1 00:01:03,403 --> 00:01:05,803 Camille Um Amor do outro Mundo 2 00:01:07,404 --> 00:01:10,904 Tradução - Sem créditos Sincronia - Caximba 3 00:03:18,404 --> 00:03:19,713 - Pronto. - Querida... 4 00:03:20,548 --> 00:03:22,883 não tínhamos escolhido este vestido? 5 00:03:23,780 --> 00:03:26,748 Tem alças. Me deixa gorda. 6 00:03:26,950 --> 00:03:28,357 Se você fosse mais magra... 7 00:03:28,550 --> 00:03:30,338 partiria ao meio e morreria na hora. 8 00:03:30,534 --> 00:03:32,357 Não, mãe, minha bunda está meio rechonchuda. 9 00:03:32,550 --> 00:03:34,623 A sua bunda está como a da sua mãe, ou seja, está ótima. 10 00:03:34,823 --> 00:03:36,197 Segure isso. 11 00:03:36,391 --> 00:03:38,333 Com ou sem mangas, o que você acha? 12 00:03:39,143 --> 00:03:41,893 Não sei. Ainda gosto desse vestido. 13 00:03:42,792 --> 00:03:44,767 Mãe, não importa o que gostamos. 14 00:03:47,145 --> 00:03:48,868 A questão é... 15 00:03:49,513 --> 00:03:51,455 do que o Silas iria gostar? 16 00:03:55,338 --> 00:03:58,022 Silas, há algo na piscina. 17 00:03:58,219 --> 00:04:00,041 Vocês ouviram "Angel Eyes"... 18 00:04:00,235 --> 00:04:04,578 aqui na WQQG, em Wilmington, Kentucky. 19 00:04:05,484 --> 00:04:07,110 A seguir, falaremos... 20 00:04:07,308 --> 00:04:10,375 O que há com você? Não me ouviu? Temos algo boiando. 21 00:04:15,470 --> 00:04:16,845 Por que diabos fez isso? 22 00:04:17,293 --> 00:04:18,635 Ele não estava morto. 23 00:04:18,862 --> 00:04:21,830 Tire-o daí. Quero essa piscina limpa. 24 00:04:22,127 --> 00:04:26,022 Isso deve ser pedir demais. Estou pedindo demais? 25 00:04:26,415 --> 00:04:29,678 Ei, idiota! Estou perguntando demais? 26 00:04:30,032 --> 00:04:31,014 Está. 27 00:04:36,881 --> 00:04:39,533 Tive que implorar semanas por esse emprego para você. 28 00:04:39,729 --> 00:04:42,959 Consegui convênio dentário, com cobertura familiar. 29 00:04:43,155 --> 00:04:45,610 Como vai cobrir uma família inteira, agora? 30 00:04:46,771 --> 00:04:49,389 Silas, você devia ser mais confiável. 31 00:04:49,876 --> 00:04:51,534 Você vai se casar com a minha sobrinha. 32 00:04:51,732 --> 00:04:53,259 Está entrando para a nossa família. 33 00:04:53,844 --> 00:04:57,161 Agora, sei que no fundo você é um cara decente. 34 00:04:57,397 --> 00:05:01,292 Mas você tem que se perguntar: O que estamos vendo por fora? 35 00:05:02,262 --> 00:05:04,270 Daremos um jeito nisso. 36 00:05:04,694 --> 00:05:05,970 Comprou o anel? 37 00:05:08,023 --> 00:05:12,214 Sabe, essa é parte que estávamos falando sobre ser confiável. 38 00:05:13,080 --> 00:05:14,706 Ela tem um anel. 39 00:05:15,448 --> 00:05:18,962 E você o comprou, certo? Presumo que não foi ela que comprou. 40 00:05:25,050 --> 00:05:26,577 Cataratas do Niágara. 41 00:05:29,242 --> 00:05:31,992 Veja como é grande. É imenso. 42 00:05:32,411 --> 00:05:36,470 Vocês sabiam que 17 milhões de água caem por minuto... 43 00:05:36,668 --> 00:05:38,555 de uma altura de 50 metros? 44 00:05:39,516 --> 00:05:40,726 Vocês sabiam disso? 45 00:05:40,925 --> 00:05:43,740 Está no panfleto, caso queiram dar uma olhada. 46 00:05:44,861 --> 00:05:46,072 Cammy? 47 00:05:47,517 --> 00:05:48,761 Por que ainda está fazendo isso? 48 00:05:48,958 --> 00:05:52,220 Porque as Cataratas do Niágara são o lugar dos enamorados. 49 00:05:52,734 --> 00:05:54,196 Esse é o slogan. 50 00:05:54,815 --> 00:05:57,947 Está impresso no panfleto. Veja. 51 00:05:59,616 --> 00:06:01,591 Puxa vida, Raymond. 52 00:06:01,984 --> 00:06:05,465 Acho que o Silas já pagou sua dívida com a sociedade. 53 00:06:07,681 --> 00:06:10,103 Ele está sob condicional, não pode sair do estado. 54 00:06:10,305 --> 00:06:12,956 - Quem disse? - O estado. A lei. 55 00:06:13,250 --> 00:06:15,355 Então guardaremos segredo. 56 00:06:15,778 --> 00:06:17,372 É mais divertido assim. 57 00:06:18,242 --> 00:06:21,374 Quem está apaixonado vai para as Cataratas do Niágara. 58 00:06:21,795 --> 00:06:23,170 Essa é a lei. 59 00:06:24,643 --> 00:06:26,050 A lei do amor. 60 00:06:26,116 --> 00:06:28,986 Querida, você está tão linda. 61 00:06:31,429 --> 00:06:34,724 Quero me lembrar de hoje do jeito que aconteceu... 62 00:06:35,269 --> 00:06:38,499 do jeito que estou, do jeito que me sinto. 63 00:06:39,334 --> 00:06:41,473 Eu sempre quis que fosse bom assim. 64 00:06:42,503 --> 00:06:43,681 Sorria. 65 00:06:47,368 --> 00:06:49,605 Como será que o Silas está se sentindo? 66 00:06:54,185 --> 00:06:56,160 Silas, não estrague tudo. 67 00:07:00,202 --> 00:07:04,097 Feliz. Feliz, está todo mundo feliz. 68 00:07:35,536 --> 00:07:38,024 Querida! Eu te amo! 69 00:07:41,681 --> 00:07:43,372 E você, Silas... 70 00:07:43,601 --> 00:07:45,325 aceita Camille... 71 00:07:45,682 --> 00:07:47,689 como sua legítima esposa... 72 00:07:47,954 --> 00:07:50,191 para amá-la e honrá-la na doença e na saúde... 73 00:07:50,482 --> 00:07:52,785 no santo matrimônio... 74 00:07:52,978 --> 00:07:54,833 até que a morte os separe? 75 00:08:02,613 --> 00:08:05,199 É a sua vez, tigrão. Você consegue. 76 00:08:10,038 --> 00:08:11,893 Quer que eu repita a pergunta, filho? 77 00:08:12,086 --> 00:08:15,469 Basta dizer 'sim', querido. Diga 'sim'. 78 00:08:16,182 --> 00:08:20,078 É só dizer 'sim'. 'Sim'. 79 00:08:20,856 --> 00:08:22,416 - 'Sim'. - Sim. 80 00:08:37,658 --> 00:08:39,120 Espere. 81 00:08:44,764 --> 00:08:47,186 Meu Deus! O arroz. 82 00:08:47,452 --> 00:08:49,012 Esqueci de trazer o arroz. 83 00:08:49,213 --> 00:08:51,155 Temos que jogar o arroz, é para dar sorte. 84 00:08:51,357 --> 00:08:54,586 - Cammy, tudo bem. - Ninguém trouxe o arroz? 85 00:08:54,878 --> 00:08:56,667 - Querida, está tudo bem. - Não se preocupe. 86 00:08:56,861 --> 00:08:58,072 Está bem. 87 00:09:09,728 --> 00:09:12,446 CAMILLE E SILAS PARA SEMPRE 88 00:09:20,578 --> 00:09:21,985 Parabéns, Silas. 89 00:09:23,523 --> 00:09:25,944 Não vai dançar com sua bela noiva? 90 00:09:26,659 --> 00:09:27,968 Não sei dançar. 91 00:09:28,163 --> 00:09:30,367 É a festa do seu casamento. 92 00:09:31,364 --> 00:09:33,306 Ninguém vai se importar. 93 00:09:34,500 --> 00:09:36,442 Não posso dançar com ela. 94 00:09:36,740 --> 00:09:37,951 É Camille. 95 00:09:39,141 --> 00:09:42,720 - Ás vezes parece que... - Você tem dúvidas. 96 00:09:42,918 --> 00:09:46,213 - Tenho vontade de esmurrá-la. - Meu Deus. 97 00:09:46,406 --> 00:09:49,571 Pois é. Ela não para de falar. 98 00:09:49,862 --> 00:09:52,961 Ela só sabe falar, falar, falar, falar, falar. 