1 00:00:00,756 --> 00:00:02,338 Papa quiere que continuemos donde el lo dejo. 2 00:00:02,671 --> 00:00:04,542 Salvando personas, cazando cosas... 3 00:00:05,570 --> 00:00:06,657 El negocio familiar. 4 00:00:06,692 --> 00:00:07,921 ENTONCES 5 00:00:09,238 --> 00:00:10,428 Buenas noches, cariño. 6 00:00:11,050 --> 00:00:12,266 Hola, Dean. 7 00:00:12,301 --> 00:00:13,466 - ¡Papi! - Hola, colega. 8 00:00:16,271 --> 00:00:17,529 ¡Sammy! 9 00:00:20,663 --> 00:00:21,864 ¡Mary! 10 00:00:28,771 --> 00:00:30,423 Dean, ella es mi novia, Jessica. 11 00:00:30,458 --> 00:00:33,120 Un brindis por Sam y su fantástica victoria. 12 00:00:33,876 --> 00:00:35,753 - ¿Que haría yo sin ti? - Te morirías 13 00:00:40,947 --> 00:00:42,415 ¡No! 14 00:00:43,080 --> 00:00:44,313 No voy simplemente dejar el trabajo. 15 00:00:44,348 --> 00:00:46,615 Que le jodan al trabajo. Es una mierda de trabajo de todas maneras. 16 00:00:46,679 --> 00:00:48,906 No nos pagan. No nos los agradecen. 17 00:00:48,987 --> 00:00:50,265 Todo lo que tenemos es mala suerte. 18 00:00:50,495 --> 00:00:52,373 AHORA 19 00:00:58,413 --> 00:01:00,084 Hay un coche de policía fuera. 20 00:01:00,119 --> 00:01:01,918 - ¿Crees que es por nosotros? - No lo sé 21 00:01:01,953 --> 00:01:03,970 No veo como podría serlo, nos libramos de la matricula, de las tarjetas de crédito... 22 00:01:05,991 --> 00:01:07,400 Ah.. se va, falsa alarma... 23 00:01:07,625 --> 00:01:08,754 ¿Ves? No hay nada de que preocuparse. 24 00:01:08,898 --> 00:01:11,819 Si, ser un fugitivo es jodidamente divertido. 25 00:01:11,854 --> 00:01:14,443 Tio, a las mujeres les encanta esas cosas del peligro. 26 00:01:14,568 --> 00:01:16,909 - Entonces, ¿Tienes algo? - ¿Bromeas? ¿Como podría? 27 00:01:16,944 --> 00:01:19,251 Me mandaste buscar en 50 millas de autopista. 28 00:01:19,432 --> 00:01:20,803 Fue donde todas las victimas desaparecieron. 29 00:01:20,838 --> 00:01:22,742 Si, no encontré nada aquí. ¿Que hay sobre ti? 30 00:01:22,777 --> 00:01:24,647 Una cosa de la que estoy muy seguro ahora... 31 00:01:25,222 --> 00:01:26,327 Es que estamos cazando un genio. 32 00:01:26,362 --> 00:01:27,731 - ¿Hablas de un jodido genio? - Si. 33 00:01:27,915 --> 00:01:30,146 ¿De verdad crees que esos idiotas realmente pueden conceder deseos? 34 00:01:30,181 --> 00:01:31,428 No lo se, creo que son suficientemente poderosos. 35 00:01:32,063 --> 00:01:34,273 No exactamente como los pantalones de Barbara Eaton. 36 00:01:34,470 --> 00:01:36,688 Quiero decir, los Genios se han alimentado de personas durante siglos. 37 00:01:36,967 --> 00:01:38,872 Ellos están por todo el Coran. 38 00:01:40,113 --> 00:01:41,636 Como... Barbara Eaton era agradable, ¿no? 39 00:01:42,259 --> 00:01:43,688 Mucho mas que aquella chica del B-Witched. 40 00:01:44,121 --> 00:01:45,281 ¿Me estas escuchando? 41 00:01:46,187 --> 00:01:48,268 Si. Entonces, ¿Donde suelen estar normalmente? 42 00:01:48,303 --> 00:01:50,996 Normalmente ruinas. Cuanto mas grandes mejor, tienen mas sitios donde esconderse. 43 00:01:51,031 --> 00:01:53,689 Creo que vi un lugar así unas millas atrás, voy echar una mirada. 44 00:01:53,724 --> 00:01:55,158 ¡Espera! No, no, ven a por mi primero. 45 00:01:55,193 --> 00:01:56,880 Estoy seguro que no es nada, solo quiero echar una mirada. 46 00:03:19,058 --> 00:03:22,022 47 00:03:22,022 --> 00:03:24,598 48 00:04:07,921 --> 00:04:09,164 - ¿Dean? - ¿Sam? 49 00:04:09,684 --> 00:04:11,664 - ¿Que es lo que pasa? - No sé, no sé donde estoy. 50 00:04:11,699 --> 00:04:13,461 ¿Que? ¿Que ha pasado? 51 00:04:13,654 --> 00:04:15,468 El genio... me atacó. 52 00:04:15,721 --> 00:04:17,974 ¿El "gineo"? ¿Estas bebiendo ginebra? 53 00:04:18,009 --> 00:04:20,779 No, ¡Hablo del Genio!. La criatura de miedo, ¿Recuerdas? 54 00:04:21,414 --> 00:04:22,707 Puso una mano sobre mi y cuando me desperté... 55 00:04:23,444 --> 00:04:25,110 estaba al lado de una chica preciosa. 56 00:04:25,145 --> 00:04:27,004 - ¿Quien? ¿Carmen? - ¿Quien? 57 00:04:27,039 --> 00:04:29,338 - Dean, estas borracho, muy borracho. - No estoy borracho. 