1 00:00:00,060 --> 00:00:01,803 PRIMA 2 00:00:02,364 --> 00:00:03,771 Lo sai che ha fatto Cass. 3 00:00:03,772 --> 00:00:06,169 L'argine nella testa di tuo fratello si è rotto, 4 00:00:06,170 --> 00:00:08,243 e si sta riversando l'inferno. 5 00:00:09,952 --> 00:00:13,349 Ogni volta che chiudo gli occhi, Lucifero mi urla in testa. 6 00:00:13,350 --> 00:00:16,668 "Buongiorno, Vietnam!" 7 00:00:16,669 --> 00:00:17,993 Sai che in realtà non è... 8 00:00:17,994 --> 00:00:22,196 Sì. Sì, lo so. Dillo al controllo del volume nel mio cervello. 9 00:00:22,197 --> 00:00:23,877 Hai provato la cosa della mano? 10 00:00:23,923 --> 00:00:25,483 Il tuo fratellone probabilmente è morto. 11 00:00:25,484 --> 00:00:26,465 Stai zitto! 12 00:00:26,466 --> 00:00:28,060 Mi ha detto "stai zitto". 13 00:00:28,061 --> 00:00:29,418 Mi hai fatto entrare. 14 00:00:29,419 --> 00:00:31,567 Tu mi volevi, partner. 15 00:00:31,568 --> 00:00:33,766 Ormai ti tengo stretto, amichetto caro... 16 00:00:36,048 --> 00:00:38,088 Nessun pisolino per te, Sammy. 17 00:00:40,619 --> 00:00:43,125 ORA 18 00:01:00,397 --> 00:01:01,588 Ehi! 19 00:01:01,589 --> 00:01:03,359 Cazzone! 20 00:01:18,196 --> 00:01:19,242 Amico... 21 00:01:19,243 --> 00:01:21,024 stammi lontano. 22 00:01:21,209 --> 00:01:22,220 Capisci quello che dico? 23 00:01:22,221 --> 00:01:23,593 Vai via! 24 00:01:23,594 --> 00:01:25,730 Va tutto bene. Nessuno mi sta inseguendo. 25 00:01:25,731 --> 00:01:27,042 Perché sei arrivato correndo in quel modo? 26 00:01:27,043 --> 00:01:30,020 Solo... solo lasciami solo. 27 00:01:32,346 --> 00:01:34,156 Che cosa ti sei preso comunque? 28 00:01:34,779 --> 00:01:36,622 - Niente. - Ma per favore. 29 00:01:36,623 --> 00:01:38,521 No, sta dicendo la verità. 30 00:01:40,056 --> 00:01:42,609 Ha bevuto l'ultima birra ore fa. 31 00:01:42,610 --> 00:01:44,886 Più o meno quando Dean è crollato a letto. 32 00:01:44,887 --> 00:01:46,711 Andiamo, Sam. Dillo a questo simpatico drogato. 33 00:01:47,306 --> 00:01:51,204 Dormiresti a quest'ora se il diavolo ti lasciasse da solo per cinque secondi. 34 00:01:51,318 --> 00:01:53,373 Stupido Satana. 35 00:01:53,502 --> 00:01:57,651 Che ti insegue fino a... Dove diavolo siamo qui? 36 00:01:58,543 --> 00:02:00,475 Ho solo bisogno di un po' di riposo. 37 00:02:00,722 --> 00:02:02,140 Ehi, Sam. 38 00:02:02,141 --> 00:02:04,219 Prova la cosa della mano. 39 00:02:05,449 --> 00:02:07,700 - Da quanti giorni sei sveglio? - Quattro. 40 00:02:08,047 --> 00:02:10,241 Oh. Aspetta. Ritiro tutto. 41 00:02:11,021 --> 00:02:12,672 Cinque. 42 00:02:13,624 --> 00:02:15,696 Ehi, fermati! Aspetta! Fermati! 43 00:02:17,184 --> 00:02:20,375 Vuoi metterti ko? Io posso farti dormire. 44 00:02:48,497 --> 00:02:50,943 # Buongiorno a te # 45 00:02:50,944 --> 00:02:52,793 # Buongiorno a te # 46 00:02:52,794 --> 00:02:54,869 # Il nostro giorno è cominciato, # 47 00:02:54,870 --> 00:02:57,915 # quindi buongiorno a te. # 48 00:02:58,489 --> 00:03:00,924 Pensavo ti sarebbe piaciuta la mia canzone. 49 00:03:01,179 --> 00:03:02,766 Pillole? 50 00:03:02,842 --> 00:03:06,569 Ti rendi conto che stai solo portando più droghe alle festa, vero? 51 00:03:06,570 --> 00:03:08,757 Io sono dentro di te, Sam. 52 00:03:09,192 --> 00:03:10,593 Ehi, Sam. 53 00:03:11,281 --> 00:03:14,868 Quanto è il massimo che un umano può resistere senza dormire? 54 00:03:15,717 --> 00:03:17,239 11 giorni. 55 00:03:18,756 --> 00:03:20,128 Ehi. 56 00:03:20,158 --> 00:03:22,403 Hai sempre voluto essere normale, Sam! 57 00:03:23,184 --> 00:03:26,431 Se lo sei, sarai morto in una settimana! 58 00:03:40,437 --> 00:03:42,555 - Signore? Non può entrare senza appuntamento! - Mi hanno detto: "Parli con Kadinsky". 59 00:03:42,556 --> 00:03:44,148 - Lei è Kadinsky? - Deve fissare l'appuntamento! 60 00:03:44,183 --> 00:03:45,340 E allora me lo fissi! 61 00:03:45,679 --> 00:03:46,785 Ha avuto un incidente d'auto. 62 00:03:46,786 --> 00:03:48,344 Perché diavolo non posso vederlo? 63 00:03:48,410 --> 00:03:51,031 - Lei è il fratello di Sam Smith. - Sì, cosa succede? 64 00:03:51,032 --> 00:03:54,242 Va tutto bene. Grazie. Davvero. 65 00:03:57,571 --> 00:03:59,285 Sam è stato ricoverato. 66 00:03:59,286 --> 00:04:01,768 Aveva una costola rotta e delle ferite. 67 00:04:02,199 --> 00:04:05,494 - Va bene. Niente di troppo grave. E...? - E... 68 00:04:06,005 --> 00:04:08,803 E' chiuso nel nostro reparto psichiatrico. 69 00:04:11,389 --> 00:04:12,885 Cioè, ha avuto dei problemi... 70 00:04:12,886 --> 00:04:14,431 Quindi è a conoscenza che Sam vive 71 00:04:14,432 --> 00:04:16,647 una stato psicotico conclamato? 72 00:04:16,648 --> 00:04:18,334 Psicotico? 73 00:04:18,457 --> 00:04:20,205 Andiamo. Cioè, il ragazzo... 74 00:04:20,550 --> 00:04:22,997 Non è come quel pazzo di Norman Bates. 75 00:04:22,998 --> 00:04:24,590 No, sicuramente non lo è. 76 00:04:24,591 --> 00:04:27,786 Dobbiamo stabilire se lo stato è portato dall'insonnia 77 00:04:27,787 --> 00:04:30,591 o se l'insonnia è un sintomo della sua condizione. 78 00:04:30,592 --> 00:04:32,775 Capisce? Così possiamo capire come curarlo. 79 00:04:32,776 --> 00:04:36,330 Beh, tutto quello che posso dire è che la cosa del dormire è abbastanza recente. 80 00:04:38,393 --> 00:04:39,859 Capito. 