00:21:36,879 - Ừ. 185 00:21:38,840 --> 00:21:42,218 Hy vọng mấy đứa hiểu. 186 00:21:42,301 --> 00:21:46,180 Ta không thể trở về nhà cũ nữa. 187 00:21:46,264 --> 00:21:53,062 Chỗ đó bên ngoài khu an ninh. Và bố không nghĩ mình muốn trở về dù cho có thể. 188 00:21:53,145 --> 00:21:55,857 Chuyện gì đã xảy ra, hả bố? Với mẹ ấy? 189 00:21:58,651 --> 00:22:00,736 Ừ. 190 00:22:03,281 --> 00:22:05,366 Ừ. 191 00:22:06,325 --> 00:22:10,705 Sao hai con không ngồi để nghe bố kể? 192 00:22:23,801 --> 00:22:26,929 Mẹ và bố trốn trong một ngôi nhà. 193 00:22:29,390 --> 00:22:31,475 Một gia trang nhỏ. 194 00:22:34,979 --> 00:22:38,524 Chủ nhà là một đôi vợ chồng già. 195 00:22:40,151 --> 00:22:42,445 Họ cũng ở đó. 196 00:22:43,821 --> 00:22:45,907 Họ cho thêm 3 người nữa vào. 197 00:22:47,825 --> 00:22:50,119 Và bọn bố... 198 00:22:52,705 --> 00:22:55,625 chỉ cố để sống thôi. 199 00:22:55,708 --> 00:22:59,921 Chuyện êm đẹp một thời gian. Rồi bọn bố bị tấn công. 200 00:23:03,382 --> 00:23:07,345 Chúng vào qua cửa sổ nhà bếp. 201 00:23:08,095 --> 00:23:10,890 Rất nhanh. 202 00:23:13,226 --> 00:23:15,311 Rượt bắt bọn bố. 203 00:23:17,104 --> 00:23:19,190 Rượt theo mẹ các con. 204 00:23:20,983 --> 00:23:26,239 Và bố mẹ bị kẹt. Kẹt trong phòng ngủ. 205 00:23:26,948 --> 00:23:27,990 Don! 206 00:23:30,117 --> 00:23:32,203 Rồi bố thấy... 207 00:23:33,788 --> 00:23:35,873 Bố thấy chúng... 208 00:23:38,543 --> 00:23:41,087 cắn mẹ. 209 00:23:41,170 --> 00:23:43,464 Bố không thể làm gì. 210 00:23:50,471 --> 00:23:52,932 Bố cố quay lại. 211 00:23:54,475 --> 00:23:56,894 Mẹ không còn nữa. 212 00:24:02,692 --> 00:24:04,986 Mẹ không còn nữa. 213 00:24:06,612 --> 00:24:08,990 Bố không làm gì hết ư? 214 00:24:11,409 --> 00:24:14,453 Không. Bố chẳng thể làm được gì. 215 00:24:17,999 --> 00:24:20,293 Bố ráng chạy thoát thân. 216 00:24:22,420 --> 00:24:25,756 Chỉ chạy, chạy, chạy... 217 00:24:30,845 --> 00:24:33,764 Bố đến được doanh trại quân đội này. 218 00:24:36,767 --> 00:24:43,024 Phần sau thì hai con đã biết. Bố phải chịu cách ly để chờ các con trở về. 219 00:24:47,737 --> 00:24:50,823 Tụi con rất mừng vì bố còn sống. 220 00:25:06,631 --> 00:25:08,925 Bố xin lỗi. 221 00:26:02,645 --> 00:26:04,730 Doyle... 222 00:26:04,814 --> 00:26:08,359 Doyle, đồ khốn! Chưa bao giờ tớ thấy cậu trắng như vậy. 223 00:26:08,442 --> 00:26:10,319 Chào buổi sáng. 224 00:26:10,403 --> 00:26:14,282 Biến đi anh bạn. Tớ đang gặp mộng đẹp. 225 00:26:14,365 --> 00:26:18,953 - Vậy hả? - Trưa Chủ Nhật... trời trong xanh, nằm trên giường với vợ. 226 00:26:19,036 --> 00:26:21,956 Giờ thì quay lại cái nơi chết tiệt này. 227 00:26:22,039 --> 00:26:23,457 - Tớ biết rồi. - Ừ? 228 00:26:23,541 --> 00:26:26,711 Tớ cũng mơ như thế về vợ cậu. 229 00:26:28,087 --> 00:26:30,298 Cút xéo đi chàng cao bồi. Lần tới là tớ bắn cậu đấy. 230 00:26:30,381 --> 00:26:36,637 Được thôi. Tạm biệt nhé, chàng trai của gia đình. 231 00:26:41,309 --> 00:26:44,228 Đã bảo là sẽ bắn mà! 232 00:27:15,510 --> 00:27:18,054 TV tối nay có gì nào? 233 00:28:42,930 --> 00:28:45,850 Em có sao không? Ác mộng hả? 234 00:28:51,397 --> 00:28:55,318 Em lo mình sẽ quên mặt mẹ... 235 00:28:55,401 --> 00:28:57,486 Em sẽ không quên đâu. 236 00:28:58,154 --> 00:29:01,073 Em còn không có một tấm hình của mẹ. 237 00:29:02,116 --> 00:29:04,202 Em sẽ không quên! 238 00:29:07,705 --> 00:29:09,832 Chị hứa nhé? 239 00:29:09,916 --> 00:29:12,001 Ừ. 240 00:29:21,219 --> 00:29:23,888 Andy, ta thống nhất rồi. 241 00:29:23,971 --> 00:29:28,142 Em nghe họ nói rồi đó, ngoài kia chỉ toàn chó và chuột thôi. 242 00:29:28,226 --> 00:29:31,604 Ta về nhà, lấy thứ mình muốn rồi trở lại. 243 00:29:31,687 --> 00:29:34,482 - Ta nên với với bố. - Ổn thôi. 244 00:30:06,597 --> 00:30:09,100 Tin chị đi. Họ thậm chí sẽ không biết ta bỏ trốn. 245 00:30:11,686 --> 00:30:15,356 Mấy em đi đâu vậy? 246 00:30:15,439 --> 00:30:19,151 Căn cứ. Ta có 2 đối tượng vừa thoát ra cổng bắc. 247 00:30:19,235 --> 00:30:21,612 - Chó lạc à? - Không, lũ cún. 248 00:30:21,696 --> 00:30:23,239 Tuyệt! 