99 00:09:53,223 --> 00:09:56,158 - Mas vocês acabaram de se casar. - Padre... 100 00:09:57,000 --> 00:09:58,975 posso falar com Silas? 101 00:09:59,784 --> 00:10:01,214 Não me diga. 102 00:10:06,537 --> 00:10:08,098 Você é um homem de sorte, Silas. 103 00:10:08,298 --> 00:10:10,852 Essa moça é capaz de fazer qualquer coisa por você. 104 00:10:11,179 --> 00:10:13,699 Silas! Vem aqui, tigrão. 105 00:10:14,667 --> 00:10:16,522 Menos calar a boca. 106 00:10:26,605 --> 00:10:27,750 Sabe... 107 00:10:29,837 --> 00:10:32,172 todo casamento tem problemas no primeiro ano. 108 00:10:32,366 --> 00:10:34,505 Os seus por acaso vieram nas primeiras horas. 109 00:10:35,054 --> 00:10:36,778 Eu sei que vai superar. 110 00:10:37,199 --> 00:10:41,739 Porque, se não superar, vou ter que enviá-lo de volta á prisão. 111 00:10:42,223 --> 00:10:44,525 Na terceira, você nunca mais sai. 112 00:10:45,488 --> 00:10:48,140 Venha, Silas. Venha. 113 00:10:53,426 --> 00:10:55,793 - Uma moto com carrinho! - O que é isso? 114 00:10:56,082 --> 00:10:58,701 Isto é para a viagem para Cataratas do Niágara. 115 00:10:59,314 --> 00:11:02,664 - Para você e suas fotos. - Obrigada, tio Raymond. 116 00:11:03,219 --> 00:11:05,969 Obrigada pela moto. Você é o máximo, te amo. 117 00:11:08,532 --> 00:11:11,500 - Tchau, pessoal. - Lembrem-se: Comportem-se. 118 00:11:12,949 --> 00:11:14,225 - Os dois. - Sorriam, todos. 119 00:11:14,421 --> 00:11:17,291 É a minha sobrinha, comporte-se. 120 00:11:19,830 --> 00:11:22,383 - Cuide bem dela, Silas. - Tchau! 121 00:11:22,615 --> 00:11:27,122 Adeus, mundo cruel! Tchau! Tchau, pessoal! 122 00:11:50,139 --> 00:11:51,797 Cataratas do Niágara! 123 00:11:56,508 --> 00:11:58,778 Cataratas do Niágara, aqui vamos nós! 124 00:11:58,973 --> 00:12:03,251 Viu o meu livro? 'Torne Sua Lua de Mel Perfeita'. 125 00:12:12,031 --> 00:12:13,787 Não se vê isso todo dia. 126 00:12:20,705 --> 00:12:23,607 Onde fica o banheiro? Estamos na estrada desde Covington. 127 00:12:23,841 --> 00:12:26,743 Eu disse ao Silas que as garotas não aguentam segurar muito. 128 00:12:44,293 --> 00:12:45,438 Nossa! 129 00:12:47,525 --> 00:12:49,827 Tem um gatinho na sua cabeça. 130 00:12:50,021 --> 00:12:51,363 Um gatinho. 131 00:12:52,678 --> 00:12:55,067 Bela moto com carrinho. 132 00:13:05,096 --> 00:13:07,485 - Quer um refil, caubói? - Veja aquilo. 133 00:13:07,816 --> 00:13:09,343 Que criaturas lindas. 134 00:13:10,217 --> 00:13:14,342 Sabe, em se tratando de cavalos, sou uma espécie de filósofo. 135 00:13:15,818 --> 00:13:18,339 Deve estar se perguntando o que quero dizer com isso. 136 00:13:22,699 --> 00:13:24,554 Tigrão, aqui. Temos companhia. 137 00:13:27,724 --> 00:13:32,645 Veja. O Silas conseguiu diminuir a sentença por bom comportamento. 138 00:13:32,845 --> 00:13:35,300 É o que o Raymond diz, bom comportamento. 139 00:13:35,501 --> 00:13:37,257 - Não saia contando isso. - Mas é verdade. 140 00:13:37,454 --> 00:13:38,763 Não tenho vergonha de contar. 141 00:13:38,958 --> 00:13:41,097 - Camille. - Isso só mostra que você é sábio. 142 00:13:41,294 --> 00:13:43,237 Cumpriu sua pena, agora é meu. 143 00:13:43,694 --> 00:13:45,353 Eu ia visitá-lo. 144 00:13:45,808 --> 00:13:48,110 Ele ficava uma graça com o macacão abóbora. 145 00:13:48,368 --> 00:13:50,954 Todos os guardas diziam que formávamos um casal perfeito. 146 00:13:51,472 --> 00:13:54,636 Conheço o Silas desde os seis anos. Mostre suas tatuagens. 147 00:13:55,793 --> 00:13:57,964 Ele não tinha essas naquela época. 148 00:13:59,121 --> 00:14:00,648 Ele é tão rebelde. 149 00:14:02,258 --> 00:14:04,527 Ninguém mais fuma. 150 00:14:08,627 --> 00:14:12,621 Caminhoneiros são legais assim ou nós é que estamos de bom humor? 151 00:14:16,885 --> 00:14:19,220 Você tem que contar tudo sobre tudo? 152 00:14:19,509 --> 00:14:21,615 Acho que o vestido me entregou. 153 00:14:21,877 --> 00:14:24,747 Além do mais, a regra número 15 do guia da lua de mel diz... 154 00:14:24,950 --> 00:14:26,957 'Sempre contem a todos que vocês são recém-casados. 155 00:14:27,158 --> 00:14:29,133 Vocês podem receber descontos especiais'. 156 00:14:29,367 --> 00:14:32,629 - Por que não os convidou? - Não seja rabugento, tigrão. 157 00:14:34,008 --> 00:14:36,910 Eu não estou rabugento. Estou com raiva. 158 00:14:37,112 --> 00:14:39,446 Por que você tem que ser tão feliz o tempo todo. 159 00:14:39,640 --> 00:14:41,364 Nos faz parecer idiotas. 160 00:14:42,073 --> 00:14:45,204 Estou cheio dos seus guias de lua de mel... 161 00:14:45,401 --> 00:14:47,343 suas histórias das Cataratas do Niágara... 162 00:14:47,546 --> 00:14:50,580 e da sua falação. Você não para de falar. 163 00:14:51,226 --> 00:14:53,015 Dá para calar a boca uma vez na vida? 164 00:14:53,403 --> 00:14:54,996 Por favor. Por favor. 165 00:14:55,675 --> 00:14:59,450 Tente manter a boca fechada uma vez. Por favor. 166 00:15:02,684 --> 00:15:03,928 Você consegue? 167 00:15:17,247 --> 00:15:18,970 Não faça isso. 168 00:15:20,479 --> 00:15:23,000 Eles têm batata com carne moída. 169 00:15:28,129 --> 00:15:29,951 Eu nunca comi isso. 170 00:15:31,649 --> 00:15:33,024 Por favor. 171 00:15:36,450 --> 00:15:38,011 Cale a boca. 172 00:15:43,203 --> 00:15:44,512 Você já provou? 173 00:15:58,726 --> 00:16:00,002 Senhora? 174 00:16:01,287 --> 00:16:02,781 Está tudo bem? 175 00:16:05,703 --> 00:16:08,453 Assim que chegarmos nas Cataratas, melhora. 176 00:16:09,416 --> 00:16:11,718 Estamos loucos para chegar lá. 177 00:16:14,696 --> 00:16:17,414 É que o Silas é do tipo calado... 178 00:16:18,025 --> 00:16:21,986 e eu falo mais do que ele está acostumado, mas ele não liga. 179 00:16:26,218 --> 00:16:27,560 Viu? 180 00:16:28,779 --> 00:16:30,536 Ele não vê a hora de chegar lá. 181 00:16:58,192 --> 00:17:00,462 Fala, fala, fala, fala. 182 00:17:01,905 --> 00:17:03,115 Fala! 183 00:17:04,689 --> 00:17:06,315 Fala, fala! 184 00:17:21,812 --> 00:17:24,365 Um cavalo fica com medo das menores coisas. 185 00:17:24,661 --> 00:17:26,800 Um arbusto florido, uma poça d'água. 186 00:17:26,997 --> 00:17:29,845 Ele vê a poça mas não consegue entendê-la. 187 00:17:30,037 --> 00:17:32,307 Então ele recua, assustado. 188 00:17:33,398 --> 00:17:34,707 Agora... 189 00:17:35,350 --> 00:17:36,627 Obrigado. 190 00:17:36,887 --> 00:17:40,335 Agora, nós seres humanos, vemos a coisa pelo que ela é. 191 00:17:40,536 --> 00:17:41,910 É só água. 192 00:17:42,231 --> 00:17:44,403 Por que deveríamos ficar com medo? 193 00:17:45,176 --> 00:17:46,703 Está me entendendo, senhora? 