81 00:04:39,860 --> 00:04:44,523 Beh... l'abbiamo pompato di sedativi il più possibile senza rischiare. 82 00:04:44,524 --> 00:04:46,222 Per ora, non è ancora crollato. 83 00:04:46,223 --> 00:04:48,157 Non ho mai visto niente del genere. 84 00:04:56,724 --> 00:04:58,375 Sto solo dicendo... 85 00:04:58,562 --> 00:05:02,883 Quando non avevi l'anima... Non dormivi mai. 86 00:05:06,243 --> 00:05:08,359 Ah, il signor Impotente. 87 00:05:08,360 --> 00:05:10,385 Portaci un confezione di birra, amico. 88 00:05:11,065 --> 00:05:12,511 Come ti senti? 89 00:05:12,512 --> 00:05:14,603 Forse dovresti cancellare il mio incontro di lotta... 90 00:05:14,604 --> 00:05:16,954 Sì. Continua con questa ironia, Sam. 91 00:05:16,987 --> 00:05:18,607 Ti aiuterà in tutto questo. 92 00:05:22,619 --> 00:05:25,021 Sam, ti troverò dell'aiuto. 93 00:05:26,380 --> 00:05:29,230 Ora, questo suona un po' cinico. 94 00:05:30,093 --> 00:05:31,542 Non penso ci sia niente là fuori, Dean. 95 00:05:31,543 --> 00:05:34,332 - Non lo sappiamo. - Lo sappiamo eccome. 96 00:05:34,773 --> 00:05:36,518 Sono tutte cose inutili e finte. 97 00:05:36,565 --> 00:05:38,762 L'ultimo guaritore in cui ci siamo imbattuti 98 00:05:39,019 --> 00:05:41,214 aveva un mietitore al guinzaglio. Ricordi? 99 00:05:42,454 --> 00:05:43,630 Già... 100 00:05:43,631 --> 00:05:45,223 Sam, mi ricordo. 101 00:05:47,406 --> 00:05:48,716 Sto solo dicendo... 102 00:05:48,717 --> 00:05:51,306 Cosa? Che non vuoi il mio aiuto? 103 00:05:51,307 --> 00:05:55,237 No, sto solo dicendo... Non fare questo a te stesso. 104 00:05:55,238 --> 00:05:57,717 - Sam, se non trovo qualcosa... - Allora morirò. 105 00:05:58,456 --> 00:06:01,160 - Oh, così mi turbi. - Dean, sapevi sarebbe successo. 106 00:06:01,161 --> 00:06:03,042 - No. No. - Quando mi avete ridato l'anima 107 00:06:03,043 --> 00:06:04,702 Cass ti aveva avvertito riguardo a tutta la merda che sarebbe... 108 00:06:04,703 --> 00:06:06,330 Che si fotta Cass! 109 00:06:07,007 --> 00:06:09,940 E basta con 'sta cazzo di filosofia buonista alla Yoda. 110 00:06:09,941 --> 00:06:11,694 Incazzati! 111 00:06:12,965 --> 00:06:14,711 Sono esausto. 112 00:06:16,885 --> 00:06:20,720 Questo è ciò che accade quando lanci un'anima nella scodella di Lucifero. 113 00:06:21,321 --> 00:06:23,927 Pensi sul serio che possa esistere una cura? 114 00:06:29,957 --> 00:06:32,381 Che momento commovente. 115 00:06:39,350 --> 00:06:42,365 Sono un amico di Bobby Singer. Chiamo per delle informazioni. 116 00:06:42,366 --> 00:06:47,985 Se possibile, mi contatti al 785-555-0128. 117 00:06:47,986 --> 00:06:49,896 Grazie. 118 00:07:01,088 --> 00:07:03,265 Mi spiace averla disturbata. 119 00:07:04,381 --> 00:07:06,907 Disturbo narcisistico di personalità. 120 00:07:07,194 --> 00:07:08,772 Questo potrei averlo. 121 00:07:11,910 --> 00:07:13,852 Le tue medicine, Sam. 122 00:07:14,763 --> 00:07:18,080 Si pone degli obiettivi irrealistici. Ce l'ho. 123 00:07:18,847 --> 00:07:22,421 Difficoltà nel mantenere relazioni sane? 124 00:07:22,474 --> 00:07:24,583 Non sono sicuro su questo punto? Idee? 125 00:07:31,287 --> 00:07:33,199 Sì, grazie. 126 00:08:01,360 --> 00:08:04,751 Salve... mi chiamo Dean. Sono un amico di Bobby Singer. 127 00:08:04,752 --> 00:08:07,075 Chiamo... per delle informazioni. 128 00:08:07,076 --> 00:08:11,588 Se possibile, mi contatti al 785-555-0128. 129 00:08:11,589 --> 00:08:13,235 Grazie. 130 00:08:16,966 --> 00:08:18,894 Sam, come stai oggi? 131 00:08:19,493 --> 00:08:21,677 Dolore alle costole? In una scala da 1 a 10? 132 00:08:21,956 --> 00:08:26,138 Non... molto... 3. 133 00:08:27,825 --> 00:08:29,869 Non mentire, Sam. 134 00:08:31,574 --> 00:08:32,666 No... è vero. 135 00:08:32,667 --> 00:08:35,079 Hai sofferto le pene dell'inferno. 136 00:08:35,544 --> 00:08:37,970 Nella tua scala, 10 è un dolore smisurato. 137 00:08:37,971 --> 00:08:40,425 Ho... un'alta soglia del dolore. 138 00:08:40,426 --> 00:08:41,929 Già. 139 00:08:41,930 --> 00:08:45,029 La cosa peggiore è che può esserci sempre un altro 10. 140 00:08:46,826 --> 00:08:48,041 Di che parla? 141 00:08:48,042 --> 00:08:52,426 Parlo di una raffinatissima tortura 142 00:08:52,427 --> 00:08:55,751 che ho in serbo per te, Sam. 143 00:09:01,104 --> 00:09:02,726 Stammi lontano. 144 00:09:03,399 --> 00:09:05,489 Volevo solo chiacchierare. 145 00:09:06,174 --> 00:09:08,599 Sam, le odio queste conversazioni unilaterali. 146 00:09:08,600 --> 00:09:11,002 Dai, ragazzo. Impegnati. 147 00:09:12,331 --> 00:09:14,114 Sam? 148 00:09:14,115 --> 00:09:15,226 Tu... 149 00:09:15,227 --> 00:09:16,776 io... 150 00:09:16,777 --> 00:09:18,761 un reparto d'isolamento. 151 00:09:18,777 --> 00:09:20,754 Sbaglio o ricorda la gabbia? 152 00:10:03,502 --> 00:10:06,567 - Dean. - Mackey, ho visto che mi hai cercato. 153 00:10:06,670 --> 00:10:09,203 Ehi, mi spiace un sacco per Bobby. 154 00:10:09,365 --> 00:10:10,382 Sì, anche a me. 155 00:10:10,383 --> 00:10:12,417 Senti, riguardo al tuo messaggio... 156 00:10:12,505 --> 00:10:14,119 credo di avere delle informazioni. 157 00:10:14,898 --> 00:10:17,504 C'è un tizio, si fa chiamare "Emanuel". 158 00:10:18,064 --> 00:10:19,633 Bazzica in giro da un po'. 159 00:10:19,634 --> 00:10:22,175 Ne ho sentito parlare qualche mese fa. 160 00:10:22,176 --> 00:10:25,284 Dicevano che curasse i malati e i pazzi. 