1
00:00:47,005 --> 00:00:49,466
ЗАЧАРОВАНА
2
00:00:53,679 --> 00:00:56,723
У сиву давнину
в чарівному королівстві,
3
00:00:56,807 --> 00:00:58,725
що називалося Андалазія,
4
00:00:58,809 --> 00:01:01,645
жила зла королева.
5
00:01:01,728 --> 00:01:03,355
Будучи самозакоханою та
жорстокою,
6
00:01:03,438 --> 00:01:07,818
вона все життя боялася, що її
пасинок одружиться,
7
00:01:07,901 --> 00:01:10,904
і вона буде змушена навіки
залишити трон.
8
00:01:10,988 --> 00:01:15,158
Тож вона робила все, що було
в її силах, щоб утримати
9
00:01:15,242 --> 00:01:16,535
принца від зустрічі
10
00:01:16,618 --> 00:01:19,621
з тією єдиною, котрій він
би подарував
11
00:01:19,705 --> 00:01:22,916
перший справжній поцілунок.
12
00:01:23,000 --> 00:01:25,961
Жизель, Жизель, може,
це підійде для твоєї статуї?
13
00:01:26,044 --> 00:01:29,047
- Так, ідеально. Дякую.
- Нема за що.
14
00:01:29,131 --> 00:01:30,841
Гей ви, ледарі, ворушіться!
15
00:01:30,924 --> 00:01:32,968
Нам треба скласти лице,
16
00:01:33,051 --> 00:01:35,804
поки ще воно не вивітрилося
з її пам'яті.
17
00:01:35,888 --> 00:01:38,140
Піп, це був просто чудовий сон.
18
00:01:38,223 --> 00:01:41,185
Ми танцювали, тримаючись
за руки, і...
19
00:01:41,268 --> 00:01:42,728
З цього можна зробити очі.
20
00:01:42,811 --> 00:01:45,063
Блакитні? Як ви здогадалися?
21
00:01:45,147 --> 00:01:48,150
І сяють так само, як в нього.
22
00:01:48,233 --> 00:01:51,486
Так. Ось так.
23
00:01:51,570 --> 00:01:55,449
- Так! Це воно!
- Добре. Так, так.
24
00:01:56,074 --> 00:02:00,621
- Слухаємо тебе уважно.
- Це предмет мого кохання.
25
00:02:00,704 --> 00:02:04,082
Мій принц. Мрії здійснюються.
26
00:02:05,167 --> 00:02:07,044
О, Господи!
27
00:02:07,127 --> 00:02:09,546
Що? Що не так?
28
00:02:09,630 --> 00:02:12,424
Я не зробила йому губи.
29
00:02:12,508 --> 00:02:14,301
А йому вони потрібні?
30
00:02:14,384 --> 00:02:16,261
Звичайно.
31
00:02:16,345 --> 00:02:20,015
Коли зустрічаєш свою другу
половинку,
32
00:02:20,098 --> 00:02:24,603
Має статися дещо перш,
ніж ви об'єднаєтесь.
33
00:02:24,686 --> 00:02:27,105
Ви тягаєте одне одного за хвіст?
34
00:02:27,189 --> 00:02:28,774
Ви годуєте одне одного з дзьоба?
35
00:02:28,857 --> 00:02:30,442
Ні.
36
00:02:30,526 --> 00:02:32,819
Ми зазвичай робимо дещо
37
00:02:32,903 --> 00:02:37,658
Цілком інше.
38
00:02:37,741 --> 00:02:42,329
Я мрію про справжній поцілунок,
39
00:02:42,412 --> 00:02:46,208
Який мені мій принц подарує.
40
00:02:46,291 --> 00:02:48,210
Цей поцілунок зробить мене
41
00:02:48,293 --> 00:02:52,464
На все життя щасливою.
42
00:02:54,049 --> 00:02:58,053
Саме тому губи так важливі,
43
00:02:58,136 --> 00:03:02,057
Бо ж без них
цілуватися неможливо.
44
00:03:02,140 --> 00:03:07,855
Якщо хочеш, щоб життя
на казку перетворилося,
45
00:03:07,938 --> 00:03:10,649
усе що треба - це знайти
46
00:03:10,732 --> 00:03:15,988
своє справжнє кохання.
47
00:03:18,448 --> 00:03:21,785
Нам знадобиться допомога,
48
00:03:21,869 --> 00:03:24,329
Щоб знайти підходящі губи,
49
00:03:32,754 --> 00:03:36,592
Вона мріє про справжній поцілунок,
50
00:03:36,675 --> 00:03:40,470
Який її принц подарує.
51
00:03:40,554 --> 00:03:43,974
Цей поцілунок зробить її
52
00:03:44,057 --> 00:03:48,228
- Щасливою.
- Щасливою.
53
00:03:48,312 --> 00:03:51,815
Саме тому губи так важливі,
54
00:03:51,899 --> 00:03:55,944
Бо ж без них
цілуватися неможливо.
55
00:03:58,155 --> 00:04:02,117
Якщо хочеш, щоб життя
56
00:04:02,201 --> 00:04:05,454
на казку перетворилося,
57
00:04:05,537 --> 00:04:09,082
усе що треба - це знайти
58
00:04:09,166 --> 00:04:14,963
своє справжнє кохання.
59
00:04:16,340 --> 00:04:17,549
Обережно там!
60
00:04:20,802 --> 00:04:23,055
Неймовірно, сер.
61
00:04:23,138 --> 00:04:26,600
Це ваш десятий троль
за цей місяць.
62
00:04:26,683 --> 00:04:29,770
Люблю полювати на тролів.
63
00:04:29,853 --> 00:04:33,649
Великі тролі, маленькі тролі.
Тролі, тролі, тролі...
64
00:04:33,732 --> 00:04:36,485
- Вибач.
- Та нічого.
65
00:04:36,568 --> 00:04:39,279
Звичайно, тролі - це гарна
забава, Натаніель,
66
00:04:39,363 --> 00:04:43,367
але... але моя душа прагне
високих почуттів.
67
00:04:43,450 --> 00:04:47,329
Я мрію про справжній поцілунок,
68
00:04:47,412 --> 00:04:49,623
- Який мені...
- ...мій принц
69
00:04:49,706 --> 00:04:53,502
- подарує.
- Ти чуєш, Натаніель?
70
00:04:53,585 --> 00:04:55,337
Я? Ні.
Ні, нічого не чую.
71
00:04:55,420 --> 00:04:57,506
Геть нічого, Ваше високосте.
72
00:04:58,674 --> 00:05:02,261
Я мушу знайти дівчину, якій
належить цей прекрасний голос.
73
00:05:02,344 --> 00:05:03,804
О, ні! Сер, стійте.
74
00:05:03,887 --> 00:05:06,515
- Вам це здалося!
- Вперед, Дестені!
75
00:05:08,851 --> 00:05:12,938
Ой, лихо. О, ні.
Ні. Це погано.
76
00:05:13,021 --> 00:05:15,858
У сі ці роки полювання на тролів
заради того,
77
00:05:15,941 --> 00:05:17,401
щоб він не зустрів свого кохання.
78
00:05:17,484 --> 00:05:21,113
І королева. О, ні, королево.
Їй це, напевно, не сподабається.
79
00:05:21,196 --> 00:05:26,076
Справжній поцілунок.
80
00:05:31,498 --> 00:05:35,002
Справжній поцілунок.
81
00:05:36,295 --> 00:05:40,090
Справжній поцілунок.
82
00:05:40,174 --> 00:05:44,845
Тобі не обігнати мене, брудний
тролю! Ця дівчина моя!
83
00:05:44,928 --> 00:05:49,141
Думаєш, твій уявний коханець
справді існує?
84
00:05:49,224 --> 00:05:52,936
О, Піп. Я впевнена, він є.
85
00:05:53,020 --> 00:05:55,189
Око! Око! Око! Око!
86
00:05:55,272 --> 00:05:59,818
- Око... У мене щось на оці?
- Я тебе з'їсти.
87
00:05:59,902 --> 00:06:01,737
Тікаймо!
88
00:06:01,820 --> 00:06:03,989
Попалася.
89
00:06:06,283 --> 00:06:08,619
Гей, так нечесно!
90
00:06:09,828 --> 00:06:12,706
Я мати з'їсти тебе.
91
00:06:12,789 --> 00:06:14,583
О, ні, жирна тварюко.
92
00:06:20,422 --> 00:06:23,425
Треба було викласти горіхи.
93
00:06:23,509 --> 00:06:26,261
Смачненька дівчинка.
94
00:06:27,638 --> 00:06:30,390
Не бійся, красуне.
Я тут.
95
00:06:33,310 --> 00:06:34,978
Тримаю!
96
00:06:42,778 --> 00:06:44,905
Піп!
97
00:06:44,988 --> 00:06:47,324
Тримайся, серденько.
Зараз я...
98
00:06:51,828 --> 00:06:53,539
О, Боже.
99
00:06:53,622 --> 00:06:57,668
- Це ти.
- Так, це я.
100
00:06:57,751 --> 00:07:00,379
- А тебе як звуть?
- Жизель.
101
00:07:00,462 --> 00:07:05,300
Ах, Жизель! Ми одружимося
завтра зранку.
102
00:07:05,384 --> 00:07:09,263
Ти - найгарніша дівчина
на світі.
103
00:07:09,346 --> 00:07:13,225
- Ти народжена, щоб...
- Тебе щасливим зробити.
104
00:07:13,308 --> 00:07:19,314
Пройдуть роки, і ми будемо
згадувати,
105
00:07:19,398 --> 00:07:22,609
Як ми вперше зустрілися,
106
00:07:22,693 --> 00:07:26,238
Зрозуміли, що створені
одне для одного
107
00:07:26,321 --> 00:07:29,783
Та виростили кохання
108
00:07:29,867 --> 00:07:35,873
З першого справжнього поцілунку.
109
00:07:48,218 --> 00:07:51,555
Отже, ось вона, гидка
лісна миша,
110
00:07:51,638 --> 00:07:54,850
яка думає, що зможе
відібрати в мене трон.
111
00:07:54,933 --> 00:07:57,477
Цього не буде!
112
00:08:12,201 --> 00:08:15,787
Вибачте, вибачте мене.
113
00:08:15,871 --> 00:08:17,915
- Я спізнилася?
- Ні, міс.
114
00:08:17,998 --> 00:08:20,417
- Сподіваюся, не сильно.
- Ви саме вчасно.
115
00:08:20,501 --> 00:08:22,961
- О, слава Богу.
- Гей, серденько, зачекай!
116
00:08:23,045 --> 00:08:26,507
- Нікуди від нас не подінешся.
- Ні!
117
00:08:37,851 --> 00:08:40,479
- Дякую.
- Будь ласка, Жизель.
118
00:08:40,562 --> 00:08:44,233
Вона одружується!
119
00:08:45,067 --> 00:08:47,986
Ми що, схожі на непотріб?
120
00:08:48,070 --> 00:08:50,656
- Захлопнути двері перед носом!
- Якщо ви дозволите...
121
00:08:50,739 --> 00:08:52,574
Важко повірити, що за
кілька хвилин...
122
00:08:52,658 --> 00:08:53,867
ми з Едвардом...
123
00:08:53,951 --> 00:08:56,620
- Так-так.
- Він та я... Ми...
124
00:08:57,913 --> 00:08:59,414
О, Боже.
125
00:08:59,498 --> 00:09:03,877
- Яка гарна наречена.
- Я б із радістю поговорила,
126
00:09:03,961 --> 00:09:05,504
- але мені треба...
- Стривай!
127
00:09:05,587 --> 00:09:08,173
Я маю подарунок для тебе,
люба дитино.
128
00:09:08,257 --> 00:09:10,926
Дякую. Але я дійсно
маю йти.
129
00:09:11,009 --> 00:09:12,594
Розумієте, я одру...
130
00:09:12,678 --> 00:09:15,556
Це колодязь бажань.
131
00:09:15,639 --> 00:09:18,100
Але всі мої бажання і так
скоро здійсняться.
132
00:09:18,183 --> 00:09:21,478
Якщо я ще раз побачу цього
товстуна, йому...
133
00:09:21,562 --> 00:09:23,272
Мені дуже треба йти...
134
00:09:23,355 --> 00:09:25,524
Але ж бажання, що загадуєш
у день весілля,
135
00:09:25,607 --> 00:09:30,529
має найбільшу магічну силу.
136
00:09:30,612 --> 00:09:35,450
Просто заплющ очі, любо,
та загадай бажання.
137
00:09:35,534 --> 00:09:38,537
Ось так. Так.
Нахиляйся нижче.
138
00:09:38,620 --> 00:09:43,458
- Ти чогось бажаєш?
- Так, бажаю.
139
00:09:43,542 --> 00:09:47,296
І жили вони довго й щасл...
140
00:09:49,548 --> 00:09:53,135
Рятуйте! Едвард! Принце Едварде,
потрібна ваша допомога!
141
00:09:57,723 --> 00:10:01,935
Моя незрівнянна королево...
куди ви її відправили?
142
00:10:02,019 --> 00:10:07,107
Туди, де й мови не може бути
про "довго й щасливо".
143
00:10:23,624 --> 00:10:25,209
Що відбувається?
144
00:11:53,714 --> 00:11:55,799
АМЕРИКАНСЬКИЙ БАНК
145
00:11:58,635 --> 00:12:01,054
КОДАК
146
00:12:30,792 --> 00:12:32,794
Геть з дороги!
147
00:12:36,131 --> 00:12:40,260
Леді! Чи ви сказилися? А хто
буде платити за все це?
148
00:12:40,344 --> 00:12:43,514
Вибачте. Я перепрошую.
Добрі люди, чи може
149
00:12:43,597 --> 00:12:47,267
хтось із вас вказати мені
дорогу до замку?
150
00:12:51,021 --> 00:12:53,899
Обережніше, гаразд?
151
00:12:54,483 --> 00:12:58,904
- Ґрампі!
- Боже, леді, де ви взялися?
152
00:12:58,987 --> 00:13:02,157
Тепер вже не знаю.
Стійте! Стійте!
153
00:13:02,241 --> 00:13:04,618
Куди ви? Чи не могли б ви
154
00:13:04,701 --> 00:13:06,161
провести мене до замку?
155
00:13:06,245 --> 00:13:10,791
Я маю бути на весільному балу
разом із своїм
156
00:13:10,874 --> 00:13:12,709
принцом Ед...
157
00:13:12,793 --> 00:13:14,419
Едварде!
158
00:13:14,503 --> 00:13:16,421
Едвард?
159
00:13:18,966 --> 00:13:21,260
Едвард!
160
00:13:38,861 --> 00:13:41,113
Едвард?
161
00:13:41,196 --> 00:13:42,906
О, ні.
162
00:13:49,288 --> 00:13:52,708
Доброго вечора, старче!
163
00:13:52,791 --> 00:13:54,501
Добрий вечір.
164
00:13:54,585 --> 00:13:56,837
Можна з вами посидіти?
165
00:13:58,672 --> 00:14:01,758
Я дуже втомилась
і така налякана.
166
00:14:01,842 --> 00:14:04,428
Я ніколи раніше не була
так далеко від дому,
167
00:14:04,511 --> 00:14:07,097
я навіть не знаю,
де це я.
168
00:14:07,181 --> 00:14:09,933
Якби хтось звернув на мене увагу,
169
00:14:10,017 --> 00:14:13,103
сказав "привіт",
або просто посміхнувся,
170
00:14:13,187 --> 00:14:15,898
мені б від цього стало
набагато легше.
171
00:14:20,152 --> 00:14:23,071
У вас гарна посмішка.
172
00:14:23,989 --> 00:14:25,699
Куди ви?
173
00:14:25,782 --> 00:14:30,913
Це моє!
Віддайте назад!
174
00:14:30,996 --> 00:14:35,501
Гей, ти! Вернися!
Віддай!
175
00:14:35,584 --> 00:14:37,169
Будь ласка.
176
00:14:37,794 --> 00:14:39,338
Ти...
177
00:14:39,421 --> 00:14:42,090
...зовсім не добрий дідусь!
178
00:14:53,936 --> 00:14:56,313
Ні. Ти його не отримаєш, Ітен.
179
00:14:56,396 --> 00:14:59,525
- Ти хочеш його, тому що хочу я.
- Він не буде твоїм!
180
00:14:59,608 --> 00:15:02,277
- Хенк буде моїм.
- Хвилинку.
