1
00:00:43,780 --> 00:00:47,216
- Je savais que tu viendrais.
- Je te l'avais dit.
2
00:00:49,380 --> 00:00:54,010
Je veux dire, je l'ai senti.
Avant que tu n'arrives.
3
00:00:56,300 --> 00:01:01,249
Tu développes tes pouvoirs, Muriella.
Notre relation porte ses fruits.
4
00:01:25,660 --> 00:01:26,695
Arrête.
5
00:01:29,860 --> 00:01:33,136
- Il faut que tu partes.
- C'est ce que tu veux ?
6
00:01:33,220 --> 00:01:35,688
Chaque fois qu'on se voit, je me sens...
7
00:01:38,220 --> 00:01:40,176
faible, comme vidée.
8
00:01:40,260 --> 00:01:43,138
C'est peut-être l'effet
que l'amour fait aux femmes.
9
00:01:45,740 --> 00:01:47,298
Que sais-tu de l'amour ?
10
00:01:47,380 --> 00:01:49,848
Je sais que les poètes disent
qu'il mourrait par amour.
11
00:01:49,940 --> 00:01:53,979
- Toi, tu serais prêt à mourir par amour ?
- Peut-être, dans un poème.
12
00:01:56,620 --> 00:01:58,656
Que dirait mon père ?
13
00:01:58,740 --> 00:02:02,176
Ton père ignore
beaucoup de choses de ce monde.
14
00:02:02,260 --> 00:02:04,137
Qu'il ignore aussi celle-ci.
15
00:02:05,620 --> 00:02:09,533
Sacrilège ! C'est de la folie, Gallian.
Tu vas trop loin.
16
00:02:22,100 --> 00:02:24,136
Que les dieux nous protègent.
17
00:02:31,380 --> 00:02:34,736
Vas-y, tire, Zeph.
Sers-toi de tes jambes.
18
00:02:37,500 --> 00:02:39,536
Il ne veut pas sortir.
19
00:02:40,540 --> 00:02:43,850
Les plus gros sont toujours
les plus résistants.
20
00:02:46,540 --> 00:02:49,100
Tu vois ?
Ce qui en vaut la peine se mérite.
21
00:03:02,180 --> 00:03:03,499
Tu les as ratés.
22
00:03:04,980 --> 00:03:08,734
Je ne voulais pas les tuer.
Tant qu'ils ne mangent pas la récolte.
23
00:03:24,340 --> 00:03:27,537
J'ai le porc. On fait comme d'habitude ?
24
00:03:27,620 --> 00:03:32,375
- Le porc contre du maïs cet hiver ?
- Oui. Ça ne change pas.
25
00:03:32,460 --> 00:03:36,578
- Ça n'a pas été facile, cette saison.
- J'ai connu pire.
26
00:03:36,660 --> 00:03:40,619
Le roi recrute.
Les soldats sont très bien traités.
27
00:03:40,700 --> 00:03:43,737
J'ai des terres. Ça ne suffit pas ?
28
00:03:44,620 --> 00:03:47,771
Avec l'âge, on se lasse de travailler
juste pour survivre.
29
00:03:48,780 --> 00:03:51,135
Tu n'aimerais pas tester ton courage ?
30
00:03:51,220 --> 00:03:54,098
Survivre, ça n'a rien de bien courageux.
31
00:03:55,180 --> 00:03:57,899
Merde, ça te tuerait
de parler avec moi deux minutes ?
32
00:03:57,980 --> 00:03:59,095
On n'est pas des animaux.
33
00:03:59,180 --> 00:04:01,853
Entre êtres humains, on se parle.
34
00:04:01,940 --> 00:04:05,171
Norick, si je pouvais extraire ces navets
avec des mots, je le ferais.
35
00:04:05,260 --> 00:04:08,252
Quand viendra la pluie,
le sol deviendra argileux
36
00:04:09,460 --> 00:04:12,133
et aucune formule magique
ne pourra extraire ces navets.
37
00:04:12,220 --> 00:04:14,450
Tu sais ce que j'aime
chez ton père, Zeph ?
38
00:04:14,540 --> 00:04:16,735
Son extraordinaire affabilité.
39
00:04:16,820 --> 00:04:19,653
- Montre à Norick où on stocke son maïs.
- D'accord.
40
00:04:19,740 --> 00:04:21,890
Tiens, Zeph. Prends ce cochon.
41
00:04:26,380 --> 00:04:28,769
J'imagine que tu restes dîner.
42
00:04:30,180 --> 00:04:31,977
Puisque tu m'invites.
43
00:04:40,380 --> 00:04:43,929
Norick, c'est si bon de te voir.
Tu devrais venir plus souvent.
44
00:04:44,020 --> 00:04:47,092
J'imagine que Farmer m'a assez vu
quand il était petit.
45
00:04:47,180 --> 00:04:50,331
Maintenant qu'il a une famille,
il a envie de changer d'air.
46
00:04:50,420 --> 00:04:53,810
Norick pense que papa devrait
s'engager dans l'armée du roi.
47
00:04:53,900 --> 00:04:56,812
Hé, pas si vite.
Ce n'est pas ce que j'ai dit.
48
00:04:56,900 --> 00:04:59,209
Il dit que les soldats du roi
gagnent beaucoup.
49
00:04:59,300 --> 00:05:01,860
Farmer, tu n'y penses pas, si ?
50
00:05:01,940 --> 00:05:04,659
Vous êtes ma famille.
Je ne vous quitterai jamais.
51
00:05:04,740 --> 00:05:08,494
- Ça répond à ta question, Norick ?
- Je ne faisais que parler.
52
00:05:08,580 --> 00:05:12,619
À chacun son talent.
Le tien, c'est la conversation, on dirait.
53
00:05:14,100 --> 00:05:17,217
Et le tien, c'est le cafardage.
54
00:05:17,300 --> 00:05:19,336
- Je peux avoir du poulet ?
- Ne lui en donne pas.
55
00:05:19,420 --> 00:05:21,138
Passe-moi le poulet.
56
00:05:40,140 --> 00:05:42,495
Dis-moi quelque chose de gentil.
57
00:05:42,580 --> 00:05:45,174
- Dis-moi que tu m'aimes.
- Tu le sais.
58
00:05:50,180 --> 00:05:53,297
Je ne sais que ce que tu me dis,
et tu ne me dis rien.
59
00:05:53,380 --> 00:05:57,134
Regarde ces mains, déformées
par tout ce que je fais pour vous.
60
00:05:58,260 --> 00:06:01,013
Ces mains en disent plus long
que les mots.
61
00:06:01,100 --> 00:06:03,489
Qu'est-ce que ça te coûte
de me le dire ?
62
00:06:05,020 --> 00:06:06,738
Qu'est-ce que tu veux ?
63
00:06:08,580 --> 00:06:12,334
Ce que veulent toutes les femmes.
Un peu de passion.
64
00:06:12,420 --> 00:06:13,978
Un peu de passion ?
65
00:06:15,380 --> 00:06:18,577
Eh bien, voyons ce que je peux faire.
66
00:06:23,140 --> 00:06:25,938
- C'est l'heure.
- Pourquoi tu ne viens pas avec nous ?
67
00:06:26,020 --> 00:06:27,851
J'ai toute cette terre à défricher.
68
00:06:27,940 --> 00:06:31,899
Souviens-toi, un homme
qui construit sa vie sur le labeur...
69
00:06:31,980 --> 00:06:35,256
- Ne manque jamais de courage.
- C'est ça.
70
00:06:41,980 --> 00:06:44,050
Je déteste dormir sans toi.
71
00:06:54,260 --> 00:06:55,659
Prends garde à toi.
72
00:06:57,420 --> 00:07:00,457
On ne va qu'à Stonebridge.
Il ne peut rien nous arriver.
73
00:07:10,700 --> 00:07:14,488
Pourquoi on appelle papa "Farmer" ?
Il n'a pas de vrai prénom ?
74
00:07:14,580 --> 00:07:17,617
Ton père pense que les gens sont définis
par ce qu'ils font.
75
00:07:17,700 --> 00:07:20,294
Norick l'a amené à Stonebridge
quand il était petit.
76
00:07:20,380 --> 00:07:22,177
Norick est son père ?
77
00:07:22,260 --> 00:07:23,579
La ville entière l'a adopté.
78
00:07:23,660 --> 00:07:27,096
Il a été élevé
par plusieurs familles successives.
79
00:07:27,180 --> 00:07:29,136
Mais Norick a toujours veillé sur lui.
80
00:07:29,220 --> 00:07:33,008
Je suis content qu'il ait une famille,
maintenant, et que ce soit nous.
81
00:07:37,180 --> 00:07:38,454
Moi aussi.
82
00:07:59,100 --> 00:08:00,294
Général.
83
00:08:02,100 --> 00:08:03,897
Faites votre rapport au roi.
84
00:08:04,780 --> 00:08:08,739
Votre Majesté. Les Krugs.
Des guerriers sauvages.
85
00:08:09,460 --> 00:08:11,098
Ils se battent à l'épée.
86
00:08:11,180 --> 00:08:15,458
C'est ridicule. C'est comme si vous disiez
que vous avez vu des chiens armés.
87
00:08:15,540 --> 00:08:19,579
Ils se battent comme nous. Ils ont tué
toute l'équipe partie en reconnaissance.
88
00:08:19,660 --> 00:08:21,935
Si on ne m'avait pas ordonné
d'aller au rapport,
89
00:08:22,020 --> 00:08:23,897
je serais mort, moi aussi.
90
00:08:25,340 --> 00:08:27,900
Ça ressemble à de la sorcellerie.
91
00:10:18,340 --> 00:10:21,537
- Grand-maman !
- Zeph ! C'est toi ?
92
00:10:23,700 --> 00:10:26,658
Je te tiens ! Enfin !
Je vais pouvoir te mettre au four.
93
00:10:26,740 --> 00:10:31,291
- Je déteste le four !
- Pourquoi ? Il y fait bien chaud.
94
00:10:31,380 --> 00:10:33,371
On ne va pas te manger tout cru,
quand même !
95
00:10:33,460 --> 00:10:34,893
Pourquoi tu veux me manger ?