58 00:04:29,549 --> 00:04:32,575 - ¡Deja de bromear! - Es tarde, ¿Vale?. Solo duerme un poco. 59 00:04:32,610 --> 00:04:34,452 Te veo mañana, ¿De acuerdo? 60 00:04:34,487 --> 00:04:36,129 Espera, Sam... ¡Sam! 61 00:04:42,908 --> 00:04:44,500 Leí Criminal y Procedimientos. 62 00:04:51,956 --> 00:04:53,145 ¿Lawrance? 63 00:04:58,501 --> 00:04:59,657 ¿Que demonios...? 64 00:04:59,692 --> 00:05:01,063 ¿Cariño? 65 00:05:01,778 --> 00:05:02,911 ¿Que estas haciendo? 66 00:05:03,792 --> 00:05:05,767 Hola.. Carme... 67 00:05:07,069 --> 00:05:08,756 Carmen, yo solamente... 68 00:05:08,791 --> 00:05:11,220 - Oh, no puedes dormir, ¿eh? - Si. 69 00:05:11,940 --> 00:05:14,916 Bueno, porque no vuelves a la cama y yo 70 00:05:14,951 --> 00:05:16,358 veo si puedo hacer algo para ayudarte. 71 00:05:17,565 --> 00:05:18,682 Claro. 72 00:05:19,424 --> 00:05:22,123 Si. En un minuto. Ve tu primero. 73 00:05:23,197 --> 00:05:24,582 - No tardes mucho. - No. 74 00:06:33,436 --> 00:06:35,165 ¿Dean? 75 00:06:36,037 --> 00:06:37,932 ¿Mama? 76 00:06:40,091 --> 00:06:41,224 ¿Que estas haciendo aquí? 77 00:06:43,300 --> 00:06:44,926 ¿Estas bien? 78 00:06:46,082 --> 00:06:49,203 - No lo sé. - Ven, entra. 79 00:06:52,926 --> 00:06:54,510 Carmen acaba de llamar y dice que tu simplemente... 80 00:06:54,545 --> 00:06:55,965 te fuiste, de repente. 81 00:06:58,792 --> 00:07:01,224 ¿Carmen? Cierto... 82 00:07:03,013 --> 00:07:04,396 Déjame hacerte una pregunta. 83 00:07:05,868 --> 00:07:09,369 Cuando era un niño, ¿Que era lo que siempre me decías cuando me llevabas a la cama? 84 00:07:09,404 --> 00:07:10,763 - Dean, no entiendo... - ¡Solo responde a la pregunta! 85 00:07:13,416 --> 00:07:15,483 Decía que los Ángeles estarían cuidándote. 86 00:07:21,992 --> 00:07:24,206 No me lo puedo creer 87 00:07:28,797 --> 00:07:30,668 Cariño, me estas asustando. 88 00:07:31,812 --> 00:07:33,255 Solo dime que es lo que esta pasando. 89 00:07:33,290 --> 00:07:35,691 Crees que los deseos realmente pueden... 90 00:07:36,778 --> 00:07:37,881 ¿Que? 91 00:07:38,622 --> 00:07:40,082 Olvídalo. 92 00:07:41,159 --> 00:07:45,246 Yo solo... estoy feliz de verte, eso es todo. 93 00:07:50,361 --> 00:07:53,487 - Eres preciosa - ¿Que? 94 00:07:58,139 --> 00:08:00,961 Eh, ¿Cuando yo era joven hubo aquí algún incendio? 95 00:08:00,962 --> 00:08:02,773 No, nunca. 96 00:08:03,739 --> 00:08:05,144 Creía que si lo hubo. 97 00:08:10,085 --> 00:08:11,277 Creo que estaba equivocado. 98 00:08:19,711 --> 00:08:21,761 Papa esta en un equipo de béisbol. 99 00:08:24,211 --> 00:08:28,649 El equipo de béisbol de papa... lo encuentro divertido. 100 00:08:29,281 --> 00:08:31,511 El amaba ese estupido equipo. 101 00:08:34,118 --> 00:08:35,672 ¿Papa esta muerto? 102 00:08:36,907 --> 00:08:39,482 Y lo que lo mato fue... 103 00:08:40,245 --> 00:08:41,866 Un derrame. 104 00:08:42,791 --> 00:08:44,758 El murió mientras dormía, ya lo sabes. 105 00:08:46,278 --> 00:08:48,221 - Eso es fantástico. - ¿Perdona? 106 00:08:48,996 --> 00:08:53,091 Que eso es fantástico. Que se fuera en paz me refiero. 107 00:08:53,996 --> 00:08:56,275 Ya que no tenia opción... 108 00:08:59,749 --> 00:09:02,321 Has estado bebiendo. No, no he bebido. 109 00:09:03,594 --> 00:09:05,854 Voy a llamar a Carmen para que te venga a buscar, ¿Vale? 110 00:09:05,889 --> 00:09:06,903 ¡No! ¡No!, no hagas eso. 111 00:09:06,938 --> 00:09:08,085 No hagas eso. 112 00:09:10,289 --> 00:09:12,907 - Quiero estar aquí. - ¿Por que? 113 00:09:13,292 --> 00:09:15,522 Porque echo de menos este sitio. 114 00:09:16,450 --> 00:09:18,433 Estoy bien, ve para la cama, ¿Vale? 115 00:09:33,172 --> 00:09:34,603 ¿Estas seguro de que estas bien? 116 00:09:35,866 --> 00:09:37,336 Creo que si. 117 00:09:46,295 --> 00:09:49,702 Descansa. Te quiero. 118 00:09:52,249 --> 00:09:53,561 Yo también. 119 00:10:24,946 --> 00:10:26,900 Hola, soy yo.. Ahora mismo no me puedo poner al telefo... 120 00:10:29,824 --> 00:10:32,327 Creo que nunca te he visto antes en mi clase. 121 00:10:32,625 --> 00:10:34,780 ¿Bromeas? Adoro tus clases. 122 00:10:34,815 --> 00:10:36,936 Tu haces que aprender sea divertido. 