161 00:10:25,981 --> 00:10:28,650 Ovviamente, la cosa mi puzzava. 162 00:10:28,651 --> 00:10:30,892 Trova l'imbecille e lo metti alla prova. 163 00:10:30,893 --> 00:10:32,104 - Giusto? - Sì. 164 00:10:32,189 --> 00:10:34,269 Dicevano che l'unico modo per beccarlo era tramite sua moglie, 165 00:10:34,270 --> 00:10:36,625 Daphne, in Colorado. 166 00:10:36,924 --> 00:10:38,700 E allora, ci vado. 167 00:10:39,247 --> 00:10:41,973 Le dico che sto diventando cieco. Cosa vera. 168 00:10:42,475 --> 00:10:44,248 Mi ero ustionato l'occhio destro. 169 00:10:44,345 --> 00:10:46,925 Lei mi dice: "Torna a casa. Verrà lui". 170 00:10:47,020 --> 00:10:49,134 Quindi, me ne vado. 171 00:10:49,391 --> 00:10:52,646 Gli tendo ogni sorta di trappole e test, come da manuale. 172 00:10:52,695 --> 00:10:53,721 Avrei fatto lo stesso. 173 00:10:53,722 --> 00:10:55,046 Emanuel si fa vivo. 174 00:10:55,047 --> 00:10:56,926 Li supera tutti. 175 00:10:57,212 --> 00:10:59,475 Il tizio non ha niente di strano. 176 00:11:00,473 --> 00:11:03,595 Tranne che... fa proprio sul serio. 177 00:11:03,775 --> 00:11:05,337 Sarebbe a dire? 178 00:11:05,338 --> 00:11:08,816 Mi ha toccato e il mio occhio è guarito. 179 00:11:09,207 --> 00:11:13,016 Senti, possiamo dire tante cose ma non sono uno che crede alle favole. 180 00:11:13,961 --> 00:11:16,162 Non ti avrei chiamato se avessi avuto dubbi. 181 00:11:19,100 --> 00:11:20,139 Che male la testa! 182 00:11:20,140 --> 00:11:22,177 Ti prego, basta! 183 00:11:22,696 --> 00:11:24,437 Ciao. 184 00:11:25,363 --> 00:11:27,460 Lo vuoi o no? 185 00:11:28,122 --> 00:11:32,114 Ti ho visto ieri. Non ti piaceva il cibo servito qui. 186 00:11:33,038 --> 00:11:34,296 Grazie... 187 00:11:34,297 --> 00:11:35,939 Marin. Figurati. 188 00:11:36,940 --> 00:11:38,003 Sam, vero? 189 00:11:38,004 --> 00:11:39,784 Giustissimo. 190 00:11:40,495 --> 00:11:42,479 Sono Sam. 191 00:11:44,601 --> 00:11:46,941 Sono Sam, ciao. 192 00:11:57,603 --> 00:12:01,425 Salve. Abita qui Daphne Allen? Sto cercando Emanuel. 193 00:12:02,143 --> 00:12:03,895 L'ha trovato. 194 00:12:03,896 --> 00:12:05,323 Daphne sta riposando. Se non le dispiace... 195 00:12:05,324 --> 00:12:06,583 Sì, certo. 196 00:12:10,505 --> 00:12:13,548 Beh... speravo di... 197 00:12:25,074 --> 00:12:26,699 Stavi dicendo, Dean? 198 00:12:27,210 --> 00:12:29,144 Fossi in te ci penserei due volte. 199 00:12:29,145 --> 00:12:32,494 O forse non sai che il tuo capo vi ha proibito di toccarci? 200 00:12:33,597 --> 00:12:34,611 Per favore... 201 00:12:34,612 --> 00:12:36,213 cos'hai fatto per lui ultimamente? 202 00:12:36,239 --> 00:12:38,791 Gli hai portato la testa di Roman su un piatto d'argento? 203 00:12:39,201 --> 00:12:41,840 Qualunque cosa sia, Crowley vorrà Emanuel tutto per sé, 204 00:12:42,028 --> 00:12:44,328 molto più di quanto voglia te, ormai. 205 00:12:45,191 --> 00:12:46,447 Perciò... 206 00:13:06,143 --> 00:13:08,128 Che cos'era? 207 00:13:16,271 --> 00:13:17,952 Quella creatura ti ha fatto del male. 208 00:13:20,373 --> 00:13:22,317 Sto bene. 209 00:13:26,010 --> 00:13:28,252 Ma, Emanuel... è te che cercavano. 210 00:13:28,253 --> 00:13:29,992 Non preoccuparti. 211 00:13:35,840 --> 00:13:37,793 Io sono Emanuel. 212 00:13:39,863 --> 00:13:42,086 Io sono Dean. 213 00:13:42,157 --> 00:13:44,084 Grazie per aver protetto mia moglie. 214 00:13:44,858 --> 00:13:46,746 Tua moglie, giusto. 215 00:13:46,747 --> 00:13:48,814 Ho visto il suo volto. 216 00:13:49,395 --> 00:13:50,939 Il suo vero volto. 217 00:13:50,940 --> 00:13:52,802 Era un demone. 218 00:13:54,213 --> 00:13:55,614 Un demone è apparso sulla terra. 219 00:13:57,215 --> 00:13:58,215 Più d'uno. 220 00:13:58,245 --> 00:14:00,635 Una miriade. Non lo sai... 221 00:14:03,589 --> 00:14:05,909 Hai visto il vero volto del demone. 222 00:14:06,271 --> 00:14:09,483 Emanuel ha dei doni molto speciali. 223 00:14:10,123 --> 00:14:12,701 Sì, ho sentito parlare di... 224 00:14:12,702 --> 00:14:13,791 Emanuel. 225 00:14:14,634 --> 00:14:16,592 Che puoi guarire le persone. 226 00:14:16,635 --> 00:14:19,205 Sembra che io sia in grado di aiutarle, in qualche modo. 227 00:14:20,115 --> 00:14:21,525 Qual è il tuo problema? 228 00:14:24,061 --> 00:14:25,351 Mio fratello. 229 00:14:43,894 --> 00:14:47,006 Sai, stai gestendo la cosa meglio di quanto pensassi. 230 00:14:47,007 --> 00:14:51,307 Tipo... come la gestirebbe uno bloccato sotto un autobus. 231 00:14:51,308 --> 00:14:52,649 Niente di tutto questo è reale. 232 00:14:52,650 --> 00:14:55,813 E poi... sai qual è la cosa peggiore? 233 00:14:57,144 --> 00:14:58,674 Che non importa. 234 00:15:01,268 --> 00:15:03,549 Perché ho vinto. 235 00:15:04,150 --> 00:15:05,382 La tua pazzia ha vinto. 236 00:15:05,383 --> 00:15:06,476 Cioè, guardati. 237 00:15:06,477 --> 00:15:09,902 E' difficile credere che sei il tipo che una volta ha salvato il mondo. 238 00:15:12,094 --> 00:15:13,184 Sammy. 239 00:15:13,595 --> 00:15:19,172 Cosa abbiamo oggi? Ancora vermi, o... il verme solitario? 240 00:15:19,173 --> 00:15:20,273 Grazie. 241 00:15:20,274 --> 00:15:22,755 Sì, non c'è problema. Come ti senti? 242 00:15:25,285 --> 00:15:26,565 Un po' meglio. 243 00:15:27,407 --> 00:15:29,719 Quella ragazza... Marin... 244 00:15:29,720 --> 00:15:32,209 Senti, non potrei parlarne. 