1 00:00:34,200 --> 00:00:36,800 Vamos! Pasen a la derecha! 2 00:00:38,200 --> 00:00:39,900 Vamos! 3 00:00:48,300 --> 00:00:49,700 Me toca a mí 4 00:00:54,600 --> 00:00:56,100 Vamos, vamos! 5 00:00:59,200 --> 00:01:01,500 Me lleva el viento! No puedes dejar abierto! 6 00:01:02,200 --> 00:01:05,200 No puedes dejar abierto... es tiro libre 7 00:01:09,500 --> 00:01:11,200 El estaba reteniéndola, cállate la boca! 8 00:01:28,500 --> 00:01:34,000 IRLANDA, 1920 9 00:01:36,100 --> 00:01:38,100 Vamos, Teddy. Vamos! 10 00:01:42,000 --> 00:01:43,200 Vamos, Chris! 11 00:01:45,300 --> 00:01:46,400 Teddy O'Donnovan, 12 00:01:47,000 --> 00:01:49,900 Si no para con esto, tú no vas a jugar! 13 00:01:50,700 --> 00:01:52,200 No puedes hacer eso... 14 00:01:55,000 --> 00:01:56,200 Está bien, está bien... 15 00:01:58,700 --> 00:02:01,200 No puedes pelear, no se viene para pelear. 16 00:02:02,500 --> 00:02:04,000 Este es tu última advertencia. 17 00:02:07,900 --> 00:02:09,600 Vamos, levántense! 18 00:02:16,400 --> 00:02:17,600 Vamos, chicos! 19 00:02:29,400 --> 00:02:30,400 Está bien? 20 00:02:31,300 --> 00:02:33,500 Estás bien? Todo bien. 21 00:02:34,100 --> 00:02:35,900 Vamos a sentir tu falta... 22 00:02:36,600 --> 00:02:39,500 - Cuándo te vás, entonces? - El fin de semana. 23 00:02:40,200 --> 00:02:42,700 No entiendo porqué Cristo vas allí. ¿No tiene Irlanda personas 24 00:02:43,000 --> 00:02:44,400 en cantidad suficiente, o decentes? 25 00:02:44,800 --> 00:02:46,200 Va a lamerle el culo al Rey. 26 00:02:47,000 --> 00:02:49,600 Sólo con una lengua como la tuya, Tim, cargada de veneno. 27 00:02:50,000 --> 00:02:51,400 Es lo que he decidido 28 00:02:53,900 --> 00:02:55,700 Voy contigo, para ver a Peggy y su madre... 29 00:02:56,100 --> 00:02:57,700 Sí, podemos ir juntos. 30 00:03:21,000 --> 00:03:23,500 Hola, Mamá. Damien va a irse el fin de semana. 31 00:03:26,300 --> 00:03:28,400 - Hola, Damien. - Hola, señora. 32 00:03:32,700 --> 00:03:34,000 - Hola. - Hola, señora. 33 00:03:34,300 --> 00:03:37,400 - Ten cuidado allá. - Lo voy a tener, lo voy a tener. 34 00:03:38,200 --> 00:03:40,400 - Estate atento a todo - Seguro, lo haré. 35 00:03:40,900 --> 00:03:43,900 - Quiero que sea victorioso. - No quiero ser presuntuoso... 36 00:03:44,900 --> 00:03:47,300 No te averguenzes de ello. Vas hacia uno de los mejores hospitales del mundo 37 00:03:48,600 --> 00:03:50,200 Me puse colorado? Es así? 38 00:03:52,300 --> 00:03:53,700 - Hola, Sinead. - Damien. 39 00:03:54,600 --> 00:03:56,700 - Ya te vas? - No, el fin de semana. 40 00:03:57,500 --> 00:03:59,700 - Te deseo lo mejor... - Gracias, muchas gracias. 41 00:04:00,000 --> 00:04:01,100 Ten cuidado. 42 00:04:02,700 --> 00:04:04,800 - Grace... - Dios te proteja, hijo. 43 00:04:05,200 --> 00:04:06,600 - Sé que lo hará. - Gracias 44 00:04:14,400 --> 00:04:15,600 Calma, calma! 45 00:04:18,200 --> 00:04:21,300 Venga para acá! Contra la pared! 46 00:04:24,800 --> 00:04:26,200 No me mire! 47 00:04:27,900 --> 00:04:28,900 Correcto. 48 00:04:29,900 --> 00:04:33,400 Les debería disparar a todos ustedes, idiotas bastardos! 49 00:04:34,600 --> 00:04:39,400 Respeten la ley, entienden? Todas las reuniones públicas están prohibidas. 50 00:04:40,000 --> 00:04:43,700 Y eso incluye sus pequeños jueguitos imbéciles... 51 00:04:44,400 --> 00:04:45,700 Ustedes entienden? 52 00:04:47,100 --> 00:04:48,100 Pídele sus datos. 53 00:04:52,600 --> 00:04:55,900 Quiero nombres. Domicilios y ocupaciones. 54 00:04:57,400 --> 00:04:59,000 - Nombre? - Connor Sullivan. 55 00:04:59,400 --> 00:05:00,700 - Más fuerte! - Connor Sullivan! 56 00:05:01,600 --> 00:05:04,800 Yo vivo en Guilry. Soy herrero. 57 00:05:06,100 --> 00:05:07,300 - Nombre? - Chris Reilly. 58 00:05:07,400 --> 00:05:09,000 - Más fuerte! - Chris Reilly. 59 00:05:12,100 --> 00:05:14,200 - No me mires, muchacho. - Vivo en Liz. 60 00:05:15,500 --> 00:05:17,000 Calibro piezas, 61 00:05:18,000 --> 00:05:19,400 y hago otros trabajos. 62 00:05:20,300 --> 00:05:22,100 Es un idiota. 63 00:05:23,300 --> 00:05:25,500 - No me mires, desgraciado... - Nombre. 64 00:05:25,700 --> 00:05:27,500 - Nombre! - ... Sullivan. 65 00:05:29,800 --> 00:05:31,400 Que mierda es eso? 66 00:05:32,100 --> 00:05:35,100 El no quiere bromas... quiere su nombre, en inglés. 67 00:05:35,600 --> 00:05:37,600 Dígaselo a él. Cállese la boca! 68 00:05:38,300 --> 00:05:39,500 Dígaselo a él. 69 00:05:39,800 --> 00:05:42,100 Soy yo quien hablé. Soy Micheail Sullivan. 70 00:05:43,000 --> 00:05:45,700 Es un comediante, muchacho? Me ve riéndome? 71 00:05:47,700 --> 00:05:48,900 Ríase de esto: 72 00:05:50,700 --> 00:05:54,100 Todos ustedes, sáquense las ropas, ahora. Cállese, pequeña perra! 73 00:05:55,000 --> 00:05:57,100 Cállese ahora mismo! Váyase! 74 00:05:59,600 --> 00:06:01,200 Apunten! 75 00:06:03,600 --> 00:06:04,700 Vigílenla. 76 00:06:08,800 --> 00:06:11,800 Sáquense la ropa ya! Es una orden. 77 00:06:15,900 --> 00:06:17,900 Sáquense toda la ropa ya, vamos! 78 00:06:18,800 --> 00:06:21,300 - Este hombre no quiere sacárselas. - Sáquese sus ropas! 79 00:06:22,400 --> 00:06:23,600 No voy a sacarme la ropa. 80 00:06:26,000 --> 00:06:28,900 Cuando yo digo que se desvista, quiero decir que se desvista. 81 00:06:39,300 --> 00:06:40,900 No le hagan daño, de acuerdo! 82 00:06:47,300 --> 00:06:49,200 - El no hizo nada! - No vale la pena! 83 00:06:49,800 --> 00:06:51,100 Cierre la puta boca! 84 00:07:01,000 --> 00:07:04,700 Esto es muy justo! Tiene 17 años de edad! 85 00:07:09,700 --> 00:07:11,200 Córrase o le disparo! 86 00:07:12,500 --> 00:07:15,500 Si hacemos todos lo mismo, nos va a disparar a todos? 87 00:07:17,600 --> 00:07:18,700 Inténtelo... 88 00:07:23,100 --> 00:07:24,200 Le hice una buena búsqueda... 89 00:07:27,100 --> 00:07:28,700 Se van a quedar quietos ahora? 90 00:07:32,900 --> 00:07:34,300 Oh dulce Jesús... 91 00:07:47,200 --> 00:07:48,100 Déjenlo, déjenmelo... 92 00:07:49,700 --> 00:07:53,600 Micheail. Estás bien? 93 00:07:57,100 --> 00:07:59,700 Está muerto. El se fue... 94 00:09:17,100 --> 00:09:18,400 - Hola, Damien. - Hola, compañeros. 95 00:09:20,900 --> 00:09:22,700 Teddy dice que fue la última gota. 96 00:09:23,400 --> 00:09:26,700 Que fue un gran error comenzar a matar inocentes... 97 00:09:28,500 --> 00:09:30,700 Tenemos otra chance? 98 00:09:30,900 --> 00:09:32,700 Mantenerlos detrás del río? 99 00:09:33,000 --> 00:09:35,700 Nadie puede salir a las calles. Es lo que pienso 100 00:09:36,900 --> 00:09:38,800 No nos puedes dejar ahora, Damien. 101 00:09:39,300 --> 00:09:40,900 Algunos tienen músculos, 102 00:09:41,600 --> 00:09:43,100 Otros tienen cerebro... 103 00:09:43,600 --> 00:09:46,700 No después de eso. Te precisamos como nunca antes... 104 00:09:47,800 --> 00:09:49,500 Entonces, que decides? 105 00:09:51,900 --> 00:09:53,100 Piénsalo bien, Damien. 106 00:09:53,600 --> 00:09:56,000 Tenemos que atrapar a esos desgraciados, Acabar con ellos. 107 00:09:56,200 --> 00:09:57,900 Tenemos que expulsarlos. 108 00:09:58,700 --> 00:10:00,200 Cuántos soldados británicos hay en el país, Tim? 109 00:10:00,700 --> 00:10:02,000 - Muchos... - Cuántos? 110 00:10:02,500 --> 00:10:04,600 - Alrededor de 10 mil, Damien. - 10 mil. 111 00:10:05,700 --> 00:10:08,700 Soldados. Unidades de artillería. 112 00:10:09,000 --> 00:10:11,000 Carros con ametralladoras. Carros... 113 00:10:11,200 --> 00:10:13,000 Nosotros conocemos su poder. Cuál es el punto, Damien? 114 00:10:13,500 --> 00:10:16,200 Hombres jóvenes como nosotros hablan mucho, Teddy. 115 00:10:16,500 --> 00:10:18,600 Nosotros sabemos de eso, Damien. 116 00:10:20,000 --> 00:10:21,800 - Eres un cobarde... - Yo soy cobarde? 117 00:10:22,200 --> 00:10:24,000 Y tú eres un héroe, no es así, Ned? 118 00:10:24,400 --> 00:10:26,800 Vas a derrubar el imperio británico tú solo, no es así? 119 00:10:27,100 --> 00:10:29,400 - Por lo menos no huyo. - Por Dios, Damien. 120 00:10:29,900 --> 00:10:31,600 Mira lo que sucedió con Micheail. 121 00:10:32,100 --> 00:10:35,200 Micheail fue asesinado porque no dijo su nombre en inglés. 122 00:10:36,100 --> 00:10:37,600 Es lo que llamas un mártir, Teddy? 123 00:10:38,600 --> 00:10:41,100 Entonces debemos irnos para Londres, no es así, Damien? 124 00:10:45,600 --> 00:10:46,900 Damien. 125 00:10:59,200 --> 00:11:00,400 Adiós, Sinead. 126 00:11:10,900 --> 00:11:11,800 Alto. 127 00:11:13,400 --> 00:11:14,800 Derecha... doblar! 128 00:11:16,700 --> 00:11:18,100 Presenten armas! 129 00:11:23,300 --> 00:11:27,000 Presten atención, vamos subiendo, en los vagones de adelante. 130 00:11:28,200 --> 00:11:30,400 Y sigan hacia atrás. 131 00:11:31,700 --> 00:11:34,200 Vamos!... subiendo... 132 00:11:36,200 --> 00:11:37,300 Esperen, esperen... 133 00:11:39,500 --> 00:11:41,200 No pueden subir. 134 00:11:44,900 --> 00:11:47,600 Yo estoy siguiendo instrucciones, de no dejar que ningún... 135 00:11:48,900 --> 00:11:50,100 Maquinista! 136 00:11:51,300 --> 00:11:53,600 Maquinista! Hable con él usted mismo. 137 00:11:58,300 --> 00:11:59,300 Esperen, qué sucede? 138 00:11:59,400 --> 00:12:00,800 - Y quién es usted? - Soy el maquinista. 139 00:12:01,200 --> 00:12:03,000 Vuelva al tren y manéjelo. 140 00:12:03,600 --> 00:12:06,400 Debo informarle que el sindicato nos obliga a no llevar ningún... 141 00:12:06,800 --> 00:12:08,700 No doy un carajo por su sindicato. 142 00:12:09,100 --> 00:12:13,100 No puedo llevar militares o equipamento británico. 143 00:12:13,400 --> 00:12:16,200 Vueva a su tren o le vuelo la cabeza. 144 00:12:18,400 --> 00:12:21,200 - Regrese al tren! - Yo no voy. 145 00:12:24,900 --> 00:12:26,900 - Usted sabe manejar un tren? - Sólo él sabe... 146 00:12:29,100 --> 00:12:31,600 Encuentre a alguien para manejar el tren. Encuentre a alguien! 147 00:12:31,900 --> 00:12:34,100 Sólo tenemos un maquinista! 148 00:12:34,400 --> 00:12:36,100 Yo no sé! 149 00:12:40,100 --> 00:12:41,600 Putos bastardos! 150 00:12:44,300 --> 00:12:48,300 - Debería matarlos a todos! - Vámonos de aquí, sargento. 151 00:12:50,300 --> 00:12:53,400 - Bajen todos del tren. - Todos fuera del tren! 152 00:12:56,800 --> 00:13:00,100 - Está usted bien? - Sí, mi capitán 153 00:13:44,000 --> 00:13:47,400 Yo juro solemnemente, que con lo mejor de mis habilidades, 154 00:13:48,100 --> 00:13:52,100 voy a defender y honrar al gobierno de la República de Irlanda, 155 00:13:52,500 --> 00:13:56,500 lo que es primordial, contra todos los enemigos extranjeros ó del país, 156 00:13:57,200 --> 00:14:00,400 y dedicaré toda mi fé a ello, 157 00:14:00,600 --> 00:14:05,800 y me comprometo libremente, sin haber sido persuadido u obligado. 158 00:14:06,800 --> 00:14:08,100 Y que Dios me ayude. 159 00:14:12,400 --> 00:14:13,900 - Estamos felices de que esté con nosotros. - Gracias, Jimbo. 160 00:14:15,400 --> 00:14:16,600 Bienvenido, Damien. 161 00:14:16,900 --> 00:14:17,900 Gracias. 162 00:14:20,000 --> 00:14:22,700 - Es bueno tenerte, Damien. - Es bueno tenerte... 163 00:14:24,600 --> 00:14:26,100 Yo sabía que no tomarías aquel tren... 164 00:14:26,700 --> 00:14:28,100 Te hubiera pateado el trasero si subías! 165 00:14:57,300 --> 00:14:59,400 ¿Dónde está el resto de aquel grupo? 166 00:15:02,900 --> 00:15:04,000 Múevanse! 167 00:15:05,800 --> 00:15:07,500 Lo tengo, lo tengo... 168 00:15:12,700 --> 00:15:14,900 Primer sección, formación cuadrada! 169 00:15:15,500 --> 00:15:17,700 Segunda sección, en fila, vamos... 170 00:15:18,800 --> 00:15:20,400 Primer sección, una fila, aquí. 171 00:15:26,000 --> 00:15:30,900 Ned, Ed, Shawn, Damien, Paul, Vince, Richard, Dennis, Pat. Hecho. 172 00:15:33,500 --> 00:15:35,300 Ellos murieron. Ellos murieron, amigos. 173 00:15:36,100 --> 00:15:37,800 - Muertos? - Sí, muertos. 174 00:15:38,300 --> 00:15:41,200 Ustedes acaban de morir. Todos abajo. 175 00:15:42,300 --> 00:15:44,800 Si perdemos esa colina, no tendremos como reemplazarla. 176 00:15:46,500 --> 00:15:49,900 Si los británicos los ven, van a matarlos; si los capturan, van a matarlos. 177 00:15:56,400 --> 00:15:59,000 ¿Ustedes vieron nuestra posición cuando cruzaron la colina? 178 00:15:59,400 --> 00:16:00,600 ¿No la vieron? 179 00:16:01,200 --> 00:16:04,300 Estaba mirándose los zapatos e intentando mantenerlos limpios? 180 00:16:05,200 --> 00:16:07,500 Tendrá zapatos limpios en su cadáver... 181 00:16:07,700 --> 00:16:11,300 Es su responsabilidad llevar a sus hombres a un área abierta. 182 00:16:11,700 --> 00:16:15,000 Usted no empleó la cobertura natural. Pesa sobre sus espaldas, 183 00:16:15,200 --> 00:16:16,700 No quiero que esto se repita. 184 00:16:17,300 --> 00:16:21,000 Estamos diciendo esto para mantenerlos vivos, no queremos que sean un objetivo. 185 00:16:22,900 --> 00:16:24,100 Chris, ven aquí... 186 00:16:26,600 --> 00:16:30,100 Una caja de cigarrillos, sí? Ves aquella roca, pasando el arbusto? 187 00:16:30,500 --> 00:16:32,900 Coloca este atado apoyado sobre ella. 188 00:16:35,200 --> 00:16:37,200 Miren, escuchen y aprendan. 189 00:16:59,500 --> 00:17:01,100 Muévete a la izquierda, Chris! 190 00:17:11,000 --> 00:17:12,400 Búscalo, muchacho! 191 00:17:17,900 --> 00:17:19,600 Usted acertó en la caja! 192 00:17:38,400 --> 00:17:39,500 - Hola, muchachos. - Hola, Sinead. 193 00:17:39,700 --> 00:17:41,900 - Es bueno verte aquí... - Y que tienes para nosotros? 194 00:17:45,600 --> 00:17:46,700 - Algunas cajas de cigarrillos... - Muchas gracias. 195 00:17:50,500 --> 00:17:51,700 Estuve en lo de Finbar. 196 00:17:58,700 --> 00:18:01,300 - Nos están llamando del cuartel. - ¿Y dónde está el cuartel? 197 00:18:03,600 --> 00:18:05,300 Tengo un mapa detallado. 198 00:18:06,200 --> 00:18:07,700 También fui detenida... 199 00:18:09,700 --> 00:18:10,500 Ellos te detuvieron? 200 00:18:11,400 --> 00:18:13,300 - Algunos kilómetros atrás. - Eran muchos? 201 00:18:13,500 --> 00:18:15,300 - Alrededor de ocho o nueve. - Te atemorizaste? 202 00:18:15,600 --> 00:18:17,300 - Mucho. - Puedes irte, entonces. 203 00:18:18,000 --> 00:18:19,700 - Ten cuidado, Sinead. - Buena suerte. 204 00:18:29,500 --> 00:18:30,500 Sinead. 205 00:18:38,500 --> 00:18:39,700 Cómo están las cosas en mi casa? 206 00:18:41,100 --> 00:18:42,300 No muy bien... 207 00:18:43,900 --> 00:18:45,200 También ha sido muy difícil... 208 00:18:45,600 --> 00:18:46,900 Yo sé... 209 00:18:48,000 --> 00:18:49,400 ¿Están solas? 210 00:18:51,000 --> 00:18:53,900 Jesús, Damien. Aún escucho su voz... 211 00:18:59,000 --> 00:19:00,200 Tengo aquí algo para ti. 212 00:19:02,500 --> 00:19:04,200 Es la medalla de San Cristóbal de Micheail. 213 00:19:05,600 --> 00:19:08,200 A él le gustaba mucho, entonces, quiero que la conserves. 214 00:19:12,200 --> 00:19:13,300 Gracias. 215 00:19:15,100 --> 00:19:16,500 Estuve pensando en ti... 216 00:19:58,900 --> 00:20:00,100 Mierda. 217 00:20:09,500 --> 00:20:11,400 Eh, usted! ¿Qué está haciendo? 218 00:20:27,600 --> 00:20:29,000 Jesús! 219 00:20:34,300 --> 00:20:35,400 Agáchense! 220 00:20:47,500 --> 00:20:49,600 Miren de frente a la pared! 221 00:20:51,800 --> 00:20:53,300 Miren para el frente! 222 00:20:56,100 --> 00:20:59,300 El rey no quiere ningún héroe hoy. Entonces, cállense la boca. 223 00:20:59,800 --> 00:21:01,300 No nos provoquen! 224 00:21:02,200 --> 00:21:03,600 Vamos, hombres! Tomen sus lugares! 225 00:21:08,000 --> 00:21:09,200 Deben entender esto: 226 00:21:10,000 --> 00:21:12,000 Ahora son vistos como traidores a su patria. 227 00:21:12,800 --> 00:21:16,800 Si obtengo un sólo reporte más de alguna falla en nuestros muchachos de la guardia, 228 00:21:17,300 --> 00:21:19,500 los mataré. Está claro? 229 00:21:19,800 --> 00:21:21,400 Es la advertencia final. 230 00:21:22,100 --> 00:21:23,700 Bueno hombres, vamos yendo! 231 00:21:31,000 --> 00:21:35,000 Vamos, hombres. Muévanse! 232 00:21:54,000 --> 00:21:55,200 No es tan fácil como parece... 233 00:22:12,600 --> 00:22:13,600 Escuchen: 234 00:22:14,200 --> 00:22:16,400 Todos ustedes vengan de este lado de la mesa. 235 00:22:16,900 --> 00:22:19,400 Todos para acá, ahora, ya! Muévanse! 