96
00:10:34,980 --> 00:10:39,531
J'ai promis à ton grand-père qu'on allait
manger quelque chose de délicieux ce soir.
97
00:10:56,060 --> 00:10:58,813
- Alors, tu as bien vendu ?
- Pas mal.
98
00:10:58,900 --> 00:11:02,256
Bien sûr, puisque je suis une femme,
les hommes essayaient de m'arnaquer.
99
00:11:02,340 --> 00:11:05,730
Du coup, je les ai fait payer plus.
Puisque je suis une femme !
100
00:11:06,260 --> 00:11:08,057
Quand on était gosses,
c'est toujours toi
101
00:11:08,140 --> 00:11:11,212
- qui commandais !
- Je savais ce que je voulais, c'est tout.
102
00:11:11,300 --> 00:11:13,097
Jusqu'à ce qu'elle rencontre ton père.
103
00:11:13,180 --> 00:11:16,570
Ton père n'aime recevoir d'ordres
de personne.
104
00:11:38,980 --> 00:11:41,096
- Où est grand-père ?
- Au clocher.
105
00:11:41,180 --> 00:11:43,091
- On peut y aller ?
- C'est dangereux.
106
00:11:43,180 --> 00:11:46,172
Le clocher a été construit
pour les temps de guerre.
107
00:11:46,260 --> 00:11:48,535
Tirer la mauvaise corde
pourrait déclencher une guerre.
108
00:12:37,740 --> 00:12:39,571
Tu en as mis, du temps !
109
00:13:06,860 --> 00:13:08,896
Ils ne s'effraient pas facilement.
110
00:13:23,820 --> 00:13:26,698
- C'est dingue.
- Les Krugs sont des monstres.
111
00:13:26,780 --> 00:13:28,338
Ils n'ont ni armes, ni armures.
112
00:13:28,420 --> 00:13:30,331
J'ai besoin de ton cheval, Norick.
113
00:13:30,420 --> 00:13:32,490
- Où tu vas ?
- À Stonebridge. Solana et Zeph y sont.
114
00:13:32,580 --> 00:13:33,649
Je viens avec toi.
115
00:13:34,460 --> 00:13:35,973
Farmer n'est pas venu.
116
00:13:36,060 --> 00:13:39,769
Non, mon mari s'occupe de la ferme
pendant que je vends nos récoltes.
117
00:13:39,860 --> 00:13:43,409
Tu as de la chance
d'avoir trouvé un mari qui t'aime tant.
118
00:13:43,500 --> 00:13:46,617
Oui. Je crois.
119
00:13:48,140 --> 00:13:52,053
Quand ils s'embrasseront,
sonne cinq fois la cloche
120
00:13:52,140 --> 00:13:55,177
pour annoncer leur mariage
à tout le village.
121
00:13:56,900 --> 00:13:59,858
Va-t'en. Tout de suite.
Ramène Zeph à la maison.
122
00:14:02,500 --> 00:14:05,731
Vite ! Tu peux le protéger, papa.
Protège-le.
123
00:14:20,780 --> 00:14:23,248
- Vous êtes prête, milady ?
- Toujours.
124
00:14:27,140 --> 00:14:28,289
Arrêtez !
125
00:14:30,180 --> 00:14:32,330
Vous abandonnez déjà ?
126
00:14:32,420 --> 00:14:35,651
Vous avez fait des progrès remarquables.
127
00:14:36,660 --> 00:14:39,458
Si seulement Ehb avait plus de soldats
de votre trempe.
128
00:14:39,540 --> 00:14:41,974
Eh bien, prenez-moi dans votre armée.
129
00:14:46,740 --> 00:14:50,858
Je ne suis pas sûr que les armées d'Ehb
soient prêtes à engager des femmes.
130
00:14:50,940 --> 00:14:53,977
Et puis que dirait votre père ?
131
00:14:58,220 --> 00:15:01,417
Mon père ne me laisse jamais
faire ce que je veux.
132
00:15:01,500 --> 00:15:05,129
Tarish ! Prépare tes troupes à partir.
133
00:15:05,220 --> 00:15:08,769
Des hordes de Krugs saccagent la région.
134
00:15:08,860 --> 00:15:11,613
Le soleil me donne des cloques.
135
00:15:11,700 --> 00:15:13,895
Qu'est-ce que tu racontes ?
136
00:15:15,940 --> 00:15:19,933
- Fais ce que je te dis.
- Je n'obéis qu'au roi.
137
00:15:20,020 --> 00:15:24,810
Tu devrais apprendre
à faire preuve d'un peu de respect.
138
00:15:28,420 --> 00:15:30,695
Le respect, ça se gagne.
139
00:15:30,780 --> 00:15:34,375
Tu te trompes.
Le respect m'est dû depuis ma naissance !
140
00:17:16,940 --> 00:17:19,613
- Où est Solana ?
- Elle sonne la cloche.
141
00:17:23,500 --> 00:17:26,094
T'en fais pas, Zeph,
je vais la retrouver.
142
00:17:26,180 --> 00:17:29,695
- Papa !
- Bastian ! Prends mon épée.
143
00:17:31,860 --> 00:17:35,648
- Rentrez à l'intérieur et fermez le verrou.
- Vite !
144
00:17:35,740 --> 00:17:37,571
- Merci, papa.
- Va !
145
00:18:07,500 --> 00:18:08,774
Allons au village.
146
00:18:08,860 --> 00:18:10,691
Allez, dépêchez !
147
00:18:46,580 --> 00:18:49,299
Bien joué. Cet homme a de l'esprit !
148
00:20:00,340 --> 00:20:01,739
Lâche-les.
149
00:20:03,660 --> 00:20:08,336
Tu m'as déjà tué une fois aujourd'hui,
et te revoilà.
150
00:20:24,380 --> 00:20:25,574
Papa !
151
00:20:29,860 --> 00:20:31,179
Sauve-toi, Zeph !
152
00:21:39,780 --> 00:21:42,055
Regarde ! Ils s'en vont.
153
00:21:44,380 --> 00:21:45,495
Zeph !
154
00:21:46,300 --> 00:21:48,450
Cours jusqu'au plateau !
155
00:21:48,540 --> 00:21:49,609
Zeph !
156
00:24:11,660 --> 00:24:14,254
J'ai besoin d'une quatrième pierre
pour Solana.
157
00:24:16,020 --> 00:24:19,490
Personne n'a vu Solana.
Personne ne sait.
158
00:24:20,940 --> 00:24:23,329
On n'a pas retrouvé son corps.
Elle a pu s'échapper.
159
00:24:23,420 --> 00:24:25,092
Il a raison, Farmer.
160
00:24:50,620 --> 00:24:54,329
Gallian, où étais-tu ?
Je t'ai cherché partout.
161
00:24:54,420 --> 00:24:55,899
J'étais occupé.
162
00:24:58,940 --> 00:25:01,613
- Très occupé.
- On avait un accord.
163
00:25:01,700 --> 00:25:04,658
Tu pouvais accéder au château
pour qu'on travaille ensemble.
164
00:25:04,740 --> 00:25:07,334
J'ai tenu ma part du contrat.
165
00:25:07,420 --> 00:25:11,732
Les évènements récents
le prouvent, il me semble.
166
00:25:11,820 --> 00:25:15,210
Oui, c'est vrai.
Tu as réussi à remuer un peu les choses.
167
00:25:16,220 --> 00:25:18,051
Remuer les choses ?
168
00:25:21,180 --> 00:25:24,775
Dis-moi, Fallow,
connais-tu un certain "Farmer" ?
169
00:25:36,220 --> 00:25:38,017
Habitants de Stonebridge,
170
00:25:39,340 --> 00:25:42,810
les armées d'Ehb
compatissent à votre douleur.
171
00:25:42,900 --> 00:25:45,892
Nous vengerons la mort de vos proches.
172
00:25:45,980 --> 00:25:48,335
Où était l'armée du roi
quand les Krugs ont frappé ?
173
00:25:48,420 --> 00:25:51,173
Paysan ! N'oublie pas à qui tu parles.
174
00:25:51,260 --> 00:25:54,013
Dans votre monde,
on ne s'incline pas devant le roi ?
175
00:25:54,100 --> 00:25:58,013
Dans mon monde, l'armée du roi
est censée protéger le royaume,
176
00:25:59,180 --> 00:26:00,898
pas seulement le château.
177
00:26:02,340 --> 00:26:04,729
Qu'arrivera-t-il aux otages des Krugs ?
178
00:26:06,460 --> 00:26:08,212
Les Krugs ont pris des otages ?
179
00:26:08,300 --> 00:26:11,212
Taisez-vous !
Si les Krugs ont fait des prisonniers,
180
00:26:11,300 --> 00:26:14,258
on ignore encore dans quel but.
181
00:26:16,940 --> 00:26:20,489
L'armée du roi a besoin
de tous les hommes aptes à combattre.
182
00:26:20,580 --> 00:26:22,855
- Qui vient avec nous ?
- Que va-t-il arriver ?
183
00:26:22,940 --> 00:26:27,775
Le roi a ses légions et ses murs.
Les otages des Krugs n'ont que nous.
184
00:26:30,820 --> 00:26:34,290
- Tu oses défier le roi ?
- Je suis avec toi, Farmer.
185
00:26:35,420 --> 00:26:38,378
- Gardes !
- Laisse-les partir.
186
00:26:38,460 --> 00:26:40,735
Au royaume d'Ehb, on ne force personne.
187
00:26:46,700 --> 00:26:49,134
Tu as pris un risque
en tournant le dos au roi.
188
00:26:49,220 --> 00:26:51,529
- Pas plus que toi.
- Il s'agit de ma femme.
189
00:26:51,620 --> 00:26:53,178
Et de ma sœur.
190
00:26:54,540 --> 00:26:56,451
Bon, ne perdons pas de temps.
191
00:26:57,740 --> 00:27:00,618
Reste là, toi. Rejoins les armées d'Ehb.
192
00:27:01,620 --> 00:27:03,576
Tu voulais te faire soldat, non ?
193
00:27:03,660 --> 00:27:06,379
Non. L'uniforme ne me plaît pas.