245 00:15:32,559 --> 00:15:35,706 Posso dire solo che non è qui a causa di un incidente, come te. 246 00:15:55,973 --> 00:15:58,994 Quindi Daphne è... tua moglie? 247 00:16:00,767 --> 00:16:02,838 Mi ha trovato e si è presa cura di me. 248 00:16:03,334 --> 00:16:04,530 Che vuol dire? 249 00:16:05,412 --> 00:16:09,222 Oh, è una storia un po' strana. Potrebbe non piacerti. 250 00:16:09,955 --> 00:16:11,516 Credimi, mi piacerà. 251 00:16:13,787 --> 00:16:16,547 Qualche mese fa stava passeggiando lungo il fiume. 252 00:16:16,548 --> 00:16:19,473 e mi sono imbattuto in lei, 253 00:16:19,474 --> 00:16:24,623 bagnato e confuso, e... senza vestiti. 254 00:16:25,355 --> 00:16:26,685 Non ricordavo nulla. 255 00:16:28,175 --> 00:16:29,529 Disse che... 256 00:16:29,530 --> 00:16:31,710 Dio aveva voluto che mi trovasse. 257 00:16:35,903 --> 00:16:37,724 Quindi chi ti ha chiamato Emanuel? 258 00:16:38,294 --> 00:16:40,435 nomidibimbi.com. 259 00:16:43,260 --> 00:16:44,750 Beh, ti è andata bene. 260 00:16:46,296 --> 00:16:48,166 Deve essere strano non sapere chi sei. 261 00:16:49,867 --> 00:16:51,247 Beh, è la mia vita. 262 00:16:51,541 --> 00:16:52,882 Ed è bella. 263 00:16:52,883 --> 00:16:54,936 Già, e se fossi una specie di... 264 00:16:55,425 --> 00:16:58,587 non lo so... cattivo? 265 00:16:58,932 --> 00:16:59,983 Oh, io... 266 00:17:01,046 --> 00:17:03,138 non mi sento una persona cattiva. 267 00:17:14,482 --> 00:17:17,644 Amico, devi essere davvero determinato se non vuoi dormire. 268 00:17:18,664 --> 00:17:19,825 Ecco qua. 269 00:17:20,470 --> 00:17:21,512 Aspetta... 270 00:17:22,764 --> 00:17:24,305 mangiamolo insieme. 271 00:17:25,116 --> 00:17:26,138 Grazie. 272 00:17:27,578 --> 00:17:30,448 Non so perché ti sto ringraziando per un dolce che ho rubato io. 273 00:17:38,744 --> 00:17:40,134 Allora, da quando sei qui? 274 00:17:40,135 --> 00:17:41,945 Da cinque settimane e continuo... 275 00:17:42,575 --> 00:17:44,146 Sto cercando di battere il record. 276 00:17:44,808 --> 00:17:45,949 Cos'è successo? 277 00:17:46,819 --> 00:17:47,849 Non importa. 278 00:17:47,850 --> 00:17:50,095 Troppe bende per un "non importa". 279 00:17:50,392 --> 00:17:52,164 Vuoi sapere cosa dicono i dottori? 280 00:17:52,526 --> 00:17:56,241 Sono psichicamente depressa con tendenze suicide. 281 00:17:56,242 --> 00:17:58,423 E quello che non dicono i dottori? 282 00:18:00,946 --> 00:18:02,476 Mi sento uno schifo. 283 00:18:02,938 --> 00:18:06,161 Voglio... solo che finisca. 284 00:18:06,162 --> 00:18:07,332 Cosa? 285 00:18:09,234 --> 00:18:10,683 Tutto. 286 00:18:11,775 --> 00:18:15,699 Dai, dimmi che sono giovane e che ho tutto quello per cui vale la pena vivere. 287 00:18:17,464 --> 00:18:19,013 Perché dovresti credermi? 288 00:18:20,438 --> 00:18:21,448 E' vero. 289 00:18:23,028 --> 00:18:27,262 Ho sentito che sei qui perché le voci non ti fanno dormire. 290 00:18:29,309 --> 00:18:31,185 Sono una, in realtà. 291 00:18:31,186 --> 00:18:32,480 Chi è? 292 00:18:32,481 --> 00:18:35,535 Tipo Charlie Manson o il diavolo? 293 00:18:38,207 --> 00:18:39,887 Una cosa del genere. Sì. 294 00:18:40,707 --> 00:18:41,728 Anche io. 295 00:18:43,070 --> 00:18:45,954 Sento... una voce. 296 00:18:47,336 --> 00:18:49,116 E' per questo che hai appiccato il fuoco? 297 00:18:50,559 --> 00:18:52,181 Chi te l'ha detto? 298 00:18:52,182 --> 00:18:57,434 - Nessuno. Sono bruciature, vero? - Non sono stata io... è stato lui! 299 00:18:58,456 --> 00:18:59,806 Non so neppure perché ne sto parlando. 300 00:18:59,807 --> 00:19:02,180 - Marin, va tutto bene. - No, invece! 301 00:19:02,620 --> 00:19:04,363 Tu sei più pazzo di me! 302 00:19:04,364 --> 00:19:06,613 Charles Manson ti dice cosa fare. 303 00:19:06,614 --> 00:19:08,564 Almeno io ho mio fratello... 304 00:19:10,509 --> 00:19:12,599 - E' tuo fratello? - Sì. 305 00:19:15,363 --> 00:19:16,763 Fa schifo... 306 00:19:17,595 --> 00:19:19,774 quando tuo fratello morto ti dice... 307 00:19:20,295 --> 00:19:22,457 di ucciderti per stare con lui... 308 00:19:23,607 --> 00:19:25,357 o che lo farà lui al posto tuo. 309 00:19:30,044 --> 00:19:31,897 Quindi, tuo fratello... 310 00:19:32,137 --> 00:19:33,607 - Sam. - Sam. 311 00:19:35,052 --> 00:19:36,693 Qual è la diagnosi? 312 00:19:38,091 --> 00:19:39,232 Beh... 313 00:19:39,251 --> 00:19:41,324 non è esattamente medica. 314 00:19:42,557 --> 00:19:46,372 Dovrebbe andare bene. Posso curare problemi di origine spirituale. 315 00:19:46,632 --> 00:19:47,742 Spirituale? 316 00:19:48,643 --> 00:19:49,742 Okay. 317 00:19:52,153 --> 00:19:54,054 E' stato qualcuno a fargli questo. 318 00:19:57,476 --> 00:19:59,359 - Sei arrabbiato. - Beh, sì. 319 00:19:59,360 --> 00:20:01,320 Un tizio ha spaccato la testa a mio fratello. 320 00:20:01,962 --> 00:20:03,874 Ti ha tradito, questo tizio. 321 00:20:04,706 --> 00:20:06,168 Era tuo amico? 322 00:20:09,239 --> 00:20:10,709 Sì, beh, ora se n'è andato. 323 00:20:10,743 --> 00:20:12,113 L'hai ucciso? 324 00:20:13,637 --> 00:20:15,708 Percepisco che uccidi un sacco di gente. 325 00:20:17,624 --> 00:20:20,316 In realtà, non so se sia morto. 326 00:20:22,889 --> 00:20:24,667 So solo che questa... 327 00:20:25,209 --> 00:20:27,660 questa situazione non potrebbe essere più incasinata. 