181
00:15:02,361 --> 00:15:04,112
Я зовсім заплутався.
Хто такий Хенк?
182
00:15:04,196 --> 00:15:05,280
Хенк Ерон.
183
00:15:05,364 --> 00:15:08,700
"Мілуокі Брейвз".
Його картка 1954-го року.
184
00:15:08,784 --> 00:15:11,161
Бейсбольна картка?
185
00:15:11,245 --> 00:15:13,831
Весь цей галас через
бейсбольну картку?
186
00:15:13,914 --> 00:15:15,374
Ти ніколи не любила Хенка.
187
00:15:15,457 --> 00:15:18,377
- Ти любиш Хенка більше, ніж мене!
- Чому ти так шаленієш?
188
00:15:18,460 --> 00:15:19,503
- Роберте?
- Так?
189
00:15:19,586 --> 00:15:21,713
- Вже час.
- Якщо я почну згадувати,
190
00:15:21,797 --> 00:15:24,383
- чого не зробив ти!
- А що б ти робила, якби?..
191
00:15:24,466 --> 00:15:27,386
Мені треба забрати доньку. Ми
можемо зустрітися близько дев'ятої?
192
00:15:27,469 --> 00:15:30,013
- Гаразд, давайте так.
- Чудово. До зустрічі.
193
00:15:30,097 --> 00:15:32,015
Фібі, побачимося вранці.
194
00:15:32,099 --> 00:15:34,059
Ти просто боїшся,
що не потрібен мені!
195
00:15:34,142 --> 00:15:35,185
ЧЕРЧИЛЬ, ХАРЛІН І СМІТ
196
00:15:35,269 --> 00:15:36,311
Дякую.
197
00:15:36,395 --> 00:15:39,147
Після такого дня ти досі
думаєш про заручини?
198
00:15:39,231 --> 00:15:41,400
Ці люди одружилися за
шалено романтичних обставин.
199
00:15:41,483 --> 00:15:43,527
У нас із Ненсі все зовсім інакше.
200
00:15:43,610 --> 00:15:46,154
Так, ніякої шаленої
романтики, вірно?
201
00:15:46,238 --> 00:15:47,281
Буде тобі.
202
00:15:47,364 --> 00:15:49,324
Ми раціоналісти.
203
00:15:49,408 --> 00:15:52,327
Ми знаємо сильні та слабкі
сторони одне одного.
204
00:15:52,411 --> 00:15:55,497
Ти говориш так, ніби збираєшся
будувати міст. Доньці сказав?
205
00:15:55,581 --> 00:15:58,041
Ні. Ще ні. Збирався сьогодні.
206
00:15:58,125 --> 00:16:00,002
Я подарую їй дещо, щоб
відволікти увагу.
207
00:16:00,085 --> 00:16:02,921
У такому випадку тобі слід було
купити їй поні.
208
00:16:03,005 --> 00:16:05,507
Ні. Я підготував дещо
набагато краще.
209
00:16:08,302 --> 00:16:10,554
100 НАЙВІДОМІШИХ ЖІНОК
210
00:16:10,637 --> 00:16:13,599
- Книжка?
- Ну, годі. Не дивись на мене так.
211
00:16:13,682 --> 00:16:16,143
Знаю, це не ті казки,
що ти хотіла,
212
00:16:16,226 --> 00:16:17,269
але це значно краще.
213
00:16:17,352 --> 00:16:20,522
Поглянь. Бачиш?
Роза Паркс.
214
00:16:20,606 --> 00:16:23,817
Мадам К'юрі. Вона була визначною
жінкою, яка присвятила
215
00:16:23,901 --> 00:16:26,361
життя дослідам...
216
00:16:26,445 --> 00:16:29,114
...і померла від...
217
00:16:29,198 --> 00:16:33,952
- ...радіаційного отруєння.
- Вона... померла?
218
00:16:34,036 --> 00:16:36,205
Цікаво, хто це.
219
00:16:36,288 --> 00:16:37,789
Так, привіт.
220
00:16:39,875 --> 00:16:42,294
Завтра вранці
нормально. О 7.30?
221
00:16:42,377 --> 00:16:45,255
- Ти зараз із нею?
- Так, перетелефоную пізніше.
222
00:16:45,339 --> 00:16:47,716
Гаразд. Бувай.
223
00:16:47,799 --> 00:16:49,134
Це Ненсі.
224
00:16:53,263 --> 00:16:56,808
Вона могла б бути однією
з жінок у цій книжці.
225
00:16:58,519 --> 00:17:00,020
Любо...
226
00:17:02,314 --> 00:17:04,191
...я збираюся зробити
їй пропозицію.
227
00:17:05,234 --> 00:17:07,486
- Що?
- Адже тобі вона теж подобається?
228
00:17:07,569 --> 00:17:08,904
Нам буде добре разом.
229
00:17:08,987 --> 00:17:11,907
- Де вона житиме?
- Вона житиме з нами.
230
00:17:11,990 --> 00:17:13,700
Треба буде віддати їй мою кімнату?
231
00:17:13,784 --> 00:17:16,620
Ні-ні, ти залишишся
у своїй кімнаті.
232
00:17:16,703 --> 00:17:19,790
Ну ж бо, все буде гаразд.
Обіцяю.
233
00:17:20,457 --> 00:17:23,085
Вона стане для тебе
хорошою мамою.
234
00:17:23,168 --> 00:17:25,754
- Мачухою.
- Добре, хорошою мачухою.
235
00:17:25,838 --> 00:17:28,882
Завтра вона відведе тебе
до школи,
236
00:17:28,966 --> 00:17:31,009
ви зможете поговорити як
дорослі жінки.
237
00:17:31,093 --> 00:17:32,427
Мені лише шість.
238
00:17:32,511 --> 00:17:35,138
Але ж ти колись виростеш.
239
00:17:36,265 --> 00:17:38,684
МАГАЗИН СПИРНИХ НАПОЇВ
240
00:17:50,529 --> 00:17:53,532
КАЗИНО "ПАЛАЦ"
241
00:18:07,296 --> 00:18:09,798
Агов!
242
00:18:09,882 --> 00:18:13,051
Це я, Жизель Андалазійська.
243
00:18:14,052 --> 00:18:16,263
Агов!
244
00:18:16,346 --> 00:18:17,806
Агов!
245
00:18:19,308 --> 00:18:22,769
Є тут хтось?
Відчиніть двері, будь ласка.
246
00:18:22,853 --> 00:18:25,439
Тут дуже холодно.
247
00:18:25,522 --> 00:18:29,067
Тато, що ця принцеса робить
на тому бігборді?
248
00:18:29,151 --> 00:18:31,361
Це реклама. Це манекен.
249
00:18:31,445 --> 00:18:34,198
- Адже вона справжня!
- Ні, несправжня.
250
00:18:34,281 --> 00:18:37,242
Куди ти?
Ану вернися! Стій!
251
00:18:37,326 --> 00:18:38,994
Морган! Стій!
252
00:18:39,077 --> 00:18:40,579
- Принцесо!
- Морган!
253
00:18:40,662 --> 00:18:43,332
- Ніколи не роби так більше!
- Дивись! Дивись!
254
00:18:43,415 --> 00:18:46,835
Я хто тут?
Ви знаєте Едварда?
255
00:18:46,919 --> 00:18:48,921
- Стій тут.
- Будь ласка, відчиніть!
256
00:18:49,004 --> 00:18:52,007
- Гей, леді!
- О, здрастуйте.
257
00:18:52,090 --> 00:18:55,260
Чи не могли б ви...
258
00:18:55,344 --> 00:18:57,179
Тримайтеся!
259
00:18:58,764 --> 00:19:00,140
Не відпускайте! Зачекайте!
260
00:19:00,224 --> 00:19:02,434
- Тримайтеся!
- О, ні!
261
00:19:07,773 --> 00:19:09,691
Лови її, тато!
262
00:19:15,489 --> 00:19:18,534
- У се гаразд?
- Так, добре.
263
00:19:18,617 --> 00:19:21,662
- З вами все добре?
- Так, добре.
264
00:19:21,745 --> 00:19:25,958
- Що ви там робили?
- Я шукала, хто б мені допоміг.
265
00:19:26,041 --> 00:19:28,961
Розумієте, я не звідси,
я багато ходила,
266
00:19:29,044 --> 00:19:31,421
але так і не знайшла жодну
привітну людину.
267
00:19:31,505 --> 00:19:33,799
Що ж, ласкаво прошу
до Нью-Йорка.
268
00:19:33,882 --> 00:19:36,260
Дякую.
269
00:19:36,343 --> 00:19:39,137
Прошу. Ви впевнені,
що з вами все гаразд?
270
00:19:39,221 --> 00:19:42,391
- О, так.
- Може, треба когось викликати?
271
00:19:42,474 --> 00:19:45,060
Не думаю, що звідси
вас хтось почує.
272
00:19:46,061 --> 00:19:47,896
Що?
273
00:19:52,234 --> 00:19:54,111
Морган, проводь її, будь ласка.
274
00:19:54,194 --> 00:19:57,656
А потім стара відьма
сказала мені...
275
00:19:57,739 --> 00:20:00,534
...зазирнути в колодязь
і загадати бажання.
276
00:20:00,617 --> 00:20:02,953
Мабуть, я надто глибоко
зазирнула
277
00:20:03,036 --> 00:20:06,540
і впала. Я падала,
падала, падала.
278
00:20:06,623 --> 00:20:08,959
А потім я вилізла з тієї
великої круглої діри
279
00:20:09,042 --> 00:20:11,920
та блукала аж доти,
доки не впала з замку.
280
00:20:12,004 --> 00:20:14,923
- І ось, тепер я з вами!
- Я бачу, для вас це звична справа.
281
00:20:15,007 --> 00:20:16,091
Падати звідусіль.
282
00:20:16,175 --> 00:20:18,677
Зазвичай мене хтось ловить.
283
00:20:18,760 --> 00:20:21,597
Вам не слід хвилюватися,
я впевнена, Едвард
284
00:20:21,680 --> 00:20:23,223
вже шукає мене.
285
00:20:23,307 --> 00:20:25,601
Без сумніву, до ранку
він прийде та забере мене
286
00:20:25,684 --> 00:20:27,311
геть із цього дивного королівства,
287
00:20:27,394 --> 00:20:31,481
відвезе мене додому, і ми нарешті
пізнаємо справжній поцілунок.
288
00:20:31,565 --> 00:20:34,151
- Справжній поцілунок?
- Це наймогутніша
289
00:20:34,234 --> 00:20:36,945
- річ у світі.
- Точно.
290
00:20:37,029 --> 00:20:40,115
Мені б лише знайти місце,
де можна переночувати.
291
00:20:40,199 --> 00:20:42,242
- Наприклад?
- Не знаю.
292
00:20:42,326 --> 00:20:45,204
Може, сусідній луг
чи якесь дупло.
293
00:20:45,287 --> 00:20:47,789
- Дупло?
- Або гном'ячий будиночок.
294
00:20:47,873 --> 00:20:50,125
Я чула, вони дуже привітні.
295
00:20:50,209 --> 00:20:53,921
Ви можете зайти на хвилинку
та скористатися телефоном.
296
00:20:54,004 --> 00:20:56,465
Нам не слід порушувати режим.
Заходьте.
297
00:20:56,548 --> 00:20:58,467
Ви дуже люб'язні.
298
00:21:02,387 --> 00:21:05,224
- Що це у вас за сукня?
- Вам подобається?
299
00:21:05,307 --> 00:21:07,226
- Так, але...
- Шовк я взяла у знайомих
300
00:21:07,309 --> 00:21:10,229
шовкопрядів, ну а далі я сама...
301
00:21:10,312 --> 00:21:14,066
- Ви зробили його самі?
- Ну, миші та зайці
302
00:21:14,149 --> 00:21:15,734
допомагали мені шити.
303
00:21:15,817 --> 00:21:18,320
Вони молодці!
304
00:21:25,035 --> 00:21:27,871
Мабуть, треба викликати
вам таксі.
305
00:21:30,415 --> 00:21:34,211
- Тато, можна вона лишиться?
- Ні. В жодному разі.
306
00:21:40,384 --> 00:21:44,221
- Ви справді принцеса?
- Ще ні.
307
00:21:44,304 --> 00:21:46,265
Але...
308
00:21:46,348 --> 00:21:49,226
...скоро буду.
309
00:21:58,110 --> 00:22:01,196
Тато. Вона заснула.
310
00:22:01,280 --> 00:22:04,825
О, ні. Це недопустимо. Ні.
311
00:22:04,908 --> 00:22:07,828
Ти ж не викинеш її просто
так, тато?
312
00:22:07,911 --> 00:22:09,746
- Іди вже в ліжко.
- Мені здається,
313
00:22:09,830 --> 00:22:11,748
вона й справді може
бути принцесою.
314
00:22:11,832 --> 00:22:15,252
Морган, лише те, що на
ній якась дивна сукня,
315
00:22:15,335 --> 00:22:18,755
не робить її принцесою.
Вона - психічно хвора жінка,
316
00:22:18,839 --> 00:22:20,299
і ми не зможемо їй допомогти.
317
00:22:20,382 --> 00:22:23,635
- Отже, вона не залишиться?
- Ні.
318
00:22:23,719 --> 00:22:26,096
Одягай піжаму та мерщій
до ліжка.
319
00:22:26,180 --> 00:22:27,639
На добраніч.
320
00:22:33,437 --> 00:22:37,149
Машину на перехрестя
116-ї та Ріверсайд, будь ласка.
321
00:22:37,232 --> 00:22:39,484
- Зачекайте.
- Дякую.
322
00:22:50,829 --> 00:22:55,542
Сер. Куди їхати?
323
00:22:55,626 --> 00:22:57,211
Сер?
324
00:23:11,308 --> 00:23:12,726
- Морган.
- Що?
325
00:23:12,809 --> 00:23:14,561
Сьогодні спатимеш зі мною
в кімнаті.
326
00:23:14,645 --> 00:23:16,605
- Чому?
- Так треба.
327
00:23:16,688 --> 00:23:18,565
Гаразд.
328
00:23:26,365 --> 00:23:29,117
Не бійся, Жизель!
Я врятую тебе!
329
00:23:29,201 --> 00:23:33,872
Чудово, а хто
врятує мене?
330
00:23:34,998 --> 00:23:38,043
Так, закриваємо.
331
00:23:39,503 --> 00:23:41,797
- Гей, приятелю! Як ти...
- Тихо!
332
00:23:41,880 --> 00:23:43,131
Зрозуміло.
333
00:23:43,215 --> 00:23:45,759
- Ім'я, селянину! Швидко!
- Арті.
334
00:23:45,843 --> 00:23:48,470
Ти заодно з тією підступною
відьмою, яка відправила
335
00:23:48,554 --> 00:23:51,265
мою бідненьку Жизель
у це прокляте місце, Арті?
336
00:23:55,310 --> 00:23:59,147
Як думаєш, бурундуче,
всі ці люди пов'язані?
337
00:24:12,077 --> 00:24:13,203
Бідне звірятко.
338
00:24:13,287 --> 00:24:15,831
Втратило хист до слова.
339
00:24:15,914 --> 00:24:18,083
То що скажете, сер?
Не випробовуйте моє терпіння.
340
00:24:18,167 --> 00:24:21,128
- Про що ви говорите?
- Я шукаю прекрасну дівчину.
341
00:24:21,211 --> 00:24:23,338
Мою другу половинку,
мою красуню,
342
00:24:23,422 --> 00:24:25,048
ту, з якою я розділю щастя.
343
00:24:25,132 --> 00:24:26,925
Я б теж не проти
таку знайти.
344
00:24:27,676 --> 00:24:30,179
Тоді не втрачай наснаги, Арті.
345
00:24:30,262 --> 00:24:32,764
- Вперед, Піп.
- У се гаразд?
346
00:24:36,435 --> 00:24:37,978
Злізь із машини, псих!
347
00:24:38,812 --> 00:24:40,480
Ти бачив того бурундука?
348
00:25:11,136 --> 00:25:12,471
Боже.
349
00:25:14,306 --> 00:25:16,517
Так не піде.
350
00:25:31,323 --> 00:25:33,492
ХОТ-ДОГИ, КУРИ ГРИЛЬ,
ГАМБУРГЕРИ
351
00:25:52,135 --> 00:25:55,055
Ой, лишенько.
Ти гаразд?