236 00:22:19,900 --> 00:22:21,200 Vamos, muévanse! 237 00:22:23,300 --> 00:22:26,000 La cabeza, erguida! Vamos! 238 00:22:28,100 --> 00:22:32,400 Ustedes son todos unas mierdas. Son un pedazo de mierda, mírense! 239 00:22:35,300 --> 00:22:37,200 Levante las manos. No me mire! 240 00:22:41,000 --> 00:22:43,000 - Terminaron, colegas? - Terminamos. 241 00:22:55,100 --> 00:22:56,400 Una libra por día, muchachos. 242 00:22:57,200 --> 00:22:59,700 Una libra por día. Es lo que le pagan a esos bastardos. 243 00:23:00,000 --> 00:23:01,100 Es correcto? 244 00:23:02,200 --> 00:23:04,700 De nuestros bolsillos salen los gastos que ellos generan. 245 00:23:06,000 --> 00:23:07,500 Deberíamos acabar con todos... 246 00:23:08,100 --> 00:23:10,700 Y con aquel bastardo en el palacio, Churchill... 247 00:23:12,900 --> 00:23:14,800 No podemos hacer nada, o sí? 248 00:23:15,500 --> 00:23:17,800 Sólo somos trabajadores. 249 00:23:22,300 --> 00:23:23,600 Rápido, rápido. 250 00:23:35,200 --> 00:23:36,600 Usted está siendo engañado, es así... 251 00:23:40,500 --> 00:23:42,000 Agarren las armas, muévanse! 252 00:23:56,700 --> 00:23:58,000 Tim, déjalo así! 253 00:24:00,700 --> 00:24:01,800 Vamos, vamos, vamos! 254 00:24:26,500 --> 00:24:27,900 Vamos, vamos, vamos! 255 00:24:36,100 --> 00:24:37,400 No te muevas, puta perra! 256 00:24:38,400 --> 00:24:39,700 No hay ninguno aquí! 257 00:24:40,600 --> 00:24:42,100 - Que dice? - No hay ninguno aquí! 258 00:24:46,300 --> 00:24:47,500 Contra la pared! 259 00:24:52,000 --> 00:24:53,000 Vamos, muévanse... 260 00:24:57,900 --> 00:24:58,900 Mire hacia aquí! 261 00:24:59,900 --> 00:25:01,000 Quieres que te mate?! 262 00:25:52,900 --> 00:25:54,200 - Hola, Bill. - Buen día, John. 263 00:25:54,600 --> 00:25:56,500 - Ese es el capitán Harris. - Encantado. 264 00:25:56,800 --> 00:25:58,100 Entren. 265 00:26:01,200 --> 00:26:02,700 - Bienvenidos, amigos. - Qué bueno verte, Catherine. 266 00:26:07,000 --> 00:26:08,300 - Buen día, June. - Buen día, señor. 267 00:26:10,100 --> 00:26:11,600 - Chris está ahí dentro? - Sí. 268 00:26:15,400 --> 00:26:16,400 Chris. 269 00:26:19,300 --> 00:26:20,400 Sir John quiere verlo 270 00:26:21,300 --> 00:26:23,500 Sir John quiere verlo... y está con unos soldados... 271 00:26:24,300 --> 00:26:25,500 Debería huír? 272 00:26:26,000 --> 00:26:28,100 No puedes hacerlo; está todo cercado. 273 00:26:45,900 --> 00:26:47,000 Ellos están ahí dentro. 274 00:26:47,400 --> 00:26:49,400 - Entro? - Golpea la puerta... 275 00:26:54,300 --> 00:26:55,300 Entre... 276 00:27:01,400 --> 00:27:03,300 Todo bien..., entre, entre. 277 00:27:12,100 --> 00:27:13,200 Venga aquí. 278 00:27:13,800 --> 00:27:16,000 Estoy cuidando las vacas, señor. 279 00:27:17,200 --> 00:27:19,300 Ese es el menor de sus problemas, Reilly. Acerquese aquí. 280 00:27:26,600 --> 00:27:29,300 Dígale a esos señores dónde estaba el viernes pasado, 281 00:27:29,600 --> 00:27:31,100 el día de la emboscada. 282 00:27:31,600 --> 00:27:33,100 Estaba en el funeral de mi tío. 283 00:27:33,600 --> 00:27:34,800 Cuál tío? 284 00:27:35,500 --> 00:27:37,200 Eanus Farwe. 285 00:27:37,900 --> 00:27:40,800 - Dónde fue esto? - En Clair. 286 00:27:41,300 --> 00:27:43,300 No tiene un tío en Clair, Reilly. 287 00:27:43,600 --> 00:27:45,200 - Lo tengo, señor. - No me mienta! 288 00:27:46,800 --> 00:27:48,700 Nosotros visitamos a su madre en la cabaña... 289 00:27:50,000 --> 00:27:51,500 Ella no habló de ningún funeral. 290 00:27:51,900 --> 00:27:53,500 No existimos para mi madre. 291 00:27:53,800 --> 00:27:55,800 Deje de mentir, Reilly, y deje de hacernos perder el tiempo! 292 00:27:56,100 --> 00:27:59,500 O le garantizo que su familia y su madre van a sufrir! 293 00:28:01,900 --> 00:28:03,600 Mi familia no tiene nada que ver con esto, señor. 294 00:28:04,000 --> 00:28:06,400 Sabemos que conoce a Teddy O'Donnovan. 295 00:28:07,200 --> 00:28:08,300 Si, lo conoce... 296 00:28:10,800 --> 00:28:12,000 No lo veo desde hace tiempo... 297 00:28:13,200 --> 00:28:15,700 Vamos a encontrarlo, con o sin su ayuda. 298 00:29:00,900 --> 00:29:02,000 Entregue su arma. 299 00:29:12,500 --> 00:29:15,800 Vas a hablar o te vuelo los sesos... Díganos donde están! 300 00:30:00,800 --> 00:30:02,200 Deténgase ahí! 301 00:30:08,400 --> 00:30:09,700 Manos a la cabeza! 302 00:30:15,800 --> 00:30:17,500 Muévanse, asquerosos mierdas! 303 00:30:23,800 --> 00:30:25,100 Entren ahora! 304 00:30:29,200 --> 00:30:31,200 Muévanse, muévanse! 305 00:30:34,900 --> 00:30:36,500 Cierren sus putas bocas! 306 00:30:44,900 --> 00:30:45,900 Estás bien? 307 00:30:47,900 --> 00:30:48,800 Estamos jodidos, Teddy! 308 00:30:49,900 --> 00:30:53,000 - Déjame mirar... - Pónganse de pié! 309 00:30:54,200 --> 00:30:55,200 Está bien, 310 00:30:57,000 --> 00:31:00,200 colóquele este paño para detener la sangre, de acuerdo? 311 00:31:02,000 --> 00:31:03,100 Deja de mirarme, tu también... 312 00:31:03,800 --> 00:31:05,100 Pon la cabeza para atrás 313 00:31:11,600 --> 00:31:12,500 Vas a estar bien? 314 00:31:17,500 --> 00:31:18,800 Yo sé que hacías... 315 00:31:22,000 --> 00:31:23,100 El maquinista del tren... 316 00:31:24,100 --> 00:31:26,600 Estabas en la plataforma, y no querías dejarlos subir al tren... 317 00:31:27,400 --> 00:31:29,000 - Estabas tú allá? - Sí, correcto. 318 00:31:33,200 --> 00:31:34,200 Vi todo. 319 00:31:35,600 --> 00:31:38,500 Este sargento Moore es una persona... ligeramente afectada. 320 00:31:40,600 --> 00:31:41,800 Cállense la boca, amigos. 321 00:31:44,100 --> 00:31:46,400 Quién de ustedes, putos, es Teddy O'Donnovan? 322 00:31:47,600 --> 00:31:49,500 - Soy yo, soy O'Donnovan. - Salga! 323 00:31:51,300 --> 00:31:52,500 Siéntese! 324 00:31:53,800 --> 00:31:55,700 Yo soy Teddy O'Donnovan. 325 00:31:57,900 --> 00:31:59,000 Diga su nombre otra vez! 326 00:31:59,700 --> 00:32:01,500 Teddy O'Donnovan & Sanondom. 327 00:32:01,800 --> 00:32:05,000 - Lléveselo... - Tú, bastardo, sal de aquí! 328 00:32:08,500 --> 00:32:09,300 Fuerza, Teddy! 329 00:32:16,100 --> 00:32:18,300 Póngalo en la silla. Maldito Teddy. 330 00:32:19,400 --> 00:32:22,600 Atenlo, y sus piernas. 331 00:32:28,400 --> 00:32:29,500 Hola, Teddy. 332 00:32:31,500 --> 00:32:33,500 Es un placer conocerlo después de tanto tiempo... 333 00:32:35,900 --> 00:32:37,300 Dónde están los escondites, Teddy? 334 00:32:39,000 --> 00:32:44,000 Quiero nombres y lugares, Teddy... Dónde guardan las armas? 335 00:32:56,200 --> 00:32:58,700 Lo voy a hacer gritar, Teddy, como nunca ha gritado... 336 00:32:59,400 --> 00:33:00,800 Entonces... es mejor que me lo diga. 337 00:33:05,400 --> 00:33:07,100 ¿Quieres que te arranque la nariz? 338 00:33:28,500 --> 00:33:33,000 ¡Quiero nombres y lugares, mierda! Y va a ser mejor que los digas! 339 00:33:35,200 --> 00:33:37,800 Vamos, nombres y lugares! Tú puedes decirlos... 340 00:33:51,600 --> 00:33:52,800 Vamos, Teddy. 341 00:33:54,600 --> 00:33:56,500 Vamos! Habla! 342 00:34:04,000 --> 00:34:06,500 Aguanta, Teddy! Aguanta! 343 00:34:12,400 --> 00:34:13,800 Van a matarlo... 344 00:34:20,700 --> 00:34:22,100 Cantenla, cantenla... 345 00:34:46,400 --> 00:34:50,700 Cállense! cállense, putos irlandeses! 346 00:35:15,200 --> 00:35:16,400 Bastardos! 347 00:35:18,100 --> 00:35:21,000 Levántele las manos. Pónganle algo en ellas. 348 00:35:29,800 --> 00:35:30,800 Estás bien, Teddy? 349 00:35:32,200 --> 00:35:35,300 - No dije nada, no dije nada... - Sé que no hablaste, muchacho. 350 00:35:38,000 --> 00:35:39,900 Eres el hombre más obstinado que conozco... 351 00:35:43,900 --> 00:35:45,000 Desde cuando lo conoces? 352 00:35:46,300 --> 00:35:48,800 Desde toda la vida... es mi hermano. 353 00:35:57,800 --> 00:36:00,500 Levantensé, bastardos! 354 00:36:05,800 --> 00:36:07,100 Muévanse! 355 00:36:14,900 --> 00:36:16,000 Cuál es tu nombre? 356 00:36:17,700 --> 00:36:18,600 Yo... 357 00:36:19,000 --> 00:36:20,600 Soy un miembro del ejército republicano irlandés. 358 00:36:21,200 --> 00:36:23,300 Y exijo ser tratado como un prisionero de guerra. 359 00:36:23,600 --> 00:36:26,100 No, eres un asesino y un mafioso que mata jóvenes por el país. 360 00:36:26,400 --> 00:36:28,500 No, está equivocado... Soy un demócrata. 361 00:36:28,800 --> 00:36:32,300 En las últimas elecciones, Sinn Feinn, nuestro representante, fue el vencedor. 362 00:36:33,000 --> 00:36:35,600 Demandamos una república separada de Gran Bretaña, 363 00:36:36,400 --> 00:36:37,700 de forma democrática. 364 00:36:38,000 --> 00:36:41,600 Esto no es mi responsabilidad. Soy sólo un soldado enviado por mi gobierno. 365 00:36:42,000 --> 00:36:45,200 Su gobierno intimida a nuestro parlamento, que no nos apoya. 366 00:36:45,500 --> 00:36:48,200 Su presencia aquí es un delito. Una ocupación extranjera. 367 00:36:48,600 --> 00:36:52,100 Digame lo que un demócrata debe hacer, dar vuelta la cabeza por otros 700 años? 368 00:36:52,400 --> 00:36:54,800 - Esto no es mi responsabilidad... - Salga de mi país! 369 00:36:55,200 --> 00:36:56,400 Cuál es su nombre? 370 00:36:56,600 --> 00:36:58,000 Salga de mi país! 371 00:36:58,500 --> 00:37:00,500 Ni lo piense. Muestreme sus manos? 372 00:37:01,300 --> 00:37:06,000 Y que va a hacer? Arrancarme las uñas? 373 00:37:07,200 --> 00:37:08,600 Y que es lo que espera?! 374 00:37:09,400 --> 00:37:13,400 Sus hombres escondidos en trincheras inmundas, 375 00:37:14,000 --> 00:37:16,000 y sus amigos explotando?! 376 00:37:17,000 --> 00:37:18,100 Vigílenlo! 377 00:37:30,900 --> 00:37:32,000 Parese! 378 00:37:37,700 --> 00:37:38,800 Su nombre! 379 00:37:42,200 --> 00:37:43,400 Venga acá! 380 00:37:46,700 --> 00:37:47,900 Soldado! 381 00:37:51,400 --> 00:37:54,300 Dispárele, en la cabeza. En la cabeza, hágalo. 382 00:37:54,700 --> 00:37:56,600 Hágalo! 383 00:37:57,700 --> 00:37:59,200 Es una orden! 384 00:38:04,600 --> 00:38:07,400 Mañana... será llamado... 385 00:38:07,700 --> 00:38:10,200 y ejecutado por posesión de arma de fuego. 386 00:38:45,600 --> 00:38:49,900 "Entonces, vislumbré, en el jardín del amor, 387 00:38:51,400 --> 00:38:57,600 un sacerdote de negro, que andaba por allí y... 388 00:39:00,200 --> 00:39:03,300 rezaba por mis deseos y alegrías, con rosas." 389 00:39:03,600 --> 00:39:05,000 William Blake. 390 00:39:07,900 --> 00:39:11,200 Estuve preso en el País de Gales. 391 00:39:13,000 --> 00:39:16,000 Dediqué los mejores años de mi vida para esos bastardos... 392 00:39:16,400 --> 00:39:19,000 Sólo podía leer y escribir. Y pensar. 393 00:39:21,800 --> 00:39:23,400 Sirvió en el ejército? 394 00:39:25,500 --> 00:39:26,900 Con Connelly? 395 00:39:29,400 --> 00:39:31,100 Pudo hablar con él? 396 00:39:32,000 --> 00:39:33,600 Dos veces 397 00:39:35,200 --> 00:39:36,500 Fui presentado a él, 398 00:39:38,600 --> 00:39:41,600 una tarde de sábado, mientras llovíaa cántaros. 399 00:39:42,800 --> 00:39:44,400 Me pasa la vela? 400 00:39:50,600 --> 00:39:53,000 "Si ustedes retirar el ejército inglés mañana, 401 00:39:56,200 --> 00:39:59,000 y levantan la bandera verde sobre el castillo de Dublín, 402 00:40:01,000 --> 00:40:04,300 De no ser que se organicen como una república social, 403 00:40:04,700 --> 00:40:07,000 todo el esfuerzo habrá sido en vano. 404 00:40:07,200 --> 00:40:10,400 E Inglaterra gobernará sobre vosotros, con sus latifundistas, 405 00:40:10,700 --> 00:40:13,800 capitalistas, e instituciones comerciales." 406 00:40:14,800 --> 00:40:16,300 No sabía que conocía a Connelly. 407 00:40:19,500 --> 00:40:21,900 Usé esa frase en un debate en la universidad. 408 00:40:25,300 --> 00:40:26,800 Fui muy elogiado... 409 00:40:28,800 --> 00:40:31,200 Pero hablé sólo por hablar. 410 00:40:34,400 --> 00:40:36,700 Teddy entendía profundamente todo esto. 411 00:40:37,800 --> 00:40:39,200 Un hombre de acción, 412 00:40:40,700 --> 00:40:42,400 fuerte e imbatible. 413 00:40:45,100 --> 00:40:46,900 Lo seguíamos a todos lados... 414 00:40:49,200 --> 00:40:53,800 Entonces, una mañana... 415 00:40:56,300 --> 00:40:58,000 a los 12 años, 416 00:40:59,900 --> 00:41:02,000 fue enviado al seminario, a los 12 años... 417 00:41:04,400 --> 00:41:06,300 Cuando regresó, era un hombre. 418 00:41:08,300 --> 00:41:09,500 No era más un niño. 419 00:41:14,900 --> 00:41:16,200 Mi nombre es Johnny Goldwyn. 420 00:41:16,700 --> 00:41:18,100 Voy a dejarlos irse; 421 00:41:18,300 --> 00:41:19,900 No quiero una muerte en mi conciencia. 422 00:41:25,700 --> 00:41:27,200 - Tenemos que liberar a los otros. - Tengo la llave. 423 00:41:51,200 --> 00:41:52,300 - No tengo la llave. - Qué dice? 424 00:41:52,500 --> 00:41:53,700 No tengo esa llave! 425 00:41:55,300 --> 00:41:56,500 Están llegando! 426 00:42:00,900 --> 00:42:04,100 Mierda! Dónde están ellos? 427 00:42:54,200 --> 00:42:56,000 - Debes tener hambre? - Estoy famélico.Gracias... 428 00:43:01,800 --> 00:43:03,700 - Cómo está él? - Va a estar bien... 429 00:43:08,500 --> 00:43:10,500 Coma. Necesitas estar fuerte... 430 00:43:15,400 --> 00:43:17,100 - Cuántos años tienes? - 19. 431 00:43:17,500 --> 00:43:18,800 Y que vas a hacer? 432 00:43:19,600 --> 00:43:20,700 No lo sé... 433 00:43:23,000 --> 00:43:26,400 - Eres muy corajudo. No es cierto? - Y sí... mucho. 434 00:43:35,100 --> 00:43:36,600 - Y un trapo limpio. - Gracias. 435 00:43:47,600 --> 00:43:50,600 - Como está? - Aguantando. 436 00:43:51,400 --> 00:43:53,000 Haces bien, Damien. 437 00:43:54,400 --> 00:43:57,200 Kevin, Johnnie y Connor quedaron allí atrás... 438 00:43:57,700 --> 00:43:59,700 Van a matarlos en cualquier momento. 439 00:44:01,400 --> 00:44:02,500 Los dejamos allí. 440 00:44:04,500 --> 00:44:08,200 Oh, Jesucrito... Fue horrible. 441 00:44:18,000 --> 00:44:19,400 Sabemos quién nos denunció; 442 00:44:21,300 --> 00:44:24,500 Mary estaba en el cuartel, y copió una carta que encontró. 443 00:44:37,600 --> 00:44:39,000 Está en aquel establo... 444 00:44:39,300 --> 00:44:41,100 Y tú, Teddy... Tienes que cuidarte después de esto. 445 00:44:41,400 --> 00:44:43,600 - Estamos listos. - Damien es el segundo en mando. 446 00:45:03,800 --> 00:45:06,700 - Desgraciado! - No se mueva! 447 00:45:06,900 --> 00:45:08,500 Coloque las manos detrás de la cabeza. 448 00:45:09,500 --> 00:45:10,500 Entrégale la carta. 449 00:45:15,000 --> 00:45:15,900 Léala. 450 00:45:20,300 --> 00:45:23,900 "Siento que es mi deber informar sobre mis sospechas, 451 00:45:24,300 --> 00:45:26,900 y entregar a un miembro de mi equipo. 452 00:45:28,800 --> 00:45:35,000 Recientemente, he observado unas personas invadiendo mis tierras. 453 00:45:36,300 --> 00:45:42,700 La mayoría de ellos, simulaban combates, con ilusiones de grandiosidades... 454 00:45:45,300 --> 00:45:49,100 y ahora estoy convencido que mi propio empleado, Chris Reilly, 455 00:45:49,500 --> 00:45:52,700 recibe órdenes del marginal Teddy O'Donnovan, 456 00:45:53,700 --> 00:45:56,200 que sé es prioridad absoluta para ustedes." 457 00:45:56,500 --> 00:45:58,400 Aclaro que Ud. no sabía cómo es el; 458 00:45:59,200 --> 00:46:01,100 Bajo y gordo, creo; 459 00:46:02,600 --> 00:46:03,800 Denle papel... 460 00:46:05,900 --> 00:46:07,300 Escriba esto con sus propias palabras: 461 00:46:08,500 --> 00:46:09,700 Vamos. 462 00:46:15,000 --> 00:46:16,700 "Para la atención del general Hugh Shutter. 463 00:46:23,100 --> 00:46:26,300 Soy responsable del arreso de 11 miembros del IRA. 464 00:46:27,400 --> 00:46:29,400 Tres de ellos, serán ejecutados... 465 00:46:30,700 --> 00:46:34,200 Si les tocan un cabello, yo recibiré también un tiro." 466 00:46:48,200 --> 00:46:49,500 Es una hermosa sala... 467 00:46:52,300 --> 00:46:54,400 Es difícil imaginar a alguien gritando aquí... 468 00:46:57,200 --> 00:47:00,200 Ha visto como se arrancan las uñas con herramientas oxidadas, Sir John? 469 00:47:05,000 --> 00:47:07,700 Con toda su educación, y hay algo que aún no entiende... 470 00:47:08,600 --> 00:47:11,400 Entiendo perfectamente, señor O'Donnovan. 471 00:47:12,800 --> 00:47:16,700 Que Dios cuide de Irlanda si alguien de su tipo asume el control... 