328 00:20:27,843 --> 00:20:30,418 Sai, una volta riuscivo a superare queste cose. 329 00:20:30,419 --> 00:20:31,575 Qualsiasi cosa fosse. 330 00:20:31,576 --> 00:20:33,561 Magari ci voleva del tempo, ma... 331 00:20:34,538 --> 00:20:36,037 ci riuscivo sempre. 332 00:20:38,565 --> 00:20:40,987 Quello che ha fatto Cass... 333 00:20:42,618 --> 00:20:44,707 non ci riesco proprio, non so perché. 334 00:20:44,708 --> 00:20:45,783 Beh, non importa il perché. 335 00:20:45,784 --> 00:20:48,549 - Certo che importa. - No. Non sei una macchina, Dean. 336 00:20:48,815 --> 00:20:50,108 Sei un essere umano. 337 00:20:53,122 --> 00:20:54,791 Il tuo amico si chiama Cass? 338 00:20:56,086 --> 00:20:57,379 E' un nome strano. 339 00:21:14,833 --> 00:21:17,634 Stai... seduto qui. Torno subito, ok? 340 00:21:49,611 --> 00:21:50,902 Oh, ma dai. 341 00:22:19,796 --> 00:22:22,092 Emanuel, gran figlio di buona donna... 342 00:22:23,914 --> 00:22:24,943 Emanuel. 343 00:22:24,944 --> 00:22:26,743 Sì, non esattamente. 344 00:22:31,044 --> 00:22:32,083 Meg. 345 00:22:32,084 --> 00:22:35,667 Dean, Dean, Dean. Devi spiegarmi un po' di cose. 346 00:22:51,271 --> 00:22:54,850 Girano moltissime voci su questo Emanuel. 347 00:22:55,342 --> 00:22:57,783 E hanno acceso la mia curiosità. 348 00:22:57,784 --> 00:22:59,063 Dimmi cosa vuoi, Meg. 349 00:22:59,064 --> 00:23:02,778 Immagina la mia sorpresa quando lo trovo, insieme a te, 350 00:23:02,779 --> 00:23:05,978 ed è la copia esatta del povero, defunto Castiel. 351 00:23:06,176 --> 00:23:09,778 Allora, Dean, cosa fa il povero, defunto Castiel in quel vecchio catorcio? 352 00:23:09,779 --> 00:23:11,363 Andiamo in giro a cantare le canzoni di Natale. 353 00:23:11,594 --> 00:23:12,828 Divertente. Come fa ad essere vivo? 354 00:23:12,829 --> 00:23:15,835 Sapevo che ha giocato a fare dio, e poi è scomparso. 355 00:23:15,899 --> 00:23:17,006 Non lo so. 356 00:23:17,033 --> 00:23:19,351 E non lo sa neanche lui, quindi devi stare zitta. 357 00:23:19,358 --> 00:23:20,848 Oh, davvero? 358 00:23:21,547 --> 00:23:22,994 Non sa di essere Cass. 359 00:23:22,995 --> 00:23:26,042 Lo so. Sono ore che vi guardo. 360 00:23:26,392 --> 00:23:27,426 Facciamo un patto. 361 00:23:27,427 --> 00:23:30,767 Forse ti ricorderai che io e Crowley non eravamo migliori amici? 362 00:23:30,768 --> 00:23:33,360 - Beh, le cose non sono cambiate. - Bene. 363 00:23:33,421 --> 00:23:36,495 Così mi ferisci. Sono stata buona con te, Dean. 364 00:23:36,738 --> 00:23:38,848 No, sei stata buona con te stessa, tesoro. 365 00:23:38,849 --> 00:23:43,784 Ascolta. Per ora, le voci su questo guaritore ambulante sono ancora poche. 366 00:23:43,883 --> 00:23:46,331 Ma il numero di persone guarite sta crescendo abbastanza da cambiare le cose. 367 00:23:46,332 --> 00:23:49,429 La gente inizia a insospettirsi, capiscono che c'è lo zampino di un angelo. 368 00:23:49,471 --> 00:23:51,999 Già, e fanno a gara per dirlo a Crowley. 369 00:23:52,980 --> 00:23:57,321 Ora immagina che Crowley metta le mani sul piccolo indifeso e smemorato Cass. 370 00:23:57,784 --> 00:24:00,496 Non fraintendermi. Farò a pezzi quel viscido cazzone. 371 00:24:00,497 --> 00:24:01,999 Il mio momento sta arrivando. 372 00:24:02,000 --> 00:24:05,590 Ma per ora, la situazione "uno contro tutti" non me lo permette. 373 00:24:05,591 --> 00:24:09,239 E' un mondo crudele, c'è una taglia su di me, e ho bisogno di amici. 374 00:24:09,342 --> 00:24:11,621 Sì. Lo capisco. 375 00:24:11,800 --> 00:24:12,952 Ma non sono un tuo amico. 376 00:24:12,953 --> 00:24:14,630 E' qui che sbagli, Dean. 377 00:24:14,997 --> 00:24:18,259 Perché sono qui per aiutarti, quindi siamo amici. 378 00:24:18,260 --> 00:24:19,368 Aiutarmi? 379 00:24:20,567 --> 00:24:23,604 Intendi che non cercherai di trasformare il piccolo indifeso Cass 380 00:24:23,605 --> 00:24:25,445 in un'arma formato angelo? 381 00:24:25,446 --> 00:24:27,809 Come se tu lo facessi per bontà d'animo. 382 00:24:27,993 --> 00:24:31,645 E comunque, vuoi davvero andare avanti da solo? 383 00:24:31,923 --> 00:24:33,636 Ehi, neanche io mi fido di te. 384 00:24:33,637 --> 00:24:35,867 Ma Emanuel mi potrebbe essere utile. 385 00:24:35,868 --> 00:24:37,793 E si fida di te. 386 00:24:37,944 --> 00:24:39,905 Quindi per ora, è nell'interesse di entrambi 387 00:24:39,906 --> 00:24:42,660 che ci prendiamo per mano e attraversiamo la strada insieme, ok? 388 00:24:44,521 --> 00:24:46,143 Andiamo diretti da Sam. 389 00:24:46,290 --> 00:24:47,590 Niente deviazioni. 390 00:24:47,591 --> 00:24:48,795 Perfetto. 391 00:24:49,714 --> 00:24:51,014 E un'altra cosa. 392 00:24:52,913 --> 00:24:54,024 Il mio coltello. 393 00:24:59,045 --> 00:25:02,414 Non sarebbe più sicuro viaggiare con un angelo nel pieno dei suoi poteri? 394 00:25:02,806 --> 00:25:04,974 Potrei rinfrescargli la memoria. 395 00:25:06,587 --> 00:25:09,902 Scherzo! Non vorremmo sconvolgere il poveretto. 396 00:25:16,399 --> 00:25:17,569 Il suo viso! E' una dei... 397 00:25:17,570 --> 00:25:19,853 Va tutto bene. Ci fanno di gusti diversi. 398 00:25:20,011 --> 00:25:22,908 Lei è... un'amica. 399 00:25:24,093 --> 00:25:25,267 Meg. 400 00:25:25,354 --> 00:25:27,445 Sono qui per supporto morale. 401 00:25:27,446 --> 00:25:29,823 Insomma, in fondo ci conosciamo da un po'. 402 00:25:31,392 --> 00:25:32,611 Dean e io. 403 00:25:32,612 --> 00:25:34,799 Ti ho appena conosciuto, ovviamente. 