352
00:26:00,936 --> 00:26:02,938
Привіт.
353
00:26:08,777 --> 00:26:13,407
Що ж, завжди приємно
заводити нових друзів.
354
00:26:14,158 --> 00:26:17,411
Що ж, приведемо
тут усе до ладу.
355
00:26:17,494 --> 00:26:20,205
Гайда, маленькі друзі мої,
356
00:26:20,289 --> 00:26:22,583
З піснею легше
братися до діла.
357
00:26:22,666 --> 00:26:24,793
Без неї я б не впоралася
ні з чим.
358
00:26:24,877 --> 00:26:27,838
Тож закочуйте рукави,
359
00:26:27,921 --> 00:26:31,383
Вичистимо цю кухню,
360
00:26:31,466 --> 00:26:34,511
Співаючи веселої пісеньки.
361
00:26:34,595 --> 00:26:37,222
З цією мелодією ви легко
362
00:26:37,306 --> 00:26:39,308
Відітрете будь-яку пляму
у ванні.
363
00:26:39,391 --> 00:26:41,852
Прочистити труби -
хіба це проблема,
364
00:26:41,935 --> 00:26:45,814
Головне - щоб
було бажання.
365
00:26:45,898 --> 00:26:48,859
Треба співати,
не зупиняючись ні на мить,
366
00:26:48,942 --> 00:26:51,403
Інакше все можна зіпсувати.
367
00:26:51,486 --> 00:26:57,117
З піснею навіть в туалеті
не огидно прибирати.
368
00:26:57,201 --> 00:26:59,244
Бубоніть цю пісеньку
369
00:26:59,328 --> 00:27:01,121
Тихенько собі під носа -
370
00:27:01,205 --> 00:27:03,999
І стане одразу цікаво
371
00:27:04,082 --> 00:27:05,250
Виносити бруд з пилососа.
372
00:27:05,334 --> 00:27:07,711
Співайте зі мною разом
373
00:27:09,046 --> 00:27:11,840
Веселу робочу пісеньку.
374
00:27:12,466 --> 00:27:16,470
Так, я опинилася в дивному місці,
375
00:27:16,553 --> 00:27:18,931
Але Едвард за мною приїде.
376
00:27:19,014 --> 00:27:23,685
Не можу дочекатися цього,
377
00:27:23,769 --> 00:27:27,481
Але доки ще я тут,
378
00:27:27,564 --> 00:27:31,652
Треба звикати жити так,
379
00:27:31,735 --> 00:27:34,488
Як прийнято в цих людей.
380
00:27:34,571 --> 00:27:37,616
Не зупинятись.
381
00:27:37,699 --> 00:27:39,701
Можна багато чого
навчитися встигати,
382
00:27:39,785 --> 00:27:42,371
Якщо весь час цю пісеньку співати.
383
00:27:42,454 --> 00:27:44,540
Тож намочіть свої губки -
384
00:27:44,623 --> 00:27:48,669
Оголосимо бруду війну.
385
00:27:48,752 --> 00:27:51,213
Виступимо проти нього
386
00:27:51,296 --> 00:27:57,177
Всезагальним звіриним фронтом.
387
00:27:57,261 --> 00:27:59,680
Треба більше прального
порошку,
388
00:27:59,763 --> 00:28:02,808
Адже настала черга брудних
сорочок і смердючих шкарпеток.
389
00:28:02,891 --> 00:28:04,601
Співаймо разом,
390
00:28:04,685 --> 00:28:07,521
Ми добре попрацювали
391
00:28:07,604 --> 00:28:13,068
і весело провели час.
392
00:28:16,446 --> 00:28:18,949
Хіба ні?
393
00:28:21,577 --> 00:28:25,164
- Прокидайся, прокидайся!
- Що?
394
00:28:25,247 --> 00:28:26,915
- Прокидайся!
- Що таке?
395
00:28:26,999 --> 00:28:29,293
- Вставай, сам побачиш!
- Що таке?
396
00:28:29,376 --> 00:28:31,336
Не можу сказати.
Це треба бачити!
397
00:28:31,420 --> 00:28:32,921
Що сталося? Все гаразд?
398
00:28:34,047 --> 00:28:37,551
- Так. Що сталося, Морган?
- Дивись!
399
00:28:39,219 --> 00:28:43,015
О, Господи. Забирайтеся! Геть!
400
00:28:45,142 --> 00:28:47,853
- Що з ними робити?
- Винось їх із квартири.
401
00:28:47,936 --> 00:28:49,646
- Викинь їх.
- Покласти назад?
402
00:28:49,730 --> 00:28:51,899
Винеси їх надвір!
Не клади назад.
403
00:28:51,982 --> 00:28:53,275
Відчини двері!
404
00:28:56,361 --> 00:28:58,280
Так! Обережно!
405
00:29:10,918 --> 00:29:13,504
- Лишайся тут.
- Але ж, тато.
406
00:29:13,587 --> 00:29:15,339
Стій тут.
407
00:29:15,422 --> 00:29:17,716
- Привіт.
- Заходь!
408
00:29:17,799 --> 00:29:22,179
- Чи можу я?..
- О. Дорий ранок, Роберте.
409
00:29:24,598 --> 00:29:26,934
Ви дуже люб'язні.
410
00:29:27,017 --> 00:29:30,604
Дякую! Напевно, вам снилися
чудові сни.
411
00:29:31,396 --> 00:29:35,275
- Гадаю, і досі сняться.
- Це чарівна кімната.
412
00:29:35,359 --> 00:29:37,152
Звідки береться вода?
413
00:29:38,487 --> 00:29:41,782
Ну, вона надходить із труб.
414
00:29:41,865 --> 00:29:46,328
- А звідки беруться труби?
- Не знаю. їх...
415
00:29:46,411 --> 00:29:48,580
...їх колись проклали.
416
00:29:51,083 --> 00:29:52,709
Це просто магія.
417
00:29:58,173 --> 00:30:01,134
- Привіт, подруго.
- Привіт, Ненсі.
418
00:30:01,218 --> 00:30:03,762
Ну, що скажеш, готова
до карнавалу?
419
00:30:03,846 --> 00:30:05,556
Якого карнавалу?
420
00:30:05,639 --> 00:30:07,474
А чому це ти досі в піжамі?
421
00:30:07,558 --> 00:30:10,018
Не до цього було.
422
00:30:12,396 --> 00:30:14,773
Нічого собі.
Тут усе блищить.
423
00:30:14,857 --> 00:30:19,278
- Ви що, найняли домогосподарку?
- Ні. Не зовсім.
424
00:30:19,361 --> 00:30:21,780
Не треба.
Мої друзі про все подбають.
425
00:30:28,453 --> 00:30:30,330
- Ненсі?
- О, привіт!
426
00:30:30,414 --> 00:30:32,291
- Хто це?
- Це ніхто.
427
00:30:32,374 --> 00:30:34,042
- Я Жизель!
- Вона - ніхто.
428
00:30:34,126 --> 00:30:36,378
Я загубилася по дорозі до замку,
де мала одружитися...
429
00:30:36,461 --> 00:30:38,088
- Вона одружена?
- Ще ні.
430
00:30:38,172 --> 00:30:40,340
- Ще ні!
- Що значить "ще ні"?
431
00:30:40,424 --> 00:30:42,217
Вона загубилася.
Я намагався допомогти.
432
00:30:42,301 --> 00:30:43,635
Знайти душ?
433
00:30:43,719 --> 00:30:46,180
Душ. Душ - це диво, Ненсі.
434
00:30:46,263 --> 00:30:48,599
- Хто б сумнівався.
- Годі цього. Будь ласка.
435
00:30:48,682 --> 00:30:51,643
- Заспокойся. Давай поговоримо.
- Поговоримо про що, Роберте?
436
00:30:51,727 --> 00:30:54,313
Про те, як ти начхав на
нашу домовленість,
437
00:30:54,396 --> 00:30:56,940
на те, що тут Морган, на все.
438
00:30:57,024 --> 00:30:59,193
Я думала, що мені повезло,
такий порядний чоловік.
439
00:30:59,276 --> 00:31:02,070
Що ж, тепер я зрозуміла,
як сильно помилялася.
440
00:31:02,154 --> 00:31:03,739
- Ми ще поговоримо.
- Я так не думаю.
441
00:31:03,822 --> 00:31:07,034
Може, відведеш Морган?
Поспілкуєтесь по-дорослому.
442
00:31:07,117 --> 00:31:10,871
А ти в цей час спілкуватимешся
по-дорослому з цією красунею?
443
00:31:10,954 --> 00:31:13,540
- Я проти.
- Але ж... це ж...
444
00:31:13,624 --> 00:31:14,791
Прощавай!
445
00:31:16,919 --> 00:31:19,129
Вона гарна.
446
00:31:19,213 --> 00:31:22,049
Одягайся.
До школи.
447
00:31:22,132 --> 00:31:24,384
Будь... ласка.
448
00:31:26,803 --> 00:31:28,764
- Ненсі!
- Перехрестя 38-ї та Сьомої.
449
00:31:28,847 --> 00:31:30,724
Ненсі, зачекай!
450
00:31:35,979 --> 00:31:38,065
- Так-так?
- Тобі треба йти.
451
00:31:38,148 --> 00:31:41,944
Мені все одно, на якого принца
ти там чекаєш...
452
00:31:42,027 --> 00:31:43,612
- На принца Едварда!
- Менш із тим.
453
00:31:43,695 --> 00:31:46,240
Я посаджу тебе на автобус,
чи то на літак, чи то на поїзд,
454
00:31:46,323 --> 00:31:49,493
це все, що я можу!
Мені не потрібні зайві проблеми.
455
00:31:53,330 --> 00:31:56,166
Що це?
456
00:31:56,250 --> 00:31:59,127
- Де ти його взяла?
- Пошила.
457
00:31:59,211 --> 00:32:00,379
Тобі подобається?
458
00:32:02,548 --> 00:32:04,132
Я тебе засмутила?
459
00:32:04,216 --> 00:32:06,260
Ти пошила сукню з
моїх штор?
460
00:32:06,343 --> 00:32:09,096
Я тебе засмутила.
Мені дуже шкода.
461
00:32:09,179 --> 00:32:12,015
- Я не засмучений, я злий.
- Злий?
462
00:32:12,099 --> 00:32:14,518
Це такий негативний стан.
Чула про нього?
463
00:32:14,601 --> 00:32:17,729
- Чула, але я не...
- Через тебе виникла нікому
464
00:32:17,813 --> 00:32:21,233
не потрібна проблема з Ненсі, яку
тепер доведеться вирішувати мені.
465
00:32:21,316 --> 00:32:23,610
Розумієш, справа в тому, що
я саме наважився
466
00:32:23,694 --> 00:32:26,238
зробити один важливий крок.
467
00:32:26,321 --> 00:32:28,240
Точніше, пропозицію.
468
00:32:28,323 --> 00:32:30,909
А тепер вона буде думати,
що ми з тобою...
469
00:32:30,993 --> 00:32:35,247
- Цілувалися?
- Щось на зразок того.
470
00:32:35,330 --> 00:32:37,291
О, ні.
471
00:32:38,500 --> 00:32:41,086
- Заспівай до неї!
- Заспівати до неї ?
472
00:32:41,170 --> 00:32:44,047
Так, це допоможе тобі
переконати її у зворотному!
473
00:32:44,131 --> 00:32:47,634
Тобі слід прибігти до неї,
обійняти її,
474
00:32:47,718 --> 00:32:52,181
а відтак вилити свої почуття
у прекрасній баладі.
475
00:32:52,264 --> 00:32:55,809
Тоді вона все зрозуміє.
476
00:32:57,769 --> 00:32:59,938
- Чого ти так дивишся?
- Навіть не знаю.
477
00:33:00,022 --> 00:33:03,275
Ти ніби вилізла з якогось мультика.
478
00:33:03,358 --> 00:33:06,445
Це так погано?
479
00:33:08,030 --> 00:33:09,990
Школа! Ми спізнюємось!
Треба бігти!
480
00:33:16,205 --> 00:33:20,042
А що, як їй все ж таки
вдасться повернутися
481
00:33:20,125 --> 00:33:22,127
та посісти моє місце?
482
00:33:22,211 --> 00:33:26,089
Відкинути мене, наче
якийсь непотріб! Що за?..
483
00:33:27,090 --> 00:33:29,259
Може, принц Едвард
її не знайде.
484
00:33:29,343 --> 00:33:31,678
- А може й знайде!
- Обережно.
485
00:33:39,853 --> 00:33:44,233
Якби тільки знайшовся хтось
відданий мені,
486
00:33:44,316 --> 00:33:47,152
хто б відправився слідом за ним.
487
00:33:47,236 --> 00:33:52,866
Сильний та хоробрий чолов'яга...
488
00:33:52,950 --> 00:33:56,829
Я б зробила для нього все.
489
00:33:56,912 --> 00:33:59,081
Ні бійтесь, моя королево.
490
00:33:59,164 --> 00:34:02,501
Я зупиню його!
491
00:34:10,717 --> 00:34:12,177
- Що ще?
- Ще один?
492
00:34:13,387 --> 00:34:16,306
Витягуйте його.
Давайте. Взялися.
493
00:34:16,390 --> 00:34:18,809
Звідки беруться ці люди?
Ну ж бо!
494
00:34:18,892 --> 00:34:20,853
Ще трішечки.
495
00:34:20,936 --> 00:34:22,646
Тягніть.
496
00:34:22,729 --> 00:34:24,439
Ну, привіт.
497
00:34:24,523 --> 00:34:26,191
Дай-но здогадаюся. Ти...
498
00:34:26,275 --> 00:34:29,695
- ...теж шукаєш красуню.
- Ні.
499
00:34:29,778 --> 00:34:32,114
Мені потрібен принц.
500
00:34:33,740 --> 00:34:35,701
Ах, так.
501
00:34:39,371 --> 00:34:43,458
Тобі кінець, смердючий
громохкий велетню!
502
00:34:53,218 --> 00:34:58,640
- Нікому не виходити с автобуса.
- Жизель? Любов моя?
503
00:34:58,724 --> 00:34:59,766
Чорт!
504
00:34:59,850 --> 00:35:02,227
Селяни, я вбив залізного монстра.
505
00:35:02,311 --> 00:35:03,353
Ви всі вільні.
506
00:35:03,437 --> 00:35:06,231
- Поїхали вже!
- Мерщій, їдьмо!
507
00:35:06,315 --> 00:35:09,359
- Тут не місце для зупинки!
- Ти що, здуріла?
508
00:35:09,443 --> 00:35:12,779
Ніхто не в праві нападати на
мій автобус! Я тебе пошматую!
509
00:35:12,863 --> 00:35:14,490
Ти мене чуєш?
510
00:35:14,573 --> 00:35:16,742
- Ану спускайся!
- Чи не могли б ви...
511
00:35:16,825 --> 00:35:20,496
- Натаніель, старий друже!
- Сер, я б вам не радив...
512
00:35:20,579 --> 00:35:22,581
Гей. Ти його знаєш?
513
00:35:22,664 --> 00:35:25,709
Ви, зграя божевільних клоунів,
що, вирішили захопити автобус?
514
00:35:25,792 --> 00:35:27,169
Я пошматую вас обох!
515
00:35:27,252 --> 00:35:30,506
Чого ти витріщився?
516
00:35:30,589 --> 00:35:33,759
Щур! Заберіть його від мене!
517
00:35:33,842 --> 00:35:36,512
Якщо бути точним, це бурундук.
518
00:35:37,387 --> 00:35:42,601
Сер, може, нам варто пошукати
вашу наречену в іншому місці?
519
00:36:01,411 --> 00:36:03,789
- На що ти дивишся?
- Вона гарна.
520
00:36:03,872 --> 00:36:05,457
Це просто статуя!
521
00:36:06,291 --> 00:36:08,168
Ходімо швидше. Швидше.
522
00:36:08,252 --> 00:36:11,129
Сем? Тільки не кажи, що
місіс Бенкс вже тут.
523
00:36:11,213 --> 00:36:12,756
- Місіс Бенкс вже тут.
- Чудово.
524
00:36:12,840 --> 00:36:15,217
- З містером Бенксом і адвокатом.
- Як довго?
525
00:36:15,300 --> 00:36:17,135
- Ви дійсно хочете знати?
- Ні.
526
00:36:17,219 --> 00:36:19,179
Ти можеш зробити
мені послугу?