123 00:10:37,674 --> 00:10:40,021 Así que, ¿Que puedo hacer por ti? 124 00:10:40,121 --> 00:10:41,881 ¿Que me puedes decir sobre los genios? 125 00:10:42,136 --> 00:10:45,030 Muchos musulmanes creen que los genios son muy reales. 126 00:10:45,065 --> 00:10:46,297 Ellos lo mencionan en el Coran. 127 00:10:46,332 --> 00:10:49,048 - Si, si, llega a la parte de los deseos. - ¿Que pasa con ellos? 128 00:10:49,083 --> 00:10:50,472 ¿Crees que realmente pueden hacerlo? 129 00:10:51,538 --> 00:10:56,784 Ah, no. Yo no creo que realmente puedan hacerlo. 130 00:10:57,711 --> 00:10:59,699 Entiendes que son solo criaturas místicas. 131 00:11:00,345 --> 00:11:01,545 Si, lo se , lo se. 132 00:11:02,617 --> 00:11:05,359 Me refiero en las historias, si tu tuvieras un deseo... 133 00:11:05,394 --> 00:11:07,474 y lo estuvieses diciendo en voz alta... 134 00:11:07,509 --> 00:11:13,455 que alguien nunca muera, o que algo horrible no este pasando... 135 00:11:14,709 --> 00:11:16,550 Supuestamente, si. 136 00:11:16,894 --> 00:11:19,081 Quiero decir, ellos tienen poderes parecidos a Dios. 137 00:11:19,116 --> 00:11:23,580 Pueden alterar la realidad como quieran, del pasado, del presente y del futuro... 138 00:11:23,794 --> 00:11:25,282 ¿Por que un genio haría eso? 139 00:11:26,911 --> 00:11:30,200 ¿Para auto defenderse? o tal vez no fuese realmente un deseo. 140 00:11:31,550 --> 00:11:34,453 Hijo, ¿Has estado bebiendo? 141 00:11:35,733 --> 00:11:39,044 Todo el mundo no para de preguntarme eso. Pero... no. 142 00:11:43,539 --> 00:11:46,394 Quien lo diría nena... somos civilizados. 143 00:12:07,758 --> 00:12:09,369 ¡Hei!, ¿Que problema tienes? 144 00:12:28,394 --> 00:12:31,202 - !Este es el mejor sándwich del mundo! - Gracias. 145 00:12:32,046 --> 00:12:34,692 Intente hablar antes con Sam. ¿Donde esta? 146 00:12:35,872 --> 00:12:37,165 Ah, estará aquí en breve. 147 00:12:37,821 --> 00:12:39,409 Que bien. Estoy loco por verlo. 148 00:12:41,789 --> 00:12:47,673 Cielo, no me entiendas mal. Me gusta tenerte por aquí pero... 149 00:12:48,521 --> 00:12:50,687 ¿No deberías estar en el trabajo? 150 00:12:51,049 --> 00:12:52,429 ¿Trabajo? 151 00:12:52,850 --> 00:12:54,212 En el garaje.. 152 00:12:55,488 --> 00:12:58,434 Cierto... el garaje. Es donde yo trabajo... 153 00:12:58,888 --> 00:13:01,080 No.. yo.. me tome el día libre. 154 00:13:09,584 --> 00:13:12,145 Mama, creo que necesitas un jardinero. 155 00:13:12,594 --> 00:13:13,799 ¿Tu vas a cortar el césped? 156 00:13:13,834 --> 00:13:15,601 ¿Bromeas? Me encanta cortar el césped. 157 00:13:16,400 --> 00:13:17,510 Diviértete. 158 00:13:19,217 --> 00:13:21,359 Creo que nunca has cortado el césped en tu vida. 159 00:14:20,506 --> 00:14:21,665 No me lo puedo creer. 160 00:14:31,069 --> 00:14:33,802 - ¡Jessica! - Encantada de verte también, Dean. 161 00:14:35,974 --> 00:14:36,988 No puedo respirar. 162 00:14:39,648 --> 00:14:43,716 Sammy, mírate. Tu y Jessica... no me lo puedo creer. 163 00:14:46,009 --> 00:14:47,499 ¿De donde venís? 164 00:14:47,534 --> 00:14:50,321 Acabamos de llegar del vuelo, de California. 165 00:14:50,356 --> 00:14:53,600 ¡California! Stanford, ¿a que si? Apuesto a que la facultad de derecho. 166 00:14:55,986 --> 00:14:58,411 Veo que empezaste bastante bien el cumpleaños de mama, como siempre. 167 00:15:00,307 --> 00:15:01,953 Espera, el cumpleaños de mama ... ¿Es hoy? 168 00:15:02,648 --> 00:15:05,894 Si, Dean, es hoy. Por eso estamos aquí. 169 00:15:06,900 --> 00:15:08,539 No me digas que lo has olvidado. 170 00:15:14,823 --> 00:15:16,657 Uau, tiene buena pinta. 171 00:15:19,952 --> 00:15:22,832 - Esta bien, por mama, feliz cumpleaños - Gracias. 172 00:15:29,710 --> 00:15:31,498 Estaba realmente preocupado por ti la pasada noche. 173 00:15:32,226 --> 00:15:33,353 Estoy bien. 174 00:15:33,354 --> 00:15:36,378 - Estoy muy bien. - Vale. 175 00:15:37,539 --> 00:15:40,038 Mas tarde podemos ir a tomar una hamburguesa con queso. 176 00:15:40,050 --> 00:15:41,486 Oh, ¡Si! 177 00:15:42,180 --> 00:15:44,673 ¿Como he terminado con una chica tan buena? 