472 00:47:17,300 --> 00:47:19,600 Entonces, es mejor que se acostumbre a la idea... 473 00:47:19,800 --> 00:47:22,900 - Vagabundos inmundos... - Termine la carta! 474 00:47:23,900 --> 00:47:25,500 Y asegúrese que él no lo mate... 475 00:47:27,900 --> 00:47:30,000 Después, póngase su mejor par de zapatos de caminar... 476 00:47:31,600 --> 00:47:34,100 Un poco de ejericicio, no le hace mal a nadie. 477 00:47:45,400 --> 00:47:46,600 Chris. 478 00:47:50,500 --> 00:47:51,700 Hola, Ted. 479 00:47:53,600 --> 00:47:55,100 Vamos. 480 00:47:55,500 --> 00:47:56,800 Para qué? 481 00:47:57,100 --> 00:47:58,700 Lleva tu saco... 482 00:49:14,200 --> 00:49:16,700 Allí, a la casa de Daniel Peng. 483 00:49:17,900 --> 00:49:19,500 Nosotros podemos vigilar... 484 00:49:41,800 --> 00:49:42,900 Deben estar muy cansados. 485 00:49:46,000 --> 00:49:47,500 Vamos a prepararnos para la noche. 486 00:49:49,400 --> 00:49:51,800 - Qué está cocinando? - Un poco de sopa. 487 00:49:55,400 --> 00:49:56,500 Muchas gracias. 488 00:49:58,300 --> 00:49:59,500 Espera tu turno... 489 00:50:11,700 --> 00:50:12,700 Alerta! 490 00:50:25,400 --> 00:50:26,900 Traigo una carta para Damien O'Donnovan. 491 00:50:34,700 --> 00:50:36,600 - Va a enviar algún mensaje? - No. 492 00:50:42,800 --> 00:50:44,500 Ellos ejecutarán a Johnnie, Connor y Kevin. 493 00:50:44,700 --> 00:50:45,900 Jesucristo. 494 00:50:48,100 --> 00:50:49,000 Bastardos... 495 00:50:49,800 --> 00:50:52,100 - Vamos a hacer algo? - Sí. 496 00:50:57,200 --> 00:50:59,100 Vamos a preparar la ejecución. 497 00:50:59,900 --> 00:51:01,600 De Chris? 498 00:51:02,200 --> 00:51:06,000 Mi Dios, compañero... El es uno de ustedes. 499 00:51:06,400 --> 00:51:08,900 No necesitamos matarlo; podemos expulsarlo del país. 500 00:51:09,300 --> 00:51:11,700 El nos traicionó. Podría hacer mucho más... 501 00:51:12,100 --> 00:51:16,000 Porqué Chris? No podemos hacer esto, es uno de nosotros! 502 00:51:16,200 --> 00:51:18,600 No, él es un traidor. Lo siento mucho, pero así es la guerra. 503 00:51:20,100 --> 00:51:20,900 Es una guerra. 504 00:51:37,100 --> 00:51:38,400 Vamos, muévanse... 505 00:51:55,300 --> 00:51:57,300 Hemos aguantado a los enemigos por muchos años, 506 00:52:00,200 --> 00:52:01,800 y ahora voy a disparar a la cabeza de ese hombre; 507 00:52:04,900 --> 00:52:06,700 conozco a Chris desde que era un niño, 508 00:52:10,400 --> 00:52:12,000 No sé si todo esto vale la pena. 509 00:52:29,400 --> 00:52:31,800 Sus cartas, démelas. 510 00:52:34,000 --> 00:52:36,200 Para mi esposa y para mis chicos. 511 00:52:36,400 --> 00:52:37,600 Le garantizo que van a recibirlas... 512 00:52:47,100 --> 00:52:48,300 Dése vuelta... 513 00:52:52,000 --> 00:52:53,700 Ustedes nunca van a ganar... Nunca! 514 00:53:14,200 --> 00:53:15,500 Póngase allí 515 00:53:22,500 --> 00:53:23,500 Allí. 516 00:53:25,900 --> 00:53:27,200 Dame tus cartas, Chris... 517 00:53:28,400 --> 00:53:30,000 ¡Dame tus cartas, Chris! 518 00:53:30,600 --> 00:53:33,500 No hice ninguna... Mi madre no sabe leer... 519 00:53:35,700 --> 00:53:37,600 Sólo dile que la amo. Mucho. 520 00:53:43,400 --> 00:53:44,900 - Vas a hacer esto tú mismo? - Voy a hacerlo. 521 00:53:45,100 --> 00:53:46,600 Estás seguro? 522 00:53:49,500 --> 00:53:52,900 Prométeme, Damien, prométeme que no van a enterrarme cerca de él. 523 00:53:54,800 --> 00:53:57,900 En la capilla, cerca de nuestra casa. La recuerdas? 524 00:53:58,100 --> 00:53:59,800 Será allí 525 00:54:01,400 --> 00:54:02,700 Dile a Teddy que lo siento mucho. 526 00:54:05,400 --> 00:54:07,900 - Tengo miedo, Damien. - Haz dicho tus plegarias? 527 00:54:10,200 --> 00:54:11,700 Dios te proteja. 528 00:54:58,100 --> 00:55:00,400 - Peter precisa refuerzos... - Dos guarniciones serían necesarias... 529 00:55:05,800 --> 00:55:07,700 - Buen día, hombres. - Buen día. 530 00:55:08,000 --> 00:55:10,900 Sucesos óptimos aconteceran en el país para la causa de la república... 531 00:55:11,200 --> 00:55:12,700 Los puertos fueron cerrados; 532 00:55:13,000 --> 00:55:15,700 Los maquinistas se están excusando de transportar a cualquier militar; 533 00:55:16,000 --> 00:55:17,400 El ejército está en caos; 534 00:55:19,700 --> 00:55:22,800 Podemos hacer que ellos juren lealtad a la causa. 535 00:55:25,000 --> 00:55:26,400 Pero tuve algunas pérdidas... 536 00:55:26,700 --> 00:55:30,300 Nosotros perdimos dos compañeros la semana pasada, sin contar a las decenas deprisioneros. 537 00:55:32,300 --> 00:55:36,100 - Y también está el problema del hambre... - Ellas lo hacen lo mejor que pueden... 538 00:55:36,800 --> 00:55:38,300 Es complicado. 539 00:55:54,600 --> 00:55:56,900 Bien... Está creciendo. 540 00:55:58,700 --> 00:56:02,100 Siento much lo de Chris. Debe haberte sido difícil... 541 00:56:02,900 --> 00:56:04,200 Como estás? 542 00:56:05,900 --> 00:56:07,700 Voy a comprar una arma. Gracias. 543 00:56:14,500 --> 00:56:16,800 Y tú concuerdas con los términos del acuerdo, 544 00:56:17,000 --> 00:56:20,400 que dejó claro que podrían devolverles el dinero en un tiempo. 545 00:56:21,900 --> 00:56:25,000 Ella sabe de que está hablando! Ella estuvo de acuerdo con los términos... 546 00:56:25,500 --> 00:56:27,600 y comenzó a hacer los pagos...! 547 00:56:28,100 --> 00:56:30,900 - Usted tendrá su tiempo para hablar. - Ella tenía mucho dinero en esa época... 548 00:56:32,200 --> 00:56:36,700 Sra. Rafferty. Ud. dejó claro 549 00:56:37,200 --> 00:56:40,400 que no podría pagarlo imediatamente? 550 00:56:43,500 --> 00:56:46,400 De qué está hablando? Ud. sabe que és esto... 551 00:56:46,800 --> 00:56:51,100 Ella dijo que pagaría inmediatamente. Acordó con los términos. 552 00:56:51,500 --> 00:56:53,400 Estoy diciendo que ella acordó... 553 00:56:55,900 --> 00:56:57,100 Usted tiene los documentos? 554 00:57:07,400 --> 00:57:09,800 Los intereses acumulados sobrepasan el 500%. 555 00:57:11,700 --> 00:57:14,400 Pero esto sólo ocurre cuando el pago no fue efectuado; 556 00:57:14,800 --> 00:57:16,500 Es un práctica común en el comercio! 557 00:57:17,600 --> 00:57:19,300 Acepteló, 500! 558 00:57:23,300 --> 00:57:25,900 Y que debería yo hacer? Abrir una casa de caridad? 559 00:57:26,200 --> 00:57:29,900 Con mis respetos, esta es una corte reconocida. Debe mantener el respeto. 560 00:57:31,000 --> 00:57:34,700 Sr. Sweenie, francamente, mis simpatias están con la Sra. Rafferty. 561 00:57:35,300 --> 00:57:38,000 - Eso está muy claro! - Esto, estos intereses, son extorsión, 562 00:57:39,500 --> 00:57:42,700 y es un abuso de su posición en la comunidad el cobrar esto. 563 00:57:43,200 --> 00:57:45,600 Esta es una corte republicana. No una corte inglesa. 564 00:57:46,300 --> 00:57:49,500 Le ordeno que reponga a la Sra. Rafferty todo lo que haya abonado. 565 00:57:50,000 --> 00:57:53,100 Tiene siete días a partir de hoy. Gracias. 566 00:57:53,600 --> 00:57:55,600 ¿Qué yo le tengo que pagar a ella? Está jodiéndome... 567 00:57:55,900 --> 00:57:57,800 No voy a pagarles ningún interés a los Rafferties. 568 00:57:59,000 --> 00:58:00,100 Ella es la que me debe dinero! 569 00:58:00,900 --> 00:58:02,300 Estoy siendo damnificado aquí! 570 00:58:02,700 --> 00:58:05,500 Usted está pidiéndome que me olvide de todos mis intereses! 571 00:58:06,100 --> 00:58:08,400 Yo soy el que perdí el dinero, y usted llama a esto "justicia"! 572 00:58:08,600 --> 00:58:11,900 - Sientese. - Esta corte no vale nada. 573 00:58:14,700 --> 00:58:17,800 Suéltenme! Sáquenme las manos de encima! 574 00:58:19,100 --> 00:58:20,800 Sueltenme! 575 00:58:26,400 --> 00:58:27,600 Tráiganlo otra vez... 576 00:58:32,500 --> 00:58:35,700 Donnovan liberó al Sr. Sweenie por la puerta del frente. 577 00:58:44,200 --> 00:58:45,300 Teddy O'Donnovan. 578 00:58:50,200 --> 00:58:53,100 Teddy O'Donnovan. Regrese para esta corte inmediatamente... 579 00:58:53,700 --> 00:58:56,600 Teddy O'Donnovan. No voy a estar esperándolo... 580 00:59:00,000 --> 00:59:02,000 Regrese, por favor. 581 00:59:14,600 --> 00:59:17,800 Quién se cree que es para interferir en una decisión de esta corte? 582 00:59:18,000 --> 00:59:20,700 - Cálmese un poco... - Que autoridad es? 583 00:59:21,300 --> 00:59:22,400 Responda a mi pregunta! 584 00:59:22,900 --> 00:59:25,600 Usted quiere que todos los comerciantes se vuelvan en nuestra contra con esas decisiones? 585 00:59:26,300 --> 00:59:28,500 Está interfiriendo con una decisión de la corte haciendo esto, Teddy. 586 00:59:28,700 --> 00:59:30,600 Y quiere perjudicarme con el trato también? 587 00:59:31,000 --> 00:59:32,600 Quién va a luchar en la guerra entonces? Usted? 588 00:59:33,000 --> 00:59:35,300 Lo que el Sr. Sweenie hizo con la sra. Refferty estuvo errado. 589 00:59:35,600 --> 00:59:37,700 - No puede protegerlo. - Fue equivocado, pero necesito 590 00:59:37,800 --> 00:59:39,400 su dinero para comprar armas. 591 00:59:39,700 --> 00:59:41,300 Y qué vamos a hacer con las armas? No podemos luchar así. 592 00:59:41,800 --> 00:59:44,700 - Vamos a luchar con palitos? - Y cómo mantendremos la confianza del pueblo? 593 00:59:45,600 --> 00:59:47,500 Vamos a mantener la confianza del pueblo empuñando las armas con nuestras manos, 594 00:59:47,900 --> 00:59:51,900 porque tenemos hombres alrededor de la ciudad, defendiéndola en este preciso momento; 595 00:59:52,500 --> 00:59:54,200 Hemos tomado a los británicos a la fuerza. 596 00:59:54,500 --> 00:59:59,700 Y usted desprecia la decisión de esta corte liberando a este hombre. 597 01:00:00,800 --> 01:00:05,700 El nos provee dinero para comprar armas. Un cargamento está llegando de Glasgow 598 01:00:06,000 --> 01:00:09,900 en las próximas semanas. Cómo lo pagará si está preso? 599 01:00:10,400 --> 01:00:12,500 Debemos apoyar la decisión de la corte. 600 01:00:13,200 --> 01:00:16,600 Me ofrezco como voluntario. Alguien más? 601 01:00:16,800 --> 01:00:19,600 Esperen, señores. Está habiendo una guerra, no es así? 602 01:00:19,900 --> 01:00:23,000 Nosotros tenemos un objetivo: echar a los británicos de Irlanda. 603 01:00:23,300 --> 01:00:27,900 Y los "Sweenies" de este mundo nos dan rifles, más importantes que una canasta de comida. 604 01:00:28,100 --> 01:00:30,300 Un poco de juicio, en nombre de Dios! 605 01:00:30,800 --> 01:00:31,900 Muy bien dicho... 606 01:00:32,700 --> 01:00:36,200 Entonces, nos queremos llamar republicanos pero somos iguales a los ingleses. 607 01:00:36,400 --> 01:00:40,400 - No, no somos iguales! - Somos un grupo independiente. 608 01:00:43,200 --> 01:00:44,500 Cállate la boca! 609 01:00:49,900 --> 01:00:52,000 - El se fue... - ¿Encuentran esto divertido? 610 01:00:54,100 --> 01:00:55,600 Muestren sus bolsillos. 611 01:00:56,400 --> 01:00:58,100 ¿Qué tienen en los bolsillos? 612 01:00:59,700 --> 01:01:01,900 - Cuidado con esto. - Quietos, quédense quietos. 613 01:01:02,100 --> 01:01:03,800 - Cuánto dinero tienen ustedes? - De qué estás hablando? 614 01:01:04,100 --> 01:01:06,900 Vamos, no es complicado. Cuánto dinero tienen? 615 01:01:07,100 --> 01:01:09,100 Cuánto? 616 01:01:14,700 --> 01:01:16,300 - Algunos centavos. - Muy bien, Ned. 617 01:01:16,500 --> 01:01:19,200 Cuánta tierra tienes tú? Vamos, dímelo. 618 01:01:20,200 --> 01:01:22,700 - ¿Eres dueño de tierras? - No, no tengo. 619 01:01:23,000 --> 01:01:25,900 - Estos muchachos no precisan... - Déjame terminar. 620 01:01:26,400 --> 01:01:29,400 Estoy hablando. Bien, son pobres, como yo. 621 01:01:29,600 --> 01:01:32,500 Quiero que vayan por el país y vean que los voluntarios están envueltos 622 01:01:32,800 --> 01:01:35,800 en el robo de ganado y de tierras. Quieren saber porqué sucede eso? 623 01:01:36,200 --> 01:01:37,600 - Eso es historia antigua... - Pero continúa. 624 01:01:38,200 --> 01:01:41,200 El IRA tiene a dueños de la tierra explotando a personas como tu y yo. 625 01:01:42,500 --> 01:01:44,200 Estoy hablando! 626 01:01:44,400 --> 01:01:46,300 Y qué quieres? Mis hombres no pueden hacer nada. 627 01:01:46,800 --> 01:01:48,100 Esperen un minuto. 628 01:01:48,500 --> 01:01:50,100 Vieron eso hace dos minutos. 629 01:01:50,100 --> 01:01:53,600 Estos muchachos tienen que vender todo y no tienen nada en sus bolsillos. 630 01:01:53,900 --> 01:01:55,300 Igual que ustedes! 631 01:01:56,900 --> 01:02:00,500 Teddy, yo no tengo ningún problema con nada, con nada que me pidas. 632 01:02:01,700 --> 01:02:03,200 Me tiro de la cima de una montaña puedes pedirmelo. 633 01:02:04,200 --> 01:02:06,400 Pero debes respetar a esta corte. 634 01:02:06,400 --> 01:02:11,000 - Este es nuestro gobierno! - Lo que está diciendo no tiene sentido. 635 01:02:11,300 --> 01:02:13,700 Yo no voy a pagar las compras de las mujeres de mi propio bolsillo. 636 01:02:14,100 --> 01:02:16,500 - Es el modo en el que lo hacemos hace meses. - No es verdad! 637 01:02:28,900 --> 01:02:30,300 Dios querido... 638 01:02:33,400 --> 01:02:34,500 Jesus. 639 01:02:45,300 --> 01:02:47,000 Lo enterramos en una capilla en las montañas 640 01:02:54,100 --> 01:02:55,600 Y luego... 641 01:02:57,500 --> 01:02:59,000 le conté a su madre. 642 01:03:01,800 --> 01:03:04,900 Su madre me considera un hijo. 643 01:03:05,700 --> 01:03:07,200 Y cuando le conté... 644 01:03:08,300 --> 01:03:12,700 Ella me miró, dijo "quiero ir ahí", se colocó sus zapatos 645 01:03:14,500 --> 01:03:17,100 y dijo "llévame con mi niño". 646 01:03:20,000 --> 01:03:21,900 Caminamos por 6 horas 647 01:03:22,400 --> 01:03:24,500 Y ella no decía una palabra. 648 01:03:26,400 --> 01:03:28,100 Entró en la capilla, 649 01:03:33,600 --> 01:03:38,700 y sobre la tumba colocó una cruz y unas flores... 650 01:03:42,000 --> 01:03:45,000 Se dio vuelta hacia mí y me dijo que no quería ver mi cara nunca más 651 01:03:49,300 --> 01:03:51,200 Atravesé la línea, Sinead. 652 01:03:55,100 --> 01:03:56,700 Yo te apoyo, Damien O'Donnovan. 653 01:04:00,400 --> 01:04:01,700 Yo no siento más nada. 654 01:05:48,200 --> 01:05:49,600 Eso es todo, Padre. Gracias. 655 01:06:02,100 --> 01:06:03,600 Que el señor Jesucristo... 656 01:06:05,600 --> 01:06:09,600 que se sacrificó por ustedes en la cruz... por todos y cada uno de los que están aquí... 657 01:06:12,200 --> 01:06:18,800 nos dé fuerza y coraje para luchar con las pruebas y tribulaciones que tienen por delante. 658 01:06:27,100 --> 01:06:28,300 Cerca de Ned. 659 01:06:29,200 --> 01:06:30,600 A la derecha de Damien. 660 01:06:31,500 --> 01:06:33,100 Finbar... En el lugar opuesto. 661 01:06:36,000 --> 01:06:39,100 A la derecha de Ned. Quédate ahí. 662 01:08:06,800 --> 01:08:09,000 En sus marcas... Ahí vienen! 663 01:09:29,200 --> 01:09:30,700 Alto el fuego! 664 01:09:33,000 --> 01:09:34,100 Damien. 665 01:09:34,600 --> 01:09:35,700 Ve 666 01:09:36,600 --> 01:09:39,600 Ve a chequear, cubran a Damien. 667 01:10:32,500 --> 01:10:33,600 Qué es lo que dice? 668 01:10:33,600 --> 01:10:34,700 Uhland está muerto. 669 01:10:50,800 --> 01:10:51,700 Aquí, Damien. 670 01:10:54,700 --> 01:10:56,100 Vamos, dame tu arma. 671 01:11:11,300 --> 01:11:12,600 Está muerto. 672 01:11:13,100 --> 01:11:14,400 Murió? 673 01:11:15,600 --> 01:11:16,900 Está muerto. 674 01:11:26,400 --> 01:11:27,900 Vamos, hombres. 675 01:11:28,300 --> 01:11:29,700 - No llore más por ellos. - Vamos, ustedes son soldados! 676 01:11:31,500 --> 01:11:34,200 Muévanse, muévanse, muévanse! 677 01:11:38,300 --> 01:11:39,500 ¡Presten atención! 678 01:11:40,600 --> 01:11:42,000 Vamos, vamos! 679 01:11:46,300 --> 01:11:47,700 En posición 680 01:11:48,200 --> 01:11:50,200 En posición, armas al hombro! 681 01:11:59,600 --> 01:12:00,900 Atención... firmes! 682 01:12:04,700 --> 01:12:05,900 Fue una lucha feroz 683 01:12:07,200 --> 01:12:10,200 un trabajo sucio; ahora, miren de nuevo, 684 01:12:10,700 --> 01:12:13,800 les voy a mostrar algo. Miren! 685 01:12:14,200 --> 01:12:15,700 A su derecha, miren... 686 01:12:17,400 --> 01:12:23,900 mercenarios que fueron pagos para venirnos a cazar 687 01:12:24,400 --> 01:12:25,800 hasta acabar con nosotros 688 01:12:27,100 --> 01:12:28,400 Esto fue lo que hicimos: 689 01:12:28,800 --> 01:12:32,100 Enviamos un mensaje al gabinete británico, 690 01:12:32,500 --> 01:12:35,500 que va a hacer ecos y reverberar alrededor del mundo. 