527
00:36:19,263 --> 00:36:20,722
- Бачиш ту дівчину?
- Хто вона?
528
00:36:20,806 --> 00:36:23,016
Не знаю. Але впевнений,
вона не з цього міста.
529
00:36:23,100 --> 00:36:25,269
- Що з нею робити?
- Дізнайся, звідки вона,
530
00:36:25,352 --> 00:36:27,729
та відправ її туди у
найдешевший спосіб.
531
00:36:27,813 --> 00:36:29,898
Якщо зателефонує Ненсі,
обов'язково повідом мене.
532
00:36:29,982 --> 00:36:31,650
Жизель? Не пий цього, добре?
533
00:36:31,733 --> 00:36:34,069
У мене зустріч. Сем подбає,
щоб ти потрапила додому.
534
00:36:34,153 --> 00:36:36,446
Сем? Це Жизель.
Жизель, це Сем.
535
00:36:36,530 --> 00:36:38,615
- Так! Привіт.
- Не лізь у неприємності.
536
00:36:44,288 --> 00:36:48,125
- Дуже приємно.
- Мені теж приємно.
537
00:36:57,551 --> 00:36:58,760
Ваша величносте.
538
00:36:58,844 --> 00:37:01,597
- Натаніель!
- Ваша величносте?
539
00:37:03,515 --> 00:37:05,559
Натаніель, сюди!
540
00:37:06,727 --> 00:37:08,562
Натаніель!
541
00:37:11,773 --> 00:37:15,986
Нарешті. Нарешті.
Я тут зараз зварюся.
542
00:37:16,069 --> 00:37:19,615
- Ти знайшов її ?
- Боюся, що ні, міледі.
543
00:37:19,698 --> 00:37:22,910
Не гай часу.
544
00:37:22,993 --> 00:37:25,913
Ми не можемо ризикувати, інакше
мій пасинок повернеться з нею.
545
00:37:25,996 --> 00:37:27,956
Не повернеться, Ваша величносте!
Клянуся!
546
00:37:28,040 --> 00:37:32,377
Добре. Але я б хотіла
бути абсолютно впевненою.
547
00:37:32,461 --> 00:37:35,255
Але ж міледі, як же ви?..
548
00:37:36,507 --> 00:37:39,301
...можете бути такою...
549
00:37:39,384 --> 00:37:41,220
...смачною?
550
00:37:43,180 --> 00:37:45,849
Отруйні яблука.
551
00:37:45,933 --> 00:37:49,520
- Ви хочете, щоб я...
- Саме так, солоденький.
552
00:37:49,603 --> 00:37:55,400
І тоді на нас чекатиме
вічне щастя.
553
00:37:55,484 --> 00:37:57,069
Вічне...
554
00:37:57,152 --> 00:38:00,697
...щастя? О, міледі.
555
00:38:01,365 --> 00:38:02,908
Так. Це не так вже й важко.
556
00:38:02,991 --> 00:38:06,537
Лише один укус. Лише один.
557
00:38:06,620 --> 00:38:10,707
Один укус навіє на неї
558
00:38:10,791 --> 00:38:14,586
глибокий та неспокійний сон.
559
00:38:14,670 --> 00:38:17,130
А коли годинник
проб'є 12,
560
00:38:17,214 --> 00:38:20,634
ця маленька нахабна
дівчинка
561
00:38:20,717 --> 00:38:22,803
вже не прокинеться!
562
00:38:22,886 --> 00:38:26,223
Так точно, міледі.
563
00:38:26,306 --> 00:38:28,308
- Так точно.
- Ще б пак.
564
00:38:28,392 --> 00:38:31,687
Дівчину ти знайдеш
у Колумбус-Сьоркус...
565
00:38:32,688 --> 00:38:34,189
Ваша величносте?
566
00:38:37,734 --> 00:38:39,653
Привіт.
567
00:38:39,736 --> 00:38:41,572
Ах ти ж...
568
00:38:54,751 --> 00:38:57,212
- Піп!
- Сер! Будь ласка. Я благаю.
569
00:38:57,296 --> 00:39:00,757
Не слухайте цього скаженого
гризуна.
570
00:39:00,841 --> 00:39:02,759
Мабуть, він з'їв
отруйних горіхів.
571
00:39:02,843 --> 00:39:04,887
Треба вбити його задля
його ж блага.
572
00:39:04,970 --> 00:39:08,515
- Натаніель, дай йому сказати.
- Але ж сер! Він оскаженів.
573
00:39:08,599 --> 00:39:10,434
Він може казна-чого наговорити...
574
00:39:16,023 --> 00:39:17,149
Говори, Піп.
575
00:39:17,232 --> 00:39:19,943
Що ти хотів сказати?
576
00:39:20,027 --> 00:39:22,613
Дивись уважно. Гаразд?
577
00:39:25,115 --> 00:39:26,658
Натаніель?
578
00:39:28,076 --> 00:39:29,203
Натаніель...
579
00:39:29,286 --> 00:39:33,081
- Натаніель радий, що знайшов мене.
- Ні-ні-ні.
580
00:39:52,684 --> 00:39:54,645
Так, що ж це?
581
00:39:56,271 --> 00:39:59,358
- Яблучко?
- Ні, дякую.
582
00:39:59,441 --> 00:40:00,901
Смачненьке.
583
00:40:00,984 --> 00:40:03,445
О, гаразд.
584
00:40:13,539 --> 00:40:15,457
Кажеш, що помер
би тут без мене?
585
00:40:20,754 --> 00:40:22,172
Так. Сюди. Добре.
586
00:40:22,256 --> 00:40:25,133
Маю сказати, все пройшло
дуже добре.
587
00:40:25,217 --> 00:40:27,469
Немає жодних причин
для хвилювання.
588
00:40:27,553 --> 00:40:30,806
Чудово. Якщо ми
будемо в сусідньому районі...
589
00:40:30,889 --> 00:40:33,392
Даруйте. Накажу підготувати
для вас машину.
590
00:40:33,475 --> 00:40:34,977
- Вибачте.
- Що? Що?
591
00:40:35,060 --> 00:40:37,271
У неї немає ані водійських
прав, ані паспорту.
592
00:40:37,354 --> 00:40:39,898
- І це місце, звідки вона...
- Яке місце?
593
00:40:39,982 --> 00:40:41,400
- Андалузія.
- Андалазія.
594
00:40:41,483 --> 00:40:43,861
Менш із тим. Я телефонувала в
усі туристичні агенції.
595
00:40:43,944 --> 00:40:46,113
Я навіть не знаю, місто
це чи країна.
596
00:40:46,196 --> 00:40:49,324
- Це напевно не штат.
- Мабуть, це хвороба.
597
00:40:49,408 --> 00:40:52,286
Вона сказала, що це за
Лугами радості
598
00:40:52,369 --> 00:40:55,455
та Долиною задоволення.
Що це все значить?
599
00:40:58,250 --> 00:41:02,004
Яка краса.
У вас гарне волосся.
600
00:41:02,087 --> 00:41:04,631
- І ви самі гарні.
- Дякую.
601
00:41:04,715 --> 00:41:07,509
Чоловік, якому належить ваше
серце, має бути щасливим.
602
00:41:07,593 --> 00:41:10,429
- Скажіть це йому.
- Я впевнена, він і так знає.
603
00:41:10,512 --> 00:41:14,057
- Я перепрошую?
- Це ви?
604
00:41:14,141 --> 00:41:18,228
Вам дуже пощастило. Лише
погляньте, як сяють її очі.
605
00:41:18,312 --> 00:41:21,315
- Вона створена для кохання.
- Я бачу!
606
00:41:21,398 --> 00:41:24,568
Пробачте. Вибачте.
Жизель? Прошу тебе.
607
00:41:24,651 --> 00:41:27,863
У се змінилося, зрозуміло?
Вони більше не разом.
608
00:41:27,946 --> 00:41:30,616
- Не розумію.
- Вони розлучуються.
609
00:41:30,699 --> 00:41:33,076
- Розходяться.
- Розходяться?
610
00:41:33,160 --> 00:41:34,828
- Так.
- Надовго?
611
00:41:34,912 --> 00:41:38,040
- Назавжди.
- Зовсім назавжди?
612
00:41:38,123 --> 00:41:40,918
Так.
613
00:41:41,001 --> 00:41:43,670
- О, ні.
- Що ти робиш?
614
00:41:43,754 --> 00:41:45,839
- Не плач.
- Ви плачете?
615
00:41:45,923 --> 00:41:47,799
- Ні.
- Вибачте. Не можу стриматися.
616
00:41:47,883 --> 00:41:50,552
- Вона справді плаче?
- Це так сумно.
617
00:41:50,636 --> 00:41:53,096
Що ви тут намагаєтеся
прогорнути?
618
00:41:53,180 --> 00:41:54,723
Це геть непрофесіонально.
619
00:41:54,806 --> 00:41:57,392
Доброго ранку, Фібі.
Як справи? Радий...
620
00:41:57,476 --> 00:41:59,895
Якщо ви збираєтеся нами
маніпулювати,
621
00:41:59,978 --> 00:42:02,731
можете одразу забути
про нашу угоду.
622
00:42:04,733 --> 00:42:06,777
Що тут відбувається?
Хто ця жінка?
623
00:42:06,860 --> 00:42:09,404
Друг. Точніше, знайома.
624
00:42:09,488 --> 00:42:12,699
Ти просиш доручити цю справу
тобі, і що я в кінці отримую?
625
00:42:12,783 --> 00:42:14,910
Я приходжу і бачу самі
невдоволені обличчя?
626
00:42:14,993 --> 00:42:17,162
І ще дівчину, яка плаче, немов
на реаліті-шоу.
627
00:42:17,246 --> 00:42:20,582
Я про все подбаю.
Карл, усе буде добре.
628
00:42:20,666 --> 00:42:23,043
- Що з тобою таке?
- Зі мною?
629
00:42:23,126 --> 00:42:27,089
Так, навіщо втручатися в особисте
життя інших? Цим людям недобре.
630
00:42:27,172 --> 00:42:30,092
Звичайно, недобре.
Вони розлучаються назавжди.
631
00:42:30,175 --> 00:42:32,344
Тут ти одружена,
а тут вже ні.
632
00:42:32,427 --> 00:42:35,013
- Що це за місце таке?
- Це реальність.
633
00:42:35,097 --> 00:42:37,266
Я б так хотіла назад
до Андалазії.
634
00:42:37,349 --> 00:42:40,102
Я б теж цього хотів.
Заходь, будь ласка.
635
00:42:42,145 --> 00:42:47,109
Сер, мені здається, нам слід
розділитися.
636
00:42:47,192 --> 00:42:51,155
Будемо шукати окремо,
так ми охопимо більшу територію.
637
00:42:51,238 --> 00:42:53,949
Ти маєш рацію, Натаніель.
638
00:42:54,032 --> 00:42:56,201
Як думаєш, де мені слід
шукати перш за все?
639
00:43:07,421 --> 00:43:09,631
Дивіться, сер! Он там!
640
00:43:09,715 --> 00:43:11,133
Жизель!
641
00:43:11,216 --> 00:43:15,220
Біжить за нею! Мерщій!
Не можна втрачати ані секунди!
642
00:43:15,304 --> 00:43:17,598
- Жизель!
- Я намагався допомогти тобі.
643
00:43:17,681 --> 00:43:20,017
- Намагався бути люб'язним.
- Ти був дуже люб'язний до мене.
644
00:43:20,100 --> 00:43:24,104
І був жорстоко покараний за це.
Жизель, слухай.
645
00:43:24,188 --> 00:43:26,315
- Я більше не можу допомагати тобі.
- Що?
646
00:43:26,398 --> 00:43:28,901
Ось трохи грошей.
Візьми їх.
647
00:43:28,984 --> 00:43:30,068
Подзвони своєму принцові.
648
00:43:30,152 --> 00:43:32,154
Нехай він приїде за тобою на коні.
649
00:43:32,237 --> 00:43:34,865
Тому що, чесно...
Більше я цього не витримаю.
650
00:43:34,948 --> 00:43:38,327
- Роберте?
- Просто йди.
651
00:43:38,410 --> 00:43:40,704
Мені так шкода.
652
00:43:40,787 --> 00:43:43,582
Ти став для мене кращим другом
тоді, коли мені це було потрібно.
653
00:43:43,665 --> 00:43:45,834
Я не хотіла засмутити тебе
654
00:43:45,918 --> 00:43:48,128
чи завдати якогось клопоту, тож...
655
00:43:49,796 --> 00:43:51,590
...я піду.
656
00:43:51,673 --> 00:43:56,220
Бажаю тобі щастя.
657
00:44:18,992 --> 00:44:20,828
У вас гарні друзі.
658
00:44:20,911 --> 00:44:23,539
Хочете погодувати пташок?
Долар за пакетик.
659
00:44:23,622 --> 00:44:26,166
Звичайно.
660
00:44:26,250 --> 00:44:28,126
До речі, чи не бачили ви
мого принца?
661
00:44:28,210 --> 00:44:30,087
Він був тут.
662
00:44:30,170 --> 00:44:33,799
- Ви справді його бачили?
- О, так.
663
00:44:33,882 --> 00:44:35,467
Жизель? Що ти робиш?
664
00:44:35,551 --> 00:44:38,637
Роберт! Це Клара.
665
00:44:38,720 --> 00:44:40,138
Вона бачила Едварда.
666
00:44:40,222 --> 00:44:42,599
Він виліз на автобус.
667
00:44:42,683 --> 00:44:46,353
- Він намагався вбити мене!
- Чудово. Прекрасно. Дякую.
668
00:44:46,436 --> 00:44:49,314
Чим ти думаєш?
Не можна просто віддавати гроші.
669
00:44:49,398 --> 00:44:50,440
Але ж ти мені їх дав.
670
00:44:50,524 --> 00:44:53,861
- Це зовсім інше.
- Вона дуже мені допомогла.
671
00:44:53,944 --> 00:44:55,988
Так що там із твоїм принцом?
672
00:44:56,071 --> 00:44:59,783
- Як довго ви знайомі?
- О, майже цілий день.
673
00:44:59,867 --> 00:45:02,661
Ти хочеш сказати, що з ним час
проминув, як один день?
674
00:45:02,744 --> 00:45:06,540
- Ні. Ми знайомі день.
- Ти жартуєш. Один день?
675
00:45:06,623 --> 00:45:08,250
- Один день?
- Так.
676
00:45:08,333 --> 00:45:11,712
- Завтра буде два дні.
- Ти жартуєш.
677
00:45:11,795 --> 00:45:13,589
- Ні. Зовсім ні.
- Не кажи цього.
678
00:45:13,672 --> 00:45:14,965
Але ж ні.
679
00:45:15,048 --> 00:45:18,886
Ти одружуєшся з кимось наступного
дня, тому що закохалася в нього?
680
00:45:18,969 --> 00:45:21,471
Так.
681
00:45:21,555 --> 00:45:23,056
Так!
682
00:45:31,940 --> 00:45:34,693
Не розумію. Як можна
любити людину,
683
00:45:34,776 --> 00:45:37,905
- яку навіть не знаєш?
- Я знаю, що у нього в серці.
684
00:45:37,988 --> 00:45:40,407
Гаразд. Добре.
685
00:45:40,491 --> 00:45:42,409
Так смачно.
686
00:45:42,493 --> 00:45:44,912
Я ніколи не їла нічого
подібного.
687
00:45:44,995 --> 00:45:47,289
Доїла? Добре.
688
00:45:47,372 --> 00:45:50,209
- Давай я викину.
- А ти?
689
00:45:50,292 --> 00:45:52,669
Скільки ви вже знайомі
з Ненсі?
690
00:45:52,753 --> 00:45:54,713
П'ять років.
691
00:45:54,796 --> 00:45:57,549
- І ти не зробив пропозицію?
- Ні. Я...
692
00:45:57,633 --> 00:45:59,343
Недивно, що вона сердиться.
693
00:45:59,426 --> 00:46:01,386
Добридень, жіночко.
694
00:46:01,470 --> 00:46:05,349
Хочете солодке, свіженьке
карамельне яблучко?
695
00:46:05,432 --> 00:46:09,228
Для такої гарної жіночки -
безкоштовно.
696
00:46:09,311 --> 00:46:11,230
- Справді? Безкоштовно?
- Звичайно!
697
00:46:11,313 --> 00:46:14,024
Сьогодні - день безкоштовних
карамельних яблук.