194 00:17:47,480 --> 00:17:49,553 Desculpe, era algo sobre cavalos? 195 00:17:50,617 --> 00:17:54,163 Sim, senhora. Apenas algo sobre cavalos. 196 00:17:59,066 --> 00:18:01,172 Bom, está na hora. 197 00:18:01,403 --> 00:18:04,120 Obrigada pela companhia, Sr. Caubói Bob. 198 00:18:06,300 --> 00:18:08,122 Vocês vão conseguir. 199 00:18:08,316 --> 00:18:12,310 Eu sinto que vocês têm uma conexão. 200 00:18:13,693 --> 00:18:15,155 Que bom. 201 00:18:16,029 --> 00:18:17,687 Adeus, senhora. 202 00:18:18,014 --> 00:18:19,388 Adeus. 203 00:18:33,312 --> 00:18:37,142 Vem! Não podemos perder aquela cachoeira imensa. 204 00:18:43,522 --> 00:18:45,148 Silas, você me ama? 205 00:18:46,179 --> 00:18:48,001 Eu casei com você, não? 206 00:18:48,514 --> 00:18:50,173 Tigrão, por favor. 207 00:18:51,075 --> 00:18:52,963 Você me ama, não? 208 00:19:08,742 --> 00:19:11,677 Essa não era bem a pergunta que eu queria fazer. 209 00:19:12,935 --> 00:19:15,139 Apenas saiu errado. 210 00:19:18,952 --> 00:19:22,913 Eu não quis dizer 'me ama', não sempre. 211 00:19:23,336 --> 00:19:26,599 As pessoas acabam se amando, nós temos muito tempo. 212 00:19:26,793 --> 00:19:29,347 Camille! Suba na moto, por favor. 213 00:19:33,675 --> 00:19:35,715 Por favor, suba na moto. 214 00:20:50,520 --> 00:20:52,145 Silas, meu anel! 215 00:20:52,408 --> 00:20:54,034 Deixei meu anel cair! 216 00:20:59,642 --> 00:21:00,787 Silas! 217 00:22:43,787 --> 00:22:47,268 Não fique tão perto da televisão, você vai ficar cego. 218 00:22:47,532 --> 00:22:48,514 Tome. 219 00:22:49,804 --> 00:22:51,976 O papai esqueceu a carteira de novo. 220 00:23:01,198 --> 00:23:02,213 Um telefone. 221 00:23:02,926 --> 00:23:05,447 - Você está todo... - Preciso de um telefone! 222 00:23:10,480 --> 00:23:12,335 - Para quem ele está ligando? - Não sei. 223 00:23:14,321 --> 00:23:16,426 911, qual é a emergência? 224 00:23:17,041 --> 00:23:18,732 Alô? Alô? 225 00:23:21,073 --> 00:23:23,376 Não nos machuque, não temos nada. 226 00:23:23,986 --> 00:23:25,546 Eu a matei! 227 00:23:29,459 --> 00:23:31,848 - Não me importa o que você fez. - Eu a matei. 228 00:23:32,052 --> 00:23:35,052 - Não diremos nada a ninguém. - Eu a matei! 229 00:23:35,380 --> 00:23:38,861 Apenas... vá! Apenas... 230 00:23:43,285 --> 00:23:45,390 Leve o dinheiro, não nos machuque. 231 00:24:17,147 --> 00:24:18,554 Camille! 232 00:24:31,709 --> 00:24:32,953 Camille! 233 00:24:38,526 --> 00:24:39,737 Camille? 234 00:24:41,600 --> 00:24:43,007 Camille! 235 00:24:45,632 --> 00:24:47,520 Aí está você, tigrão. 236 00:24:58,594 --> 00:24:59,936 Você está bem? 237 00:25:00,291 --> 00:25:01,785 Sim, estou aqui. 238 00:25:02,915 --> 00:25:04,344 Estou meio suja. 239 00:25:05,731 --> 00:25:08,449 Não sei se vão aceitar o vestido de volta. 240 00:25:09,604 --> 00:25:12,506 Meu pescoço está doendo um pouco, mas pode tocar. 241 00:25:19,782 --> 00:25:21,692 Achei que eu tinha te matado. 242 00:25:22,022 --> 00:25:26,147 Veja a sua camisa. Você está péssimo. 243 00:25:27,271 --> 00:25:29,661 Vou ter que te levar ao médico. 244 00:25:31,400 --> 00:25:32,993 O que aconteceu? 245 00:25:34,409 --> 00:25:36,100 Nós capotamos. 246 00:25:37,385 --> 00:25:39,873 Não me lembro de muita coisa, eu só... 247 00:25:40,201 --> 00:25:43,268 Tigrão, você está tremendo. Você está bem? 248 00:25:44,202 --> 00:25:46,177 Achei que você tinha morrido. 249 00:25:47,083 --> 00:25:48,839 Não vou a lugar nenhum. 250 00:25:50,571 --> 00:25:53,605 Só para as Cataratas do Niágara com você. 251 00:26:05,518 --> 00:26:07,307 Tem certeza que não se lembra de nada? 252 00:26:09,006 --> 00:26:12,105 Eu me lembro do casamento e de subir na moto. 253 00:26:13,422 --> 00:26:16,718 Paramos em algum lugar? Essa parte esta meio nebulosa. 254 00:26:17,616 --> 00:26:19,372 Tome, aqui. 255 00:26:21,840 --> 00:26:23,696 Tigrão, você achou. 256 00:26:26,033 --> 00:26:28,008 A sua moto. 257 00:26:29,105 --> 00:26:31,495 Vamos até aquela casa? Eles podem nos dar uma carona. 258 00:26:32,178 --> 00:26:35,310 Não é uma boa ideia. Fazendeiros. 259 00:26:35,506 --> 00:26:38,474 - Tigrão! Ei! - Camille, abaixe-se. 260 00:26:40,627 --> 00:26:42,483 Eles nem deram sinal. 261 00:26:42,900 --> 00:26:44,558 Estou sob condicional. 262 00:26:45,684 --> 00:26:48,368 Camille! Eu quase estraguei tudo. 263 00:26:56,214 --> 00:26:57,327 Oi. 264 00:27:19,386 --> 00:27:21,142 Ele disse para quem estava ligando? 265 00:27:21,339 --> 00:27:23,728 Não. Ele não falou com ninguém. 266 00:27:23,931 --> 00:27:26,582 Ele disse que a matou. 267 00:27:27,163 --> 00:27:30,513 E parecia aborrecido por tê-la matado. 268 00:27:33,180 --> 00:27:35,123 E ele estava de smoking... 269 00:27:35,325 --> 00:27:36,754 o que eu achei esquisito. 270 00:27:38,462 --> 00:27:41,496 - Ele disse quem ele matou? - Ele matou nossa TV. 271 00:27:41,854 --> 00:27:44,157 Já sabemos disso. 272 00:27:49,792 --> 00:27:51,614 Xerife, achei isto. 273 00:27:53,056 --> 00:27:55,423 Verifique. Vamos ver o que descobrimos. 274 00:28:09,283 --> 00:28:11,007 Camille, você está bem aí? 275 00:28:12,580 --> 00:28:15,711 - Está me ouvindo? Camille? - Já vou sair. 276 00:28:22,885 --> 00:28:24,609 - Raymond. - Silas? 277 00:28:26,885 --> 00:28:28,828 Silas, o que está acontecendo? 278 00:28:29,798 --> 00:28:32,832 - Há algo errado com Camille. - Ela está bem? 279 00:28:33,158 --> 00:28:36,771 Ela diz que está bem. Ela quer continuar seguindo. 280 00:28:37,959 --> 00:28:39,650 Mas há algo errado. 281 00:28:40,232 --> 00:28:41,312 Agora não. 282 00:28:41,512 --> 00:28:43,968 É uma ligação de um xerife de Ohio, investigando um roubo. 283 00:28:44,168 --> 00:28:46,983 - Quer falar com você já. - Está bem. Silas, escute. 284 00:28:47,242 --> 00:28:49,097 Eu quero falar com ela, mas diga a Camille... 285 00:28:49,289 --> 00:28:51,362 que se ela estiver doente, voltem para casa. 286 00:28:51,562 --> 00:28:54,661 Ela tem a vida inteira para ver as Cataratas. Dirá isso a ela? 287 00:28:54,859 --> 00:28:56,233 Espere um minuto. 288 00:29:00,844 --> 00:29:02,088 Foster. 289 00:29:04,748 --> 00:29:05,992 O quê? 290 00:29:08,301 --> 00:29:09,927 Vá para a cama, tigrão. 291 00:29:29,776 --> 00:29:31,751 Depois de uma ducha quente... 292 00:29:31,953 --> 00:29:34,288 eu sou uma gatinha brincalhona. 293 00:29:37,330 --> 00:29:39,884 Decidi que a Camille não vai mais fazer biquinho. 294 00:29:40,082 --> 00:29:42,155 É preciso duas pessoas para dançar um tango. 