691 01:12:36,600 --> 01:12:39,200 Si ellos trajeran su salvajismo hasta aquí, 692 01:12:39,800 --> 01:12:43,000 nosotros vamos a recibirlos con nuestro propio salvajismo. 693 01:13:24,300 --> 01:13:25,800 De rodillas! 694 01:13:27,100 --> 01:13:27,900 Mierda... 695 01:13:29,400 --> 01:13:32,200 - Tenemos que hacer algo! - Les van a disparar... 696 01:13:40,900 --> 01:13:44,100 - Que mierda, tengo que ir ahí! - Manténgase agachado! 697 01:13:44,100 --> 01:13:47,500 No podemos hacer nada, sino, ellas morirán. 698 01:13:53,300 --> 01:13:54,300 Jesucristo... 699 01:14:12,600 --> 01:14:15,200 Mantente agachado, quédate donde estás 700 01:14:33,800 --> 01:14:35,300 Diganos dónde están! 701 01:14:43,300 --> 01:14:44,500 Miren, miren! 702 01:15:03,900 --> 01:15:05,100 Diganos! 703 01:15:57,300 --> 01:15:59,300 - Como está ella? - Un poco débil... 704 01:16:05,000 --> 01:16:06,200 Señoras... 705 01:16:07,700 --> 01:16:09,900 ustedes precisan algún lugar para permanecer las próximas semanas? 706 01:16:11,800 --> 01:16:14,800 McCathy nos puede acoger, Damien. Estoy yendo hacia allá ahora 707 01:16:15,100 --> 01:16:18,900 - Vamos para lo de los McCathy. - Yo no voy a salir de aquí. 708 01:16:19,400 --> 01:16:23,400 No quiero irme, yo vivo aquí desde los 4 años 709 01:16:23,700 --> 01:16:26,900 - Mi padre la construyó... - La entiendo 710 01:16:28,300 --> 01:16:31,800 Yo crié a mis hijos aquí, Ya fui desalojada, pero regresé. 711 01:16:33,000 --> 01:16:36,600 - Seria sólo por algunas semanas... - No tenemos nada más aquí... 712 01:16:36,600 --> 01:16:37,700 la casa se fue 713 01:16:38,000 --> 01:16:40,600 - Voy a limpiar el gallinero - No hable así... 714 01:16:40,900 --> 01:16:44,400 - Limpiar el gallinero? - Sí, podemos dormir allí. 715 01:16:44,700 --> 01:16:48,700 En el gallinero? usted espera que nos mudemos allí? 716 01:16:49,200 --> 01:16:53,200 - Yo voy a limpiar el gallinero - No puedes hacer eso conmigo! 717 01:16:53,700 --> 01:16:57,700 - Yo voy a limpiar el gallinero... - No ves lo que ellos hicieron conmigo? 718 01:16:59,600 --> 01:17:01,900 - Calma. - Yo no soy fuerte como tú, abuela... 719 01:17:03,000 --> 01:17:05,700 Jesús, Damien... llévame de aquí... 720 01:17:07,100 --> 01:17:11,600 Yo no puedo vivir así, no quiero acabar como ella 721 01:17:12,200 --> 01:17:15,100 Quiero tener una vida honrada... 722 01:17:19,200 --> 01:17:20,400 Sientese, sientese... 723 01:17:24,700 --> 01:17:25,800 usted está en choque, ¿me oye? 724 01:17:27,600 --> 01:17:29,900 - Todo se fue... - Calma, calma. 725 01:17:33,100 --> 01:17:34,500 Teddy O'Donnovan. 726 01:17:38,500 --> 01:17:40,200 Tengo un mensaje urgente para Teddy O'Donnovan. 727 01:17:44,200 --> 01:17:45,200 Aquí está el mensaje 728 01:17:45,700 --> 01:17:48,200 - Cuál es su nombre? - Tom Arcer. 729 01:17:49,000 --> 01:17:50,300 Cuál es el mensaje? 730 01:17:51,600 --> 01:17:53,500 Yo no sé, habla sobre un té... es todo lo que sé 731 01:17:54,300 --> 01:17:56,400 - Té? - La parte más importante trata de té? 732 01:17:56,700 --> 01:17:59,400 - Dónde está el mensaje? - Quién lo envió? 733 01:18:00,700 --> 01:18:03,000 - Un hombre... - Déme rápido ese mensaje 734 01:18:04,500 --> 01:18:07,800 - Vamos, dónde está el mensaje mensagem? - Revisó los bolsillos? 735 01:18:08,700 --> 01:18:10,500 - Quien lo mandó? Lo has perdido? 736 01:18:11,500 --> 01:18:13,300 - Entonces, que dices? - Era un pedazo de papel? 737 01:18:13,900 --> 01:18:15,700 - Sí, era un papel. - El mensaje, era importante? 738 01:18:16,100 --> 01:18:18,300 Sí, dijeron que era muy importante. 739 01:18:18,600 --> 01:18:21,000 El ha perdido el mensaje; no tenemos tiempo para esto. 740 01:18:21,600 --> 01:18:23,400 - Viniste colina abajo? - Sí. 741 01:18:23,400 --> 01:18:24,700 Fijate si lo encuentras donde se haya caído... 742 01:18:25,500 --> 01:18:27,900 Te olvidaste el mensaje? 743 01:18:30,500 --> 01:18:32,200 Listo, lo tengo, lo tengo! 744 01:18:35,200 --> 01:18:38,400 "Una tregua fue declarada. Las hostilidades cesaron a medianoche, 745 01:18:38,700 --> 01:18:40,300 Dios bendiga a todos ustedes, Finbar." 746 01:18:40,700 --> 01:18:41,900 Qué? 747 01:18:42,800 --> 01:18:46,300 "Una tregua fue declarada. Las hostilidades cesaron a medianoche, 748 01:18:46,800 --> 01:18:48,000 - Dios bendiga a todos"... - Déjame ver... 749 01:18:50,800 --> 01:18:52,100 Esto es verdad? 750 01:18:59,800 --> 01:19:01,000 Es la letra de Finbar. 751 01:19:02,900 --> 01:19:04,700 - Que era? - Una tregua. 752 01:19:07,300 --> 01:19:08,500 Sí... sí! 753 01:21:30,800 --> 01:21:31,600 CONGRESO DE PAZ IRLANDÉS 754 01:21:32,000 --> 01:21:33,600 Sinn Fein y una delegación del Gobierno 755 01:21:33,600 --> 01:21:35,300 se encontrarán, y todos esperan 756 01:21:35,300 --> 01:21:36,600 un acuerdo satisfactorio. 757 01:21:55,900 --> 01:21:56,900 ÉXITO... 758 01:21:57,200 --> 01:22:02,700 Líderes británicos e irlandeses firman tratado de paz. 759 01:22:12,700 --> 01:22:16,700 El acuerdo establecerá un nuevo Estado irlandés libre. 760 01:22:20,500 --> 01:22:25,500 Tendrá control absoluto sobre impuestos, tarifas y política económica. 761 01:22:39,000 --> 01:22:43,000 El nuevo Estado continuará dentro del dominio del Imperio Británico. 762 01:22:45,200 --> 01:22:48,200 Los miembros del Nuevo Parlamento jurarán fidelidad 763 01:22:48,500 --> 01:22:50,000 a la Corona Británica 764 01:22:50,700 --> 01:22:51,900 Viste eso? 765 01:22:53,400 --> 01:22:54,400 El Rey aún nos gobernará! 766 01:23:07,400 --> 01:23:10,500 Es por esto que nosotros luchamos? 767 01:23:11,800 --> 01:23:15,200 Irlanda del Norte continuará perteneciendo al Reino Unido. 768 01:23:21,600 --> 01:23:23,500 Una guerra inmediata, y terrible 769 01:23:25,900 --> 01:23:27,400 Esas fueron las palabras exactas. 770 01:23:29,400 --> 01:23:32,600 Una promesa hecha por el gabinete inglés, si no apoyamos el tratado. 771 01:23:34,500 --> 01:23:39,000 Lloyd George, Churchill, Chamberlain, Burckinhead, Hamagreend. 772 01:23:40,400 --> 01:23:43,300 El grupo de los mayores bastardos del mundo que puedas imaginar. 773 01:23:45,200 --> 01:23:49,200 Ellos dejaron que 17 millones de hombres, mujeres y niños murieran en la guerra mundial... 774 01:23:51,400 --> 01:23:54,500 Entonces porqué ustedes piensan que ellos se preocuparían por algunos republicanos muertos? 775 01:23:54,500 --> 01:23:55,700 Nada. 776 01:23:56,200 --> 01:23:58,300 Ellos están lejos, nosotros no podemos ganar. 777 01:23:58,800 --> 01:23:59,900 Oh, entiendo. 778 01:24:00,300 --> 01:24:01,700 - Muy justo. - De acuerdo. 779 01:24:01,700 --> 01:24:05,300 Ellos no van a perder la fé en América, y el resto del mundo no aceptará eso. 780 01:24:05,300 --> 01:24:07,400 Eso les cuesta a ellos 10 mil libras por día. 781 01:24:07,400 --> 01:24:10,500 Ellos tienen mucho más que eso, no se preocupe... 782 01:24:11,900 --> 01:24:13,400 Ustedes están obviando lo que Teddy dice... 783 01:24:14,000 --> 01:24:16,100 Una guerra inmediata y terrible... Piensen en eso 784 01:24:16,600 --> 01:24:18,900 Eso acabaría con todos en el país 785 01:24:18,900 --> 01:24:20,500 Cómo sería eso para nosotros? 786 01:24:22,200 --> 01:24:26,200 Nosotros tenemos la libertad delante nuestro. A una pulgada de distancia... 787 01:24:26,600 --> 01:24:30,500 Parece fuera de nuestro alcance, pero si paramos ahora... 788 01:24:30,900 --> 01:24:36,700 nunca otra vez recuperaremos el poder. Yo siento eso en esta sala. 789 01:24:38,300 --> 01:24:43,900 Y si nos detenemos, nunca en todas nuestras vidas, tendremos aquella energía nuevamente. Nunca! 790 01:24:45,000 --> 01:24:49,700 Entonces les imploro a todos y cada uno de ustedes, que continúen sin detenerse 791 01:24:50,300 --> 01:24:52,700 hasta que tengamos libertad completa de Gran Bretaña. 792 01:24:57,600 --> 01:24:59,700 Recuerdan esto? 793 01:25:00,200 --> 01:25:04,700 Todos nosotros juramos fidelidad al Parlamento Irlandés de 1919. 794 01:25:05,100 --> 01:25:10,300 Y ese tratado es un insulto al Parlamento. Piden que hagamos otro juramento 795 01:25:10,800 --> 01:25:13,400 a un Rey de otro país. Y después? 796 01:25:13,800 --> 01:25:18,700 Si yo fuera un político, como ustedes, yo diría exactamente lo que quiero; 797 01:25:19,000 --> 01:25:21,700 pero no; soy un republicano. 798 01:25:22,200 --> 01:25:26,700 Y la única pregunta que debe responderse hoy es si ustedes son hombres de valor. 799 01:25:27,600 --> 01:25:29,900 - Usted quiere que le responda a eso? - ¿Usted es un republicano? 800 01:25:29,900 --> 01:25:33,000 - Y claro que soy republicano! - Déjeme responder eso, yo necesito decir algo; 801 01:25:34,200 --> 01:25:39,000 Caras ausentes, pero continúan estando con nostros, 802 01:25:40,100 --> 01:25:45,300 o Kevin, Johnnie, Collon, Margareth, Benny, 803 01:25:46,100 --> 01:25:51,800 que recibió un tiro en las costillas, Eden, torturado y ahorcado; 804 01:25:53,200 --> 01:25:54,900 Micheail... 805 01:25:55,400 --> 01:25:58,200 Podemos continuar el día entero, pero no podemos olvidarlo. 806 01:25:59,400 --> 01:26:01,500 El fue arrancado de su madre 807 01:26:04,000 --> 01:26:07,400 Y yo no puedo, no debo, 808 01:26:08,800 --> 01:26:15,700 pararme sobre las tumbas de nuestros mártires jurando lealtad a los ingleses! 809 01:26:22,400 --> 01:26:24,700 Si ustedes realmente no quieren manchar sus tumbas, 810 01:26:25,300 --> 01:26:28,200 si realmente no quieren insultar su memoria..., vayan, y rechazen este tratado. 811 01:26:28,800 --> 01:26:31,100 Porque es por esto que ellos murieron... 812 01:26:32,200 --> 01:26:36,700 Es por causa de ustedes, obstinados, 813 01:26:39,100 --> 01:26:40,700 Deberían ir a conversar con Michael Collins. 814 01:26:41,300 --> 01:26:43,600 Michael Collins es un héroe. El es uno de ellos. 815 01:26:44,200 --> 01:26:49,300 El fue seducido por la vida elegante, pero no negoció un tratado. 816 01:26:49,600 --> 01:26:51,200 Fue una rendición... 817 01:26:51,200 --> 01:26:54,500 Como pudimos rendirnos después de que los británicos lo hicieran? 818 01:26:54,800 --> 01:26:57,600 Piensen en las concesiones que ellos propusieron. Lloyd George está en la coalición 819 01:26:57,600 --> 01:26:59,300 con juegos muertos. 820 01:26:59,700 --> 01:27:03,000 Para ellos, somos apenas unos puntitos en el medio del mapa. 821 01:27:04,400 --> 01:27:09,600 ¿Ustedes piensan que les van a dar luz verde a los pro-nacionalistas 822 01:27:10,000 --> 01:27:13,200 en India, en África, en todo el imperio, 823 01:27:13,700 --> 01:27:15,600 dándoles independencia completa? 824 01:27:16,200 --> 01:27:18,700 Nunca sucederá eso, y ustedes lo saben bien. 825 01:27:19,000 --> 01:27:23,000 Si nosotros apoyamos ese tratado, estaremos destruyendo 826 01:27:23,300 --> 01:27:25,800 los dos mejores dones que recibimos en las últimas elecciones. 827 01:27:26,100 --> 01:27:29,600 Ser un hombre completamente libre, no con una libertad limitada. 828 01:27:30,000 --> 01:27:35,700 Y también un programa democrático, que garantice como prioridad 829 01:27:35,700 --> 01:27:37,600 el bienestar público en vez del bienestar privado. 830 01:27:38,100 --> 01:27:41,800 Este tratado va a comprometer los ideales de los pobres como prioridades, 831 01:27:42,200 --> 01:27:46,000 porque el gobierno tendrá a nuestro parlamento del cuello. 832 01:27:46,400 --> 01:27:49,900 Y será el negocio de siempre, donde los trabajadores harán colas 833 01:27:50,300 --> 01:27:52,800 delante de las fábricas implorando por un empleo! 834 01:27:57,000 --> 01:27:59,900 Esto es una partición, la alienación del país; 835 01:28:00,400 --> 01:28:02,600 es el abandono de nuestros hermanos coterráneos. 836 01:28:03,800 --> 01:28:04,800 ¿Ustedes dicen que ellos van a salir de aquí? 837 01:28:05,300 --> 01:28:07,100 Ellos van a estar a menos de 500 km de aquí. 838 01:28:07,100 --> 01:28:08,400 Hombres, mujeres y niños. Es para allí donde ellos van. 839 01:28:08,400 --> 01:28:11,300 Las familias tienen sus casas incendiadas. Ellos estarán aquí. 840 01:28:11,600 --> 01:28:12,800 Es verdad. 841 01:28:13,100 --> 01:28:14,900 Mi primo está viviendo en las calles de Belfast. 842 01:28:15,500 --> 01:28:17,800 Fue expulsado de su casa por ladrones. 843 01:28:18,500 --> 01:28:20,000 Dublin está llena de refugiados. 844 01:28:20,300 --> 01:28:22,200 Ud. sabe lo que este tratado significa para ellos? 845 01:28:23,000 --> 01:28:25,700 Sin armas poderosas, ellos enfrentaron a los mismos ladrones 846 01:28:26,300 --> 01:28:28,200 armados y uniformados por los mismos británicos? 847 01:28:33,400 --> 01:28:37,400 - Tendremos una Irlanda dividida - Existen garantías. Lea el tratado. 848 01:28:40,900 --> 01:28:42,800 Cuando yo estaba en la marina, conocí a un hombre; 849 01:28:43,700 --> 01:28:46,200 El cavaba agujeros, antes que morir. 850 01:28:48,500 --> 01:28:50,900 El tenía dos hermanas que no llegó a conocer 851 01:28:50,900 --> 01:28:52,900 porque fueron puestas en adopción 852 01:28:55,900 --> 01:28:58,000 Cuando yo me uní a esto... 853 01:29:01,100 --> 01:29:03,000 Yo tengo un pedazo de papel aquí. 854 01:29:04,600 --> 01:29:07,800 Es el programa democrático de la revolución. Es pequeño, pueden leerlo. 855 01:29:14,100 --> 01:29:18,900 "La soberanía del país no se extiende sólo a los hombres y mujeres de la nación. 856 01:29:20,100 --> 01:29:25,700 Es a todas las posesiones materiales; no sólo a la nación, y sus recursos; 857 01:29:27,100 --> 01:29:30,800 Toda la riqueza, toda la riqueza producida y los procesos que la producen en la nación." 858 01:29:34,200 --> 01:29:38,700 Esto quiere decir que todos nosotros somos dueños de todo este país. 859 01:29:39,100 --> 01:29:40,900 Y fue para eso que nos enrolamos; 860 01:29:45,600 --> 01:29:50,500 si nosotros perseguimos esto, todo niño en el país tendrá igualdad de oportunidades; 861 01:29:51,400 --> 01:29:54,700 sino, no tendrá oportunidad alguna! 862 01:29:55,800 --> 01:29:59,500 Si nosotros aceptamos este tratado, todo cambiará 863 01:30:00,400 --> 01:30:03,400 hasta el acento de los oficiales y el color de la bandera! 864 01:30:27,200 --> 01:30:29,100 Ellos lo están haciendo con estilo; 865 01:30:30,500 --> 01:30:31,800 Jesucristo, nunca pensé que llegaría a verlo. 866 01:30:32,900 --> 01:30:34,600 - Nunca es tarde. - Exactamente. 867 01:30:54,600 --> 01:30:55,900 Es un viaje sólo de ida, amigos! 868 01:30:56,400 --> 01:30:58,200 Que tengan un buen viaje y que Dios los bendiga a todos! 869 01:30:58,800 --> 01:31:01,000 - Cierra la boca, idiota! - Te veo en el infierno! 870 01:31:04,200 --> 01:31:05,400 Deberíamos dispararles... 871 01:31:06,700 --> 01:31:08,200 No nos corresponde más a nosotros 872 01:31:10,300 --> 01:31:12,000 El sargento está entre ellos. 873 01:31:13,200 --> 01:31:15,100 Sí. Míralo al maldito bastardo... 874 01:31:16,200 --> 01:31:17,500 Ya debería estar muerto 875 01:31:18,600 --> 01:31:20,300 - Es un maldito. - Es él mismo? 876 01:31:20,600 --> 01:31:23,000 - Teddy está de uniforme. - Qúe? 877 01:31:23,600 --> 01:31:25,900 Teddy está con el maldito uniforme. 878 01:31:26,800 --> 01:31:29,100 Míralo dándole la mano a todos... 879 01:31:30,100 --> 01:31:31,400 Ustedes son unos malditos! 880 01:31:31,800 --> 01:31:34,800 Ese tratado era lo mejor para nosotros! 881 01:31:35,200 --> 01:31:37,100 Sólo va a servir para que puedan controlarnos 882 01:31:37,700 --> 01:31:40,100 No fue aprobado aquí dentro 883 01:31:41,200 --> 01:31:42,300 Alguien quiere tomar un trago? 884 01:31:48,700 --> 01:31:50,400 - Hola, amigo. - Compañeros... 885 01:31:53,400 --> 01:31:54,700 Regresas al trabajo otra vez? 886 01:31:55,800 --> 01:31:59,300 Tengo que ir a Dublín. Los líderes del IRA convocaron a una reunión de emergencia, 887 01:32:00,800 --> 01:32:03,200 Quieren reclutar voluntarios contra el tratado. 888 01:32:04,100 --> 01:32:08,100 Quédense aquí, y recluten soldados para nuestro ejército. 889 01:32:09,800 --> 01:32:12,200 Es cierto que están trayendo armas de Inglaterra? 890 01:32:12,200 --> 01:32:14,500 No tengo certeza. Hay muchos rumores... 