698
00:46:14,107 --> 00:46:18,403
Завтра - день безкоштовних...
біфштексів.
699
00:46:18,487 --> 00:46:20,948
Дуже вам вдячна, люб'язний сер.
700
00:46:21,031 --> 00:46:24,827
Будь ласка, міс.
701
00:46:25,285 --> 00:46:26,787
Ти...
702
00:46:26,870 --> 00:46:28,288
ПОП-КОРН
703
00:46:32,000 --> 00:46:33,377
Тихо!
704
00:46:33,460 --> 00:46:36,547
Більшість людей, які згодом
одружуються, певний час
705
00:46:36,630 --> 00:46:38,799
зустрічаються.
706
00:46:38,882 --> 00:46:41,009
- Зустрічаються?
- Так. Зустрічаються.
707
00:46:41,093 --> 00:46:44,221
Вони кудись ідуть
Наприклад, у ресторан,
708
00:46:44,304 --> 00:46:48,308
чи в кіно, або в музей. Або
просто гуляють, розмовляючи.
709
00:46:48,392 --> 00:46:51,562
- І про що треба розмовляти?
- Одне про одного.
710
00:46:51,645 --> 00:46:54,106
Розповідати про себе.
Про свої інтереси.
711
00:46:54,189 --> 00:46:56,400
Про те, що подобається, що ні.
Просто говорити!
712
00:46:56,483 --> 00:46:59,153
У вас таке дивне бачення кохання.
713
00:46:59,236 --> 00:47:02,948
А що, треба робити, як ви?
Зустрітися, пообідати та одружитися.
714
00:47:03,031 --> 00:47:04,992
Ти забув про "жити
довго та щасливо".
715
00:47:05,075 --> 00:47:07,494
Яке ще "довго та щасливо"?
Так не буває.
716
00:47:07,578 --> 00:47:09,788
Звісно, буває.
717
00:47:11,915 --> 00:47:14,877
Не хочу сперечатися,
але шлюб може бути міцним
718
00:47:14,960 --> 00:47:16,295
лише тоді, якщо він має основу.
719
00:47:16,378 --> 00:47:19,173
- Щастя тут ні до чого.
- А що у вас із Ненсі?
720
00:47:19,256 --> 00:47:21,466
Ви ж знаєте, що будете жити
довго та щасливо.
721
00:47:21,550 --> 00:47:23,886
Я не знаю, чим закінчиться
цей день,
722
00:47:23,969 --> 00:47:25,846
яке тут може бути "довго"?
723
00:47:25,929 --> 00:47:27,890
Саме це я й намагаюся пояснити.
724
00:47:27,973 --> 00:47:31,560
- У се надто складно.
- Зовсім необов'язково.
725
00:47:31,643 --> 00:47:33,604
- Вона просто має знати.
- Знати що?
726
00:47:33,687 --> 00:47:36,190
- Що ти її кохаєш.
- Звичайно, вона знає.
727
00:47:36,273 --> 00:47:39,443
Ми не говоримо про це весь час
саме тому, що вона це знає.
728
00:47:39,526 --> 00:47:41,236
- Звідки?
- Що значить "звідки"?
729
00:47:41,320 --> 00:47:44,907
Звідки вона знає,
730
00:47:44,990 --> 00:47:48,035
- Що ти її кохаєш?
- Ні. Не треба.
731
00:47:48,118 --> 00:47:51,663
- Звідки вона знає,
- Люди дивляться.
732
00:47:51,747 --> 00:47:55,709
- Що вона для тебе - все?
- Не треба співати. Гаразд?
733
00:47:55,792 --> 00:47:58,086
Ми просто гуляємо.
Добре? Гаразд?
734
00:47:58,170 --> 00:47:59,630
- То вона знає?
- Так.
735
00:47:59,713 --> 00:48:02,049
Звідки вона знає,
що ти її кохаєш?
736
00:48:02,132 --> 00:48:03,675
Він знає цю пісню?
737
00:48:03,759 --> 00:48:06,178
Як ти показуєш свою любов?
738
00:48:08,055 --> 00:48:10,390
Звідки вона має знати,
що ти її кохаєш
739
00:48:10,474 --> 00:48:13,602
- По-справжньому?
- Вперше чую цю пісню.
740
00:48:13,685 --> 00:48:16,021
Звідки вона знає,
що ти її кохаєш?
741
00:48:16,104 --> 00:48:19,358
- Як ти показуєш свою любов?
- Гарно граєш.
742
00:48:19,441 --> 00:48:22,027
- Звідки вона має знати...
- У се, годі. Годі.
743
00:48:22,110 --> 00:48:24,238
- ...що ти її кохаєш по-справжньому?
- Ходімо.
744
00:48:24,321 --> 00:48:29,243
Треба нагадувати про своє
кохання весь час,
745
00:48:29,326 --> 00:48:34,122
Інакше одного дня
вона може засумніватись.
746
00:48:34,206 --> 00:48:37,251
Звідки я маю знати,
747
00:48:37,334 --> 00:48:39,586
Що він мене кохає?
748
00:48:39,670 --> 00:48:42,548
Звідки я маю знати,
749
00:48:42,631 --> 00:48:45,092
Що я для нього - все?
750
00:48:45,175 --> 00:48:48,220
Чи дає він тобі зрозуміти...
751
00:48:48,303 --> 00:48:49,346
ТИ НЕПЕРЕВЕРШЕНА
752
00:48:49,429 --> 00:48:51,348
...що думає про тебе весь час?
753
00:48:51,431 --> 00:48:55,185
Чи дарує жовті квіти,
коли на дворі сіро й похмуро?
754
00:48:55,269 --> 00:48:59,815
Кожного нового дня
755
00:48:59,898 --> 00:49:02,734
Він винайде новий спосіб -
756
00:49:02,818 --> 00:49:05,320
І тоді ти знатимеш,
757
00:49:05,404 --> 00:49:09,825
Що він кохає тебе.
758
00:49:09,908 --> 00:49:11,994
- Бачиш?
- Вже надивився. Ходімо.
759
00:49:12,077 --> 00:49:13,120
- Бал?
- Ага.
760
00:49:13,203 --> 00:49:14,246
ЩОРІЧНИЙ КОРОЛІВСЬКИЙ БАЛ
761
00:49:14,329 --> 00:49:17,541
- Це ж прекрасно!
- Я так не думаю.
762
00:49:19,751 --> 00:49:22,379
Дай їй зрозуміти, що
вона тобі потрібна,
763
00:49:22,462 --> 00:49:25,090
Не вдавай, ніби все
про неї знаєш.
764
00:49:25,174 --> 00:49:27,509
Щодня роби щось,
765
00:49:27,593 --> 00:49:30,387
Щоб показати їй свою любов.
766
00:49:30,470 --> 00:49:35,184
Усі хочуть жити
довго й щасливо.
767
00:49:35,267 --> 00:49:40,147
Усі хочуть знайти
справжнє кохання.
768
00:49:40,230 --> 00:49:45,944
Звідки ти маєш знати,
що він тебе кохає?
769
00:49:46,028 --> 00:49:51,158
Звідки маєш знати,
що ти для нього - все?
770
00:49:51,241 --> 00:49:54,203
Чи веде він тебе
у танок
771
00:49:54,286 --> 00:49:57,039
Задля того, щоб зайвий
раз притиснутися до тебе?
772
00:49:57,122 --> 00:49:59,750
- Я не танцюю.
- Чи присвячує тобі пісню
773
00:49:59,833 --> 00:50:02,377
з особливими словами?
774
00:50:02,461 --> 00:50:05,005
- І співаю не дуже.
- Він має винайти власний спосіб
775
00:50:05,088 --> 00:50:06,298
Показати тобі,
776
00:50:06,381 --> 00:50:08,967
Він вибудує його з дрібниць,
777
00:50:09,051 --> 00:50:11,261
І тоді ти знатимеш,
778
00:50:11,345 --> 00:50:16,725
Тоді ти знатимеш,
що він кохає тебе,
779
00:50:19,186 --> 00:50:23,565
Що він кохає тебе.
780
00:50:23,649 --> 00:50:25,859
Жизель!
781
00:50:29,279 --> 00:50:31,156
Я саме мріяв...
782
00:50:40,582 --> 00:50:43,293
Віднесіть ці квіти Ненсі,
будь ласка.
783
00:50:43,377 --> 00:50:46,755
Ти жартуєш? Це ж птахи.
Звідки їм знати, де вона живе?
784
00:50:49,007 --> 00:50:51,969
І так ти дізнаєшся,
785
00:50:52,052 --> 00:50:54,471
Що він тебе кохає,
786
00:50:54,555 --> 00:50:57,432
І так ти дізнаєшся
787
00:50:57,516 --> 00:50:59,560
Про його почуття.
788
00:50:59,643 --> 00:51:02,354
Він носитиме твій
улюблений колір,
789
00:51:02,437 --> 00:51:06,108
І ти не зводитимеш
з нього очей.
790
00:51:06,191 --> 00:51:08,026
Влаштує пікнік
791
00:51:08,110 --> 00:51:12,197
Із вогнищем,
792
00:51:12,281 --> 00:51:14,825
Гарячим, як його серце.
793
00:51:14,908 --> 00:51:17,703
Він робитиме для тебе
щось кожного дня.
794
00:51:17,786 --> 00:51:20,372
І тоді ти знатимеш,
795
00:51:20,455 --> 00:51:22,916
І тоді ти знатимеш,
796
00:51:23,000 --> 00:51:25,919
І тоді ти знатимеш,
797
00:51:26,003 --> 00:51:28,755
І тоді ти знатимеш,
798
00:51:28,839 --> 00:51:31,258
І тоді ти знатимеш,
799
00:51:31,341 --> 00:51:33,427
І тоді ти знатимеш,
800
00:51:33,510 --> 00:51:35,846
- Що він кохає тебе.
- Тоді вона дізнається,
801
00:51:35,929 --> 00:51:37,097
Що ти кохаєш її.
802
00:51:37,181 --> 00:51:39,516
Ти доведеш їй,
що кохаєш її.
803
00:51:39,600 --> 00:51:42,811
- Тоді ти знатимеш...
- Покажи їй, що не можеш без неї.
804
00:51:42,895 --> 00:51:44,730
Не вдавай, ніби все
про неї знаєш.
805
00:51:44,813 --> 00:51:49,276
І тоді ти знатимеш,
806
00:51:49,359 --> 00:51:55,365
Що він кохає тебе.
807
00:51:58,702 --> 00:51:59,745
Дякую.
808
00:52:03,290 --> 00:52:04,791
Дякую.
809
00:52:06,502 --> 00:52:09,379
Дуже вам вдячна. Дякую.
810
00:52:09,463 --> 00:52:12,216
- Ненсі?
- Дякую за квіти.
811
00:52:12,299 --> 00:52:14,968
Будь ласка.
Ні, я радий, що тобі сподобалося.
812
00:52:15,052 --> 00:52:17,221
Вибач. Я зателефонувала
невчасно?
813
00:52:17,304 --> 00:52:19,556
Ти не повіриш, коли я скажу,
де я зараз.
814
00:52:19,640 --> 00:52:23,352
О, сер! Господи Боже...
815
00:52:23,435 --> 00:52:27,189
- Ви впали прямо на королівську...
- Я знаю.
816
00:52:41,620 --> 00:52:43,288
- Вони справді прекрасні.
- Правда?
817
00:52:43,372 --> 00:52:46,667
Зазвичай ти присилаєш мейли
з намальованими квітами.
818
00:52:46,750 --> 00:52:50,212
А це такий ексклюзив. Де ти
знайшов живих голубів у Нью-Йорку?
819
00:52:50,295 --> 00:52:52,297
- Це довга історія.
- А це що?
820
00:52:52,381 --> 00:52:53,757
Запрошення на бал?
821
00:52:53,841 --> 00:52:57,219
- Якщо не хочеш, не треба.
- Ти жартуєш? Це так романтично.
822
00:52:57,302 --> 00:52:59,471
- Так спонтанно!
- Добре.
823
00:52:59,555 --> 00:53:02,724
- Дочекатися не можу.
- Добре. Чудово.
824
00:53:02,808 --> 00:53:04,142
І...
825
00:53:04,226 --> 00:53:07,563
...стосовно Жизель,
я просто допомагаю їй.
826
00:53:07,646 --> 00:53:09,314
- Нічого...
- Послухай.
827
00:53:09,398 --> 00:53:14,027
Якщо ти кажеш нічого, значить
нічого. Я вірю тобі.
828
00:53:15,028 --> 00:53:18,657
- Тоді завтра ввечері.
- Це так на тебе не схоже.
829
00:53:29,168 --> 00:53:31,503
ҐРАНД ДЮК ГОТЕЛЬ
830
00:53:56,612 --> 00:53:59,156
...посеред Таймс-сквер,
де сьогодні вранці
831
00:53:59,239 --> 00:54:01,074
було здійснено напад на
міський автобус...
832
00:54:01,158 --> 00:54:04,745
Виходить, ця дивна коробочка
керує магічним дзеркалом.
833
00:54:04,828 --> 00:54:07,039
Вони були чудернацько вдягнуті...
834
00:54:07,122 --> 00:54:08,373
Іще цей бурундук...
835
00:54:08,457 --> 00:54:11,210
Я завжди кохав тебе.
836
00:54:12,669 --> 00:54:16,089
Ти маєш якусь самоповагу?
837
00:54:18,133 --> 00:54:20,177
Мені не потрібна самоповага.
838
00:54:21,428 --> 00:54:23,263
Я просто хочу притулитися
своїми губами до твоїх.
839
00:54:24,932 --> 00:54:28,894
Стривайте, сер!
Поверніть! Верніть! Будь ласка!
840
00:54:28,977 --> 00:54:32,815
Як я можу любити чоловіка,
який не любить самого себе?
841
00:54:38,946 --> 00:54:42,407
Облиш мене, Джері!
Ти викликаєш в мене огиду!
842
00:54:42,491 --> 00:54:45,494
Я нічого не можу йти всупереч
своїм почуттям, Анжело.
843
00:54:45,577 --> 00:54:48,330
Кохання штовхає мене
на це божевілля.
844
00:54:48,413 --> 00:54:51,917
Це не кохання.
Це засліплення.
845
00:55:00,884 --> 00:55:03,011
Натаніелю подобається,
як я стрибаю?
846
00:55:08,016 --> 00:55:09,977
Я гарний навіть тоді,
коли сплю?
847
00:55:15,732 --> 00:55:17,776
Бідненький бурундучок.
848
00:55:18,735 --> 00:55:21,697
Не тямиш себе від втоми.
849
00:55:22,698 --> 00:55:26,702
Настав час лягти на бочок
та заснути.
850
00:55:39,173 --> 00:55:42,217
БУДЬ ЛАСКА, НЕ ТУРБУВАТИ
851
00:55:42,301 --> 00:55:44,469
Добраніч.
852
00:55:46,930 --> 00:55:49,725
Спи спокійно.
853
00:55:49,808 --> 00:55:52,394
Сер, мені треба трохи пройтися.
854
00:55:55,772 --> 00:55:58,901
Не люблю, коли розповідають,
що буде в кінці.
855
00:56:02,321 --> 00:56:03,947
Сер.
856
00:56:04,656 --> 00:56:07,034
Ви...
857
00:56:07,117 --> 00:56:08,494
...любите себе?
858
00:56:10,120 --> 00:56:12,122
Хіба такого можна не любити?
859
00:57:03,966 --> 00:57:05,425
Куди ж він пішов?
860
00:57:12,641 --> 00:57:15,144
Так. Ось.
Дивися.
861
00:57:15,227 --> 00:57:18,981
Дивись дуже уважно.
Я візьму це в руку ось так.
862
00:57:19,064 --> 00:57:21,775
Зроби ще раз! Покажи-но!
Це неймовірно.
863
00:57:21,859 --> 00:57:23,861
- Покажи ще раз!
- Востаннє.
864
00:57:23,944 --> 00:57:25,404
Ось так. І ще так.
865
00:57:25,487 --> 00:57:27,239
Дивись.
866
00:57:28,740 --> 00:57:31,243
Ти чаклун!
867
00:57:34,872 --> 00:57:36,373
Що?
868
00:57:37,749 --> 00:57:39,918
- Це дуже гарне місце.
- Так.
869
00:57:40,002 --> 00:57:42,838
- Ми обідаємо разом?
- Так.