404 00:25:36,622 --> 00:25:38,701 Ma credo che saremo buoni amici. 405 00:25:42,049 --> 00:25:43,648 Ok. Possiamo andare? 406 00:25:47,887 --> 00:25:50,117 Marin. Marin, ehi. Aspetta. 407 00:25:58,599 --> 00:26:00,562 Mi dispiace se ti ho turbata. 408 00:26:01,643 --> 00:26:02,837 Non importa. 409 00:26:03,457 --> 00:26:04,906 Posso chiederti una cosa? 410 00:26:05,854 --> 00:26:07,423 A proposito di cosa? 411 00:26:07,835 --> 00:26:08,965 Il fuoco. 412 00:26:09,102 --> 00:26:11,506 Senti. Hai buone intenzioni, ma non hai idea... 413 00:26:11,507 --> 00:26:13,346 Hai detto che non sei stata tu. 414 00:26:13,549 --> 00:26:14,703 Ti credo. 415 00:26:15,795 --> 00:26:17,183 Posso aiutarti, Marin, 416 00:26:17,184 --> 00:26:19,451 prima che lui cerchi di farti di nuovo del male. 417 00:26:26,495 --> 00:26:27,854 Stai peggiorando. 418 00:26:27,855 --> 00:26:29,599 I tuoi organi hanno bisogno di riposo, sai. 419 00:26:29,600 --> 00:26:32,000 I tuoi capelli e le unghie cadranno, 420 00:26:32,001 --> 00:26:33,516 e i tuoi reni smetteranno di funzionare. 421 00:26:33,517 --> 00:26:34,879 L'ho visto in un film. 422 00:26:36,477 --> 00:26:37,513 Scusa. 423 00:26:41,397 --> 00:26:43,910 Quindi, tuo fratello... 424 00:26:43,999 --> 00:26:45,452 quand'è morto? 425 00:26:46,979 --> 00:26:48,384 L'anno scorso. 426 00:26:48,461 --> 00:26:49,680 Lo vedi? 427 00:26:52,364 --> 00:26:53,550 Quindi... 428 00:26:53,654 --> 00:26:55,297 Ti parla, semplicemente. 429 00:27:00,610 --> 00:27:02,220 Ma all'inizio non doveva essere tanto male. 430 00:27:02,221 --> 00:27:03,310 Ti doveva mancare molto. 431 00:27:03,311 --> 00:27:05,008 L'hai solo sentito anche nella casa? 432 00:27:05,009 --> 00:27:06,297 Anche qui. 433 00:27:06,631 --> 00:27:08,133 Ogni volta che sono da sola. 434 00:27:08,266 --> 00:27:11,514 Riesco sempre a capire che sta arrivando, perché mi vengono i brividi. 435 00:27:11,759 --> 00:27:13,766 - Ti viene freddo. - Sì. 436 00:27:14,346 --> 00:27:15,413 Cioè... 437 00:27:15,722 --> 00:27:16,932 hai ragione. 438 00:27:17,967 --> 00:27:19,321 All'inizio... 439 00:27:19,987 --> 00:27:22,047 sapevo di essere pazza, ma... 440 00:27:22,791 --> 00:27:24,527 davvero, non m'importava. 441 00:27:25,069 --> 00:27:26,544 Mi mancava sul serio. 442 00:27:28,540 --> 00:27:29,569 Ma poi... 443 00:27:30,935 --> 00:27:33,154 ha cominciato a dire che si sentiva solo. 444 00:27:34,451 --> 00:27:38,297 E ha cominciato ad arrabbiarsi. E un giorno ha cominciato a urlare, e... 445 00:27:38,331 --> 00:27:41,698 ho cercato di scappare, ma la porta era chiusa a chiave. E quando mi sono voltata... 446 00:27:41,699 --> 00:27:43,754 la stanza era completamente in fiamme. 447 00:27:44,698 --> 00:27:46,184 Sono riuscita ad uscire per un pelo. 448 00:27:50,013 --> 00:27:51,753 Come puoi aiutarmi? 449 00:27:52,702 --> 00:27:54,843 Posso far andare via tuo fratello. 450 00:27:55,431 --> 00:27:56,530 Lui è... 451 00:27:58,650 --> 00:28:00,225 bloccato qui. 452 00:28:00,411 --> 00:28:03,876 - Sul serio? Come... - Come se fosse un fantasma. 453 00:28:05,998 --> 00:28:07,200 Perché dovrei fidarmi di te? 454 00:28:07,208 --> 00:28:09,325 Perché è la sola possibilità che ti resta. 455 00:28:13,523 --> 00:28:14,525 Okay. 456 00:28:15,377 --> 00:28:16,411 Okay. 457 00:28:17,695 --> 00:28:20,225 Allora, tuo fratello è stato cremato? Sepolto? 458 00:28:20,241 --> 00:28:23,516 - L'abbiamo cremato. - E hai qualcosa che gli apparteneva? 459 00:28:26,611 --> 00:28:28,672 Questo. L'ha fatto per me. 460 00:28:28,697 --> 00:28:30,817 Con una mano fasciata per di più. 461 00:28:31,041 --> 00:28:33,868 Si è fatto uno stupido taglio facendo tiro con l'arco. 462 00:28:34,140 --> 00:28:35,637 Ci ha sanguinato sopra? 463 00:28:36,076 --> 00:28:37,043 Probabilmente. 464 00:28:37,044 --> 00:28:38,672 Bene. E'... è un bene. 465 00:28:38,673 --> 00:28:40,799 - Perché è un bene? - Un'ultima domanda. 466 00:28:40,851 --> 00:28:43,922 C'è qualche remota possibilità che tu abbia un accendino? 467 00:28:56,726 --> 00:28:59,942 Questo silenzio mi mette davvero a disagio. C'è qualcosa che dovrei sapere? 468 00:29:01,029 --> 00:29:02,064 Non saprei... 469 00:29:02,073 --> 00:29:03,171 Dean? 470 00:29:03,650 --> 00:29:04,682 No. 471 00:29:05,418 --> 00:29:07,196 Meg fa questo effetto. 472 00:29:07,233 --> 00:29:09,318 Imbarazza la gente, sai? 473 00:29:09,920 --> 00:29:11,878 Dev'essere difficile per te. 474 00:29:12,218 --> 00:29:14,839 Dean sta scherzando, Emanuel. 475 00:29:26,404 --> 00:29:27,448 Ottimo. 476 00:29:27,449 --> 00:29:29,590 - Dove l'hai trovato? - L'ho preso dalla tasca di Marcus. 477 00:29:29,614 --> 00:29:32,950 Essere rinchiusa qui mi sta davvero facendo diventare una criminale niente male. 478 00:29:35,355 --> 00:29:36,758 Facciamo un cerchio. 479 00:29:36,782 --> 00:29:38,573 Aiutami con questi, okay? 480 00:29:52,780 --> 00:29:54,829 Dovrai farlo da sola. 481 00:29:55,167 --> 00:29:56,850 E' tutto okay, tutto okay. Mi sento solo un po'... 482 00:29:56,894 --> 00:29:59,120 - Sotto acido? - di vertigini. 483 00:29:59,314 --> 00:30:01,065 - Passerà. - Sicuro. 484 00:30:01,451 --> 00:30:03,317 Quando ti si fermerà il cuore. 485 00:30:04,455 --> 00:30:06,132 Ottimo. Ora... 486 00:30:06,158 --> 00:30:08,018 resta con me nel cerchio. 