891 01:32:15,000 --> 01:32:17,200 Hemos montado un nuevo cuartel general en Dublín 892 01:32:17,700 --> 01:32:21,600 Preciso de ustedes para mantener todo en orden. 893 01:32:22,500 --> 01:32:24,400 Estaré en contacto apenas pueda. 894 01:32:25,900 --> 01:32:27,100 Y ellos quieren aprobar el tratado? 895 01:32:27,400 --> 01:32:30,200 Sobre mi cadáver; hasta la última bala nos opondremos. 896 01:32:34,600 --> 01:32:37,600 Mantenga los hombros bajos... Mantenga su culo bajo... 897 01:32:46,300 --> 01:32:47,600 Carguen sus rifles! 898 01:32:48,900 --> 01:32:50,300 Mantengan el ritmo! 899 01:32:51,400 --> 01:32:53,400 Bien, muchachos. Cuidado con la cabeza. 900 01:32:56,300 --> 01:32:58,800 Usted se está atrasando de nuevo! Un movimiento! 901 01:33:01,600 --> 01:33:03,100 Mire siempre para el frente... 902 01:33:04,400 --> 01:33:05,500 Derecho, próxima fila! 903 01:33:07,000 --> 01:33:08,300 No se demoren! 904 01:33:10,300 --> 01:33:11,700 Vamos, apúrate! 905 01:33:23,500 --> 01:33:26,600 Ustedes son unos blancos excelentes! Ahora, bajen las cabezas... 906 01:33:29,400 --> 01:33:33,000 Usted es médico? Preciso un médico. 907 01:33:33,000 --> 01:33:35,500 - Yo soy médico. - Tengo un niño, muy enfermo, venga... 908 01:33:52,400 --> 01:33:53,600 Cuál es tu nombre? 909 01:33:56,200 --> 01:33:58,700 Levanta los ojos... Muy bien 910 01:34:02,000 --> 01:34:06,000 Muestrame la lengua... dí "ahhh"... 911 01:34:09,200 --> 01:34:11,200 Siéntate. Déjame mirar tu abdomen... 912 01:34:15,900 --> 01:34:17,600 Buen chico... Ahora, recuéstate. 913 01:34:18,800 --> 01:34:20,000 El va a estar bien, doctor? 914 01:34:21,800 --> 01:34:23,200 Creo que sí, va a estar bien. 915 01:34:34,300 --> 01:34:35,500 Querría un vaso con agua? 916 01:34:36,000 --> 01:34:38,300 No, estoy bien. Traiga un poco para él. 917 01:34:39,700 --> 01:34:40,900 Ahora levantate, 918 01:34:43,500 --> 01:34:46,100 Son tus hermanas las niñas de afuera? Cuáles son sus nombres? 919 01:34:46,800 --> 01:34:50,100 Eve, Fischer y Emma. 920 01:35:03,100 --> 01:35:04,900 El está famélico 921 01:35:14,000 --> 01:35:17,200 Dos personas dicen que incendiaron sus casas, habría que ir a chequear... 922 01:35:23,000 --> 01:35:24,200 Ya organizaste todo? 923 01:35:26,300 --> 01:35:27,500 Yo no voy a organizar nada... 924 01:35:28,600 --> 01:35:30,300 Déjame en paz. Yo no hago esto. 925 01:35:31,800 --> 01:35:34,100 El no haría esto un sábado. No es de su incumbencia. 926 01:35:34,900 --> 01:35:35,900 No puedes... 927 01:35:36,300 --> 01:35:37,800 Voy a decir algo acerca del poder: 928 01:35:38,300 --> 01:35:39,800 Nada se antepone a la república. 929 01:35:39,800 --> 01:35:40,700 DEBATE ABIERTO 930 01:35:42,500 --> 01:35:43,700 Telegrama de Dublín. 931 01:35:44,600 --> 01:35:47,300 Finbar estaba en la corte con los líderes republicanos. 932 01:35:47,300 --> 01:35:50,600 Los manifestantes destruían todo ante la mirada de los británicos 933 01:35:50,600 --> 01:35:51,300 Qué dices? 934 01:35:56,300 --> 01:35:57,500 Bastardos... 935 01:35:59,700 --> 01:36:00,900 Vine lo más rápido que pude 936 01:36:01,300 --> 01:36:03,500 No son buenas noticias, pero Finbar quiere verte 937 01:36:03,800 --> 01:36:05,400 lo más pronto posible 938 01:36:07,400 --> 01:36:08,500 No voy a regresar 939 01:36:11,900 --> 01:36:12,800 Lo siento, amigos. 940 01:36:15,200 --> 01:36:17,600 - Esto es una orden de Finbar. - Dile al bastardo que están 941 01:36:17,600 --> 01:36:19,200 matando republicanos en los cuatro puntos... 942 01:36:19,700 --> 01:36:20,700 Dónde vas, amigo? 943 01:36:21,300 --> 01:36:25,700 Cuanto más permanezco aquí, más gente... más gente corre peligro. 944 01:36:26,000 --> 01:36:29,100 - Vamos. - Y que vás a ganar con esto, Ned? 945 01:36:29,100 --> 01:36:30,200 Después entramos en contacto, de acuerdo? 946 01:36:30,600 --> 01:36:31,800 Dios mío... 947 01:36:35,300 --> 01:36:38,600 Lo siento mucho. No voy a regresar. 948 01:36:39,100 --> 01:36:41,800 Tenemos hombres por todo el lugar. Nuestros camaradas están allá. 949 01:36:42,600 --> 01:36:45,300 Damien, lo siento... 950 01:36:45,300 --> 01:36:48,500 Lo siento mucho, pero estoy fuera de esto. 951 01:36:49,500 --> 01:36:53,900 - Nosotros tenemos camaradas esperándonos. - Esto no va a parar. 952 01:36:54,300 --> 01:36:56,900 Espera un poco... 953 01:37:00,200 --> 01:37:01,600 Jesucristo... 954 01:37:29,700 --> 01:37:30,600 De pié, bastardos! 955 01:37:43,600 --> 01:37:44,700 Cierre la boca. 956 01:37:47,300 --> 01:37:49,200 Cuente las armas. 957 01:37:49,200 --> 01:37:49,900 Cuántas? 958 01:37:59,200 --> 01:38:01,600 - Mi Dios! - Cállense! 959 01:38:01,900 --> 01:38:05,100 O los mato a ustedes también. Vamos, rápido, muévanse! 960 01:38:07,400 --> 01:38:10,500 - Está matando a sus compatriotas! - Dígale eso a nuestros compañeros muertos... 961 01:38:11,300 --> 01:38:14,400 - Cuál es la sensación al matar a un irlandés? - Cállate! 962 01:38:30,200 --> 01:38:32,300 Esos idiotas van en busca de gloria. 963 01:38:33,200 --> 01:38:35,000 Ellos van a continuar haciendo esto, y tu lo sabes bien 964 01:38:40,700 --> 01:38:42,600 - Un orden militar, de corte stanislista. - Eso no es suficiente. 965 01:38:44,500 --> 01:38:45,600 Tú qué opinas? 966 01:38:48,500 --> 01:38:52,100 Ellos matan uno, nosotros matamos otro, para equilibrar. 967 01:38:54,200 --> 01:38:56,100 Dios, Teddy, sus amigos están allá. 968 01:38:57,100 --> 01:38:58,400 Ellos están confundidos... 969 01:38:58,800 --> 01:39:03,600 - Están nerviosos - Algunos lucharán hasta el fin... 970 01:39:04,400 --> 01:39:06,100 Yo concuerdo. Tenemos que impedirlo. 971 01:39:06,800 --> 01:39:09,400 Si no lo impedimos, los ingleses regresarán. 972 01:39:11,100 --> 01:39:13,700 Después de todo lo que logramos, y todo lo que hemos pasado, 973 01:39:13,700 --> 01:39:15,100 no podemos regrear a aquello. 974 01:39:17,300 --> 01:39:19,200 Yo nunca pensé que vería el día... 975 01:39:20,600 --> 01:39:24,500 con una corte militar establecida en Irlanda, por irlandeses. 976 01:39:26,000 --> 01:39:29,300 Exílio o la pena de muerte para aquellos que portaran armas. 977 01:39:29,800 --> 01:39:31,900 En el nombre de Dios, que está sucediendo? 978 01:39:33,900 --> 01:39:35,800 Encontré esto en las calles durante el fin de semana. 979 01:39:39,100 --> 01:39:41,500 "Bajo la república, las terras de los aristócratas 980 01:39:41,900 --> 01:39:44,800 que viven en Londres con lujo, serán ocupadas y repartidas 981 01:39:45,100 --> 01:39:47,400 entre los trabajadores de la tierra y los pequeños campesinos. 982 01:39:48,600 --> 01:39:51,400 Toda la industria y la agricultura serán controladas por el Estado, 983 01:39:52,200 --> 01:39:54,300 para el benefício de trabajadores y campesinos." 984 01:39:55,700 --> 01:40:01,000 No contentos con confiscar sus bienes, ellos pretenden nacionalizar todo esto, después. 985 01:40:03,100 --> 01:40:08,000 Mis queridos hermanos, tenemos uma oportunidad inédita en generaciones 986 01:40:08,800 --> 01:40:10,700 para la paz y la prosperidad. 987 01:40:11,200 --> 01:40:15,700 Nosotros tenemos esta oportunidad sin los soldados ingleses marchando por las calles ni delante de las iglesias 988 01:40:16,100 --> 01:40:17,600 en las mañanas de los domingos... 989 01:40:18,600 --> 01:40:21,300 Tenemos esta oportunidad porque firmamos un tratado. 990 01:40:22,900 --> 01:40:24,500 Un tratado de paz. 991 01:40:26,600 --> 01:40:27,800 Tranquilos! 992 01:40:29,900 --> 01:40:31,500 Déjenme recordarles lo que han olvidado 993 01:40:32,400 --> 01:40:35,600 sobre la carta firmada por el propio cardenal Lobe y otros obispos. 994 01:40:38,600 --> 01:40:40,900 Ella habla sobre aquellos errados, y cito: 995 01:40:41,700 --> 01:40:44,700 Purificar a Irlanda de punta a punta. 996 01:40:45,400 --> 01:40:48,500 Y todos aquellos que participaran de esos crímenes, serán culpados 997 01:40:48,900 --> 01:40:52,700 de los mayores pecados, y no serán absueltos en la confesión, 998 01:40:53,200 --> 01:40:55,200 y no podrán comulgar. 999 01:40:56,100 --> 01:40:58,600 En otras palabras, ex-comulgados. 1000 01:40:59,400 --> 01:41:03,400 Y esta opinión del tratado no es apenas lo que piensa la iglesia católica. 1001 01:41:04,100 --> 01:41:05,600 Es la opinión de otras iglesias 1002 01:41:06,100 --> 01:41:10,500 Es la opinión de todos los diarios a través del país. 1003 01:41:11,400 --> 01:41:14,900 Más importante aún, este tratado fue apoyado 1004 01:41:15,600 --> 01:41:21,900 y refrendado por el pueblo, de forma democrática, en la elección de junio. 1005 01:41:22,700 --> 01:41:26,300 Puede usted decirme, Padre, cómo puede haber una elección limpia 1006 01:41:26,700 --> 01:41:31,200 en este país cuando el país más poderoso del mundo nos amenaza con una guerra? 1007 01:41:31,800 --> 01:41:34,800 Esta no es la voluntad del pueblo, esto es el miedo del pueblo! 1008 01:41:35,100 --> 01:41:37,300 Cómo osa hablar conmigo en la casa de Dios?! 1009 01:41:37,300 --> 01:41:38,600 Silencio! 1010 01:41:39,000 --> 01:41:41,600 Damien O'Donnovan, usted es una deshonra para la memoria de sus padres. 1011 01:41:41,900 --> 01:41:43,400 Ahora mismo, salga! 1012 01:41:43,400 --> 01:41:46,700 Una constitución libre que sólo fue impresa en la mañana de la elección... 1013 01:41:47,000 --> 01:41:52,700 Mi querida, esto no es una feria. Siéntese, cállese, o retírese de mi iglesia. 1014 01:41:53,200 --> 01:41:56,500 Y una vez más, la iglesia católica, con extrañas excepciones, 1015 01:41:56,900 --> 01:41:58,500 se alía con los ricos. 1016 01:41:58,500 --> 01:42:00,000 Váyase! 1017 01:42:13,100 --> 01:42:14,200 Damien. 1018 01:42:15,900 --> 01:42:17,700 Damien, por favor. 1019 01:42:25,400 --> 01:42:27,100 Y que estabas haciendo? Enfrentando al padre? 1020 01:42:27,500 --> 01:42:28,900 Cuál es el beneficio de eso? 1021 01:42:30,000 --> 01:42:31,400 Y qué es lo que obtienes? 1022 01:42:34,500 --> 01:42:38,000 Y esta mierda radical? Está por todo el país. 1023 01:42:38,000 --> 01:42:39,000 Tú lo has leído? 1024 01:42:40,100 --> 01:42:42,200 Damien, nuestras propias famílias están asustadas con esto. 1025 01:42:42,800 --> 01:42:45,000 Ellos no están listos para el combate. 1026 01:42:45,000 --> 01:42:46,700 Te has olvidado como se comportan? 1027 01:42:46,700 --> 01:42:49,500 Nuestro propio padre, cuando renunció como obrero, no podía mirar 1028 01:42:49,500 --> 01:42:52,400 a sus hijos a los ojos, a causa de la vergüenza que sentía. 1029 01:42:52,700 --> 01:42:54,100 Y eso qué tiene que ver? 1030 01:42:54,600 --> 01:42:57,400 Teddy, existen cientos de desempleados en este país. 1031 01:42:57,800 --> 01:43:01,600 He visto familias y niños famélicos. ¿Tú esperas que ellos van 1032 01:43:02,000 --> 01:43:03,500 a ir a Nueva York o Londres, o algo así? 1033 01:43:04,500 --> 01:43:07,300 Por supuesto que no. Pero no luchamos por esto, Damien! 1034 01:43:07,300 --> 01:43:09,100 Es demasiado tarde, tú no vas a cambiar nada! 1035 01:43:09,400 --> 01:43:12,300 - Tú eres un soñador... - No lo soy, soy realista, Teddy. 1036 01:43:13,500 --> 01:43:15,600 Yo necesito tu aprobación, Damien. 1037 01:43:15,900 --> 01:43:19,300 Yo te juro que rompería el tratado si estuviera equivocado, pero necesito que tú 1038 01:43:19,300 --> 01:43:21,000 que permanezcas conmigo. 1039 01:43:22,300 --> 01:43:24,600 Aunque sea dame tiempo, dame una oportunidad con esto... 1040 01:43:24,900 --> 01:43:27,000 Es demasiado tarde, Teddy. 1041 01:43:27,300 --> 01:43:29,500 - Tú no entiendes, no? - Y tú, entiendes? 1042 01:43:29,900 --> 01:43:33,700 Los ingleses están agarrandote de las bolas, y tú no puedes verlo. 1043 01:43:34,000 --> 01:43:37,300 - No es esto... - Este tratado... Teddy, este tratado... 1044 01:43:38,700 --> 01:43:41,300 Este tratado ha hecho de ti un sirviente del imperio británico. 1045 01:43:41,600 --> 01:43:45,600 Te vas a meter en una peor, estás bajo la bandera inglesa. Te has convertido en uno de los carniceros 1046 01:43:48,600 --> 01:43:50,600 Dónde es la guerra, Damien? 1047 01:43:52,800 --> 01:43:54,600 No hagas ninguna estupidez, Damien. 1048 01:43:55,400 --> 01:43:58,800 Dices esto al menos desde los 12 años de edad... 1049 01:44:22,300 --> 01:44:24,900 Primeros hombres, a la casa! Segundos hombres, a la casa! 1050 01:44:24,900 --> 01:44:27,000 Ustedes dos, en la cabaña! Muévanse! 1051 01:44:30,000 --> 01:44:31,800 Salga de aquí! 1052 01:44:35,100 --> 01:44:37,400 - Pero que está haciendo? - Requisa de armas. 1053 01:44:37,800 --> 01:44:41,700 No tenemos armas aquí. Quién está aquí? 1054 01:44:44,100 --> 01:44:46,100 - Vaya para ya, ahora! - Cómo puede hacer esto? 1055 01:44:46,800 --> 01:44:48,900 Después de toda la ayuda que les dimos... 1056 01:44:49,600 --> 01:44:51,300 - Que desgracia. - Camine hacia la pared... 1057 01:44:51,700 --> 01:44:54,200 - Usted no tiene vergüenza? - Derecho para allí. 1058 01:45:00,900 --> 01:45:02,600 Todas las veces que se sentaron a nuestra mesa. 1059 01:45:03,100 --> 01:45:05,000 Comieron nuestra comida. Nosotros les dimos refugio. 1060 01:45:05,600 --> 01:45:08,700 - Ordenes del cuartel. - Se volvieron contra su pueblo... 1061 01:45:10,100 --> 01:45:11,700 Ordenes del gobierno del Estado Libre. 1062 01:45:32,300 --> 01:45:35,300 - Vamos a ver las armas ahora. - Vigila la puerta! 1063 01:46:14,000 --> 01:46:16,700 - Y que novedad hay ahí arriba? - Nada, señor. 1064 01:46:20,100 --> 01:46:23,400 - Soldado, déme un reporte. - No encuentro nada, señor. 1065 01:46:25,300 --> 01:46:26,500 Deténganse! 1066 01:46:56,300 --> 01:46:59,900 Ted! Alto el fuego! 1067 01:47:03,200 --> 01:47:06,600 Paren de disparar! Ted fue herido! 1068 01:47:08,600 --> 01:47:11,500 Ted! No! 1069 01:47:13,200 --> 01:47:14,400 No hagas esto! 1070 01:47:16,100 --> 01:47:17,300 Deténgase! 1071 01:47:18,300 --> 01:47:21,700 Arriba las manos! Vamos! 1072 01:47:26,600 --> 01:47:28,100 Esto basta! Retírense! 1073 01:47:29,600 --> 01:47:30,700 Ted! 1074 01:47:39,700 --> 01:47:41,900 Mi Dios! Estos malditos bastardos! 1075 01:47:44,100 --> 01:47:46,400 Tú le disparaste a Ted, Dennis! 1076 01:47:48,500 --> 01:47:51,300 Damien, levanta las manos, o yo te disparo! 1077 01:48:01,100 --> 01:48:02,200 Cómo está él? 1078 01:48:02,500 --> 01:48:04,100 No habla con nadie... 1079 01:48:23,400 --> 01:48:24,700 Recuerdas la última vez que estuvimos aquí? 1080 01:48:28,500 --> 01:48:29,700 Tú decías que era yo... 1081 01:48:33,000 --> 01:48:34,400 Nunca te agradecí por aquello. 1082 01:48:36,200 --> 01:48:37,700 Hermosa forma de agradecer... 1083 01:48:41,200 --> 01:48:42,400 Me disculpo por ello. 1084 01:48:44,600 --> 01:48:48,200 Terrence. Dónde está él? 1085 01:48:49,800 --> 01:48:54,200 En la puerta. Caminando de un lado a otro... 1086 01:48:56,100 --> 01:48:58,200 Jesús, Damien. Tu no deberías estar aquí. 1087 01:49:01,200 --> 01:49:04,900 Debería estar en casa, con Sinead. 1088 01:49:06,500 --> 01:49:11,300 Mañana por la mañana, debería estar en un hospital, enseñando. 1089 01:49:12,600 --> 01:49:14,800 Es lo que siempre deseaste, no es así? 1090 01:49:20,300 --> 01:49:25,000 Tu siempre fuiste el más valiente. El mejor estudiante del lugar... 1091 01:49:29,200 --> 01:49:32,300 Tú tienes a Sinead; ella te ama. 1092 01:49:33,000 --> 01:49:34,600 Ustedes se pertenecen el uno al otro, 1093 01:49:35,800 --> 01:49:40,700 deberían tener hijos e hijas, y enseñarles a ser gentiles, 1094 01:49:41,700 --> 01:49:43,100 y felices. 1095 01:49:48,200 --> 01:49:51,800 Yo no quiero usar este uniforme, Demien. Yo deseo paz. 1096 01:49:52,200 --> 01:49:56,500 Necesitamos personas como tú, para hacer ello posible. 1097 01:50:04,100 --> 01:50:06,700 Damien, nunca le imploré a ningún ser humano por nada en mi vida. 1098 01:50:08,300 --> 01:50:11,600 Pero te voy a implorar ahora. Desde mi corazón y mi alma. 1099 01:50:14,200 --> 01:50:16,300 - De hermano a hermano... - Qué quieres, Teddy? 1100 01:50:19,700 --> 01:50:24,100 Dinos dónde están las armas. Sólo eso. 1101 01:50:25,700 --> 01:50:28,400 Ve a tu casa, vive la vida que quieres vivir. 