295 00:29:42,355 --> 00:29:45,137 Isso vai ser divertido para você também. 296 00:29:46,451 --> 00:29:48,240 Vem. 297 00:29:50,036 --> 00:29:52,786 Vem para mim. 298 00:29:56,757 --> 00:29:57,968 Tigrão? 299 00:30:00,342 --> 00:30:01,836 Tigrão. 300 00:31:03,489 --> 00:31:06,489 Bom dia! Esta é a sua chamada de despertar. 301 00:31:15,811 --> 00:31:16,924 Camille? 302 00:31:19,875 --> 00:31:21,184 Acorde. 303 00:31:23,588 --> 00:31:25,628 Está na hora de acordar. 304 00:31:35,782 --> 00:31:36,993 Camille! 305 00:31:45,447 --> 00:31:46,625 Tigrão. 306 00:31:49,544 --> 00:31:50,919 Tive um sonho. 307 00:31:54,378 --> 00:31:55,556 Nossa! 308 00:31:59,754 --> 00:32:01,642 Olha só, você está todo vestido. 309 00:32:02,859 --> 00:32:04,550 Qual é o lance? 310 00:32:06,891 --> 00:32:08,964 Vou ganhar um beijo? 311 00:32:15,533 --> 00:32:17,988 Isso foi um aperto de mão, não um beijo. 312 00:32:18,285 --> 00:32:21,155 - Preciso tomar um banho. - Mas você está vestido. 313 00:32:21,646 --> 00:32:22,791 Eu sei. 314 00:32:36,528 --> 00:32:38,219 Sempre que eu estou num lugar novo como este... 315 00:32:38,417 --> 00:32:41,068 eu me pergunto: E se eu morasse aqui? 316 00:32:41,361 --> 00:32:42,955 E se sempre tivesse morado aqui? 317 00:32:43,153 --> 00:32:45,226 Então penso: Eu não teria conhecido o Silas. 318 00:32:45,426 --> 00:32:47,433 E se você morasse em outro lugar e nunca tivéssemos nos conhecido? 319 00:32:47,635 --> 00:32:50,930 Eu acho que eu te conheceria onde quer que eu morasse. 320 00:32:57,492 --> 00:32:59,631 O amor é uma coisa forte, Silas. 321 00:33:01,044 --> 00:33:03,019 É o que me mantém viva. 322 00:33:10,390 --> 00:33:12,048 Eu preciso de uma cor. 323 00:33:14,519 --> 00:33:18,033 Você está... bonita. 324 00:33:19,448 --> 00:33:21,204 Mesmo? 325 00:33:21,560 --> 00:33:24,462 Quer provar outros? Compro quantos você quiser. 326 00:33:24,665 --> 00:33:26,323 Ok. 327 00:33:51,805 --> 00:33:54,075 Pode me dar aquele chapéu? 328 00:33:57,694 --> 00:33:59,931 É US$959,29. 329 00:34:00,639 --> 00:34:02,614 Como vai pagar? 330 00:34:04,256 --> 00:34:06,875 Ok. Wayne. 331 00:34:07,872 --> 00:34:09,596 Silas! 332 00:34:12,481 --> 00:34:14,620 Estamos em lua de mel. 333 00:34:22,370 --> 00:34:23,800 Por aqui. 334 00:34:25,283 --> 00:34:26,744 Como vamos pagar isso? 335 00:34:27,075 --> 00:34:30,392 Eu não posso pagar lustres e piscinas olímpicas. 336 00:34:31,044 --> 00:34:32,451 Oi. 337 00:34:34,244 --> 00:34:37,027 - Olá, adorei seu hotel. - Obrigado. Eu levo sua mala. 338 00:34:37,285 --> 00:34:38,660 Obrigada. 339 00:34:43,078 --> 00:34:44,638 Pronto, chegamos. 340 00:34:45,927 --> 00:34:47,683 A suíte de lua de mel. 341 00:34:47,879 --> 00:34:49,188 Meu Deus! 342 00:34:51,879 --> 00:34:54,335 Vamos dar uma refrescada. 343 00:34:56,136 --> 00:34:58,144 Isso vai ser divertido, tigrão. 344 00:34:58,344 --> 00:35:01,411 Precisando de qualquer coisa, liguem para a recepção. 345 00:35:01,610 --> 00:35:02,820 - Obrigado. - Eles enviarão alguém. 346 00:35:03,018 --> 00:35:05,539 Tchau, Leslie. Obrigada. 347 00:35:15,436 --> 00:35:18,665 - Preciso tomar um banho. - De novo? 348 00:35:19,245 --> 00:35:20,903 Quer que eu entre com você? 349 00:35:46,513 --> 00:35:48,007 Merda. 350 00:35:53,266 --> 00:35:54,760 Camille? 351 00:36:07,701 --> 00:36:10,963 - Camille, te trouxe um roupão. - Estou bem aqui, obrigada. 352 00:36:11,285 --> 00:36:12,846 Você está aí há muito tempo. 353 00:36:13,045 --> 00:36:15,086 Você pode ficar aqui comigo. 354 00:36:15,734 --> 00:36:17,360 Não. Venha. 355 00:36:21,719 --> 00:36:24,086 Por que você está sendo tão bonzinho comigo? 356 00:36:25,944 --> 00:36:29,523 Eu gosto, mas queria saber se há algo errado. 357 00:36:29,912 --> 00:36:31,952 Você não ia acreditar. 358 00:36:32,376 --> 00:36:33,620 Tente. 359 00:36:43,131 --> 00:36:44,473 Você está morta. 360 00:36:55,324 --> 00:36:57,746 Meu Deus! Tigrão, veja! 361 00:37:00,285 --> 00:37:01,879 - Vem! - Você viu um cavalo azul? 362 00:37:02,493 --> 00:37:04,381 Acho que ele veio por aqui. 363 00:37:04,830 --> 00:37:07,547 Parece loucura, mas eu vi esse cavalo antes. 364 00:37:09,023 --> 00:37:09,950 Veja. 365 00:37:11,103 --> 00:37:13,405 Meu Deus, isso é de verdade? 366 00:37:20,673 --> 00:37:24,219 Ora, ora. Vejam o que o cavalo trouxe. 367 00:37:25,250 --> 00:37:28,512 Esperava vê-los novamente, um dia. 368 00:37:29,475 --> 00:37:31,712 Imaginei que já estivessem nas Cataratas. 369 00:37:32,003 --> 00:37:35,616 Erramos o caminho, mas o tigrão já se localizou, certo? 370 00:37:36,836 --> 00:37:40,252 - Por que você pintou o cavalo? - Bem... 371 00:37:41,445 --> 00:37:43,812 tudo começou com um sonho. 372 00:37:44,805 --> 00:37:46,496 Mas vou lhes dizer... 373 00:37:46,758 --> 00:37:49,376 os dentes parecem mais claros, não? 374 00:37:50,534 --> 00:37:53,153 - É verdade. - Ela não é muito forte. 375 00:37:54,150 --> 00:37:56,639 Essa é a Maggie. Eu te falei dela. 376 00:37:57,928 --> 00:38:00,001 - Não lembra dessa parte? - Não. 377 00:38:00,808 --> 00:38:03,656 A Maggie te conhece. Falei de você para ela. 378 00:38:06,569 --> 00:38:09,319 Não é, Maggie? Não contei para ela? 379 00:38:11,529 --> 00:38:13,864 A Maggie gosta de você. 380 00:38:14,218 --> 00:38:16,073 Eu gosto da Maggie. 381 00:38:17,898 --> 00:38:19,754 Tigrão, você está ficando verde. 382 00:38:21,643 --> 00:38:23,269 Eu devia ter avisado. 383 00:38:23,564 --> 00:38:25,025 A Maggie tem andado tão doente... 384 00:38:25,228 --> 00:38:28,457 que eu estou experimentando uma alimentação especial. 385 00:38:28,749 --> 00:38:30,953 Gosto de experimentar novas receitas. 386 00:38:32,494 --> 00:38:35,756 Não sinto mais o cheiro de nada, acho que já me acostumei. 387 00:38:36,558 --> 00:38:38,249 Precisamos disso, nesse ramo. 388 00:38:38,447 --> 00:38:40,869 - No ramo dos caubóis? - Não, senhora. 389 00:38:41,839 --> 00:38:44,589 O ramo dos caubóis está morto e enterrado. 390 00:38:44,783 --> 00:38:47,336 Isto aqui é o show business. 391 00:38:48,496 --> 00:38:50,187 Show business. 392 00:38:53,168 --> 00:38:57,195 Sabe, a Maggie é o cavalo mais inteligente que eu já vi. 393 00:38:57,617 --> 00:39:00,618 Um dia, ela saiu andando e me encontrou. 394 00:39:01,874 --> 00:39:03,183 Não sei por quê. 395 00:39:03,571 --> 00:39:06,386 Mas eu sabia que devia haver um motivo. 396 00:39:06,867 --> 00:39:08,525 Eu via em seus olhos. 