487 00:30:08,060 --> 00:30:09,981 Qualunque cosa succeda. Qualunque cosa succeda, okay? 488 00:30:09,989 --> 00:30:11,011 Cosa succederà? 489 00:30:11,049 --> 00:30:12,581 Dammi il braccialetto. 490 00:30:23,534 --> 00:30:25,615 Marin, ti prego, non farlo. 491 00:30:25,616 --> 00:30:28,714 - Marin, dammi il braccialetto. - Mi dispiace tanto. Devo farlo. 492 00:30:41,316 --> 00:30:42,587 Nooo! 493 00:30:49,288 --> 00:30:51,119 Devi andartene. Vai. 494 00:30:53,987 --> 00:30:55,053 Grazie. 495 00:31:07,052 --> 00:31:08,103 Sam? 496 00:31:08,245 --> 00:31:09,755 Ora come ti senti? 497 00:31:10,564 --> 00:31:13,029 Ha l'anima a pezzi, dottore. Può dargli una pillolina? 498 00:31:13,036 --> 00:31:15,393 Non posso darti altri farmaci. 499 00:31:15,832 --> 00:31:18,399 Il rischio di dartene troppi è troppo grande. 500 00:31:18,571 --> 00:31:21,519 Dobbiamo discutere di soluzioni chirurgiche. 501 00:31:21,639 --> 00:31:22,759 Chirurgiche? 502 00:31:22,894 --> 00:31:25,807 - Lobotomia? - Va tutto bene. Non intendo la lobotomia. 503 00:31:25,848 --> 00:31:26,929 Peccato. 504 00:31:27,993 --> 00:31:29,001 Sam. 505 00:31:29,126 --> 00:31:30,426 Ci sei ancora? 506 00:31:31,427 --> 00:31:32,440 Sam? 507 00:31:46,338 --> 00:31:47,490 Fantastico. 508 00:31:48,107 --> 00:31:50,096 Maledizione. Demoni. 509 00:31:51,003 --> 00:31:52,292 Tutti quanti? 510 00:31:52,412 --> 00:31:54,964 Sei davvero un tipo ambizioso. 511 00:31:55,500 --> 00:31:57,767 Quanti coltelli come questo hai? 512 00:31:57,933 --> 00:31:59,005 Solo questo. 513 00:31:59,893 --> 00:32:02,022 Beh, allora, perdonami, ma cosa facciamo? 514 00:32:02,035 --> 00:32:06,423 Già, Dean. Hai altre idee su come potremmo farci strada tra di loro? 515 00:32:08,710 --> 00:32:10,338 Scusaci. Meg? 516 00:32:10,958 --> 00:32:13,007 Per l'amor del... 517 00:32:14,167 --> 00:32:16,113 C'è Sam lì dentro. 518 00:32:16,763 --> 00:32:19,439 So che ti stai godendo la rimpatriata col tuo vecchio amico, ma... 519 00:32:19,440 --> 00:32:21,885 Pensi che sia così semplice? Sul serio? 520 00:32:22,860 --> 00:32:24,625 Sai cos'ha fatto. 521 00:32:24,745 --> 00:32:27,150 E vuoi dirglielo e sperare che reagisca bene? 522 00:32:27,333 --> 00:32:30,647 Potrebbe perdere il controllo. Potrebbe... sparire. Chi lo sa? 523 00:32:30,671 --> 00:32:32,681 Mi sembra di capire che ci conosciamo. 524 00:32:34,283 --> 00:32:36,031 Solo un pochino. 525 00:32:36,793 --> 00:32:38,336 Puoi dirmelo. Andrà tutto bene. 526 00:32:38,378 --> 00:32:39,840 Come fai a saperlo? 527 00:32:40,514 --> 00:32:42,433 Stai imparando a capire chi sei. Io ti conosco da anni. 528 00:32:42,434 --> 00:32:43,717 Sei un Angelo. 529 00:32:45,078 --> 00:32:46,437 Come, scusa? 530 00:32:46,814 --> 00:32:47,927 Ci stai provando con me? 531 00:32:47,965 --> 00:32:49,936 No, è una specie. 532 00:32:49,973 --> 00:32:52,130 Una specie molto potente. 533 00:32:52,168 --> 00:32:53,673 Non sta mentendo. 534 00:32:53,712 --> 00:32:55,951 Okay? E' per questo che guarisci la gente. 535 00:32:56,274 --> 00:32:57,594 Non mangi. 536 00:32:57,994 --> 00:32:59,556 Sono certo che c'è dell'altro. 537 00:33:01,641 --> 00:33:03,895 Perché non hai voluto dirmelo? 538 00:33:03,896 --> 00:33:07,043 - Essere un angelo sembra una bella cosa. - Non lo è. Credimi. 539 00:33:07,755 --> 00:33:09,760 E' una cosa maledetta, corrotta. 540 00:33:10,171 --> 00:33:12,326 - Non è una bella cosa. - Lo sa bene... 541 00:33:12,337 --> 00:33:14,206 Una volta combattevate insieme. 542 00:33:14,757 --> 00:33:16,690 Migliori amici, in realtà. 543 00:33:18,022 --> 00:33:19,889 Eravamo... amici? 544 00:33:22,987 --> 00:33:24,538 Sono io Cass? 545 00:33:28,493 --> 00:33:30,141 Non ne avevo idea. 546 00:33:31,403 --> 00:33:35,037 - Non mi ricordo di te, mi spiace. - Guarda. Hai il potere... 547 00:33:35,308 --> 00:33:38,593 Puoi incenerire tutti i demoni che ci sono lì. 548 00:33:46,992 --> 00:33:49,360 Ma non ricordo come fare. 549 00:33:52,068 --> 00:33:53,097 Coraggio. 550 00:33:54,329 --> 00:33:56,469 Sono certo che sia come andare in bici. 551 00:33:58,129 --> 00:34:00,597 Non riesco a fare neanche quello. 552 00:34:06,971 --> 00:34:08,771 D'accordo, ci proverò. 553 00:34:13,774 --> 00:34:15,569 Non va affatto bene. 554 00:34:16,231 --> 00:34:17,447 Non saprei. 555 00:34:17,622 --> 00:34:21,206 Ho fiducia nel nostro angioletto natalizio... 556 00:34:30,316 --> 00:34:31,934 Ehi, io ti conosco. 557 00:34:32,030 --> 00:34:34,422 - Eri morto. - Così ho sentito. 558 00:34:54,489 --> 00:34:55,873 Mi dispiace, Dean. 559 00:35:01,642 --> 00:35:03,392 Quello è il mio ragazzo. 560 00:35:07,216 --> 00:35:09,584 Non penso che correre ti salverà. 561 00:35:21,267 --> 00:35:23,508 "E' stato bellissimo, Clarence." 562 00:35:25,235 --> 00:35:26,329 Cass? 563 00:35:29,343 --> 00:35:31,226 Mi ricordo di voi. 564 00:35:36,694 --> 00:35:38,929 Ricordo ogni cosa. 565 00:35:50,601 --> 00:35:52,094 Cosa ho fatto. 566 00:35:52,663 --> 00:35:55,113 Cosa sono diventato. 567 00:35:55,396 --> 00:35:56,907 Perché non me l'hai detto? 568 00:35:56,986 --> 00:36:00,006 - Perché Sam sta morendo lì dentro. - Per colpa mia. 569 00:36:00,379 --> 00:36:01,802 Per tutto quanto. 570 00:36:02,321 --> 00:36:03,970 Tutte queste persone... 