194
00:27:08,460 --> 00:27:13,136
- Tu as un cheval ?
- Une jument. Vieille, mais solide.
195
00:27:14,460 --> 00:27:17,099
Comme moi : vieux, mais solide.
196
00:27:26,020 --> 00:27:30,059
- Vous me barrez la route.
- On s'est déjà vus, non ?
197
00:27:41,860 --> 00:27:43,657
Dis-moi quelque chose de gentil.
198
00:27:43,740 --> 00:27:46,698
- Dis-moi que tu m'aimes.
- Tu le sais.
199
00:27:59,300 --> 00:28:01,655
Je m'appelle Merick,
je suis le magicien du roi.
200
00:28:01,740 --> 00:28:05,619
J'ai entendu parler de vous.
Des contes de fées pour enfants.
201
00:28:08,460 --> 00:28:12,055
- Votre roi a besoin de vous.
- Mon fils avait besoin de moi aussi.
202
00:28:13,020 --> 00:28:16,296
Et il est mort. Je dois sauver ma femme,
si elle vit encore.
203
00:28:17,420 --> 00:28:19,980
Ne pensez-vous pas, Farmer,
204
00:28:20,060 --> 00:28:23,416
qu'il y ait plus urgent
et plus important
205
00:28:23,500 --> 00:28:27,095
que de partir au secours
de vos proches ?
206
00:28:28,540 --> 00:28:31,338
Non, je ne pense pas.
207
00:28:32,940 --> 00:28:36,819
Essayez de rester en vie, Farmer.
Votre roi a besoin de vous.
208
00:28:39,100 --> 00:28:41,170
Bien plus qu'il ne le sait lui-même.
209
00:28:42,580 --> 00:28:44,093
Comment connais-tu ce pont ?
210
00:28:44,180 --> 00:28:48,139
Je vagabondais dans le coin, enfant.
J'y passais mes journées.
211
00:28:55,220 --> 00:28:57,370
Si on prend par la gorge,
on perdra un jour.
212
00:28:57,460 --> 00:29:01,055
- Qu'est-ce que tu proposes ?
- De traverser par là.
213
00:29:01,140 --> 00:29:03,734
Allons libérer les chevaux.
214
00:29:03,820 --> 00:29:05,697
Tu veux qu'on les abandonne ici ?
215
00:29:05,780 --> 00:29:08,852
Tu as peur de les vexer ?
216
00:29:09,180 --> 00:29:11,296
- Rentrez chez vous !
- Sauvez-vous !
217
00:29:20,420 --> 00:29:21,773
Allons-y.
218
00:29:54,540 --> 00:29:58,010
- Bon, j'y vais.
- Tu es courageux, pour un vieillard.
219
00:29:58,100 --> 00:30:01,934
Je ne veux pas que tu fasses plier la corde
avant que je ne sois passé.
220
00:30:03,820 --> 00:30:06,618
- Allez !
- Oui, allez, vas-y !
221
00:30:06,700 --> 00:30:08,895
Tu t'inquiétais plus pour ton cheval.
222
00:30:08,980 --> 00:30:10,811
J'aime mon cheval. Toi, je ne sais pas.
223
00:30:10,900 --> 00:30:13,619
Attends de me connaître mieux.
224
00:30:52,700 --> 00:30:54,770
Ça, ça nous a fait gagner du temps.
225
00:31:01,100 --> 00:31:04,570
- Votre Majesté.
- Lève-toi, soldat.
226
00:31:06,380 --> 00:31:08,575
Combien d'hommes sont de garde ?
227
00:31:10,500 --> 00:31:12,934
C'est moi qui suis de garde,
Votre Majesté.
228
00:31:15,340 --> 00:31:16,898
Toi seul.
229
00:31:19,900 --> 00:31:25,258
"Duc Fallow, vous êtes un coquin.
Vous me faites remuer les seins.
230
00:31:27,460 --> 00:31:32,250
"Je le dirai à votre maman !"
Où vas-tu ? Non !
231
00:31:32,340 --> 00:31:35,889
Mon neveu s'amuse sur le trône du roi.
232
00:31:37,140 --> 00:31:39,051
Tu trouves ça approprié ?
233
00:31:47,100 --> 00:31:52,732
Tu joues pendant que ton roi
et ses légions sont en campagne,
234
00:31:52,820 --> 00:31:57,848
et ta seule mission est de veiller
à la sécurité de ce château,
235
00:31:58,620 --> 00:32:02,932
qui n'est gardé par personne !
236
00:32:03,020 --> 00:32:08,333
Votre Majesté, j'étais parti me renseigner
au sujet d'étranges rumeurs.
237
00:32:11,780 --> 00:32:14,772
- Qu'on l'emmène hors de ma vue.
- Non !
238
00:32:15,820 --> 00:32:17,651
Ne m'oblige pas à te traîner.
239
00:32:25,740 --> 00:32:29,176
Lâche-moi.
Tu n'es pas digne de baiser mon habit.
240
00:32:29,260 --> 00:32:32,809
Et toi, tu n'es pas digne
de ternir la couronne de ton oncle.
241
00:32:36,820 --> 00:32:39,414
À moins que le roi
ne l'ordonne spécifiquement,
242
00:32:41,220 --> 00:32:44,132
tu n'as pas le droit de me toucher.
243
00:32:46,340 --> 00:32:47,773
Les droits régaliens
244
00:32:50,340 --> 00:32:54,015
sont des jouets avec lesquels
je ne me lasserai jamais de jouer.
245
00:32:59,780 --> 00:33:03,853
- Les choses avancent comme prévu.
- Je ne peux plus attendre !
246
00:33:04,860 --> 00:33:09,217
Je ne supporte plus l'autorité
de ce bouc sénile.
247
00:33:14,340 --> 00:33:17,377
Passe à l'acte.
248
00:33:21,060 --> 00:33:25,895
Tu veux que j'accélère le cours
des choses ? Très bien ! Je vais le faire.
249
00:33:31,140 --> 00:33:32,175
Bien !
250
00:33:48,660 --> 00:33:50,013
Gallian.
251
00:33:50,100 --> 00:33:53,251
Faut-il toujours
que tu apparaisses ainsi de nulle part ?
252
00:33:53,340 --> 00:33:56,332
Tu te trompes.
J'apparais de quelque part.
253
00:33:59,060 --> 00:34:01,574
Tu es bien hardi d'entrer
sans avoir été invité.
254
00:34:01,660 --> 00:34:04,458
Ne suis-je donc plus le bienvenu ?
255
00:34:04,540 --> 00:34:08,579
Tu ne peux aller et venir à ta guise,
256
00:34:08,660 --> 00:34:10,810
et disparaître sans crier gare.
257
00:34:14,780 --> 00:34:19,900
- Je ne suis pas ta putain.
- Comment peux-tu penser ça ?
258
00:34:19,980 --> 00:34:22,335
Tu sais pourquoi
je dois apparaître discrètement.
259
00:34:22,420 --> 00:34:25,856
Je ne peux pas être vu
en train de frapper à votre porte, si ?
260
00:34:26,740 --> 00:34:29,095
Comment peux-tu aller
et venir à ta guise
261
00:34:29,180 --> 00:34:31,455
quand mon père te considère
comme un ennemi du roi ?
262
00:34:31,540 --> 00:34:35,055
J'ai des amis. Et de l'influence.
263
00:34:35,140 --> 00:34:38,974
Pourquoi mon père te méprise-t-il ? Il n'est
pas homme à porter des jugements hâtifs.
264
00:34:39,060 --> 00:34:43,576
Toutes ces questions ! Je ne suis pas venu
pour me faire interroger.
265
00:34:43,660 --> 00:34:44,649
Ton père me déteste
266
00:34:44,740 --> 00:34:49,211
parce que je refuse de faire des courbettes
devant le roi tout-puissant et son mage.
267
00:34:49,300 --> 00:34:51,450
Parce que je fais ce qui me chante !
268
00:34:51,540 --> 00:34:53,451
Y compris avec sa fille.
269
00:34:57,460 --> 00:35:01,533
Sors de mes appartements.
Sors de ma vie.
270
00:35:04,460 --> 00:35:06,337
Tu me bannis, toi aussi ?
271
00:35:06,420 --> 00:35:08,217
Après tout le travail qu'on a fait.
272
00:35:08,300 --> 00:35:11,417
Ne t'ai-je pas aidée à découvrir
tes pouvoirs, à voir des choses ?
273
00:35:11,500 --> 00:35:13,252
Tu m'as surtout donné des cauchemars.
274
00:35:13,340 --> 00:35:14,534
Tais-toi.
275
00:35:34,860 --> 00:35:38,216
Au secours ! Aidez-moi !
276
00:35:41,220 --> 00:35:44,974
Mon Seigneur, permettez-moi
de vous présenter à nouveau mes excuses
277
00:35:45,060 --> 00:35:47,494
pour avoir mal compris vos ordres.
278
00:35:47,580 --> 00:35:51,255
- Mal compris ? Alors, c'était ça ?
- Oui.
279
00:35:59,100 --> 00:36:01,136
Puis-je m'asseoir, Votre Majesté ?
280
00:36:08,740 --> 00:36:13,575
Bon sang ! Je sais... Va-t'en.
281
00:36:16,660 --> 00:36:19,732
Je sais que j'ai manqué à mes devoirs
plusieurs fois déjà.
282
00:36:19,820 --> 00:36:24,575
Peut-être que je vous déçois,
vous et le royaume tout entier.
283
00:36:24,660 --> 00:36:26,298
Mais je vais changer !
284
00:36:26,380 --> 00:36:29,213
Je vais cesser de me comporter
comme un écervelé
285
00:36:29,300 --> 00:36:32,451
et me prouver digne
d'être votre héritier.
286
00:36:39,540 --> 00:36:40,575
Mange !
287
00:36:42,100 --> 00:36:43,089
Merci.
288
00:36:45,020 --> 00:36:50,458
Tu sais être diplomate quand il faut.
289
00:36:52,900 --> 00:36:54,811
C'est toujours ça.
290
00:36:55,420 --> 00:36:59,129
- Je peux porter un toast ?