397 00:39:10,195 --> 00:39:14,157 Desde então, faço de tudo para mantê-la viva. 398 00:39:15,381 --> 00:39:18,862 Não sou um desses caubóis new age. 399 00:39:20,182 --> 00:39:22,451 Mas acredito em destino. 400 00:39:23,350 --> 00:39:24,976 Que lindo. 401 00:39:28,311 --> 00:39:31,311 Silas, essa não é a coisa mais doce que você já ouviu? 402 00:39:32,728 --> 00:39:34,997 Maggie está chegando no fim da linha. 403 00:39:35,576 --> 00:39:36,786 Eu sei. 404 00:39:36,984 --> 00:39:42,484 Bem, o Roy Rogers preservou o Trigger depois que ele morreu. 405 00:39:43,161 --> 00:39:45,780 Pelo menos essa é a história que eu ouvi. 406 00:39:46,746 --> 00:39:49,714 - Está sentindo um cheiro? - Só sinto cheiro de cavalo. 407 00:39:50,715 --> 00:39:53,236 - Silas, está sentindo esse cheiro? - Estou. 408 00:39:53,435 --> 00:39:55,323 Que estranho, o que será? 409 00:39:56,251 --> 00:39:57,561 É você. 410 00:39:57,820 --> 00:40:00,668 Silas Parker, eu não cheiro mal. 411 00:40:03,133 --> 00:40:04,246 Cheiro? 412 00:40:10,750 --> 00:40:12,692 - Aonde você vai? - Fique aqui. 413 00:40:15,455 --> 00:40:16,917 Preciso ir. 414 00:40:21,728 --> 00:40:23,583 Ela não cheirava mal. 415 00:40:24,513 --> 00:40:25,658 Quanto? 416 00:40:27,393 --> 00:40:29,433 Entendido. Estamos a caminho. 417 00:40:31,202 --> 00:40:32,315 Mark! 418 00:40:33,250 --> 00:40:35,869 - Vou deter aquele cretino. - Calma. 419 00:40:36,130 --> 00:40:38,749 - Não vamos precisar disso. - A família que ele roubou... 420 00:40:38,947 --> 00:40:40,736 disse que ele matou alguém. 421 00:40:40,931 --> 00:40:43,615 Temos uma violação de condicional transformada em roubo... 422 00:40:43,812 --> 00:40:46,146 e possível homicídio. Isso é um sinal de perigo. 423 00:40:46,340 --> 00:40:49,985 Ele não é capaz de matar. Silas rouba coisas. Coisinhas. 424 00:40:50,501 --> 00:40:53,022 Um dia, ele roubou um micro-ondas para o aniversário da mãe. 425 00:40:53,222 --> 00:40:55,742 Foi até bonitinho. Escute, eu conheço o rapaz. 426 00:40:55,942 --> 00:40:58,364 No fundo, ele é um sujeito decente. 427 00:40:58,726 --> 00:41:00,767 E foi por isso que você deixou ele violar a condicional? 428 00:41:00,967 --> 00:41:03,870 Porque, no fundo, ele não estava sob condicional? 429 00:41:04,263 --> 00:41:07,559 Tenha dó, é a lua de mel deles. E você não conhece Camille. 430 00:41:08,072 --> 00:41:09,861 Ela sempre consegue o que quer. 431 00:41:10,057 --> 00:41:12,293 Ela o quis praticamente a vida toda. 432 00:41:14,377 --> 00:41:16,744 Encontrei isto no milharal, ontem. 433 00:41:17,353 --> 00:41:19,077 Perto do local do acidente. 434 00:41:19,562 --> 00:41:21,286 Ele estava bem preparado. 435 00:41:21,674 --> 00:41:24,228 - É o dinheiro da lua de mel. - Eles não estão numa lua de mel. 436 00:41:24,426 --> 00:41:26,882 Eles estão fugindo para a fronteira. 437 00:41:32,748 --> 00:41:35,237 Eu sei que ela é sua sobrinha. 438 00:41:35,436 --> 00:41:36,997 Pode vir comigo. 439 00:41:37,197 --> 00:41:40,776 Mas, mesmo que você não goste, essa é a minha lua de mel. 440 00:41:45,198 --> 00:41:48,494 A moça parece meio cansada. 441 00:41:50,640 --> 00:41:51,916 Ela está morta. 442 00:41:53,520 --> 00:41:55,626 Eu sei o que quer dizer. 443 00:41:56,401 --> 00:41:59,500 Quando não durmo bem, não funciono no dia seguinte. 444 00:41:59,696 --> 00:42:03,559 Não, ela não está cansada. Ela está morta. 445 00:42:07,826 --> 00:42:09,484 Em que sentido? 446 00:42:12,083 --> 00:42:15,214 Ela está decaindo, apodrecendo. 447 00:42:16,148 --> 00:42:17,839 Piora a cada minuto. 448 00:42:20,820 --> 00:42:23,187 Ela não parece chateada com isso. 449 00:42:23,605 --> 00:42:24,979 Ela não sabe. 450 00:42:26,518 --> 00:42:29,420 Como você diz a uma pessoa que ela está morta? 451 00:42:33,079 --> 00:42:34,573 Exatamente. 452 00:43:19,006 --> 00:43:20,217 Bob? 453 00:43:20,862 --> 00:43:22,423 Bob! 454 00:43:27,968 --> 00:43:30,718 Peguei dez galões de formol. Acelere! 455 00:43:38,178 --> 00:43:40,382 Não posso acreditar que fiz isso. 456 00:43:40,706 --> 00:43:41,754 Foi muito bom, Bob. 457 00:43:41,954 --> 00:43:43,515 Destruição de propriedade particular. 458 00:43:43,714 --> 00:43:45,209 Me sinto um fora da lei. 459 00:43:53,541 --> 00:43:55,483 Bob! Bob! Bob! 460 00:43:56,836 --> 00:43:58,692 - Bob! - Calma! Calma! 461 00:43:58,981 --> 00:44:01,535 - Calma, meu Deus! - Vamos! 462 00:44:03,174 --> 00:44:04,865 Vamos nessa, cara. 463 00:44:09,095 --> 00:44:10,983 Sei que não é da minha conta. 464 00:44:11,239 --> 00:44:14,338 Mas o que você vai fazer com ela? 465 00:44:16,968 --> 00:44:20,581 Limpá-la, dizer a verdade. 466 00:44:21,385 --> 00:44:23,775 O formol eliminará o cheiro. 467 00:44:23,977 --> 00:44:26,116 Como vai contar para ela? 468 00:44:26,314 --> 00:44:27,743 Não sei. 469 00:44:28,938 --> 00:44:31,622 Minha mulher é que costuma falar. 470 00:44:33,515 --> 00:44:36,615 Vocês são mesmo um casal incomum. 471 00:44:38,508 --> 00:44:39,970 É. 472 00:44:42,028 --> 00:44:43,436 Cheguei. 473 00:44:50,286 --> 00:44:51,781 Camille? 474 00:44:52,590 --> 00:44:54,052 Silas. 475 00:44:57,487 --> 00:45:00,237 Camille. O que foi? 476 00:45:05,585 --> 00:45:09,098 - Silas, não. Não. - Está tudo bem. 477 00:45:09,329 --> 00:45:12,112 Não, Silas. Não olhe para mim. 478 00:45:13,074 --> 00:45:15,049 Está tudo bem. 479 00:45:18,963 --> 00:45:21,549 O que está acontecendo comigo? 480 00:45:23,699 --> 00:45:25,936 Não estou entendendo. 481 00:45:26,964 --> 00:45:30,096 Todo mundo pode ver. Estou horrível. 482 00:45:33,237 --> 00:45:35,377 Por que isso está acontecendo? 483 00:45:37,782 --> 00:45:39,538 Acho que você está morta. 484 00:45:41,079 --> 00:45:42,541 O quê? 485 00:45:44,887 --> 00:45:46,545 Acho que você está morta. 486 00:45:49,016 --> 00:45:50,805 Não é possível. 487 00:45:55,385 --> 00:45:58,135 - Como pode ser? - Não sei. 488 00:45:58,554 --> 00:46:00,594 Não faz sentido. 489 00:46:04,475 --> 00:46:05,882 Vem aqui. 490 00:46:07,483 --> 00:46:10,353 Mas, tigrão, é a nossa lua de mel. 491 00:46:13,308 --> 00:46:14,934 Te trouxe uma coisa. 492 00:46:22,173 --> 00:46:23,700 É vermelha. 493 00:46:25,022 --> 00:46:27,575 É. Vermelha. 494 00:46:36,160 --> 00:46:38,746 Não olhe para mim, eu tenho vergonha. 495 00:46:39,681 --> 00:46:41,852 Não olhe para mim. 496 00:46:48,258 --> 00:46:50,397 O que está fazendo? 497 00:46:50,626 --> 00:46:52,569 Dando uma de palhaço. 498 00:46:55,012 --> 00:46:56,801 Gosta? 499 00:46:58,436 --> 00:47:01,306 É a coisa mais linda que eu já vi. 500 00:47:02,949 --> 00:47:04,738 Você acha mesmo? 