1102 01:50:31,400 --> 01:50:33,000 Sin preocupaciones 1103 01:50:33,900 --> 01:50:37,000 Habla con los niños, ellos te escucharán. 1104 01:50:42,200 --> 01:50:43,700 Debes escucharme 1105 01:50:47,600 --> 00:00:34,200 Le disparé a la cabeza a Chris Reilly. Yo hice eso. 1106 00:00:34,200 --> 00:00:36,900 Vamos! Pasen a la derecha! 1107 00:00:38,200 --> 00:00:39,900 Vamos! 1108 00:00:48,300 --> 00:00:49,700 Me toca a mí 1109 00:00:54,600 --> 00:00:56,100 Vamos, vamos! 1110 00:00:59,200 --> 00:01:01,500 Me lleva el viento! No puedes dejar abierto! 1111 00:01:02,200 --> 00:01:05,200 No puedes dejar abierto... es tiro libre 1112 00:01:09,500 --> 00:01:11,200 El estaba reteniéndola, cállate la boca! 1113 00:01:28,500 --> 00:01:34,000 IRLANDA, 1920 1114 00:01:36,100 --> 00:01:38,100 Vamos, Teddy. Vamos! 1115 00:01:42,000 --> 00:01:43,200 Vamos, Chris! 1116 00:01:45,300 --> 00:01:46,400 Teddy O'Donnovan, 1117 00:01:47,000 --> 00:01:49,900 Si no para con esto, tú no vas a jugar! 1118 00:01:50,700 --> 00:01:52,200 No puedes hacer eso... 1119 00:01:55,000 --> 00:01:56,200 Está bien, está bien... 1120 00:01:58,700 --> 00:02:01,200 No puedes pelear, no se viene para pelear. 1121 00:02:02,500 --> 00:02:04,000 Este es tu última advertencia. 1122 00:02:07,900 --> 00:02:09,600 Vamos, levántense! 1123 00:02:16,400 --> 00:02:17,600 Vamos, chicos! 1124 00:02:29,400 --> 00:02:30,400 Está bien? 1125 00:02:31,300 --> 00:02:33,500 Estás bien? Todo bien. 1126 00:02:34,100 --> 00:02:35,900 Vamos a sentir tu falta... 1127 00:02:36,600 --> 00:02:39,500 - Cuándo te vás, entonces? - El fin de semana. 1128 00:02:40,200 --> 00:02:42,700 No entiendo porqué Cristo vas allí. ¿No tiene Irlanda personas 1129 00:02:43,000 --> 00:02:44,400 en cantidad suficiente, o decentes? 1130 00:02:44,800 --> 00:02:46,200 Va a lamerle el culo al Rey. 1131 00:02:47,000 --> 00:02:49,600 Sólo con una lengua como la tuya, Tim, cargada de veneno. 1132 00:02:50,000 --> 00:02:51,400 Es lo que he decidido 1133 00:02:53,900 --> 00:02:55,700 Voy contigo, para ver a Peggy y su madre... 1134 00:02:56,100 --> 00:02:57,700 Sí, podemos ir juntos. 1135 00:03:21,000 --> 00:03:23,500 Hola, Mamá. Damien va a irse el fin de semana. 1136 00:03:26,300 --> 00:03:28,500 - Hola, Damien. - Hola, señora. 1137 00:03:32,700 --> 00:03:34,000 - Hola. - Hola, señora. 1138 00:03:34,300 --> 00:03:37,400 - Ten cuidado allá. - Lo voy a tener, lo voy a tener. 1139 00:03:38,200 --> 00:03:40,400 - Estate atento a todo - Seguro, lo haré. 1140 00:03:40,900 --> 00:03:43,900 - Quiero que sea victorioso. - No quiero ser presuntuoso... 1141 00:03:44,900 --> 00:03:47,300 No te averguenzes de ello. Vas hacia uno de los mejores hospitales del mundo 1142 00:03:48,600 --> 00:03:50,200 Me puse colorado? Es así? 1143 00:03:52,300 --> 00:03:53,700 - Hola, Sinead. - Damien. 1144 00:03:54,600 --> 00:03:56,700 - Ya te vas? - No, el fin de semana. 1145 00:03:57,500 --> 00:03:59,700 - Te deseo lo mejor... - Gracias, muchas gracias. 1146 00:04:00,000 --> 00:04:01,100 Ten cuidado. 1147 00:04:02,700 --> 00:04:04,800 - Grace... - Dios te proteja, hijo. 1148 00:04:05,200 --> 00:04:06,600 - Sé que lo hará. - Gracias 1149 00:04:14,400 --> 00:04:15,600 Calma, calma! 1150 00:04:18,200 --> 00:04:21,300 Venga para acá! Contra la pared! 1151 00:04:24,800 --> 00:04:26,200 No me mire! 1152 00:04:27,900 --> 00:04:28,900 Correcto. 1153 00:04:29,900 --> 00:04:33,400 Les debería disparar a todos ustedes, idiotas bastardos! 1154 00:04:34,600 --> 00:04:39,400 Respeten la ley, entienden? Todas las reuniones públicas están prohibidas. 1155 00:04:40,000 --> 00:04:43,700 Y eso incluye sus pequeños jueguitos imbéciles... 1156 00:04:44,400 --> 00:04:45,700 Ustedes entienden? 1157 00:04:47,100 --> 00:04:48,100 Pídele sus datos. 1158 00:04:52,600 --> 00:04:55,900 Quiero nombres. Domicilios y ocupaciones. 1159 00:04:57,400 --> 00:04:59,000 - Nombre? - Connor Sullivan. 1160 00:04:59,400 --> 00:05:00,700 - Más fuerte! - Connor Sullivan! 1161 00:05:01,600 --> 00:05:04,800 Yo vivo en Guilry. Soy herrero. 1162 00:05:06,100 --> 00:05:07,300 - Nombre? - Chris Reilly. 1163 00:05:07,400 --> 00:05:09,000 - Más fuerte! - Chris Reilly. 1164 00:05:12,100 --> 00:05:14,200 - No me mires, muchacho. - Vivo en Liz. 1165 00:05:15,500 --> 00:05:17,000 Calibro piezas, 1166 00:05:18,000 --> 00:05:19,400 y hago otros trabajos. 1167 00:05:20,300 --> 00:05:22,100 Es un idiota. 1168 00:05:23,300 --> 00:05:25,500 - No me mires, desgraciado... - Nombre. 1169 00:05:25,700 --> 00:05:27,500 - Nombre! - ... Sullivan. 1170 00:05:29,800 --> 00:05:31,400 Que mierda es eso? 1171 00:05:32,100 --> 00:05:35,100 El no quiere bromas... quiere su nombre, en inglés. 1172 00:05:35,600 --> 00:05:37,600 Dígaselo a él. Cállese la boca! 1173 00:05:38,300 --> 00:05:39,500 Dígaselo a él. 1174 00:05:39,800 --> 00:05:42,100 Soy yo quien hablé. Soy Micheail Sullivan. 1175 00:05:43,000 --> 00:05:45,700 Es un comediante, muchacho? Me ve riéndome? 1176 00:05:47,700 --> 00:05:48,900 Ríase de esto: 1177 00:05:50,700 --> 00:05:54,100 Todos ustedes, sáquense las ropas, ahora. Cállese, pequeña perra! 1178 00:05:55,000 --> 00:05:57,100 Cállese ahora mismo! Váyase! 1179 00:05:59,600 --> 00:06:01,200 Apunten! 1180 00:06:03,600 --> 00:06:04,700 Vigílenla. 1181 00:06:08,800 --> 00:06:11,800 Sáquense la ropa ya! Es una orden. 1182 00:06:15,900 --> 00:06:17,900 Sáquense toda la ropa ya, vamos! 1183 00:06:18,800 --> 00:06:21,300 - Este hombre no quiere sacárselas. - Sáquese sus ropas! 1184 00:06:22,400 --> 00:06:23,600 No voy a sacarme la ropa. 1185 00:06:26,000 --> 00:06:28,900 Cuando yo digo que se desvista, quiero decir que se desvista. 1186 00:06:39,300 --> 00:06:40,900 No le hagan daño, de acuerdo! 1187 00:06:47,300 --> 00:06:49,200 - El no hizo nada! - No vale la pena! 1188 00:06:49,800 --> 00:06:51,100 Cierre la puta boca! 1189 00:07:01,000 --> 00:07:04,700 Esto es muy justo! Tiene 17 años de edad! 1190 00:07:09,700 --> 00:07:11,200 Córrase o le disparo! 1191 00:07:12,500 --> 00:07:15,500 Si hacemos todos lo mismo, nos va a disparar a todos? 1192 00:07:17,600 --> 00:07:18,700 Inténtelo... 1193 00:07:23,100 --> 00:07:24,200 Le hice una buena búsqueda... 1194 00:07:27,100 --> 00:07:28,700 Se van a quedar quietos ahora? 1195 00:07:32,900 --> 00:07:34,300 Oh dulce Jesús... 1196 00:07:47,200 --> 00:07:48,100 Déjenlo, déjenmelo... 1197 00:07:49,700 --> 00:07:53,600 Micheail. Estás bien? 1198 00:07:57,100 --> 00:07:59,700 Está muerto. El se fue... 1199 00:09:17,100 --> 00:09:18,400 - Hola, Damien. - Hola, compañeros. 1200 00:09:20,900 --> 00:09:22,700 Teddy dice que fue la última gota. 1201 00:09:23,400 --> 00:09:26,700 Que fue un gran error comenzar a matar inocentes... 1202 00:09:28,500 --> 00:09:30,700 Tenemos otra chance? 1203 00:09:30,900 --> 00:09:32,700 Mantenerlos detrás del río? 1204 00:09:33,000 --> 00:09:35,700 Nadie puede salir a las calles. Es lo que pienso 1205 00:09:36,900 --> 00:09:38,800 No nos puedes dejar ahora, Damien. 1206 00:09:39,300 --> 00:09:40,900 Algunos tienen músculos, 1207 00:09:41,600 --> 00:09:43,100 Otros tienen cerebro... 1208 00:09:43,600 --> 00:09:46,700 No después de eso. Te precisamos como nunca antes... 1209 00:09:47,800 --> 00:09:49,500 Entonces, que decides? 1210 00:09:51,900 --> 00:09:53,100 Piénsalo bien, Damien. 1211 00:09:53,600 --> 00:09:56,000 Tenemos que atrapar a esos desgraciados, Acabar con ellos. 1212 00:09:56,200 --> 00:09:57,900 Tenemos que expulsarlos. 1213 00:09:58,700 --> 00:10:00,200 Cuántos soldados británicos hay en el país, Tim? 1214 00:10:00,700 --> 00:10:02,000 - Muchos... - Cuántos? 1215 00:10:02,500 --> 00:10:04,600 - Alrededor de 10 mil, Damien. - 10 mil. 1216 00:10:05,700 --> 00:10:08,700 Soldados. Unidades de artillería. 1217 00:10:09,000 --> 00:10:11,000 Carros con ametralladoras. Carros... 1218 00:10:11,200 --> 00:10:13,000 Nosotros conocemos su poder. Cuál es el punto, Damien? 1219 00:10:13,500 --> 00:10:16,200 Hombres jóvenes como nosotros hablan mucho, Teddy. 1220 00:10:16,500 --> 00:10:18,600 Nosotros sabemos de eso, Damien. 1221 00:10:20,000 --> 00:10:21,800 - Eres un cobarde... - Yo soy cobarde? 1222 00:10:22,200 --> 00:10:24,000 Y tú eres un héroe, no es así, Ned? 1223 00:10:24,400 --> 00:10:26,800 Vas a derrubar el imperio británico tú solo, no es así? 1224 00:10:27,100 --> 00:10:29,400 - Por lo menos no huyo. - Por Dios, Damien. 1225 00:10:29,900 --> 00:10:31,600 Mira lo que sucedió con Micheail. 1226 00:10:32,100 --> 00:10:35,200 Micheail fue asesinado porque no dijo su nombre en inglés. 1227 00:10:36,100 --> 00:10:37,600 Es lo que llamas un mártir, Teddy? 1228 00:10:38,600 --> 00:10:41,100 Entonces debemos irnos para Londres, no es así, Damien? 1229 00:10:45,600 --> 00:10:46,900 Damien. 1230 00:10:59,200 --> 00:11:00,400 Adiós, Sinead. 1231 00:11:10,900 --> 00:11:11,800 Alto. 1232 00:11:13,400 --> 00:11:14,800 Derecha... doblar! 1233 00:11:16,700 --> 00:11:18,100 Presenten armas! 1234 00:11:23,300 --> 00:11:27,000 Presten atención, vamos subiendo, en los vagones de adelante. 1235 00:11:28,200 --> 00:11:30,400 Y sigan hacia atrás. 1236 00:11:31,700 --> 00:11:34,200 Vamos!... subiendo... 1237 00:11:36,200 --> 00:11:37,300 Esperen, esperen... 1238 00:11:39,500 --> 00:11:41,200 No pueden subir. 1239 00:11:44,900 --> 00:11:47,600 Yo estoy siguiendo instrucciones, de no dejar que ningún... 1240 00:11:48,900 --> 00:11:50,100 Maquinista! 1241 00:11:51,300 --> 00:11:53,600 Maquinista! Hable con él usted mismo. 1242 00:11:58,300 --> 00:11:59,300 Esperen, qué sucede? 1243 00:11:59,400 --> 00:12:00,800 - Y quién es usted? - Soy el maquinista. 1244 00:12:01,200 --> 00:12:03,000 Vuelva al tren y manéjelo. 1245 00:12:03,600 --> 00:12:06,400 Debo informarle que el sindicato nos obliga a no llevar ningún... 1246 00:12:06,800 --> 00:12:08,700 No doy un carajo por su sindicato. 1247 00:12:09,100 --> 00:12:13,100 No puedo llevar militares o equipamento británico. 1248 00:12:13,400 --> 00:12:16,200 Vueva a su tren o le vuelo la cabeza. 1249 00:12:18,400 --> 00:12:21,200 - Regrese al tren! - Yo no voy. 1250 00:12:24,900 --> 00:12:26,900 - Usted sabe manejar un tren? - Sólo él sabe... 1251 00:12:29,100 --> 00:12:31,600 Encuentre a alguien para manejar el tren. Encuentre a alguien! 1252 00:12:31,900 --> 00:12:34,100 Sólo tenemos un maquinista! 1253 00:12:34,400 --> 00:12:36,100 Yo no sé! 1254 00:12:40,100 --> 00:12:41,600 Putos bastardos! 1255 00:12:44,300 --> 00:12:48,300 - Debería matarlos a todos! - Vámonos de aquí, sargento. 1256 00:12:50,300 --> 00:12:53,400 - Bajen todos del tren. - Todos fuera del tren! 1257 00:12:56,800 --> 00:13:00,100 - Está usted bien? - Sí, mi capitán 1258 00:13:44,000 --> 00:13:47,400 Yo juro solemnemente, que con lo mejor de mis habilidades, 1259 00:13:48,100 --> 00:13:52,100 voy a defender y honrar al gobierno de la República de Irlanda, 1260 00:13:52,500 --> 00:13:56,500 lo que es primordial, contra todos los enemigos extranjeros ó del país, 1261 00:13:57,200 --> 00:14:00,400 y dedicaré toda mi fé a ello, 1262 00:14:00,600 --> 00:14:05,800 y me comprometo libremente, sin haber sido persuadido u obligado. 1263 00:14:06,800 --> 00:14:08,100 Y que Dios me ayude. 1264 00:14:12,400 --> 00:14:13,900 - Estamos felices de que esté con nosotros. - Gracias, Jimbo. 1265 00:14:15,400 --> 00:14:16,600 Bienvenido, Damien. 1266 00:14:16,900 --> 00:14:17,900 Gracias. 1267 00:14:20,000 --> 00:14:22,700 - Es bueno tenerte, Damien. - Es bueno tenerte... 1268 00:14:24,600 --> 00:14:26,100 Yo sabía que no tomarías aquel tren... 1269 00:14:26,700 --> 00:14:28,100 Te hubiera pateado el trasero si subías! 1270 00:14:57,300 --> 00:14:59,400 ¿Dónde está el resto de aquel grupo? 1271 00:15:02,900 --> 00:15:04,000 Múevanse! 1272 00:15:05,800 --> 00:15:07,500 Lo tengo, lo tengo... 1273 00:15:12,700 --> 00:15:14,900 Primer sección, formación cuadrada! 1274 00:15:15,500 --> 00:15:17,700 Segunda sección, en fila, vamos... 1275 00:15:18,800 --> 00:15:20,400 Primer sección, una fila, aquí. 1276 00:15:26,000 --> 00:15:30,900 Ned, Ed, Shawn, Damien, Paul, Vince, Richard, Dennis, Pat. Hecho. 1277 00:15:33,500 --> 00:15:35,300 Ellos murieron. Ellos murieron, amigos. 1278 00:15:36,100 --> 00:15:37,800 - Muertos? - Sí, muertos. 1279 00:15:38,300 --> 00:15:41,200 Ustedes acaban de morir. Todos abajo. 1280 00:15:42,300 --> 00:15:44,800 Si perdemos esa colina, no tendremos como reemplazarla. 1281 00:15:46,500 --> 00:15:49,900 Si los británicos los ven, van a matarlos; si los capturan, van a matarlos. 1282 00:15:56,400 --> 00:15:59,000 ¿Ustedes vieron nuestra posición cuando cruzaron la colina? 1283 00:15:59,400 --> 00:16:00,600 ¿No la vieron? 1284 00:16:01,200 --> 00:16:04,300 Estaba mirándose los zapatos e intentando mantenerlos limpios? 1285 00:16:05,200 --> 00:16:07,500 Tendrá zapatos limpios en su cadáver... 1286 00:16:07,700 --> 00:16:11,300 Es su responsabilidad llevar a sus hombres a un área abierta. 1287 00:16:11,700 --> 00:16:15,000 Usted no empleó la cobertura natural. Pesa sobre sus espaldas, 1288 00:16:15,200 --> 00:16:16,700 No quiero que esto se repita. 1289 00:16:17,300 --> 00:16:21,000 Estamos diciendo esto para mantenerlos vivos, no queremos que sean un objetivo. 1290 00:16:22,900 --> 00:16:24,100 Chris, ven aquí... 1291 00:16:26,600 --> 00:16:30,100 Una caja de cigarrillos, sí? Ves aquella roca, pasando el arbusto? 1292 00:16:30,500 --> 00:16:32,900 Coloca este atado apoyado sobre ella. 1293 00:16:35,200 --> 00:16:37,200 Miren, escuchen y aprendan. 1294 00:16:59,500 --> 00:17:01,100 Muévete a la izquierda, Chris! 1295 00:17:11,000 --> 00:17:12,400 Búscalo, muchacho! 1296 00:17:17,900 --> 00:17:19,600 Usted acertó en la caja! 1297 00:17:38,400 --> 00:17:39,500 - Hola, muchachos. - Hola, Sinead. 1298 00:17:39,700 --> 00:17:41,900 - Es bueno verte aquí... - Y que tienes para nosotros? 1299 00:17:45,600 --> 00:17:46,700 - Algunas cajas de cigarrillos... - Muchas gracias. 1300 00:17:50,500 --> 00:17:51,700 Estuve en lo de Finbar. 1301 00:17:58,700 --> 00:18:01,300 - Nos están llamando del cuartel. - ¿Y dónde está el cuartel? 1302 00:18:03,600 --> 00:18:05,300 Tengo un mapa detallado. 1303 00:18:06,200 --> 00:18:07,700 También fui detenida... 1304 00:18:09,700 --> 00:18:10,500 Ellos te detuvieron? 1305 00:18:11,400 --> 00:18:13,300 - Algunos kilómetros atrás. - Eran muchos? 1306 00:18:13,500 --> 00:18:15,300 - Alrededor de ocho o nueve. - Te atemorizaste? 1307 00:18:15,600 --> 00:18:17,300 - Mucho. - Puedes irte, entonces. 1308 00:18:18,000 --> 00:18:19,700 - Ten cuidado, Sinead. - Buena suerte. 1309 00:18:29,500 --> 00:18:30,500 Sinead. 1310 00:18:38,500 --> 00:18:39,700 Cómo están las cosas en mi casa? 1311 00:18:41,100 --> 00:18:42,300 No muy bien... 1312 00:18:43,900 --> 00:18:45,200 También ha sido muy difícil... 1313 00:18:45,600 --> 00:18:46,900 Yo sé... 1314 00:18:48,000 --> 00:18:49,400 ¿Están solas? 1315 00:18:51,000 --> 00:18:53,900 Jesús, Damien. Aún escucho su voz... 1316 00:18:59,000 --> 00:19:00,200 Tengo aquí algo para ti. 1317 00:19:02,500 --> 00:19:04,200 Es la medalla de San Cristóbal de Micheail. 1318 00:19:05,600 --> 00:19:08,200 A él le gustaba mucho, entonces, quiero que la conserves. 1319 00:19:12,200 --> 00:19:13,300 Gracias. 1320 00:19:15,100 --> 00:19:16,500 Estuve pensando en ti... 1321 00:19:58,900 --> 00:20:00,100 Mierda. 1322 00:20:09,500 --> 00:20:11,400 Eh, usted! ¿Qué está haciendo? 1323 00:20:27,600 --> 00:20:29,000 Jesús! 1324 00:20:34,300 --> 00:20:35,400 Agáchense! 1325 00:20:47,500 --> 00:20:49,600 Miren de frente a la pared! 1326 00:20:51,800 --> 00:20:53,300 Miren para el frente! 1327 00:20:56,100 --> 00:20:59,300 El rey no quiere ningún héroe hoy. Entonces, cállense la boca. 1328 00:20:59,800 --> 00:21:01,300 No nos provoquen! 1329 00:21:02,200 --> 00:21:03,600 Vamos, hombres! Tomen sus lugares! 1330 00:21:08,000 --> 00:21:09,200 Deben entender esto: 1331 00:21:10,000 --> 00:21:12,000 Ahora son vistos como traidores a su patria. 