- Peut-être.
291
00:37:00,660 --> 00:37:05,893
Boire du vin le matin n'est pas la meilleure
façon de me prouver que tu as changé.
292
00:37:08,780 --> 00:37:12,898
Vous avez raison. C'est vrai.
293
00:37:19,940 --> 00:37:24,331
- Vive le roi !
- Oui.
294
00:37:24,820 --> 00:37:28,130
Les Krugs ont attaqué Stonebridge,
dans le sud.
295
00:37:28,220 --> 00:37:32,577
Oui, et ces terres accidentées vont
les faire remonter au nord des marais.
296
00:37:32,660 --> 00:37:34,616
On devrait attaquer.
297
00:37:34,700 --> 00:37:38,329
Si les Krugs se comportent
comme on s'y attend.
298
00:37:48,540 --> 00:37:52,249
Je n'aime pas ça, Farmer.
Personne ne pénètre la forêt de Sedgwick.
299
00:37:52,340 --> 00:37:55,332
Cette forêt relie les montagnes.
300
00:37:55,420 --> 00:37:58,537
On arrivera à Slate Pass
en même temps que les Krugs.
301
00:37:58,620 --> 00:38:00,690
Il n'y a pas que des arbres
dans cette forêt.
302
00:38:00,780 --> 00:38:02,452
On ne la traverse pas à loisir.
303
00:38:02,540 --> 00:38:04,770
Je ne voudrais pas être là
quand la nuit tombera.
304
00:38:04,860 --> 00:38:05,849
On allumera des torches.
305
00:38:05,940 --> 00:38:07,612
- On nous repérera.
- Qu'on nous repère.
306
00:38:07,700 --> 00:38:12,091
Farmer ! Tu sais ce qu'on dit.
307
00:38:12,180 --> 00:38:16,412
Il se passe des choses étranges
dans la forêt de Sedgwick.
308
00:38:16,500 --> 00:38:18,968
On dit aussi que Dieu veille
sur les innocents.
309
00:38:19,060 --> 00:38:22,575
On dit beaucoup de choses,
mais ça ne nous aidera pas, Norick.
310
00:38:22,660 --> 00:38:25,413
Allez, on a du chemin à faire.
311
00:38:38,020 --> 00:38:40,853
- Je ne vois pas de sentier.
- Il n'y en a pas.
312
00:38:40,940 --> 00:38:42,896
Comment est-ce qu'on se repère ?
313
00:38:57,620 --> 00:38:58,655
Attendez.
314
00:39:47,140 --> 00:39:48,937
Tu avais raison, Norick.
315
00:39:57,780 --> 00:40:00,089
Ça faisait partie de ton plan, Farmer ?
316
00:40:02,820 --> 00:40:05,493
- Faites-nous descendre.
- Quand je voudrai.
317
00:40:14,220 --> 00:40:17,451
Sortez de notre forêt.
Vous n'avez rien à y faire.
318
00:40:17,540 --> 00:40:20,691
- On n'aime pas vos armes et vos tueries.
- On veut juste traverser.
319
00:40:20,780 --> 00:40:23,613
Alors traversez et ne revenez jamais.
320
00:40:36,780 --> 00:40:39,578
À vrai dire, on est perdus.
321
00:40:40,180 --> 00:40:44,059
Les hommes !
Des bons à rien et des incapables.
322
00:40:46,060 --> 00:40:49,416
Votre Majesté,
avez-vous des nouvelles de mon père ?
323
00:40:49,500 --> 00:40:51,775
Votre père est parti en mission
pour son roi.
324
00:40:51,860 --> 00:40:56,650
Je vous en prie, que se passe-t-il ?
Je sens qu'il est en danger.
325
00:41:06,820 --> 00:41:09,493
Le magicien du roi
a de nombreuses responsabilités.
326
00:41:09,580 --> 00:41:11,457
Il n'a pas besoin que sa fille
327
00:41:11,540 --> 00:41:14,498
se mêle des affaires des hommes.
328
00:41:14,580 --> 00:41:17,856
Mon père pense qu'enfermée
dans ce château, j'aurai l'esprit en paix.
329
00:41:17,940 --> 00:41:22,172
Il a tort. Je sens bien
que la cour n'a jamais été aussi agitée.
330
00:41:31,260 --> 00:41:34,536
Des forces obscures
menacent notre royaume.
331
00:41:36,100 --> 00:41:38,933
Des forces obscures gouvernées
par des pouvoirs magiques.
332
00:41:39,940 --> 00:41:41,134
Hue !
333
00:41:42,500 --> 00:41:47,574
- Merick en cherche la raison et le remède.
- Votre Majesté.
334
00:41:47,980 --> 00:41:49,538
- Votre Majesté !
- Ton père...
335
00:41:49,620 --> 00:41:51,053
Votre Majesté !
336
00:41:51,660 --> 00:41:57,292
- Gallian ! Je suis en train de mourir !
- As-tu bien mangé avec le roi ?
337
00:42:02,740 --> 00:42:04,412
Qu'est-ce que tu as fait ?
338
00:42:05,620 --> 00:42:09,613
Je croyais que tu avais hâte
d'accélérer les choses.
339
00:42:12,820 --> 00:42:14,936
Il se peut que j'aie touché
au repas du roi.
340
00:42:15,020 --> 00:42:19,138
- Tu m'as empoisonné ! Tu m'as tué !
- Ne soit pas si mélodramatique.
341
00:42:21,060 --> 00:42:23,733
Ce n'est rien qui ne puisse être réparé.
342
00:42:34,980 --> 00:42:36,129
S'il te plaît.
343
00:42:38,260 --> 00:42:39,454
S'il te plaît !
344
00:42:45,700 --> 00:42:49,329
Espérons que tu te souviendras
qui est le véritable maître ici.
345
00:42:49,420 --> 00:42:50,409
Oui.
346
00:43:03,780 --> 00:43:07,693
Je t'ai sauvé la vie.
Que vas-tu faire pour moi, maintenant ?
347
00:43:24,260 --> 00:43:26,296
Le roi a été empoisonné.
348
00:43:27,460 --> 00:43:31,089
- Pouvez-vous le sauver ?
- Peut-être. S'il n'est pas trop tard.
349
00:43:45,060 --> 00:43:46,379
Sur mon âme.
350
00:43:55,660 --> 00:43:57,252
Puis-je vous parler ?
351
00:44:07,300 --> 00:44:11,088
Fallow a fui le château
avec deux légions.
352
00:44:11,180 --> 00:44:13,933
On sait donc qui a empoisonné le roi.
353
00:44:14,820 --> 00:44:17,812
Nous allons marcher au nord
pour rejoindre nos nouveaux alliés.
354
00:44:17,900 --> 00:44:19,811
La puissance de nos armées réunies
355
00:44:19,900 --> 00:44:23,131
assurera aux générations à venir
paix et tranquillité.
356
00:44:23,380 --> 00:44:25,211
Je détecte l'entremise de Gallian.
357
00:44:25,380 --> 00:44:28,770
Pourquoi le commandant Tarish
ne nous a-t-il pas parlé de cette mission ?
358
00:44:35,540 --> 00:44:37,974
Y a-t-il d'autres traîtres parmi vous ?
359
00:44:38,340 --> 00:44:41,457
- Quelle portion de l'armée nous reste-t-il ?
- Un tiers.
360
00:44:43,060 --> 00:44:46,211
J'ai vu les Krugs se multiplier.
361
00:44:46,300 --> 00:44:49,576
Gallian forme des armées.
De vastes armées.
362
00:44:49,660 --> 00:44:51,013
Comment ?
363
00:44:51,100 --> 00:44:55,173
Comment un seul homme peut-il
causer autant de dévastation ?
364
00:44:57,860 --> 00:45:01,978
Ma propre fille me trahit
en s'offrant à mon pire ennemi.
365
00:45:02,060 --> 00:45:04,096
Me détestes-tu donc tant que ça ?
366
00:45:07,620 --> 00:45:13,252
- Je croyais l'aimer.
- Il a pénétré notre lignée.
367
00:45:13,340 --> 00:45:16,571
Tu as fait pencher la balance
des forces magiques en sa faveur.
368
00:45:16,660 --> 00:45:20,096
Grâce à toi,
le royaume est peut-être perdu.
369
00:45:20,820 --> 00:45:24,051
Je suis désolée. Je suis désolée.
370
00:45:25,460 --> 00:45:28,020
Je suis désolée.
Je suis terriblement désolée.
371
00:45:32,260 --> 00:45:34,171
Pourquoi nous haïssez-vous ?
372
00:45:34,740 --> 00:45:37,652
Vous vous haïssez entre vous.
Pourquoi on ne vous haïrait pas ?
373
00:45:37,740 --> 00:45:40,095
On reste dans la forêt
pour éviter vos guerres,
374
00:45:40,180 --> 00:45:43,092
vos batailles
et vos entreprises stupides.
375
00:45:43,180 --> 00:45:47,298
Et vous voilà
à envoyer vos flèches dans nos arbres.
376
00:45:47,380 --> 00:45:49,689
La violence est inscrite dans vos mœurs.
377
00:45:49,780 --> 00:45:52,817
Le fait que vous n'en soyez pas conscients
vous rend dangereux.
378
00:46:02,540 --> 00:46:05,532
Je ne vous accompagne pas plus loin.
Bonne chance.
379
00:46:10,500 --> 00:46:12,092
Est-ce qu'on a un plan ?
380
00:46:42,340 --> 00:46:44,774
- Êtes-vous réveillé ?
- Oui, je le suis.
381
00:46:46,180 --> 00:46:49,058
Il n'est pas si facile de tuer un roi.
382
00:46:51,860 --> 00:46:53,339
Nous allons attaquer.
383
00:46:54,660 --> 00:46:58,812
Votre Majesté, vous avez été empoisonné.
Vous n'êtes peut-être pas tout à fait remis.
384
00:46:58,900 --> 00:47:02,575
Si, commandant,
et j'ai recouvré tous mes esprits.
385
00:47:02,660 --> 00:47:06,494
Les Krugs ne s'attendent pas à un assaut.
Nous allons les surprendre.