249 00:30:23,322 --> 00:30:25,700 London là của em! 250 00:30:37,128 --> 00:30:39,672 Đúng thứ ta cần. 251 00:30:40,506 --> 00:30:42,800 Phải, nếu có chìa khoá. 252 00:30:44,719 --> 00:30:46,804 Chờ ở đây. 253 00:32:04,131 --> 00:32:06,592 Đi thôi. 254 00:34:05,002 --> 00:34:07,088 Của em này. 255 00:34:47,086 --> 00:34:48,504 Tam! 256 00:34:52,466 --> 00:34:54,552 Tam! 257 00:34:57,930 --> 00:35:00,016 Tam? 258 00:35:05,354 --> 00:35:07,648 Tammy, chị trong đó hả? 259 00:35:12,945 --> 00:35:14,030 Tam? 260 00:35:14,113 --> 00:35:15,907 Tammy! 261 00:35:16,115 --> 00:35:18,201 Tammy! 262 00:35:54,612 --> 00:35:58,908 Tammy, ngớ ngẩn quá. Chẳng vui tí nào đâu. 263 00:36:24,267 --> 00:36:26,686 Con biết mà. 264 00:36:47,081 --> 00:36:49,667 Mẹ làm con đau! 265 00:37:00,219 --> 00:37:03,639 Không! Không! ...Không! 266 00:37:03,723 --> 00:37:05,933 Không! Không... Không! 267 00:37:06,517 --> 00:37:08,186 Không! 268 00:37:08,644 --> 00:37:09,687 Không! 269 00:37:20,448 --> 00:37:23,201 Doyle? 270 00:37:23,284 --> 00:37:25,995 Tìm thấy lũ cún của cậu rồi. 271 00:37:42,094 --> 00:37:44,222 Không! 272 00:37:50,561 --> 00:37:54,023 Buông tôi ra! Buông tôi ra! 273 00:38:07,411 --> 00:38:10,665 Tôi xin lỗi vì không báo trước. 274 00:38:10,748 --> 00:38:16,045 Đây là quy trình chuẩn dành cho người sống sót. 275 00:38:16,128 --> 00:38:21,008 Đã lâu chúng tôi chưa tiến hành việc này kể từ người cuối cùng... cách đây hơn 2 tháng. 276 00:38:22,510 --> 00:38:28,641 Bà có thể kể làm sao mình còn sống 277 00:38:28,724 --> 00:38:30,726 khi đã mất tích lâu đến vậy? 278 00:38:34,856 --> 00:38:37,859 Còn ai sống sót nữa không? 279 00:38:41,404 --> 00:38:43,322 Được rồi. 280 00:38:43,406 --> 00:38:47,160 Tôi sẽ lấy một mẫu máu. 281 00:38:47,243 --> 00:38:49,328 Không đau đâu. 282 00:38:59,046 --> 00:39:03,092 Bà có tiếp xúc trực tiếp với người bị nhiễm? 283 00:39:13,352 --> 00:39:16,063 Được thôi. 284 00:39:24,739 --> 00:39:27,033 Tôi muốn gặp các con. 285 00:39:31,037 --> 00:39:33,372 Dĩ nhiên rồi. Dĩ nhiên rồi. 286 00:39:53,935 --> 00:39:55,269 - Ông Harris. - Vâng. 287 00:39:55,353 --> 00:39:59,482 Đã tìm thấy các con ông. Tạ ơn Chúa. Cảm ơn anh rất nhiều. 288 00:39:59,565 --> 00:40:01,859 Chúng tôi cũng tìm thấy vợ ông. 289 00:40:13,246 --> 00:40:15,915 Chúng nghe được không? 290 00:40:15,998 --> 00:40:19,961 Các con nghĩ mình đang làm gì thế hả? Bố nói bố nhìn thấy mẹ chết. 291 00:40:20,044 --> 00:40:22,630 Cái gì? Bố nói bố nhìn thấy bà ấy chết! 292 00:40:26,259 --> 00:40:28,469 - Bố đâu có nói thế. - Có. Bố có nói. 293 00:40:28,553 --> 00:40:31,138 Nhưng bố đâu dùng những từ đó. 294 00:40:31,222 --> 00:40:34,767 Đây là... Bố không biết. Lộn xộn lắm, con biết chứ. 295 00:40:34,851 --> 00:40:38,688 Các con khó hình dung lắm. 296 00:40:38,771 --> 00:40:42,692 Thật khó giải thích. 297 00:40:42,775 --> 00:40:47,488 Vậy thì cố đi, bố! Cố đi! Con muốn bố nói sao? Bố nghĩ bố thấy mẹ... chết. 298 00:40:47,572 --> 00:40:51,117 Bố không nói thế. Bố chắc mà. 299 00:40:53,369 --> 00:40:57,832 Xem này, bố không chuyện gì đang xảy ra ở đây. 300 00:40:57,915 --> 00:41:00,334 Nhưng ổn cả rồi. Được chứ? 301 00:41:00,418 --> 00:41:03,212 Điều đó mới quan trọng. Mẹ còn sống. 302 00:41:03,296 --> 00:41:05,590 Con muốn gặp mẹ! 303 00:41:42,376 --> 00:41:45,213 Không nghi ngờ gì, thưa sếp. 304 00:41:45,296 --> 00:41:47,548 Bà ta có virus. Bà ta đã nhiễm bệnh. 305 00:41:49,300 --> 00:41:52,428 Thế sao không có triệu chứng gì? 306 00:41:53,095 --> 00:41:54,972 - Tôi không biết. - Tìm hiểu đi. 307 00:41:59,685 --> 00:42:03,773 Khiếm khuyết về gien có thể tạo ra một kiểu miễn dịch tự nhiên. 