1332 00:21:12,800 --> 00:21:16,800 Si obtengo un sólo reporte más de alguna falla en nuestros muchachos de la guardia, 1333 00:21:17,300 --> 00:21:19,500 los mataré. Está claro? 1334 00:21:19,800 --> 00:21:21,400 Es la advertencia final. 1335 00:21:22,100 --> 00:21:23,700 Bueno hombres, vamos yendo! 1336 00:21:31,000 --> 00:21:35,000 Vamos, hombres. Muévanse! 1337 00:21:54,000 --> 00:21:55,200 No es tan fácil como parece... 1338 00:22:12,600 --> 00:22:13,600 Escuchen: 1339 00:22:14,200 --> 00:22:16,400 Todos ustedes vengan de este lado de la mesa. 1340 00:22:16,900 --> 00:22:19,400 Todos para acá, ahora, ya! Muévanse! 1341 00:22:19,900 --> 00:22:21,200 Vamos, muévanse! 1342 00:22:23,300 --> 00:22:26,000 La cabeza, erguida! Vamos! 1343 00:22:28,100 --> 00:22:32,400 Ustedes son todos unas mierdas. Son un pedazo de mierda, mírense! 1344 00:22:35,300 --> 00:22:37,200 Levante las manos. No me mire! 1345 00:22:41,000 --> 00:22:43,000 - Terminaron, colegas? - Terminamos. 1346 00:22:55,100 --> 00:22:56,400 Una libra por día, muchachos. 1347 00:22:57,200 --> 00:22:59,700 Una libra por día. Es lo que le pagan a esos bastardos. 1348 00:23:00,000 --> 00:23:01,100 Es correcto? 1349 00:23:02,200 --> 00:23:04,700 De nuestros bolsillos salen los gastos que ellos generan. 1350 00:23:06,000 --> 00:23:07,500 Deberíamos acabar con todos... 1351 00:23:08,100 --> 00:23:10,700 Y con aquel bastardo en el palacio, Churchill... 1352 00:23:12,900 --> 00:23:14,800 No podemos hacer nada, o sí? 1353 00:23:15,500 --> 00:23:17,800 Sólo somos trabajadores. 1354 00:23:22,300 --> 00:23:23,600 Rápido, rápido. 1355 00:23:35,200 --> 00:23:36,600 Usted está siendo engañado, es así... 1356 00:23:40,500 --> 00:23:42,000 Agarren las armas, muévanse! 1357 00:23:56,700 --> 00:23:58,000 Tim, déjalo así! 1358 00:24:00,700 --> 00:24:01,800 Vamos, vamos, vamos! 1359 00:24:26,500 --> 00:24:27,900 Vamos, vamos, vamos! 1360 00:24:36,100 --> 00:24:37,400 No te muevas, puta perra! 1361 00:24:38,400 --> 00:24:39,700 No hay ninguno aquí! 1362 00:24:40,600 --> 00:24:42,100 - Que dice? - No hay ninguno aquí! 1363 00:24:46,300 --> 00:24:47,500 Contra la pared! 1364 00:24:52,000 --> 00:24:53,000 Vamos, muévanse... 1365 00:24:57,900 --> 00:24:58,900 Mire hacia aquí! 1366 00:24:59,900 --> 00:25:01,000 Quieres que te mate?! 1367 00:25:52,900 --> 00:25:54,200 - Hola, Bill. - Buen día, John. 1368 00:25:54,600 --> 00:25:56,500 - Ese es el capitán Harris. - Encantado. 1369 00:25:56,800 --> 00:25:58,100 Entren. 1370 00:26:01,200 --> 00:26:02,700 - Bienvenidos, amigos. - Qué bueno verte, Catherine. 1371 00:26:07,000 --> 00:26:08,300 - Buen día, June. - Buen día, señor. 1372 00:26:10,100 --> 00:26:11,600 - Chris está ahí dentro? - Sí. 1373 00:26:15,400 --> 00:26:16,400 Chris. 1374 00:26:19,300 --> 00:26:20,400 Sir John quiere verlo 1375 00:26:21,300 --> 00:26:23,500 Sir John quiere verlo... y está con unos soldados... 1376 00:26:24,300 --> 00:26:25,500 Debería huír? 1377 00:26:26,000 --> 00:26:28,100 No puedes hacerlo; está todo cercado. 1378 00:26:45,900 --> 00:26:47,000 Ellos están ahí dentro. 1379 00:26:47,400 --> 00:26:49,400 - Entro? - Golpea la puerta... 1380 00:26:54,300 --> 00:26:55,300 Entre... 1381 00:27:01,400 --> 00:27:03,300 Todo bien..., entre, entre. 1382 00:27:12,100 --> 00:27:13,200 Venga aquí. 1383 00:27:13,800 --> 00:27:16,000 Estoy cuidando las vacas, señor. 1384 00:27:17,200 --> 00:27:19,300 Ese es el menor de sus problemas, Reilly. Acerquese aquí. 1385 00:27:26,600 --> 00:27:29,300 Dígale a esos señores dónde estaba el viernes pasado, 1386 00:27:29,600 --> 00:27:31,100 el día de la emboscada. 1387 00:27:31,600 --> 00:27:33,100 Estaba en el funeral de mi tío. 1388 00:27:33,600 --> 00:27:34,800 Cuál tío? 1389 00:27:35,500 --> 00:27:37,200 Eanus Farwe. 1390 00:27:37,900 --> 00:27:40,800 - Dónde fue esto? - En Clair. 1391 00:27:41,300 --> 00:27:43,300 No tiene un tío en Clair, Reilly. 1392 00:27:43,600 --> 00:27:45,200 - Lo tengo, señor. - No me mienta! 1393 00:27:46,800 --> 00:27:48,700 Nosotros visitamos a su madre en la cabaña... 1394 00:27:50,000 --> 00:27:51,500 Ella no habló de ningún funeral. 1395 00:27:51,900 --> 00:27:53,500 No existimos para mi madre. 1396 00:27:53,800 --> 00:27:55,800 Deje de mentir, Reilly, y deje de hacernos perder el tiempo! 1397 00:27:56,100 --> 00:27:59,500 O le garantizo que su familia y su madre van a sufrir! 1398 00:28:01,900 --> 00:28:03,600 Mi familia no tiene nada que ver con esto, señor. 1399 00:28:04,000 --> 00:28:06,400 Sabemos que conoce a Teddy O'Donnovan. 1400 00:28:07,200 --> 00:28:08,300 Si, lo conoce... 1401 00:28:10,800 --> 00:28:12,000 No lo veo desde hace tiempo... 1402 00:28:13,200 --> 00:28:15,700 Vamos a encontrarlo, con o sin su ayuda. 1403 00:29:00,900 --> 00:29:02,000 Entregue su arma. 1404 00:29:12,500 --> 00:29:15,800 Vas a hablar o te vuelo los sesos... Díganos donde están! 1405 00:30:00,800 --> 00:30:02,200 Deténgase ahí! 1406 00:30:08,400 --> 00:30:09,700 Manos a la cabeza! 1407 00:30:15,800 --> 00:30:17,500 Muévanse, asquerosos mierdas! 1408 00:30:23,800 --> 00:30:25,100 Entren ahora! 1409 00:30:29,200 --> 00:30:31,200 Muévanse, muévanse! 1410 00:30:34,900 --> 00:30:36,500 Cierren sus putas bocas! 1411 00:30:44,900 --> 00:30:45,900 Estás bien? 1412 00:30:47,900 --> 00:30:48,800 Estamos jodidos, Teddy! 1413 00:30:49,900 --> 00:30:53,000 - Déjame mirar... - Pónganse de pié! 1414 00:30:54,200 --> 00:30:55,200 Está bien, 1415 00:30:57,000 --> 00:31:00,200 colóquele este paño para detener la sangre, de acuerdo? 1416 00:31:02,000 --> 00:31:03,100 Deja de mirarme, tu también... 1417 00:31:03,800 --> 00:31:05,100 Pon la cabeza para atrás 1418 00:31:11,600 --> 00:31:12,500 Vas a estar bien? 1419 00:31:17,500 --> 00:31:18,800 Yo sé que hacías... 1420 00:31:22,000 --> 00:31:23,100 El maquinista del tren... 1421 00:31:24,100 --> 00:31:26,600 Estabas en la plataforma, y no querías dejarlos subir al tren... 1422 00:31:27,400 --> 00:31:29,000 - Estabas tú allá? - Sí, correcto. 1423 00:31:33,200 --> 00:31:34,200 Vi todo. 1424 00:31:35,600 --> 00:31:38,500 Este sargento Moore es una persona... ligeramente afectada. 1425 00:31:40,600 --> 00:31:41,800 Cállense la boca, amigos. 1426 00:31:44,100 --> 00:31:46,400 Quién de ustedes, putos, es Teddy O'Donnovan? 1427 00:31:47,600 --> 00:31:49,500 - Soy yo, soy O'Donnovan. - Salga! 1428 00:31:51,300 --> 00:31:52,500 Siéntese! 1429 00:31:53,800 --> 00:31:55,700 Yo soy Teddy O'Donnovan. 1430 00:31:57,900 --> 00:31:59,000 Diga su nombre otra vez! 1431 00:31:59,700 --> 00:32:01,500 Teddy O'Donnovan & Sanondom. 1432 00:32:01,800 --> 00:32:05,000 - Lléveselo... - Tú, bastardo, sal de aquí! 1433 00:32:08,500 --> 00:32:09,300 Fuerza, Teddy! 1434 00:32:16,100 --> 00:32:18,300 Póngalo en la silla. Maldito Teddy. 1435 00:32:19,400 --> 00:32:22,600 Atenlo, y sus piernas. 1436 00:32:28,400 --> 00:32:29,500 Hola, Teddy. 1437 00:32:31,500 --> 00:32:33,500 Es un placer conocerlo después de tanto tiempo... 1438 00:32:35,900 --> 00:32:37,300 Dónde están los escondites, Teddy? 1439 00:32:39,000 --> 00:32:44,000 Quiero nombres y lugares, Teddy... Dónde guardan las armas? 1440 00:32:56,200 --> 00:32:58,700 Lo voy a hacer gritar, Teddy, como nunca ha gritado... 1441 00:32:59,400 --> 00:33:00,800 Entonces... es mejor que me lo diga. 1442 00:33:05,400 --> 00:33:07,100 ¿Quieres que te arranque la nariz? 1443 00:33:28,500 --> 00:33:33,000 ¡Quiero nombres y lugares, mierda! Y va a ser mejor que los digas! 1444 00:33:35,200 --> 00:33:37,800 Vamos, nombres y lugares! Tú puedes decirlos... 1445 00:33:51,600 --> 00:33:52,800 Vamos, Teddy. 1446 00:33:54,600 --> 00:33:56,500 Vamos! Habla! 1447 00:34:04,000 --> 00:34:06,500 Aguanta, Teddy! Aguanta! 1448 00:34:12,400 --> 00:34:13,800 Van a matarlo... 1449 00:34:20,700 --> 00:34:22,100 Cantenla, cantenla... 1450 00:34:46,400 --> 00:34:50,700 Cállense! cállense, putos irlandeses! 1451 00:35:15,200 --> 00:35:16,400 Bastardos! 1452 00:35:18,100 --> 00:35:21,000 Levántele las manos. Pónganle algo en ellas. 1453 00:35:29,800 --> 00:35:30,800 Estás bien, Teddy? 1454 00:35:32,200 --> 00:35:35,300 - No dije nada, no dije nada... - Sé que no hablaste, muchacho. 1455 00:35:38,000 --> 00:35:39,900 Eres el hombre más obstinado que conozco... 1456 00:35:43,900 --> 00:35:45,000 Desde cuando lo conoces? 1457 00:35:46,300 --> 00:35:48,800 Desde toda la vida... es mi hermano. 1458 00:35:57,800 --> 00:36:00,500 Levantensé, bastardos! 1459 00:36:05,800 --> 00:36:07,100 Muévanse! 1460 00:36:14,900 --> 00:36:16,000 Cuál es tu nombre? 1461 00:36:17,700 --> 00:36:18,600 Yo... 1462 00:36:19,000 --> 00:36:20,600 Soy un miembro del ejército republicano irlandés. 1463 00:36:21,200 --> 00:36:23,300 Y exijo ser tratado como un prisionero de guerra. 1464 00:36:23,600 --> 00:36:26,100 No, eres un asesino y un mafioso que mata jóvenes por el país. 1465 00:36:26,400 --> 00:36:28,500 No, está equivocado... Soy un demócrata. 1466 00:36:28,800 --> 00:36:32,300 En las últimas elecciones, Sinn Feinn, nuestro representante, fue el vencedor. 1467 00:36:33,000 --> 00:36:35,600 Demandamos una república separada de Gran Bretaña, 1468 00:36:36,400 --> 00:36:37,700 de forma democrática. 1469 00:36:38,000 --> 00:36:41,600 Esto no es mi responsabilidad. Soy sólo un soldado enviado por mi gobierno. 1470 00:36:42,000 --> 00:36:45,200 Su gobierno intimida a nuestro parlamento, que no nos apoya. 1471 00:36:45,500 --> 00:36:48,200 Su presencia aquí es un delito. Una ocupación extranjera. 1472 00:36:48,600 --> 00:36:52,100 Digame lo que un demócrata debe hacer, dar vuelta la cabeza por otros 700 años? 1473 00:36:52,400 --> 00:36:54,800 - Esto no es mi responsabilidad... - Salga de mi país! 1474 00:36:55,200 --> 00:36:56,400 Cuál es su nombre? 1475 00:36:56,600 --> 00:36:58,000 Salga de mi país! 1476 00:36:58,500 --> 00:37:00,500 Ni lo piense. Muestreme sus manos? 1477 00:37:01,300 --> 00:37:06,000 Y que va a hacer? Arrancarme las uñas? 1478 00:37:07,200 --> 00:37:08,600 Y que es lo que espera?! 1479 00:37:09,400 --> 00:37:13,400 Sus hombres escondidos en trincheras inmundas, 1480 00:37:14,000 --> 00:37:16,000 y sus amigos explotando?! 1481 00:37:17,000 --> 00:37:18,100 Vigílenlo! 1482 00:37:30,900 --> 00:37:32,000 Parese! 1483 00:37:37,700 --> 00:37:38,800 Su nombre! 1484 00:37:42,200 --> 00:37:43,400 Venga acá! 1485 00:37:46,700 --> 00:37:47,900 Soldado! 1486 00:37:51,400 --> 00:37:54,300 Dispárele, en la cabeza. En la cabeza, hágalo. 1487 00:37:54,700 --> 00:37:56,600 Hágalo! 1488 00:37:57,700 --> 00:37:59,200 Es una orden! 1489 00:38:04,600 --> 00:38:07,400 Mañana... será llamado... 1490 00:38:07,700 --> 00:38:10,200 y ejecutado por posesión de arma de fuego. 1491 00:38:45,600 --> 00:38:49,900 "Entonces, vislumbré, en el jardín del amor, 1492 00:38:51,400 --> 00:38:57,600 un sacerdote de negro, que andaba por allí y... 1493 00:39:00,200 --> 00:39:03,300 rezaba por mis deseos y alegrías, con rosas." 1494 00:39:03,600 --> 00:39:05,000 William Blake. 1495 00:39:07,900 --> 00:39:11,200 Estuve preso en el País de Gales. 1496 00:39:13,000 --> 00:39:16,000 Dediqué los mejores años de mi vida para esos bastardos... 1497 00:39:16,400 --> 00:39:19,000 Sólo podía leer y escribir. Y pensar. 1498 00:39:21,800 --> 00:39:23,400 Sirvió en el ejército? 1499 00:39:25,500 --> 00:39:26,900 Con Connelly? 1500 00:39:29,400 --> 00:39:31,100 Pudo hablar con él? 1501 00:39:32,000 --> 00:39:33,600 Dos veces 1502 00:39:35,200 --> 00:39:36,500 Fui presentado a él, 1503 00:39:38,600 --> 00:39:41,600 una tarde de sábado, mientras llovíaa cántaros. 1504 00:39:42,800 --> 00:39:44,400 Me pasa la vela? 1505 00:39:50,600 --> 00:39:53,000 "Si ustedes retirar el ejército inglés mañana, 1506 00:39:56,200 --> 00:39:59,000 y levantan la bandera verde sobre el castillo de Dublín, 1507 00:40:01,000 --> 00:40:04,300 De no ser que se organicen como una república social, 1508 00:40:04,700 --> 00:40:07,000 todo el esfuerzo habrá sido en vano. 1509 00:40:07,200 --> 00:40:10,400 E Inglaterra gobernará sobre vosotros, con sus latifundistas, 1510 00:40:10,700 --> 00:40:13,800 capitalistas, e instituciones comerciales." 1511 00:40:14,800 --> 00:40:16,300 No sabía que conocía a Connelly. 1512 00:40:19,500 --> 00:40:21,900 Usé esa frase en un debate en la universidad. 1513 00:40:25,300 --> 00:40:26,800 Fui muy elogiado... 1514 00:40:28,800 --> 00:40:31,200 Pero hablé sólo por hablar. 1515 00:40:34,400 --> 00:40:36,700 Teddy entendía profundamente todo esto. 1516 00:40:37,800 --> 00:40:39,200 Un hombre de acción, 1517 00:40:40,700 --> 00:40:42,400 fuerte e imbatible. 1518 00:40:45,100 --> 00:40:46,900 Lo seguíamos a todos lados... 1519 00:40:49,200 --> 00:40:53,800 Entonces, una mañana... 1520 00:40:56,300 --> 00:40:58,000 a los 12 años, 1521 00:40:59,900 --> 00:41:02,000 fue enviado al seminario, a los 12 años... 1522 00:41:04,400 --> 00:41:06,300 Cuando regresó, era un hombre. 1523 00:41:08,300 --> 00:41:09,500 No era más un niño. 1524 00:41:14,900 --> 00:41:16,200 Mi nombre es Johnny Goldwyn. 1525 00:41:16,700 --> 00:41:18,100 Voy a dejarlos irse; 1526 00:41:18,300 --> 00:41:19,900 No quiero una muerte en mi conciencia. 1527 00:41:25,700 --> 00:41:27,200 - Tenemos que liberar a los otros. - Tengo la llave. 1528 00:41:51,200 --> 00:41:52,300 - No tengo la llave. - Qué dice? 1529 00:41:52,500 --> 00:41:53,700 No tengo esa llave! 1530 00:41:55,300 --> 00:41:56,500 Están llegando! 1531 00:42:00,900 --> 00:42:04,100 Mierda! Dónde están ellos? 1532 00:42:54,200 --> 00:42:56,000 - Debes tener hambre? - Estoy famélico.Gracias... 1533 00:43:01,800 --> 00:43:03,700 - Cómo está él? - Va a estar bien... 1534 00:43:08,500 --> 00:43:10,500 Coma. Necesitas estar fuerte... 1535 00:43:15,400 --> 00:43:17,100 - Cuántos años tienes? - 19. 1536 00:43:17,500 --> 00:43:18,800 Y que vas a hacer? 1537 00:43:19,600 --> 00:43:20,700 No lo sé... 1538 00:43:23,000 --> 00:43:26,400 - Eres muy corajudo. No es cierto? - Y sí... mucho. 1539 00:43:35,100 --> 00:43:36,600 - Y un trapo limpio. - Gracias. 1540 00:43:47,600 --> 00:43:50,600 - Como está? - Aguantando. 1541 00:43:51,400 --> 00:43:53,000 Haces bien, Damien. 1542 00:43:54,400 --> 00:43:57,200 Kevin, Johnnie y Connor quedaron allí atrás... 1543 00:43:57,700 --> 00:43:59,700 Van a matarlos en cualquier momento. 1544 00:44:01,400 --> 00:44:02,500 Los dejamos allí. 1545 00:44:04,500 --> 00:44:08,200 Oh, Jesucrito... Fue horrible. 1546 00:44:18,000 --> 00:44:19,400 Sabemos quién nos denunció; 1547 00:44:21,300 --> 00:44:24,500 Mary estaba en el cuartel, y copió una carta que encontró. 1548 00:44:37,600 --> 00:44:39,000 Está en aquel establo... 1549 00:44:39,300 --> 00:44:41,100 Y tú, Teddy... Tienes que cuidarte después de esto. 1550 00:44:41,400 --> 00:44:43,600 - Estamos listos. - Damien es el segundo en mando. 1551 00:45:03,800 --> 00:45:06,700 - Desgraciado! - No se mueva! 1552 00:45:06,900 --> 00:45:08,500 Coloque las manos detrás de la cabeza. 1553 00:45:09,500 --> 00:45:10,500 Entrégale la carta. 1554 00:45:15,000 --> 00:45:15,900 Léala. 1555 00:45:20,300 --> 00:45:23,900 "Siento que es mi deber informar sobre mis sospechas, 1556 00:45:24,300 --> 00:45:26,900 y entregar a un miembro de mi equipo. 1557 00:45:28,800 --> 00:45:35,000 Recientemente, he observado unas personas invadiendo mis tierras. 1558 00:45:36,300 --> 00:45:42,700 La mayoría de ellos, simulaban combates, con ilusiones de grandiosidades... 1559 00:45:45,300 --> 00:45:49,100 y ahora estoy convencido que mi propio empleado, Chris Reilly, 1560 00:45:49,500 --> 00:45:52,700 recibe órdenes del marginal Teddy O'Donnovan, 1561 00:45:53,700 --> 00:45:56,200 que sé es prioridad absoluta para ustedes." 1562 00:45:56,500 --> 00:45:58,400 Aclaro que Ud. no sabía cómo es el; 1563 00:45:59,200 --> 00:46:01,100 Bajo y gordo, creo; 1564 00:46:02,600 --> 00:46:03,800 Denle papel... 1565 00:46:05,900 --> 00:46:07,300 Escriba esto con sus propias palabras: 1566 00:46:08,500 --> 00:46:09,700 Vamos. 