386
00:47:08,260 --> 00:47:09,818
Qui m'a empoisonné ?
387
00:47:12,220 --> 00:47:14,893
Je crois que c'était votre neveu,
le duc Fallow.
388
00:47:20,700 --> 00:47:22,497
Et il y a pire.
389
00:47:22,580 --> 00:47:24,059
Il a quitté le château
390
00:47:24,140 --> 00:47:27,257
en emportant la garde
et les onzième et douzième légions.
391
00:47:27,940 --> 00:47:31,489
Nous attaquerons à l'aube.
Rassemblez vos troupes.
392
00:47:37,900 --> 00:47:39,777
Il me reste combien de temps ?
393
00:47:44,540 --> 00:47:49,170
Votre vie touche à sa fin,
mais il vous reste assez de temps.
394
00:47:57,540 --> 00:48:00,850
- Tu es sûr de toi, Norick ?
- Pas du tout.
395
00:48:18,300 --> 00:48:23,010
- Elle est là, Norick. Je le sens.
- Je crois que tu as raison.
396
00:48:41,220 --> 00:48:42,494
Hé ! Tout doux !
397
00:48:48,540 --> 00:48:51,179
Solana ? Solana !
398
00:49:19,020 --> 00:49:23,059
Aujourd'hui, nous combattons
pour notre roi.
399
00:49:29,220 --> 00:49:31,859
Et notre roi se bat fièrement !
400
00:49:34,060 --> 00:49:37,257
Au nom du royaume d'Ehb !
401
00:49:42,620 --> 00:49:44,053
Votre Majesté.
402
00:49:48,900 --> 00:49:50,379
En selle !
403
00:49:51,340 --> 00:49:55,777
Dieu bénisse ceux qui mourront
pour l'honneur et la vérité !
404
00:50:09,860 --> 00:50:12,055
Tu m'intrigues, Farmer.
405
00:50:14,300 --> 00:50:16,530
Je sens le danger en toi.
406
00:50:16,620 --> 00:50:21,774
Je n'arrive pas à lire ta pensée. Les autres
sont pour moi des manuscrits vivants.
407
00:50:21,860 --> 00:50:23,009
Mais toi ?
408
00:50:23,500 --> 00:50:26,890
Je n'arrive pas à voir au-delà
de ta mine renfrognée. Pourquoi ?
409
00:50:43,220 --> 00:50:44,573
Qui es-tu ?
410
00:50:46,340 --> 00:50:49,377
Certains mystères
ne valent pas la peine d'être résolus.
411
00:51:16,260 --> 00:51:19,457
Tu es vraiment là.
Je croyais avoir fait un cauchemar.
412
00:51:24,180 --> 00:51:25,659
Où est Farmer ?
413
00:51:32,100 --> 00:51:37,015
Où est Zeph ? Bastian, où est Zeph ?
Est-il avec nos parents ?
414
00:51:39,060 --> 00:51:41,893
Oui, il est avec eux,
415
00:51:44,580 --> 00:51:46,252
mais il n'a pas survécu.
416
00:51:46,340 --> 00:51:51,175
Il a été tué avec eux le jour
où tu as été enlevée. Je suis désolé.
417
00:51:53,860 --> 00:51:56,420
Mon bébé. Oh, mon Dieu !
418
00:52:01,700 --> 00:52:06,820
Est-il mort rapidement ?
419
00:52:10,020 --> 00:52:13,057
Oui. Il est mort sur le coup.
420
00:52:24,100 --> 00:52:25,453
Farmer va venir.
421
00:52:28,260 --> 00:52:30,979
- Il te retrouvera.
- Comment le savez-vous ?
422
00:52:32,300 --> 00:52:35,770
Il doit te retrouver.
Il a besoin de toi.
423
00:52:36,860 --> 00:52:40,569
Tu es tout ce dont il a vraiment besoin.
424
00:53:16,420 --> 00:53:20,254
Ne mourez pas, Farmer.
Vous avez encore beaucoup à faire !
425
00:53:21,700 --> 00:53:23,975
Vous n'avez pas l'air d'aller au mieux.
426
00:53:27,140 --> 00:53:29,051
Tenez, essayez ça.
427
00:53:33,700 --> 00:53:35,770
- Qu'en dites-vous ?
- Ça a un goût de poison.
428
00:53:35,860 --> 00:53:39,011
Mais c'est un remède. Allez.
429
00:54:13,660 --> 00:54:15,378
C'est bon d'être chez soi.
430
00:54:25,300 --> 00:54:26,289
Je ne suis pas ta putain.
431
00:54:26,380 --> 00:54:28,416
Il t'a utilisée pour détruire...
432
00:54:28,500 --> 00:54:30,570
Les poètes disent
qu'ils mourraient par amour.
433
00:54:30,660 --> 00:54:33,015
Les émotions
ne sont qu'un sport pour lui.
434
00:54:33,100 --> 00:54:34,215
N'as-tu donc rien appris ?
435
00:54:34,300 --> 00:54:37,849
Ne t'ai-je pas aidée à découvrir
tes pouvoirs, à voir des choses ?
436
00:54:50,020 --> 00:54:51,214
Milady ?
437
00:54:56,820 --> 00:55:01,450
J'ai affaibli mon père.
J'ai mis en danger tout le royaume.
438
00:55:01,540 --> 00:55:04,213
Votre père vous aime quand même.
439
00:55:06,260 --> 00:55:09,377
Mon comportement puéril
lui a porté préjudice.
440
00:55:10,140 --> 00:55:13,018
Vous ôter la vie
lui en porterait davantage encore.
441
00:55:22,100 --> 00:55:23,818
Tu as peut-être raison.
442
00:55:25,420 --> 00:55:29,652
- Je voudrais qu'il soit fier de moi.
- Il l'est déjà.
443
00:55:30,660 --> 00:55:32,855
Il est fier de l'idée qu'il a de moi.
444
00:55:49,180 --> 00:55:53,537
- Préparez-vous à rencontrer vos alliés.
- Ce sont des Krugs.
445
00:55:53,620 --> 00:55:56,896
Obéissants, impitoyables
et d'une loyauté absolue.
446
00:55:56,980 --> 00:55:59,574
Vous avez devant vous
une puissante armée.
447
00:56:19,220 --> 00:56:24,499
Conduisez cet homme à la tente du roi.
Donnez à manger à mon cheval.
448
00:56:27,700 --> 00:56:28,735
Halte !
449
00:56:31,100 --> 00:56:33,216
C'était ça, votre mission urgente ?
450
00:56:35,540 --> 00:56:38,338
- C'est le fermier de Stonebridge.
- Exact.
451
00:56:41,460 --> 00:56:45,294
Pourquoi ce cul-terreux déloyal
de Stonebridge
452
00:56:45,380 --> 00:56:47,689
intéresse-t-il tant le mage du roi ?
453
00:56:47,780 --> 00:56:51,489
Parce que ce cul-terreux
a une grande importance pour le roi.
454
00:56:51,580 --> 00:56:54,970
- Je n'en ai pas connaissance.
- Le roi non plus.
455
00:57:02,820 --> 00:57:06,733
Je pense qu'il est temps
de vous présenter l'un à l'autre.
456
00:57:07,940 --> 00:57:09,658
Nous nous sommes déjà vus.
457
00:57:10,780 --> 00:57:13,374
Mais la dernière fois,
il m'a tourné le dos.
458
00:57:16,420 --> 00:57:18,536
J'ai fait ce que j'avais à faire.
459
00:57:19,780 --> 00:57:22,169
J'ai pensé que ce fermier
intéresserait Votre Majesté.
460
00:57:22,260 --> 00:57:24,820
Il a traversé de rudes épreuves
depuis ce fameux jour.
461
00:57:24,900 --> 00:57:28,779
Comme tout le monde.
Qu'est-ce que cet homme a de si spécial ?
462
00:57:30,100 --> 00:57:33,172
Il a de spécial, Votre Majesté,
qu'il est votre fils.
463
00:57:41,460 --> 00:57:45,851
Farmer a un ami, Norick,
qui s'occupait des chevaux de la reine.
464
00:57:45,940 --> 00:57:48,738
Je l'ai reconnu
quand je l'ai vu à Stonebridge.
465
00:57:48,820 --> 00:57:50,936
Après le massacre d'Oxley Pass,
466
00:57:51,020 --> 00:57:53,659
ce Norick a trouvé
un garçon de trois ans
467
00:57:53,740 --> 00:57:55,970
qui courait sur le champ de bataille.
468
00:57:56,060 --> 00:57:58,972
Il n'y en avait qu'un à Oxley Pass.
469
00:57:59,060 --> 00:58:01,654
Que pensez-vous
de cette histoire, Farmer ?
470
00:58:07,500 --> 00:58:11,778
Un vieillard pense reconnaître un homme
qu'il a vu 30 ans plus tôt.
471
00:58:11,860 --> 00:58:14,294
C'est comme ça
que vous désignez vos rois ?
472
00:58:15,380 --> 00:58:18,452
Vous êtes le fils du roi
et l'héritier au trône.
473
00:58:21,140 --> 00:58:24,291
Je n'ai pas de père. Ni de parents.
474
00:58:26,700 --> 00:58:28,577
Je n'ai rien à faire ici.
475
00:58:36,940 --> 00:58:40,410
Es-tu en train de me dire
que cet arrogant est mon fils ?
476
00:58:41,020 --> 00:58:46,652
Il a passé les 30 dernières années
à cultiver la terre à Stonebridge.
477
00:58:48,580 --> 00:58:50,730
- Il semblerait que oui.
- Il semblerait.
478
00:58:50,820 --> 00:58:54,813
Tu m'avais dit qu'il était mort !
Qu'ils étaient tous morts !
479
00:59:01,780 --> 00:59:06,058
Quel tour me jouent donc les dieux ?
480
00:59:07,780 --> 00:59:11,853
Parfois, les dieux savent
ce qui est mieux pour nous.
481
00:59:12,820 --> 00:59:14,936
Qu'est-ce que ça signifie ?
482
00:59:15,740 --> 00:59:21,815
Vous rappelez-vous le chaos qui régnait ?