308 00:42:03,856 --> 00:42:09,946 Nhưng trong máu và nước bọt vẫn có virus, nên về cơ bản bà ta không được miễn dịch. 309 00:42:10,029 --> 00:42:12,240 Bà ta là vật trung gian. 310 00:42:12,323 --> 00:42:15,034 Cô nói bà ta có thể lây nhiễm cho người khác? 311 00:42:15,117 --> 00:42:17,203 Vâng, thưa sếp. Chắc chắn. 312 00:42:21,249 --> 00:42:24,794 Nếu người phụ nữ này được miễn dịch tự nhiên, bà ta rất có ích. 313 00:42:24,877 --> 00:42:30,174 Máu bà ta có thể là chìa khoá để chế vaccine, thậm chí là thuốc chữa. 314 00:42:37,807 --> 00:42:40,226 Alice. 315 00:42:44,689 --> 00:42:46,774 Này em yêu. 316 00:42:49,986 --> 00:42:53,531 Anh xin lỗi. Anh đã sợ. 317 00:42:57,493 --> 00:42:59,662 Anh không nên bỏ chạy. 318 00:42:59,745 --> 00:43:01,747 Anh đã sợ. 319 00:43:05,376 --> 00:43:07,795 Hãy tha thứ cho anh. 320 00:43:07,879 --> 00:43:11,549 Thưa sếp. Ta cần thêm thời gian nghiên cứu. Ta cần làm vài xét nghiệm. 321 00:43:11,632 --> 00:43:14,760 Cứ xét nghiệm trên xác bà ấy, Thiếu tá. 322 00:43:17,889 --> 00:43:20,183 Em yêu anh, Don. 323 00:43:26,522 --> 00:43:28,608 Ừ. 324 00:43:30,735 --> 00:43:33,070 Chúa ơi. Anh cũng yêu em. 325 00:44:48,271 --> 00:44:49,647 Don! 326 00:46:08,643 --> 00:46:13,105 Nối máy tới phòng điều khiển. Phòng điều khiển 1, đây là Tướng Stone. 327 00:46:13,189 --> 00:46:17,735 Toàn lực lượng chuẩn bị kích hoạt Mã Đỏ theo lệnh tôi. 328 00:46:17,819 --> 00:46:19,529 - Rõ. - Rõ. 329 00:46:19,612 --> 00:46:23,449 Tất cả các trạm! Sẵn sàng trong 30 giây. 330 00:46:23,533 --> 00:46:27,453 Có bùng phát ở trung tâm y tế. Toàn đơn vị, không còn an toàn nữa. 331 00:46:27,537 --> 00:46:30,206 - Rõ. - Rõ. Mở đường truyền tới phi cơ. 332 00:46:30,289 --> 00:46:34,752 - Chuẩn bị khu vực ngăn chặn đã định. - Rõ. Đưa dân thường vào khu vực ngăn chặn. 333 00:46:34,836 --> 00:46:39,006 Bộ chỉ huy an toàn trong boong-ke. Xác nhận lệnh khoá. 334 00:46:39,090 --> 00:46:41,425 Đã khoá. 335 00:46:41,509 --> 00:46:43,803 Kích hoạt Mã Đỏ. 336 00:46:49,517 --> 00:46:54,689 Flynn, trả lời đi. Flynn, cậu có nghe Mã Đỏ không hay tớ bị nhầm? 337 00:46:54,772 --> 00:46:56,649 Tớ cũng định hỏi câu đó đấy... 338 00:46:59,735 --> 00:47:02,280 339 00:47:21,966 --> 00:47:26,888 Không sao cả. Đừng lo. Chú sẽ trở lại ngay. 340 00:47:28,389 --> 00:47:32,226 Chắc không có gì đâu. Tam, nghe chừng không phải vậy. 341 00:47:32,310 --> 00:47:34,729 Chú ấy nói sẽ trở lại ngay mà. 342 00:48:09,597 --> 00:48:11,891 Hai em không sao chứ? 343 00:48:14,852 --> 00:48:17,438 Đi thôi! 344 00:48:18,564 --> 00:48:22,235 Mau! Đi mau! Andy, nắm chặt tay chị! 345 00:48:22,318 --> 00:48:24,612 Nhanh lên. Đi tiếp đi. 346 00:48:24,695 --> 00:48:26,823 Nào mọi người! Tiếp tục đi! 347 00:48:26,906 --> 00:48:30,618 - Đừng chen lấn! - Thưa sếp, tất cả đã vào khu vực ngăn chặn! 348 00:48:30,701 --> 00:48:36,249 - Không! Hai đứa trẻ này đi với tôi! - Thưa sếp! Việc bảo vệ chúng là rất quan trọng. Tôi cần đưa chúng ra khỏi đây ngay. 349 00:48:36,332 --> 00:48:40,753 Thưa sếp, không có ngoại lệ. Đây là Mã Đỏ. Tôi biết chứ. Bọn trẻ này đi với tôi. Tên tôi là... 350 00:48:40,837 --> 00:48:42,588 - Andy! - Scarlet! 351 00:48:42,672 --> 00:48:44,257 Andy! 352 00:48:44,340 --> 00:48:45,633 - Tammy! - Andy! 353 00:48:45,716 --> 00:48:47,468 - Andy, chờ đã! - Scarlet! 354 00:48:47,552 --> 00:48:50,471 Cứ đứng chờ! Bọn chị tới đây! Bĩnh tĩnh đi! 355 00:48:59,397 --> 00:49:03,359 Xuống phía dưới! Xuống dưới phòng! Tiếp tục di chuyển. Đi nào. 356 00:49:03,442 --> 00:49:07,738 - Anh có nghĩ đây là diễn tập? - Không đâu. Có người đã thấy kẻ nhiễm bệnh. 357 00:49:08,781 --> 00:49:11,909 Tiếp tục di chuyển. Tốt. Đi đi. 358 00:49:11,993 --> 00:49:14,954 - Sao lại nhốt bọn tôi trong này? - Vì sự an toàn của các người thôi. 359 00:49:15,037 --> 00:49:18,916 - Vậy canh cửa thôi. Đừng khoá. - Đây là để bảo vệ các người! 