178 00:15:45,097 --> 00:15:47,170 Solo conseguí la categoría baja. 179 00:15:51,535 --> 00:15:55,311 Esta bien, yo y Jess tenemos otra sorpresa para el cumpleaños. 180 00:15:55,484 --> 00:15:58,563 - Eh, ¿Quieres decírselo? - Es tu familia. 181 00:15:58,570 --> 00:16:00,738 - De acuerdo. - ¿Que? ¿Decirme el que? 182 00:16:01,186 --> 00:16:03,242 ¡Oh dios mio! 183 00:16:03,714 --> 00:16:06,056 ¡Es maravilloso! Enhorabuena. 184 00:16:06,091 --> 00:16:08,399 - Gracias - Enhorabuena. 185 00:16:12,521 --> 00:16:14,760 Solo desearía que tu padre estuviera aquí. 186 00:16:15,272 --> 00:16:16,367 Si, yo también. 187 00:16:18,694 --> 00:16:21,622 - Jessica déjame ver ese anillo. - Enhorabuena, Sammy. 188 00:16:21,805 --> 00:16:23,382 Estoy contento de que seas feliz. 189 00:16:53,414 --> 00:16:57,260 Asi que.., Dean... ¿Que había al fondo del restaurante? 190 00:16:57,869 --> 00:17:00,740 Vi a alguien. Estoy seguro de que no era nada. 191 00:17:02,227 --> 00:17:05,850 Bueno, tuve un cumpleaños adorable. Gracias. 192 00:17:06,137 --> 00:17:08,138 - Buenas noches. - Buenas noches mama. 193 00:17:08,555 --> 00:17:11,402 - Estoy cansado, ¿Nos vamos? - Claro. 194 00:17:11,860 --> 00:17:13,300 - Buenas noches, chicos. - Buenas noches. 195 00:17:13,301 --> 00:17:17,850 Espera un segundo. No son ni las 9 todavía. Vamos a tomar algo. 196 00:17:17,851 --> 00:17:19,262 Si, quizás en otro momento. 197 00:17:19,510 --> 00:17:23,108 Vamos chico, míranos. Tenemos mujeres preciosas en nuestros brazos 198 00:17:23,143 --> 00:17:25,346 Te has prometido, ¡Vamos a celebrarlo! 199 00:17:28,432 --> 00:17:31,058 ¿Chicas, pueden perdonarnos un segundo? Quiero hablar con mi hermano un segundo. 200 00:17:31,093 --> 00:17:32,316 - Claro. - Gracias. 201 00:17:32,351 --> 00:17:34,376 Vamos, Carmen. 202 00:17:37,230 --> 00:17:40,424 - Ven aquí. - ¿Que? 203 00:17:43,463 --> 00:17:47,533 Esta bien, ¿Que pasa contigo? 204 00:17:48,180 --> 00:17:52,559 - ¿Que quieres decir? - Quiero decir, todo este comportamiento extraño. 205 00:17:52,594 --> 00:17:54,132 Solo estoy feliz por ti, Sammy. 206 00:17:54,957 --> 00:17:57,789 Vale, eso es otra cosa. ¿Desde cuando me llamas Sammy? 207 00:17:58,604 --> 00:18:01,012 Dean, venga, no nos hablamos a no ser que sea vacaciones. 208 00:18:02,055 --> 00:18:03,222 ¿No lo hacemos? 209 00:18:04,525 --> 00:18:06,093 ¡Deberíamos! Quiero decir, ¡Eres mi hermano! 210 00:18:06,128 --> 00:18:07,553 - Tu eres mi hermano. - Si. 211 00:18:07,588 --> 00:18:10,550 ¿Sabes? Fue eso lo que me dijiste cuando me robaste la tarjeta del banco. 212 00:18:10,585 --> 00:18:15,346 O cuando no fuiste a mi graduación, o cuando estabas con Rachel Nave... 213 00:18:15,730 --> 00:18:17,317 ¿Quien? 214 00:18:17,883 --> 00:18:21,667 Ah, mi acompañante de baile en el baile de la noche de graduación. 215 00:18:22,572 --> 00:18:24,276 Si, eso parece cosa mía... 216 00:18:24,311 --> 00:18:25,892 Pero yo, yo siento mucho todo eso... 217 00:18:25,927 --> 00:18:31,265 No mira, esta todo bien tio. Sabes, no te estoy pidiendo que cambies, es solo que... 218 00:18:32,536 --> 00:18:37,481 No se, es solo que no tenemos nada en común, ¿Sabes? 219 00:18:42,057 --> 00:18:43,546 Si que tenemos, si tenemos. 220 00:18:44,192 --> 00:18:46,201 - ¿El que? - Cazar. 221 00:18:46,616 --> 00:18:50,288 ¿Cazar? nunca en mi vida he cazado. 222 00:18:52,473 --> 00:18:55,472 Si, bueno.. deberíamos ir algún día. 223 00:18:56,152 --> 00:18:57,974 Creo que lo harías muy bien. 224 00:19:06,504 --> 00:19:07,585 Descansa un poco. 225 00:19:28,777 --> 00:19:30,170 Mi favorita. 226 00:19:30,343 --> 00:19:31,699 Creo que me conoces muy bien. 227 00:19:32,197 --> 00:19:33,204 Creo que si. 228 00:19:36,451 --> 00:19:37,938 ¿Estas bien? 229 00:19:40,317 --> 00:19:43,431 Sammy y yo.. no nos llevamos muy bien. 230 00:19:43,628 --> 00:19:45,821 No pasan mucho tiempo juntos. 231 00:19:46,680 --> 00:19:49,238 Yo solo creo que no se conocen el uno al otro muy bien. 232 00:19:51,171 --> 00:19:54,410 Que conste, que el no sabe lo que se esta perdiendo. 