501 00:47:06,725 --> 00:47:08,220 Obrigada, tigrão. 502 00:47:16,487 --> 00:47:18,244 O que vamos fazer, Silas? 503 00:47:22,344 --> 00:47:24,319 Diga-me que eu vou ficar bem. 504 00:47:27,753 --> 00:47:29,793 Eu não estou morta. 505 00:47:30,601 --> 00:47:32,030 Certo? 506 00:47:33,354 --> 00:47:35,012 Está bem. 507 00:47:35,498 --> 00:47:38,215 E nós vamos ás Cataratas. 508 00:47:39,627 --> 00:47:42,181 Não vamos parar agora, por nada. 509 00:47:44,139 --> 00:47:46,179 Podemos chegar lá. 510 00:47:46,924 --> 00:47:48,746 Mesmo que seja a última coisa que eu faça. 511 00:47:48,940 --> 00:47:51,810 Eu prometo que vou te levar para as Cataratas do Niágara. 512 00:48:00,911 --> 00:48:02,853 Esse pãozinho tem duas semanas. 513 00:48:04,687 --> 00:48:07,852 Ela organizava sua agenda a partir das reuniões da condicional dele. 514 00:48:08,047 --> 00:48:11,081 Só para poder vislumbrá-lo no meu escritório. 515 00:48:11,792 --> 00:48:14,575 - Não tentou dissuadi-la disso? - Eu tentei. 516 00:48:14,961 --> 00:48:17,198 Mostrei as fitas de vigilância... 517 00:48:17,393 --> 00:48:19,433 da noite em que o prendemos invadindo. 518 00:48:19,634 --> 00:48:23,115 Ela só dizia como ele estava bonito com aquele casaco. 519 00:48:23,314 --> 00:48:25,802 Como se impede algo assim? 520 00:48:27,507 --> 00:48:29,296 Eu teria atirado no cara. 521 00:48:41,557 --> 00:48:43,761 Só o levaremos para interrogá-lo, certo? 522 00:48:44,278 --> 00:48:47,409 - Não vamos machucar ninguém. - Isso só depende dele. 523 00:48:47,607 --> 00:48:50,607 Mas, caso a coisa fique feia, você fica aqui. 524 00:48:50,903 --> 00:48:53,554 Você não sobe enquanto eu não saber o que é. 525 00:48:55,608 --> 00:48:57,681 É minha sobrinha, por favor. 526 00:48:58,104 --> 00:49:00,276 Fique. E você fica com ele. 527 00:49:09,146 --> 00:49:12,943 - Camille, você está bem? - Nunca estive melhor. 528 00:49:15,611 --> 00:49:17,269 Hoje é um novo dia. 529 00:49:23,100 --> 00:49:24,508 Senhor, por aqui. 530 00:49:26,237 --> 00:49:27,514 - O perímetro está coberto? - Tudo sob controle. 531 00:49:27,709 --> 00:49:29,400 - Vou pelos fundos. - Vamos entrar. 532 00:49:29,982 --> 00:49:31,957 - Eu cuido das saídas. - Certo. 533 00:49:33,502 --> 00:49:34,713 Mensageiro. 534 00:49:35,007 --> 00:49:36,633 - Ei. - O quê? 535 00:49:42,016 --> 00:49:43,031 Mensageiro. 536 00:49:43,776 --> 00:49:45,816 - Você consegue pular? - Meu Deus! 537 00:49:46,017 --> 00:49:47,773 - E as nossas coisas? - Estão aqui. 538 00:49:47,969 --> 00:49:50,042 Não posso pular. 539 00:49:50,561 --> 00:49:51,806 Não posso. 540 00:49:53,090 --> 00:49:54,170 Está bem. 541 00:49:54,370 --> 00:49:57,403 Preciso que você faça outra coisa. 542 00:49:59,043 --> 00:50:00,505 Eu tenho uma chave. 543 00:50:01,251 --> 00:50:02,495 Pronto. 544 00:50:11,237 --> 00:50:12,481 Polícia! Parados! 545 00:50:14,757 --> 00:50:16,798 - Meu Deus. - Revistem o quarto. 546 00:50:21,254 --> 00:50:22,716 Morta. 547 00:50:33,384 --> 00:50:36,319 Envie o legista. Ela está morta. 548 00:50:49,771 --> 00:50:51,746 A sacada está livre. 549 00:51:06,831 --> 00:51:08,653 Alguma ideia do que seja essa mancha? 550 00:51:11,279 --> 00:51:12,937 Acho que é formol. 551 00:51:15,056 --> 00:51:16,878 Doente desgraçado. 552 00:51:24,625 --> 00:51:26,316 SOBE 553 00:51:33,779 --> 00:51:35,372 Nunca se acostuma com isso. 554 00:51:36,532 --> 00:51:38,474 Somos imunes a isso. 555 00:51:39,156 --> 00:51:42,604 Quando você é policial, passa por essas coisas. 556 00:51:45,045 --> 00:51:47,631 Você vê o mal que ronda o coração dos homens. 557 00:51:51,638 --> 00:51:53,199 Não, pare! Por favor. 558 00:51:58,583 --> 00:51:59,827 Parados! 559 00:52:00,567 --> 00:52:01,745 Parados! 560 00:52:37,726 --> 00:52:40,726 Não precisa mentir, todos nós cometemos erros. 561 00:52:41,054 --> 00:52:43,673 Chefe, eu juro por Deus, ela espirrou no elevador. 562 00:52:43,999 --> 00:52:47,448 A úItima vez que eu a vi, ela estava morta... 563 00:52:47,807 --> 00:52:49,182 e não respirava. 564 00:52:49,920 --> 00:52:51,961 Mas você a viu espirrar? 565 00:52:55,361 --> 00:52:57,303 E depois, ela saiu voando? 566 00:52:58,562 --> 00:53:02,010 Não. Na verdade, ela correu pelo corredor. 567 00:53:09,635 --> 00:53:12,450 Puxa, tigrão, isso era para ser a nossa nova vida... 568 00:53:13,028 --> 00:53:14,555 sem mais problemas com a polícia... 569 00:53:14,756 --> 00:53:18,018 e aqui estou eu, sua nova esposa, metendo você em encrencas. 570 00:53:24,934 --> 00:53:27,269 - Tem um buraco na sua blusa. - O quê? 571 00:53:28,902 --> 00:53:31,172 Droga, eu adoro essa blusa. 572 00:53:31,943 --> 00:53:34,846 Você comprou naquele dia das compras. 573 00:53:36,616 --> 00:53:39,748 Sabe o que aconteceu? Eu sei: É o arroz. 574 00:53:41,545 --> 00:53:43,487 Eu disse que devíamos ter arroz no casamento. 575 00:53:43,690 --> 00:53:46,690 Casamento sem arroz é um mau sinal. 576 00:53:47,146 --> 00:53:50,212 Tem outro buraco aqui. Deixe-me ver. 577 00:53:50,890 --> 00:53:52,647 Caramba! 578 00:53:56,299 --> 00:54:00,009 - É um furo de bala. - Estou bem. Não quero falar nisso. 579 00:54:00,204 --> 00:54:05,126 Não tem nada de errado nisso, é só um furinho no meu ombro. 580 00:54:05,324 --> 00:54:08,227 - Dois furos. - Não há nada errado comigo. 581 00:54:11,726 --> 00:54:13,799 Adorei meu cabelo vermelho. 582 00:54:14,126 --> 00:54:15,206 Verdade. 583 00:54:15,567 --> 00:54:18,699 Quando ele voltar a crescer, vou tingir dessa cor. 584 00:54:19,247 --> 00:54:20,622 Está bonito. 585 00:54:39,923 --> 00:54:41,265 Oi. 586 00:54:42,643 --> 00:54:44,553 - Oi, Robert. - Iris. 587 00:54:44,884 --> 00:54:46,575 Vai ficar dessa vez? 588 00:54:47,412 --> 00:54:48,722 Depende. 589 00:54:54,613 --> 00:54:56,588 Que comida está dando para esses cavalos? 590 00:54:56,790 --> 00:54:57,935 Bem... 591 00:55:04,215 --> 00:55:05,491 Oi. 592 00:55:07,224 --> 00:55:10,039 Oi. Você tem clandestinos. 593 00:55:10,680 --> 00:55:12,174 Somos recém-casados. 594 00:55:12,377 --> 00:55:13,751 Sabe como é. 595 00:55:21,562 --> 00:55:24,083 Não tenho jeito para esse tipo de coisa. 596 00:55:24,410 --> 00:55:25,872 Invasão de propriedade... 597 00:55:26,075 --> 00:55:27,799 roubo, confusão. 598 00:55:28,155 --> 00:55:30,042 Isso é para os jovens. 599 00:55:31,291 --> 00:55:33,430 Eu sou um velho, Silas. 600 00:55:33,884 --> 00:55:35,794 Não preguei o olho essa noite. 