360 00:49:19,000 --> 00:49:21,711 - Ta phải tìm Andy. - Ta sẽ tìm thấy nó thôi! 361 00:49:46,486 --> 00:49:50,239 Tắt điện khu dân cư. Tắt "Khu vực 1". 362 00:49:50,323 --> 00:49:54,911 - Tắt "Khu vực 8". - Tắt "Khu vực 3". 363 00:50:11,677 --> 00:50:16,516 Bật nguồn sáng dự phòng. Cho phép dùng lực lượng không gây sát thương. 364 00:50:16,599 --> 00:50:19,143 - Tất cả các xạ thủ vào vị trí. - Rõ. 365 00:50:19,227 --> 00:50:24,148 Lực lượng mặt đất vào trung tâm y tế! 366 00:50:25,066 --> 00:50:27,109 Đã kiểm soát "Khu vực 1". 367 00:50:33,616 --> 00:50:36,410 Mọi người, hãy giữ bình tĩnh. 368 00:50:57,390 --> 00:50:59,267 Bố. 369 00:51:16,367 --> 00:51:18,452 Không! Bố tôi... bố tôi! 370 00:51:20,204 --> 00:51:22,165 Ông ấy ở trong này! 371 00:52:31,025 --> 00:52:32,485 Không! 372 00:52:32,568 --> 00:52:37,824 373 00:52:47,333 --> 00:52:48,626 Không! 374 00:53:02,431 --> 00:53:04,809 Tôi nhắc lại, chỉ nhằm vào kẻ nhiễm bệnh. 375 00:53:04,892 --> 00:53:07,311 Rõ. Chỉ nhằm vào kẻ nhiễm bệnh. 376 00:53:15,528 --> 00:53:18,281 Bên phải. Có 2 người vừa đi xuống. 377 00:53:21,409 --> 00:53:24,120 Cẩn thận với dân thường! 378 00:53:24,203 --> 00:53:26,539 Tôi không bắn được! 379 00:53:28,249 --> 00:53:30,960 Mẹ ơi, đông quá! 380 00:53:33,087 --> 00:53:35,882 Có 1 nhóm ở hướng 12 giờ. 381 00:53:35,965 --> 00:53:41,470 - Có 1 tên ở hướng 3 giờ. - 4 đối tượng trên mặt đất. 382 00:53:42,722 --> 00:53:44,891 Hạ được 16 tên. 383 00:53:48,352 --> 00:53:50,813 Tôi có 2 tên cạnh chiếc jeep. 384 00:53:53,316 --> 00:53:56,652 - Chúa ơi! - Chả còn biết ai là mục tiêu nữa. 385 00:54:00,531 --> 00:54:04,744 Di chuyển! Di chuyển! Sang phải! Sang phải! 386 00:54:05,495 --> 00:54:09,540 Tôi không đánh dấu được mục tiêu. 387 00:54:09,957 --> 00:54:12,668 Tôi không bắn được! Không thể xác định mục tiêu! 388 00:54:12,752 --> 00:54:16,547 Whisky 3, sao lại ngừng bắn? Trả lời đi. 389 00:54:16,631 --> 00:54:22,094 Bỏ lệnh bắn chọn lọc. Bắn tất. Mục tiêu tự do. 390 00:54:22,178 --> 00:54:24,347 Ta mất kiểm soát rồi. 391 00:54:29,519 --> 00:54:35,650 Tất cả các đơn vị. Đây là sĩ quan quân y trưởng Sierra Lima. 392 00:54:35,733 --> 00:54:39,654 Hãy tìm một bé trai 12 tuổi tên Andy. 393 00:54:42,657 --> 00:54:47,662 Nếu tìm được phải đưa cậu bé khỏi vùng lây nhiễm. 394 00:54:47,745 --> 00:54:49,831 Ta phải tìm được Andy. 395 00:54:49,914 --> 00:54:52,792 - Phải đi tìm nó! - Được thôi. Được thôi. 396 00:54:52,875 --> 00:54:56,587 Ta sẽ tìm được, thế nhé? Ta sẽ tìm ra cậu bé. Chị hứa! 397 00:54:56,671 --> 00:55:02,385 Chị sẽ đưa nó ra khỏi đây. Cả hai em. Hãy tin chị. 398 00:55:23,239 --> 00:55:27,034 - Tôi bắn đây. - Bỏ lệnh bắn chọn lọc. 399 00:55:28,494 --> 00:55:32,915 Giờ được bắn tự do. Là lệnh sao? 400 00:55:32,999 --> 00:55:36,419 Các đơn vị tầng thượng, nhắm bắn mọi đối tượng mặt đất. Không có ngoại lệ. Nhắc lại, không có ngoại lệ. 401 00:55:44,343 --> 00:55:45,595 Thôi nào! 402 00:56:03,446 --> 00:56:07,033 Hạ được 3 người. 1 người của ta dưới đó. Hướng 3 giờ. 403 00:56:20,713 --> 00:56:22,882 - Hạ hắn đi. - Khu vực trái, hướng 3 giờ. 404 00:56:27,720 --> 00:56:30,181 Nhóc! Đằng này! Vào đi! 405 00:56:30,264 --> 00:56:32,808 Đằng này! 406 00:56:46,656 --> 00:56:50,201 - Tôi thấy hắn rồi. - Hạ hắn đi. Hạ hắn đi. 407 00:56:50,284 --> 00:56:53,788 Doyle, tôi bị hai tên tấn công! 408 00:56:55,206 --> 00:56:57,333 Chết tiệt! 409 00:56:59,877 --> 00:57:01,963 Chết tiệt! 410 00:57:11,305 --> 00:57:13,391 Chó chết! 411 00:58:25,963 --> 00:58:27,340 Tam? 412 00:58:48,903 --> 00:58:50,988 Chuyện này thật điên rồ. 413 00:58:52,114 --> 00:58:55,326 - Đang có chuyện gì vậy? - Họ đang tàn sát mọi người. 