870
00:57:43,547 --> 00:57:45,465
- Це побачення.
- Так.
871
00:57:45,549 --> 00:57:49,052
Ні! Ні! Ні, ні. Ми просто...
872
00:57:49,136 --> 00:57:51,138
Ми просто друзі.
873
00:57:51,221 --> 00:57:55,142
До того ж, на побачення
ходять без дітей.
874
00:57:56,143 --> 00:57:57,561
Шкода.
875
00:57:57,644 --> 00:58:01,273
Морган - чудова дівчинка.
Вона дуже добра та мила.
876
00:58:01,356 --> 00:58:03,358
Так. Вона - чудо.
877
00:58:05,903 --> 00:58:10,157
- Що?
- Вона сильно сумує?
878
00:58:10,240 --> 00:58:12,034
- За ким?
- За матір'ю.
879
00:58:14,703 --> 00:58:16,747
- Ми просто...
- Що?
880
00:58:19,208 --> 00:58:21,210
Ми уникаємо цієї теми.
881
00:58:21,293 --> 00:58:23,462
Мені дуже шкода.
Я не хотіла бути настирливою.
882
00:58:23,545 --> 00:58:25,714
Ні-ні. У се гаразд. Просто...
883
00:58:27,466 --> 00:58:31,887
Я не обговорюю це... чи то
з Морган, чи то з будь-ким іще.
884
00:58:31,970 --> 00:58:35,349
- У се було так сумно?
- Не відразу.
885
00:58:35,432 --> 00:58:39,144
- Ви кохали одне одного?
- Так.
886
00:58:39,228 --> 00:58:41,480
Так.
887
00:58:41,563 --> 00:58:44,525
- Саме в цьому й була проблема.
- Як це може бути проблемою?
888
00:58:44,608 --> 00:58:48,278
Тому що кохання... таке,
про яке ти говориш...
889
00:58:48,362 --> 00:58:50,447
Це лише фантазія.
890
00:58:50,531 --> 00:58:52,950
І так чи так доведеться
прокинутись і...
891
00:58:54,409 --> 00:58:57,996
- ...опинитися в реальному світі.
- Що змусило тебе прокинутися?
892
00:58:59,790 --> 00:59:01,500
Ну...
893
00:59:04,878 --> 00:59:06,463
...вона пішла.
894
00:59:08,882 --> 00:59:12,427
- Мені так шкода вас обох.
- У се нормально.
895
00:59:12,511 --> 00:59:15,180
Я дорослий хлопчик
Я переживу.
896
00:59:15,264 --> 00:59:16,974
Мені лише шкода дитину.
897
00:59:17,057 --> 00:59:20,894
Вона така тихоня. У неї
майже немає друзів.
898
00:59:20,978 --> 00:59:23,021
Вона мусить бути сильною.
899
00:59:23,105 --> 00:59:26,024
Адже навколишній світ може
виявитися жорстоким.
900
00:59:26,108 --> 00:59:30,362
Саме тому я проти її захоплення
казками. Я не хочу, щоб вона
901
00:59:30,445 --> 00:59:33,240
Вірила в те, що мрії
завжди здійснюються.
902
00:59:33,323 --> 00:59:35,617
Але ж мрії справді здійснюються.
903
00:59:35,701 --> 00:59:38,412
Одного дня обов'язково має
статися щось дивовижне.
904
00:59:39,580 --> 00:59:41,874
Так, я просто забув,
із ким розмовляю.
905
00:59:41,957 --> 00:59:44,668
А я пам'ятаю весь час.
906
00:59:44,751 --> 00:59:48,630
- Мені до вподоби наша розмова.
- Для прекрасної леді.
907
00:59:48,714 --> 00:59:50,757
Від таємного шанувальника.
908
00:59:50,841 --> 00:59:53,135
Чому всі навколо весь час
намагаються тебе чимось пригостити?
909
00:59:53,218 --> 00:59:57,806
- Що це?
- Яблучне мартіні, міс.
910
00:59:57,890 --> 01:00:00,309
Яблучне мар...
Виглядає смачно.
911
01:00:00,392 --> 01:00:02,603
Обережно. Воно отруйне.
912
01:00:04,104 --> 01:00:06,398
- Ви жартуєте.
- Ага.
913
01:00:07,733 --> 01:00:10,068
Здається, тебе переслідують.
Я б був більш обачливим.
914
01:00:10,152 --> 01:00:14,948
- Лише один ковточок.
- Одного ковточка достатньо.
915
01:00:19,912 --> 01:00:23,916
- Ах ти ж тварюка...
- Пацюк на столі!
916
01:00:23,999 --> 01:00:26,460
- Хтось може щось зробити?
- Облиште його!
917
01:00:26,543 --> 01:00:29,046
Він хоче щось сказати!
Піп, ти тут!
918
01:00:32,508 --> 01:00:35,010
- Він зараз з'їсть її обличчя!
- Бурундук!
919
01:00:35,093 --> 01:00:37,012
Вони розносять заразу.
920
01:00:37,095 --> 01:00:38,805
Едвард тут!
921
01:00:39,973 --> 01:00:42,559
- Едвард тут!
- Міс, я врятую вас!
922
01:00:42,643 --> 01:00:44,394
О, Боже! Піп?
923
01:00:44,478 --> 01:00:47,022
- Зараз-зараз.
- Пригніться!
924
01:00:51,109 --> 01:00:52,528
Що у тебе з обличчям?
925
01:00:52,611 --> 01:00:56,573
У се гаразд! Піп ніколи не
дряпав мене! Ні!
926
01:00:56,657 --> 01:01:00,869
- Де Піп? Де він?
- Ця піца дихає!
927
01:01:03,747 --> 01:01:05,624
О, Піп!
928
01:01:17,803 --> 01:01:19,012
О, ні.
929
01:01:21,098 --> 01:01:22,266
Піп.
930
01:01:22,349 --> 01:01:24,226
Що таке? Все гаразд?
931
01:01:25,102 --> 01:01:26,854
Ах, тато.
932
01:01:34,153 --> 01:01:37,739
Скажи-но мені, чарівне дзеркало,
що це за місце таке?
933
01:01:37,823 --> 01:01:40,617
Чому тут усе так складно?
934
01:01:40,701 --> 01:01:42,786
Чи знайду я колись
свою кохану?
935
01:01:42,870 --> 01:01:46,665
У результаті попереднього обшуку
залишків гризуна виявлено не було.
936
01:01:46,748 --> 01:01:48,417
Очевидно, хижак досі
полює на свою жертву.
937
01:01:48,500 --> 01:01:50,836
Поруч зі мною жінка, яку
атакував
938
01:01:50,919 --> 01:01:52,588
- цей бурундук..
- Жизель!
939
01:01:52,671 --> 01:01:54,381
Скажіть, як це - знати,
940
01:01:54,464 --> 01:01:57,718
що ця небезпечна тварина досі
може досі бути живою?
941
01:01:57,801 --> 01:02:01,680
Це було б чудово! Піп - мій
найкращий друг, він...
942
01:02:01,763 --> 01:02:03,056
Ходімо додому.
943
01:02:03,140 --> 01:02:05,392
Я ще не закінчила.
Ще одне питання.
944
01:02:05,476 --> 01:02:07,144
А це ще що за
лиходій?
945
01:02:07,227 --> 01:02:10,230
Чи цей безпідставний напад
означає початок нової епідемії?
946
01:02:10,314 --> 01:02:13,775
- Може, це бурундуковий сказ?
- Чарвіне дзеркало, прошу тебе.
947
01:02:13,859 --> 01:02:16,528
- Скажи мені, де вона!
- З перехрестя 116-ї та Бродвею...
948
01:02:16,612 --> 01:02:21,116
116-та і Бродвей!
Дякую, дзеркало.
949
01:02:21,200 --> 01:02:23,243
...я Мері Айлін Каселоті.
950
01:02:23,327 --> 01:02:27,080
Хто ю міг подумати. Стільки пригод
за один вечір.
951
01:02:27,164 --> 01:02:29,958
- Тобі було страшно?
- Трошки.
952
01:02:30,042 --> 01:02:32,503
Як думаєте, з Піпом усе гаразд?
953
01:02:32,586 --> 01:02:34,838
Не треба хвилюватися за Піпа.
954
01:02:34,922 --> 01:02:36,924
Він дуже хоробрий.
955
01:02:37,007 --> 01:02:40,552
Пригадую, якось Червона
Шапочка
956
01:02:40,636 --> 01:02:42,846
ганялася з сокирою за
бідним вовком
957
01:02:42,930 --> 01:02:46,809
навколо бабусиного будиночка.
958
01:02:46,892 --> 01:02:49,061
Якби Піп не прийшов
на допомогу,
959
01:02:49,144 --> 01:02:51,855
страшно уявити, що
могло б статися.
960
01:02:51,939 --> 01:02:54,775
Я щось такого не пам'ятаю.
961
01:02:54,858 --> 01:02:57,820
Тому що сама Шапочка зазвичай
все розповідає по-інакшому.
962
01:02:58,779 --> 01:02:59,947
Добраніч, Жизель.
963
01:03:00,030 --> 01:03:01,990
І дякую за чудову казку.
964
01:03:02,074 --> 01:03:03,867
Добраніч, Морган.
965
01:03:05,828 --> 01:03:07,913
РЕСТОРАН БЕЛЛА НОТЕ
966
01:03:33,856 --> 01:03:36,441
Мем! Сюди з собаками
не можна!
967
01:04:06,013 --> 01:04:07,973
Ти спізнився.
968
01:04:09,349 --> 01:04:10,893
Я вибачаюся.
969
01:04:38,170 --> 01:04:40,672
О, Жизель!
970
01:04:49,389 --> 01:04:51,809
Послухай, Жизель.
971
01:04:51,892 --> 01:04:55,354
Я розумію, ця історія про твого
друга-бурундучка дуже гарна.
972
01:04:55,437 --> 01:04:57,397
Так.
973
01:04:57,481 --> 01:05:00,567
Але я знаю, що таке пізнати
гіркоту втрати.
974
01:05:00,651 --> 01:05:02,945
Дуже хочеться бачити речі
такими, як хочеться тобі,
975
01:05:03,028 --> 01:05:06,448
- а не такими, як вони є.
- Але ж він справді приїде.
976
01:05:06,532 --> 01:05:08,075
- Я цього не вигадала.
- Авжеж.
977
01:05:08,158 --> 01:05:11,954
- Так тобі сказав бурундук.
- Так. Піп справді сказав...
978
01:05:12,037 --> 01:05:14,206
Слухай. Не знаю, жартуєш ти,
979
01:05:14,289 --> 01:05:17,584
чи іронізуєш,
але бурундуки не вміють говорити.
980
01:05:17,668 --> 01:05:19,253
Це лише у вас так.
981
01:05:19,336 --> 01:05:21,880
Що ж, у разі, якщо він помилився,
982
01:05:21,964 --> 01:05:24,174
я хочу, щоб ти знала...
983
01:05:24,258 --> 01:05:27,553
Якщо ти раптом вирішиш
лишитися в Нью-Йорку,
984
01:05:27,636 --> 01:05:31,056
- я б хотів і далі допомагати тобі.
- Ти дуже люб'язний, Роберте.
985
01:05:31,140 --> 01:05:33,976
- Але Едвард прийде по мене.
- А що як ні?
986
01:05:34,059 --> 01:05:35,769
Чому ти весь час це повторюєш?
987
01:05:35,853 --> 01:05:38,105
Тому що бачу це щодня.
988
01:05:38,188 --> 01:05:40,774
Якщо стосунки не
налагоджуються відразу,
989
01:05:40,858 --> 01:05:43,902
- згодом краще не стане.
- Він прийде!
990
01:05:43,986 --> 01:05:47,114
Жизель, я так не думаю. Ні.
991
01:05:47,197 --> 01:05:50,325
- Так!
- Мушу не погодитися з тобою.
992
01:05:50,409 --> 01:05:51,994
- Ні?
- Ні.
993
01:05:52,077 --> 01:05:55,414
Чи це єдине слово, яке ти
знаєш? Ні?
994
01:05:55,497 --> 01:05:58,041
- Ні!
- О, справді? Ні.
995
01:05:58,125 --> 01:06:03,046
- Ні. Тобто, ні.
- Ні! Ні! Знову й знову!
996
01:06:03,130 --> 01:06:06,717
Щоразу, коли ти розкриваєш рота,
то кажеш "ні"! Від цього я...
997
01:06:06,800 --> 01:06:09,386
- Іноді ти мене так...
- Я тебе так що?
998
01:06:09,469 --> 01:06:11,263
Ти мене так...
999
01:06:11,346 --> 01:06:12,890
Так...
1000
01:06:14,475 --> 01:06:15,809
...розлючуєш!
1001
01:06:17,895 --> 01:06:21,064
- Я зла!
- У се нормально?
1002
01:06:21,148 --> 01:06:25,903
- Я зла. Я зла!
- З тобою все гаразд?
1003
01:06:25,986 --> 01:06:27,279
Зі мною...
1004
01:06:28,822 --> 01:06:30,866
Зі мною все чудово.
1005
01:06:34,036 --> 01:06:35,787
Ти впевнена?
1006
01:06:36,955 --> 01:06:38,916
Так. Я...
1007
01:06:40,626 --> 01:06:42,419
Я почуваюся добре.
1008
01:06:46,131 --> 01:06:47,925
Мені...
1009
01:06:48,008 --> 01:06:49,801
...добре як ніколи.
1010
01:06:55,974 --> 01:06:57,726
Добре.
1011
01:07:02,231 --> 01:07:03,649
Добраніч.
1012
01:07:16,286 --> 01:07:17,996
О, Боже.
1013
01:08:02,332 --> 01:08:04,376
- Доброго ранку.
- Доброго ранку, тато.
1014
01:08:04,459 --> 01:08:06,295
- Доброго ранку.
- Доброго ранку.
1015
01:08:06,378 --> 01:08:09,298
Ага. Зробили сніданок.
Чудово.
1016
01:08:11,425 --> 01:08:13,343
- Я принесу.
- Дякую.
1017
01:08:14,761 --> 01:08:18,015
- Гарна сукня.
- Дякую.
1018
01:08:18,098 --> 01:08:20,350
Я йду! Принц Едвард
Андалазійський
1019
01:08:20,434 --> 01:08:23,061
прийшов, щоб урятувати мою
кохану наречену Жизель!
1020
01:08:23,145 --> 01:08:25,063
- Він тут.
- Схоже на те.
1021
01:08:25,147 --> 01:08:27,733
О, Боже. О, Господи.
1022
01:08:29,818 --> 01:08:32,321
- Як я виглядаю?
- Дещо збентеженою.
1023
01:08:32,404 --> 01:08:36,742
- Ні. Я гарна, скажи.
- Ти...
1024
01:08:37,701 --> 01:08:38,952
...прекрасна.
1025
01:08:40,996 --> 01:08:45,042
- Жизель!
- Едвард!
1026
01:08:50,797 --> 01:08:53,175
Будь ласка...
Будь ласка, обережніше...
1027
01:08:53,258 --> 01:08:55,761
- Обережніше, будь ласка.
- Ти!
1028
01:08:55,844 --> 01:08:58,013
- Що?
- Ти - той, хто утримував
1029
01:08:58,096 --> 01:09:00,724
- Жизель у полоні!
- Зберігайте спокій.
1030
01:09:00,808 --> 01:09:02,017
Ні!
1031
01:09:02,100 --> 01:09:06,271
- Хочеш сказати останні слова?
- Ти, мабуть, жартуєш.
1032
01:09:06,355 --> 01:09:07,940
Дивні останні слова.
1033
01:09:08,023 --> 01:09:11,777
Ні! Ні! Ні.
1034
01:09:11,860 --> 01:09:14,112
Це мої друзі.
1035
01:09:14,196 --> 01:09:16,657
Це Морган.
І Роберт.
1036
01:09:16,740 --> 01:09:18,158
Це Едвард.
1037
01:09:18,242 --> 01:09:21,870
Я завжди мріяв про
справжній поцілунок.
1038
01:09:21,954 --> 01:09:23,247
Він теж співає.
1039
01:09:23,330 --> 01:09:27,417
Моя щира, чарівна леді,
1040
01:09:27,501 --> 01:09:31,171
Я вже почав надію втрачати
1041
01:09:31,255 --> 01:09:35,092
Знову побачити тебе.