Le royaume était menacé de toutes parts.
483
00:59:22,740 --> 00:59:25,095
Si cet enfant avait été élevé
au château d'Ehb,
484
00:59:25,180 --> 00:59:27,410
combien de temps aurait-il survécu ?
485
00:59:28,420 --> 00:59:32,777
À Stonebridge, il a pu devenir un homme,
486
00:59:32,860 --> 00:59:34,339
loin de l'ennemi
487
00:59:34,420 --> 00:59:36,172
qui aurait sauté
sur toutes les occasions
488
00:59:36,260 --> 00:59:38,728
pour vous priver
de votre fils et héritier.
489
00:59:43,220 --> 00:59:47,498
Cher ami,
j'espère que tu ne te trompes pas.
490
00:59:50,380 --> 00:59:52,257
J'espère que tu es sûr de toi.
491
00:59:57,580 --> 01:00:00,856
Le roi a besoin de tous les hommes
valides pour cette bataille.
492
01:00:00,940 --> 01:00:02,498
Ce n'est pas mon problème.
493
01:00:02,580 --> 01:00:05,333
Son royaume est menacé.
Votre royaume est menacé.
494
01:00:05,420 --> 01:00:10,016
Je ne connais pas ce roi.
Ma famille, c'est Solana,
495
01:00:11,460 --> 01:00:14,896
Norick et Bastian.
Ce sont eux, ma famille.
496
01:00:16,260 --> 01:00:18,490
Et où vivrez-vous ?
497
01:00:22,460 --> 01:00:24,655
Quand le royaume sera
entre les mains de Gallian,
498
01:00:24,740 --> 01:00:27,732
quel avenir pourrez-vous offrir
à votre femme ?
499
01:00:30,340 --> 01:00:31,819
Pensez-y.
500
01:00:50,580 --> 01:00:54,493
Fallow, vous avez trahi votre roi.
Vous n'êtes pas digne de merci.
501
01:00:55,260 --> 01:00:57,330
Et quiconque vous suivra
dans cette bataille
502
01:00:57,420 --> 01:00:59,411
sera considéré comme un traître.
503
01:00:59,500 --> 01:01:01,536
Nous n'épargnerons aucun traître !
504
01:01:02,140 --> 01:01:06,258
Messieurs, le commandant Tarish
a empoissonné le roi
505
01:01:06,340 --> 01:01:08,456
et m'accuse de trahison !
506
01:01:10,100 --> 01:01:13,058
Votre ambition
n'a pas de limites, Tarish.
507
01:01:13,140 --> 01:01:17,338
Le royaume d'Ehb est à présent
sous mon contrôle.
508
01:01:17,420 --> 01:01:20,059
Nous non plus,
nous n'épargnerons personne.
509
01:01:33,100 --> 01:01:37,457
Tu ne seras jamais roi, mon neveu,
car tu ne vaux rien.
510
01:01:37,540 --> 01:01:40,213
Ni aujourd'hui, ni jamais.
511
01:01:45,820 --> 01:01:49,176
Les onzième et douzième légions
sont avec vous, Votre Majesté.
512
01:01:52,220 --> 01:01:53,539
Lâche !
513
01:02:04,620 --> 01:02:08,454
Les Krugs n'ont pas d'armes,
mais ils ne connaissent pas la peur.
514
01:02:08,540 --> 01:02:13,330
Ils sont plus nombreux, mais nous servons
une noble cause et sommes des hommes.
515
01:02:14,900 --> 01:02:17,972
Eux, ce sont des bêtes
assoiffées de sang, rien de plus.
516
01:02:23,420 --> 01:02:27,732
- Êtes-vous venu faire votre devoir ?
- J'ai décidé de me battre.
517
01:02:27,820 --> 01:02:32,336
Je serai fier de vous avoir à mes côtés
au combat et de pouvoir veiller sur vous.
518
01:02:57,180 --> 01:02:58,579
Soyez prudents.
519
01:03:22,620 --> 01:03:24,576
Commandant !
520
01:03:49,660 --> 01:03:50,888
Archers !
521
01:03:53,660 --> 01:03:54,775
Tirez !
522
01:04:10,620 --> 01:04:11,735
Tirez !
523
01:04:41,820 --> 01:04:43,014
En avant !
524
01:05:30,140 --> 01:05:31,368
N'aie pas peur.
525
01:06:25,700 --> 01:06:29,329
- Général, encerclez-les !
- Soldats, séparez-vous !
526
01:07:07,780 --> 01:07:10,977
- Ils combattent comme des chiens.
- Oui, sire.
527
01:09:22,060 --> 01:09:23,288
À l'attaque !
528
01:09:31,580 --> 01:09:32,729
Prêts ?
529
01:09:34,380 --> 01:09:35,449
Tirez !
530
01:09:42,460 --> 01:09:43,529
Tirez !
531
01:09:52,780 --> 01:09:54,213
Ces Krugs se battent n'importe comment.
532
01:09:56,100 --> 01:09:58,170
Ils agissent sous influence.
533
01:10:35,580 --> 01:10:38,253
Gagner aujourd'hui ne veut rien dire.
534
01:10:38,340 --> 01:10:39,853
Nous gagnerons demain aussi !
535
01:10:39,980 --> 01:10:41,379
Vous avez tué ces Krugs-là !
536
01:10:41,660 --> 01:10:43,855
Ils reviendront plus nombreux demain.
537
01:10:48,500 --> 01:10:51,810
Christwind. C'est là
que nous paierons pour nos péchés ?
538
01:10:53,100 --> 01:10:57,093
Non, Norick. C'est là
que nous payerons pour nos vertus.
539
01:10:57,780 --> 01:10:59,611
Les péchés sont les bienvenus ici.
540
01:11:12,260 --> 01:11:13,295
Le roi.
541
01:11:22,740 --> 01:11:24,173
Ne bouge pas, mon cher oncle.
542
01:11:31,380 --> 01:11:32,449
Tirez !
543
01:13:01,420 --> 01:13:05,698
Gardes ! Vite !
Mettez le roi en sécurité.
544
01:13:06,900 --> 01:13:08,094
Allez !
545
01:13:13,140 --> 01:13:15,654
Adieu, mon cher oncle. Allez !
546
01:14:09,340 --> 01:14:11,092
Tu n'as rien gagné,
sinon un peu de temps.
547
01:14:30,820 --> 01:14:34,210
- Je refuse de vivre comme eux.
- On est déjà comme eux. Des esclaves.
548
01:14:34,300 --> 01:14:37,372
- Je refuse d'être esclave.
- Norick, tais-toi.
549
01:15:09,140 --> 01:15:11,051
Pourquoi traverser
la forêt de Sedgwick ?
550
01:15:11,140 --> 01:15:13,017
Nous rejoindrons le château plus vite.
551
01:15:13,100 --> 01:15:16,934
Sans légions ni garde,
il sera facile à prendre.
552
01:15:21,740 --> 01:15:23,810
Sortons de cette forêt.
553
01:15:32,460 --> 01:15:37,136
Regardez-moi ça. Une amie de la famille.
Si c'est pas charmant !
554
01:15:37,220 --> 01:15:41,418
Seule dans la forêt.
Tu ne te sens pas trop vulnérable ?
555
01:15:41,500 --> 01:15:44,617
- Ne m'approche pas.
- Tu ne m'as jamais fait confiance, hein ?
556
01:15:44,700 --> 01:15:46,691
Tes manières
ne m'ont jamais inspiré confiance.
557
01:15:46,780 --> 01:15:51,979
Mes manières ? L'étiquette ?
Tout ça ne vaut qu'à la cour du roi.
558
01:15:52,060 --> 01:15:56,178
Nous ne sommes plus au château !
Il n'y a pas de règles ici.
559
01:17:13,540 --> 01:17:16,213
- Un cadeau pour toi.
- Merci.
560
01:17:16,300 --> 01:17:18,973
Il y a des règles partout, Fallow.
561
01:17:19,060 --> 01:17:21,972
Ta capacité à les enfreindre
ne t'a pas réussi cette fois-ci.
562
01:17:22,060 --> 01:17:23,698
Je l'emmène.
563
01:17:51,900 --> 01:17:55,210
Sauve-toi, Solana !
Je te retrouverai ! Va-t'en !
564
01:18:06,060 --> 01:18:07,652
Norick !
565
01:18:13,460 --> 01:18:16,577
C'est ce que tu as toujours voulu,
mourir courageusement.
566
01:18:16,980 --> 01:18:18,936
Tu étais un brave homme.
567
01:18:23,220 --> 01:18:24,369
Solana !
568
01:18:26,860 --> 01:18:28,088
Bastian ?
569
01:18:35,660 --> 01:18:37,093
Sauve-toi !
570
01:18:38,940 --> 01:18:40,214
N'approche pas !
571
01:18:44,020 --> 01:18:45,419
Non, ça va.
572
01:19:13,900 --> 01:19:16,209
Tu t'es bien battu aujourd'hui.
573
01:19:16,300 --> 01:19:20,452
Combattre des monstres,
ce n'est pas ce qu'il y a de plus digne.
574
01:19:20,540 --> 01:19:25,489
Oui. Tu ne recules devant rien.
575
01:19:25,580 --> 01:19:27,616
Je suis habitué à travailler dur.
576
01:19:29,420 --> 01:19:33,049
Ça te sera bien utile
quand tu seras roi.
577
01:19:40,100 --> 01:19:45,652
Pourquoi penses-tu
t'être si bien battu aujourd'hui ?
578
01:19:46,580 --> 01:19:50,493
Était-ce de la chance ?
579
01:19:52,620 --> 01:19:54,736
Tu as beaucoup de qualités, tu sais.
580
01:19:55,580 --> 01:20:00,210
Tu as l'étoffe d'un chef,
et tu dis ce que tu penses.
581
01:20:03,780 --> 01:20:05,691
Cela te sera très utile.
582
01:20:10,940 --> 01:20:13,977
La sagesse est notre marteau.
583
01:20:16,900 --> 01:20:18,891
La prudence, notre clou.
584
01:20:20,900 --> 01:20:26,452
Un homme
qui construit sa vie sur le labeur...