414 00:58:55,409 --> 00:59:00,540 - Tại sao? Thật vô lí. - Có lí quá đi chứ. 415 00:59:00,623 --> 00:59:02,500 Đó là Mã Đỏ. 416 00:59:15,429 --> 00:59:17,390 Em đã thấy bố. 417 00:59:17,473 --> 00:59:19,892 Ở đâu? 418 00:59:19,976 --> 00:59:22,520 Bố biến thành chúng rồi. 419 00:59:23,688 --> 00:59:27,024 Bước 1: giết người nhiễm bệnh. 420 00:59:27,108 --> 00:59:30,278 Bước 2: ngăn chặn. 421 00:59:30,778 --> 00:59:33,072 Nếu ngăn chặn không thành... 422 00:59:34,532 --> 00:59:37,451 Bước 3. Tuyệt diệt. 423 00:59:38,077 --> 00:59:41,831 Giờ họ sẽ không dừng lại cho đến khi mọi người chết hết. 424 00:59:43,541 --> 00:59:45,626 Ta phải làm gì? 425 00:59:46,544 --> 00:59:50,631 Tôi sẽ không ngồi đây chờ chết đâu. 426 00:59:50,715 --> 00:59:52,675 Ta phải ra khỏi nơi này. 427 00:59:52,758 --> 00:59:57,597 Chỉ 1 bước ra cửa, không lũ nhiễm bệnh thì bọn bắn tỉa sẽ phơ ta. 428 00:59:57,680 --> 01:00:01,017 Nhưng cậu không có sự lựa chọn, anh bạn ạ. 429 01:00:01,100 --> 01:00:05,730 Lúc này, ngoài đó đã tối. Xạ thủ có thể nhìn thấy các bạn qua kính hồng ngoại. 430 01:00:05,813 --> 01:00:10,943 Nhưng ít ra cũng tránh được bọn nhiễm bệnh. 431 01:00:11,027 --> 01:00:15,406 Còn nếu chờ tới sáng thì cầm chắc cái chết. 432 01:00:15,490 --> 01:00:17,700 Anh là ai? 433 01:00:17,783 --> 01:00:20,912 Trung sĩ Doyle. Đơn vị Delta tầng thượng. 434 01:00:21,454 --> 01:00:23,956 Sao anh không làm nhiệm vụ? 435 01:00:25,041 --> 01:00:26,918 Thế còn cô? 436 01:00:28,377 --> 01:00:33,799 Nghe này, các bạn làm gì thì làm, nhưng tôi sẽ biến khỏi đây. 437 01:00:34,258 --> 01:00:36,802 Đi không? 438 01:00:42,266 --> 01:00:44,268 Được rồi, ra đi. 439 01:00:54,529 --> 01:00:57,073 - Ít tiếng súng hơn rồi. - Có thể họ đã kiểm soát tình hình. 440 01:00:57,156 --> 01:00:59,575 Hoặc ít tay súng hơn. 441 01:01:00,243 --> 01:01:04,914 Nghe này. Hai em nhìn theo anh và chỉ mình anh, rõ chưa? 442 01:01:04,997 --> 01:01:08,584 Anh chạy thì hai em chạy. Núp đằng sau anh. Thế nhé? 443 01:01:08,668 --> 01:01:10,962 Anh bọc hậu. Canh chừng cô ấy. 444 01:01:12,755 --> 01:01:15,258 Sẵn sàng? Lên! 445 01:01:26,352 --> 01:01:28,813 Nghỉ. 446 01:01:32,024 --> 01:01:34,527 Doyle, trả lời đi. 447 01:01:38,781 --> 01:01:42,702 - Flynn, nói đi. - Doyle, cậu ở chỗ quái nào vậy? 448 01:01:46,247 --> 01:01:50,084 - Mặt đất. Khu vực 1. - Khỉ thật. Khóa tần số đi. 449 01:01:50,168 --> 01:01:52,295 Rõ. 450 01:01:54,547 --> 01:01:58,968 Cậu làm gì dưới đó thế? Rắc rối đang tới đấy. 451 01:01:59,051 --> 01:02:02,722 - Cậu cũng bị đấy thôi. - Không, tớ không đùa đâu. Cái này còn tệ hơn. 452 01:02:02,805 --> 01:02:06,976 Phi cơ vừa nhận lệnh. Họ sẽ rải bom toàn bộ Khu vực 1. 453 01:02:07,059 --> 01:02:09,520 - Nhanh thật. - Bùng phát ngoài tầm kiểm soát rồi. 454 01:02:09,604 --> 01:02:15,026 Họ hết cách rồi. Nếu chậm chân, cậu sẽ bị nướng chín đấy, hiểu chưa? 455 01:02:15,109 --> 01:02:18,529 - Ta còn bao lâu? - Họ đang tới. Tối đa là 4 phút. 456 01:02:18,613 --> 01:02:24,076 Có chỗ đậu thoáng đãng quanh công viên Regent. Tớ sẽ ra đó đón, được chứ? 457 01:02:24,160 --> 01:02:29,248 - Tớ sẽ liên lạc sau. - Doyle, tốt hơn là nên thế. 458 01:02:29,707 --> 01:02:33,544 Mọi người, ta đi thôi. Cúi thấp người và chạy thật nhanh nhé. 459 01:02:33,628 --> 01:02:35,922 Theo tôi. Đi nào. 460 01:02:42,762 --> 01:02:45,890 - Bắn tỉa! Nằm xuống! Bắn tỉa! - Quay lại! Quay lại! Quay lại! 461 01:02:45,973 --> 01:02:47,809 Lùi lại! Lùi lại! 462 01:02:47,892 --> 01:02:50,812 Andy, quay lại! 463 01:02:50,895 --> 01:02:53,815 - Quay lại! - Andy, vào trong! 464 01:02:56,108 --> 01:02:58,069 - Khỉ thật. - Chết tiệt! 465 01:02:58,152 --> 01:03:01,072 Không sao. Chỉ là vết thương phần mềm. 466 01:03:16,879 --> 01:03:18,840 Bắn nhiều nhưng chỉ trúng 1. 467 01:03:20,258 --> 01:03:22,844 Hắn đang hoảng, không phải thiện xạ. 468 01:03:28,224 --> 01:03:30,476 Được rồi. 469 01:03:30,977 --> 01:03:32,770 - Cậu tên gì? - Sam. 470 01:03:32,854 --> 01:03:36,482 Được rồi Sam. Ta phải tới sát hơn. Thấy ô cửa kia không? 