1567 00:46:15,000 --> 00:46:16,700 "Para la atención del general Hugh Shutter. 1568 00:46:23,100 --> 00:46:26,300 Soy responsable del arreso de 11 miembros del IRA. 1569 00:46:27,400 --> 00:46:29,400 Tres de ellos, serán ejecutados... 1570 00:46:30,700 --> 00:46:34,200 Si les tocan un cabello, yo recibiré también un tiro." 1571 00:46:48,200 --> 00:46:49,500 Es una hermosa sala... 1572 00:46:52,300 --> 00:46:54,400 Es difícil imaginar a alguien gritando aquí... 1573 00:46:57,200 --> 00:47:00,200 Ha visto como se arrancan las uñas con herramientas oxidadas, Sir John? 1574 00:47:05,000 --> 00:47:07,700 Con toda su educación, y hay algo que aún no entiende... 1575 00:47:08,600 --> 00:47:11,400 Entiendo perfectamente, señor O'Donnovan. 1576 00:47:12,800 --> 00:47:16,700 Que Dios cuide de Irlanda si alguien de su tipo asume el control... 1577 00:47:17,300 --> 00:47:19,600 Entonces, es mejor que se acostumbre a la idea... 1578 00:47:19,800 --> 00:47:22,900 - Vagabundos inmundos... - Termine la carta! 1579 00:47:23,900 --> 00:47:25,500 Y asegúrese que él no lo mate... 1580 00:47:27,900 --> 00:47:30,000 Después, póngase su mejor par de zapatos de caminar... 1581 00:47:31,600 --> 00:47:34,100 Un poco de ejericicio, no le hace mal a nadie. 1582 00:47:45,400 --> 00:47:46,600 Chris. 1583 00:47:50,500 --> 00:47:51,700 Hola, Ted. 1584 00:47:53,600 --> 00:47:55,100 Vamos. 1585 00:47:55,500 --> 00:47:56,800 Para qué? 1586 00:47:57,100 --> 00:47:58,700 Lleva tu saco... 1587 00:49:14,200 --> 00:49:16,700 Allí, a la casa de Daniel Peng. 1588 00:49:17,900 --> 00:49:19,500 Nosotros podemos vigilar... 1589 00:49:41,800 --> 00:49:42,900 Deben estar muy cansados. 1590 00:49:46,000 --> 00:49:47,500 Vamos a prepararnos para la noche. 1591 00:49:49,400 --> 00:49:51,800 - Qué está cocinando? - Un poco de sopa. 1592 00:49:55,400 --> 00:49:56,500 Muchas gracias. 1593 00:49:58,300 --> 00:49:59,500 Espera tu turno... 1594 00:50:11,700 --> 00:50:12,700 Alerta! 1595 00:50:25,400 --> 00:50:26,900 Traigo una carta para Damien O'Donnovan. 1596 00:50:34,700 --> 00:50:36,600 - Va a enviar algún mensaje? - No. 1597 00:50:42,800 --> 00:50:44,500 Ellos ejecutarán a Johnnie, Connor y Kevin. 1598 00:50:44,700 --> 00:50:45,900 Jesucristo. 1599 00:50:48,100 --> 00:50:49,000 Bastardos... 1600 00:50:49,800 --> 00:50:52,100 - Vamos a hacer algo? - Sí. 1601 00:50:57,200 --> 00:50:59,100 Vamos a preparar la ejecución. 1602 00:50:59,900 --> 00:51:01,600 De Chris? 1603 00:51:02,200 --> 00:51:06,000 Mi Dios, compañero... El es uno de ustedes. 1604 00:51:06,400 --> 00:51:08,900 No necesitamos matarlo; podemos expulsarlo del país. 1605 00:51:09,300 --> 00:51:11,700 El nos traicionó. Podría hacer mucho más... 1606 00:51:12,100 --> 00:51:16,000 Porqué Chris? No podemos hacer esto, es uno de nosotros! 1607 00:51:16,200 --> 00:51:18,600 No, él es un traidor. Lo siento mucho, pero así es la guerra. 1608 00:51:20,100 --> 00:51:20,900 Es una guerra. 1609 00:51:37,100 --> 00:51:38,400 Vamos, muévanse... 1610 00:51:55,300 --> 00:51:57,300 Hemos aguantado a los enemigos por muchos años, 1611 00:52:00,200 --> 00:52:01,800 y ahora voy a disparar a la cabeza de ese hombre; 1612 00:52:04,900 --> 00:52:06,700 conozco a Chris desde que era un niño, 1613 00:52:10,400 --> 00:52:12,000 No sé si todo esto vale la pena. 1614 00:52:29,400 --> 00:52:31,800 Sus cartas, démelas. 1615 00:52:34,000 --> 00:52:36,200 Para mi esposa y para mis chicos. 1616 00:52:36,400 --> 00:52:37,600 Le garantizo que van a recibirlas... 1617 00:52:47,100 --> 00:52:48,300 Dése vuelta... 1618 00:52:52,000 --> 00:52:53,700 Ustedes nunca van a ganar... Nunca! 1619 00:53:14,200 --> 00:53:15,500 Póngase allí 1620 00:53:22,500 --> 00:53:23,500 Allí. 1621 00:53:25,900 --> 00:53:27,200 Dame tus cartas, Chris... 1622 00:53:28,400 --> 00:53:30,000 ¡Dame tus cartas, Chris! 1623 00:53:30,600 --> 00:53:33,500 No hice ninguna... Mi madre no sabe leer... 1624 00:53:35,700 --> 00:53:37,600 Sólo dile que la amo. Mucho. 1625 00:53:43,400 --> 00:53:44,900 - Vas a hacer esto tú mismo? - Voy a hacerlo. 1626 00:53:45,100 --> 00:53:46,600 Estás seguro? 1627 00:53:49,500 --> 00:53:52,900 Prométeme, Damien, prométeme que no van a enterrarme cerca de él. 1628 00:53:54,800 --> 00:53:57,900 En la capilla, cerca de nuestra casa. La recuerdas? 1629 00:53:58,100 --> 00:53:59,800 Será allí 1630 00:54:01,400 --> 00:54:02,700 Dile a Teddy que lo siento mucho. 1631 00:54:05,400 --> 00:54:07,900 - Tengo miedo, Damien. - Haz dicho tus plegarias? 1632 00:54:10,200 --> 00:54:11,700 Dios te proteja. 1633 00:54:58,100 --> 00:55:00,400 - Peter precisa refuerzos... - Dos guarniciones serían necesarias... 1634 00:55:05,800 --> 00:55:07,700 - Buen día, hombres. - Buen día. 1635 00:55:08,000 --> 00:55:10,900 Sucesos óptimos aconteceran en el país para la causa de la república... 1636 00:55:11,200 --> 00:55:12,700 Los puertos fueron cerrados; 1637 00:55:13,000 --> 00:55:15,700 Los maquinistas se están excusando de transportar a cualquier militar; 1638 00:55:16,000 --> 00:55:17,400 El ejército está en caos; 1639 00:55:19,700 --> 00:55:22,800 Podemos hacer que ellos juren lealtad a la causa. 1640 00:55:25,000 --> 00:55:26,400 Pero tuve algunas pérdidas... 1641 00:55:26,700 --> 00:55:30,300 Nosotros perdimos dos compañeros la semana pasada, sin contar a las decenas deprisioneros. 1642 00:55:32,300 --> 00:55:36,100 - Y también está el problema del hambre... - Ellas lo hacen lo mejor que pueden... 1643 00:55:36,800 --> 00:55:38,300 Es complicado. 1644 00:55:54,600 --> 00:55:56,900 Bien... Está creciendo. 1645 00:55:58,700 --> 00:56:02,100 Siento much lo de Chris. Debe haberte sido difícil... 1646 00:56:02,900 --> 00:56:04,200 Como estás? 1647 00:56:05,900 --> 00:56:07,700 Voy a comprar una arma. Gracias. 1648 00:56:14,500 --> 00:56:16,800 Y tú concuerdas con los términos del acuerdo, 1649 00:56:17,000 --> 00:56:20,400 que dejó claro que podrían devolverles el dinero en un tiempo. 1650 00:56:21,900 --> 00:56:25,000 Ella sabe de que está hablando! Ella estuvo de acuerdo con los términos... 1651 00:56:25,500 --> 00:56:27,600 y comenzó a hacer los pagos...! 1652 00:56:28,100 --> 00:56:30,900 - Usted tendrá su tiempo para hablar. - Ella tenía mucho dinero en esa época... 1653 00:56:32,200 --> 00:56:36,700 Sra. Rafferty. Ud. dejó claro 1654 00:56:37,200 --> 00:56:40,400 que no podría pagarlo imediatamente? 1655 00:56:43,500 --> 00:56:46,400 De qué está hablando? Ud. sabe que és esto... 1656 00:56:46,800 --> 00:56:51,100 Ella dijo que pagaría inmediatamente. Acordó con los términos. 1657 00:56:51,500 --> 00:56:53,400 Estoy diciendo que ella acordó... 1658 00:56:55,900 --> 00:56:57,100 Usted tiene los documentos? 1659 00:57:07,400 --> 00:57:09,800 Los intereses acumulados sobrepasan el 500%. 1660 00:57:11,700 --> 00:57:14,400 Pero esto sólo ocurre cuando el pago no fue efectuado; 1661 00:57:14,800 --> 00:57:16,500 Es un práctica común en el comercio! 1662 00:57:17,600 --> 00:57:19,300 Acepteló, 500! 1663 00:57:23,300 --> 00:57:25,900 Y que debería yo hacer? Abrir una casa de caridad? 1664 00:57:26,200 --> 00:57:29,900 Con mis respetos, esta es una corte reconocida. Debe mantener el respeto. 1665 00:57:31,000 --> 00:57:34,700 Sr. Sweenie, francamente, mis simpatias están con la Sra. Rafferty. 1666 00:57:35,300 --> 00:57:38,000 - Eso está muy claro! - Esto, estos intereses, son extorsión, 1667 00:57:39,500 --> 00:57:42,700 y es un abuso de su posición en la comunidad el cobrar esto. 1668 00:57:43,200 --> 00:57:45,600 Esta es una corte republicana. No una corte inglesa. 1669 00:57:46,300 --> 00:57:49,500 Le ordeno que reponga a la Sra. Rafferty todo lo que haya abonado. 1670 00:57:50,000 --> 00:57:53,100 Tiene siete días a partir de hoy. Gracias. 1671 00:57:53,600 --> 00:57:55,600 ¿Qué yo le tengo que pagar a ella? Está jodiéndome... 1672 00:57:55,900 --> 00:57:57,800 No voy a pagarles ningún interés a los Rafferties. 1673 00:57:59,000 --> 00:58:00,100 Ella es la que me debe dinero! 1674 00:58:00,900 --> 00:58:02,300 Estoy siendo damnificado aquí! 1675 00:58:02,700 --> 00:58:05,500 Usted está pidiéndome que me olvide de todos mis intereses! 1676 00:58:06,100 --> 00:58:08,400 Yo soy el que perdí el dinero, y usted llama a esto "justicia"! 1677 00:58:08,600 --> 00:58:11,900 - Sientese. - Esta corte no vale nada. 1678 00:58:14,700 --> 00:58:17,800 Suéltenme! Sáquenme las manos de encima! 1679 00:58:19,100 --> 00:58:20,800 Sueltenme! 1680 00:58:26,400 --> 00:58:27,600 Tráiganlo otra vez... 1681 00:58:32,500 --> 00:58:35,700 Donnovan liberó al Sr. Sweenie por la puerta del frente. 1682 00:58:44,200 --> 00:58:45,300 Teddy O'Donnovan. 1683 00:58:50,200 --> 00:58:53,100 Teddy O'Donnovan. Regrese para esta corte inmediatamente... 1684 00:58:53,700 --> 00:58:56,600 Teddy O'Donnovan. No voy a estar esperándolo... 1685 00:59:00,000 --> 00:59:02,000 Regrese, por favor. 1686 00:59:14,600 --> 00:59:17,800 Quién se cree que es para interferir en una decisión de esta corte? 1687 00:59:18,000 --> 00:59:20,700 - Cálmese un poco... - Que autoridad es? 1688 00:59:21,300 --> 00:59:22,400 Responda a mi pregunta! 1689 00:59:22,900 --> 00:59:25,600 Usted quiere que todos los comerciantes se vuelvan en nuestra contra con esas decisiones? 1690 00:59:26,300 --> 00:59:28,500 Está interfiriendo con una decisión de la corte haciendo esto, Teddy. 1691 00:59:28,700 --> 00:59:30,600 Y quiere perjudicarme con el trato también? 1692 00:59:31,000 --> 00:59:32,600 Quién va a luchar en la guerra entonces? Usted? 1693 00:59:33,000 --> 00:59:35,300 Lo que el Sr. Sweenie hizo con la sra. Refferty estuvo errado. 1694 00:59:35,600 --> 00:59:37,700 - No puede protegerlo. - Fue equivocado, pero necesito 1695 00:59:37,800 --> 00:59:39,400 su dinero para comprar armas. 1696 00:59:39,700 --> 00:59:41,300 Y qué vamos a hacer con las armas? No podemos luchar así. 1697 00:59:41,800 --> 00:59:44,700 - Vamos a luchar con palitos? - Y cómo mantendremos la confianza del pueblo? 1698 00:59:45,600 --> 00:59:47,500 Vamos a mantener la confianza del pueblo empuñando las armas con nuestras manos, 1699 00:59:47,900 --> 00:59:51,900 porque tenemos hombres alrededor de la ciudad, defendiéndola en este preciso momento; 1700 00:59:52,500 --> 00:59:54,200 Hemos tomado a los británicos a la fuerza. 1701 00:59:54,500 --> 00:59:59,700 Y usted desprecia la decisión de esta corte liberando a este hombre. 1702 01:00:00,800 --> 01:00:05,700 El nos provee dinero para comprar armas. Un cargamento está llegando de Glasgow 1703 01:00:06,000 --> 01:00:09,900 en las próximas semanas. Cómo lo pagará si está preso? 1704 01:00:10,400 --> 01:00:12,500 Debemos apoyar la decisión de la corte. 1705 01:00:13,200 --> 01:00:16,600 Me ofrezco como voluntario. Alguien más? 1706 01:00:16,800 --> 01:00:19,600 Esperen, señores. Está habiendo una guerra, no es así? 1707 01:00:19,900 --> 01:00:23,000 Nosotros tenemos un objetivo: echar a los británicos de Irlanda. 1708 01:00:23,300 --> 01:00:27,900 Y los "Sweenies" de este mundo nos dan rifles, más importantes que una canasta de comida. 1709 01:00:28,100 --> 01:00:30,300 Un poco de juicio, en nombre de Dios! 1710 01:00:30,800 --> 01:00:31,900 Muy bien dicho... 1711 01:00:32,700 --> 01:00:36,200 Entonces, nos queremos llamar republicanos pero somos iguales a los ingleses. 1712 01:00:36,400 --> 01:00:40,400 - No, no somos iguales! - Somos un grupo independiente. 1713 01:00:43,200 --> 01:00:44,500 Cállate la boca! 1714 01:00:49,900 --> 01:00:52,000 - El se fue... - ¿Encuentran esto divertido? 1715 01:00:54,100 --> 01:00:55,600 Muestren sus bolsillos. 1716 01:00:56,400 --> 01:00:58,100 ¿Qué tienen en los bolsillos? 1717 01:00:59,700 --> 01:01:01,900 - Cuidado con esto. - Quietos, quédense quietos. 1718 01:01:02,100 --> 01:01:03,800 - Cuánto dinero tienen ustedes? - De qué estás hablando? 1719 01:01:04,100 --> 01:01:06,900 Vamos, no es complicado. Cuánto dinero tienen? 1720 01:01:07,100 --> 01:01:09,100 Cuánto? 1721 01:01:14,700 --> 01:01:16,300 - Algunos centavos. - Muy bien, Ned. 1722 01:01:16,500 --> 01:01:19,200 Cuánta tierra tienes tú? Vamos, dímelo. 1723 01:01:20,200 --> 01:01:22,700 - ¿Eres dueño de tierras? - No, no tengo. 1724 01:01:23,000 --> 01:01:25,900 - Estos muchachos no precisan... - Déjame terminar. 1725 01:01:26,400 --> 01:01:29,400 Estoy hablando. Bien, son pobres, como yo. 1726 01:01:29,600 --> 01:01:32,500 Quiero que vayan por el país y vean que los voluntarios están envueltos 1727 01:01:32,800 --> 01:01:35,800 en el robo de ganado y de tierras. Quieren saber porqué sucede eso? 1728 01:01:36,200 --> 01:01:37,600 - Eso es historia antigua... - Pero continúa. 1729 01:01:38,200 --> 01:01:41,200 El IRA tiene a dueños de la tierra explotando a personas como tu y yo. 1730 01:01:42,500 --> 01:01:44,200 Estoy hablando! 1731 01:01:44,400 --> 01:01:46,300 Y qué quieres? Mis hombres no pueden hacer nada. 1732 01:01:46,800 --> 01:01:48,100 Esperen un minuto. 1733 01:50:56,400 --> 01:50:58,000 ¿Sábes porqué? 1734 01:51:00,200 --> 01:51:04,900 Yo no voy a decirles nunca 1735 01:51:24,300 --> 01:51:26,200 Mejor cambiar de idea, Damien. 1736 01:51:29,600 --> 01:51:34,600 Dinos dónde están las armas, o serás ejecutado en la mañana. 1737 01:51:46,300 --> 01:51:47,300 El dijo algo? 1738 01:51:57,900 --> 01:51:59,200 Querida Sinead, 1739 01:52:00,200 --> 01:52:06,600 intenté no entrar en esta guerra y ahora intento salir, y no es posible. 1740 01:52:11,200 --> 01:52:13,600 Nosotros somos critaruas extrañas. Hasta para nosotros mismos. 1741 01:52:15,800 --> 01:52:21,100 Admiro todo tu ser, tu cuerpo y alma, en estos escasos momentos finales 1742 01:52:23,200 --> 01:52:26,000 Tu decías que querías que tus hijos probaran la libertad. 1743 01:52:26,600 --> 01:52:29,000 Yo ruego por esto, dulce Sinead. 1744 01:52:29,700 --> 01:52:32,500 Pero temo que demorará más que lo que nunca imaginamos. 1745 01:52:34,700 --> 01:52:38,000 Mi padre me dijo algo que me perturba hace tiempo... 1746 01:52:40,700 --> 01:52:43,100 El decía que era fácil saber contra lo que uno lucha; 1747 01:52:43,100 --> 01:52:45,600 pero es un honor saber que es lo que uno busca. 1748 01:52:47,100 --> 01:52:50,400 Yo creo que ahora lo sé. Y esto, me dá fuerzas. 1749 01:52:53,700 --> 01:52:55,400 Cuida a Teddy. 1750 01:52:55,900 --> 01:52:58,500 Yo temo que, en cierto modo, él ya está muerto. 1751 01:53:03,400 --> 01:53:06,000 Yo imagino tu corazón latiendo en mi mano 1752 01:53:07,800 --> 01:53:10,500 Sostengo la medalla que cuelga de mi cuello, y siento miedo. 1753 01:53:12,000 --> 01:53:13,400 Ella te va a dar coraje. 1754 01:53:16,800 --> 01:53:20,800 Adiós, Sinead. Te amo ahora, y siempre lo haré. 1755 01:53:26,700 --> 01:53:28,100 Izquierda... 1756 01:53:31,000 --> 01:53:32,400 Izquierda, derecha, izquierda... 1757 01:53:37,100 --> 01:53:39,000 Derecha..., doblar. 1758 01:53:44,700 --> 01:53:45,700 Alto. 1759 01:53:53,700 --> 01:53:54,800 Apoye su espalda en el poste 1760 01:54:14,800 --> 01:54:15,900 Marchen. 1761 01:54:31,500 --> 01:54:32,900 No es demasiado tarde, Damien. 1762 01:54:35,600 --> 01:54:37,000 Para mí o para ti? 1763 01:55:02,600 --> 01:55:03,700 No. 1764 01:55:26,000 --> 01:55:27,100 Ya lo hice. 1765 01:55:28,400 --> 01:55:29,900 Pelotón! 1766 01:55:31,700 --> 01:55:32,900 Atención! 1767 01:55:35,100 --> 01:55:36,200 Preparen! 1768 01:55:37,900 --> 01:55:39,100 Armar! 1769 01:55:40,100 --> 01:55:41,300 Apunten! 1770 01:55:43,600 --> 01:55:44,800 Fuego! 1771 01:55:52,000 --> 01:55:53,100 Abajo las armas...! 1772 01:57:13,000 --> 01:57:14,500 Sinead. 1773 01:57:17,400 --> 01:57:18,800 Sinead! 1774 01:57:27,800 --> 01:57:29,000 Sinead. 1775 01:57:35,400 --> 01:57:36,700 Qué sucede? 1776 01:57:40,000 --> 01:57:41,300 Pero qué pasa? 1777 01:58:02,200 --> 01:58:03,500 Y esto también. 1778 01:58:14,000 --> 01:58:14,900 No, Sinead. 1779 01:58:30,700 --> 01:58:33,300 Vete. Vete yá... sal de mi tierra! 1780 01:58:38,000 --> 01:58:40,400 Nunca más quiero verte! 1781 01:58:53,800 --> 01:58:55,700 Damien... no.