601 00:55:36,188 --> 00:55:39,385 Só nos leve até a fronteira. Depois pode esquecer que nos conheceu. 602 00:55:41,341 --> 00:55:44,690 Desculpe, amigo. Não sirvo para você. 603 00:55:47,966 --> 00:55:49,460 Nem para ninguém. 604 00:55:50,271 --> 00:55:53,174 Eu já conheço o Robert há 15 anos. 605 00:55:54,304 --> 00:55:55,995 Ele sempre teve esse cavalo. 606 00:55:57,312 --> 00:56:00,127 Sei que ele cuida bem da Maggie... 607 00:56:00,352 --> 00:56:01,913 mas veja essas bolhas. 608 00:56:02,145 --> 00:56:04,764 Vai começar a descascar feito tinta velha. 609 00:56:05,026 --> 00:56:07,033 Já está na hora de ela ir. 610 00:56:07,682 --> 00:56:09,886 Talvez ela ainda não esteja pronta para partir. 611 00:56:10,498 --> 00:56:12,408 Ninguém está pronto para isso. 612 00:56:15,331 --> 00:56:17,787 Uma noiva jovem e bonita como você... 613 00:56:17,987 --> 00:56:21,119 não devia sair por aí com essa saia suja. 614 00:56:21,348 --> 00:56:23,934 É que eu perdi minhas roupas pelo caminho. 615 00:56:24,517 --> 00:56:26,459 Você gosta de roupa de rodeio? 616 00:56:27,045 --> 00:56:29,980 Senhoras e senhores, meninas e meninos... 617 00:56:30,886 --> 00:56:33,734 esses cavalos são de cores diferentes. 618 00:56:33,958 --> 00:56:36,063 Aqui, o passeio nunca acaba. 619 00:56:36,391 --> 00:56:39,686 Aqui, a vida é para sempre. 620 00:56:40,071 --> 00:56:41,632 Fique aí, menina. 621 00:56:42,343 --> 00:56:44,351 O Silas não fica lindo ajudando? 622 00:56:48,456 --> 00:56:49,602 Silas, veja. 623 00:56:50,345 --> 00:56:51,938 ASSASSINO NA ESTRADA 624 00:56:52,393 --> 00:56:54,597 Não seja bobo, tigrão, você não matou ninguém. 625 00:56:54,794 --> 00:56:56,550 Por que estão dizendo isso? 626 00:56:56,906 --> 00:56:59,492 - O que vamos fazer? - Vamos dar o fora. 627 00:56:59,691 --> 00:57:02,244 E depois disso? E quando quisermos voltar para casa? 628 00:57:04,075 --> 00:57:05,668 Não vou voltar para casa. 629 00:57:07,436 --> 00:57:08,865 Ok. 630 00:57:15,149 --> 00:57:16,491 Silas? 631 00:57:18,190 --> 00:57:20,972 Por favor, você pode nos levar até as Cataratas? 632 00:57:25,103 --> 00:57:26,412 Não vai ao baile? 633 00:57:28,239 --> 00:57:29,385 Eu não danço. 634 00:57:29,872 --> 00:57:31,760 Você nunca dançou com a sua mulher? 635 00:57:35,152 --> 00:57:37,008 Ela não pode esperar para sempre. 636 00:57:50,515 --> 00:57:52,239 Ela não parece bem, Bob. 637 00:57:55,828 --> 00:57:57,803 Ela ainda está viva e faceira. 638 00:57:58,005 --> 00:57:59,728 Só um cavalo feliz pode dizer isso. 639 00:58:00,021 --> 00:58:01,876 Mesmo que ela não possa dizer. 640 00:58:04,502 --> 00:58:06,412 Ela precisa de um retoque. 641 00:58:10,774 --> 00:58:12,084 Bob. 642 00:58:12,663 --> 00:58:14,965 Posso te pedir um favor estranho? 643 00:58:18,649 --> 00:58:22,032 Laranja queimada. Vou ficar bronzeada. 644 00:58:25,273 --> 00:58:26,582 O que é isso? 645 00:58:27,449 --> 00:58:29,937 Ignore isso. Você pode pintar por cima? 646 00:58:38,300 --> 00:58:39,510 Camille? 647 00:58:40,444 --> 00:58:41,818 Apareça. 648 00:59:02,719 --> 00:59:03,930 Viu? 649 00:59:04,576 --> 00:59:06,616 Você dança muito bem, tigrão. 650 00:59:07,713 --> 00:59:09,950 Parece que estão todos me olhando. 651 00:59:10,657 --> 00:59:14,170 Por favor, estão todos olhando para mim, não para você. 652 00:59:16,962 --> 00:59:18,304 O que foi? 653 00:59:20,835 --> 00:59:22,745 Qual é o problema? 654 00:59:24,771 --> 00:59:26,266 Nada. 655 00:59:27,428 --> 00:59:29,338 Está tudo ótimo. 656 00:59:33,285 --> 00:59:35,293 Acho que estou me sentindo melhor. 657 00:59:37,285 --> 00:59:39,936 Acho que estou superando tudo isso. 658 00:59:41,350 --> 00:59:43,587 Pode ter sido um coma temporário... 659 00:59:43,783 --> 00:59:47,907 ou um vírus esquisito que me deixou debilitada. 660 00:59:48,648 --> 00:59:52,096 Essas coisas acontecem o tempo todo, só não ficamos sabendo. 661 00:59:54,536 --> 00:59:55,998 Pode ser. 662 01:00:42,384 --> 01:00:43,759 O que foi? 663 01:00:49,074 --> 01:00:50,700 - Meu Deus! - Camille! 664 01:00:58,836 --> 01:01:00,046 Camille! 665 01:01:04,660 --> 01:01:05,588 Camille! 666 01:01:07,477 --> 01:01:08,787 Camille! 667 01:01:17,654 --> 01:01:18,898 Camille! 668 01:01:19,383 --> 01:01:21,293 Vá embora, por favor. 669 01:01:25,304 --> 01:01:26,897 Por favor, abra. 670 01:01:27,833 --> 01:01:30,735 Agora não é uma boa hora. 671 01:01:31,673 --> 01:01:33,200 Deixe-me entrar. 672 01:01:39,771 --> 01:01:41,233 Estou morta. 673 01:01:43,899 --> 01:01:45,328 É verdade. 674 01:01:47,196 --> 01:01:48,822 Estou morta. 675 01:01:50,333 --> 01:01:51,827 Silas! 676 01:01:53,117 --> 01:01:57,144 - Silas, meu anel. - Desculpe. Está tudo bem. 677 01:02:01,246 --> 01:02:03,189 Não está tudo bem, Silas. 678 01:02:04,959 --> 01:02:07,414 Até que a morte nos separe, lembra? 679 01:02:08,159 --> 01:02:11,902 Eu estou morta. Acho que isso é motivo para separação. 680 01:02:16,769 --> 01:02:18,744 Deixe-me em paz, por favor. 681 01:02:21,537 --> 01:02:23,676 Deixe-me morrer. 682 01:02:50,471 --> 01:02:52,576 Não vou deixar você morrer. 683 01:02:57,480 --> 01:02:59,585 Você ainda é minha mulher. 684 01:03:24,908 --> 01:03:27,843 Pare aí, senhor. Mãos no carro. 685 01:03:28,045 --> 01:03:31,341 Agora! Vamos. Coloque as mãos no carro. 686 01:03:34,030 --> 01:03:35,656 Peguei as algemas, Jerry. Já prendi. 687 01:03:35,855 --> 01:03:38,921 - O quê? Não quer as minhas? - Não preciso de duas algemas. 688 01:03:40,111 --> 01:03:43,941 Sim, precisamos. Precisamos de duas algemas, Jerry. 689 01:03:46,832 --> 01:03:49,004 É melhor soltar isso, senhora. 690 01:04:45,851 --> 01:04:47,313 Ela não está respirando. 691 01:04:51,835 --> 01:04:53,112 Ela vai acordar. 692 01:04:54,908 --> 01:04:56,501 Como você sabe? 693 01:04:56,892 --> 01:04:58,234 Não sei. 694 01:04:59,325 --> 01:05:00,852 Só espero que ela acorde. 695 01:05:01,853 --> 01:05:04,188 Você a matou mesmo? 696 01:05:04,990 --> 01:05:06,648 Foi um acidente. 697 01:05:08,926 --> 01:05:10,836 Ela deve ser um fantasma. 698 01:05:14,048 --> 01:05:15,706 Não acredito em fantasmas. 699 01:05:19,168 --> 01:05:20,761 Não acredito em nada. 700 01:05:26,370 --> 01:05:28,061 Ela acredita em mim. 701 01:05:31,266 --> 01:05:33,274 Não sei por quê. 702 01:05:35,779 --> 01:05:38,333 Ninguém nunca acreditou em mim. 703 01:06:38,638 --> 01:06:39,980 Onde está o Bob? 704 01:06:54,768 --> 01:06:56,012 Bob? 705 01:06:59,825 --> 01:07:02,214 Esperava que estivessem dormindo. 706 01:07:02,418 --> 01:07:03,879 Voltem para o furgão. 