585
01:20:27,260 --> 01:20:29,057
Ne manque jamais de courage.
586
01:20:32,740 --> 01:20:34,651
Où avez-vous entendu ça ?
587
01:20:37,300 --> 01:20:42,658
Je le disais à mon fils tous les soirs
quand il était petit.
588
01:20:45,340 --> 01:20:46,853
Et à personne d'autre.
589
01:20:50,780 --> 01:20:54,170
Ta vie va se compliquer,
à partir de maintenant.
590
01:20:57,460 --> 01:21:01,055
- Je ne suis qu'un simple fermier.
- Oui, oui.
591
01:21:01,140 --> 01:21:02,414
C'est tout ce que je sais.
592
01:21:02,500 --> 01:21:07,415
Il y a un petit village, non loin d'ici.
593
01:21:08,940 --> 01:21:13,172
- Ses habitants font deux récoltes par an.
- Ça doit appauvrir le sol.
594
01:21:13,260 --> 01:21:17,572
Non, ça ne l'appauvrit pas,
car ils utilisent des algues.
595
01:21:18,500 --> 01:21:23,255
Les algues viennent de l'océan
et enrichissent le sol.
596
01:21:24,740 --> 01:21:26,458
Tu devrais essayer.
597
01:21:29,980 --> 01:21:34,178
- Comment savez-vous ces choses ?
- Je suis le roi.
598
01:21:36,660 --> 01:21:39,299
Il est de mon devoir de connaître
599
01:21:41,260 --> 01:21:43,330
les terres de mon royaume.
600
01:21:44,260 --> 01:21:46,057
Et ce sera ton devoir aussi.
601
01:21:47,460 --> 01:21:52,250
Aussi longtemps qu'il y aura des rois,
aussi longtemps qu'il y aura des terres,
602
01:21:54,820 --> 01:21:56,458
les hommes se les arracheront.
603
01:21:56,540 --> 01:21:59,771
On se bat pour des terres stériles.
604
01:21:59,860 --> 01:22:02,852
À quoi servent ces guerres
si elles ne cessent jamais ?
605
01:22:05,420 --> 01:22:07,376
Ils se sont battus pour la paix.
606
01:22:09,580 --> 01:22:12,731
La paix est une chimère.
607
01:22:16,620 --> 01:22:20,738
Un rêve que tu réaliseras peut-être,
en tant que roi,
608
01:22:23,140 --> 01:22:25,859
pour que la paix règne à jamais.
609
01:22:31,100 --> 01:22:32,852
Je ne comprends pas.
610
01:22:34,140 --> 01:22:36,335
Ces batailles m'ont enlevé mon fils.
611
01:22:36,420 --> 01:22:39,139
N'oublie pas
qu'elles m'ont enlevé le mien aussi.
612
01:22:49,260 --> 01:22:50,409
Mon fils.
613
01:23:30,980 --> 01:23:33,289
- Général Hallette.
- Oui, commandant.
614
01:23:35,140 --> 01:23:37,051
Pars en reconnaissance
au nord de la forêt.
615
01:23:37,140 --> 01:23:40,530
- On doit savoir à quoi s'attendre.
- À vos ordres, commandant.
616
01:23:44,860 --> 01:23:45,895
- Commandant.
- Oui ?
617
01:23:45,980 --> 01:23:47,049
Regardez.
618
01:23:52,100 --> 01:23:56,252
Eh bien ! Je ne m'attendais pas à ça.
619
01:24:11,780 --> 01:24:14,169
Je vous laisse rendre justice vous-même.
620
01:24:16,900 --> 01:24:19,334
Je pars du principe
que le roi vit encore.
621
01:24:23,740 --> 01:24:27,699
Général Backler,
donnez votre épée à cet homme.
622
01:24:34,180 --> 01:24:35,499
Sans armure.
623
01:24:39,300 --> 01:24:40,574
Un duel.
624
01:24:42,180 --> 01:24:43,579
Tu es adorable.
625
01:24:48,900 --> 01:24:52,688
Te rappelles-tu ce que je te faisais
quand nous étions petits, Tarish ?
626
01:25:03,060 --> 01:25:05,528
Puis-je au moins avoir un verre de vin ?
627
01:25:15,020 --> 01:25:18,330
Personne n'aide son roi
à enlever son armure ?
628
01:25:22,140 --> 01:25:23,175
Porcs.
629
01:25:59,740 --> 01:26:02,413
Ce sera ton dernier duel, Fallow.
630
01:26:31,500 --> 01:26:33,252
Je devrais te tuer.
631
01:26:38,220 --> 01:26:40,290
- Je devrais te tuer.
- Le roi est mort !
632
01:26:40,380 --> 01:26:43,372
Le roi est mort !
Le roi Konreid est mort !
633
01:26:43,460 --> 01:26:45,928
Non. C'est impossible.
634
01:26:47,580 --> 01:26:50,458
- Je suis ton roi.
- Non, tu es une malédiction !
635
01:26:50,540 --> 01:26:53,657
Le commandant Tarish
est tenu par l'honneur.
636
01:26:54,620 --> 01:26:57,134
Il ne peut pas tuer
le nouveau roi d'Ehb.
637
01:27:06,300 --> 01:27:07,494
Lâche.
638
01:27:12,060 --> 01:27:14,210
Mes chers sujets !
639
01:27:15,940 --> 01:27:19,569
Vive le nouveau roi !
640
01:27:20,980 --> 01:27:25,974
Hip hip hip, hourra !
641
01:27:31,260 --> 01:27:33,490
Posez ça.
642
01:27:33,580 --> 01:27:35,093
Citoyens d'Ehb !
643
01:27:37,020 --> 01:27:38,578
Soldats d'Ehb !
644
01:27:39,740 --> 01:27:45,576
Il y a quelques instants,
notre roi bien-aimé est mort,
645
01:27:47,140 --> 01:27:53,170
assassiné par son neveu
qui voulait prendre sa place.
646
01:27:54,420 --> 01:27:56,376
Selon la loi de notre royaume,
647
01:27:56,460 --> 01:28:00,738
le successeur du roi
doit être de son sang.
648
01:28:00,820 --> 01:28:06,213
Je vous présente le nouveau roi,
le fils que Konreid avait perdu,
649
01:28:06,300 --> 01:28:12,057
Camden Konreid, connu par certain
d'entre vous sous le nom de Farmer.
650
01:28:41,420 --> 01:28:42,569
Relevez-vous.
651
01:28:44,060 --> 01:28:46,415
S'il vous plaît. Levez-vous tous !
652
01:28:52,060 --> 01:28:55,177
Le roi vous a demandé
d'affronter la mort.
653
01:28:55,260 --> 01:28:58,809
Ceux qui sont encore debout
ont défié la mort aujourd'hui,
654
01:28:58,900 --> 01:29:01,334
mais notre ennemi vit encore.
655
01:29:01,420 --> 01:29:04,696
Il va reprendre des forces
et lancer un nouvel assaut.
656
01:29:06,260 --> 01:29:10,458
Ce soir, nous allons panser nos blessures
et enterrer nos morts.
657
01:29:12,220 --> 01:29:14,734
Demain, nous marcherons
sur Christwind Hold.
658
01:29:15,620 --> 01:29:19,169
- Nous triompherons du mal !
- Nous triompherons du mal !
659
01:29:19,260 --> 01:29:21,728
Vive le roi !
660
01:29:42,020 --> 01:29:43,419
Quoi ? Que voulez-vous ?
661
01:29:43,500 --> 01:29:46,458
Emmenez-les !
Mettez-les avec les autres !
662
01:29:46,540 --> 01:29:47,655
Attendez.
663
01:29:49,340 --> 01:29:52,457
Apportez-la-moi. Laissez-nous !
664
01:30:01,980 --> 01:30:04,540
Je le sens
665
01:30:04,620 --> 01:30:05,609
en toi.
666
01:30:07,860 --> 01:30:09,179
Le fermier.
667
01:30:14,180 --> 01:30:18,093
Il va venir te chercher.
C'est parfait. Je serai là à l'attendre.
668
01:30:18,180 --> 01:30:21,411
- Je ne suis rien pour vous.
- Exact, mais lui, si.
669
01:30:23,380 --> 01:30:25,052
Il est plus qu'un fermier.
670
01:30:27,140 --> 01:30:29,859
Il est bien plus dangereux pour moi
qu'un fermier.
671
01:30:29,940 --> 01:30:31,498
Et il va venir à moi.
672
01:30:36,060 --> 01:30:39,211
- Comment me connaissez-vous ?
- Comment ?
673
01:30:42,220 --> 01:30:45,098
Ne bouge pas. Ne bouge pas.
674
01:30:45,180 --> 01:30:49,014
Je le sens en toi.
675
01:30:49,820 --> 01:30:53,335
Parce que tu portes son fils.
676
01:30:56,860 --> 01:30:59,010
Tu portes son fils.
677
01:31:14,100 --> 01:31:16,250
D'où venez-vous ?
678
01:31:16,340 --> 01:31:19,969
Gloucern. Ils m'ont enlevée.
679
01:31:20,060 --> 01:31:21,971
On vous y ramènera.
680
01:31:23,060 --> 01:31:24,652
Nous allons mourir ici.
681
01:31:56,220 --> 01:31:57,892
Au revoir, mon ami.
682
01:32:35,060 --> 01:32:37,051
Comment combattre
une aussi vaste armée ?
683
01:32:37,140 --> 01:32:39,700
Là où l'épée échoue,
la dague peut l'emporter.
684
01:32:39,780 --> 01:32:41,930
L'heure n'est pas aux devinettes.
685
01:32:42,020 --> 01:32:45,012
Une petite troupe pourrait
s'infiltrer entre les lignes ennemies
686
01:32:45,100 --> 01:32:47,375
et résoudre nos problèmes à la source.
687
01:32:49,580 --> 01:32:53,289
Menez-moi à ce Gallian, et je le tuerai.
688
01:32:53,380 --> 01:32:57,612
Sire, sauf votre respect,
vous voulez sauver une femme
689
01:32:57,700 --> 01:32:59,531
quand le royaume entier est en jeu ?