471 01:03:36,566 --> 01:03:42,446 Tôi cần cậu chạy zigzag hết sức, như thế này. Và tuyệt đối không dừng lại, được chứ? 472 01:03:42,530 --> 01:03:48,119 - Anh muốn tôi làm mồi nhử? - Không. Hắn sẽ nhắm bắn cậu nhưng sẽ trượt. 473 01:03:48,202 --> 01:03:52,165 Hắn sẽ để lộ vị trí. Nghĩa là tôi có cơ hội. Tôi không bắn trượt đâu. 474 01:03:52,248 --> 01:03:55,376 Anh điên rồi. Không đời nào tôi ra đó đâu. Yên nào. 475 01:03:56,586 --> 01:04:00,965 2 phút nữa, chúng ta sẽ tiêu đời. Cậu có muốn thế không? 476 01:04:01,048 --> 01:04:02,425 Không! 477 01:04:02,508 --> 01:04:03,968 Andy! 478 01:04:04,051 --> 01:04:05,136 Chết tiệt! 479 01:04:30,495 --> 01:04:32,747 Giỏi lắm, nhóc. 480 01:04:39,545 --> 01:04:42,507 - Cánh cổng! - Canh chừng đằng sau tôi. 481 01:04:42,590 --> 01:04:44,634 Đi! Đi! 482 01:04:47,386 --> 01:04:49,889 Nhanh nào! 483 01:04:50,556 --> 01:04:52,642 Nhảy đi! 484 01:05:08,866 --> 01:05:11,786 Cáo Đỏ 1 báo cáo whisky. 485 01:05:14,205 --> 01:05:17,834 Cứ đi tiếp! Ta sẽ an toàn dưới sông. 486 01:07:02,271 --> 01:07:03,856 Đi thôi! 487 01:07:07,151 --> 01:07:09,946 Nhanh lên! Nhanh lên! 488 01:07:15,493 --> 01:07:17,411 Chạy đi! 489 01:07:32,093 --> 01:07:36,055 Cho các đội sinh học vào dọn dẹp các vị trí đã định trước. 490 01:07:36,139 --> 01:07:38,432 Các đội sinh học, nghe rõ chứ? 491 01:07:39,392 --> 01:07:45,648 Cho phép sử dụng vũ khí hoá học. Nhắc lại, cho phép sử dụng vũ khí hoá học. 492 01:10:38,696 --> 01:10:40,781 Ở gần thôi. 493 01:10:59,133 --> 01:11:01,427 Họ lại bỏ rơi chúng ta. 494 01:11:04,597 --> 01:11:07,433 Chị có nghĩ mẹ còn sống không? 495 01:11:09,435 --> 01:11:11,521 Không phải lúc này. 496 01:11:46,222 --> 01:11:50,101 - Trông anh hơi xanh xao. - Máu làm tôi buồn nôn. 497 01:11:50,184 --> 01:11:53,354 Anh chưa trả lời câu hỏi của tôi. 498 01:11:53,437 --> 01:11:55,982 Về việc vì sao anh bỏ vị trí. 499 01:11:56,065 --> 01:11:58,317 Tôi luôn để ý tới thằng nhóc đó. 500 01:12:02,446 --> 01:12:05,116 Nó không còn là mục tiêu nữa. 501 01:12:09,620 --> 01:12:12,957 Lúc tụi mình lạc nhau... 502 01:12:13,040 --> 01:12:15,668 chị tưởng đã mất em luôn rồi. 503 01:12:17,211 --> 01:12:20,590 Mình sẽ không rời nhau nữa đâu 504 01:12:20,673 --> 01:12:24,260 Chúng ta sẽ ở bên nhau, dù cho có chuyện gì. 505 01:12:25,261 --> 01:12:27,138 Dù cho có chuyện gì... 506 01:12:28,014 --> 01:12:30,308 Mọi thứ hỏng bét hết. 507 01:12:33,144 --> 01:12:37,106 Cô nghe qua điện đàm rồi đấy. Tệ lắm! 508 01:12:42,361 --> 01:12:44,864 Còn cô thì sao? 509 01:12:46,657 --> 01:12:52,914 Sao cô lại ở đây? Mẹ của chúng có loại máu rất đặc biệt. 510 01:12:54,540 --> 01:12:58,085 Một dạng miễn dịch tự nhiên. 511 01:13:02,632 --> 01:13:05,384 Không phải mọi đặc điểm gien đều truyền lại. 512 01:13:05,468 --> 01:13:09,806 Chúng có thể bỏ qua một thế hệ hoặc biến mất hẳn, nhưng... 513 01:13:09,889 --> 01:13:12,892 Có thể bọn trẻ được thừa hưởng. 514 01:13:12,975 --> 01:13:15,061 Có khả năng đó. 515 01:13:17,271 --> 01:13:21,317 Do vậy mạng sống của chúng đáng giá hơn của tôi 516 01:13:24,403 --> 01:13:26,864 Hay của anh. 517 01:13:28,866 --> 01:13:30,284 Tôi hiểu rồi. 518 01:13:32,870 --> 01:13:34,956 Doyle! 519 01:13:36,040 --> 01:13:37,416 Doyle! 520 01:13:37,500 --> 01:13:40,461 - Flynn, nói đi. - Cậu qua được rồi! 521 01:13:40,545 --> 01:13:44,715 Tớ biết mà. Nghe đây. Tớ đang đến chỗ cậu nhưng nhớ cẩn thận nhé. 522 01:13:44,799 --> 01:13:48,386 Có vài tên điên thoát được trận rải bom. 523 01:13:48,469 --> 01:13:51,472 - Mất chừng bao lâu là tới? - Khoảng 60. 