233 00:19:55,804 --> 00:20:00,549 Puedo arreglar las cosas con Sam. Puedo compensar lo que hice. 234 00:20:01,692 --> 00:20:05,029 - A todos - Vale... 235 00:20:05,921 --> 00:20:07,740 ¿Que te pasa últimamente? 236 00:20:09,011 --> 00:20:11,202 No va a tener ningún sentido para ti. 237 00:20:14,184 --> 00:20:16,797 Pero me siento como si estuviera teniendo una segunda oportunidad. 238 00:20:17,791 --> 00:20:19,218 Y no quiero desperdiciarla. 239 00:20:20,146 --> 00:20:22,404 Tienes razón, eso no tiene ningún sentido. 240 00:20:27,588 --> 00:20:30,740 - ¿Sabes lo que no entiendo? - ¿El que? 241 00:20:32,438 --> 00:20:33,937 Porque eres la elegida. 242 00:20:37,996 --> 00:20:41,221 Lo que hay dentro de ti, me gusta. 243 00:20:52,346 --> 00:20:57,190 Oh vamos, no me hagas esto ahora. Tengo que arreglarme para el trabajo. 244 00:20:57,927 --> 00:20:59,062 ¿Vas a ir a trabajar ahora? 245 00:21:00,243 --> 00:21:03,105 Te lo dije, tengo turno de noche los jueves. 246 00:21:05,123 --> 00:21:07,039 Trabajas de noche en... 247 00:21:10,942 --> 00:21:12,463 El hospital. 248 00:21:13,398 --> 00:21:14,991 Estoy enamorado de una enfermera. 249 00:21:15,864 --> 00:21:16,918 Eso es tan... 250 00:21:18,000 --> 00:21:19,436 Respetable. 251 00:21:21,319 --> 00:21:22,902 El aceite tiene un propósito aquí. 252 00:21:23,878 --> 00:21:27,381 voy a coger el aceite de oliva y echarle un poco. 253 00:21:27,754 --> 00:21:28,975 Eso es todo. 254 00:21:29,010 --> 00:21:31,963 No hay forma de equivocarse con esa maquina. Ahora, para la salsa. 255 00:21:32,605 --> 00:21:34,959 Podría usar agua, pero voy a usar un poco de... 256 00:21:39,041 --> 00:21:44,038 Hoy es el aniversario del accidente del vuelo Britania 424. 257 00:21:45,260 --> 00:21:48,973 Los habitantes de Indianápolis pondrán velas en memoria de los que... 258 00:21:49,008 --> 00:21:51,597 - No, no, yo impedí ese accidente. -Perdieron sus vidas... 259 00:21:51,846 --> 00:21:53,708 ACCIDENTE DEL VUELO 424, 108 MUERTOS. 260 00:21:53,743 --> 00:21:56,928 La tragedia conmociona el país. Los servicios de emergencia siguen buscando victimas. 261 00:21:59,751 --> 00:22:02,791 Nueve niños en estado de coma. Una enfermedad misteriosa frustra los intentos.. 262 00:22:02,826 --> 00:22:06,487 de los médicos, Hospital del condado de Dane. País mutilado. Doble homicidio en una tranquila área 263 00:22:06,522 --> 00:22:10,149 residencial. Una chica se ahora en la piscina de un hotel. La madre esta devastada... 264 00:23:00,550 --> 00:23:02,253 Todos ellos. 265 00:23:03,466 --> 00:23:06,082 Todos los que tu salvaste, todos los que yo y Sam salvamos... 266 00:23:09,429 --> 00:23:10,501 Están todos muertos. 267 00:23:11,901 --> 00:23:16,669 Y esa mujer que me esta siguiendo. No se porque. 268 00:23:17,968 --> 00:23:20,352 No se cual es la conexión. Todavía no, por lo menos. 269 00:23:21,120 --> 00:23:23,595 Parece que mi otra vida viene tras de mi, yo que se. 270 00:23:23,875 --> 00:23:27,902 Como si ella no quisiera que yo fuera feliz. Quiero saber que dirías. 271 00:23:29,031 --> 00:23:33,351 No el que juega al béisbol, pero dirías "ve tras el genio". 272 00:23:33,564 --> 00:23:35,273 El te trajo aquí, el te puede mandar de vuelta. 273 00:23:36,179 --> 00:23:38,969 ¿Tu felicidad por todas esas vidas? Eso no necesita ni ser cuestionado. 274 00:23:39,133 --> 00:23:40,202 ¿Cierto? 275 00:23:43,175 --> 00:23:44,547 Pero ¿Por que? 276 00:23:44,648 --> 00:23:46,891 ¿Por que es mi trabajo salvar a esa gente? 277 00:23:47,987 --> 00:23:49,909 ¿Por que tengo que ser una especie de héroe? 278 00:23:51,340 --> 00:23:54,377 ¿Que pasa con nosotros, eh? ¿Mama no debe de vivir su vida? 279 00:23:54,412 --> 00:23:56,213 ¿Sam no se puede casar? 280 00:23:57,885 --> 00:24:00,022 ¿Por que tenemos que sacrificar todo, papa? 281 00:24:03,499 --> 00:24:05,055 Es... 282 00:24:11,784 --> 00:24:13,492 Amado marido y padre. Recordado para siempre. 283 00:24:16,545 --> 00:24:17,585 Si... 284 00:25:19,643 --> 00:25:21,439 Esto fue demasiado fácil, me haces sentir avergonzado. 