690
01:32:59,620 --> 01:33:03,329
Si le roi veut sauver sa femme,
il doit tuer Gallian.
691
01:33:04,340 --> 01:33:07,093
S'il tue Gallian, le royaume est sauvé.
692
01:33:13,500 --> 01:33:16,776
Muriella, c'est le moment.
693
01:33:20,660 --> 01:33:25,859
Votre Majesté, je souhaite
faire partie de votre mission.
694
01:33:25,940 --> 01:33:28,408
Ça va, on a compris.
Maintenant, rentre au château.
695
01:33:28,500 --> 01:33:30,411
Je suis la fille de mon père,
696
01:33:31,860 --> 01:33:34,658
mais je servirai mon roi comme lui.
697
01:33:37,300 --> 01:33:41,373
- Vous avez amené le meurtrier du roi.
- Il est tombé entre mes mains.
698
01:33:42,660 --> 01:33:45,777
Nous avons besoin
de toute l'aide qu'on peut nous offrir.
699
01:33:46,580 --> 01:33:48,252
J'accepte votre offre.
700
01:33:50,740 --> 01:33:53,015
- D'autres souhaitent vous aider.
- Quels autres ?
701
01:33:53,100 --> 01:33:54,658
Je vais vous montrer.
702
01:34:00,140 --> 01:34:04,258
- Vous avez réussi à rester en vie.
- Je suis resté en dehors de votre forêt.
703
01:34:05,620 --> 01:34:08,692
Ceux que vous combattez
et qui contrôlent les Krugs,
704
01:34:11,580 --> 01:34:12,933
nous vous aiderons à les vaincre.
705
01:34:13,020 --> 01:34:15,136
Je croyais
que vous méprisiez la violence.
706
01:34:15,220 --> 01:34:17,290
Cette guerre ne finira pas.
707
01:34:17,380 --> 01:34:19,530
À présent
que notre forêt est brûlée et envahie,
708
01:34:19,620 --> 01:34:21,611
nous n'avons plus le choix.
709
01:34:21,700 --> 01:34:25,409
Nous combattrons à vos côtés,
après quoi vous nous laisserez en paix.
710
01:34:52,260 --> 01:34:53,613
Christwind.
711
01:34:54,900 --> 01:34:57,858
Construit pour servir
de havre protecteur aux mages.
712
01:34:57,940 --> 01:35:01,933
- Comment se protègent-ils ?
- Les portes ouvrent de l'intérieur.
713
01:35:02,020 --> 01:35:03,533
Pouvez-vous y entrer ?
714
01:35:03,620 --> 01:35:05,895
Un mage n'a pas besoin de portes
pour y pénétrer.
715
01:35:05,980 --> 01:35:07,493
Je trouverai un moyen.
716
01:35:08,620 --> 01:35:11,498
Es-tu heureuse d'être en vie ?
717
01:35:13,140 --> 01:35:14,493
Moi, oui.
718
01:35:14,580 --> 01:35:18,812
La vie n'a jamais été
aussi passionnante.
719
01:35:24,300 --> 01:35:28,009
Ces gens qui étaient avec moi,
pourquoi ne pas les libérer ?
720
01:35:28,820 --> 01:35:33,098
Ne voulez-vous pas qu'on sache que vous
êtes à la fois tout puissant et clément ?
721
01:35:33,180 --> 01:35:35,136
Tu ne comprends donc rien ?
722
01:35:36,420 --> 01:35:40,493
Je ne connais pas la merci.
Je suis au-delà du bien et du mal.
723
01:35:40,580 --> 01:35:45,415
Ce sont des idées puériles. Je veux
changer les structures de ce monde.
724
01:35:46,260 --> 01:35:48,535
Pourquoi me montrer clément
envers vos amis ?
725
01:35:48,620 --> 01:35:51,088
- Ça pourrait...
- Je ne fais pas d'exception !
726
01:35:51,180 --> 01:35:53,853
Pour personne ! Ni toi, ni ton fermier !
727
01:35:53,940 --> 01:35:58,411
Ni ton pauvre petit garçon qui hurlait
quand je lui arrachais les tripes !
728
01:35:59,700 --> 01:36:01,770
Tuez-moi ! Tuez-moi !
729
01:36:08,700 --> 01:36:10,292
Je ne te tuerai pas.
730
01:36:11,700 --> 01:36:15,375
- J'aime ta présence.
- Vous saignez, donc vous pouvez mourir.
731
01:36:15,460 --> 01:36:19,214
Peut-être, mais je ne mourrai pas.
732
01:36:21,180 --> 01:36:23,216
J'ai trop à faire.
733
01:37:51,860 --> 01:37:53,339
Tirez !
734
01:37:54,500 --> 01:37:56,013
Archers, en position !
735
01:38:06,340 --> 01:38:07,534
Tirez !
736
01:38:11,460 --> 01:38:12,529
Tirez !
737
01:38:24,220 --> 01:38:25,369
Battez-vous !
738
01:38:56,660 --> 01:38:58,616
Il y a une grotte là-haut.
739
01:38:59,620 --> 01:39:03,613
Elle permet à l'air d'entrer.
740
01:39:04,820 --> 01:39:06,014
N'y va pas seul.
741
01:39:06,100 --> 01:39:10,571
S'il reste une once de raison dans la tête
de ce fou, je dois essayer de l'atteindre.
742
01:39:11,660 --> 01:39:13,059
On ne raisonne pas avec le mal.
743
01:39:13,140 --> 01:39:16,052
Je vais au moins essayer
de le distraire.
744
01:39:47,420 --> 01:39:51,049
Je savais que tu viendrais.
745
01:40:04,140 --> 01:40:08,770
Nous avons été amis, autrefois.
Mais tu as beaucoup changé.
746
01:40:11,260 --> 01:40:12,249
Comment ?
747
01:40:53,460 --> 01:40:57,339
Un mage tient ses pouvoirs
du roi qu'il sert.
748
01:40:57,420 --> 01:41:00,651
Où puises-tu tes pouvoirs
en tant qu'adversaire du roi ?
749
01:41:00,740 --> 01:41:04,210
- Mes Krugs te plaisent ?
- Ils sont une véritable abomination.
750
01:41:05,900 --> 01:41:09,210
Le plus drôle,
c'est qu'ils n'ont pas de roi.
751
01:41:10,220 --> 01:41:12,893
- Alors devine ce que j'ai fait.
- Je n'ose pas imaginer.
752
01:41:12,980 --> 01:41:17,417
Je me suis fait roi. Roi des Krugs !
753
01:41:17,500 --> 01:41:21,209
Je sers maintenant un roi
qui mérite toute ma dévotion.
754
01:41:21,300 --> 01:41:23,018
- Moi-même.
- Assez !
755
01:41:26,660 --> 01:41:30,050
Gallian, toi et moi,
nous sommes les derniers des mages.
756
01:41:30,980 --> 01:41:34,689
Mais tu dois reconnaître
que ton comportement relève de la folie.
757
01:41:37,100 --> 01:41:43,539
Tu n'imagines pas
à quel point la folie peut rendre fort.
758
01:42:07,620 --> 01:42:11,579
Dans mon royaume,
le mot folie n'existera pas.
759
01:42:11,660 --> 01:42:15,494
Ça s'appellera tout simplement
le pouvoir.
760
01:42:34,700 --> 01:42:35,974
À l'attaque !
761
01:43:04,780 --> 01:43:07,010
Il est là. Il est arrivé.
762
01:43:08,140 --> 01:43:11,052
Je ne vois aucune raison
de prolonger cette bataille.
763
01:43:13,660 --> 01:43:14,934
Muriella.
764
01:43:16,500 --> 01:43:17,819
Muriella.
765
01:43:34,540 --> 01:43:37,612
- Tu es là.
- J'ignore comment j'ai fait.
766
01:43:38,420 --> 01:43:42,049
Comment ai-je pu être si bête ?
767
01:43:43,660 --> 01:43:47,369
Pardonne-moi, mage.
768
01:43:48,900 --> 01:43:51,050
Prends le dernier de mes pouvoirs.
769
01:44:44,300 --> 01:44:46,370
Aidez-nous !
770
01:44:52,580 --> 01:44:54,172
Derrière toi !
771
01:44:55,300 --> 01:44:59,851
Sauve-toi ! Vite ! Suis-le !
772
01:45:04,460 --> 01:45:07,930
Par ici, Farmer. Par ici.
773
01:46:27,140 --> 01:46:28,414
Farmer !
774
01:46:33,620 --> 01:46:36,293
Tu m'as causé bien des soucis, Farmer.
775
01:46:41,900 --> 01:46:44,095
Il paraît que tu es devenu roi.
776
01:46:44,180 --> 01:46:47,616
Deux rois ne peuvent pas régner
sur un seul royaume, n'est-ce pas ?
777
01:46:47,700 --> 01:46:50,214
Il est rare
que deux rois se battent en duel !
778
01:46:50,300 --> 01:46:52,495
Goûter au sang de son ennemi juré.
779
01:46:52,580 --> 01:46:56,414
Tu comptes te battre
ou me faire mourir d'ennui ?
780
01:47:35,460 --> 01:47:38,930
Tu utilises tes pouvoirs ?
Tu n'as donc aucun sens de l'honneur ?
781
01:48:52,420 --> 01:48:54,411
J'aurai ma vengeance.
782
01:49:31,780 --> 01:49:32,929
Non !
783
01:50:05,380 --> 01:50:08,531
Quelle vengeance savoures-tu, Farmer ?
784
01:50:08,620 --> 01:50:12,295
La vengeance d'un père,
la vengeance d'un mari
785
01:50:12,380 --> 01:50:14,496
ou la vengeance d'un roi ?
786
01:50:17,940 --> 01:50:20,408
Vous oubliez la vengeance d'une mère !
787
01:51:04,100 --> 01:51:05,692
Qu'est-ce qui se passe ?
788
01:51:35,620 --> 01:51:38,976
Il y a quelque chose
que j'ai toujours voulu te dire.
789
01:51:39,060 --> 01:51:40,459
Je t'aime.
790
01:52:07,500 --> 01:52:09,491
Adaptation : Juliette Coupat, DDS