524 01:13:51,556 --> 01:13:54,600 - Phút à? - Không. Giây. 525 01:13:57,979 --> 01:13:59,063 Được rồi, mấy nhóc. Đi thôi! 526 01:14:03,734 --> 01:14:05,945 Nằm xuống mau! 527 01:14:27,842 --> 01:14:30,386 Thấy cậu rồi. Tớ tới đây! 528 01:14:30,470 --> 01:14:36,350 Chúa ơi, Doyle, cậu mang theo người. Họ là ai thế? 529 01:14:49,530 --> 01:14:52,408 Doyle! Những người kia là ai? 530 01:14:52,492 --> 01:14:56,746 Tớ không thể nhận họ! Ta sẽ bị bắn nếu cố hạ cánh đấy. 531 01:14:56,829 --> 01:15:00,374 Không! Đừng đưa họ về căn cứ. Đưa họ qua eo biển! 532 01:15:00,458 --> 01:15:02,960 - Cái gì? - Phải đưa bọn trẻ ra khỏi đây, Flynn. 533 01:15:03,044 --> 01:15:05,880 Khỉ thật, Doyle! Tớ không mang họ đi đâu! 534 01:15:05,963 --> 01:15:09,550 - Cho tôi ra khỏi đây! - Sam, quay lại! 535 01:15:09,634 --> 01:15:14,263 Lôi hắn ra! Lôi thằng chó chết này xuống! 536 01:15:14,347 --> 01:15:17,475 - Được rồi, mày muốn bay với tao hả? - Sam! 537 01:15:17,558 --> 01:15:20,061 Laị đây! 538 01:15:34,116 --> 01:15:35,451 Chết tiệt! 539 01:15:35,535 --> 01:15:38,579 Flynn, ta sẽ chết cả đám đấy! Làm gì đi chứ! 540 01:15:38,663 --> 01:15:41,082 Bọn mày muốn chơi à? 541 01:15:43,125 --> 01:15:45,336 Nào, lũ khốn! 542 01:15:54,679 --> 01:15:56,639 Đứng dậy! Chạy nào! Nhanh! 543 01:16:18,619 --> 01:16:21,789 Đừng quay lại! Chạy tiếp đi! 544 01:16:22,874 --> 01:16:25,001 Chạy tiếp đi! 545 01:16:31,757 --> 01:16:34,135 Mày chết đi, thằng nhát cáy! 546 01:16:50,401 --> 01:16:52,737 Doyle, trả lời đi! Doyle! 547 01:16:52,820 --> 01:16:56,782 Cậu cần tìm nơi an toàn. Vào sân vận động. Bỏ đám người đó đi! 548 01:16:56,866 --> 01:16:59,118 Tớ không nhận họ đâu! 549 01:17:12,173 --> 01:17:14,634 Flynn, trả lời đi. Flynn, tớ biết cậu đang nghe! 550 01:17:14,717 --> 01:17:18,429 Dẹp mẹ cái Mã Đỏ, dẹp luôn mệnh lệnh đi. Tớ bị kẹt ở đây và cần chỉ dẫn. 551 01:17:18,513 --> 01:17:20,973 Tốt hơn cậu nên tới đó vì bọn này cũng vậy. 552 01:17:21,057 --> 01:17:24,143 Em không sao chứ? 553 01:17:24,227 --> 01:17:26,771 Chắc em mệt rồi hả? Anh cũng vậy. 554 01:17:26,854 --> 01:17:31,442 Anh cần em giúp anh, nhé? Ở lại với chị em. Hiểu chứ? 555 01:17:31,526 --> 01:17:34,987 Được rồi. Đi thôi. Đi, đi, đi! 556 01:18:03,057 --> 01:18:05,643 Hơi độc! Lùi lại! Lùi lại! 557 01:18:05,726 --> 01:18:09,480 - Tammy, Andy, vào trong xe! - Hơi độc đấy! Chạy mau! 558 01:18:09,564 --> 01:18:13,359 Vào xe! Vào xe! Nhanh lên! 559 01:18:13,442 --> 01:18:16,154 Nhanh nào! Vào đi! 560 01:18:16,821 --> 01:18:18,865 Vào đi, Andy! 561 01:18:19,782 --> 01:18:21,909 Chạy đi! 562 01:18:25,746 --> 01:18:27,874 Khoá cửa lại! 563 01:18:29,041 --> 01:18:31,544 Mở lỗ thông gió. 564 01:19:14,045 --> 01:19:18,007 - Không khởi động được! - Ta sẽ ổn thôi? Thử lại đi! 565 01:19:18,090 --> 01:19:20,176 Nó không chạy! 566 01:19:26,974 --> 01:19:30,520 Nào, nào, nào. Cố nữa đi! 567 01:19:30,603 --> 01:19:35,441 - Nó không chạy! Nó chẳng nhúc nhích! - Chết tiệt! 568 01:19:37,276 --> 01:19:41,239 Đạp chân lên bộ ly hợp. 569 01:19:41,739 --> 01:19:47,370 Khi tôi bảo thì cô nhả chân ra. Cô đưa bọn trẻ tới sân vận động. Được chứ? 570 01:19:51,582 --> 01:19:54,210 Cúi đầu xuống. 571 01:19:59,465 --> 01:20:01,759 Gặp cô ở đó. 572 01:20:01,843 --> 01:20:03,052 Được. 573 01:20:08,474 --> 01:20:10,184 - Doyle! - Doyle! 574 01:20:21,654 --> 01:20:25,199 Nhả đi! Nhả đi! 575 01:20:27,368 --> 01:20:29,370 Đi! Đi! 576 01:20:30,371 --> 01:20:32,748 Đi đi! 577 01:20:49,348 --> 01:20:51,976 Ôi, Chúa ơi... 578 01:21:13,206 --> 01:21:14,248 Không sao chứ? 579 01:21:35,770 --> 01:21:37,688 Chết tiệt! 580 01:21:52,328 --> 01:21:54,038 - Scarlet! - Chết tiệt! 581 01:21:57,708 --> 01:21:59,794 Họ đang bắn chúng ta! 582 01:22:15,476 --> 01:22:17,937 Giữ chắc! 583 01:22:23,025 --> 01:22:25,319 Khỉ thật! 584 01:22:32,201 --> 01:22:34,287 Được rồi, đi thôi! 585 01:22:44,213 --> 01:22:47,216 Qua chỗ này, mấy đứa. 586 01:23:02,815 --> 01:23:05,109 Bám vào tay vịn. 587 01:23:08,988 --> 01:23:11,073 Cẩn thận đấy. 588 01:23:14,785 --> 01:23:15,953 Được rồi. 589 01:23:16,496 --> 01:23:18,080 Tốt. 590 01:23:18,164 --> 01:23:21,083 Không sao. Chị thấy mà. 591 01:23:21,167 --> 01:23:24,253 Cứ bước xuống. 