285 00:25:21,474 --> 00:25:24,217 ¿Dean? ¿Que demonios estas haciendo aquí? 286 00:25:24,691 --> 00:25:26,019 Estaba buscando una cerveza. 287 00:25:26,738 --> 00:25:28,463 - ¿En la sala? 288 00:25:34,485 --> 00:25:36,108 - Esos son los cubiertos de mama. - Sam... 289 00:25:36,336 --> 00:25:39,255 ¿Entraste en la casa para robar los cubiertos de mama? 290 00:25:39,290 --> 00:25:41,430 No es lo que parece, ¿Vale? No tengo elección. 291 00:25:41,465 --> 00:25:44,372 ¿En serio? ¿Que es tan importante para robar a tu propia madre? 292 00:25:46,166 --> 00:25:49,013 - ¿Quieres la verdad? - Si, la quiero. 293 00:25:51,672 --> 00:25:52,941 Debo dinero a alguien. 294 00:25:54,086 --> 00:25:56,161 - ¿Quien? - Un agente de apuestas. 295 00:25:56,196 --> 00:25:58,528 Perdí una apuesta en un juego y tengo que pagar el dinero esta noche. 296 00:25:58,563 --> 00:26:00,011 No puedo creer que seamos parientes. 297 00:26:00,841 --> 00:26:02,026 Sam, lo siento mucho. 298 00:26:03,708 --> 00:26:05,027 Siento mucho que no nos llevemos bien. 299 00:26:06,696 --> 00:26:09,108 Ojala pudiera quedarme y arreglarlo. 300 00:26:10,554 --> 00:26:12,292 Pero esto es una cosa que tengo que hacer. 301 00:26:12,540 --> 00:26:13,972 La vida de mucha gente depende de esto. 302 00:26:15,638 --> 00:26:16,701 ¿De que estas hablando, Dean? 303 00:26:18,480 --> 00:26:20,503 Nada, olvídalo, solo... 304 00:26:23,184 --> 00:26:24,561 Dile a mama que la quiero. 305 00:26:30,010 --> 00:26:31,194 Dean. 306 00:26:34,180 --> 00:26:35,526 Hasta luego, Sammy. 307 00:27:02,794 --> 00:27:04,270 - Sal del coche. - Yo voy contigo. 308 00:27:04,305 --> 00:27:05,746 - Vas a hacer que me cojan. - Que pena. 309 00:27:05,865 --> 00:27:07,406 Esto es peligroso, puedes salir herido. 310 00:27:07,441 --> 00:27:08,705 - Igual que tu, Dean. - Sam. 311 00:27:08,740 --> 00:27:09,886 Mira, sea la estupidez que sea lo que vas a hacer 312 00:27:09,921 --> 00:27:11,909 no la vas a hacer solo. ¡Asunto cerrado! 313 00:27:13,684 --> 00:27:14,839 No lo entiendo, ¿Por que estas haciendo esto? 314 00:27:17,958 --> 00:27:19,239 Porque aun eres mi hermano. 315 00:27:22,958 --> 00:27:24,399 Cabron. 316 00:27:24,879 --> 00:27:27,013 ¿Por que me llamas cabron? 317 00:27:27,048 --> 00:27:29,147 - Tu deberías de llamarme imbecil. - ¿Que? 318 00:27:29,363 --> 00:27:30,706 Olvídalo. 319 00:27:44,009 --> 00:27:45,585 - ¿Que hay en la bolsa? - Nada. 320 00:27:48,650 --> 00:27:49,930 - ¿Nada? - Si, nada. 321 00:27:51,158 --> 00:27:52,669 Esta bien, 322 00:27:53,516 --> 00:27:55,125 - Tu no quieres hacer eso - ¿De veras? 323 00:27:59,420 --> 00:28:01,349 - ¿Que diablos es esto? - Sangre. 324 00:28:01,583 --> 00:28:03,899 Si, ya se que esto es sangre, Dean, ¿Pero que diablos es lo que hace aqui? 325 00:28:05,124 --> 00:28:09,195 - Realmente no quieres saberlo. - No, quiero saber. Realmente quiero saberlo. 326 00:28:09,396 --> 00:28:11,016 Bueno, lo ibas a descubrir tarde o temprano. 327 00:28:11,211 --> 00:28:13,202 Necesitaba un cuchillo de plata y la sangre de un cordero. 328 00:28:14,216 --> 00:28:16,341 Necesitabas un cuchillo de plata y sangre de cordero por que.. 329 00:28:16,376 --> 00:28:18,679 Por la criatura, el Genio, tengo que cazarlo. 330 00:28:20,136 --> 00:28:23,609 - Ah, para el coche. - Ya se lo que parece. 331 00:28:23,644 --> 00:28:27,082 - Bien, para el coche. - Es verdad, Sam. 332 00:28:27,299 --> 00:28:31,580 Hay cosas ahi fuera en la oscuridad, cosas ruines... cosas de pesadillas. 333 00:28:32,902 --> 00:28:35,514 Y hay gente que tiene que ser salvada, y si nosotros no lo hacemos, nadie lo hará. 334 00:28:35,767 --> 00:28:38,957 Quiero ayudarte, de verdad que quiero. Pero estas teniendo algún tipo de 335 00:28:39,371 --> 00:28:42,060 - Ataque psicotico, entonces... - Ojala.. 336 00:28:49,645 --> 00:28:51,493 ¿Que demonios haces, Dean? ¡Era mi teléfono! 337 00:28:51,947 --> 00:28:54,498 No voy a un cuarto a emborracharme, Sammy. Tenemos trabajo que hacer. 338 00:28:54,533 --> 00:28:57,254 !Solo trato de ayudarte, Dean, no quiero que salgas herido! 