1042
01:09:35,175 --> 01:09:39,388
Але я знав, що врешті-решт
знайду ту дівчину,
1043
01:09:39,471 --> 01:09:41,890
Яка була створена...
1044
01:09:43,642 --> 01:09:45,269
Яка була створена...
1045
01:09:48,063 --> 01:09:49,648
Для мене.
1046
01:09:50,732 --> 01:09:53,569
- Що таке?
- Ти не співаєш.
1047
01:09:54,194 --> 01:09:57,281
Так, не співаю.
1048
01:09:58,657 --> 01:10:00,450
Пробач мене.
1049
01:10:00,534 --> 01:10:03,036
- Я замислилася.
- Замислилася?
1050
01:10:03,120 --> 01:10:06,081
Перед тим, як ми підемо, я б
воліла зробити одну річ.
1051
01:10:06,165 --> 01:10:08,750
Лише одне слово,
любов моя.
1052
01:10:08,834 --> 01:10:12,671
- Я хочу піти на побачення.
- На побачення!
1053
01:10:14,464 --> 01:10:15,674
Що таке побачення?
1054
01:10:16,925 --> 01:10:18,343
Ну...
1055
01:10:19,678 --> 01:10:22,014
...ми пообідаємо разом.
1056
01:10:22,097 --> 01:10:24,308
Поговоримо одне про одного.
1057
01:10:24,391 --> 01:10:28,896
Про те, що любимо, що ні.
Про наші інтереси.
1058
01:10:28,979 --> 01:10:30,856
Ну, як на побаченні.
1059
01:10:35,110 --> 01:10:38,572
Завітайте до Андалазії
коли заманеться.
1060
01:10:38,655 --> 01:10:40,741
Звісно. А ви, якщо будете в місті,
1061
01:10:40,824 --> 01:10:43,410
теж заходьте, пообідаємо разом.
1062
01:10:43,494 --> 01:10:45,204
Це було б чудово.
1063
01:10:48,540 --> 01:10:50,667
До скорої зустрічі.
1064
01:10:50,751 --> 01:10:53,629
Я пам'ятатиму про тебе
1065
01:10:53,712 --> 01:10:56,882
- завжди.
- Я теж.
1066
01:10:57,883 --> 01:10:59,760
Тож...
1067
01:11:02,763 --> 01:11:04,348
...приємного побачення.
1068
01:11:06,058 --> 01:11:09,603
О, тобі теж... із Ненсі.
1069
01:11:12,940 --> 01:11:17,694
Бувай. Мені було дуже приємно
познайомитися з тобою.
1070
01:11:20,823 --> 01:11:23,867
Я буду згадувати про тебе.
І ти теж згадуй.
1071
01:11:26,203 --> 01:11:27,412
Добре?
1072
01:11:29,832 --> 01:11:33,168
Дякую, що подбали про мою
наречену, селяни.
1073
01:11:40,509 --> 01:11:43,011
Я буду дуже сумувати за нею.
1074
01:11:44,388 --> 01:11:45,597
Я теж, серденько.
1075
01:11:49,685 --> 01:11:51,061
Я теж.
1076
01:12:01,488 --> 01:12:05,409
Не розумію, як їм вдалося знайти
одне одного, Ваше величносте.
1077
01:12:05,492 --> 01:12:07,494
- У явити не можу.
- Ти ідіот!
1078
01:12:07,578 --> 01:12:11,707
- Але ж Ваше величносте...
- Ти мав убити її, а не врятувати.
1079
01:12:11,790 --> 01:12:16,211
- Це було так важко запам'ятати?
- Розумію ваше незадоволення, мадам.
1080
01:12:16,295 --> 01:12:19,006
Проте, якби ви дали мені
ще один шанс.
1081
01:12:19,089 --> 01:12:22,134
Ще один шанс? Ти думаєш, отруйні
яблука ростуть собі на деревах?
1082
01:12:22,217 --> 01:12:25,888
Лишилося тільки одне!
Ти проґавив свій шанс!
1083
01:12:25,971 --> 01:12:28,223
- Ваша величносте, будь ласка!
- Ні, забудь!
1084
01:12:28,307 --> 01:12:33,395
Я йду до вас сама! Я власноруч
подбаю про цю негідницю!
1085
01:12:33,479 --> 01:12:35,147
О, ні.
1086
01:12:45,949 --> 01:12:49,536
Я тут роздумував над тим,
що та дівчина сказала
1087
01:12:49,620 --> 01:12:51,580
про очі Фібі.
1088
01:12:51,663 --> 01:12:55,417
Це перше, на що я звернув увагу,
коли ми зустрілися.
1089
01:12:55,501 --> 01:12:57,252
Це правда.
1090
01:12:57,336 --> 01:13:01,798
- Її очі справді сяють.
- Ітен.
1091
01:13:01,882 --> 01:13:03,467
Послухайте. Слухайте.
1092
01:13:03,550 --> 01:13:06,261
Фібі, як ваш адвокат
я не радив би
1093
01:13:06,345 --> 01:13:09,181
вам приймати рішення після
зустрічі з першою пересічною...
1094
01:13:09,264 --> 01:13:10,599
А що, якби не було жодної зустрічі?
1095
01:13:10,682 --> 01:13:13,143
Припустимо, ми ніколи
не бачили ту жінку.
1096
01:13:13,227 --> 01:13:16,522
- Але ж у вас були непорозуміння.
- У всіх бувають непорозуміння.
1097
01:13:16,605 --> 01:13:18,315
У всіх бувають важкі часи.
1098
01:13:18,398 --> 01:13:22,194
Хіба варто через це забувати
про все добре, що було до того?
1099
01:13:22,277 --> 01:13:23,946
Ні.
1100
01:13:40,003 --> 01:13:42,923
Тобі сподобався хот-дог?
1101
01:13:43,006 --> 01:13:47,010
Насправді він з коров'ячого
м'яса, просто так називається.
1102
01:13:49,429 --> 01:13:53,183
- Він доволі смачний.
- Добре.
1103
01:13:53,267 --> 01:13:57,104
Що ж! Ще було судове
побачення.
1104
01:13:57,187 --> 01:14:00,232
- Тепер підемо?
- Підемо куди?
1105
01:14:00,315 --> 01:14:02,901
Назад до Андалазії, звичайно.
Ми маємо одружитися.
1106
01:14:02,985 --> 01:14:06,321
І жити довго й щасливо,
доки смерть не розлучить нас.
1107
01:14:07,364 --> 01:14:10,576
Нам необов'язково вирушати
саме зараз.
1108
01:14:13,245 --> 01:14:16,206
А як довго триватимуть
ці побачення?
1109
01:14:16,290 --> 01:14:17,958
Ну...
1110
01:14:18,041 --> 01:14:21,378
Стільки, скільки ми захочемо.
1111
01:14:21,461 --> 01:14:23,338
Можна зустрічатися дуже-дуже довго,
1112
01:14:23,422 --> 01:14:26,884
доки не набридне придумувати нові
способи проводити час разом.
1113
01:14:26,967 --> 01:14:29,761
- Способи?
- Ми могли б піти в музей.
1114
01:14:29,845 --> 01:14:33,390
Чи, може, в театр?
1115
01:14:33,474 --> 01:14:37,144
- А ще є бал.
- Бал?
1116
01:14:37,227 --> 01:14:38,896
Так.
1117
01:14:38,979 --> 01:14:41,023
Там грає музика,
і всі танцюють.
1118
01:14:41,106 --> 01:14:43,650
- Тобі ж це подобається.
- Так мабуть.
1119
01:14:43,734 --> 01:14:45,527
Чудово.
Тоді підемо.
1120
01:14:45,611 --> 01:14:48,238
- Жизель?
- Що?
1121
01:14:48,322 --> 01:14:52,826
- А тоді повернемося до Андалазії ?
- Звичайно.
1122
01:14:52,910 --> 01:14:54,703
Це в останній раз.
1123
01:14:58,624 --> 01:15:01,126
Жизель! Ти повернулася!
Повернулася!
1124
01:15:01,210 --> 01:15:05,088
Ах, Морган. Морган, треба,
щоб ти мені допомогла.
1125
01:15:05,172 --> 01:15:07,799
Я маю йти на бал і не
знаю, що робити,
1126
01:15:07,883 --> 01:15:09,051
що мені одягнути.
1127
01:15:09,134 --> 01:15:12,095
В цей час я навряд чи знайду
тут хрещену фею.
1128
01:15:12,179 --> 01:15:15,933
Я знаю набагато кращий спосіб.
1129
01:15:18,310 --> 01:15:21,647
Тато казав, що це
на крайній випадок.
1130
01:15:21,730 --> 01:15:24,566
Я думаю, час настав.
1131
01:15:25,984 --> 01:15:28,779
КАЛІПСО
1132
01:15:35,577 --> 01:15:37,913
Будь ласка, ваші покупки.
1133
01:15:37,996 --> 01:15:40,666
- До побачення.
- До побачення.
1134
01:15:40,749 --> 01:15:42,334
Далі.
1135
01:15:42,417 --> 01:15:43,877
ЕЛІ ТАХАРІ
1136
01:15:52,970 --> 01:15:56,640
- Міс?
- Дякую.
1137
01:15:56,723 --> 01:15:58,225
Гарного вам дня.
1138
01:16:01,937 --> 01:16:05,315
Виходячи в люди, головне -
не переборщити з косметикою,
1139
01:16:05,399 --> 01:16:07,860
інакше хлопці можуть невірно
тебе зрозуміти.
1140
01:16:07,943 --> 01:16:10,737
А ти ж їх знаєш.
1141
01:16:10,821 --> 01:16:13,157
Їм треба лише одного.
1142
01:16:14,158 --> 01:16:16,285
- Чого ж це?
- Не знаю.
1143
01:16:16,368 --> 01:16:17,828
Мені так ніхто й не сказав.
1144
01:16:20,706 --> 01:16:24,126
Отже, ось воно як.
1145
01:16:24,209 --> 01:16:27,129
- Що саме, серденько?
- Ходити з мамою за покупками.
1146
01:16:27,212 --> 01:16:30,883
Не знаю. Я ніколи не ходила
з мамою за покупками.
1147
01:16:30,966 --> 01:16:32,926
Я теж.
1148
01:16:33,010 --> 01:16:35,888
- Але мені сподобалося.
- Мені теж.
1149
01:16:35,971 --> 01:16:39,308
Але ж скоро у тебе знову
буде мама.
1150
01:16:39,391 --> 01:16:41,351
Тобто, мачуха.
1151
01:16:41,435 --> 01:16:43,729
Не все, що кажуть
про них, - правда.
1152
01:16:43,812 --> 01:16:47,649
Я знаю багато добрих мачух,
які люблять своїх нових дітей.
1153
01:16:47,733 --> 01:16:50,068
Наприклад, мачуха Едварда.
1154
01:16:50,152 --> 01:16:53,614
Я ніколи не бачила її, але кажуть,
що вона - просто душка.
1155
01:16:58,702 --> 01:17:00,621
КОКА-КОЛА
1156
01:17:30,859 --> 01:17:34,988
З нами на зв'язку містер Н,
який каже, що його
1157
01:17:35,072 --> 01:17:37,074
кохана охолонула до нього.
Ми слухаємо вас, містере Н.
1158
01:17:37,157 --> 01:17:39,493
Я завжди ставився до неї
як до королеви,
1159
01:17:39,576 --> 01:17:42,371
але останнім часом я вона почала
показувати себе
1160
01:17:42,454 --> 01:17:46,250
з іншого боку, і мені здається,
що я зовсім її не знаю.
1161
01:17:48,168 --> 01:17:49,878
Я гадаю, вам слід
тимчасово розійтися,
1162
01:17:49,962 --> 01:17:54,758
так ви дізнаєтеся
про її справжні почуття до вас.
1163
01:17:54,842 --> 01:17:57,970
Привіт, неробо.
Сумував за мною?
1164
01:18:11,066 --> 01:18:12,651
КОРОЛЕВСЬКИЙ БАЛ
1165
01:19:16,340 --> 01:19:19,301
- Що вона тут робить?
- Не питай мене.
1166
01:19:21,303 --> 01:19:23,847
- Як несподівано бачити тебе тут.
- Мені теж.
1167
01:19:23,931 --> 01:19:26,391
- Ти казав, що не вмієш танцювати.
- Я сказав, що зазвичай не танцюю.
1168
01:19:26,475 --> 01:19:27,768
Це не означає, що я не вмію.
1169
01:19:30,521 --> 01:19:33,982
Це Едвард. Мій...
1170
01:19:35,400 --> 01:19:37,778
- ...принц.
- А це Ненсі.
1171
01:19:37,861 --> 01:19:39,822
Вона... Вона...
1172
01:19:39,905 --> 01:19:41,198
- Ми прийшли разом.
- Так.
1173
01:19:42,658 --> 01:19:46,870
А цю чарівну леді звуть Жизель,
вона - моя любов,
1174
01:19:47,579 --> 01:19:49,081
моя єдина пристрасть.
1175
01:19:50,707 --> 01:19:53,669
- Щось не так?
- Те, як ви це сказали.
1176
01:19:53,752 --> 01:19:56,880
Так відверто.
Без тіні іронії.
1177
01:19:56,964 --> 01:20:00,050
Це так... романтично.
1178
01:20:00,134 --> 01:20:01,844
Дякую.
1179
01:20:01,927 --> 01:20:04,555
Отже, шановні гості,
настав час для особливого танцю.
1180
01:20:04,638 --> 01:20:08,016
Я б хотів, щоб кожен джентльмен
запросив жінку,
1181
01:20:08,100 --> 01:20:10,978
але не ту, з якою прийшов,
1182
01:20:11,061 --> 01:20:13,897
станцювати королівський вальс.
1183
01:20:17,025 --> 01:20:20,946
- Ви дозволите?
- Будь ласка.
1184
01:20:31,623 --> 01:20:33,292
Можна?
1185
01:20:36,211 --> 01:20:40,257
Ти в моїх обіймах,
1186
01:20:40,340 --> 01:20:43,635
Світ навколо розтанув,
1187
01:20:43,719 --> 01:20:47,014
І музика грає
1188
01:20:47,097 --> 01:20:50,392
Лише для нас двох.
1189
01:20:51,351 --> 01:20:55,814
Ти так близько,
1190
01:20:55,898 --> 01:20:58,192
Що я відчуваю,
1191
01:20:58,275 --> 01:21:03,947
Як життя навколо
1192
01:21:06,867 --> 01:21:10,662
Прискорює свій рух.
1193
01:21:10,746 --> 01:21:14,041
Усі романтичні мрії розіб'ються,
1194
01:21:14,124 --> 01:21:17,669
І я буду змушений
сказати "прощавай".
1195
01:21:17,753 --> 01:21:22,257
Я ніколи не думав,
1196
01:21:22,341 --> 01:21:26,220
Що цей момент настане
1197
01:21:26,303 --> 01:21:28,847
Для нас обох так скоро.
1198
01:21:28,931 --> 01:21:34,186
І тепер я знаю точно,
1199
01:21:35,813 --> 01:21:39,149
Все, що мені треба, -
1200
01:21:39,233 --> 01:21:42,903
Це триматися
1201
01:21:42,986 --> 01:21:45,906
Поруч із тобою.
1202
01:21:45,989 --> 01:21:49,827
Знати, що щастя
1203
01:21:49,910 --> 01:21:52,287
Десь зовсім поруч,
1204
01:21:52,371 --> 01:21:56,667
І вірити в те,
1205
01:21:56,750 --> 01:21:59,503
Що це все по-справжньому.
1206
01:21:59,586 --> 01:22:03,340
Ти поруч зі мною,
1207
01:22:03,423 --> 01:22:08,387
І ми летимо в далекі краї,
1208
01:22:08,470 --> 01:22:11,348
І в тій далечині
1209
01:22:11,431 --> 01:22:14,685
Ми станемо
1210
01:22:14,768 --> 01:22:19,648
Справді близькими.
1211
01:22:54,475 --> 01:22:56,018
Можна вас перервати?
1212
01:22:58,645 --> 01:23:00,272
Так, будь ласка.
1213
01:23:00,355 --> 01:23:06,028
І я втрачаю тебе.
1214
01:23:07,571 --> 01:23:11,283
Ми знаємо,
1215
01:23:11,366 --> 01:23:13,327
Що щастя
1216
01:23:13,410 --> 01:23:15,913
Десь зовсім поруч,
1217
01:23:15,996 --> 01:23:20,042
І віримо в те,
1218
01:23:20,125 --> 01:23:23,921
Що це все по-справжньому.