592 01:23:28,925 --> 01:23:30,218 Tốt. 593 01:23:30,301 --> 01:23:34,555 Cứ đi thẳng, mấy đứa. 594 01:23:34,639 --> 01:23:36,933 Bám sát tường. 595 01:23:37,016 --> 01:23:40,269 Hai em làm tốt lắm. 596 01:23:40,353 --> 01:23:43,147 Quay lại! Bám sát tường! 597 01:23:43,231 --> 01:23:45,608 Tốt. 598 01:23:45,691 --> 01:23:50,321 Đi sát vào. Sang phải một chút, Andy. 599 01:23:50,780 --> 01:23:54,283 Tốt lắm. Chị thấy rồi. Tốt. Chị có kính hồng ngoại. 600 01:23:54,367 --> 01:23:59,205 Làm tốt lắm. Cứ bám theo tay vịn. Từ từ xuống cầu thang. 601 01:23:59,288 --> 01:24:02,208 Dừng lại! Dừng lại ngay! 602 01:24:02,291 --> 01:24:04,710 Tammy, bên trái em. 603 01:24:04,794 --> 01:24:08,798 Tốt. Giỏi lắm. Đi thẳng. Nhẹ nhàng và chậm rãi. Chậm nữa. 604 01:24:09,507 --> 01:24:13,803 Dừng! Em dừng lại. Không sao cả. Ổn chứ? 605 01:24:14,554 --> 01:24:17,723 Bám vào tay vịn còn lại, được chứ? Đi về bên phải. 606 01:24:17,807 --> 01:24:22,520 - Scarlet, em không thấy gì cả! - Đi sang bên phải. Đi sang phải. 607 01:24:22,603 --> 01:24:27,650 Tốt rồi. Cố bước qua... Đưa chân ra phía trước? Giỏi lắm. 608 01:24:27,733 --> 01:24:30,111 Giữ chắc tay vịn. Cẩn thận! 609 01:24:32,947 --> 01:24:35,283 Tammy! 610 01:24:35,366 --> 01:24:37,743 Andy! 611 01:24:37,827 --> 01:24:39,912 Em ở đâu? 612 01:24:44,458 --> 01:24:47,170 Andy! Em đâu rồi? Andy! 613 01:24:47,253 --> 01:24:49,297 Trả lời chị đi! 614 01:24:49,380 --> 01:24:52,175 Em đâu rồi? 615 01:24:55,470 --> 01:24:57,013 Tammy! 616 01:24:59,056 --> 01:25:02,018 - Em ở đâu? - Scarlet! 617 01:25:02,101 --> 01:25:06,189 - Tammy, chị tới đây. Chị ở ngay đây. - Scarlet, em không đứng được! 618 01:25:06,272 --> 01:25:09,275 - Chị ngay đây. - Em không đứng được. 619 01:25:09,358 --> 01:25:12,945 Từ từ tiến lại chỗ chị. 620 01:25:13,029 --> 01:25:15,156 Em để lạc Andy rồi. 621 01:25:15,990 --> 01:25:18,075 Chúng ta sẽ tìm Andy. 622 01:25:26,626 --> 01:25:28,169 Scarlet! 623 01:25:39,722 --> 01:25:41,349 Andy! 624 01:25:41,432 --> 01:25:43,976 Em ở đâu? 625 01:26:01,702 --> 01:26:04,789 Scarlet... 626 01:26:17,552 --> 01:26:19,178 Tammy? 627 01:26:19,262 --> 01:26:21,430 Tammy? 628 01:26:21,514 --> 01:26:23,349 Scarlet? 629 01:26:50,418 --> 01:26:51,961 Không! 630 01:26:55,465 --> 01:26:56,591 Don! 631 01:27:55,525 --> 01:27:58,444 Ta sẽ ở bên nhau. Dù cho có chuyện gì. 632 01:27:58,528 --> 01:28:01,030 - Không! - Andy! 633 01:28:01,113 --> 01:28:03,241 Andy, không! 634 01:28:03,324 --> 01:28:05,409 Không! Andy! 635 01:28:08,579 --> 01:28:11,207 Andy! Andy! 636 01:28:11,666 --> 01:28:13,000 Không! 637 01:28:13,209 --> 01:28:15,044 Không! 638 01:28:15,127 --> 01:28:17,755 Andy! 639 01:28:47,702 --> 01:28:49,996 Tam, em có biến thành chúng không? 640 01:29:01,632 --> 01:29:03,718 Không. 641 01:29:08,347 --> 01:29:10,475 Không, em không biến thành chúng. 642 01:30:13,663 --> 01:30:15,748 Đứng lại! 643 01:30:17,500 --> 01:30:20,336 Doyle đâu rồi? 644 01:30:21,754 --> 01:30:24,048 Doyle đâu rồi? 645 01:30:30,930 --> 01:30:33,558 Chỉ còn bọn em. 646 01:30:47,321 --> 01:30:50,199 Lại đây. 647 01:30:50,283 --> 01:30:52,201 Vào đi. Nhanh! 648 01:32:44,105 --> 01:32:46,691 28 ngày sau 649 01:32:46,774 --> 01:32:49,026 (tiếng Pháp) Có ai nghe không? 650 01:32:49,110 --> 01:32:52,822 Nghe thấy tôi không? Xin chào? Nghe thấy tôi không? 651 01:32:52,905 --> 01:32:54,991 Có ai ở đó không? 652 01:32:58,411 --> 01:33:00,872 Chúng tôi cần giúp đỡ. 653 01:33:00,955 --> 01:33:03,207 (tiếng Pháp) Trả lời đi. Trả lời đi. 654 01:40:02,919 --> 01:40:05,004 Dịch bởi Romana Email: truongan100190@yahoo.com