339 00:28:57,416 --> 00:28:58,530 - ¿Vas a protegerme? - ¡Si! 340 00:28:59,089 --> 00:29:00,167 Eso es divertido. 341 00:29:00,405 --> 00:29:02,486 ¿Por que no te sientas cómodo e intentas que no nos maten a los dos? 342 00:29:26,952 --> 00:29:29,700 - ¿Donde estamos? - Bueno, ya no estamos en Kansas. 343 00:29:32,417 --> 00:29:33,417 Illinois. 344 00:29:34,502 --> 00:29:35,968 ¿Crees que hay algo ahí dentro? 345 00:29:36,688 --> 00:29:37,806 Se que lo hay. 346 00:29:49,346 --> 00:29:52,373 ¿Ves? No hay nada aquí, Dean. 347 00:29:57,930 --> 00:30:02,217 Mira, Carmen debe de estar preocupada por ti. Simplemente vamonos, Dean. 348 00:30:08,524 --> 00:30:09,872 ¿Que diablos es eso? 349 00:30:11,315 --> 00:30:12,949 Quédate detrás de mi y mantén la boca cerrada. 350 00:30:40,426 --> 00:30:41,925 ¿Que diablos? 351 00:30:57,143 --> 00:30:58,675 Es ella. 352 00:31:04,038 --> 00:31:05,346 Dean, ¿Que esta pasando? 353 00:31:19,668 --> 00:31:23,349 ¿Donde esta mi padre? No lo se. 354 00:31:25,949 --> 00:31:28,294 No, no. 355 00:31:31,371 --> 00:31:32,637 Duerme. 356 00:31:36,702 --> 00:31:38,252 Duerme. 357 00:32:24,479 --> 00:32:26,981 ¿Eso es real? ¿No estas loco? 358 00:32:27,016 --> 00:32:29,947 Ella no sabia donde estaba. Pensaba que estaba con su padre. 359 00:32:39,632 --> 00:32:44,514 Eso es lo que hace el genio. No realizo el deseo de ella, hace que ella crea en eso. 360 00:32:45,841 --> 00:32:47,479 Aquella cosa puede volver, ¿Vale? 361 00:33:08,935 --> 00:33:11,160 Dean, por favor. 362 00:33:13,108 --> 00:33:14,193 ¿Y si a mi me pasa como a ella? 363 00:33:14,960 --> 00:33:16,869 ¿Y si yo estuviera colgado aqui en algún lugar? 364 00:33:17,928 --> 00:33:19,630 ¿Y si todo esto estuviera en mi cabeza? 365 00:33:23,465 --> 00:33:27,556 Tal vez, el nos de algún tipo de ácido supernatural y se alimenta de nosotros. 366 00:33:27,591 --> 00:33:29,668 - No, Dean. Eso no tiene ningún sentido, ¿Vale? 367 00:33:30,563 --> 00:33:32,084 Es por eso que ella sigue apareciéndoseme. 368 00:33:34,398 --> 00:33:37,429 Ella no es un espíritu, estoy teniendo algunos flashes de la realidad. 369 00:33:37,764 --> 00:33:40,800 Estoy aqui dentro en algún lugar, estoy catatonico, y el me 370 00:33:40,835 --> 00:33:42,879 esta inyectando esa cosa y ¡no consigo recordar! 371 00:33:43,212 --> 00:33:45,105 Vale vale, estas en lo cierto, yo estaba equivocado. 372 00:33:45,544 --> 00:33:48,063 No estas loco, pero tenemos que irnos de aquí, ¡Rápido! 373 00:33:51,573 --> 00:33:52,756 No creo que seas real. 374 00:33:55,170 --> 00:33:59,168 ¿Has sentido eso? ¿Lo sientes? Soy real, y eso no es un viaje.. 375 00:33:59,203 --> 00:34:03,243 Soy real, y esa cosa va a volver y nos va a matar de verdad. Por favor... 376 00:34:03,278 --> 00:34:04,427 Tengo que estar seguro. 377 00:34:07,027 --> 00:34:08,465 ¿Que vas a hacer? 378 00:34:08,500 --> 00:34:09,793 Vamos a ver. 379 00:34:10,215 --> 00:34:11,691 Si tu mueres en un sueño te despiertas. 380 00:34:11,726 --> 00:34:14,888 - No no no no no, estas loco, ¿Vale? - Tal vez. 381 00:34:15,045 --> 00:34:17,409 - ¡Puede que te mates! - O puede que me despierte. 382 00:34:19,264 --> 00:34:20,516 Una o otra. 383 00:34:21,660 --> 00:34:24,910 Esto no es un sueño. Estoy aqui. Contigo. Ahora. 384 00:34:25,344 --> 00:34:27,157 Y tu te estas a punto de matar, Dean. 385 00:34:28,024 --> 00:34:29,500 No, estoy bastante seguro. 386 00:34:33,072 --> 00:34:34,610 Como un 90% seguro. 387 00:34:35,713 --> 00:34:36,869 Eso es seguridad suficiente. 388 00:34:38,036 --> 00:34:39,628 ¡Espera! 389 00:34:50,806 --> 00:34:52,005 ¿Por que tienes que continuar cavando? 390 00:34:53,812 --> 00:34:56,369 ¿Por que no lo puedes dejarlo de lado? 391 00:34:59,156 --> 00:35:00,177 Eras feliz. 392 00:35:05,434 --> 00:35:07,086 Baja el cuchillo, cielo. 393 00:35:09,631 --> 00:35:10,933 Tu no eres real. 394 00:35:11,707 --> 00:35:12,830 Nada de esto lo es. 395 00:35:15,946 --> 00:35:17,028 No importa... 396 00:35:18,135 --> 00:35:19,898 Sigue siendo mejor que todo lo que tenias. 397 00:35:21,078 --> 00:35:23,152 - ¿Que? - Es todo lo que quieres. 