571 00:36:04,442 --> 00:36:05,605 Non dovrei stare qui. 572 00:36:05,642 --> 00:36:06,976 Cass. Cass! 573 00:36:07,041 --> 00:36:08,290 Resta qui. 574 00:36:08,601 --> 00:36:09,607 Cass! 575 00:36:26,030 --> 00:36:27,030 Dove... 576 00:36:27,754 --> 00:36:29,371 Dove siamo? 577 00:36:29,636 --> 00:36:32,671 Trattamento elettroshock. Ti farà stare bene. 578 00:36:32,681 --> 00:36:34,462 Non aver paura. Ha aiutato tanta gente. 579 00:36:36,490 --> 00:36:37,689 Mio fratello... 580 00:36:37,691 --> 00:36:38,907 Mordi questo. 581 00:36:43,050 --> 00:36:46,503 Di solito, tengono questa roba a voltaggi bassi. 582 00:36:46,880 --> 00:36:49,430 Ma pensavo che potremmo fare qualche esperimento. 583 00:36:50,489 --> 00:36:51,656 Che ne dici, Sam? 584 00:36:52,566 --> 00:36:54,821 Leghiamo questa alla testa. 585 00:36:59,962 --> 00:37:03,818 Se ricordi, allora sai che hai fatto il meglio che potevi allora. 586 00:37:03,842 --> 00:37:05,509 Non difendermi. 587 00:37:05,636 --> 00:37:07,969 Hai idea delle vittime in paradiso? 588 00:37:08,097 --> 00:37:09,496 E sulla Terra? 589 00:37:11,328 --> 00:37:13,663 Non ci siamo lasciati da amici, Dean. 590 00:37:15,230 --> 00:37:17,397 - E quindi? - Merito di morire. 591 00:37:19,490 --> 00:37:21,510 Ora non riuscirei a sistemare le cose. 592 00:37:22,802 --> 00:37:25,565 Allora perché sono venuto fuori da quel fiume? 593 00:37:28,082 --> 00:37:29,833 Magari per sistemare le cose. 594 00:37:31,463 --> 00:37:32,524 Aspetta. 595 00:37:51,676 --> 00:37:52,994 Fantastico. 596 00:37:53,627 --> 00:37:55,526 Hai appena sentito delle scosse, ragazzo? 597 00:37:55,857 --> 00:38:00,330 Se ci fosse della carne, potresti cucinarla. Si deve solo alzare il voltaggio. 598 00:38:12,321 --> 00:38:14,949 Non avrei mai dovuto distruggere quel muro, Sam. 599 00:38:16,219 --> 00:38:17,635 Sono qui per rimediare. 600 00:38:26,252 --> 00:38:27,970 Non sei reale. 601 00:38:31,201 --> 00:38:32,267 Sam... 602 00:38:35,160 --> 00:38:36,710 Mi dispiace così tanto... 603 00:38:44,963 --> 00:38:47,425 Vedo che il terzo porcellino era intelligente. 604 00:38:48,240 --> 00:38:50,057 E' uscito ed ha preso dei mattoni. 605 00:38:50,106 --> 00:38:51,932 Cosa cavolo vuol dire che "non puoi"? 606 00:38:51,984 --> 00:38:54,336 Vuol dire che non c'è più nulla da ricostruire. 607 00:38:54,900 --> 00:38:56,115 Perché no? 608 00:38:56,699 --> 00:38:58,129 Perché si è sbriciolato. 609 00:38:58,741 --> 00:39:02,894 I pezzi si sono polverizzati a causa di ciò che sta succedendo ora nella sua testa. 610 00:39:06,374 --> 00:39:08,233 Quindi non c'è nulla da fare? 611 00:39:08,586 --> 00:39:11,353 Che andrà avanti così fin quando non morirà? 612 00:39:11,480 --> 00:39:12,613 Mi spiace. 613 00:39:13,427 --> 00:39:15,924 E' un problema che non posso far sparire. 614 00:39:17,021 --> 00:39:18,094 E lo sai. 615 00:39:25,005 --> 00:39:27,340 Ma posso riuscire a spostarlo. 616 00:39:28,312 --> 00:39:31,435 - Spostarlo? - Sì, rimetterebbe in sesto Sam. 617 00:39:37,740 --> 00:39:39,373 E' la cosa migliore. 618 00:39:40,530 --> 00:39:43,177 - Io me la caverò. - Aspetta, Cass, che stai facendo? 619 00:39:43,289 --> 00:39:45,021 Sam... potrebbe far male. 620 00:39:46,871 --> 00:39:48,553 E se non potessi dirtelo di nuovo... 621 00:39:49,788 --> 00:39:52,155 mi spiace di averti ridotto così. 622 00:40:08,055 --> 00:40:09,105 Sam? 623 00:40:09,729 --> 00:40:11,258 - Dean! - Sam! 624 00:40:11,957 --> 00:40:13,021 Cass? 625 00:40:13,380 --> 00:40:14,989 Cass, sei tu? 626 00:40:17,779 --> 00:40:19,831 Salve... fratello. 627 00:40:37,766 --> 00:40:38,932 Non saprei. 628 00:40:39,001 --> 00:40:42,089 - Non possiamo lasciarlo così. - Non possiamo portarlo con noi. 629 00:40:42,147 --> 00:40:45,108 Chiunque sul pianeta ce l'ha con noi, okay? Diciamocela tutta... 630 00:40:45,345 --> 00:40:47,064 non possiamo proteggerlo. 631 00:40:47,102 --> 00:40:48,165 Non davvero. 632 00:40:48,214 --> 00:40:49,380 Così è più sicuro. 633 00:40:50,004 --> 00:40:52,021 Tutti i demoni che sapevano di Cass sono morti. 634 00:40:52,136 --> 00:40:53,385 Non tutti. 635 00:40:53,592 --> 00:40:56,660 Senti, Dean, questa cosa del "il nemico del mio nemico è mio amico"... 636 00:40:56,667 --> 00:40:58,875 - sembra l'accordo con un demone. - Non lo è. E'... 637 00:40:58,903 --> 00:40:59,969 Cos'è? 638 00:41:02,374 --> 00:41:04,265 Una garanzia di distruzione reciproca. 639 00:41:05,883 --> 00:41:07,788 Senti, lo capisco. Non è nostra amica. 640 00:41:07,941 --> 00:41:09,390 Non abbiamo amici. 641 00:41:09,687 --> 00:41:11,453 I nostri amici sono tutti morti. 642 00:41:17,449 --> 00:41:21,323 Sicuramente ha esperienza. Sono impressionato. 643 00:41:21,672 --> 00:41:25,163 Mi dica, perché vuole unirsi al nostro staff? 644 00:41:27,014 --> 00:41:29,583 Voglio davvero aiutare i pazienti. 645 00:41:29,880 --> 00:41:31,312 Tenerli d'occhio. 646 00:41:31,661 --> 00:41:35,205 Non per vantarmi, ma sento di poter fare un buon lavoro. 647 00:41:36,502 --> 00:41:38,316 Non posso che essere d'accordo. 648 00:41:38,961 --> 00:41:41,448 Benvenuta a bordo... 649 00:41:41,711 --> 00:41:43,411 infermiera Masters. 650 00:41:43,912 --> 00:41:46,812 Sottotitoli: Manchester, MalkaviaN, 5ere, Elanor, Claire, Daphne e Jo 651 00:41:46,813 --> 00:41:49,813 Revisione: LordThul www.subsfactory.it