1219
01:23:24,004 --> 01:23:27,633
- Ти засмучена.
- О, ні.
1220
01:23:27,716 --> 01:23:31,678
- У се гаразд.
- Я принесу твій одяг.
1221
01:23:35,516 --> 01:23:39,770
Ми так близько,
1222
01:23:39,853 --> 01:23:42,523
Так близько
1223
01:23:42,606 --> 01:23:48,320
І водночас - так далеко.
1224
01:24:08,924 --> 01:24:12,469
Дівчинко? Це ти?
1225
01:24:12,553 --> 01:24:15,806
Ти! Через тебе я застрягла тут.
1226
01:24:15,889 --> 01:24:20,144
Рада бачити тебе.
Я так хвилювалася.
1227
01:24:20,227 --> 01:24:24,064
Ти опинилася посеред цього пекла
в результаті прикрої випадковості.
1228
01:24:24,148 --> 01:24:29,695
Я розумію, скільки невдач
і болю ти натерпілася.
1229
01:24:29,778 --> 01:24:32,781
Бачу-бачу.
1230
01:24:32,865 --> 01:24:36,869
Нарешті знайшла своє
кохання,
1231
01:24:36,952 --> 01:24:42,291
проте приречена навіки бути
відданою іншому.
1232
01:24:42,374 --> 01:24:45,669
Але все необов'язково має бути так.
1233
01:24:45,752 --> 01:24:49,631
Ні-ні-ні. Я можу позбавити
тебе болю. Так.
1234
01:24:49,715 --> 01:24:54,636
Я зроблю так, що зникнуть
усі погані спогади.
1235
01:24:56,597 --> 01:24:58,682
Так!
1236
01:24:58,765 --> 01:25:02,436
Лише один укус, сонечко моє,
1237
01:25:02,519 --> 01:25:06,482
і все це зникне.
1238
01:25:07,900 --> 01:25:10,235
Твоє життя тут,
1239
01:25:10,319 --> 01:25:12,738
люди, яких ти тут зустріла.
1240
01:25:12,821 --> 01:25:16,408
Ти забудеш усе.
1241
01:25:17,534 --> 01:25:20,037
Лишаться тільки приємні мрії ...
1242
01:25:21,371 --> 01:25:23,999
...та щастя, що десь поруч.
1243
01:25:34,551 --> 01:25:36,970
Але слід поспішати.
Треба поспішати.
1244
01:25:37,054 --> 01:25:38,305
Щоб чари спрацювали,
1245
01:25:38,388 --> 01:25:42,976
треба скуштувати яблучко
до того, як годинник проб'є 12.
1246
01:25:43,060 --> 01:25:45,938
Вирішуй швидше. Мерщій. Мерщій.
1247
01:25:46,021 --> 01:25:48,607
Так! Так! Так!
Ось так. Ось так.
1248
01:25:48,690 --> 01:25:51,235
Давай. Швидше. Так.
1249
01:26:21,265 --> 01:26:23,559
З дороги!
1250
01:26:27,229 --> 01:26:28,730
Як вона це зробила?
1251
01:26:45,455 --> 01:26:46,540
Едварде?
1252
01:26:46,623 --> 01:26:49,585
- Мамо?
- Едварде!
1253
01:26:51,879 --> 01:26:53,881
Так. А, ти про неї.
1254
01:26:53,964 --> 01:26:55,841
Я саме збиралася вивести
її подихати.
1255
01:26:55,924 --> 01:26:58,594
Їй раптом стало недобре.
Облиш її, любий.
1256
01:26:58,677 --> 01:27:01,388
З нею все гаразд.
Облиш її. Зараз її розтормошать,
1257
01:27:01,472 --> 01:27:03,432
дадуть води, і все буде гаразд.
1258
01:27:03,515 --> 01:27:06,894
- Допоможіть хто-небудь!
- Ти надто бурхливо реагуєш.
1259
01:27:06,977 --> 01:27:08,854
Не варто так нервувати, любий.
1260
01:27:08,937 --> 01:27:12,691
О, ні. Викличте швидку.
1261
01:27:12,774 --> 01:27:15,360
Не зважайте.
Веселіться далі.
1262
01:27:15,444 --> 01:27:17,988
- З нею все гаразд.
- Жизель.
1263
01:27:20,532 --> 01:27:23,285
Добрий вечір, у нас тут жінка
втратила свідомість.
1264
01:27:23,368 --> 01:27:25,120
Я не бачила, як це сталося.
1265
01:27:25,204 --> 01:27:28,457
- Вона знепритомніла, але все добре.
- Я так не думаю.
1266
01:27:28,540 --> 01:27:31,919
Натаніель, повертайся в машину.
1267
01:27:32,002 --> 01:27:33,670
Ні.
1268
01:27:35,339 --> 01:27:38,509
Ти отруїла її.
1269
01:27:38,592 --> 01:27:40,636
- Вона - зла відьма!
- Ти це зробила?
1270
01:27:40,719 --> 01:27:43,222
Вона відправила дівчину сюди.
А відтак отруїла її!
1271
01:27:44,097 --> 01:27:45,182
Як не прикро,
1272
01:27:45,265 --> 01:27:48,852
- за моєї допомоги.
- Він бреше, любий.
1273
01:27:48,936 --> 01:27:51,480
З якої радості я б мала справу
з цим недоумком?
1274
01:27:51,563 --> 01:27:54,233
- Подумай сам. Навіщо?..
- Тихо!
1275
01:27:54,316 --> 01:27:57,486
Ти брешеш, підступна відьмо!
1276
01:27:57,569 --> 01:28:00,781
Коли ми повернемося додому, усі
дізнаються про твою зраду.
1277
01:28:00,864 --> 01:28:05,494
- Тобі більше не бути королевою!
- Хочеш скинути мене?
1278
01:28:05,577 --> 01:28:08,455
Чи не надто мелодраматично,
любий?
1279
01:28:08,539 --> 01:28:10,707
Я не знаю, що значить
"мелодраматично",
1280
01:28:10,791 --> 01:28:14,837
але ти будеш позбавлена трону
назавжди. Я подбаю про це.
1281
01:28:24,972 --> 01:28:28,392
Не цього разу, зміюко.
1282
01:28:28,475 --> 01:28:31,770
- Як їй можна допомогти?
- Не знаю. Що робити?
1283
01:28:31,854 --> 01:28:34,773
Її вже ніщо не врятує.
Вона приречена.
1284
01:28:39,236 --> 01:28:40,362
А справжній поцілунок?
1285
01:28:42,239 --> 01:28:43,824
Що?
1286
01:28:43,907 --> 01:28:46,160
Це наймогутніша річ у світі.
1287
01:28:46,243 --> 01:28:47,744
Так. Так, звісно.
1288
01:28:52,624 --> 01:28:54,168
Звичайно.
1289
01:29:09,516 --> 01:29:11,852
Нічого!
1290
01:29:15,272 --> 01:29:18,901
Тепер вам її не врятувати.
Коли годинник проб'є 12...
1291
01:29:19,985 --> 01:29:21,111
...вона помре.
1292
01:29:23,447 --> 01:29:25,491
- Якщо тільки...
- Тільки що?
1293
01:29:27,910 --> 01:29:30,621
Це неможливо.
Це не можу бути я.
1294
01:29:30,704 --> 01:29:33,373
- Хіба не зрозуміло?
- Я її знав лише пару днів.
1295
01:29:33,457 --> 01:29:36,627
Цілуй її, Роберте. Все гаразд.
1296
01:29:46,929 --> 01:29:48,430
Будь ласка.
1297
01:29:49,473 --> 01:29:51,266
Не залишай мене.
1298
01:30:20,379 --> 01:30:22,131
Я знала, що це будеш ти.
1299
01:30:32,516 --> 01:30:34,893
- Що скажете?
- Неймовірно.
1300
01:30:34,977 --> 01:30:37,187
Набагато краще, ніж
торішня вистава.
1301
01:30:37,271 --> 01:30:40,983
Ні!
1302
01:30:44,653 --> 01:30:48,657
Наймогутніша річ у світі.
1303
01:30:50,367 --> 01:30:52,911
Я так не думаю.
1304
01:30:52,995 --> 01:30:57,332
Ви навіть не здогадуєтесь,
із ким маєте справу.
1305
01:30:57,416 --> 01:31:01,837
Вам потрібна вистава?
Я покажу вам виставу.
1306
01:31:01,920 --> 01:31:05,174
Приготуйтеся побачити
сьогоднішній головний номер!
1307
01:31:05,257 --> 01:31:08,218
Ти брудна корислива...
1308
01:31:24,610 --> 01:31:29,156
У сі ці набридливі балачки
про "справжній поцілунок"
1309
01:31:29,239 --> 01:31:31,867
справді прокинули
в мені звіра.
1310
01:31:32,451 --> 01:31:34,411
- Назад.
- Я тут подумала,
1311
01:31:34,495 --> 01:31:37,414
відколи я хочу лишитися королевою,
мені треба вигадати
1312
01:31:37,498 --> 01:31:41,043
якусь історію для
мешканців Андалазії.
1313
01:31:41,126 --> 01:31:45,839
Як щодо зловісного велетенського
чудовиська, що раптом
1314
01:31:45,923 --> 01:31:48,509
з'являється та вбиває всіх?
1315
01:31:48,592 --> 01:31:52,262
А бідненька беззахисна
королева Наріса
1316
01:31:52,346 --> 01:31:54,556
не має, як йому протистояти.
1317
01:31:54,640 --> 01:31:59,269
Гадаю, варто почати з дівчини, через
яку заварилася ця каша, чи не так?
1318
01:31:59,353 --> 01:32:03,106
- Тільки через мій труп.
- Гаразд.
1319
01:32:03,190 --> 01:32:06,902
- Нічого не маю проти.
- Відпусти мене!
1320
01:32:08,987 --> 01:32:13,325
Ходімо, Жизель. Гадаю,
ти не хотіла б таке пропустити.
1321
01:32:32,886 --> 01:32:35,264
Відпусти мене!
1322
01:32:35,347 --> 01:32:38,517
Відпусти!
Ти скажена!
1323
01:32:38,600 --> 01:32:42,187
Ні. Підступна, ласа до
помсти, дуже велика...
1324
01:32:42,271 --> 01:32:45,440
Але тільки не скажена.
1325
01:32:47,276 --> 01:32:51,113
- Жизель!
- Отакої. Яки сюжетний хід!
1326
01:32:51,196 --> 01:32:55,325
Маленька хоробра принцеса
поспішає на порятунок.
1327
01:32:55,409 --> 01:32:57,911
Тобі має бути від цього
ніяково,
1328
01:32:57,995 --> 01:32:59,288
чи не так, красеню?
1329
01:32:59,371 --> 01:33:04,710
Тримайся міцніше. Час підкорити
останню висоту!
1330
01:33:24,646 --> 01:33:26,148
Піп!
1331
01:33:29,526 --> 01:33:32,237
Ти б хотів нарешті
вибратися звідси...
1332
01:33:32,321 --> 01:33:33,947
...врятувати Жизель...
1333
01:33:34,031 --> 01:33:36,283
...подолати монстра.
1334
01:33:36,366 --> 01:33:38,660
Чого ж ти раніше мовчав?
1335
01:33:40,954 --> 01:33:42,080
Дякую.
1336
01:33:43,916 --> 01:33:47,336
Нарісо! Я не дозволю тобі
завдати йому шкоди.
1337
01:33:47,419 --> 01:33:50,923
Наша розповідь добігає кінця.
1338
01:33:51,006 --> 01:33:53,175
Бачу, ти не можеш
всидіти на місці, Жизель,
1339
01:33:53,258 --> 01:33:56,887
так хочеться дізнатися,
чим усе закінчиться.
1340
01:33:56,970 --> 01:33:58,806
Піп!
1341
01:34:03,769 --> 01:34:05,562
Як тобі таке?
1342
01:34:05,646 --> 01:34:10,317
"І жили вони довго
й щасливо!".
1343
01:34:10,400 --> 01:34:15,447
Принаймні, я.
1344
01:34:21,912 --> 01:34:23,455
Що таке?
1345
01:34:57,030 --> 01:34:58,991
Роберте! Тримайся!
1346
01:35:27,186 --> 01:35:30,731
Я бачу, для тебе це звична справа?
Падати звідусіль?
1347
01:35:30,814 --> 01:35:34,318
Тільки якщо при цьому
ти мене ловиш.
1348
01:36:07,684 --> 01:36:11,939
Довго-довго.
1349
01:36:17,986 --> 01:36:22,950
- Чого сумуєте, чарівна леді?
- Вона лишила свою туфельку.
1350
01:36:23,033 --> 01:36:24,368
Навмисно.
1351
01:36:26,703 --> 01:36:32,417
Наша розповідь добігає кінця.
1352
01:36:32,501 --> 01:36:33,544
Можна?
1353
01:36:35,254 --> 01:36:40,717
Але в глибині душі ми віримо,
це все правда.
1354
01:36:40,801 --> 01:36:41,969
Чудово підходить.
1355
01:36:44,012 --> 01:36:48,350
І наші серця завмирають
1356
01:36:48,433 --> 01:36:52,229
У цей найбільш
зворушливий момент.
1357
01:36:52,312 --> 01:36:54,940
І ми хочемо, щоб він
1358
01:36:55,023 --> 01:36:59,319
Тривав довго-довго.
1359
01:36:59,403 --> 01:37:03,365
Довго-довго.
1360
01:37:03,448 --> 01:37:07,911
Довго-довго.
1361
01:37:07,995 --> 01:37:11,957
Довго-довго.
1362
01:37:14,793 --> 01:37:16,628
Я вибачаюсь.
1363
01:37:18,297 --> 01:37:21,258
А тут класний зв'язок.
1364
01:37:25,804 --> 01:37:29,933
Довго-довго.
1365
01:37:30,017 --> 01:37:33,353
Довго-довго.
1366
01:37:33,437 --> 01:37:35,731
АНДАЛАЗІЙСЬКА МОДА
1367
01:37:35,814 --> 01:37:41,570
Зараз не модно стидатися
своїх почуттів.
1368
01:37:42,404 --> 01:37:44,698
Довго-довго.
1369
01:37:44,781 --> 01:37:50,078
Інколи те, в що ти віриш,
втілюється у житті.
1370
01:37:50,162 --> 01:37:53,540
У житті.
1371
01:37:53,624 --> 01:37:57,795
Не бійся, розкрийся,
1372
01:37:57,878 --> 01:37:59,880
Світ сповнений позитиву.
1373
01:37:59,963 --> 01:38:01,757
МОЇ КОРОЛІВСЬКІ СТРАЖДАННЯ
НАТАНІЕЛЬ
1374
01:38:01,840 --> 01:38:04,426
Будь собою завжди,
1375
01:38:04,510 --> 01:38:08,514
Це так прекрасно.
1376
01:38:08,597 --> 01:38:11,892
Довго-довго.
1377
01:38:11,975 --> 01:38:13,519
МОВЧАННЯ - НЕ ЗОЛОТО
АВТОР - ПІП
1378
01:38:13,602 --> 01:38:16,230
- Тримайте, дорогенькі.
- Дякую, Піп!
1379
01:38:16,313 --> 01:38:21,568
Не товчіться, не товчіться,
книжок усім вистачить.
1380
01:38:26,073 --> 01:38:29,243
Не дивно, що тобі
хочеться літати,
1381
01:38:29,326 --> 01:38:31,995
Що в тебе кружиться голова.
1382
01:38:32,079 --> 01:38:36,083
Адже кожен щасливий кінець -
це початок чогось нового.
1383
01:38:36,166 --> 01:38:38,836
Тож не бійся піддатися
чарам,
1384
01:38:38,919 --> 01:38:42,548
Можливо, це ще один крок вперед,
1385
01:38:42,631 --> 01:38:47,344
До нових вершин.
1386
01:38:47,427 --> 01:38:50,848
І жили вони
1387
01:38:50,931 --> 01:38:52,891
довго й щасливо.
1388
01:38:52,975 --> 01:38:54,017
КІНЕЦЬ
1389
01:38:54,101 --> 01:38:56,353
Я завжди мріяла
1390
01:38:56,436 --> 01:39:02,442
Про справжній поцілунок.
1391
01:39:02,526 --> 01:39:05,445
ЗАЧАРОВАНА