398 00:35:23,596 --> 00:35:25,092 Somos una familia de nuevo. 399 00:35:27,154 --> 00:35:28,533 Vamonos a casa. 400 00:35:30,086 --> 00:35:31,980 Voy a morir. 401 00:35:32,526 --> 00:35:35,113 El Genio absorberá toda mi vida en un par de días. 402 00:35:35,148 --> 00:35:38,411 Pero aqui dentro con nosotros parecerán años 403 00:35:39,700 --> 00:35:41,324 Como una vida entera. 404 00:35:44,250 --> 00:35:45,273 Te lo prometo. 405 00:35:46,063 --> 00:35:52,954 Sin mas dolor, o miedo. Solo amor, bienestar y seguridad. 406 00:35:54,437 --> 00:35:57,198 Dean, quédate con nosotros. 407 00:35:58,383 --> 00:36:00,731 Descansa un poco. 408 00:36:01,702 --> 00:36:03,854 Ya no te tienes que preocupar por Sam nunca mas. 409 00:36:05,372 --> 00:36:07,179 Lo veras vivir toda la vida. 410 00:36:19,975 --> 00:36:23,129 Podemos tener un futuro juntos. Tener nuestra familia. 411 00:36:25,150 --> 00:36:29,426 Te amo, Dean. Por favor. 412 00:36:35,012 --> 00:36:37,282 ¿Por que es nuestro trabajo salvar a todo el mundo? 413 00:36:39,576 --> 00:36:41,141 ¿No hemos echo ya suficiente? 414 00:36:43,238 --> 00:36:44,239 Te lo suplico. 415 00:36:48,473 --> 00:36:49,817 Dame el cuchillo. 416 00:37:09,930 --> 00:37:11,199 Lo siento mucho. 417 00:37:12,575 --> 00:37:15,389 ¡Dean! ¡Dean! 418 00:37:17,258 --> 00:37:22,275 Dean, oh Dios, vamos. Despierta. 419 00:37:23,508 --> 00:37:24,683 Despierta, maldita sea. 420 00:37:29,942 --> 00:37:31,309 Hola tía Em. 421 00:37:32,357 --> 00:37:35,848 - No hay nada como estar en casa. - Gracias a Dios. 422 00:37:35,883 --> 00:37:37,981 - Pensé por un instante que te había perdido. - Estoy casi muerto. 423 00:37:38,778 --> 00:37:40,539 Oh, Dios. 424 00:37:42,263 --> 00:37:43,608 Vamos a bajarte de ahí. 425 00:37:50,239 --> 00:37:51,845 ¡Sam! 426 00:38:47,401 --> 00:38:50,026 ¡Ella sigue viva! Sam. 427 00:38:56,965 --> 00:38:58,910 Te tengo. Te tengo. 428 00:38:58,945 --> 00:39:00,322 Vamos a sacarte de aquí, ¿Vale? 429 00:39:01,180 --> 00:39:04,731 Te tengo. Te tengo. 430 00:39:22,240 --> 00:39:26,225 Vale, gracias por la información. Vale, Adiós. 431 00:39:26,750 --> 00:39:28,547 Era del hospital... La chica esta estabilizada. 432 00:39:30,503 --> 00:39:31,965 Hay buenas expectativas de que se recupere. 433 00:39:32,454 --> 00:39:33,984 - Eso es bueno. -Sí. 434 00:39:36,809 --> 00:39:38,706 ¿Que hay de ti? ¿Estas bien? 435 00:39:40,069 --> 00:39:41,890 Sí, estoy bien. 436 00:39:45,166 --> 00:39:49,425 Deberías haberlo visto, Sam. Nuestras vidas... 437 00:39:51,819 --> 00:39:53,236 Tu eras un descarado. 438 00:39:54,606 --> 00:39:57,742 - Asi que no nos llevábamos bien, ¿eh? - No. 439 00:39:59,570 --> 00:40:02,303 Pensaba que debería ser la fantasía perfecta. 440 00:40:02,338 --> 00:40:03,986 No lo era. 441 00:40:06,378 --> 00:40:09,383 Solo era un deseo. Yo deseaba que mama viviese. 442 00:40:10,222 --> 00:40:13,659 Ella no murió, nosotros nunca fuimos a cazar, yo y tu nunca... 443 00:40:14,998 --> 00:40:16,076 ya sabes... - Si. 444 00:40:18,507 --> 00:40:20,082 Estoy feliz de que no sea así. 445 00:40:24,059 --> 00:40:25,912 Estoy feliz de que pudieras salir de allí, Dean. 446 00:40:27,825 --> 00:40:30,105 La mayoría de las personas no tendrían esa fuerza, ellos se habrían quedado. 447 00:40:31,592 --> 00:40:32,790 Si, que suerte la mia. 448 00:40:36,253 --> 00:40:41,255 Pero tengo que decirte, tu tenias a Jess, mama iba a tener nietos... 449 00:40:42,678 --> 00:40:45,997 Sí, pero Dean, no era real. 450 00:40:46,418 --> 00:40:48,252 Lo sé. 451 00:40:50,206 --> 00:40:51,661 Pero me quería quedar. 452 00:40:56,230 --> 00:40:57,834 Tenia muchas ganas de quedarme. 453 00:41:02,115 --> 00:41:03,767 Quiero decir, desde que papa se fue... 454 00:41:16,097 --> 00:41:17,770 Hemos perdido muchísimo. 455 00:41:20,225 --> 00:41:23,339 Nosotros... hemos sacrificado tanto... 456 00:41:23,374 --> 00:41:24,997 Muchas personas están vivas por tu culpa. 457 00:41:25,883 --> 00:41:27,785 Vale la pena, Dean. 458 00:41:27,820 --> 00:41:33,177 No es justo y sé que duele mucho, pero vale la pena.