707 01:07:04,530 --> 01:07:06,090 Deixem-me fazer isso. 708 01:07:06,931 --> 01:07:08,753 O que está fazendo, Bob? 709 01:07:10,419 --> 01:07:12,754 Algo que eu devia ter feito há anos. 710 01:07:14,356 --> 01:07:17,258 - Chegou a hora de partir. - Não faça isso! 711 01:07:17,524 --> 01:07:19,215 Não faça isso, Bob! 712 01:07:23,062 --> 01:07:24,818 Saiam daqui! 713 01:07:25,718 --> 01:07:27,441 Vamos, andem! 714 01:07:31,927 --> 01:07:34,480 Vá, Maggie. Vá. 715 01:07:35,832 --> 01:07:39,509 Maggie, por favor, vá. 716 01:07:42,553 --> 01:07:43,862 Bob. 717 01:07:46,617 --> 01:07:48,144 Droga. 718 01:07:55,835 --> 01:07:59,480 Desatrelem o trailer. Levem o furgão. 719 01:08:01,212 --> 01:08:05,523 Se eu ficar com vocês, só vou atrasá-los. 720 01:08:06,717 --> 01:08:08,244 Andem. 721 01:08:10,013 --> 01:08:11,387 Eu vou ficar. 722 01:08:21,087 --> 01:08:22,647 Aonde você vai, Bob? 723 01:08:25,664 --> 01:08:27,257 Aonde ela me levar. 724 01:08:29,024 --> 01:08:30,967 Boa sorte para vocês. 725 01:08:55,429 --> 01:08:57,568 Tigrão, veja! 726 01:09:29,002 --> 01:09:30,279 Chegamos! 727 01:10:12,946 --> 01:10:14,223 Nossa! 728 01:10:17,043 --> 01:10:20,426 Eu sabia que seria grande, mas... Nossa! 729 01:10:26,964 --> 01:10:29,747 É a caminhonete deles, devem ter acabado de chegar. 730 01:10:29,942 --> 01:10:33,041 Estou a caminho. Não atirem enquanto eu não chegar. 731 01:10:33,206 --> 01:10:34,318 Entendido. 732 01:10:46,456 --> 01:10:47,667 Te comprei isso. 733 01:10:48,537 --> 01:10:50,326 Obrigada, tigrão. 734 01:10:56,025 --> 01:10:59,604 Sabe, esse hábito faz muito mal. 735 01:11:00,826 --> 01:11:02,998 É uma boa hora para um mau hábito. 736 01:11:03,931 --> 01:11:05,906 A chance de câncer de pulmão diminui... 737 01:11:06,107 --> 01:11:08,312 quando você não tem mais pulmão. 738 01:11:16,093 --> 01:11:19,988 Vamos lá, Camille. É a sua grande viagem. Estamos aqui. 739 01:11:22,366 --> 01:11:24,090 O que você quer fazer? 740 01:11:27,359 --> 01:11:29,334 Vamos fazer o que você tinha a fazer aqui. 741 01:11:32,384 --> 01:11:34,173 Eu não esqueci de tudo. 742 01:11:40,034 --> 01:11:41,856 Você estava mentindo para mim? 743 01:11:42,050 --> 01:11:43,839 Eu estava fingindo, tigrão. 744 01:11:46,722 --> 01:11:49,373 Se eu fingisse que esqueci o que você disse na parada... 745 01:11:49,571 --> 01:11:51,000 talvez nós dois esqueceríamos. 746 01:11:51,939 --> 01:11:53,849 Pelo menos foi isso que eu pensei. 747 01:11:54,916 --> 01:11:57,786 E, no caminho, a viagem começou a fazer mais sentido. 748 01:12:00,485 --> 01:12:02,590 E eu me lembro do que você sentia por mim. 749 01:12:03,941 --> 01:12:06,330 Só porque você está morta não quer dizer que está certa. 750 01:12:13,799 --> 01:12:16,166 Venha, vamos fazer esse maldito passeio de barco. 751 01:12:17,256 --> 01:12:18,750 Vem, garota. 752 01:13:43,735 --> 01:13:44,782 O quê? 753 01:13:46,743 --> 01:13:48,401 Estou pronta. 754 01:13:49,431 --> 01:13:50,708 O quê? 755 01:13:50,968 --> 01:13:52,757 Estou pronta! 756 01:13:55,609 --> 01:13:58,031 Vou tirar uma foto. Certo? 757 01:14:00,666 --> 01:14:01,975 Silas! 758 01:14:05,146 --> 01:14:06,707 Eu te amo. 759 01:14:16,604 --> 01:14:20,860 Por favor. Pode tirar uma foto nossa? Obrigado. 760 01:14:35,999 --> 01:14:37,428 Camille! 761 01:14:44,096 --> 01:14:45,885 Camille! 762 01:15:56,909 --> 01:15:58,949 É como procurar uma agulha no palheiro. 763 01:15:59,470 --> 01:16:02,187 Ele não atravessaria a pé. Não parece ser tão burro. 764 01:16:02,382 --> 01:16:05,350 Pelo que sei, ele é 100% burro e isso é o que o torna inteligente. 765 01:16:05,775 --> 01:16:07,019 O quê? 766 01:16:44,697 --> 01:16:46,705 - Silas. - Raymond. 767 01:16:48,474 --> 01:16:50,896 Raymond! Raymond! 768 01:16:51,643 --> 01:16:54,032 Espere! Raymond, você não entende. 769 01:16:54,235 --> 01:16:56,374 - O que você fez com ela? - Eu não fiz nada. 770 01:16:56,571 --> 01:16:58,033 O que você... 771 01:17:02,301 --> 01:17:04,984 Ela ainda está viva. Você tem que acreditar em mim. 772 01:17:05,181 --> 01:17:07,036 Escute, eu preciso dela. 773 01:17:07,453 --> 01:17:09,341 Eu preciso dela, certo? 774 01:17:10,942 --> 01:17:12,765 Eu sou um homem da lei... 775 01:17:13,023 --> 01:17:15,990 mas não tenho medo de fazer justiça com as minhas mãos. 776 01:17:16,191 --> 01:17:18,908 A verdadeira lei. A lei do amor. 777 01:17:20,831 --> 01:17:22,239 Ande, rapaz. 778 01:17:22,431 --> 01:17:25,017 - Para trás. - Abram caminho. 779 01:17:26,017 --> 01:17:27,610 Para trás! 780 01:17:27,809 --> 01:17:30,559 - Você deixou ele te pegar! - Eu vou atirar. 781 01:17:30,753 --> 01:17:33,918 - Então atire nesse idiota. - Vou atirar. 782 01:17:36,450 --> 01:17:38,393 Para trás, para trás. 783 01:17:41,955 --> 01:17:43,646 Vamos! 784 01:17:44,867 --> 01:17:46,624 Ande! 785 01:17:53,477 --> 01:17:55,332 Silas, parado! 786 01:17:55,589 --> 01:17:57,826 - Parado! - Saiam da frente! 787 01:17:58,534 --> 01:18:01,022 Ele foi para a ferradura. Encurralem-no. 788 01:18:03,335 --> 01:18:04,262 Saiam da frente! 789 01:18:04,455 --> 01:18:05,568 Cuidado. 790 01:18:08,519 --> 01:18:10,113 - Ele está armado! - Quem está armado? 791 01:18:10,312 --> 01:18:11,971 O cara de jaqueta azul. 792 01:18:18,154 --> 01:18:19,648 Parado, Silas! 793 01:18:20,106 --> 01:18:22,342 Largue a arma, você está cercado! 794 01:18:23,178 --> 01:18:24,967 Pare. Entregue-se. 795 01:18:25,995 --> 01:18:28,035 Você não tem para onde ir. 796 01:18:28,395 --> 01:18:29,857 Entregue-se! 797 01:18:31,340 --> 01:18:34,308 Silas, largue essa arma! 798 01:18:40,589 --> 01:18:41,899 Camille! 799 01:18:44,654 --> 01:18:46,148 Dispare um tiro de aviso. 800 01:18:52,559 --> 01:18:54,054 Camille! 801 01:18:55,375 --> 01:18:58,475 Silas! Largue essa arma! 802 01:19:03,377 --> 01:19:04,806 Atiraram nele. 803 01:19:25,397 --> 01:19:26,771 Tigrão. 804 01:19:27,350 --> 01:19:29,237 Tigrão. 805 01:20:39,073 --> 01:20:41,113 Por que você voltou, tigrão? 806 01:20:41,922 --> 01:20:43,548 Por quê? 807 01:20:45,346 --> 01:20:47,005 Devia ter ido embora sem mim. 808 01:20:50,916 --> 01:20:52,377 Não consegui. 809 01:21:23,530 --> 01:21:24,774 Eu te amo. 810 01:22:05,808 --> 01:22:09,453 Tigrão, eu tive uma lua de mel maravilhosa. 811 01:22:10,578 --> 01:22:11,952 Eu também. 812 01:22:16,402 --> 01:22:19,370 Espere! Você não pode ir assim. 813 01:22:57,785 --> 01:22:58,963 É arroz. 814 01:23:04,858 --> 01:23:06,036 É arroz.